All language subtitles for Cromanon.The.Night.of.the.Fire.S01E02.Two.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.265-NOGRP.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,969 --> 00:00:11,721 ‫"رغم أن هذه القصة تستند إلى أحداث واقعية، 2 00:00:11,804 --> 00:00:13,806 ‫إلا أن الشخصيات والحوار من نسج الخيال." 3 00:00:14,140 --> 00:00:14,974 ‫"مالينا"! 4 00:00:16,308 --> 00:00:18,060 ‫"مالينا"! "نيكو"! 5 00:00:20,104 --> 00:00:21,105 ‫"مالينا"! 6 00:00:23,524 --> 00:00:24,608 ‫"مالينا"! 7 00:00:40,499 --> 00:00:42,168 ‫هيا بنا! 8 00:00:47,089 --> 00:00:47,923 ‫"مالينا"! 9 00:00:52,219 --> 00:00:53,304 ‫"مالينا"! 10 00:00:58,684 --> 00:00:59,810 ‫"مالينا"! 11 00:01:07,359 --> 00:01:09,153 ‫هل جُننت؟ هل ستعود إلى الداخل؟ 12 00:01:09,236 --> 00:01:11,030 ‫- حبيبتي في الداخل! ‫- لا يمكنك العودة! 13 00:01:11,113 --> 00:01:14,950 ‫- علينا إخراجهم! هيا بنا! ‫- عد يا صاح! 14 00:01:20,498 --> 00:01:23,709 ‫كرومانون: ليلة الحريق 15 00:01:38,641 --> 00:01:40,810 ‫{\an8}"(بوينس آيرس)" 16 00:03:00,598 --> 00:03:02,850 ‫"قابل للكسر" 17 00:03:18,574 --> 00:03:22,620 ‫3، 2، 1... انتهى الوقت. 18 00:03:24,538 --> 00:03:26,332 ‫- هيا بنا! ‫- هيا بنا! 19 00:03:28,042 --> 00:03:29,752 ‫أنت تغشّين! هذا ليس عدلاً! 20 00:03:32,713 --> 00:03:34,173 ‫- حسناً. ‫- هيا بنا! 21 00:03:34,840 --> 00:03:36,383 ‫- أنا فزت! ‫- لقد بللتني! 22 00:03:53,067 --> 00:03:55,319 ‫إنهم فريق من الدرجة الثانية. ‫متى ستفهم ذلك؟ 23 00:03:55,402 --> 00:03:56,779 ‫فلتذهب إلى الجحيم. 24 00:03:56,862 --> 00:03:58,238 ‫من كان بيته من زجاج. 25 00:03:58,322 --> 00:04:01,075 ‫نحن فزنا بالبطولة. ملأنا كل الملاعب! 26 00:04:01,158 --> 00:04:02,910 ‫استرخ. سنتواجه ثانيةً. 27 00:04:03,702 --> 00:04:07,623 ‫أرجو ذلك! أحب المباريات الكلاسيكية! ‫سنضمن الحصول على 3 نقاط. 28 00:04:07,706 --> 00:04:09,792 ‫- إنه يتكلّم كشاعر. ‫- هراء. 29 00:04:09,875 --> 00:04:12,044 ‫هذا حديث مناصري "سان لورينزو". ‫كلامهم هراء. 30 00:04:12,127 --> 00:04:15,965 ‫ربما نلعب في الدرجة الثانية، ‫لكننا نتذكّر ولدينا مبادئ. 31 00:04:20,970 --> 00:04:23,806 ‫- أعطني القليل من الماريجوانا. الآن. ‫- انتظر. 32 00:04:26,976 --> 00:04:29,061 ‫إذاً؟ هل أنت مستعدة للغد؟ 33 00:04:29,144 --> 00:04:30,562 ‫ماذا؟ للمقابلة؟ 34 00:04:30,646 --> 00:04:31,605 ‫ماذا غيرها؟ 35 00:04:32,189 --> 00:04:33,357 ‫كيف تجري الأمور؟ 36 00:04:34,650 --> 00:04:35,609 ‫هلّا ترافقني؟ 37 00:04:35,693 --> 00:04:36,735 ‫- إلى "رولينغ"؟ ‫- نعم. 38 00:04:36,819 --> 00:04:37,778 ‫ربما أرافقك. 39 00:04:37,861 --> 00:04:38,696 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 40 00:04:38,779 --> 00:04:41,115 ‫انظر إلى حلم سكان "سيلينا". 41 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 ‫تهانينا! 42 00:04:45,035 --> 00:04:46,120 ‫ماذا تفعل؟ 43 00:04:46,203 --> 00:04:48,706 ‫هل هذا سرير أم مسبح؟ 44 00:04:48,789 --> 00:04:49,957 ‫اذهبي ونامي في سريرك. 45 00:04:50,040 --> 00:04:53,419 ‫- هنا نرشّ بعضنا بالماء ونتسلّى. ‫- يكفي أيها الأحمق. المياه باردة. 46 00:04:53,502 --> 00:04:54,837 ‫ألا تريدين السباحة؟ 47 00:04:55,254 --> 00:04:56,380 ‫ليس اليوم يا "لوكي". 48 00:04:56,463 --> 00:04:57,589 ‫الجو حار. 49 00:04:57,673 --> 00:04:59,008 ‫- توقّف. ‫- لم ألمسك. 50 00:04:59,091 --> 00:05:00,175 ‫ماذا تكتبين؟ 51 00:05:01,218 --> 00:05:03,429 ‫لا شيء. هراء بلا أسلوب يا "لوكيتا". 52 00:05:05,139 --> 00:05:06,432 ‫سأذهب لإحضار جعة. 53 00:05:10,686 --> 00:05:13,105 ‫- "بيشيتو"، تعال. ‫- لا، لم أحضر ملابس السباحة. 54 00:05:13,188 --> 00:05:14,773 ‫تعال إلى هنا! 55 00:05:15,524 --> 00:05:16,442 ‫قلت تعال إلى هنا! 56 00:05:17,776 --> 00:05:20,612 ‫هذا المسبح مليء بالبول! هذا مقرف! 57 00:05:23,615 --> 00:05:26,368 ‫"مالي"، هلّا تحضرين لي جعة أيضاً؟ 58 00:05:26,452 --> 00:05:27,536 ‫مرحباً أيتها الفاتنة. 59 00:05:27,619 --> 00:05:29,705 ‫من سينضمّ إلينا؟ المياه لطيفة. 60 00:05:29,788 --> 00:05:33,542 ‫يا شباب، آخر سباحة ‫إذ علينا التدرّب الليلة. 61 00:05:33,625 --> 00:05:35,002 ‫ليقفز الجميع إلى الماء! 62 00:05:35,586 --> 00:05:36,879 ‫تباً لك يا "شيتي"! 63 00:05:36,962 --> 00:05:39,840 ‫ألا يمكنك أن تمضي دقيقة ‫من دون إزعاج الآخرين؟ 64 00:05:39,923 --> 00:05:41,341 ‫ارجعي إلى النوم أيتها الطفيلية. 65 00:05:41,425 --> 00:05:43,385 ‫أظهر احتراماً للنائمين! 66 00:05:44,053 --> 00:05:46,805 ‫اهدئي يا زوجة أخي. أنت إلهة دوماً. 67 00:05:47,431 --> 00:05:49,224 ‫المشكلة في هذا الأبله. 68 00:05:49,308 --> 00:05:50,768 ‫ما خطبك يا رجل؟ 69 00:05:50,851 --> 00:05:53,145 ‫"أبله"؟ هل أنت من العام 1936؟ 70 00:05:54,188 --> 00:05:55,606 ‫"من العام 1936؟" 71 00:05:55,689 --> 00:05:59,109 ‫لم لا تنزل إلى المسبح؟ ‫هل سيصيبك الصدأ؟ هيا أيها الرجل الآلي. 72 00:05:59,193 --> 00:06:02,404 ‫- لا أرغب في ذلك. سأُصاب بالفطور. ‫- ادخلوا المسبح جميعاً! هيا يا رجل! 73 00:06:02,488 --> 00:06:04,406 ‫الجميع إلى الماء. 74 00:06:04,490 --> 00:06:06,658 ‫- إلى الماء! ‫- إنها حارة جداً. 75 00:06:07,201 --> 00:06:08,869 ‫سننتظر هنا بأذرع مفتوحة. 76 00:06:08,952 --> 00:06:12,081 ‫- توقّف! ‫- هيا يا "بيشيو"! 77 00:06:12,164 --> 00:06:14,792 ‫"بيشيو"! 78 00:06:34,394 --> 00:06:35,395 ‫أمي؟ 79 00:06:36,396 --> 00:06:37,314 ‫"مالي"! 80 00:06:38,023 --> 00:06:41,151 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟ ماذا تفعلين هنا؟ 81 00:06:41,819 --> 00:06:43,821 ‫- متى وصلت؟ ‫- قبل قليل. 82 00:06:43,904 --> 00:06:45,531 ‫مرحباً يا عزيزتي! 83 00:06:48,033 --> 00:06:50,244 ‫- ألا تريدين أن تأكلي شيئاً يا "مالي"؟ ‫- لا. 84 00:06:50,869 --> 00:06:54,248 ‫ليس لديّ الكثير لأنني أنتقل، ‫لكن أستطيع أن أشتري لك شيئاً. 85 00:06:54,790 --> 00:06:57,084 ‫- حليب؟ معجنات؟ ‫- لا. 86 00:06:57,167 --> 00:06:58,502 ‫تناولت بعضاً من تلك البيتزا. 87 00:06:59,294 --> 00:07:01,797 ‫تلك البيتزا كانت في الثلاجة منذ زمن طويل. 88 00:07:01,880 --> 00:07:02,881 ‫مذاقها أفضل. 89 00:07:02,965 --> 00:07:05,551 ‫- سأذهب وأحضر شيئاً تأكلينه. ‫- لا يا أمي. لا بأس. 90 00:07:06,593 --> 00:07:08,011 ‫حسناً، احتسي كوباً من الشاي. 91 00:07:17,312 --> 00:07:18,230 ‫إذاً؟ 92 00:07:18,814 --> 00:07:21,275 ‫هل ستخبرينني لماذا جئت فجأةً؟ 93 00:07:21,358 --> 00:07:22,568 ‫هل حدث أي شيء؟ 94 00:07:23,569 --> 00:07:24,570 ‫اتصل بي "كارلوس". 95 00:07:25,445 --> 00:07:26,655 ‫"كارلوس بيندر". 96 00:07:28,490 --> 00:07:30,117 ‫يبدو أنهم وجدوا حقيبة ظهري. 97 00:07:30,951 --> 00:07:32,327 ‫التي أخذتها إلى "كرومانيون". 98 00:07:35,372 --> 00:07:38,750 ‫كانت مع "خافيير". الناجي الذي... 99 00:07:38,834 --> 00:07:42,546 ‫- الذي انتحر. ‫- نعم، كم هذا فظيع. 100 00:07:44,006 --> 00:07:45,340 ‫يا لعائلته المسكينة. 101 00:07:46,884 --> 00:07:49,511 ‫جئت لأستعيدها ثم سأعود إلى "روزاريو". 102 00:07:50,888 --> 00:07:51,972 ‫متى ستعودين؟ 103 00:07:52,890 --> 00:07:54,516 ‫ربما عصر اليوم، أو ربما غداً. 104 00:07:54,600 --> 00:07:56,435 ‫ربما سأمرّ وألقي التحية على الشابين. 105 00:07:57,019 --> 00:07:59,396 ‫لم لم تخبريني بأنك قادمة؟ 106 00:07:59,479 --> 00:08:01,231 ‫لم أخطط لهذا يا أمي. لا بأس. 107 00:08:06,820 --> 00:08:09,031 ‫كيف يجري الانتقال؟ هل هو فوضوي؟ 108 00:08:09,865 --> 00:08:13,368 ‫نعم، لكن الوضع ليس بهذا السوء. ‫أفكاري مشوشة في الواقع. 109 00:08:13,952 --> 00:08:15,913 ‫أنا أشبه... لا أدري. 110 00:08:16,622 --> 00:08:19,625 ‫العيش مع "خوانكا" يصيبني بالدوار. 111 00:08:20,918 --> 00:08:23,462 ‫أشعر بأننا لم نعرف بعضنا لفترة طويلة. 112 00:08:23,545 --> 00:08:24,713 ‫6 أشهر؟ 113 00:08:25,297 --> 00:08:27,966 ‫9، بما في ذلك الشهر ‫الذي أمضاه هنا في أعمال التصليح. 114 00:08:28,050 --> 00:08:29,593 ‫لكن لم تكن بيننا علاقة آنذاك. 115 00:08:34,932 --> 00:08:38,143 ‫- هل أذهب معك لاستعادة حقيبة الظهر؟ ‫- لا. سأذهب بمفردي. 116 00:08:38,227 --> 00:08:39,269 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- نعم. 117 00:08:42,314 --> 00:08:43,649 ‫هل أنت بخير يا "مالي"؟ 118 00:08:44,274 --> 00:08:46,652 ‫نعم يا أمي. أنا بخير. 119 00:08:53,992 --> 00:08:56,245 ‫كيف يُعقل أنك بهذا الجمال يا حبيبتي؟ 120 00:09:17,140 --> 00:09:18,642 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ما هذا؟ 121 00:09:21,728 --> 00:09:25,190 ‫- "لا أتعلّم أبداً يا حبيبي..." ‫- يكفي. 122 00:09:26,024 --> 00:09:26,942 ‫ما كان هذا؟ 123 00:09:27,526 --> 00:09:29,820 ‫أؤلف أشياء غريبة. لا أريدك أن تقرأها. 124 00:09:31,071 --> 00:09:33,156 ‫حسناً، أنت غريبة الأطوار بعض الشيء. 125 00:09:34,283 --> 00:09:36,493 ‫أجمل غريبة أطوار في العالم. 126 00:09:59,599 --> 00:10:05,605 ‫"في الحياة دائماً شيء آخر نكتشفه 127 00:10:11,194 --> 00:10:16,908 ‫أنا في مكان آخر دائماً 128 00:10:17,951 --> 00:10:22,831 ‫عندما أكون معك..." 129 00:10:44,436 --> 00:10:45,937 ‫أحسنتم! 130 00:10:51,401 --> 00:10:53,153 ‫بصراحة، يعجبني تناغمكم. 131 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 ‫- من ألّف هذه الكلمات؟ ‫- أنا. 132 00:10:56,281 --> 00:10:58,742 ‫إنها شاعرية. فيها شيء مميز. 133 00:10:58,825 --> 00:11:01,495 ‫ماذا عن الموسيقى؟ ‫أم أن كل ما يجذبك هو الكلمات؟ 134 00:11:02,287 --> 00:11:04,790 ‫لا تكن غيوراً يا "شيتي". الموسيقى جيدة. 135 00:11:05,457 --> 00:11:08,335 ‫تذكّرني بـ"توتي"، من "خوفينز بورديوسيروس". 136 00:11:08,418 --> 00:11:09,336 ‫يا للهول! 137 00:11:10,337 --> 00:11:13,173 ‫لكن لا مجال للمقارنة في الوسامة. ‫انظر إلى هذا الوجه. 138 00:11:15,092 --> 00:11:16,802 ‫لماذا تضحكين؟ إنها الحقيقة. 139 00:11:16,885 --> 00:11:19,262 ‫الحقيقة من وجهة نظرك على الأرجح. 140 00:11:19,346 --> 00:11:21,807 ‫أنت مضحكة جداً. من سيأخذك إلى "كرومانيون"؟ 141 00:11:22,349 --> 00:11:23,183 ‫أنا أمزح. 142 00:11:23,975 --> 00:11:27,020 ‫لم لا تقولي له إنه وسيم كي يهدأ؟ 143 00:11:27,687 --> 00:11:29,147 ‫كنت لأضاجعك بالتأكيد يا "شيتي". 144 00:11:30,899 --> 00:11:31,858 ‫إنها مؤامرة. 145 00:11:32,776 --> 00:11:35,028 ‫لا أدري. أستطيع إعطاءكم عرضاً، 146 00:11:35,112 --> 00:11:36,822 ‫لكنكم بحاجة إلى غيتار آخر. 147 00:11:37,447 --> 00:11:39,866 ‫هل تطلب منا إضافة عازف غيتار آخر الآن؟ 148 00:11:40,951 --> 00:11:43,078 ‫هذا رأيي. يمكن للفرقة أن تكبر حقاً. 149 00:11:44,955 --> 00:11:47,332 ‫لنفعل ما يطلبه. إنه خبير في هذه الأمور. 150 00:11:48,417 --> 00:11:51,920 ‫- سنفتتح قريباً عروض "كاييخيروس". ‫- تماماً. 151 00:11:52,546 --> 00:11:56,133 ‫نستطيع أن نطلب "سيبا" عزف الغيتار معنا، ‫صديق "بيبا". 152 00:11:56,216 --> 00:11:57,509 ‫- الأصهب؟ ‫- بالتأكيد. 153 00:11:58,176 --> 00:12:01,972 ‫"سيبا" و"بيبا" ليسا بارعين. لا، انس الأمر. 154 00:12:02,848 --> 00:12:04,975 ‫لديّ فكرة جنونية، لكنني لست متأكداً. 155 00:12:05,058 --> 00:12:06,184 ‫ما هي؟ 156 00:12:06,268 --> 00:12:07,978 ‫قلها فحسب يا رجل. ما هي؟ 157 00:12:08,770 --> 00:12:10,188 ‫ماذا لو طلبنا من "مالينا" العزف؟ 158 00:12:15,318 --> 00:12:17,237 ‫- ما المضحك لهذه الدرجة؟ ‫- لا شيء. 159 00:12:17,320 --> 00:12:19,197 ‫- "مالينا"؟ ‫- نعم، "مالينا" أيها الأحمق. 160 00:12:19,281 --> 00:12:21,825 ‫إنها بارعة. سمعتها تعزف وهي رائعة. 161 00:12:21,908 --> 00:12:24,244 ‫"إنها بارعة. سمعتها تعزف." 162 00:12:24,327 --> 00:12:26,413 ‫من أنت؟ "عمر تشابان"؟ لا تتدخّل في هذا. 163 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 ‫الفتاة تعزف الغيتار، 164 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 ‫لكن لا أدري إن كانت تتمتع بما يلزم. 165 00:12:31,668 --> 00:12:34,629 ‫أنت لا تتمتع بما يلزم ‫كي تدع فتاة تنضم إلى الفرقة. 166 00:12:34,713 --> 00:12:35,589 ‫مهلاً. 167 00:12:36,423 --> 00:12:37,841 ‫لنعطها فرصة. 168 00:12:38,800 --> 00:12:41,011 ‫سنناقش الأمر معاً فيما بعد. 169 00:12:41,094 --> 00:12:42,804 ‫معاً، وهنا. 170 00:12:42,888 --> 00:12:44,681 ‫نحن من يقرر. 171 00:12:44,764 --> 00:12:46,183 ‫لنسمع عزفاً منفرداً يا "جيمي". 172 00:12:47,184 --> 00:12:49,394 ‫- شيء بسيط. ‫- احترس لما تطلبه. 173 00:12:52,564 --> 00:12:53,398 ‫هيا. 174 00:13:12,959 --> 00:13:15,420 ‫"(نيكو)" 175 00:13:15,504 --> 00:13:19,633 ‫"يريد الألماني عازف غيتار آخر. ‫هل أنت مستعدة؟" 176 00:14:00,006 --> 00:14:03,093 ‫رباه يا "مالي". لقد أخفتني. ‫ماذا تفعلين في الظلمة؟ 177 00:14:03,176 --> 00:14:04,719 ‫أنا آكل يا أمي. 178 00:14:04,803 --> 00:14:05,762 ‫لقد أخفتني. 179 00:14:08,765 --> 00:14:10,517 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 180 00:14:12,602 --> 00:14:13,853 ‫أنت متحمسة. 181 00:14:16,731 --> 00:14:19,484 ‫كنت كذلك. لكن حماستي خبت. ‫كان العلاقة مع الرجل فشلاً ذريعاً. 182 00:14:20,819 --> 00:14:23,655 ‫- استخدمي شوكة. ‫- إنها وجبة خفيفة فحسب. 183 00:14:23,738 --> 00:14:25,907 ‫- حسناً، لكن استخدمي شوكة. ‫- حسناً. 184 00:14:27,033 --> 00:14:27,867 ‫أتريدين بعضه؟ 185 00:14:29,202 --> 00:14:30,036 ‫حسناً. 186 00:14:35,125 --> 00:14:37,127 ‫- خذي. ‫- سأذهب إلى التمارين. 187 00:14:37,210 --> 00:14:40,213 ‫اجلسي قليلاً، انتهي من الأكل ثم اذهبي. 188 00:14:46,052 --> 00:14:47,679 ‫لماذا تتمرنين في وقت متأخر هكذا؟ 189 00:14:48,305 --> 00:14:49,973 ‫سيجري الشباب تجربة اختبار لي. 190 00:14:51,266 --> 00:14:52,601 ‫يحتاجون إلى عازف غيتار ثان. 191 00:14:55,604 --> 00:14:56,521 ‫ستقومين بعمل رائع. 192 00:14:58,898 --> 00:14:59,774 ‫ما أدراك؟ 193 00:15:01,067 --> 00:15:03,194 ‫لأن هذا واضح. ستكونين رائعة. 194 00:15:04,821 --> 00:15:06,906 ‫- هذا ما تقوله الأمهات دائماً. ‫- صحيح. 195 00:15:10,785 --> 00:15:13,371 ‫- هذا لذيذ. ‫- السلطة لذيذة. 196 00:15:45,362 --> 00:15:48,865 ‫"إلى (نيكو): هل تودّ احتساء جعة؟" 197 00:15:48,948 --> 00:15:49,866 ‫"جرى إرسال الرسالة" 198 00:16:16,226 --> 00:16:17,060 ‫مرحباً. 199 00:16:18,019 --> 00:16:18,895 ‫مرحباً. 200 00:16:26,861 --> 00:16:29,114 ‫لا أدري إن كان بوسعي العيش في مكان آخر. 201 00:16:31,199 --> 00:16:33,076 ‫حقاً؟ أنا لا أفكّر في الأمر حتى. 202 00:16:34,619 --> 00:16:36,287 ‫ألا تفكّر في المستقبل؟ 203 00:16:38,790 --> 00:16:39,958 ‫لا. لماذا؟ 204 00:16:44,087 --> 00:16:48,216 ‫لا أدري. في الأشياء ‫التي تود فعلها، ومخططاتك. 205 00:16:51,928 --> 00:16:52,929 ‫خذ، دخن قليلاً. 206 00:16:56,975 --> 00:17:00,645 ‫أتعلم؟ ليلة أمس كنت أفكّر في الصداقة. 207 00:17:02,063 --> 00:17:03,815 ‫بشكل عام. 208 00:17:05,400 --> 00:17:07,318 ‫يبدو من الجنون التفكير 209 00:17:08,653 --> 00:17:10,905 ‫في أن هناك 4 مليارات إنسان في العالم، 210 00:17:11,823 --> 00:17:15,160 ‫ولا نفكّر في مشاطرة حياتنا ‫إلّا مع قلّة قليلة منهم. 211 00:17:20,999 --> 00:17:23,334 ‫أخبرني. هل تظن ‫أننا سنبقى صديقين إلى الأبد؟ 212 00:17:26,796 --> 00:17:27,630 ‫نعم. 213 00:17:28,673 --> 00:17:30,091 ‫أرجو ذلك، صحيح؟ 214 00:17:30,175 --> 00:17:32,051 ‫لكن لماذا تسألني؟ ما الأمر؟ 215 00:17:35,680 --> 00:17:37,974 ‫لا أدري. إنها مجرّد أفكار عشوائية. 216 00:17:40,351 --> 00:17:41,895 ‫أنت تدخّن الكثير من الماريجوانا. 217 00:17:42,645 --> 00:17:43,563 ‫ربما. 218 00:17:45,940 --> 00:17:47,567 ‫لعلّي مصاب بالاكتئاب. 219 00:17:48,359 --> 00:17:49,861 ‫أنت؟ لماذا؟ 220 00:17:50,904 --> 00:17:54,240 ‫لا أدري. خواطر نهاية العام، ‫والأشياء التي حدثت... 221 00:17:55,784 --> 00:17:58,953 ‫لكنك شخص جيد للغاية. 222 00:18:00,497 --> 00:18:03,416 ‫ستنجح في أي شيء تقوم به. 223 00:18:04,459 --> 00:18:05,376 ‫أتعتقد ذلك؟ 224 00:18:06,044 --> 00:18:07,170 ‫بالطبع يا صاح. 225 00:18:07,629 --> 00:18:09,756 ‫الناس يتبعونك وينتبهون إلى ما تقوله. 226 00:18:10,632 --> 00:18:11,966 ‫لطالما كنت كذلك. 227 00:18:14,969 --> 00:18:15,887 ‫وأنت؟ 228 00:18:17,555 --> 00:18:18,389 ‫ماذا؟ 229 00:18:19,724 --> 00:18:20,975 ‫أنت مختلف حقاً. 230 00:18:22,018 --> 00:18:23,478 ‫أنت تحلّق أعلى بكثير. 231 00:18:24,145 --> 00:18:26,314 ‫عليك فقط أن تؤمن بنفسك أكثر. 232 00:18:29,234 --> 00:18:30,401 ‫أحبك أيها الأحمق. 233 00:18:33,988 --> 00:18:34,906 ‫وأنا أيضاً. 234 00:18:49,170 --> 00:18:50,004 ‫وتبدأ... 235 00:18:50,547 --> 00:18:52,924 ‫"هذه هويتي 236 00:18:54,217 --> 00:18:57,178 ‫تحيا الشوارع فيّ 237 00:18:57,762 --> 00:18:59,639 ‫توقّعت حدوث الأمر 238 00:19:01,224 --> 00:19:03,935 ‫ولم أرد أن أقول ذلك 239 00:19:04,811 --> 00:19:10,191 ‫يغنّي لي الحيّ ليلاً 240 00:19:18,116 --> 00:19:20,910 ‫إنها سعيدة..." 241 00:20:19,135 --> 00:20:21,137 ‫- "لولي"، هل أنت بخير؟ ‫- هل أنت بخير؟ 242 00:20:22,430 --> 00:20:23,389 ‫هل آذيت نفسك؟ 243 00:20:29,646 --> 00:20:30,855 ‫لا أستطيع فعل شيء كما ينبغي. 244 00:20:31,439 --> 00:20:34,400 ‫لماذا أتعب نفسي حتى؟ أعمل طوال اليوم ‫وأتمرّن في أوقات متباعدة. 245 00:20:34,484 --> 00:20:37,445 ‫- وأنت أنفقت ثروة على الزلاجة. ‫- لا. 246 00:20:37,987 --> 00:20:39,989 ‫كنت سعيدة بتقديمها لك. 247 00:20:41,032 --> 00:20:42,241 ‫أنا أجعل من نفسي أضحوكة. 248 00:20:42,992 --> 00:20:44,744 ‫أفضّل البقاء في المنزل. 249 00:20:44,827 --> 00:20:49,290 ‫هذه العبارة لا تتمتع بروح رياضية إطلاقاً. ‫بحقك يا "لولا". 250 00:20:50,458 --> 00:20:53,211 ‫يقول هذا شخص لا يمارس أية رياضة. 251 00:21:01,469 --> 00:21:03,513 ‫هل الجميع جاهز للمراجعة؟ 252 00:21:04,389 --> 00:21:07,976 ‫ليأت الجميع إلى المكتب بعد 5 دقائق. ‫الجميع جاهز. 253 00:21:08,768 --> 00:21:11,312 ‫اسمع، عليّ التحقق من هذا. 254 00:21:11,813 --> 00:21:13,272 ‫هيا بنا. نعم. 255 00:21:14,065 --> 00:21:15,024 ‫هكذا. 256 00:21:16,484 --> 00:21:19,696 ‫جيد. هذا مدهش. 257 00:21:21,447 --> 00:21:24,033 ‫انظر إليّ. أعلى قليلاً. جيد. 258 00:21:25,076 --> 00:21:26,411 ‫هيا! 259 00:21:26,494 --> 00:21:28,413 ‫المزيد من هذا. بهذا الشكل. 260 00:21:29,497 --> 00:21:30,373 ‫"تمارا". 261 00:21:32,291 --> 00:21:33,167 ‫- نعم. ‫- تفضّلي. 262 00:21:34,752 --> 00:21:38,089 ‫- آسفة. دخلت بمفردي. ‫- لا بأس. ادخلي. 263 00:21:38,172 --> 00:21:39,590 ‫"(تمارا بيندر) - (كاييخيروس)" 264 00:21:42,260 --> 00:21:43,302 ‫هذه رائعة. 265 00:21:45,179 --> 00:21:47,473 ‫- إنها رائعة حقاً. ‫- شكراً. 266 00:21:48,057 --> 00:21:50,351 ‫- هذه أكثر واحدة تعجبني. ‫- حقاً؟ 267 00:21:50,435 --> 00:21:52,812 ‫التقطتها قرب منزلي. 268 00:21:52,895 --> 00:21:54,522 ‫- حقاً؟ ‫- هناك يتمرّن الشباب. 269 00:21:54,605 --> 00:21:57,859 ‫التقطت آلتي التصوير ذات يوم، ‫وذهبت إلى هناك وسمحوا لي بالدخول. 270 00:21:57,942 --> 00:21:58,985 ‫- بهذه البساطة؟ ‫- نعم. 271 00:21:59,068 --> 00:22:02,238 ‫هذا رائع. ‫لا تعيرنا فرقة "كاييخيروس" انتباهاً. 272 00:22:02,321 --> 00:22:03,197 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 273 00:22:04,032 --> 00:22:05,408 ‫أنت تعرفينهم جيداً، صحيح؟ 274 00:22:05,908 --> 00:22:08,077 ‫لدينا أصدقاء مشتركون. 275 00:22:11,664 --> 00:22:12,498 ‫المعذرة. 276 00:22:13,166 --> 00:22:14,834 ‫- هل أنت "بيشيتو 04"؟ ‫- نعم. 277 00:22:15,418 --> 00:22:16,419 ‫كيف حالك؟ 278 00:22:16,502 --> 00:22:18,629 ‫- أنت "فابيان". ‫- نعم، تعرّفت عليّ. 279 00:22:18,713 --> 00:22:20,089 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- نعم. 280 00:22:20,173 --> 00:22:21,215 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 281 00:22:21,966 --> 00:22:23,051 ‫هل نحتسي شراباً؟ 282 00:22:23,593 --> 00:22:28,097 ‫نعم، هيا بنا. ‫رأيت أن بوسعنا مشاهدة فيلم لاحقاً. 283 00:22:28,181 --> 00:22:30,600 ‫بالتأكيد! موعد حقيقي. يروق لي هذا. 284 00:22:30,683 --> 00:22:34,479 ‫رأيت صورك ‫لأنني كنت أبحث عن صور لـ"كاييخيروس". 285 00:22:34,562 --> 00:22:38,900 ‫وجدت سجلّ صورك ورأيت أنك مصوّرة جيدة. 286 00:22:39,942 --> 00:22:42,278 ‫فخطر لي، "سأرسل لها رسالة إلكترونية." 287 00:22:43,529 --> 00:22:44,781 ‫ماذا سنشاهد؟ 288 00:22:44,864 --> 00:22:49,160 ‫لا أدري. أعتقد أن هناك مهرجان أفلام ‫بالقرب من هنا. 289 00:22:49,243 --> 00:22:50,286 ‫مهرجان؟ 290 00:22:51,120 --> 00:22:51,996 ‫يبدو هذا غريباً. 291 00:22:53,498 --> 00:22:57,585 ‫نحن مهتمون بشخص يستطيع الوصول إلى الفرقة. 292 00:22:58,628 --> 00:22:59,462 ‫ممتاز. 293 00:23:00,296 --> 00:23:02,256 ‫أيمكنك تغطية الحفلات الـ3 في "كرومانيون"؟ 294 00:23:04,717 --> 00:23:05,635 ‫هل أنت بخير؟ 295 00:23:06,260 --> 00:23:07,095 ‫أنا آسف. 296 00:23:07,678 --> 00:23:08,721 ‫أنا آسف. 297 00:23:09,597 --> 00:23:10,431 ‫مهلاً. 298 00:23:13,351 --> 00:23:14,936 ‫هل تعلم ماذا قرأت في الجريدة؟ 299 00:23:15,520 --> 00:23:20,149 ‫أن الأشخاص المتململين مثلك ‫يستطيعون تناول دواء كي يهدؤوا. 300 00:23:20,233 --> 00:23:22,151 ‫اصمت! أنت لا تجيد القراءة حتى. 301 00:23:22,735 --> 00:23:25,696 ‫نظراً إلى مستوى غبائك، ‫لا تستطيع حتى إنهاء الثانوية. 302 00:23:26,280 --> 00:23:27,615 ‫هل تقول الجريدة ذلك؟ 303 00:23:27,698 --> 00:23:29,992 ‫- نعم! ‫- إذاً؟ هل كان "جاغر" هناك؟ 304 00:23:30,076 --> 00:23:31,536 ‫هل تعاطيت معه بعض الكوكايين؟ 305 00:23:31,619 --> 00:23:34,080 ‫اسمعا أيها الغبيان. 306 00:23:34,163 --> 00:23:37,458 ‫حفلات "كاييخيروس" الـ3 في "كرومانيون"... 307 00:23:37,542 --> 00:23:38,459 ‫سأذهب إليها. 308 00:23:38,543 --> 00:23:40,211 ‫- جميل! ‫- رائع! 309 00:23:41,838 --> 00:23:44,799 ‫يا جماعة، أمهلوني لحظة. أريد قول شيء فحسب. 310 00:23:45,842 --> 00:23:49,053 ‫تعرفونني لأنني مدرّب الأطفال. 311 00:23:49,137 --> 00:23:53,307 ‫أردت إخباركم بشيء جعلنا سعداء جداً. 312 00:23:53,391 --> 00:23:56,018 ‫بعد جهود مضنية، 313 00:23:56,686 --> 00:24:00,273 ‫تمكنّا من جمع تبرعات ‫لشراء المواد وبناء ملعب كرة القدم. 314 00:24:01,732 --> 00:24:06,154 ‫فهنيئاً لكم. أعياداً سعيدة ‫ولنستمتع بوقتنا. نحن نستحق هذا. 315 00:24:09,448 --> 00:24:10,783 ‫شكراً على مجيئك. 316 00:24:10,867 --> 00:24:13,035 ‫لا تشكرني. ‫سيكون عليك أن تردّ لي الخدمة لاحقاً. 317 00:24:13,619 --> 00:24:14,996 ‫يروق لي حين تكون مديناً لي. 318 00:24:15,955 --> 00:24:17,373 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً يا جميلة. 319 00:24:17,874 --> 00:24:19,250 ‫حظاً طيباً في التمارين. 320 00:24:20,209 --> 00:24:23,296 ‫لنر من سيسجل هدفاً! أحضروا الكرة. 321 00:24:23,379 --> 00:24:26,340 ‫هيا، اركلها! 322 00:24:47,612 --> 00:24:49,155 ‫اسمعوني يا أصدقاء. 323 00:24:49,238 --> 00:24:51,782 ‫نحن وحدنا من نستطيع تمثيل أنفسنا، 324 00:24:52,617 --> 00:24:57,371 ‫والنضال ضد النظام المجرم ‫الذي تسبب بمذبحة "كرومانيون"، 325 00:24:57,455 --> 00:25:00,249 ‫والتي لا تزال تسلب الناس حياتهم، ‫كحياة "خافيير"، 326 00:25:00,333 --> 00:25:02,001 ‫الذي بعد قرابة 4 سنوات، 327 00:25:02,084 --> 00:25:05,963 ‫كان لا يزال غير قادر على التعامل ‫مع هذا الجحيم الذي نُجبر على العيش فيه. 328 00:25:07,715 --> 00:25:09,258 ‫لكن نضالنا الآن 329 00:25:10,301 --> 00:25:11,969 ‫هو أيضاً تعبير عن ولائنا. 330 00:25:12,637 --> 00:25:13,846 ‫ولاؤنا لأنفسنا، 331 00:25:13,930 --> 00:25:17,058 ‫وللأشخاص الذين كنا عليهم ‫قبل أحداث 30 ديسمبر، 2004. 332 00:25:17,558 --> 00:25:20,311 ‫الولاء لشغفنا ولأفكارنا، 333 00:25:21,520 --> 00:25:22,939 ‫لكن الأهم من ذلك، 334 00:25:23,022 --> 00:25:27,276 ‫الولاء لأصدقائنا وأقاربنا ‫الذين ماتوا في "كرومانيون". 335 00:25:27,360 --> 00:25:29,111 ‫العدالة لأطفالنا! 336 00:25:36,410 --> 00:25:37,828 ‫شكراً يا "نيكو". 337 00:25:38,913 --> 00:25:41,207 ‫من المهم جداً أن نصغي... 338 00:25:42,667 --> 00:25:44,168 ‫هذه رسالة لكم جميعاً. 339 00:25:44,710 --> 00:25:48,965 ‫أعلم أنها أوقات معقدّة على الجميع، ‫أوقات مليئة بالقلق... 340 00:26:01,644 --> 00:26:02,520 ‫مرحباً يا أمي. 341 00:26:03,729 --> 00:26:04,563 ‫مرحباً. 342 00:26:05,273 --> 00:26:08,359 ‫أعددت شيئاً بما وجدته في الصناديق، 343 00:26:08,442 --> 00:26:09,986 ‫لذلك لا تنتقديني كثيراً. 344 00:26:12,863 --> 00:26:14,198 ‫كيف حال الشباب؟ 345 00:26:14,865 --> 00:26:16,284 ‫بخير. 346 00:26:17,535 --> 00:26:19,829 ‫اذهبي واغسلي يديك. شارف العشاء أن يجهز. 347 00:26:20,621 --> 00:26:21,872 ‫أنا لست جائعة يا أمي. 348 00:26:22,456 --> 00:26:24,292 ‫هل تمانعين؟ أنا متعبة جداً. 349 00:26:24,792 --> 00:26:27,420 ‫أفضّل الخلود إلى النوم. سآكل معك غداً. 350 00:26:28,879 --> 00:26:29,922 ‫أنا آسفة يا أمي. 351 00:27:27,104 --> 00:27:29,065 ‫"هكذا هي الأمور 352 00:27:30,316 --> 00:27:33,319 ‫أعرف أنك رأيت فيّ شيئاً 353 00:27:33,944 --> 00:27:36,030 ‫لا أعرف ما أقول 354 00:27:37,490 --> 00:27:40,409 ‫أو ما تريدين سماعه 355 00:27:40,993 --> 00:27:46,665 ‫في الحياة دائماً شيء آخر نكتشفه 356 00:27:47,666 --> 00:27:53,672 ‫وأعتقد أن مخاوفي تختفي وأنا معك" 357 00:28:09,647 --> 00:28:12,316 ‫هناك شخص موهوب على الأقل. ‫كنت رائعة. أحب عزفك. 358 00:28:12,983 --> 00:28:14,443 ‫أحببته يا "مالي". أحببته كثيراً. 359 00:28:14,527 --> 00:28:16,946 ‫إنه يضيف شيئاً مختلفاً إلى الفرقة. ‫هذا رائع. 360 00:28:17,029 --> 00:28:18,280 ‫حقاً؟ إنه جيد. 361 00:28:19,073 --> 00:28:20,699 ‫اسمعي يا عزيزتي "مالينا". 362 00:28:21,367 --> 00:28:25,663 ‫لديك سلوك جيد، ‫لكن لعلك لست من النوع الذي يناسبنا. 363 00:28:25,746 --> 00:28:27,748 ‫أسلوبك أقرب إلى الـ"بنك"، 364 00:28:28,457 --> 00:28:31,127 ‫ونحن أقرب إلى الـ"روك أند رول". 365 00:28:31,794 --> 00:28:32,628 ‫لا أدري. 366 00:28:33,421 --> 00:28:34,880 ‫ربما تكمن المشكلة فينا نحن. 367 00:28:35,714 --> 00:28:37,383 ‫- صحيح. ‫- "توكا"؟ 368 00:28:37,466 --> 00:28:39,635 ‫- ماذا؟ ‫- ما رأيك؟ 369 00:28:41,512 --> 00:28:43,055 ‫نعم، أنت رائعة يا "مالي". 370 00:28:43,139 --> 00:28:44,473 ‫تعزفين بشكل جيد جداً. 371 00:28:45,349 --> 00:28:46,392 ‫أحببت عزفك. 372 00:28:46,475 --> 00:28:50,479 ‫لا أستطيع تبيّن أسلوبك، لكن لا بأس بذلك. 373 00:28:50,563 --> 00:28:53,399 ‫- لديك شخصية رائعة... ‫- لا تتظاهر بأنه أعجبك. 374 00:28:54,024 --> 00:28:55,401 ‫أنا أقول لك الحقيقة. 375 00:28:55,484 --> 00:28:57,361 ‫أريد أن أعرف رأيكم حقاً. 376 00:28:57,445 --> 00:28:59,738 ‫اهدئي، لا تغضبي. 377 00:28:59,822 --> 00:29:02,491 ‫أنا لست غاضبة، لكن كونوا صادقين. هذه أنا. 378 00:29:03,117 --> 00:29:06,912 ‫- لا أحب أن تتلاعبوا بي. ‫- نحن لا نتلاعب بك. 379 00:29:06,996 --> 00:29:09,748 ‫- نقول هذا باحترام. ‫- إذاً؟ 380 00:29:10,749 --> 00:29:14,628 ‫لا أدري. لا أظن أنه الأسلوب الذي نبحث عنه. 381 00:29:15,671 --> 00:29:19,383 ‫نحتاج إلى عازف غيتار ‫بأسلوب "روك أند رول" كلاسيكي أكثر. 382 00:29:20,301 --> 00:29:22,470 ‫لنقل، بأسلوب تقليدي أكثر. 383 00:29:23,137 --> 00:29:26,765 ‫من الواضح أننا عنيدون أكثر. 384 00:29:26,849 --> 00:29:29,935 ‫- عزفك أنت أفضل بكثير. ‫- نعم، صدّقتك يا "شيتي". 385 00:29:30,019 --> 00:29:31,228 ‫اذهبوا إلى الجحيم. 386 00:29:33,647 --> 00:29:34,482 ‫"مالينا"! 387 00:29:41,489 --> 00:29:42,364 ‫"مالي"! 388 00:29:43,324 --> 00:29:45,242 ‫مهلاً. انتظري! 389 00:29:45,326 --> 00:29:49,163 ‫- تجاهليهم فحسب. ‫- لا تحاول مواساتي. انتهى الأمر. 390 00:29:49,246 --> 00:29:51,582 ‫لم أنت غاضبة مني؟ كنت رائعة. 391 00:29:51,665 --> 00:29:53,792 ‫- قلت ذلك أمام الجميع. ‫- نعم. 392 00:29:54,502 --> 00:29:58,172 ‫أنت عبقري. أنت لطيف جداً. ‫ماذا عساي أفعل من دونك؟ 393 00:29:59,215 --> 00:30:01,467 ‫هلّا تهدئين؟ ما خطبك؟ 394 00:30:01,550 --> 00:30:05,346 ‫لا شيء، توقّف عن خداعي فحسب ‫بشأن مدى براعتي يا "نيكو". 395 00:30:05,429 --> 00:30:07,264 ‫أحضرتني إلى هنا كي تذلّني. 396 00:30:07,973 --> 00:30:09,058 ‫لكن يا "مالي"، أنا... 397 00:30:09,141 --> 00:30:12,144 ‫هذا واضح. لم أكن لأجهز بين ليلة وضحاها. 398 00:30:12,228 --> 00:30:14,355 ‫هذه الأمور تستغرق وقتاً. 399 00:30:14,438 --> 00:30:17,024 ‫لهذا السبب تتمرنون معاً كثيراً. 400 00:30:18,317 --> 00:30:20,945 ‫لا أدري. كنت أحاول المساعدة فحسب. ‫ما حدث قد حدث... 401 00:30:21,028 --> 00:30:23,697 ‫نعم، وهذا مزر. أتعلم؟ 402 00:30:24,615 --> 00:30:27,743 ‫تريد فقط ممارسة الجنس. أنت وغد كبير. 403 00:30:49,515 --> 00:30:51,600 ‫"مالي"، كيف حالك؟ 404 00:30:52,810 --> 00:30:55,563 ‫بخير يا "سيلفي". أشعر ببعض الدوار. وأنت؟ 405 00:30:55,646 --> 00:30:57,147 ‫أنا بخير. ادخلي. 406 00:30:59,775 --> 00:31:00,609 ‫مرحباً. 407 00:31:01,360 --> 00:31:03,112 ‫- مرحباً يا "مالي". ‫- كيف حالك؟ 408 00:31:03,195 --> 00:31:05,322 ‫- تفضّلي. ‫- لا بأس، شكراً. 409 00:31:05,406 --> 00:31:08,284 ‫لا بد أن "لوكاس" يصلح العالم. ‫سيأتي قريباً. 410 00:31:09,034 --> 00:31:10,202 ‫إنه يؤمن بالمثالية. 411 00:31:10,786 --> 00:31:13,163 ‫يحب الرياضة، 412 00:31:13,247 --> 00:31:16,834 ‫ويقوم بأعمال اجتماعية ‫في المشاريع، كالنشاطات... 413 00:31:17,960 --> 00:31:21,714 ‫"تمارا" مختلفة. إنها تحب التصوير. 414 00:31:21,797 --> 00:31:23,382 ‫إنها أقرب إلى الفنانة. 415 00:31:24,216 --> 00:31:29,930 ‫وهذه "مالينا"، حبيبة "لوكاس". ‫لا تزال تبحث عما تريد القيام به. 416 00:31:30,514 --> 00:31:33,225 ‫من منا لم يشعر بالضياع في سن الـ18؟ 417 00:31:33,309 --> 00:31:34,518 ‫عمري 19 يا "كارلوس". 418 00:31:34,602 --> 00:31:36,186 ‫"مالي"، هل أقدّم لك شيئاً؟ 419 00:31:36,270 --> 00:31:37,313 ‫هل تريدين النبيذ؟ 420 00:31:37,396 --> 00:31:38,397 ‫نعم. 421 00:31:38,480 --> 00:31:39,315 ‫مرحباً. 422 00:31:40,065 --> 00:31:42,109 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- بخير. ها أنا ذي. 423 00:31:42,776 --> 00:31:44,361 ‫أخيّب أمل العالم فيّ، كالعادة. 424 00:31:45,821 --> 00:31:49,033 ‫كنت أخبر الجميع هنا عنك. 425 00:31:49,116 --> 00:31:53,245 ‫للتلخيص، أنت و"تامي" على الدرب الصحيح. ‫أما أنا فما زلت لم أجد هدفي في الحياة. 426 00:31:53,954 --> 00:31:54,872 ‫مجدداً يا أبي؟ 427 00:31:55,497 --> 00:31:57,583 ‫لا يرتدي الجميع بدلة للعمل ‫وهم في سن الـ18. 428 00:31:57,666 --> 00:32:01,754 ‫لم يطلب منك أحد العمل في مكتب. هل قلت ذلك؟ 429 00:32:01,837 --> 00:32:04,173 ‫- "كارلوس"... ‫- أدليت فقط بتعليق في منزلي. 430 00:32:04,256 --> 00:32:07,718 ‫قلت فقط إن "مالينا" ‫لا تعرف بعد ما تريده من الحياة، 431 00:32:07,801 --> 00:32:09,511 ‫كمعظم الشباب هذه الأيام. 432 00:32:09,595 --> 00:32:11,805 ‫لا أدري لماذا عليك الإشارة إلى ذلك. 433 00:32:11,889 --> 00:32:14,475 ‫- نبيذ أبيض. ‫- إنه مجرّد تعليق. 434 00:32:17,436 --> 00:32:20,773 ‫لماذا تتدخّل؟ أنت لا تعرف عمّا نتكلّم. 435 00:32:20,856 --> 00:32:24,068 ‫أنا أتدخّل لأن الوضع لا يتغيّر معك. ‫تتكلّم دائماً. 436 00:32:24,151 --> 00:32:27,488 ‫أقسم إنني أرغب بشدة في أن أعرف ‫كيف كانت طباعك وأنت في الـ18. 437 00:33:11,115 --> 00:33:12,116 ‫إذاً يا "مالي"؟ 438 00:33:13,075 --> 00:33:15,160 ‫ما شعورك بالعودة إلى الحي؟ 439 00:33:15,744 --> 00:33:16,578 ‫إنه شعور جيد. 440 00:33:17,538 --> 00:33:18,414 ‫وغريب. 441 00:33:24,586 --> 00:33:26,338 ‫كنت أعرف "خافيير". 442 00:33:27,423 --> 00:33:28,924 ‫الفتى الذي انتحر. 443 00:33:29,800 --> 00:33:31,677 ‫رأيته مرة، لكن... 444 00:33:32,928 --> 00:33:34,346 ‫هو أخرجني من "كرومانيون". 445 00:33:38,058 --> 00:33:40,894 ‫يبدو أنه عثر على الحقيبة ‫التي فقدتها ذلك اليوم، 446 00:33:41,729 --> 00:33:43,230 ‫واحتفظ بها كل هذه المدة. 447 00:33:50,404 --> 00:33:52,906 ‫كم مضى على مغادرتك؟ 448 00:33:55,409 --> 00:33:57,453 ‫أكثر من 3 سنوات بقليل. 449 00:34:03,375 --> 00:34:05,085 ‫سأحضرها، اتفقنا؟ 450 00:35:15,405 --> 00:35:18,450 ‫{\an8}لنر من يستطيع تسجيل هدف. ‫أحضروا الكرة إلى هنا. 451 00:35:18,534 --> 00:35:21,203 ‫{\an8}اركلوا الآن! 452 00:35:50,524 --> 00:35:51,817 ‫ماذا تكتبين؟ 453 00:35:52,651 --> 00:35:55,571 ‫- "لا أتعلّم أبداً يا حبيبي..." ‫- يكفي. 454 00:35:58,782 --> 00:36:00,117 ‫"مالينا"! 455 00:36:07,416 --> 00:36:09,001 ‫- مرحباً يا "سيلفي". ‫- مرحباً. 456 00:36:12,129 --> 00:36:13,463 ‫مرحباً يا عزيزتي. 457 00:36:14,923 --> 00:36:16,633 ‫تسرني رؤيتك. 458 00:36:20,304 --> 00:36:23,807 ‫- أنت نحيلة جداً. ‫- ربما. 459 00:36:27,185 --> 00:36:28,312 ‫هذه لك. 460 00:36:31,273 --> 00:36:32,316 ‫شكراً يا "كارلوس". 461 00:36:35,819 --> 00:36:41,575 ‫أتعلمين؟ سيدلي أكثر من 300 شاب ‫بشهادتهم في المحكمة. 462 00:36:42,743 --> 00:36:44,912 ‫فهمت. هذا عدد كبير. 463 00:36:46,830 --> 00:36:50,125 ‫سنقدّر لك الأمر ‫إن أدليت بشهادتك يا "مالينا". 464 00:36:52,878 --> 00:36:55,380 ‫كنت جزءاً مهماً من حياة "لوكاس". 465 00:36:57,090 --> 00:36:59,343 ‫يمكنك الكلام عن ذلك لاحقاً. 466 00:37:01,136 --> 00:37:03,263 ‫نعم، ربما. 467 00:37:04,973 --> 00:37:08,393 ‫ستلاحظين أن كل شيء ‫لا يزال تماماً كما تركه "لوكاس". 468 00:37:09,269 --> 00:37:12,105 ‫يمكنك المكوث قدر ما تشائين، ‫اتفقنا يا عزيزتي؟ 469 00:39:37,918 --> 00:39:39,920 ‫ترجمة باسل بشور 470 00:39:40,003 --> 00:39:42,005 ‫مشرف الجودة ‫"طارق إلياس" 43023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.