All language subtitles for Cromanon.The.Night.of.the.Fire.S01E01.One.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.265-NOGRP.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,969 --> 00:00:11,721
"رغم أن هذه القصة تستند إلى أحداث واقعية،
2
00:00:11,804 --> 00:00:13,931
إلا أن الشخصيات والحوار من نسج الخيال."
3
00:00:33,993 --> 00:00:35,536
هيا بنا!
4
00:00:36,829 --> 00:00:38,789
"في 30 ديسمبر، 2004، في (بوينس آيرس)،
5
00:00:38,873 --> 00:00:41,167
ذهب آلاف المعجبين الشباب
لمشاهدة (كاييخيروس)
6
00:00:41,250 --> 00:00:43,002
في حفلة في (ريبوبليكا كرومانيون)."
7
00:00:43,085 --> 00:00:47,214
"هذه أفضل فرقة (روك أند رول)
إنها فرقة (كاييخيروس) بحق السماء"
8
00:01:04,398 --> 00:01:09,820
مساء الخير يا "كرومانيون"!
9
00:01:12,031 --> 00:01:15,993
- هل ستحسنون التصرّف؟
- أجل!
10
00:01:16,076 --> 00:01:19,580
"بعد دقيقتين على بدء الحفلة،
تسبب سهم ناري بإضرام النار في السقف،
11
00:01:19,663 --> 00:01:23,083
مما تسبب بكارثة
تركت أثراً في البلد بأكمله إلى الأبد."
12
00:01:34,011 --> 00:01:35,346
"خوليا"!
13
00:01:46,774 --> 00:01:47,900
لا!
14
00:01:54,198 --> 00:01:57,159
كرومانون: ليلة الحريق
15
00:01:57,618 --> 00:02:01,455
"(مور فور ليس)"
16
00:02:04,917 --> 00:02:06,710
{\an8}"(روزاريو)، 2008"
17
00:02:06,794 --> 00:02:10,381
{\an8}"بعد مرور 4 سنوات"
18
00:02:42,663 --> 00:02:45,958
طاقم التنظيف مطلوب في الممر 2.
19
00:02:49,003 --> 00:02:52,047
"ناج من (كرومانيون) ينتحر"
20
00:02:57,386 --> 00:02:58,637
"مالينا"!
21
00:03:11,817 --> 00:03:13,819
من جديد، نحزن على فقدان روح.
22
00:03:13,903 --> 00:03:14,737
{\an8}"محامي الضحايا"
23
00:03:14,820 --> 00:03:16,739
{\an8}لم تنته مجزرة "كرومانيون".
24
00:03:16,822 --> 00:03:21,368
{\an8}يستمر أطفالنا بالموت
وعلى الحكومة تحمّل المسؤولية.
25
00:03:21,452 --> 00:03:25,539
بعد بضعة أيام، سيدلي مئات الناجين
بشهادتهم في قاعة المحكمة.
26
00:03:25,623 --> 00:03:27,583
يجب أن نستمع إليهم وندعمهم.
27
00:03:27,666 --> 00:03:31,587
لا نستطيع أن ندير ظهورنا لهم
لأنهم يعرفون ما حدث.
28
00:03:31,670 --> 00:03:33,380
كانوا موجودين هناك.
29
00:03:34,048 --> 00:03:34,882
شكراً.
30
00:03:34,965 --> 00:03:39,219
كان هذا "كارلوس بيندر"،
محامي ضحايا "كرومانيون".
31
00:03:39,803 --> 00:03:43,599
يأتي انتحار "خافيير فيلغيراس"
قبل أيام من موعد المحاكمة
32
00:03:43,682 --> 00:03:47,645
حيث سيكون المُدعى عليهم
كل من فرقة "كاييخيروس" و"عمر تشابان"
33
00:03:47,728 --> 00:03:50,022
وعمدة "بوينس آيرس" السابق، "أنيبال"...
34
00:04:04,536 --> 00:04:05,996
"اتصال وارد: (كارلوس بيندر)"
35
00:04:06,080 --> 00:04:07,539
"رفض"
36
00:05:05,347 --> 00:05:07,266
"بريد صوتي: رسالة جديدة"
37
00:05:07,349 --> 00:05:10,811
"رسالة من: (كارلوس بيندر)"
38
00:05:13,564 --> 00:05:15,899
مرحباً يا "مالي". أنا "كارلوس بيندر".
39
00:05:15,983 --> 00:05:18,277
كما تعلمين، أنا أترأس قضية "كرومانيون".
40
00:05:19,153 --> 00:05:21,405
أتصل لأننا وجدنا حقيبة ظهرك.
41
00:05:21,488 --> 00:05:23,407
تلك التي كنت تحملينها تلك الليلة.
42
00:05:23,490 --> 00:05:26,952
كانت ضمن ممتلكات أحد الناجين
الذي انتحر لسوء الحظ.
43
00:05:27,995 --> 00:05:32,624
أردت أن أخبرك كيف حدث الأمر،
وأن أسألك إن كانت هناك أية فرصة لكي...
44
00:05:46,972 --> 00:05:52,978
{\an8}"24 ديسمبر، 2004"
45
00:05:53,395 --> 00:05:55,564
"نظرات"
46
00:05:58,275 --> 00:06:00,903
لطالما وجدت هذا غريباً.
لم نشرب النخب هنا بعد،
47
00:06:00,986 --> 00:06:03,405
وفي "سيدني" انتهت الاحتفالات بالفعل.
48
00:06:03,906 --> 00:06:05,157
هل "سيدني" في "أستراليا"؟
49
00:06:05,991 --> 00:06:07,618
هل تخرّجت من الثانوية؟
50
00:06:08,452 --> 00:06:09,578
لك ألّا تصدّقي.
51
00:06:14,083 --> 00:06:16,043
يكفي عزف تآلفات عشوائية.
52
00:06:16,126 --> 00:06:19,463
- اعزفي إحدى أغانيك لي.
- مستحيل. إنها ليست جاهزة.
53
00:06:19,546 --> 00:06:22,758
"مالي"، بحقك. أنا أمك. لا تخجلي.
54
00:06:23,634 --> 00:06:25,427
قدميها لي كهدية في عيد الميلاد. هيا.
55
00:06:26,095 --> 00:06:27,346
هل أحضر لك واحدة أخرى؟
56
00:06:27,930 --> 00:06:31,433
سأنتفخ كضفدع. حسناً، أحضري واحدة أخرى.
57
00:06:32,059 --> 00:06:33,560
لكن هل ستعزفين أغنية بعد ذلك؟
58
00:06:34,436 --> 00:06:35,687
ما رأيك بحفلة؟
59
00:06:50,369 --> 00:06:51,662
هذا مضحك جداً.
60
00:06:51,745 --> 00:06:53,455
- أقسم لك.
- أصدقك.
61
00:06:54,665 --> 00:06:56,333
أنت تحبين عائلتك حقاً.
62
00:06:56,416 --> 00:06:58,460
- هل تمضين وقتاً ممتعاً؟
- اصمت يا وغد.
63
00:06:58,544 --> 00:07:00,838
هل تعلم كم مرة أخبرني بتلك القصة؟
64
00:07:00,921 --> 00:07:03,549
حتى أنه يتوقّف في المقاطع نفسها.
هذا لا يُصدّق.
65
00:07:03,632 --> 00:07:05,092
أنت تعرفينه.
66
00:07:05,175 --> 00:07:06,301
أيمكنني استخدام المرحاض؟
67
00:07:06,385 --> 00:07:07,636
اذهبي وساعدي جارتك.
68
00:07:08,428 --> 00:07:11,723
- إنه دورك.
- لا. لا أستطيع. أنا آكل.
69
00:07:12,391 --> 00:07:13,642
نذل.
70
00:07:15,310 --> 00:07:18,313
أنا آكل أيضاً. أقسم لك.
71
00:07:18,397 --> 00:07:20,190
أنتما الاثنان تبدوان كأحمقين.
72
00:07:20,816 --> 00:07:22,776
بحقكما. جدياً.
73
00:07:22,860 --> 00:07:27,197
بني، أيمكنك إطفاء هذا الهراء؟ سنشرب نخباً.
74
00:07:27,281 --> 00:07:30,659
بالتأكيد. سأشغّل "بوم بوم" لك.
إنها أغنية راقية.
75
00:07:30,742 --> 00:07:32,953
إن عبثت مع "بيسبال" فسأطردك.
76
00:07:33,036 --> 00:07:35,289
- وأنت أيضاً.
- لا علاقة لي بالأمر.
77
00:07:35,372 --> 00:07:36,707
- كيف تجري الأمور؟
- نبيذ؟
78
00:07:36,790 --> 00:07:37,624
نعم من فضلك.
79
00:07:37,708 --> 00:07:38,792
نعم.
80
00:07:41,211 --> 00:07:44,590
"(نيكو): أحضر (بانيتوني) أمك!"
81
00:07:44,673 --> 00:07:48,385
"إنه ليس خطأً
82
00:07:48,468 --> 00:07:52,431
أن ترقصي عارية فوق مياه البحر
83
00:07:52,514 --> 00:07:57,811
نعم، أريد رؤيتك بهذا الشكل..."
84
00:08:03,066 --> 00:08:05,277
- ألا تقرع الباب؟
- قرعته، لكنك لم تسمعني.
85
00:08:05,360 --> 00:08:06,445
- حسناً...
- تبدو جيدة.
86
00:08:06,528 --> 00:08:07,696
- هل تعجبك؟
- كثيراً.
87
00:08:07,779 --> 00:08:09,072
ماذا تفعل يا فتى؟
88
00:08:09,156 --> 00:08:10,490
إن جاء "سانتي"، لا تخبره.
89
00:08:10,574 --> 00:08:12,409
سحقاً لـ"سانتي". اخرج من هنا!
90
00:08:12,492 --> 00:08:14,953
- أنتما الاثنان. اخرجا!
- هيا.
91
00:08:20,000 --> 00:08:22,544
"(لوكاس بيندر): بالطبع، أيها المستغل"
92
00:08:25,505 --> 00:08:26,423
ما الأمر؟
93
00:08:27,090 --> 00:08:28,091
ألديك سيجارة ماريجوانا؟
94
00:08:29,051 --> 00:08:31,470
- أنا أسألك بصراحة.
- نعم، ها هي.
95
00:08:32,387 --> 00:08:34,806
- عليك الصمود خلال العطلة.
- رائع.
96
00:08:54,743 --> 00:08:55,827
تفضّلي أيتها الملكة.
97
00:08:56,536 --> 00:08:58,121
شكراً أيتها الأميرة.
98
00:09:11,093 --> 00:09:12,427
إنها محبطة. هذا ليس جيداً.
99
00:09:14,388 --> 00:09:15,973
أغانيك جميلة.
100
00:09:16,556 --> 00:09:18,433
أشعر بالاكتئاب عندما أصغي إلى نفسي.
101
00:09:20,185 --> 00:09:21,853
يذكّرني ذلك الرجل بـ"توتي".
102
00:09:22,437 --> 00:09:23,522
هل تتذكّرين "توتي"؟
103
00:09:24,231 --> 00:09:25,065
من؟
104
00:09:25,607 --> 00:09:29,278
"توتي". الرجل الذي ارتبطت به بعلاقة عابرة.
ذاك الذي جاء لإصلاح السقف.
105
00:09:29,861 --> 00:09:32,572
- لم تكن علاقة عابرة. كانت سريعة.
- أمي!
106
00:09:33,156 --> 00:09:35,033
- نعم، أتذكّر الآن.
- حسناً.
107
00:09:40,914 --> 00:09:41,790
أجيبي.
108
00:09:46,336 --> 00:09:48,130
- ألو.
- ميلاداً مجيداً يا "مالينوتشي".
109
00:09:48,213 --> 00:09:49,923
لم يحن منتصف الليل بعد يا "لوكي".
110
00:09:50,007 --> 00:09:51,133
لكنني منظّم جداً.
111
00:09:51,216 --> 00:09:54,011
إن فتحت المتجر، فستبيعين كل السجائر.
112
00:09:54,094 --> 00:09:55,053
احتفظت بعلبة لك.
113
00:09:56,054 --> 00:09:57,180
شكراً أيتها الفاتنة.
114
00:09:57,889 --> 00:09:59,224
- حسناً، سأراك.
- حسناً.
115
00:10:03,312 --> 00:10:05,856
قل لأمي ألّا تصرّ على ذهابي
إلى "مار ديل بلاتا".
116
00:10:05,939 --> 00:10:08,775
- لن أذهب.
- تنتظرنا جدتك.
117
00:10:08,859 --> 00:10:10,152
الـ"كاييخيروس" سيعزفون!
118
00:10:10,861 --> 00:10:12,988
شاهدتهم مرتين بالفعل!
119
00:10:13,071 --> 00:10:16,408
إنها أفضل حفلة على الإطلاق.
آخر حفلة هذه السنة. إنه أفضل ألبوم لهم.
120
00:10:16,491 --> 00:10:18,702
إنها فرقة عادية. ليسوا فرقة "بينك فلويد".
121
00:10:18,785 --> 00:10:21,371
عادية؟ أنت تسمع الفرق القديمة.
122
00:10:21,455 --> 00:10:24,833
- وأنت تسمع الفرق الجديدة؟
- لم تستمع إلى الـ"كاييخيروس".
123
00:10:25,334 --> 00:10:27,836
لنر، المراهقان.
124
00:10:28,628 --> 00:10:30,756
ارجعا إلى مائدة الطعام. شارف منتصف الليل.
125
00:10:31,798 --> 00:10:33,008
تبدين جميلة جداً!
126
00:10:35,010 --> 00:10:37,804
لا! هذا رائع!
127
00:10:37,888 --> 00:10:40,807
يحيا فريق "هوراكان"!
128
00:10:41,391 --> 00:10:43,393
يحيا فريق "هوراكان"!
129
00:10:46,229 --> 00:10:47,606
عيد ميلاد مجيداً يا جاري!
130
00:10:52,903 --> 00:10:55,155
أمي، هذا رائع!
131
00:10:55,238 --> 00:10:57,866
أردت حضور العروض الـ3 كلها. هذا آخر واحد.
132
00:10:57,949 --> 00:11:00,160
- في 30 من الشهر.
- أنت رائعة. أحبك.
133
00:11:00,243 --> 00:11:01,370
أحبك أكثر يا حبيبتي.
134
00:11:05,582 --> 00:11:07,292
ارقصي يا "لو"!
135
00:11:07,376 --> 00:11:08,543
هيا يا فتاة!
136
00:11:09,544 --> 00:11:10,670
هل تعرفين الرقصة؟
137
00:11:21,765 --> 00:11:22,682
لا أصدّق!
138
00:11:23,558 --> 00:11:26,144
- أحبك يا أختاه!
- أحبك!
139
00:11:27,312 --> 00:11:28,647
يُستحسن أن تفوزي.
140
00:11:44,329 --> 00:11:45,247
مرحباً!
141
00:11:47,541 --> 00:11:48,542
ها أنت!
142
00:11:52,087 --> 00:11:55,632
- عيد ميلاد مجيداً يا صديقتي!
- عيد ميلاد مجيداً.
143
00:11:56,716 --> 00:11:58,635
هل ستكونين مستعدة للمسابقة؟
144
00:11:59,594 --> 00:12:00,887
بالتأكيد. إنها بعد شهر.
145
00:12:00,971 --> 00:12:05,767
يوم الجمعة، سأبدأ بالتمرّن بجد
بالزلاجات الجديدة.
146
00:12:05,851 --> 00:12:07,269
سيصطف الشبان لرؤيتي.
147
00:12:07,352 --> 00:12:09,521
لا تحتاجين إلى زلاجة جديدة لذلك.
148
00:12:11,148 --> 00:12:14,276
على أية حال، الشاب الوحيد الذي يهمني
149
00:12:15,735 --> 00:12:16,862
ليس مغرماً بي.
150
00:12:16,945 --> 00:12:17,946
كفاك من "شيتي".
151
00:12:18,029 --> 00:12:20,699
أنتما تمارسان الجنس وتستمتعان بوقتكما.
ماذا تريدين أكثر؟
152
00:12:20,782 --> 00:12:22,367
هل تسألينني هذا حقاً؟
153
00:12:22,451 --> 00:12:25,245
أنت و"لوكي" تحبان بعضكما
ولا يخون أي منكما الآخر.
154
00:12:25,328 --> 00:12:27,706
- أريد ذلك.
- اهجريه وسترين.
155
00:12:27,789 --> 00:12:28,957
يسهل عليك قول ذلك.
156
00:12:29,040 --> 00:12:31,251
جدياً. إن لم ترتبطي به، فسيكون هناك آخرون.
157
00:12:31,334 --> 00:12:34,254
- ماذا عن هدية "بيتي"؟
- إنها الأروع.
158
00:12:34,337 --> 00:12:37,466
أعطتني قميصاً وبطاقة لحفلة "كاييخيروس".
159
00:12:37,549 --> 00:12:39,551
سأذهب إلى "كرومانيون" لحضور الحفلات الـ3.
160
00:12:39,634 --> 00:12:43,889
سيكون هذا رائعاً! أحتاج إلى خيمة فقط.
سأدعم الفرقة هناك.
161
00:12:43,972 --> 00:12:46,600
أتريدين مشاهدة الفرقة نفسها 3 مرات؟
162
00:12:46,683 --> 00:12:50,729
قلت لك. إنه ليس العرض نفسه.
سيعزفون ألبوماً مختلفاً في كل مرة.
163
00:12:50,812 --> 00:12:52,606
في 30 من الشهر، سيعزفون آخر ألبوماتهم.
164
00:12:52,689 --> 00:12:55,150
اشتري بطاقة من "جولي" وتعالي معي.
165
00:12:55,233 --> 00:12:57,027
ليس النمط الذي أحبه. إنهم صاخبون.
166
00:12:57,110 --> 00:12:59,029
هيا يا صديقتي!
167
00:12:59,112 --> 00:13:00,572
مساء الخير يا سيدتيّ.
168
00:13:01,740 --> 00:13:04,201
- مرحباً يا "نيكو". ميلاداً مجيداً.
- ولك أيضاً.
169
00:13:04,284 --> 00:13:05,660
عجباً، أنت تشعر بالعطش!
170
00:13:08,205 --> 00:13:09,831
كنت أشعر بعطش شديد.
171
00:13:11,625 --> 00:13:12,584
مرحباً.
172
00:13:12,667 --> 00:13:14,002
هل أذهب لتقديم المساعدة؟
173
00:13:14,085 --> 00:13:14,920
حسناً.
174
00:13:15,003 --> 00:13:16,254
سيدي، دعني أساعدك.
175
00:13:17,380 --> 00:13:19,758
أتريدين أن تجرّبي مخدرات "الباراغواي"؟
176
00:13:20,592 --> 00:13:22,928
- هل تعرض عليّ هذا؟
- نعم، لماذا؟
177
00:13:23,011 --> 00:13:24,888
سأحرق وجهي. انظر إليها!
178
00:13:24,971 --> 00:13:26,223
لا تكوني جبانة يا "مالينا".
179
00:13:27,182 --> 00:13:29,518
- انتبه لهذا.
- نعم، هل تمزحين معي؟
180
00:13:29,601 --> 00:13:31,478
- أنا جادة. هيا.
- أيمكنك التدخين؟
181
00:13:38,026 --> 00:13:40,403
حسناً، انسي الأمر. أحرقت كل رموشي.
182
00:14:08,932 --> 00:14:11,434
- إلى أين أنت ذاهبة؟
- للتبول.
183
00:14:12,727 --> 00:14:14,604
- سأرافقك.
- تعالي.
184
00:14:28,368 --> 00:14:30,787
- البرد قارس، صحيح؟
- نعم.
185
00:14:32,664 --> 00:14:34,332
ما قصة هذا الوشم؟
186
00:14:34,416 --> 00:14:36,793
- أيمكنك إغلاق السحابة أم لا؟
- لا أدري.
187
00:14:57,022 --> 00:15:00,108
- هل ستعودين إلى الحفلة؟
- لا، سأغادر.
188
00:15:06,072 --> 00:15:07,574
عيد ميلاد مجيداً!
189
00:15:07,657 --> 00:15:10,410
- مرحباً، أخيراً!
- تحيا "فيلا سيلينا"!
190
00:15:16,041 --> 00:15:17,542
- الآن؟
- عيد ميلاد مجيداً.
191
00:15:17,626 --> 00:15:18,710
عيد ميلاد مجيداً.
192
00:15:19,961 --> 00:15:21,546
- كيف جرى الأمر؟
- بخير. وأنت؟
193
00:15:21,630 --> 00:15:22,505
بخير.
194
00:15:25,550 --> 00:15:27,510
- عيد ميلاد مجيداً.
- أعياداً سعيدة.
195
00:15:27,594 --> 00:15:29,304
وهل هذا قميص "هوراكان"؟
196
00:15:29,387 --> 00:15:30,764
إنه هدية بعيد الميلاد يا أخي.
197
00:15:30,847 --> 00:15:32,098
إنه رائع!
198
00:15:32,182 --> 00:15:33,308
يبدو عتيقاً.
199
00:15:33,391 --> 00:15:35,352
بالفعل. ارتداه "هاوسمان".
200
00:15:35,435 --> 00:15:37,270
- هل تمزح؟
- أنا جاد.
201
00:15:37,354 --> 00:15:39,898
ساعده والدي ذات مرة فأعطاه القميص.
202
00:15:39,981 --> 00:15:41,024
آل "بيندر".
203
00:15:42,150 --> 00:15:43,360
لا يهم، إنه بشع.
204
00:15:43,902 --> 00:15:48,573
بشع؟ أنت تهينني وأنا أطعمك.
205
00:15:50,200 --> 00:15:53,244
هذه من أمي. أنت الوحيد الذي يأكلها.
206
00:15:53,328 --> 00:15:54,913
- "سيلفيتا" رائعة!
- إنها مقرفة.
207
00:15:54,996 --> 00:15:57,040
- مرحباً يا "لوكي".
- مرحباً يا "لو".
208
00:15:57,123 --> 00:15:59,000
هذه الـ"بانيتوني" لذيذة.
209
00:16:00,627 --> 00:16:03,421
عيد ميلاد مجيداً أيها الطفيليون.
210
00:16:03,505 --> 00:16:06,383
- مرحباً!
- عيد ميلاد مجيداً يا "شيتي"!
211
00:16:06,466 --> 00:16:08,760
- عرّف "طفيلي" يا "شيتي".
- اصمت أيها الواشي.
212
00:16:09,594 --> 00:16:10,720
أنت غير متحضّر.
213
00:16:12,013 --> 00:16:14,766
"لولي"، يا حبيبتي. أعتقد أن هذه الجعة لي.
214
00:16:14,849 --> 00:16:16,643
اجعليه يدفع ثمن ذلك.
215
00:16:18,687 --> 00:16:21,022
- ألم نكن نشرب منها؟
- بلى.
216
00:16:23,108 --> 00:16:25,068
- تعالي إلى هنا.
- هذه هدية لك.
217
00:16:25,151 --> 00:16:26,695
- لا، مهلاً. تعال إلى هنا.
- ماذا؟
218
00:16:26,778 --> 00:16:28,988
- ما الأمر؟
- لديّ هدية لك أيضاً.
219
00:16:29,072 --> 00:16:32,033
يا للغموض! ما هي؟
220
00:16:32,117 --> 00:16:34,452
- مستحيل. ويلاه.
- وسجائرك.
221
00:16:34,536 --> 00:16:36,955
- أتوق إلى سيجارة.
- أعطني هذه.
222
00:16:38,540 --> 00:16:39,833
ما هذه؟
223
00:16:40,417 --> 00:16:43,128
- لا أصدق! إنها رائعة!
- أجل!
224
00:16:45,046 --> 00:16:47,424
دعيني أرى ما لدينا هنا. لا أصدّق!
225
00:16:52,679 --> 00:16:54,556
- شكراً على الحظ السعيد.
- العفو.
226
00:16:54,639 --> 00:16:55,682
هل أستطيع قول شيء؟
227
00:16:56,766 --> 00:16:57,851
لا تخيفيني.
228
00:17:03,231 --> 00:17:04,232
لا أصدّق.
229
00:17:04,315 --> 00:17:06,484
- أنت تمزحين معي؟
- أعطتني إياها "بيتي".
230
00:17:06,568 --> 00:17:08,903
تباً! أتمنى أن أموت!
231
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
لا بأس. سنتظاهر بأن هذا لم يحدث.
232
00:17:13,199 --> 00:17:15,827
أردت التصرّف برومانسية فساءت الأمور.
233
00:17:15,910 --> 00:17:16,828
اصمت أيها الأحمق.
234
00:17:17,537 --> 00:17:19,956
لا تقلق. سأشتريها منك بنصف السعر.
235
00:17:20,039 --> 00:17:21,541
ألن تذهب إلى "مار ديل بلاتا"؟
236
00:17:21,624 --> 00:17:25,545
سنعطيها لأخت "شيتي".
تريد الذهاب وليست معها بطاقة.
237
00:17:25,628 --> 00:17:29,966
من يلقنك ما يجب أن تقوله؟ أمي؟
إن أعطيتها لي، سأبقى هنا.
238
00:17:30,049 --> 00:17:32,093
كما أنها أصغر من أن تذهب.
كم عمرها، 13 عاماً؟
239
00:17:32,177 --> 00:17:33,887
- عمرها 15.
- لا فرق.
240
00:17:34,596 --> 00:17:37,015
ما الذي أسمعه؟ هل هناك بطاقة لأختي
241
00:17:37,098 --> 00:17:39,768
ويريد عازف غيتار جهور سيئ أن يحتفظ بها؟
242
00:17:41,561 --> 00:17:43,438
- فوق جثتي الهامدة.
- ما قصة هذا الرجل؟
243
00:17:43,521 --> 00:17:46,900
يا صاحب الأذنين الآليتين،
أنت لست طرفاً في هذا.
244
00:17:46,983 --> 00:17:47,942
اسمع أيتها المتبطّل.
245
00:17:49,027 --> 00:17:50,653
- أريد أن أقول لك شيئاً.
- الآن؟
246
00:17:50,737 --> 00:17:53,156
نعم، تعال. أريد أن أخبرك بشيء.
247
00:17:53,239 --> 00:17:54,908
ثمة أنباء طيبة للفرقة يا أخي.
248
00:17:54,991 --> 00:17:56,075
عيد ميلاد مجيداً يا أخي.
249
00:18:04,751 --> 00:18:06,085
ماذا تفعلون؟
250
00:18:06,169 --> 00:18:08,588
نعزف قليلاً. عيد ميلاد مجيداً.
251
00:18:08,671 --> 00:18:09,547
عيد ميلاد مجيداً.
252
00:18:09,631 --> 00:18:11,800
مع بعض الأطباق والشوك، نستطيع تشكيل فرقة.
253
00:18:11,883 --> 00:18:14,135
أعطيني الغيتار. إنه أكبر منك يا "أنيتا".
254
00:18:14,219 --> 00:18:15,637
- سمعت ما قلته.
- ماذا؟
255
00:18:15,720 --> 00:18:18,139
- قلت إن عمري 13.
- آسف. قصدت 15.
256
00:18:18,223 --> 00:18:19,682
- لا فرق.
- سحقاً لك.
257
00:18:19,766 --> 00:18:21,726
- ما الأمر؟
- أريد بطاقتي.
258
00:18:21,810 --> 00:18:23,812
عيد ميلاد مجيداً. أحبك أيضاً.
259
00:18:23,895 --> 00:18:26,648
لا شكر على واجب. يروق لي هذا.
إنه حماسي. رائع.
260
00:18:26,731 --> 00:18:28,483
- هل ستعطيني إياها؟
- نعم.
261
00:18:28,566 --> 00:18:29,442
حقاً؟
262
00:18:30,026 --> 00:18:31,194
لنشغّل بعض الموسيقى.
263
00:18:31,277 --> 00:18:32,862
ألا تعمل أختك في "كرومانيون"؟
264
00:18:32,946 --> 00:18:35,907
- بلى، لكنني أحاول ألّا...
- إذاً فقد حُسم الأمر، صحيح؟
265
00:18:39,327 --> 00:18:40,578
إنها تشبه زعيماً في المافيا.
266
00:18:40,662 --> 00:18:43,039
"سأقدّم لك عرضاً لا يمكنك أن ترفضه."
267
00:18:44,082 --> 00:18:47,168
- من أين جاءت بهذا السلوك؟
- لا أدري.
268
00:18:47,252 --> 00:18:49,754
لا تسمح للفرق الموسيقية
التي تدين لنا بالنقود بالدخول.
269
00:18:49,838 --> 00:18:51,172
إنها تسيطر عليّ عن كثب.
270
00:18:51,256 --> 00:18:53,049
- أحسنت يا "أنيتا".
- هراء.
271
00:18:53,132 --> 00:18:54,676
إنها أصغر من أن تكون رأسمالية.
272
00:18:54,759 --> 00:18:56,052
- أنت محق.
- نعم.
273
00:18:56,135 --> 00:18:57,428
لندخل صلب الموضوع.
274
00:18:57,512 --> 00:19:01,432
- سيأتي الألماني لرؤيتنا غداً.
- ماذا؟ كيف فعلت ذلك؟
275
00:19:01,516 --> 00:19:04,435
أرسلت له شريطاً تجريبياً وأُعجب به.
276
00:19:05,436 --> 00:19:07,605
إنه أحد منظمي مهرجان "كوزكوين".
277
00:19:07,689 --> 00:19:10,567
إنه يدير أعمال الفرق
ويحدد المواعيد لفصل الصيف.
278
00:19:11,276 --> 00:19:12,485
يريد أن يرانا نعزف.
279
00:19:12,569 --> 00:19:13,736
يوم الأحد بعد عيد الميلاد؟
280
00:19:13,820 --> 00:19:16,614
يجب أن يحدث هذا الآن لأن إحدى الفرق انسحبت
281
00:19:16,698 --> 00:19:19,325
من مهرجان في 8 يناير في "خيسيل".
282
00:19:19,409 --> 00:19:21,995
يريدنا أن نعزف هناك.
و"بيسي تشينوس" لن تجبن.
283
00:19:22,078 --> 00:19:25,206
كما أن الوقت مناسب.
فقد أصبح عزفنا أفضل من أي وقت مضى.
284
00:19:25,290 --> 00:19:28,418
نعم، تبدو موسيقاكم أفضل مع مرور الأيام.
285
00:19:28,501 --> 00:19:30,295
إنه الوقت الملائم لهذه الموسيقى.
286
00:19:30,378 --> 00:19:32,589
لا نستطيع تفويت الفرصة.
انظروا إلى "كاييخيروس".
287
00:19:32,672 --> 00:19:36,050
بدؤوا مثلنا،
والآن سيحيون 3 حفلات في "كرومانيون".
288
00:19:36,885 --> 00:19:39,554
ربما نفتتح العرض لهم في المرة المقبلة.
289
00:19:39,637 --> 00:19:42,724
- حسناً. استرخ أيها البطل.
- تحيا فرقة "بيسي تشينوس".
290
00:19:42,807 --> 00:19:45,727
لا، لن أسترخي. يجب أن نؤمن بأنفسنا.
291
00:19:45,810 --> 00:19:48,980
لا أريد أن أمضي بقية حياتي
وأنا أعزف مرة كل سنة لـ10 أشخاص.
292
00:19:49,063 --> 00:19:50,607
أريد عزف الـ"روك أند رول".
293
00:19:51,441 --> 00:19:54,319
أريد الخروج في جولات،
وأن تُعزف أغانينا على الإذاعة.
294
00:19:54,402 --> 00:19:56,946
- وأن تدخل فتيات عاريات إلى غرفة ملابسنا.
- جميل!
295
00:19:57,030 --> 00:19:59,240
أنت ظريف بأوهام العظمة هذه.
296
00:19:59,324 --> 00:20:00,783
أوهام، لماذا؟
297
00:20:01,743 --> 00:20:03,578
ألا تؤمنين بـ"بيسي تشينوس"؟
298
00:20:04,287 --> 00:20:06,497
لأنني أؤمن بك أيتها الأميرة.
299
00:20:06,581 --> 00:20:07,957
كلامك هراء.
300
00:20:08,041 --> 00:20:09,500
اهدأ أيها الشبق.
301
00:20:10,001 --> 00:20:12,253
- "نيكو"، أعطني الغيتار الجهور...
- سأريك ما أقصده.
302
00:20:13,046 --> 00:20:15,423
هكذا، ثم تعزفين هذا...
303
00:20:16,549 --> 00:20:20,261
أحب الجنوب أيضاً. البحيرات الـ7 وكل ذلك.
304
00:20:21,763 --> 00:20:23,932
نستطيع الذهاب
من "أوشوايا" إلى "لا كوياكا".
305
00:20:24,015 --> 00:20:25,850
- ماذا؟
- نسافر لـ3 أشهر.
306
00:20:25,934 --> 00:20:27,852
حبيبي مخبول!
307
00:20:27,936 --> 00:20:29,812
- هل ستدفع التكاليف؟
- بالطبع!
308
00:20:30,563 --> 00:20:32,023
السفر بإيقاف السيارات على حسابي.
309
00:20:43,618 --> 00:20:46,162
هيا يا "لوكيتا"! أتحداك! هيا!
310
00:20:46,913 --> 00:20:48,706
تريد أن أهزمك.
311
00:20:48,790 --> 00:20:51,000
هيا، سأتغلّب عليك.
312
00:20:54,754 --> 00:20:57,340
- هكذا!
- خذ هذه!
313
00:21:02,470 --> 00:21:03,513
أيها الوغد!
314
00:21:07,976 --> 00:21:09,978
جدا غرفة. أريد دخول المرحاض!
315
00:21:10,561 --> 00:21:12,814
ارحل أيها الوغد!
316
00:21:15,775 --> 00:21:17,360
سحقاً لك يا "شيتي"!
317
00:21:22,073 --> 00:21:23,658
احترس، إنها ترتفع.
318
00:21:24,200 --> 00:21:26,411
كدت أهزمك.
319
00:21:29,288 --> 00:21:32,333
هدف! اللاعب رقم 9 بركلة مذهلة!
320
00:21:32,417 --> 00:21:34,127
وقف الحارس عاجزاً.
321
00:21:34,210 --> 00:21:36,587
يزيد "سان لورنزو" من تقدمه على "هوراكان".
322
00:21:46,973 --> 00:21:48,474
أنت تبرم المقابض طوال الوقت.
323
00:21:48,558 --> 00:21:52,729
أنت لا تتقبّل الهزيمة. كفّ عن الشكوى.
هيا، العب. انطلق.
324
00:21:54,480 --> 00:21:56,065
ما قضية هذه الدراجة؟
325
00:21:59,944 --> 00:22:02,530
لنر. أسرع يا رجل!
326
00:22:03,656 --> 00:22:05,658
- ماذا؟
- هذه لحظة الحقيقة.
327
00:22:07,035 --> 00:22:09,162
الفائز يحصل على بطاقة الـ30 من الشهر.
328
00:22:10,079 --> 00:22:12,331
- اتفقنا؟
- اتفقنا. رائع.
329
00:22:12,415 --> 00:22:13,458
ستكون أنت الحكم.
330
00:22:13,541 --> 00:22:14,917
- هيا بنا.
- حسناً.
331
00:22:15,001 --> 00:22:16,669
هيا. ابدأ.
332
00:22:16,753 --> 00:22:18,504
تريد الفوز دائماً يا "شيتي"!
333
00:22:18,588 --> 00:22:21,257
أنت مدمن على الفوز. لكنك ستخسر هذه المرة.
334
00:22:21,340 --> 00:22:24,969
اصمت. حتى مع وجه كهذا،
فإنك تفوز أكثر مما ينبغي.
335
00:22:26,846 --> 00:22:27,680
احترس!
336
00:22:28,181 --> 00:22:29,015
انتبه!
337
00:22:29,599 --> 00:22:32,560
هدف! يا له من هدف رائع!
338
00:22:33,895 --> 00:22:35,938
انظروا من بات يتحلّى بالجرأة الآن!
339
00:22:36,022 --> 00:22:37,607
- انظري من هنا.
- مرحباً.
340
00:22:37,690 --> 00:22:39,817
- "فيكتور". عيد ميلاد مجيداً!
- كيف حالكم يا شباب؟
341
00:22:39,901 --> 00:22:41,152
أعياداً سعيدة.
342
00:22:41,778 --> 00:22:42,737
هيا يا رجل.
343
00:22:42,820 --> 00:22:43,821
تباً يا رجل.
344
00:22:44,238 --> 00:22:45,114
هيا يا صاح.
345
00:22:46,866 --> 00:22:48,701
ماذا دهاك يا "فيكتور"؟
346
00:22:48,785 --> 00:22:52,663
- كدت تسبب لي ذبحة قلبية.
- فقدت سمعي إلى الأبد.
347
00:22:52,747 --> 00:22:54,415
أين روح عيد الميلاد؟
348
00:22:54,499 --> 00:22:58,044
كيف الحال يا شباب؟ عيد ميلاد مجيداً!
349
00:22:58,127 --> 00:23:00,338
أنت تتعاطين المخدرات بالفعل.
نسيت أمر "توكا"!
350
00:23:00,421 --> 00:23:01,547
لا.
351
00:23:01,631 --> 00:23:03,549
هيا. بُعث الطفل "يسوع" يا صاح!
352
00:23:03,633 --> 00:23:04,801
بل وُلد أيها الأبله.
353
00:23:04,884 --> 00:23:07,386
هذا سبب آخر. لم لا تغيرون تعابير وجوهكم؟
354
00:23:07,970 --> 00:23:09,347
خاصة أنت.
355
00:23:09,430 --> 00:23:12,934
أنا بخير يا "فيكتور"،
لكن لا تشعل ألعاباً نارية قرب المتجر،
356
00:23:13,017 --> 00:23:15,645
وإلّا سيكون عليك عبور الطريق السريع
لشراء جعتك.
357
00:23:17,855 --> 00:23:20,066
- أعبر الطريق السريع؟ أنا ذاهب.
- اسمع.
358
00:23:21,109 --> 00:23:22,902
- ستكون مشهوراً.
- أنا؟
359
00:23:22,985 --> 00:23:26,697
- تعال. سأخبرك عن ذلك.
- "شيتي"، إلى أين تذهب؟ تعال والعب.
360
00:23:26,781 --> 00:23:28,658
يحتاج اللاعبون إلى استراحة يا أخي.
361
00:23:29,659 --> 00:23:31,119
يا صاح، هيا بنا.
362
00:23:31,202 --> 00:23:33,037
هل سترحلان؟ إلى أين تذهبان؟
363
00:23:33,121 --> 00:23:34,747
سأذهب للحظة.
364
00:23:35,373 --> 00:23:36,582
ماذا تفعلين؟
365
00:23:36,666 --> 00:23:38,209
هل يتعاطى ذلك الغبي المخدرات؟
366
00:23:38,292 --> 00:23:40,128
لا يزال لديّ بعضها. أتريد القليل؟
367
00:23:40,753 --> 00:23:43,673
لم أكن أخطط لذلك، لكن لا بأس.
هل هي معتدلة؟
368
00:23:45,049 --> 00:23:48,219
هذه هي الفكرة.
369
00:23:51,722 --> 00:23:54,016
عرض في "خيسيل"، ومن يدري ما سيحدث بعد ذلك؟
370
00:23:55,101 --> 00:23:56,102
مخدرات.
371
00:23:56,185 --> 00:23:58,813
- ماذا تقصد؟ أيها الوغد.
- أنت تملك المخدرات.
372
00:24:00,106 --> 00:24:00,982
يا رفاق.
373
00:24:03,025 --> 00:24:05,361
يبدو أنني سأنضم إليكم الليلة.
سأتعاطى بعض المخدرات.
374
00:24:05,987 --> 00:24:06,904
عجباً!
375
00:24:08,197 --> 00:24:09,824
أطلق العنان لنفسه.
376
00:24:10,741 --> 00:24:12,368
معلّم الشعب.
377
00:24:15,913 --> 00:24:16,789
تخلّص منها!
378
00:24:22,712 --> 00:24:25,381
"لوكيتا"، حانت لحظتك المهمة.
379
00:24:25,756 --> 00:24:26,799
افتح فمك.
380
00:24:29,010 --> 00:24:29,886
ما مدى قوتها؟
381
00:24:30,344 --> 00:24:31,512
افتح فمك.
382
00:24:31,679 --> 00:24:34,015
افتح فمك اللعين.
383
00:24:36,767 --> 00:24:38,769
أهلاً بك في نادي مغني الـ"روك" الخفيين.
384
00:24:39,353 --> 00:24:40,855
- "نيكو"؟
- أعطني إياها.
385
00:24:41,856 --> 00:24:43,566
أعطني إياها.
386
00:24:47,612 --> 00:24:48,821
مذاقها مرّ حقاً.
387
00:24:50,615 --> 00:24:51,699
إنها لا تؤثّر فيّ.
388
00:24:52,283 --> 00:24:53,701
تعاطيتها لتوّك!
389
00:24:54,410 --> 00:24:56,329
- متى يبدأ تأثيرها؟
- لا أدري، بعد قليل.
390
00:24:56,829 --> 00:24:57,663
لساني مخدّر.
391
00:24:58,623 --> 00:24:59,874
من المعبّر؟
392
00:24:59,957 --> 00:25:02,960
- لساني مخدّر.
- "لساني مخدّر."
393
00:25:07,757 --> 00:25:08,799
مهلاً.
394
00:25:09,842 --> 00:25:10,927
- ماذا أفعل؟
- مرحباً.
395
00:25:12,053 --> 00:25:13,471
نعم.
396
00:25:17,475 --> 00:25:19,810
التقطي صورة! هيا.
397
00:25:19,894 --> 00:25:22,104
- التقطيها!
- تحيا "فيلا سيلينا"!
398
00:25:22,188 --> 00:25:23,231
{\an8}"مشاريع (فيلا سيلينا)"
399
00:26:27,128 --> 00:26:30,965
سمعت أن هناك بطاقة مطروحة للتداول
لحفلة الـ30. أريدها أيضاً.
400
00:26:31,048 --> 00:26:33,884
كفّ عن العيش على نفقة الآخرين.
هذا ليس لطيفاً، جدياً.
401
00:26:33,968 --> 00:26:35,636
اصمت. أنت أيضاً تريدها.
402
00:26:36,721 --> 00:26:38,180
كفاك يا "توكا".
403
00:26:38,264 --> 00:26:40,891
إنهم يتشاجرون على بطاقتي
وأنت لا تقول أي شيء.
404
00:26:40,975 --> 00:26:42,059
إنها هديتي أنا.
405
00:26:44,770 --> 00:26:45,896
سيداتي وسادتي،
406
00:26:46,689 --> 00:26:48,941
أعتقد أنني سأبرم صفقة أنا و"تاماريتا".
407
00:26:51,444 --> 00:26:52,778
هل افتُتح السوق؟
408
00:26:53,738 --> 00:26:56,032
- هل تريد الانضمام إلينا؟
- نعم.
409
00:26:56,824 --> 00:26:57,742
هيا بنا.
410
00:26:58,868 --> 00:27:00,578
- حسناً يا شباب.
- وداعاً يا عائلتي.
411
00:27:00,661 --> 00:27:01,495
إلى اللقاء.
412
00:27:05,333 --> 00:27:06,167
من سيركب معي؟
413
00:27:09,837 --> 00:27:11,255
لم يتبق إلّا الصالحون.
414
00:27:14,508 --> 00:27:16,677
أتعلم يا رجل؟
415
00:27:18,220 --> 00:27:20,598
سيفوز أحدنا ببطاقة الـ30 من الشهر.
416
00:27:21,515 --> 00:27:22,600
بكل عدل وإنصاف.
417
00:27:24,435 --> 00:27:26,937
إما أنت أو أنا، نيابة عن أختي الصغيرة.
418
00:27:27,897 --> 00:27:29,106
اسمع يا "شيتي".
419
00:27:29,732 --> 00:27:33,235
من يشرب زجاجة جعة أسرع من الآخر،
يفوز بالبطاقة.
420
00:27:33,319 --> 00:27:34,528
ستخسر.
421
00:27:34,612 --> 00:27:36,405
- هل أنت موافق؟
- موافق.
422
00:27:37,323 --> 00:27:39,158
- هل لي بزجاجتي جعة؟
- واحدة فقط.
423
00:27:39,784 --> 00:27:41,285
اثنتان، للمسابقة.
424
00:27:44,038 --> 00:27:48,793
- تحت الخصر. هيا.
- 3، 2، 1. ابدآ.
425
00:27:50,461 --> 00:27:52,171
- هيا!
- هيا!
426
00:27:52,254 --> 00:27:53,714
هيا يا "نيكو".
427
00:27:53,798 --> 00:27:55,299
إنه يبصق. هذا غش.
428
00:27:59,053 --> 00:27:59,887
- أنا فزت.
- أنا فزت.
429
00:27:59,970 --> 00:28:02,807
- أنا فزت. ماذا تقول؟
- مستحيل. أنا فزت، أليس كذلك؟
430
00:28:02,890 --> 00:28:04,350
- إذاً؟
- إذاً؟
431
00:28:05,476 --> 00:28:06,477
من فاز؟
432
00:28:06,560 --> 00:28:08,854
ماذا حدث؟ ألم تر؟ من الواضح أنني فزت.
433
00:28:09,438 --> 00:28:10,564
لا تكن خاسراً...
434
00:28:11,232 --> 00:28:12,942
لا.
435
00:28:13,025 --> 00:28:14,443
- ماذا شربت؟
- هذا سيئ.
436
00:28:14,527 --> 00:28:16,946
مخفوق سهرة رأس السنة. ماذا غيره؟
437
00:28:17,029 --> 00:28:19,198
- أنت ثمل يا "لوكي".
- سآخذك إلى المنزل.
438
00:28:19,281 --> 00:28:20,157
خذ.
439
00:28:20,241 --> 00:28:21,659
- دعه يبقى هنا.
- أنا بخير.
440
00:28:21,742 --> 00:28:23,285
- حسناً.
- سآخذك.
441
00:28:23,994 --> 00:28:24,870
- متأكد؟
- نعم.
442
00:28:24,954 --> 00:28:26,622
- سيكون بخير.
- سآخذ "أنيتا".
443
00:28:26,705 --> 00:28:27,832
اسمعا.
444
00:28:27,915 --> 00:28:31,669
تخلّصا من الزجاجات لئلا يغضب والديّ.
445
00:28:31,752 --> 00:28:33,087
- حسناً.
- شكراً.
446
00:28:33,170 --> 00:28:35,965
- إلى أين سنذهب؟
- سيكون بخير. لنخلد إلى النوم.
447
00:28:36,048 --> 00:28:37,174
هل تحتاجين إلى مساعدة؟
448
00:28:37,299 --> 00:28:38,426
نعم، شكراً.
449
00:28:49,979 --> 00:28:51,313
كيف تبدأ هذه الأغنية؟
450
00:28:52,231 --> 00:28:54,024
"كانت موجودة...
451
00:28:54,108 --> 00:28:56,569
كانت موجودة...
452
00:28:56,652 --> 00:28:58,779
- فقط في حلم
- فقط في حلم
453
00:29:00,197 --> 00:29:03,367
وهو القصيدة التي لم يكتبها
454
00:29:03,451 --> 00:29:05,119
الشاعر"
455
00:29:05,202 --> 00:29:06,328
تعال وساعدني.
456
00:29:09,206 --> 00:29:10,416
انتظري، دعيني أساعدك.
457
00:29:10,958 --> 00:29:13,711
"وفي الحياة الآخرة
458
00:29:14,336 --> 00:29:16,839
- جمع الاثنان روحيهما
- جمع الاثنان روحيهما
459
00:29:16,922 --> 00:29:21,010
لبثّ الحياة بأغنية الحب
460
00:29:21,719 --> 00:29:23,721
- الحزينة هذه
- الحزينة هذه"
461
00:29:25,389 --> 00:29:27,516
- يا لها من أغنية رائعة.
- تعال إلى هنا.
462
00:29:27,600 --> 00:29:29,018
- هل انتهينا؟
- لا.
463
00:29:29,101 --> 00:29:30,811
ساعدني بترتيب هذه الغرفة فقط.
464
00:29:30,895 --> 00:29:33,647
- هل معك المفتاح؟
- ما فائدة الجيران؟
465
00:29:34,190 --> 00:29:35,107
رائع.
466
00:29:36,817 --> 00:29:37,776
هناك.
467
00:29:40,070 --> 00:29:42,281
"إنه يشبه البحر
468
00:29:42,364 --> 00:29:44,450
- وهي كالقمر
- كالقمر
469
00:29:46,368 --> 00:29:49,371
وفي الليالي التي يكتمل بها القمر
470
00:29:49,455 --> 00:29:51,123
يمارسان الحب
471
00:29:55,044 --> 00:29:59,715
وفي الحياة الآخرة جمع الاثنان روحيهما
472
00:30:00,382 --> 00:30:06,347
لبثّ الحياة بأغنية الحب الحزينة هذه"
473
00:30:07,932 --> 00:30:09,099
اللعنة.
474
00:30:45,135 --> 00:30:46,136
نحلّق في الجو.
475
00:30:47,429 --> 00:30:48,514
لم لا نستطيع فعل ذلك؟
476
00:30:48,597 --> 00:30:49,431
لا أدري.
477
00:30:50,349 --> 00:30:52,059
- ربما لأننا تعاطينا المخدرات.
- نعم.
478
00:30:52,142 --> 00:30:53,227
- صحيح؟
- نعم.
479
00:30:57,523 --> 00:30:59,316
متى الحافلة التالية إلى "بوينس آيرس"؟
480
00:31:00,859 --> 00:31:01,944
لديّ فكرة.
481
00:31:03,362 --> 00:31:06,574
ما هي قوتك الخارقة المفضّلة؟
482
00:31:06,657 --> 00:31:08,158
- إن تسنى لك الاختيار.
- ماذا؟
483
00:31:08,242 --> 00:31:11,954
كنت لأختار القدرة على الطيران بالتأكيد.
الطيران هو ما أحبه.
484
00:31:12,037 --> 00:31:14,373
وُلدت للقيام بذلك. أريد الطيران.
485
00:31:15,165 --> 00:31:16,000
هو ما تحبه؟
486
00:31:16,542 --> 00:31:18,419
نعم، لا جدال في ذلك.
487
00:31:19,753 --> 00:31:20,963
ماذا كنت لتختاري؟
488
00:31:24,800 --> 00:31:26,468
هذا صعب.
489
00:31:28,429 --> 00:31:30,055
الغناء.
490
00:31:30,764 --> 00:31:31,932
الغناء، نعم.
491
00:31:32,016 --> 00:31:34,059
- هذه ليست قوة خارقة.
- لماذا؟
492
00:31:34,143 --> 00:31:35,394
كما أنك تغنين بالفعل.
493
00:31:35,477 --> 00:31:38,814
لا، أريد أن أغني حقاً يا "نيكولاس".
494
00:31:38,897 --> 00:31:43,152
بأسلوب "يانيس جوبلن"، هل تفهم قصدي؟
أريد أن أغني وأصرخ.
495
00:31:43,652 --> 00:31:45,738
- أهذا ما كانت "يانيس جوبلن" تفعله؟
- نعم.
496
00:31:45,821 --> 00:31:47,656
في الواقع، ليس تماماً. ليس بهذا الشكل.
497
00:31:49,658 --> 00:31:51,327
عندما أستمع إليها...
498
00:31:52,828 --> 00:31:55,331
عندما تغني، لا أدري، يشبه ذلك
499
00:31:56,582 --> 00:32:00,502
فتح صنبور الدش،
لكن تخرج منه النار. هل تفهم؟
500
00:32:02,880 --> 00:32:06,383
- دش من النار؟
- نعم.
501
00:32:07,009 --> 00:32:09,803
هذا رائع، "دش من النار."
أحب ذلك يا "مالي".
502
00:32:09,887 --> 00:32:10,888
هل أعجبك ذلك؟
503
00:32:10,971 --> 00:32:13,724
- سأسرق العبارة وأستخدمها في أغنية.
- انظر إلى نفسك.
504
00:32:13,807 --> 00:32:15,392
- نعم.
- شاعر موسيقى الـ"روك".
505
00:32:15,476 --> 00:32:17,227
تبيّن أنك تسرق ثم تكتب.
506
00:32:18,062 --> 00:32:18,896
نعم.
507
00:32:19,480 --> 00:32:21,982
بالتأكيد. عليك أن تسرقي كثيراً.
508
00:32:22,066 --> 00:32:25,235
أفضل المؤلفات تأتي من السرقة من كل مكان.
509
00:32:29,782 --> 00:32:31,617
لا أدري. هل ترغبين...
510
00:32:33,661 --> 00:32:35,079
هل ترغبين في أن تكوني مشهورة؟
511
00:32:35,788 --> 00:32:37,498
- معروفة جيداً؟
- لا أدري.
512
00:32:38,957 --> 00:32:39,833
لا أدري.
513
00:32:40,834 --> 00:32:44,505
أريد أن أغني وأؤلف الموسيقى، لكن...
514
00:32:46,590 --> 00:32:48,592
لا تهمني الأمور الأخرى كثيراً.
515
00:32:49,176 --> 00:32:50,219
ألا تظن ذلك؟
516
00:32:56,058 --> 00:32:57,726
الآن عليك أن تطرحي عليّ سؤالاً.
517
00:32:57,810 --> 00:32:59,311
- كي تستمر اللعبة.
- حسناً.
518
00:32:59,395 --> 00:33:01,855
- هل فهمت؟
- أجل. هذا منطقي.
519
00:33:02,856 --> 00:33:03,732
لنر.
520
00:33:04,983 --> 00:33:09,613
إن كانت لديك كرة سحرية للتنبؤ بالمستقبل...
521
00:33:09,697 --> 00:33:10,906
نعم.
522
00:33:10,989 --> 00:33:12,783
وإن كان بوسعك أن تطرح عليها سؤالاً
523
00:33:13,826 --> 00:33:15,703
- حول نفسك،
- نعم.
524
00:33:16,578 --> 00:33:18,747
فماذا عساه يكون؟
525
00:33:28,549 --> 00:33:30,384
كنت لأسألها...
526
00:33:31,385 --> 00:33:32,469
ما الخطأ
527
00:33:34,054 --> 00:33:34,888
الموجود بداخلي.
528
00:33:34,972 --> 00:33:37,391
"إنه أشبه بإله
529
00:33:37,474 --> 00:33:40,144
- وهي أشبه بعذراء
- وهي أشبه بعذراء"
530
00:33:40,227 --> 00:33:41,770
ماذا يحدث لي الآن؟
531
00:33:43,856 --> 00:33:47,025
"وعلّمتهما الآلهة
532
00:33:47,901 --> 00:33:48,902
الخطيئة
533
00:33:52,740 --> 00:33:58,370
وفي الحياة الآخرة جمع الاثنان روحيهما
534
00:33:59,163 --> 00:34:03,917
لبثّ الحياة بأغنية الحب
535
00:34:04,626 --> 00:34:06,712
الحزينة هذه
536
00:34:09,715 --> 00:34:14,678
بأغنية الحب الحزينة هذه
537
00:34:32,738 --> 00:34:36,784
تعلن "روزاريو إكسبريس" عن انطلاق حافلتها
إلى "ريتيرو" من الرصيف 4.
538
00:34:40,662 --> 00:34:42,664
- هل معك حقيبة؟
- لا.
539
00:35:25,040 --> 00:35:27,084
مرحباً يا "مالي". أنا "كارلوس بيندر".
540
00:35:27,167 --> 00:35:29,628
كما تعلمين، أنا أترأس قضية "كرومانيون".
541
00:35:30,504 --> 00:35:32,714
أتصل لأننا وجدنا حقيبة ظهرك.
542
00:35:32,798 --> 00:35:34,967
تلك التي كنت تحملينها تلك الليلة.
543
00:35:35,050 --> 00:35:38,303
كانت ضمن ممتلكات أحد الناجين
الذي انتحر لسوء الحظ.
544
00:35:39,346 --> 00:35:42,182
أردت أن أخبرك كيف حدث الأمر،
545
00:35:42,266 --> 00:35:45,686
وأن أسألك إن كانت هناك أية فرصة
لكي تدلي بشهادتك.
546
00:37:44,554 --> 00:37:46,556
ترجمة "باسل بشور"
547
00:37:46,640 --> 00:37:48,642
مشرف الجودة
"طارق إلياس"
50343