All language subtitles for Cromanon.The.Night.of.the.Fire.S01E01.One.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.265-NOGRP.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,969 --> 00:00:11,721 ‫"رغم أن هذه القصة تستند إلى أحداث واقعية، 2 00:00:11,804 --> 00:00:13,931 ‫إلا أن الشخصيات والحوار من نسج الخيال." 3 00:00:33,993 --> 00:00:35,536 ‫هيا بنا! 4 00:00:36,829 --> 00:00:38,789 ‫"في 30 ديسمبر، 2004، في (بوينس آيرس)، 5 00:00:38,873 --> 00:00:41,167 ‫ذهب آلاف المعجبين الشباب ‫لمشاهدة (كاييخيروس) 6 00:00:41,250 --> 00:00:43,002 ‫في حفلة في (ريبوبليكا كرومانيون)." 7 00:00:43,085 --> 00:00:47,214 ‫"هذه أفضل فرقة (روك أند رول) ‫إنها فرقة (كاييخيروس) بحق السماء" 8 00:01:04,398 --> 00:01:09,820 ‫مساء الخير يا "كرومانيون"! 9 00:01:12,031 --> 00:01:15,993 ‫- هل ستحسنون التصرّف؟ ‫- أجل! 10 00:01:16,076 --> 00:01:19,580 ‫"بعد دقيقتين على بدء الحفلة، ‫تسبب سهم ناري بإضرام النار في السقف، 11 00:01:19,663 --> 00:01:23,083 ‫مما تسبب بكارثة ‫تركت أثراً في البلد بأكمله إلى الأبد." 12 00:01:34,011 --> 00:01:35,346 ‫"خوليا"! 13 00:01:46,774 --> 00:01:47,900 ‫لا! 14 00:01:54,198 --> 00:01:57,159 ‫ كرومانون: ليلة الحريق 15 00:01:57,618 --> 00:02:01,455 ‫"(مور فور ليس)" 16 00:02:04,917 --> 00:02:06,710 ‫{\an8}"(روزاريو)، 2008" 17 00:02:06,794 --> 00:02:10,381 ‫{\an8}"بعد مرور 4 سنوات" 18 00:02:42,663 --> 00:02:45,958 ‫طاقم التنظيف مطلوب في الممر 2. 19 00:02:49,003 --> 00:02:52,047 ‫"ناج من (كرومانيون) ينتحر" 20 00:02:57,386 --> 00:02:58,637 ‫"مالينا"! 21 00:03:11,817 --> 00:03:13,819 ‫من جديد، نحزن على فقدان روح. 22 00:03:13,903 --> 00:03:14,737 ‫{\an8}"محامي الضحايا" 23 00:03:14,820 --> 00:03:16,739 ‫{\an8}لم تنته مجزرة "كرومانيون". 24 00:03:16,822 --> 00:03:21,368 ‫{\an8}يستمر أطفالنا بالموت ‫وعلى الحكومة تحمّل المسؤولية. 25 00:03:21,452 --> 00:03:25,539 ‫بعد بضعة أيام، سيدلي مئات الناجين ‫بشهادتهم في قاعة المحكمة. 26 00:03:25,623 --> 00:03:27,583 ‫يجب أن نستمع إليهم وندعمهم. 27 00:03:27,666 --> 00:03:31,587 ‫لا نستطيع أن ندير ظهورنا لهم ‫لأنهم يعرفون ما حدث. 28 00:03:31,670 --> 00:03:33,380 ‫كانوا موجودين هناك. 29 00:03:34,048 --> 00:03:34,882 ‫شكراً. 30 00:03:34,965 --> 00:03:39,219 ‫كان هذا "كارلوس بيندر"، ‫محامي ضحايا "كرومانيون". 31 00:03:39,803 --> 00:03:43,599 ‫يأتي انتحار "خافيير فيلغيراس" ‫قبل أيام من موعد المحاكمة 32 00:03:43,682 --> 00:03:47,645 ‫حيث سيكون المُدعى عليهم ‫كل من فرقة "كاييخيروس" و"عمر تشابان" 33 00:03:47,728 --> 00:03:50,022 ‫وعمدة "بوينس آيرس" السابق، "أنيبال"... 34 00:04:04,536 --> 00:04:05,996 ‫"اتصال وارد: (كارلوس بيندر)" 35 00:04:06,080 --> 00:04:07,539 ‫"رفض" 36 00:05:05,347 --> 00:05:07,266 ‫"بريد صوتي: رسالة جديدة" 37 00:05:07,349 --> 00:05:10,811 ‫"رسالة من: (كارلوس بيندر)" 38 00:05:13,564 --> 00:05:15,899 ‫مرحباً يا "مالي". أنا "كارلوس بيندر". 39 00:05:15,983 --> 00:05:18,277 ‫كما تعلمين، أنا أترأس قضية "كرومانيون". 40 00:05:19,153 --> 00:05:21,405 ‫أتصل لأننا وجدنا حقيبة ظهرك. 41 00:05:21,488 --> 00:05:23,407 ‫تلك التي كنت تحملينها تلك الليلة. 42 00:05:23,490 --> 00:05:26,952 ‫كانت ضمن ممتلكات أحد الناجين ‫الذي انتحر لسوء الحظ. 43 00:05:27,995 --> 00:05:32,624 ‫أردت أن أخبرك كيف حدث الأمر، ‫وأن أسألك إن كانت هناك أية فرصة لكي... 44 00:05:46,972 --> 00:05:52,978 ‫{\an8}"24 ديسمبر، 2004" 45 00:05:53,395 --> 00:05:55,564 ‫"نظرات" 46 00:05:58,275 --> 00:06:00,903 ‫لطالما وجدت هذا غريباً. ‫لم نشرب النخب هنا بعد، 47 00:06:00,986 --> 00:06:03,405 ‫وفي "سيدني" انتهت الاحتفالات بالفعل. 48 00:06:03,906 --> 00:06:05,157 ‫هل "سيدني" في "أستراليا"؟ 49 00:06:05,991 --> 00:06:07,618 ‫هل تخرّجت من الثانوية؟ 50 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 ‫لك ألّا تصدّقي. 51 00:06:14,083 --> 00:06:16,043 ‫يكفي عزف تآلفات عشوائية. 52 00:06:16,126 --> 00:06:19,463 ‫- اعزفي إحدى أغانيك لي. ‫- مستحيل. إنها ليست جاهزة. 53 00:06:19,546 --> 00:06:22,758 ‫"مالي"، بحقك. أنا أمك. لا تخجلي. 54 00:06:23,634 --> 00:06:25,427 ‫قدميها لي كهدية في عيد الميلاد. هيا. 55 00:06:26,095 --> 00:06:27,346 ‫هل أحضر لك واحدة أخرى؟ 56 00:06:27,930 --> 00:06:31,433 ‫سأنتفخ كضفدع. حسناً، أحضري واحدة أخرى. 57 00:06:32,059 --> 00:06:33,560 ‫لكن هل ستعزفين أغنية بعد ذلك؟ 58 00:06:34,436 --> 00:06:35,687 ‫ما رأيك بحفلة؟ 59 00:06:50,369 --> 00:06:51,662 ‫هذا مضحك جداً. 60 00:06:51,745 --> 00:06:53,455 ‫- أقسم لك. ‫- أصدقك. 61 00:06:54,665 --> 00:06:56,333 ‫أنت تحبين عائلتك حقاً. 62 00:06:56,416 --> 00:06:58,460 ‫- هل تمضين وقتاً ممتعاً؟ ‫- اصمت يا وغد. 63 00:06:58,544 --> 00:07:00,838 ‫هل تعلم كم مرة أخبرني بتلك القصة؟ 64 00:07:00,921 --> 00:07:03,549 ‫حتى أنه يتوقّف في المقاطع نفسها. ‫هذا لا يُصدّق. 65 00:07:03,632 --> 00:07:05,092 ‫أنت تعرفينه. 66 00:07:05,175 --> 00:07:06,301 ‫أيمكنني استخدام المرحاض؟ 67 00:07:06,385 --> 00:07:07,636 ‫اذهبي وساعدي جارتك. 68 00:07:08,428 --> 00:07:11,723 ‫- إنه دورك. ‫- لا. لا أستطيع. أنا آكل. 69 00:07:12,391 --> 00:07:13,642 ‫نذل. 70 00:07:15,310 --> 00:07:18,313 ‫أنا آكل أيضاً. أقسم لك. 71 00:07:18,397 --> 00:07:20,190 ‫أنتما الاثنان تبدوان كأحمقين. 72 00:07:20,816 --> 00:07:22,776 ‫بحقكما. جدياً. 73 00:07:22,860 --> 00:07:27,197 ‫بني، أيمكنك إطفاء هذا الهراء؟ سنشرب نخباً. 74 00:07:27,281 --> 00:07:30,659 ‫بالتأكيد. سأشغّل "بوم بوم" لك. ‫إنها أغنية راقية. 75 00:07:30,742 --> 00:07:32,953 ‫إن عبثت مع "بيسبال" فسأطردك. 76 00:07:33,036 --> 00:07:35,289 ‫- وأنت أيضاً. ‫- لا علاقة لي بالأمر. 77 00:07:35,372 --> 00:07:36,707 ‫- كيف تجري الأمور؟ ‫- نبيذ؟ 78 00:07:36,790 --> 00:07:37,624 ‫نعم من فضلك. 79 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 ‫نعم. 80 00:07:41,211 --> 00:07:44,590 ‫"(نيكو): أحضر (بانيتوني) أمك!" 81 00:07:44,673 --> 00:07:48,385 ‫"إنه ليس خطأً 82 00:07:48,468 --> 00:07:52,431 ‫أن ترقصي عارية فوق مياه البحر 83 00:07:52,514 --> 00:07:57,811 ‫نعم، أريد رؤيتك بهذا الشكل..." 84 00:08:03,066 --> 00:08:05,277 ‫- ألا تقرع الباب؟ ‫- قرعته، لكنك لم تسمعني. 85 00:08:05,360 --> 00:08:06,445 ‫- حسناً... ‫- تبدو جيدة. 86 00:08:06,528 --> 00:08:07,696 ‫- هل تعجبك؟ ‫- كثيراً. 87 00:08:07,779 --> 00:08:09,072 ‫ماذا تفعل يا فتى؟ 88 00:08:09,156 --> 00:08:10,490 ‫إن جاء "سانتي"، لا تخبره. 89 00:08:10,574 --> 00:08:12,409 ‫سحقاً لـ"سانتي". اخرج من هنا! 90 00:08:12,492 --> 00:08:14,953 ‫- أنتما الاثنان. اخرجا! ‫- هيا. 91 00:08:20,000 --> 00:08:22,544 ‫"(لوكاس بيندر): بالطبع، أيها المستغل" 92 00:08:25,505 --> 00:08:26,423 ‫ما الأمر؟ 93 00:08:27,090 --> 00:08:28,091 ‫ألديك سيجارة ماريجوانا؟ 94 00:08:29,051 --> 00:08:31,470 ‫- أنا أسألك بصراحة. ‫- نعم، ها هي. 95 00:08:32,387 --> 00:08:34,806 ‫- عليك الصمود خلال العطلة. ‫- رائع. 96 00:08:54,743 --> 00:08:55,827 ‫تفضّلي أيتها الملكة. 97 00:08:56,536 --> 00:08:58,121 ‫شكراً أيتها الأميرة. 98 00:09:11,093 --> 00:09:12,427 ‫إنها محبطة. هذا ليس جيداً. 99 00:09:14,388 --> 00:09:15,973 ‫أغانيك جميلة. 100 00:09:16,556 --> 00:09:18,433 ‫أشعر بالاكتئاب عندما أصغي إلى نفسي. 101 00:09:20,185 --> 00:09:21,853 ‫يذكّرني ذلك الرجل بـ"توتي". 102 00:09:22,437 --> 00:09:23,522 ‫هل تتذكّرين "توتي"؟ 103 00:09:24,231 --> 00:09:25,065 ‫من؟ 104 00:09:25,607 --> 00:09:29,278 ‫"توتي". الرجل الذي ارتبطت به بعلاقة عابرة. ‫ذاك الذي جاء لإصلاح السقف. 105 00:09:29,861 --> 00:09:32,572 ‫- لم تكن علاقة عابرة. كانت سريعة. ‫- أمي! 106 00:09:33,156 --> 00:09:35,033 ‫- نعم، أتذكّر الآن. ‫- حسناً. 107 00:09:40,914 --> 00:09:41,790 ‫أجيبي. 108 00:09:46,336 --> 00:09:48,130 ‫- ألو. ‫- ميلاداً مجيداً يا "مالينوتشي". 109 00:09:48,213 --> 00:09:49,923 ‫لم يحن منتصف الليل بعد يا "لوكي". 110 00:09:50,007 --> 00:09:51,133 ‫لكنني منظّم جداً. 111 00:09:51,216 --> 00:09:54,011 ‫إن فتحت المتجر، فستبيعين كل السجائر. 112 00:09:54,094 --> 00:09:55,053 ‫احتفظت بعلبة لك. 113 00:09:56,054 --> 00:09:57,180 ‫شكراً أيتها الفاتنة. 114 00:09:57,889 --> 00:09:59,224 ‫- حسناً، سأراك. ‫- حسناً. 115 00:10:03,312 --> 00:10:05,856 ‫قل لأمي ألّا تصرّ على ذهابي ‫إلى "مار ديل بلاتا". 116 00:10:05,939 --> 00:10:08,775 ‫- لن أذهب. ‫- تنتظرنا جدتك. 117 00:10:08,859 --> 00:10:10,152 ‫الـ"كاييخيروس" سيعزفون! 118 00:10:10,861 --> 00:10:12,988 ‫شاهدتهم مرتين بالفعل! 119 00:10:13,071 --> 00:10:16,408 ‫إنها أفضل حفلة على الإطلاق. ‫آخر حفلة هذه السنة. إنه أفضل ألبوم لهم. 120 00:10:16,491 --> 00:10:18,702 ‫إنها فرقة عادية. ليسوا فرقة "بينك فلويد". 121 00:10:18,785 --> 00:10:21,371 ‫عادية؟ أنت تسمع الفرق القديمة. 122 00:10:21,455 --> 00:10:24,833 ‫- وأنت تسمع الفرق الجديدة؟ ‫- لم تستمع إلى الـ"كاييخيروس". 123 00:10:25,334 --> 00:10:27,836 ‫لنر، المراهقان. 124 00:10:28,628 --> 00:10:30,756 ‫ارجعا إلى مائدة الطعام. شارف منتصف الليل. 125 00:10:31,798 --> 00:10:33,008 ‫تبدين جميلة جداً! 126 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 ‫لا! هذا رائع! 127 00:10:37,888 --> 00:10:40,807 ‫يحيا فريق "هوراكان"! 128 00:10:41,391 --> 00:10:43,393 ‫يحيا فريق "هوراكان"! 129 00:10:46,229 --> 00:10:47,606 ‫عيد ميلاد مجيداً يا جاري! 130 00:10:52,903 --> 00:10:55,155 ‫أمي، هذا رائع! 131 00:10:55,238 --> 00:10:57,866 ‫أردت حضور العروض الـ3 كلها. هذا آخر واحد. 132 00:10:57,949 --> 00:11:00,160 ‫- في 30 من الشهر. ‫- أنت رائعة. أحبك. 133 00:11:00,243 --> 00:11:01,370 ‫أحبك أكثر يا حبيبتي. 134 00:11:05,582 --> 00:11:07,292 ‫ارقصي يا "لو"! 135 00:11:07,376 --> 00:11:08,543 ‫هيا يا فتاة! 136 00:11:09,544 --> 00:11:10,670 ‫هل تعرفين الرقصة؟ 137 00:11:21,765 --> 00:11:22,682 ‫لا أصدّق! 138 00:11:23,558 --> 00:11:26,144 ‫- أحبك يا أختاه! ‫- أحبك! 139 00:11:27,312 --> 00:11:28,647 ‫يُستحسن أن تفوزي. 140 00:11:44,329 --> 00:11:45,247 ‫مرحباً! 141 00:11:47,541 --> 00:11:48,542 ‫ها أنت! 142 00:11:52,087 --> 00:11:55,632 ‫- عيد ميلاد مجيداً يا صديقتي! ‫- عيد ميلاد مجيداً. 143 00:11:56,716 --> 00:11:58,635 ‫هل ستكونين مستعدة للمسابقة؟ 144 00:11:59,594 --> 00:12:00,887 ‫بالتأكيد. إنها بعد شهر. 145 00:12:00,971 --> 00:12:05,767 ‫يوم الجمعة، سأبدأ بالتمرّن بجد ‫بالزلاجات الجديدة. 146 00:12:05,851 --> 00:12:07,269 ‫سيصطف الشبان لرؤيتي. 147 00:12:07,352 --> 00:12:09,521 ‫لا تحتاجين إلى زلاجة جديدة لذلك. 148 00:12:11,148 --> 00:12:14,276 ‫على أية حال، الشاب الوحيد الذي يهمني 149 00:12:15,735 --> 00:12:16,862 ‫ليس مغرماً بي. 150 00:12:16,945 --> 00:12:17,946 ‫كفاك من "شيتي". 151 00:12:18,029 --> 00:12:20,699 ‫أنتما تمارسان الجنس وتستمتعان بوقتكما. ‫ماذا تريدين أكثر؟ 152 00:12:20,782 --> 00:12:22,367 ‫هل تسألينني هذا حقاً؟ 153 00:12:22,451 --> 00:12:25,245 ‫أنت و"لوكي" تحبان بعضكما ‫ولا يخون أي منكما الآخر. 154 00:12:25,328 --> 00:12:27,706 ‫- أريد ذلك. ‫- اهجريه وسترين. 155 00:12:27,789 --> 00:12:28,957 ‫يسهل عليك قول ذلك. 156 00:12:29,040 --> 00:12:31,251 ‫جدياً. إن لم ترتبطي به، فسيكون هناك آخرون. 157 00:12:31,334 --> 00:12:34,254 ‫- ماذا عن هدية "بيتي"؟ ‫- إنها الأروع. 158 00:12:34,337 --> 00:12:37,466 ‫أعطتني قميصاً وبطاقة لحفلة "كاييخيروس". 159 00:12:37,549 --> 00:12:39,551 ‫سأذهب إلى "كرومانيون" لحضور الحفلات الـ3. 160 00:12:39,634 --> 00:12:43,889 ‫سيكون هذا رائعاً! أحتاج إلى خيمة فقط. ‫سأدعم الفرقة هناك. 161 00:12:43,972 --> 00:12:46,600 ‫أتريدين مشاهدة الفرقة نفسها 3 مرات؟ 162 00:12:46,683 --> 00:12:50,729 ‫قلت لك. إنه ليس العرض نفسه. ‫سيعزفون ألبوماً مختلفاً في كل مرة. 163 00:12:50,812 --> 00:12:52,606 ‫في 30 من الشهر، سيعزفون آخر ألبوماتهم. 164 00:12:52,689 --> 00:12:55,150 ‫اشتري بطاقة من "جولي" وتعالي معي. 165 00:12:55,233 --> 00:12:57,027 ‫ليس النمط الذي أحبه. إنهم صاخبون. 166 00:12:57,110 --> 00:12:59,029 ‫هيا يا صديقتي! 167 00:12:59,112 --> 00:13:00,572 ‫مساء الخير يا سيدتيّ. 168 00:13:01,740 --> 00:13:04,201 ‫- مرحباً يا "نيكو". ميلاداً مجيداً. ‫- ولك أيضاً. 169 00:13:04,284 --> 00:13:05,660 ‫عجباً، أنت تشعر بالعطش! 170 00:13:08,205 --> 00:13:09,831 ‫كنت أشعر بعطش شديد. 171 00:13:11,625 --> 00:13:12,584 ‫مرحباً. 172 00:13:12,667 --> 00:13:14,002 ‫هل أذهب لتقديم المساعدة؟ 173 00:13:14,085 --> 00:13:14,920 ‫حسناً. 174 00:13:15,003 --> 00:13:16,254 ‫سيدي، دعني أساعدك. 175 00:13:17,380 --> 00:13:19,758 ‫أتريدين أن تجرّبي مخدرات "الباراغواي"؟ 176 00:13:20,592 --> 00:13:22,928 ‫- هل تعرض عليّ هذا؟ ‫- نعم، لماذا؟ 177 00:13:23,011 --> 00:13:24,888 ‫سأحرق وجهي. انظر إليها! 178 00:13:24,971 --> 00:13:26,223 ‫لا تكوني جبانة يا "مالينا". 179 00:13:27,182 --> 00:13:29,518 ‫- انتبه لهذا. ‫- نعم، هل تمزحين معي؟ 180 00:13:29,601 --> 00:13:31,478 ‫- أنا جادة. هيا. ‫- أيمكنك التدخين؟ 181 00:13:38,026 --> 00:13:40,403 ‫حسناً، انسي الأمر. أحرقت كل رموشي. 182 00:14:08,932 --> 00:14:11,434 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- للتبول. 183 00:14:12,727 --> 00:14:14,604 ‫- سأرافقك. ‫- تعالي. 184 00:14:28,368 --> 00:14:30,787 ‫- البرد قارس، صحيح؟ ‫- نعم. 185 00:14:32,664 --> 00:14:34,332 ‫ما قصة هذا الوشم؟ 186 00:14:34,416 --> 00:14:36,793 ‫- أيمكنك إغلاق السحابة أم لا؟ ‫- لا أدري. 187 00:14:57,022 --> 00:15:00,108 ‫- هل ستعودين إلى الحفلة؟ ‫- لا، سأغادر. 188 00:15:06,072 --> 00:15:07,574 ‫عيد ميلاد مجيداً! 189 00:15:07,657 --> 00:15:10,410 ‫- مرحباً، أخيراً! ‫- تحيا "فيلا سيلينا"! 190 00:15:16,041 --> 00:15:17,542 ‫- الآن؟ ‫- عيد ميلاد مجيداً. 191 00:15:17,626 --> 00:15:18,710 ‫عيد ميلاد مجيداً. 192 00:15:19,961 --> 00:15:21,546 ‫- كيف جرى الأمر؟ ‫- بخير. وأنت؟ 193 00:15:21,630 --> 00:15:22,505 ‫بخير. 194 00:15:25,550 --> 00:15:27,510 ‫- عيد ميلاد مجيداً. ‫- أعياداً سعيدة. 195 00:15:27,594 --> 00:15:29,304 ‫وهل هذا قميص "هوراكان"؟ 196 00:15:29,387 --> 00:15:30,764 ‫إنه هدية بعيد الميلاد يا أخي. 197 00:15:30,847 --> 00:15:32,098 ‫إنه رائع! 198 00:15:32,182 --> 00:15:33,308 ‫يبدو عتيقاً. 199 00:15:33,391 --> 00:15:35,352 ‫بالفعل. ارتداه "هاوسمان". 200 00:15:35,435 --> 00:15:37,270 ‫- هل تمزح؟ ‫- أنا جاد. 201 00:15:37,354 --> 00:15:39,898 ‫ساعده والدي ذات مرة فأعطاه القميص. 202 00:15:39,981 --> 00:15:41,024 ‫آل "بيندر". 203 00:15:42,150 --> 00:15:43,360 ‫لا يهم، إنه بشع. 204 00:15:43,902 --> 00:15:48,573 ‫بشع؟ أنت تهينني وأنا أطعمك. 205 00:15:50,200 --> 00:15:53,244 ‫هذه من أمي. أنت الوحيد الذي يأكلها. 206 00:15:53,328 --> 00:15:54,913 ‫- "سيلفيتا" رائعة! ‫- إنها مقرفة. 207 00:15:54,996 --> 00:15:57,040 ‫- مرحباً يا "لوكي". ‫- مرحباً يا "لو". 208 00:15:57,123 --> 00:15:59,000 ‫هذه الـ"بانيتوني" لذيذة. 209 00:16:00,627 --> 00:16:03,421 ‫عيد ميلاد مجيداً أيها الطفيليون. 210 00:16:03,505 --> 00:16:06,383 ‫- مرحباً! ‫- عيد ميلاد مجيداً يا "شيتي"! 211 00:16:06,466 --> 00:16:08,760 ‫- عرّف "طفيلي" يا "شيتي". ‫- اصمت أيها الواشي. 212 00:16:09,594 --> 00:16:10,720 ‫أنت غير متحضّر. 213 00:16:12,013 --> 00:16:14,766 ‫"لولي"، يا حبيبتي. أعتقد أن هذه الجعة لي. 214 00:16:14,849 --> 00:16:16,643 ‫اجعليه يدفع ثمن ذلك. 215 00:16:18,687 --> 00:16:21,022 ‫- ألم نكن نشرب منها؟ ‫- بلى. 216 00:16:23,108 --> 00:16:25,068 ‫- تعالي إلى هنا. ‫- هذه هدية لك. 217 00:16:25,151 --> 00:16:26,695 ‫- لا، مهلاً. تعال إلى هنا. ‫- ماذا؟ 218 00:16:26,778 --> 00:16:28,988 ‫- ما الأمر؟ ‫- لديّ هدية لك أيضاً. 219 00:16:29,072 --> 00:16:32,033 ‫يا للغموض! ما هي؟ 220 00:16:32,117 --> 00:16:34,452 ‫- مستحيل. ويلاه. ‫- وسجائرك. 221 00:16:34,536 --> 00:16:36,955 ‫- أتوق إلى سيجارة. ‫- أعطني هذه. 222 00:16:38,540 --> 00:16:39,833 ‫ما هذه؟ 223 00:16:40,417 --> 00:16:43,128 ‫- لا أصدق! إنها رائعة! ‫- أجل! 224 00:16:45,046 --> 00:16:47,424 ‫دعيني أرى ما لدينا هنا. لا أصدّق! 225 00:16:52,679 --> 00:16:54,556 ‫- شكراً على الحظ السعيد. ‫- العفو. 226 00:16:54,639 --> 00:16:55,682 ‫هل أستطيع قول شيء؟ 227 00:16:56,766 --> 00:16:57,851 ‫لا تخيفيني. 228 00:17:03,231 --> 00:17:04,232 ‫لا أصدّق. 229 00:17:04,315 --> 00:17:06,484 ‫- أنت تمزحين معي؟ ‫- أعطتني إياها "بيتي". 230 00:17:06,568 --> 00:17:08,903 ‫تباً! أتمنى أن أموت! 231 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 ‫لا بأس. سنتظاهر بأن هذا لم يحدث. 232 00:17:13,199 --> 00:17:15,827 ‫أردت التصرّف برومانسية فساءت الأمور. 233 00:17:15,910 --> 00:17:16,828 ‫اصمت أيها الأحمق. 234 00:17:17,537 --> 00:17:19,956 ‫لا تقلق. سأشتريها منك بنصف السعر. 235 00:17:20,039 --> 00:17:21,541 ‫ألن تذهب إلى "مار ديل بلاتا"؟ 236 00:17:21,624 --> 00:17:25,545 ‫سنعطيها لأخت "شيتي". ‫تريد الذهاب وليست معها بطاقة. 237 00:17:25,628 --> 00:17:29,966 ‫من يلقنك ما يجب أن تقوله؟ أمي؟ ‫إن أعطيتها لي، سأبقى هنا. 238 00:17:30,049 --> 00:17:32,093 ‫كما أنها أصغر من أن تذهب. ‫كم عمرها، 13 عاماً؟ 239 00:17:32,177 --> 00:17:33,887 ‫- عمرها 15. ‫- لا فرق. 240 00:17:34,596 --> 00:17:37,015 ‫ما الذي أسمعه؟ هل هناك بطاقة لأختي 241 00:17:37,098 --> 00:17:39,768 ‫ويريد عازف غيتار جهور سيئ أن يحتفظ بها؟ 242 00:17:41,561 --> 00:17:43,438 ‫- فوق جثتي الهامدة. ‫- ما قصة هذا الرجل؟ 243 00:17:43,521 --> 00:17:46,900 ‫يا صاحب الأذنين الآليتين، ‫أنت لست طرفاً في هذا. 244 00:17:46,983 --> 00:17:47,942 ‫اسمع أيتها المتبطّل. 245 00:17:49,027 --> 00:17:50,653 ‫- أريد أن أقول لك شيئاً. ‫- الآن؟ 246 00:17:50,737 --> 00:17:53,156 ‫نعم، تعال. أريد أن أخبرك بشيء. 247 00:17:53,239 --> 00:17:54,908 ‫ثمة أنباء طيبة للفرقة يا أخي. 248 00:17:54,991 --> 00:17:56,075 ‫عيد ميلاد مجيداً يا أخي. 249 00:18:04,751 --> 00:18:06,085 ‫ماذا تفعلون؟ 250 00:18:06,169 --> 00:18:08,588 ‫نعزف قليلاً. عيد ميلاد مجيداً. 251 00:18:08,671 --> 00:18:09,547 ‫عيد ميلاد مجيداً. 252 00:18:09,631 --> 00:18:11,800 ‫مع بعض الأطباق والشوك، نستطيع تشكيل فرقة. 253 00:18:11,883 --> 00:18:14,135 ‫أعطيني الغيتار. إنه أكبر منك يا "أنيتا". 254 00:18:14,219 --> 00:18:15,637 ‫- سمعت ما قلته. ‫- ماذا؟ 255 00:18:15,720 --> 00:18:18,139 ‫- قلت إن عمري 13. ‫- آسف. قصدت 15. 256 00:18:18,223 --> 00:18:19,682 ‫- لا فرق. ‫- سحقاً لك. 257 00:18:19,766 --> 00:18:21,726 ‫- ما الأمر؟ ‫- أريد بطاقتي. 258 00:18:21,810 --> 00:18:23,812 ‫عيد ميلاد مجيداً. أحبك أيضاً. 259 00:18:23,895 --> 00:18:26,648 ‫لا شكر على واجب. يروق لي هذا. ‫إنه حماسي. رائع. 260 00:18:26,731 --> 00:18:28,483 ‫- هل ستعطيني إياها؟ ‫- نعم. 261 00:18:28,566 --> 00:18:29,442 ‫حقاً؟ 262 00:18:30,026 --> 00:18:31,194 ‫لنشغّل بعض الموسيقى. 263 00:18:31,277 --> 00:18:32,862 ‫ألا تعمل أختك في "كرومانيون"؟ 264 00:18:32,946 --> 00:18:35,907 ‫- بلى، لكنني أحاول ألّا... ‫- إذاً فقد حُسم الأمر، صحيح؟ 265 00:18:39,327 --> 00:18:40,578 ‫إنها تشبه زعيماً في المافيا. 266 00:18:40,662 --> 00:18:43,039 ‫"سأقدّم لك عرضاً لا يمكنك أن ترفضه." 267 00:18:44,082 --> 00:18:47,168 ‫- من أين جاءت بهذا السلوك؟ ‫- لا أدري. 268 00:18:47,252 --> 00:18:49,754 ‫لا تسمح للفرق الموسيقية ‫التي تدين لنا بالنقود بالدخول. 269 00:18:49,838 --> 00:18:51,172 ‫إنها تسيطر عليّ عن كثب. 270 00:18:51,256 --> 00:18:53,049 ‫- أحسنت يا "أنيتا". ‫- هراء. 271 00:18:53,132 --> 00:18:54,676 ‫إنها أصغر من أن تكون رأسمالية. 272 00:18:54,759 --> 00:18:56,052 ‫- أنت محق. ‫- نعم. 273 00:18:56,135 --> 00:18:57,428 ‫لندخل صلب الموضوع. 274 00:18:57,512 --> 00:19:01,432 ‫- سيأتي الألماني لرؤيتنا غداً. ‫- ماذا؟ كيف فعلت ذلك؟ 275 00:19:01,516 --> 00:19:04,435 ‫أرسلت له شريطاً تجريبياً وأُعجب به. 276 00:19:05,436 --> 00:19:07,605 ‫إنه أحد منظمي مهرجان "كوزكوين". 277 00:19:07,689 --> 00:19:10,567 ‫إنه يدير أعمال الفرق ‫ويحدد المواعيد لفصل الصيف. 278 00:19:11,276 --> 00:19:12,485 ‫يريد أن يرانا نعزف. 279 00:19:12,569 --> 00:19:13,736 ‫يوم الأحد بعد عيد الميلاد؟ 280 00:19:13,820 --> 00:19:16,614 ‫يجب أن يحدث هذا الآن لأن إحدى الفرق انسحبت 281 00:19:16,698 --> 00:19:19,325 ‫من مهرجان في 8 يناير في "خيسيل". 282 00:19:19,409 --> 00:19:21,995 ‫يريدنا أن نعزف هناك. ‫و"بيسي تشينوس" لن تجبن. 283 00:19:22,078 --> 00:19:25,206 ‫كما أن الوقت مناسب. ‫فقد أصبح عزفنا أفضل من أي وقت مضى. 284 00:19:25,290 --> 00:19:28,418 ‫نعم، تبدو موسيقاكم أفضل مع مرور الأيام. 285 00:19:28,501 --> 00:19:30,295 ‫إنه الوقت الملائم لهذه الموسيقى. 286 00:19:30,378 --> 00:19:32,589 ‫لا نستطيع تفويت الفرصة. ‫انظروا إلى "كاييخيروس". 287 00:19:32,672 --> 00:19:36,050 ‫بدؤوا مثلنا، ‫والآن سيحيون 3 حفلات في "كرومانيون". 288 00:19:36,885 --> 00:19:39,554 ‫ربما نفتتح العرض لهم في المرة المقبلة. 289 00:19:39,637 --> 00:19:42,724 ‫- حسناً. استرخ أيها البطل. ‫- تحيا فرقة "بيسي تشينوس". 290 00:19:42,807 --> 00:19:45,727 ‫لا، لن أسترخي. يجب أن نؤمن بأنفسنا. 291 00:19:45,810 --> 00:19:48,980 ‫لا أريد أن أمضي بقية حياتي ‫وأنا أعزف مرة كل سنة لـ10 أشخاص. 292 00:19:49,063 --> 00:19:50,607 ‫أريد عزف الـ"روك أند رول". 293 00:19:51,441 --> 00:19:54,319 ‫أريد الخروج في جولات، ‫وأن تُعزف أغانينا على الإذاعة. 294 00:19:54,402 --> 00:19:56,946 ‫- وأن تدخل فتيات عاريات إلى غرفة ملابسنا. ‫- جميل! 295 00:19:57,030 --> 00:19:59,240 ‫أنت ظريف بأوهام العظمة هذه. 296 00:19:59,324 --> 00:20:00,783 ‫أوهام، لماذا؟ 297 00:20:01,743 --> 00:20:03,578 ‫ألا تؤمنين بـ"بيسي تشينوس"؟ 298 00:20:04,287 --> 00:20:06,497 ‫لأنني أؤمن بك أيتها الأميرة. 299 00:20:06,581 --> 00:20:07,957 ‫كلامك هراء. 300 00:20:08,041 --> 00:20:09,500 ‫اهدأ أيها الشبق. 301 00:20:10,001 --> 00:20:12,253 ‫- "نيكو"، أعطني الغيتار الجهور... ‫- سأريك ما أقصده. 302 00:20:13,046 --> 00:20:15,423 ‫هكذا، ثم تعزفين هذا... 303 00:20:16,549 --> 00:20:20,261 ‫أحب الجنوب أيضاً. البحيرات الـ7 وكل ذلك. 304 00:20:21,763 --> 00:20:23,932 ‫نستطيع الذهاب ‫من "أوشوايا" إلى "لا كوياكا". 305 00:20:24,015 --> 00:20:25,850 ‫- ماذا؟ ‫- نسافر لـ3 أشهر. 306 00:20:25,934 --> 00:20:27,852 ‫حبيبي مخبول! 307 00:20:27,936 --> 00:20:29,812 ‫- هل ستدفع التكاليف؟ ‫- بالطبع! 308 00:20:30,563 --> 00:20:32,023 ‫السفر بإيقاف السيارات على حسابي. 309 00:20:43,618 --> 00:20:46,162 ‫هيا يا "لوكيتا"! أتحداك! هيا! 310 00:20:46,913 --> 00:20:48,706 ‫تريد أن أهزمك. 311 00:20:48,790 --> 00:20:51,000 ‫هيا، سأتغلّب عليك. 312 00:20:54,754 --> 00:20:57,340 ‫- هكذا! ‫- خذ هذه! 313 00:21:02,470 --> 00:21:03,513 ‫أيها الوغد! 314 00:21:07,976 --> 00:21:09,978 ‫جدا غرفة. أريد دخول المرحاض! 315 00:21:10,561 --> 00:21:12,814 ‫ارحل أيها الوغد! 316 00:21:15,775 --> 00:21:17,360 ‫سحقاً لك يا "شيتي"! 317 00:21:22,073 --> 00:21:23,658 ‫احترس، إنها ترتفع. 318 00:21:24,200 --> 00:21:26,411 ‫كدت أهزمك. 319 00:21:29,288 --> 00:21:32,333 ‫هدف! اللاعب رقم 9 بركلة مذهلة! 320 00:21:32,417 --> 00:21:34,127 ‫وقف الحارس عاجزاً. 321 00:21:34,210 --> 00:21:36,587 ‫يزيد "سان لورنزو" من تقدمه على "هوراكان". 322 00:21:46,973 --> 00:21:48,474 ‫أنت تبرم المقابض طوال الوقت. 323 00:21:48,558 --> 00:21:52,729 ‫أنت لا تتقبّل الهزيمة. كفّ عن الشكوى. ‫هيا، العب. انطلق. 324 00:21:54,480 --> 00:21:56,065 ‫ما قضية هذه الدراجة؟ 325 00:21:59,944 --> 00:22:02,530 ‫لنر. أسرع يا رجل! 326 00:22:03,656 --> 00:22:05,658 ‫- ماذا؟ ‫- هذه لحظة الحقيقة. 327 00:22:07,035 --> 00:22:09,162 ‫الفائز يحصل على بطاقة الـ30 من الشهر. 328 00:22:10,079 --> 00:22:12,331 ‫- اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. رائع. 329 00:22:12,415 --> 00:22:13,458 ‫ستكون أنت الحكم. 330 00:22:13,541 --> 00:22:14,917 ‫- هيا بنا. ‫- حسناً. 331 00:22:15,001 --> 00:22:16,669 ‫هيا. ابدأ. 332 00:22:16,753 --> 00:22:18,504 ‫تريد الفوز دائماً يا "شيتي"! 333 00:22:18,588 --> 00:22:21,257 ‫أنت مدمن على الفوز. لكنك ستخسر هذه المرة. 334 00:22:21,340 --> 00:22:24,969 ‫اصمت. حتى مع وجه كهذا، ‫فإنك تفوز أكثر مما ينبغي. 335 00:22:26,846 --> 00:22:27,680 ‫احترس! 336 00:22:28,181 --> 00:22:29,015 ‫انتبه! 337 00:22:29,599 --> 00:22:32,560 ‫هدف! يا له من هدف رائع! 338 00:22:33,895 --> 00:22:35,938 ‫انظروا من بات يتحلّى بالجرأة الآن! 339 00:22:36,022 --> 00:22:37,607 ‫- انظري من هنا. ‫- مرحباً. 340 00:22:37,690 --> 00:22:39,817 ‫- "فيكتور". عيد ميلاد مجيداً! ‫- كيف حالكم يا شباب؟ 341 00:22:39,901 --> 00:22:41,152 ‫أعياداً سعيدة. 342 00:22:41,778 --> 00:22:42,737 ‫هيا يا رجل. 343 00:22:42,820 --> 00:22:43,821 ‫تباً يا رجل. 344 00:22:44,238 --> 00:22:45,114 ‫هيا يا صاح. 345 00:22:46,866 --> 00:22:48,701 ‫ماذا دهاك يا "فيكتور"؟ 346 00:22:48,785 --> 00:22:52,663 ‫- كدت تسبب لي ذبحة قلبية. ‫- فقدت سمعي إلى الأبد. 347 00:22:52,747 --> 00:22:54,415 ‫أين روح عيد الميلاد؟ 348 00:22:54,499 --> 00:22:58,044 ‫كيف الحال يا شباب؟ عيد ميلاد مجيداً! 349 00:22:58,127 --> 00:23:00,338 ‫أنت تتعاطين المخدرات بالفعل. ‫نسيت أمر "توكا"! 350 00:23:00,421 --> 00:23:01,547 ‫لا. 351 00:23:01,631 --> 00:23:03,549 ‫هيا. بُعث الطفل "يسوع" يا صاح! 352 00:23:03,633 --> 00:23:04,801 ‫بل وُلد أيها الأبله. 353 00:23:04,884 --> 00:23:07,386 ‫هذا سبب آخر. لم لا تغيرون تعابير وجوهكم؟ 354 00:23:07,970 --> 00:23:09,347 ‫خاصة أنت. 355 00:23:09,430 --> 00:23:12,934 ‫أنا بخير يا "فيكتور"، ‫لكن لا تشعل ألعاباً نارية قرب المتجر، 356 00:23:13,017 --> 00:23:15,645 ‫وإلّا سيكون عليك عبور الطريق السريع ‫لشراء جعتك. 357 00:23:17,855 --> 00:23:20,066 ‫- أعبر الطريق السريع؟ أنا ذاهب. ‫- اسمع. 358 00:23:21,109 --> 00:23:22,902 ‫- ستكون مشهوراً. ‫- أنا؟ 359 00:23:22,985 --> 00:23:26,697 ‫- تعال. سأخبرك عن ذلك. ‫- "شيتي"، إلى أين تذهب؟ تعال والعب. 360 00:23:26,781 --> 00:23:28,658 ‫يحتاج اللاعبون إلى استراحة يا أخي. 361 00:23:29,659 --> 00:23:31,119 ‫يا صاح، هيا بنا. 362 00:23:31,202 --> 00:23:33,037 ‫هل سترحلان؟ إلى أين تذهبان؟ 363 00:23:33,121 --> 00:23:34,747 ‫سأذهب للحظة. 364 00:23:35,373 --> 00:23:36,582 ‫ماذا تفعلين؟ 365 00:23:36,666 --> 00:23:38,209 ‫هل يتعاطى ذلك الغبي المخدرات؟ 366 00:23:38,292 --> 00:23:40,128 ‫لا يزال لديّ بعضها. أتريد القليل؟ 367 00:23:40,753 --> 00:23:43,673 ‫لم أكن أخطط لذلك، لكن لا بأس. ‫هل هي معتدلة؟ 368 00:23:45,049 --> 00:23:48,219 ‫هذه هي الفكرة. 369 00:23:51,722 --> 00:23:54,016 ‫عرض في "خيسيل"، ومن يدري ما سيحدث بعد ذلك؟ 370 00:23:55,101 --> 00:23:56,102 ‫مخدرات. 371 00:23:56,185 --> 00:23:58,813 ‫- ماذا تقصد؟ أيها الوغد. ‫- أنت تملك المخدرات. 372 00:24:00,106 --> 00:24:00,982 ‫يا رفاق. 373 00:24:03,025 --> 00:24:05,361 ‫يبدو أنني سأنضم إليكم الليلة. ‫سأتعاطى بعض المخدرات. 374 00:24:05,987 --> 00:24:06,904 ‫عجباً! 375 00:24:08,197 --> 00:24:09,824 ‫أطلق العنان لنفسه. 376 00:24:10,741 --> 00:24:12,368 ‫معلّم الشعب. 377 00:24:15,913 --> 00:24:16,789 ‫تخلّص منها! 378 00:24:22,712 --> 00:24:25,381 ‫"لوكيتا"، حانت لحظتك المهمة. 379 00:24:25,756 --> 00:24:26,799 ‫افتح فمك. 380 00:24:29,010 --> 00:24:29,886 ‫ما مدى قوتها؟ 381 00:24:30,344 --> 00:24:31,512 ‫افتح فمك. 382 00:24:31,679 --> 00:24:34,015 ‫افتح فمك اللعين. 383 00:24:36,767 --> 00:24:38,769 ‫أهلاً بك في نادي مغني الـ"روك" الخفيين. 384 00:24:39,353 --> 00:24:40,855 ‫- "نيكو"؟ ‫- أعطني إياها. 385 00:24:41,856 --> 00:24:43,566 ‫أعطني إياها. 386 00:24:47,612 --> 00:24:48,821 ‫مذاقها مرّ حقاً. 387 00:24:50,615 --> 00:24:51,699 ‫إنها لا تؤثّر فيّ. 388 00:24:52,283 --> 00:24:53,701 ‫تعاطيتها لتوّك! 389 00:24:54,410 --> 00:24:56,329 ‫- متى يبدأ تأثيرها؟ ‫- لا أدري، بعد قليل. 390 00:24:56,829 --> 00:24:57,663 ‫لساني مخدّر. 391 00:24:58,623 --> 00:24:59,874 ‫من المعبّر؟ 392 00:24:59,957 --> 00:25:02,960 ‫- لساني مخدّر. ‫- "لساني مخدّر." 393 00:25:07,757 --> 00:25:08,799 ‫مهلاً. 394 00:25:09,842 --> 00:25:10,927 ‫- ماذا أفعل؟ ‫- مرحباً. 395 00:25:12,053 --> 00:25:13,471 ‫نعم. 396 00:25:17,475 --> 00:25:19,810 ‫التقطي صورة! هيا. 397 00:25:19,894 --> 00:25:22,104 ‫- التقطيها! ‫- تحيا "فيلا سيلينا"! 398 00:25:22,188 --> 00:25:23,231 ‫{\an8}"مشاريع (فيلا سيلينا)" 399 00:26:27,128 --> 00:26:30,965 ‫سمعت أن هناك بطاقة مطروحة للتداول ‫لحفلة الـ30. أريدها أيضاً. 400 00:26:31,048 --> 00:26:33,884 ‫كفّ عن العيش على نفقة الآخرين. ‫هذا ليس لطيفاً، جدياً. 401 00:26:33,968 --> 00:26:35,636 ‫اصمت. أنت أيضاً تريدها. 402 00:26:36,721 --> 00:26:38,180 ‫كفاك يا "توكا". 403 00:26:38,264 --> 00:26:40,891 ‫إنهم يتشاجرون على بطاقتي ‫وأنت لا تقول أي شيء. 404 00:26:40,975 --> 00:26:42,059 ‫إنها هديتي أنا. 405 00:26:44,770 --> 00:26:45,896 ‫سيداتي وسادتي، 406 00:26:46,689 --> 00:26:48,941 ‫أعتقد أنني سأبرم صفقة أنا و"تاماريتا". 407 00:26:51,444 --> 00:26:52,778 ‫هل افتُتح السوق؟ 408 00:26:53,738 --> 00:26:56,032 ‫- هل تريد الانضمام إلينا؟ ‫- نعم. 409 00:26:56,824 --> 00:26:57,742 ‫هيا بنا. 410 00:26:58,868 --> 00:27:00,578 ‫- حسناً يا شباب. ‫- وداعاً يا عائلتي. 411 00:27:00,661 --> 00:27:01,495 ‫إلى اللقاء. 412 00:27:05,333 --> 00:27:06,167 ‫من سيركب معي؟ 413 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 ‫لم يتبق إلّا الصالحون. 414 00:27:14,508 --> 00:27:16,677 ‫أتعلم يا رجل؟ 415 00:27:18,220 --> 00:27:20,598 ‫سيفوز أحدنا ببطاقة الـ30 من الشهر. 416 00:27:21,515 --> 00:27:22,600 ‫بكل عدل وإنصاف. 417 00:27:24,435 --> 00:27:26,937 ‫إما أنت أو أنا، نيابة عن أختي الصغيرة. 418 00:27:27,897 --> 00:27:29,106 ‫اسمع يا "شيتي". 419 00:27:29,732 --> 00:27:33,235 ‫من يشرب زجاجة جعة أسرع من الآخر، ‫يفوز بالبطاقة. 420 00:27:33,319 --> 00:27:34,528 ‫ستخسر. 421 00:27:34,612 --> 00:27:36,405 ‫- هل أنت موافق؟ ‫- موافق. 422 00:27:37,323 --> 00:27:39,158 ‫- هل لي بزجاجتي جعة؟ ‫- واحدة فقط. 423 00:27:39,784 --> 00:27:41,285 ‫اثنتان، للمسابقة. 424 00:27:44,038 --> 00:27:48,793 ‫- تحت الخصر. هيا. ‫- 3، 2، 1. ابدآ. 425 00:27:50,461 --> 00:27:52,171 ‫- هيا! ‫- هيا! 426 00:27:52,254 --> 00:27:53,714 ‫هيا يا "نيكو". 427 00:27:53,798 --> 00:27:55,299 ‫إنه يبصق. هذا غش. 428 00:27:59,053 --> 00:27:59,887 ‫- أنا فزت. ‫- أنا فزت. 429 00:27:59,970 --> 00:28:02,807 ‫- أنا فزت. ماذا تقول؟ ‫- مستحيل. أنا فزت، أليس كذلك؟ 430 00:28:02,890 --> 00:28:04,350 ‫- إذاً؟ ‫- إذاً؟ 431 00:28:05,476 --> 00:28:06,477 ‫من فاز؟ 432 00:28:06,560 --> 00:28:08,854 ‫ماذا حدث؟ ألم تر؟ من الواضح أنني فزت. 433 00:28:09,438 --> 00:28:10,564 ‫لا تكن خاسراً... 434 00:28:11,232 --> 00:28:12,942 ‫لا. 435 00:28:13,025 --> 00:28:14,443 ‫- ماذا شربت؟ ‫- هذا سيئ. 436 00:28:14,527 --> 00:28:16,946 ‫مخفوق سهرة رأس السنة. ماذا غيره؟ 437 00:28:17,029 --> 00:28:19,198 ‫- أنت ثمل يا "لوكي". ‫- سآخذك إلى المنزل. 438 00:28:19,281 --> 00:28:20,157 ‫خذ. 439 00:28:20,241 --> 00:28:21,659 ‫- دعه يبقى هنا. ‫- أنا بخير. 440 00:28:21,742 --> 00:28:23,285 ‫- حسناً. ‫- سآخذك. 441 00:28:23,994 --> 00:28:24,870 ‫- متأكد؟ ‫- نعم. 442 00:28:24,954 --> 00:28:26,622 ‫- سيكون بخير. ‫- سآخذ "أنيتا". 443 00:28:26,705 --> 00:28:27,832 ‫اسمعا. 444 00:28:27,915 --> 00:28:31,669 ‫تخلّصا من الزجاجات لئلا يغضب والديّ. 445 00:28:31,752 --> 00:28:33,087 ‫- حسناً. ‫- شكراً. 446 00:28:33,170 --> 00:28:35,965 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- سيكون بخير. لنخلد إلى النوم. 447 00:28:36,048 --> 00:28:37,174 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟ 448 00:28:37,299 --> 00:28:38,426 ‫نعم، شكراً. 449 00:28:49,979 --> 00:28:51,313 ‫كيف تبدأ هذه الأغنية؟ 450 00:28:52,231 --> 00:28:54,024 ‫"كانت موجودة... 451 00:28:54,108 --> 00:28:56,569 ‫كانت موجودة... 452 00:28:56,652 --> 00:28:58,779 ‫- فقط في حلم ‫- فقط في حلم 453 00:29:00,197 --> 00:29:03,367 ‫وهو القصيدة التي لم يكتبها 454 00:29:03,451 --> 00:29:05,119 ‫الشاعر" 455 00:29:05,202 --> 00:29:06,328 ‫تعال وساعدني. 456 00:29:09,206 --> 00:29:10,416 ‫انتظري، دعيني أساعدك. 457 00:29:10,958 --> 00:29:13,711 ‫"وفي الحياة الآخرة 458 00:29:14,336 --> 00:29:16,839 ‫- جمع الاثنان روحيهما ‫- جمع الاثنان روحيهما 459 00:29:16,922 --> 00:29:21,010 ‫لبثّ الحياة بأغنية الحب 460 00:29:21,719 --> 00:29:23,721 ‫- الحزينة هذه ‫- الحزينة هذه" 461 00:29:25,389 --> 00:29:27,516 ‫- يا لها من أغنية رائعة. ‫- تعال إلى هنا. 462 00:29:27,600 --> 00:29:29,018 ‫- هل انتهينا؟ ‫- لا. 463 00:29:29,101 --> 00:29:30,811 ‫ساعدني بترتيب هذه الغرفة فقط. 464 00:29:30,895 --> 00:29:33,647 ‫- هل معك المفتاح؟ ‫- ما فائدة الجيران؟ 465 00:29:34,190 --> 00:29:35,107 ‫رائع. 466 00:29:36,817 --> 00:29:37,776 ‫هناك. 467 00:29:40,070 --> 00:29:42,281 ‫"إنه يشبه البحر 468 00:29:42,364 --> 00:29:44,450 ‫- وهي كالقمر ‫- كالقمر 469 00:29:46,368 --> 00:29:49,371 ‫وفي الليالي التي يكتمل بها القمر 470 00:29:49,455 --> 00:29:51,123 ‫يمارسان الحب 471 00:29:55,044 --> 00:29:59,715 ‫وفي الحياة الآخرة جمع الاثنان روحيهما 472 00:30:00,382 --> 00:30:06,347 ‫لبثّ الحياة بأغنية الحب الحزينة هذه" 473 00:30:07,932 --> 00:30:09,099 ‫اللعنة. 474 00:30:45,135 --> 00:30:46,136 ‫نحلّق في الجو. 475 00:30:47,429 --> 00:30:48,514 ‫لم لا نستطيع فعل ذلك؟ 476 00:30:48,597 --> 00:30:49,431 ‫لا أدري. 477 00:30:50,349 --> 00:30:52,059 ‫- ربما لأننا تعاطينا المخدرات. ‫- نعم. 478 00:30:52,142 --> 00:30:53,227 ‫- صحيح؟ ‫- نعم. 479 00:30:57,523 --> 00:30:59,316 ‫متى الحافلة التالية إلى "بوينس آيرس"؟ 480 00:31:00,859 --> 00:31:01,944 ‫لديّ فكرة. 481 00:31:03,362 --> 00:31:06,574 ‫ما هي قوتك الخارقة المفضّلة؟ 482 00:31:06,657 --> 00:31:08,158 ‫- إن تسنى لك الاختيار. ‫- ماذا؟ 483 00:31:08,242 --> 00:31:11,954 ‫كنت لأختار القدرة على الطيران بالتأكيد. ‫الطيران هو ما أحبه. 484 00:31:12,037 --> 00:31:14,373 ‫وُلدت للقيام بذلك. أريد الطيران. 485 00:31:15,165 --> 00:31:16,000 ‫هو ما تحبه؟ 486 00:31:16,542 --> 00:31:18,419 ‫نعم، لا جدال في ذلك. 487 00:31:19,753 --> 00:31:20,963 ‫ماذا كنت لتختاري؟ 488 00:31:24,800 --> 00:31:26,468 ‫هذا صعب. 489 00:31:28,429 --> 00:31:30,055 ‫الغناء. 490 00:31:30,764 --> 00:31:31,932 ‫الغناء، نعم. 491 00:31:32,016 --> 00:31:34,059 ‫- هذه ليست قوة خارقة. ‫- لماذا؟ 492 00:31:34,143 --> 00:31:35,394 ‫كما أنك تغنين بالفعل. 493 00:31:35,477 --> 00:31:38,814 ‫لا، أريد أن أغني حقاً يا "نيكولاس". 494 00:31:38,897 --> 00:31:43,152 ‫بأسلوب "يانيس جوبلن"، هل تفهم قصدي؟ ‫أريد أن أغني وأصرخ. 495 00:31:43,652 --> 00:31:45,738 ‫- أهذا ما كانت "يانيس جوبلن" تفعله؟ ‫- نعم. 496 00:31:45,821 --> 00:31:47,656 ‫في الواقع، ليس تماماً. ليس بهذا الشكل. 497 00:31:49,658 --> 00:31:51,327 ‫عندما أستمع إليها... 498 00:31:52,828 --> 00:31:55,331 ‫عندما تغني، لا أدري، يشبه ذلك 499 00:31:56,582 --> 00:32:00,502 ‫فتح صنبور الدش، ‫لكن تخرج منه النار. هل تفهم؟ 500 00:32:02,880 --> 00:32:06,383 ‫- دش من النار؟ ‫- نعم. 501 00:32:07,009 --> 00:32:09,803 ‫هذا رائع، "دش من النار." ‫أحب ذلك يا "مالي". 502 00:32:09,887 --> 00:32:10,888 ‫هل أعجبك ذلك؟ 503 00:32:10,971 --> 00:32:13,724 ‫- سأسرق العبارة وأستخدمها في أغنية. ‫- انظر إلى نفسك. 504 00:32:13,807 --> 00:32:15,392 ‫- نعم. ‫- شاعر موسيقى الـ"روك". 505 00:32:15,476 --> 00:32:17,227 ‫تبيّن أنك تسرق ثم تكتب. 506 00:32:18,062 --> 00:32:18,896 ‫نعم. 507 00:32:19,480 --> 00:32:21,982 ‫بالتأكيد. عليك أن تسرقي كثيراً. 508 00:32:22,066 --> 00:32:25,235 ‫أفضل المؤلفات تأتي من السرقة من كل مكان. 509 00:32:29,782 --> 00:32:31,617 ‫لا أدري. هل ترغبين... 510 00:32:33,661 --> 00:32:35,079 ‫هل ترغبين في أن تكوني مشهورة؟ 511 00:32:35,788 --> 00:32:37,498 ‫- معروفة جيداً؟ ‫- لا أدري. 512 00:32:38,957 --> 00:32:39,833 ‫لا أدري. 513 00:32:40,834 --> 00:32:44,505 ‫أريد أن أغني وأؤلف الموسيقى، لكن... 514 00:32:46,590 --> 00:32:48,592 ‫لا تهمني الأمور الأخرى كثيراً. 515 00:32:49,176 --> 00:32:50,219 ‫ألا تظن ذلك؟ 516 00:32:56,058 --> 00:32:57,726 ‫الآن عليك أن تطرحي عليّ سؤالاً. 517 00:32:57,810 --> 00:32:59,311 ‫- كي تستمر اللعبة. ‫- حسناً. 518 00:32:59,395 --> 00:33:01,855 ‫- هل فهمت؟ ‫- أجل. هذا منطقي. 519 00:33:02,856 --> 00:33:03,732 ‫لنر. 520 00:33:04,983 --> 00:33:09,613 ‫إن كانت لديك كرة سحرية للتنبؤ بالمستقبل... 521 00:33:09,697 --> 00:33:10,906 ‫نعم. 522 00:33:10,989 --> 00:33:12,783 ‫وإن كان بوسعك أن تطرح عليها سؤالاً 523 00:33:13,826 --> 00:33:15,703 ‫- حول نفسك، ‫- نعم. 524 00:33:16,578 --> 00:33:18,747 ‫فماذا عساه يكون؟ 525 00:33:28,549 --> 00:33:30,384 ‫كنت لأسألها... 526 00:33:31,385 --> 00:33:32,469 ‫ما الخطأ 527 00:33:34,054 --> 00:33:34,888 ‫الموجود بداخلي. 528 00:33:34,972 --> 00:33:37,391 ‫"إنه أشبه بإله 529 00:33:37,474 --> 00:33:40,144 ‫- وهي أشبه بعذراء ‫- وهي أشبه بعذراء" 530 00:33:40,227 --> 00:33:41,770 ‫ماذا يحدث لي الآن؟ 531 00:33:43,856 --> 00:33:47,025 ‫"وعلّمتهما الآلهة 532 00:33:47,901 --> 00:33:48,902 ‫الخطيئة 533 00:33:52,740 --> 00:33:58,370 ‫وفي الحياة الآخرة جمع الاثنان روحيهما 534 00:33:59,163 --> 00:34:03,917 ‫لبثّ الحياة بأغنية الحب 535 00:34:04,626 --> 00:34:06,712 ‫الحزينة هذه 536 00:34:09,715 --> 00:34:14,678 ‫بأغنية الحب الحزينة هذه 537 00:34:32,738 --> 00:34:36,784 ‫تعلن "روزاريو إكسبريس" عن انطلاق حافلتها ‫إلى "ريتيرو" من الرصيف 4. 538 00:34:40,662 --> 00:34:42,664 ‫- هل معك حقيبة؟ ‫- لا. 539 00:35:25,040 --> 00:35:27,084 ‫مرحباً يا "مالي". أنا "كارلوس بيندر". 540 00:35:27,167 --> 00:35:29,628 ‫كما تعلمين، أنا أترأس قضية "كرومانيون". 541 00:35:30,504 --> 00:35:32,714 ‫أتصل لأننا وجدنا حقيبة ظهرك. 542 00:35:32,798 --> 00:35:34,967 ‫تلك التي كنت تحملينها تلك الليلة. 543 00:35:35,050 --> 00:35:38,303 ‫كانت ضمن ممتلكات أحد الناجين ‫الذي انتحر لسوء الحظ. 544 00:35:39,346 --> 00:35:42,182 ‫أردت أن أخبرك كيف حدث الأمر، 545 00:35:42,266 --> 00:35:45,686 ‫وأن أسألك إن كانت هناك أية فرصة ‫لكي تدلي بشهادتك. 546 00:37:44,554 --> 00:37:46,556 ‫ترجمة "باسل بشور" 547 00:37:46,640 --> 00:37:48,642 ‫مشرف الجودة ‫"طارق إلياس" 50343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.