Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,860 --> 00:00:03,860
Traducción | Sincronización:
BeTTo Oloarte
2
00:00:40,600 --> 00:00:43,920
Beau Brummell:
Un Hombre Encantador
3
00:00:49,000 --> 00:00:51,700
Sr. Beau Brummell
vaya con el Príncipe.
4
00:00:56,220 --> 00:00:58,920
Sr. Beau Brummell
vaya con el Príncipe.
5
00:01:06,280 --> 00:01:08,880
Sr. Beau Brummell
vaya con el Príncipe.
6
00:01:13,780 --> 00:01:16,280
Sr. Beau Brummell
vaya con el Príncipe.
7
00:01:24,850 --> 00:01:27,400
Sr. Beau Brummell
vaya con el Príncipe.
8
00:01:30,200 --> 00:01:31,660
Su Majestad.
9
00:01:41,800 --> 00:01:43,340
¿Qué opinas?
10
00:01:44,240 --> 00:01:45,300
Para mi boda.
11
00:01:46,480 --> 00:01:47,920
- Bien.
- ¿En serio, George?
12
00:01:47,920 --> 00:01:50,040
Sí. ¡Excepcional!
13
00:01:51,000 --> 00:01:52,080
Brillante...
14
00:01:53,000 --> 00:01:54,080
...alegre...
15
00:01:54,200 --> 00:01:56,440
Mi padre dice que no
tengo buen gusto.
16
00:01:57,160 --> 00:01:59,440
Su Majestad usted tiene gusto.
17
00:02:00,080 --> 00:02:03,640
Usted tiene gusto
en abundancia.
18
00:02:03,700 --> 00:02:08,280
¡En abundancia! Entonces,
¿le gusta lo que llevo puesto?
19
00:02:08,280 --> 00:02:09,420
Sí, Majestad.
20
00:02:09,420 --> 00:02:11,720
Deja de hacer eso.
Dime George.
21
00:02:12,320 --> 00:02:14,480
Sí, George.
22
00:02:14,480 --> 00:02:16,480
Entonces, tengo buen gusto.
23
00:02:17,260 --> 00:02:21,696
Si se me permite decirlo,
un poco gusto de más.
24
00:02:22,060 --> 00:02:23,504
¿Demasiado gusto?
25
00:02:24,848 --> 00:02:25,968
¿Qué debo hacer?
26
00:02:26,224 --> 00:02:27,424
Si me permite.
27
00:02:28,160 --> 00:02:29,420
Por supuesto.
28
00:02:29,824 --> 00:02:32,220
Todo lo que hago,
lo hago por Inglaterra.
29
00:02:38,928 --> 00:02:40,160
En primer lugar.
30
00:02:43,024 --> 00:02:44,368
Me siento desnudo.
31
00:02:47,296 --> 00:02:51,780
Mi padre perdió América
en una guerra contra los Yankees.
32
00:02:51,900 --> 00:02:54,384
- ¿A qué costo?
- Buena salud.
33
00:02:54,380 --> 00:02:57,200
Escapé de una muerte e inmediatamente
tengo que casarme con una extranjera.
34
00:02:58,560 --> 00:03:00,640
- Y además es fea.
- ¿Y cómo está el Rey?
35
00:03:00,640 --> 00:03:02,100
No muy bien.
36
00:03:02,100 --> 00:03:05,328
De hecho, horrible.
Está demente.
37
00:03:05,488 --> 00:03:06,736
Pero él es viejo.
38
00:03:11,408 --> 00:03:12,560
¡Listo!
39
00:03:19,024 --> 00:03:22,900
- No tratas de hacerme ver como tonto.
- Por supuesto que no, Majestad.
40
00:03:24,740 --> 00:03:27,984
- Me siento desplumado.
- No, ¡radiante!
41
00:03:27,984 --> 00:03:29,980
Parezco sucio.
42
00:03:30,180 --> 00:03:31,180
No.
43
00:03:32,176 --> 00:03:33,280
Varonil.
44
00:03:40,340 --> 00:03:42,500
¡Ya veo!
45
00:03:46,500 --> 00:03:50,280
- Sí.
- Usted ve a un hombre.
46
00:03:51,328 --> 00:03:53,520
¡Por Dios, eres un genio!
47
00:03:53,540 --> 00:03:56,576
No, no hice nada.
48
00:03:59,660 --> 00:04:02,900
- ¿Sr. Brummell? ¿Y mis facturas?
- ¿Y las mías?
49
00:04:03,104 --> 00:04:07,056
- Soy su abogado.
- ¿Qué hay de estás facturas?
50
00:04:07,050 --> 00:04:09,440
¿Cuando me va a pagar Sr. Brummell?
51
00:04:09,440 --> 00:04:10,736
- ¿Sr. Brummell?
- ¿Sr. Brummell?
52
00:04:22,176 --> 00:04:24,000
- ¡Robinson!
- Espero que...
53
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
...la reunión con
el príncipe haya salió bien.
54
00:04:26,460 --> 00:04:27,920
- ¿Quién puso la mesa?
- Yo la puse.
55
00:04:28,784 --> 00:04:30,848
No hay pan, mantequilla ni vino.
56
00:04:30,900 --> 00:04:34,576
- De hecho no hay nada.
- Hay sal y pimienta.
57
00:04:39,820 --> 00:04:41,080
- ¿Robinson?
- ¿Sí?
58
00:04:41,080 --> 00:04:42,300
¿Cómo le llamas a esto?
59
00:04:42,960 --> 00:04:46,920
- Sopa de agujetas.
- No, no otra vez.
60
00:04:46,920 --> 00:04:48,100
Usted no pagado sus cuentas.
61
00:04:48,100 --> 00:04:51,240
- Las pagaré.
- Es lo que siempre dice.
62
00:04:51,240 --> 00:04:52,460
Tomé mi herencia.
63
00:04:52,460 --> 00:04:57,160
La gastó. Le pedí a los acreedores
que vinieran cuando usted llegara a la casa.
64
00:04:57,900 --> 00:05:00,400
- ¿Por qué lo hiciste?
- Me preocupo por mí.
65
00:05:00,660 --> 00:05:01,660
¡Típico!
66
00:05:01,860 --> 00:05:05,660
Es fácil para usted mezclarse
entre los nobles mientras yo doy la cara.
67
00:05:06,380 --> 00:05:09,000
Quizá debería invitar a su nuevo amigo,
el príncipe, para la cena...
68
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
...y dejar que se deshaga
de los acreedores.
69
00:05:15,020 --> 00:05:17,600
- No, no...
- Tenemos que intentarlo.
70
00:05:17,600 --> 00:05:19,600
- ¿Qué pasará si no viene?
- Él vendrá.
71
00:05:19,640 --> 00:05:22,880
- ¿Y si no viene?
- Ese es el juego.
72
00:05:22,880 --> 00:05:24,880
¡Quiero lo mejor de todo!
73
00:05:25,020 --> 00:05:27,580
- ¡Gasta! ¡Gasta!
- No.
74
00:05:28,720 --> 00:05:31,900
- Ahora visitaré al sastre.
- ¡Pero le debemos dinero!
75
00:05:32,020 --> 00:05:35,440
¡Y qué! Lo invitamos a la cena.
¡La realeza vendrá!
76
00:05:36,260 --> 00:05:38,060
- ¿Diecisiete?...
- Tengo diecisiete...
77
00:05:44,640 --> 00:05:47,540
Señor Brummell,
¿ha venido pagar la deuda?
78
00:05:47,820 --> 00:05:51,140
No, he venido a pedir un
traje nuevo. Con calzones.
79
00:05:51,660 --> 00:05:53,700
- ¿Calzones?
- Sí, calzones.
80
00:05:54,940 --> 00:05:58,940
¿Alguna vez has matado a un hombre?
No tiene nada de malo hacer calzones.
81
00:06:06,480 --> 00:06:08,520
47 en un lado.
82
00:06:12,200 --> 00:06:15,320
Aquí tenemos 23, y...
83
00:06:16,220 --> 00:06:20,780
- ...¿cómo le gustaría pagar la cuenta?
- Ven a cenar a mí casa.
84
00:06:20,940 --> 00:06:23,100
El próximo jueves.
A las ocho y media.
85
00:06:23,500 --> 00:06:25,100
¿Cena?
86
00:06:25,700 --> 00:06:29,320
¡Qué honor! Es conmemorable.
Con gusto iré.
87
00:06:29,320 --> 00:06:31,320
Entonces nos veremos.
88
00:06:31,820 --> 00:06:35,920
- ¿Cierto, Robinson?
- Sí, así será.
89
00:06:37,460 --> 00:06:40,000
Se gasta el dinero
y arruina su vida.
90
00:06:40,900 --> 00:06:41,900
- ¿Vino?
- Listo...
91
00:06:41,900 --> 00:06:42,980
¡Míralos!
92
00:06:43,900 --> 00:06:47,180
Hombres adultos
como ellos dan lastima.
93
00:06:48,460 --> 00:06:51,120
- ¿Mujeres?
- Sí, como ellas.
94
00:06:51,420 --> 00:06:54,020
No usan perfume. Y se lavan.
95
00:06:57,420 --> 00:06:58,420
Dandi.
96
00:07:00,120 --> 00:07:01,160
Fop.
97
00:07:02,760 --> 00:07:05,660
Vergüenza.
¡Eres una vergüenza!
98
00:07:05,840 --> 00:07:08,400
- ¡Muévanse!
- ¡Bésame los pies!
99
00:07:08,400 --> 00:07:09,700
¡Sí!
100
00:07:16,240 --> 00:07:18,000
Nosotros hacemos
lo que queramos...
101
00:07:18,000 --> 00:07:20,160
...cuándo y
donde queramos.
102
00:07:21,160 --> 00:07:24,300
- ¿Entendieron?
- ¡Bastardo!
103
00:07:25,600 --> 00:07:26,920
¡Mira!
104
00:07:28,740 --> 00:07:30,400
- Seis peniques.
- De la suerte.
105
00:07:30,400 --> 00:07:34,050
Suerte para unos,
mala suerte para otros.
106
00:07:35,140 --> 00:07:37,960
- ¿Robinson?
- No vale la pena.
107
00:07:40,900 --> 00:07:43,220
- ¿Faisán o codorniz?
- Codorniz.
108
00:08:02,360 --> 00:08:06,320
- Te he expuesto, Brummell.
- Por lo que estoy muy agradecido...
109
00:08:06,600 --> 00:08:09,680
- ...pero no lo estoy ocultando.
- No va a venir, madre.
110
00:08:09,680 --> 00:08:11,980
- ¿Quién no vendrá hermano?
- No lo sé.
111
00:08:11,980 --> 00:08:15,260
- Sé que va a venir.
- Sí, siempre sabes que va a venir.
112
00:08:17,260 --> 00:08:20,000
- Esto es una sorpresa.
- Rumores.
113
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Feos y sucios rumores.
114
00:08:23,340 --> 00:08:25,800
Alguien habló de mí.
115
00:08:25,800 --> 00:08:28,580
Sólo lo escuché de ti, Meyler.
116
00:08:28,580 --> 00:08:30,360
Y de la madre
de Worcester.
117
00:08:31,820 --> 00:08:33,820
Y su amante.
118
00:08:34,380 --> 00:08:37,060
- No hagas caso, Worcester.
- ¡No lo haré!
119
00:08:37,180 --> 00:08:40,380
- ¿Para quién es ese lugar?
- Es una sorpresa.
120
00:08:56,260 --> 00:08:58,700
Sólo a un hombre le
permitiría dormir con mi madre.
121
00:08:58,700 --> 00:08:59,960
No tu padre,
él está muerto.
122
00:08:59,960 --> 00:09:02,720
Sólo a un hombre en Inglaterra:
Y soy yo.
123
00:09:02,720 --> 00:09:03,900
¡Por Meyler!
124
00:09:03,900 --> 00:09:05,640
¡Estás perturbado!
125
00:09:05,640 --> 00:09:07,500
La última vez que vi
a su padre, Sr...
126
00:09:07,500 --> 00:09:11,720
...me rogó que entregar algo
en la entrada trasera.
127
00:09:13,020 --> 00:09:14,800
¡Bravo, Julia!
128
00:09:16,360 --> 00:09:19,000
No vendrá su invitado misterioso.
129
00:09:20,860 --> 00:09:22,160
Voy a...
130
00:09:23,560 --> 00:09:25,680
...ver cómo
van los pudines.
131
00:09:32,780 --> 00:09:34,600
- No vendrá.
- Paciencia: ¡vendrá!
132
00:09:34,600 --> 00:09:36,600
- ¿Crees?
- ¡Lo sé!
133
00:10:02,560 --> 00:10:04,160
Su sastre.
134
00:10:13,900 --> 00:10:18,000
- ¿Vine en mal momento?
- No, hemos estado esperando. Siéntese.
135
00:10:18,300 --> 00:10:19,720
Tome ponche.
136
00:10:21,080 --> 00:10:22,400
Es muy amable.
137
00:10:23,100 --> 00:10:27,380
No sabía que usted tenía buenas
relaciones con los sastres, Brummell.
138
00:10:28,540 --> 00:10:31,520
¿Qué piensa usted acerca del hombre
que duerme con la madre de otro?
139
00:10:31,520 --> 00:10:32,520
¿Yo?
140
00:10:33,540 --> 00:10:34,640
Bueno...
141
00:10:35,880 --> 00:10:38,320
Las madres son mujeres,
y las mujeres necesitan a alguien.
142
00:10:38,900 --> 00:10:41,100
¡Bien dicho!
143
00:10:41,220 --> 00:10:43,900
- ¿Y los padres?
- Lo mismo, si no más.
144
00:10:43,920 --> 00:10:47,360
Porque no cualquiera de nosotros durmió
con su madre, a parte de su padre.
145
00:10:48,400 --> 00:10:52,420
Sólo que ahora con su mujer y su hijo,
¡tengo el juego completo aquí!
146
00:10:53,100 --> 00:10:55,160
- ¡Qué brillante!
- ¡Pistolas aquí!
147
00:10:55,160 --> 00:10:56,660
Te sacaré de tu miseria.
148
00:10:56,860 --> 00:10:58,400
¿Del puerto y del brandi?
149
00:10:58,520 --> 00:11:01,440
Es un privilegio estar en esta
mesa con ustedes señores.
150
00:11:11,200 --> 00:11:12,800
Su Majestad.
151
00:11:16,900 --> 00:11:19,760
- ¡Muy bueno!
- ¿Qué dices?
152
00:11:19,760 --> 00:11:21,100
¡Magnífico!
153
00:11:21,100 --> 00:11:24,980
- ¿Llegué demasiado tarde?
- No, no, ven y únete a la diversión.
154
00:11:26,240 --> 00:11:28,240
- ¿Quién es usted?
- El capitán Sastre.
155
00:11:28,240 --> 00:11:30,240
¿Y usted?
156
00:11:30,260 --> 00:11:32,740
- El Príncipe de Gales.
- Sí, buen intento.
157
00:11:33,020 --> 00:11:34,880
El Príncipe no estaría
vestido así ni muerto.
158
00:11:37,540 --> 00:11:40,720
- Llama a mis sirvientes.
- ¡Muy bueno!
159
00:11:40,800 --> 00:11:43,720
Sí. él seguirá con eso.
160
00:11:45,060 --> 00:11:47,980
Y me acosté
con su madre y su padre.
161
00:11:51,260 --> 00:11:53,660
¿Y supongo que ellos
son los sirvientes reales?
162
00:11:57,460 --> 00:11:59,900
- Llévenselo.
- Está bien.
163
00:12:00,520 --> 00:12:01,560
Ya veo...
164
00:12:03,580 --> 00:12:05,080
Siervo humilde.
165
00:12:07,460 --> 00:12:09,720
Bueno, si usted llama a su abogado.
166
00:12:09,720 --> 00:12:13,320
Le debo una gran suma de dinero.
167
00:12:13,580 --> 00:12:17,320
- ¿A este pobre hombre?
- Una suma importante.
168
00:12:19,260 --> 00:12:22,180
- ¿Y qué me debes?
- ¡Nada!
169
00:12:23,980 --> 00:12:26,480
- ¿Mi vida?
- No.
170
00:12:26,480 --> 00:12:29,760
¿Cuánto dice que
el Sr. Brummell le debe?
171
00:12:29,980 --> 00:12:31,120
Una significativa...
172
00:12:31,880 --> 00:12:34,060
...o posiblemente una pequeña...
173
00:12:34,760 --> 00:12:38,740
No, no. Nada.
No me debe nada.
174
00:12:39,220 --> 00:12:42,060
Cada amigo del Príncipe
es mi amigo.
175
00:12:43,340 --> 00:12:45,200
Olvide que existo.
176
00:12:47,540 --> 00:12:50,160
- Olvide mi existencia.
- Lo haré.
177
00:12:50,800 --> 00:12:55,880
Gracias.
178
00:13:00,440 --> 00:13:03,580
Ahora, Señores, brindemos,
por el Sr. Beau Brummell...
179
00:13:03,860 --> 00:13:07,150
...recién nombrado como:
Asesor del Príncipe de Gales.
180
00:13:07,150 --> 00:13:09,150
- Por Beau Brummell.
- Beau Brummell.
181
00:13:09,540 --> 00:13:13,260
Y te quiero en mi boda como dama
de honor, padrino de boda, lo que sea.
182
00:13:14,180 --> 00:13:17,520
Ahora, ¿qué hay para comer?
¡Quiero de todo!
183
00:13:17,620 --> 00:13:18,620
¡Y ahora!
184
00:13:36,920 --> 00:13:39,860
Qué idea ingeniosa
de invitar a cenar al Príncipe.
185
00:13:41,420 --> 00:13:42,820
Genialidad pura.
186
00:13:44,400 --> 00:13:47,520
Asesor de la Realeza.
187
00:13:50,260 --> 00:13:54,200
- El destino nos juntó.
- ¿El destino?
188
00:13:54,640 --> 00:13:57,700
Con mi belleza y su mente.
189
00:14:00,260 --> 00:14:03,440
- Tempus fugit.
- Tempus, ¿qué?
190
00:14:03,560 --> 00:14:05,360
Es algo en latín.
191
00:14:05,440 --> 00:14:06,720
Como: "buena suerte".
192
00:14:11,020 --> 00:14:16,680
Señores, el Sr. Beau Brummell,
es el asesor del Príncipe de Gales.
193
00:14:27,860 --> 00:14:28,860
No.
194
00:14:28,860 --> 00:14:30,860
¡No es lo que acordamos!
195
00:14:30,960 --> 00:14:32,940
- Robinson.
- Me arruinan.
196
00:14:32,940 --> 00:14:34,520
Vamos a hablar.
197
00:14:42,740 --> 00:14:47,360
Está de acuerdo en todo: cancelar las deudas,
3% de los ingresos de las telas.
198
00:14:47,380 --> 00:14:50,800
Mis disculpas, señor.
Parece que me equivoqué.
199
00:14:51,060 --> 00:14:54,680
A nombre mío y de
Su Majestad el Príncipe...
200
00:14:54,680 --> 00:14:56,680
...quisiera hacer un pedido.
201
00:14:57,940 --> 00:15:01,420
Robinson, vamos por el tabaco.
202
00:15:01,940 --> 00:15:04,160
Está de acuerdo en todo:
todo el tabaco que quiera.
203
00:15:06,900 --> 00:15:09,480
Mis disculpas, señor.
Parece que me equivoqué.
204
00:15:09,480 --> 00:15:12,080
Tome lo que quiera.
Usted elija.
205
00:15:12,780 --> 00:15:14,860
¿Quién necesita dinero?
206
00:15:17,600 --> 00:15:19,360
¡Encantador!
207
00:15:19,780 --> 00:15:23,740
- Nunca has sido bueno improvisando.
- ¡Dame ese libro!
208
00:15:25,480 --> 00:15:29,740
¡Siempre estudiando!
¡Sr. Surface!
209
00:15:29,740 --> 00:15:32,100
Sir Peter, le pido disculpas.
210
00:15:32,100 --> 00:15:34,580
Me quedé dormido
por este libro estúpido.
211
00:15:37,820 --> 00:15:39,900
El Príncipe y Brummell.
212
00:15:42,340 --> 00:15:45,360
¡Lleva pantalones!
213
00:15:45,400 --> 00:15:48,000
Tan llamativo como
es de Brummell.
214
00:15:52,220 --> 00:15:54,660
¡Hemos obtenido éxito!
215
00:15:57,900 --> 00:15:59,720
En efecto.
216
00:16:22,260 --> 00:16:25,600
- ¡Sí! ¡Ganamos George!
- ¡Por supuesto que ganamos, George!
217
00:16:25,600 --> 00:16:28,220
¡Mi muchacho atrevido!
¡Mi precioso atrevido!
218
00:16:28,540 --> 00:16:30,980
¡Mi muchacho!
219
00:16:32,660 --> 00:16:35,820
- ¿Lo mismo que yo, George?
- Lo mismo que tú, George.
220
00:16:35,980 --> 00:16:37,640
Mi seis peniques suerte.
221
00:16:42,780 --> 00:16:45,460
¡Mi Beau de la suerte!
222
00:16:46,700 --> 00:16:49,700
¿Si no vino a divertirse,
a qué vino entonces?
223
00:16:50,420 --> 00:16:53,840
- Es mi deber, señora.
- ¿Qué deber es ese?
224
00:16:54,260 --> 00:16:58,020
Supervisar a mi hermano, El Príncipe.
Que ponga en quiebra la Corona.
225
00:16:58,460 --> 00:17:02,660
- No eres divertido.
- Nunca pretendí serlo.
226
00:17:04,820 --> 00:17:10,440
¡Míralo! Qué sonrisa. Cree que
es el centro del universo...
227
00:17:10,440 --> 00:17:12,120
...y piensa que puede
salirse con la suya.
228
00:17:12,680 --> 00:17:14,320
Parecen gemelos.
229
00:17:14,840 --> 00:17:16,960
Ni muerto estaría
sin mi peluca.
230
00:17:16,960 --> 00:17:18,960
¡Yo tampoco!
231
00:17:19,020 --> 00:17:22,700
Es divertido que somos unidos
porque dormimos con la misma mujer.
232
00:17:22,820 --> 00:17:24,640
¿No has dormido
con tu madre?
233
00:17:26,940 --> 00:17:27,960
¿George?
234
00:17:31,500 --> 00:17:35,920
- No esperes un anuncio.
- Por supuesto que no. Enseguida vuelvo.
235
00:17:41,040 --> 00:17:43,560
- ¿Me hablabas?
- Ven conmigo.
236
00:17:43,960 --> 00:17:45,440
Estoy con el Príncipe.
237
00:17:45,440 --> 00:17:48,140
- Siempre estás con el Príncipe.
- Así es.
238
00:17:51,700 --> 00:17:53,160
No quiero tu dinero.
239
00:17:54,040 --> 00:17:55,160
- Tómalo.
- No lo quiero.
240
00:17:57,080 --> 00:17:58,240
¿Qué quieres?
241
00:18:01,620 --> 00:18:03,820
- Que estemos solos.
- ¡George!
242
00:18:06,140 --> 00:18:09,660
Tengo que volver. Toma.
243
00:18:29,760 --> 00:18:32,440
¿Todo o nada?
244
00:18:32,440 --> 00:18:34,440
Por supuesto.
245
00:18:34,580 --> 00:18:36,080
Usted elige.
246
00:18:37,660 --> 00:18:39,220
¡Cuatro!
247
00:18:40,860 --> 00:18:43,020
¡Todo o nada!
248
00:18:43,080 --> 00:18:46,420
Tengo dinero. Tengo todo el
dinero en Inglaterra.
249
00:18:48,500 --> 00:18:51,060
¡Vamos, cuatro!
250
00:19:20,000 --> 00:19:21,640
¿Desayuno?
251
00:19:23,480 --> 00:19:26,260
- ¿Qué te gustaría?
- Nada, gracias.
252
00:19:27,060 --> 00:19:29,000
- Prueba un poco de pan.
- No, gracias.
253
00:19:29,440 --> 00:19:31,000
¿En serio? Come algo de pan.
254
00:19:31,020 --> 00:19:33,860
- No tengo hambre.
- ¡Agarra un poco de pan!
255
00:19:36,300 --> 00:19:38,280
Bueno, lo hubieras dicho amablemente.
256
00:19:38,960 --> 00:19:41,040
Ya no puedes decir
que no te pago.
257
00:19:41,200 --> 00:19:44,220
- ¿Y si hubieras perdido?
- Pero no lo hice.
258
00:19:46,120 --> 00:19:48,860
Ahora, come tu desayuno.
259
00:19:54,500 --> 00:19:56,940
Caballeros, observen.
260
00:19:57,440 --> 00:20:00,960
Aquí vemos a su aburrido
y complejo forma.
261
00:20:01,240 --> 00:20:04,560
No es como lo veo,
George. Mírenlo.
262
00:20:04,960 --> 00:20:06,100
Exacto.
263
00:20:06,100 --> 00:20:10,020
Como un pavo real, la vanidad es
la debilidad para ser vistos por todos.
264
00:20:15,900 --> 00:20:18,880
Pero las piernas están separadas...
265
00:20:18,880 --> 00:20:22,240
...un pie ligeramente
enfrente del otro.
266
00:20:22,420 --> 00:20:24,680
Dobla las rodillas,
pero no mucho.
267
00:20:24,680 --> 00:20:27,420
La espalda amplia y recta.
268
00:20:27,420 --> 00:20:32,100
Levanta la cabeza, saca la barbilla.
Mira fijamente hacia el frente.
269
00:20:32,820 --> 00:20:35,000
Señores, les doy...
270
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
...al "Dandi".
271
00:20:40,180 --> 00:20:41,440
De ahora en adelante...
272
00:20:41,620 --> 00:20:44,280
...deberíamos ser
"El Cuerpo Dandiacal".
273
00:20:44,640 --> 00:20:46,440
Deberías entrar
en la política, George.
274
00:20:46,440 --> 00:20:50,150
Los políticos se visten
por la opinión de la gente...
275
00:20:50,150 --> 00:20:51,540
...lo último que necesito...
276
00:20:51,540 --> 00:20:54,080
...es vestirme para
verme bien en público.
277
00:20:54,080 --> 00:20:55,200
Cuando sea rey, George...
278
00:20:55,200 --> 00:20:57,400
...usted será el Ministro de la Moda.
279
00:20:57,400 --> 00:20:59,400
Y pondrás en bancarrota al país.
280
00:21:00,900 --> 00:21:06,060
El "dandi" es un retrato
de estudio y descuido...
281
00:21:06,080 --> 00:21:09,080
...pero sin apariencia de reflexión.
282
00:21:09,080 --> 00:21:13,000
El lema de Dandi:
"Menos es más".
283
00:21:13,220 --> 00:21:16,760
Sin peluca, ni maquillaje
no usamos perfume.
284
00:21:17,280 --> 00:21:18,680
El dandi...
285
00:21:18,680 --> 00:21:20,680
...usa pantalones.
286
00:21:22,220 --> 00:21:25,280
El dandi se baña.
Es limpio y ordenado.
287
00:21:25,280 --> 00:21:29,360
El dandi es limpio
y ordenado.
288
00:21:29,660 --> 00:21:34,000
El dandi hace lo que quiere,
cuando quiere y donde él quiere.
289
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
¡Es una deshonra!
290
00:21:37,020 --> 00:21:39,920
¡Déjenme salir! ¡Me iré!
291
00:21:40,280 --> 00:21:42,560
¡Malditos sean todos!
292
00:21:43,660 --> 00:21:46,500
¡Reemplazan a hombres por maquinas!
293
00:21:47,100 --> 00:21:50,920
¡Prosperan con políticas de hambre
y sueños de los Ingleses...
294
00:21:50,920 --> 00:21:52,920
...mientras ustedes engordan!
295
00:21:54,100 --> 00:21:57,880
Los jóvenes, los ancianos,
los débiles, los moribundos...
296
00:21:59,500 --> 00:22:01,000
¿Quién es ese joven bello?
297
00:22:01,000 --> 00:22:02,360
Nadie George.
298
00:22:03,640 --> 00:22:05,040
Nadie de quien preocuparse.
299
00:22:05,460 --> 00:22:08,040
¿Quién es ese hombre de oro?
300
00:22:08,160 --> 00:22:10,160
Lord Byron.
301
00:22:10,220 --> 00:22:14,000
Loco, malo y peligroso.
302
00:22:14,780 --> 00:22:16,780
Me encantaría conocerlo.
303
00:22:42,720 --> 00:22:46,160
Lo bueno es que las ordenó.
304
00:22:48,120 --> 00:22:49,600
Hola.
305
00:22:51,200 --> 00:22:53,480
¿Cuándo va a dejar de gastar?
306
00:22:53,480 --> 00:22:55,480
Necesita autocontrol.
307
00:22:55,580 --> 00:22:59,020
Pensé que se hizo amigo
del Príncipe para ser político...
308
00:22:59,080 --> 00:23:01,800
- ...pero aquí estás.
- Pierdes tu tiempo.
309
00:23:01,800 --> 00:23:03,800
Le llegaron éstas cartas.
310
00:23:04,660 --> 00:23:06,280
Una del Príncipe.
311
00:23:12,380 --> 00:23:14,940
- Una vez más, ¿verdad?
- Sí.
312
00:23:15,860 --> 00:23:17,040
¡Julia!
313
00:23:17,560 --> 00:23:19,000
Lo tiene en la mira.
314
00:23:20,140 --> 00:23:22,920
- ¿No te gustan las mujeres, Robinson?
- Sí, las amo.
315
00:23:23,280 --> 00:23:26,080
- Pero eso es todo.
- ¿Qué hay de tu madre?
316
00:23:26,080 --> 00:23:28,080
Ella no era una mujer, era una bolsa.
317
00:23:35,200 --> 00:23:38,560
¿Qué? Quiere que
vaya con él ahora.
318
00:23:38,960 --> 00:23:40,560
¡Debes ir!
319
00:23:42,160 --> 00:23:44,080
Sr. Beau Brummell
vaya con el Príncipe.
320
00:23:56,080 --> 00:23:58,320
Sr. Beau Brummell
vaya con el Príncipe.
321
00:24:07,500 --> 00:24:09,600
Sr. Beau Brummell
vaya con el Príncipe.
322
00:24:12,740 --> 00:24:14,520
Su Majestad...
323
00:24:19,280 --> 00:24:20,560
¡George!
324
00:24:31,920 --> 00:24:34,980
- No se duerma, George.
-Es muy tarde.
325
00:24:36,300 --> 00:24:40,460
No estoy cansado, no puedo
dormir. Quiero que lea conmigo.
326
00:24:41,060 --> 00:24:43,460
¡Maldita corbata!
327
00:24:45,620 --> 00:24:48,420
¡Llevo una hora
sin poder ponérmela!
328
00:24:49,140 --> 00:24:52,100
- Ayúdame a ponérmela.
- Déjala.
329
00:24:52,660 --> 00:24:54,440
¡No estoy nada contento, George!
330
00:24:54,440 --> 00:24:56,880
- ¿Por qué no , George?
- ¡No lo sé! George.
331
00:24:56,940 --> 00:25:00,660
Si supiera la respuesta no
estaría así. ¡No estoy feliz!
332
00:25:01,620 --> 00:25:04,320
¿Aún no ha muerto el Rey?
333
00:25:04,720 --> 00:25:06,320
Mantente alejado del joven Byron.
334
00:25:06,420 --> 00:25:07,640
No es bueno.
335
00:25:07,960 --> 00:25:09,640
Te lo digo, no es
para nada bueno.
336
00:25:10,900 --> 00:25:13,120
No Enrique IV otra vez.
337
00:25:13,760 --> 00:25:15,120
Vas a leer lo de Falstaff.
338
00:25:15,340 --> 00:25:17,720
¿Por qué siempre me toca Falstaff?
339
00:25:17,840 --> 00:25:19,760
Porque soy Príncipe de naturaleza.
340
00:25:21,020 --> 00:25:25,340
No voy a ser de nuevo Falstaff:
¡No soy por naturaleza Falstaff!
341
00:25:25,860 --> 00:25:28,000
¿Y qué papel quieres leer?
-El del Príncipe.
342
00:25:28,000 --> 00:25:29,340
¡No puedes!
343
00:25:29,340 --> 00:25:30,960
El Rey es mi padre.
344
00:25:30,960 --> 00:25:32,960
¡Sea usted Falstaff!
345
00:25:33,380 --> 00:25:35,000
¿Qué le hace pensar
que cambiaré de personaje?
346
00:25:35,000 --> 00:25:37,600
- Por que usted es...
- ¿Que soy qué?
347
00:25:39,200 --> 00:25:42,360
Es mucho mejor actor
que yo, George.
348
00:25:42,360 --> 00:25:44,360
¡Empecemos!
349
00:25:48,180 --> 00:25:51,140
Entonces, Hal, ¿a qué
hora del día te gustaría?
350
00:25:51,760 --> 00:25:55,500
Ahora estoy tan gordo
por beber contigo vino viejo...
351
00:25:55,660 --> 00:26:00,500
...y estoy en mi día libre para sufrir
y dormir en los bancos por la tarde...
352
00:26:00,510 --> 00:26:05,680
...creo que realmente se te olvidó preguntar
lo que realmente quieres saber.
353
00:26:05,860 --> 00:26:10,520
¿Qué demonios tienes que hacer con...
¡George, te estás dormido!
354
00:26:10,800 --> 00:26:11,920
Estoy muy cansado.
355
00:26:15,120 --> 00:26:18,980
Mira, sólo muéstrame
cómo atar la corbata.
356
00:26:19,140 --> 00:26:22,700
Por favor. ¿Por qué no vino por la
mañana a verme como vestirse?
357
00:26:23,500 --> 00:26:26,020
- ¿Puedo?
- Sí, George. Usted puede.
358
00:27:38,780 --> 00:27:40,160
¡Excelente!
359
00:27:43,740 --> 00:27:45,740
Venimos a ver
cómo vestirnos.
360
00:27:46,480 --> 00:27:48,720
El Príncipe nos dijo
que podíamos observar.
361
00:27:52,780 --> 00:27:57,140
¡No lo puedo creer! Hay un grupo de
personas que quieren ver su forma de vestir.
362
00:27:57,560 --> 00:27:58,700
¡Es ridículo!
363
00:27:58,700 --> 00:28:00,200
¿No me cree?
Véalo usted mismo.
364
00:28:13,360 --> 00:28:15,000
¿Sabe lo que eso significa?
365
00:28:15,000 --> 00:28:17,360
Se fue a dormir ignorado,
¡y despertó famoso!
366
00:28:19,140 --> 00:28:20,920
Nada nos podrá detener ahora.
367
00:28:20,920 --> 00:28:22,040
No, nada.
368
00:28:27,180 --> 00:28:29,400
Señores, parece que
llegamos muy tarde.
369
00:28:30,000 --> 00:28:31,400
¿Alguna idea?
370
00:28:31,980 --> 00:28:34,080
- ¿Ya llegaron?
- Sí, hermano.
371
00:28:34,080 --> 00:28:36,080
¿Y tu encargado del vestuario?
372
00:28:36,100 --> 00:28:38,320
Me encantaría conocer
al Sr. Brummell.
373
00:28:38,320 --> 00:28:39,720
Y lo hará.
374
00:28:43,260 --> 00:28:45,260
Madame.
375
00:28:45,660 --> 00:28:48,260
Su Majestad Real:
¡El Príncipe de Gales!
376
00:28:51,440 --> 00:28:53,240
¡Y el Sr. Beau Brummell!
377
00:29:09,380 --> 00:29:12,760
Lord George Byron.
George Bryan Brummell.
378
00:29:14,540 --> 00:29:18,140
- Es un placer conocerlo, George.
- También para mí, George.
379
00:29:18,260 --> 00:29:21,260
- Soy su gran admirador.
- Y yo el suyo.
380
00:29:21,260 --> 00:29:22,900
Pero ¿qué he hecho?
381
00:29:22,900 --> 00:29:25,840
- No he hecho nada.
- ¡Al contrario!
382
00:29:25,840 --> 00:29:28,980
Estos tres grandes hombres
estarán cerca.
383
00:29:28,980 --> 00:29:32,960
- Napoleon, señor Brummell y...
- Lord Byron.
384
00:29:36,860 --> 00:29:38,900
- Byron.
- ¡Su Majestad!
385
00:29:39,660 --> 00:29:41,200
- ¿Usted es un poeta?
- Sí, señor.
386
00:29:41,200 --> 00:29:43,200
- Me encanta la poesía.
- ¿Le gusta?
387
00:29:43,200 --> 00:29:45,200
- Sí.
- ¿De qué?
388
00:29:46,220 --> 00:29:48,860
- Desordenada e incomprensible.
- Son muchas palabras.
389
00:29:50,980 --> 00:29:54,700
Siga con los discursos radicales
en defensa de los rebeldes, luteranos...
390
00:29:54,740 --> 00:29:58,180
- ...y máquinas de registros.
- ¡Sí! Presionan.
391
00:30:00,300 --> 00:30:03,200
- Vámonos, George. hemos terminado.
- Enseguida lo alcanzo.
392
00:30:04,640 --> 00:30:05,680
Está bien.
393
00:30:10,340 --> 00:30:15,000
¿A dónde se han escondido
todas las hermosas chicas?
394
00:30:15,760 --> 00:30:17,860
¿A dónde van las chicas hermosas?
395
00:30:19,660 --> 00:30:21,800
- ¿Usted baila el Waltz?
- ¿El Waltz?
396
00:30:21,800 --> 00:30:23,560
Sí, se propaga a través de Europa.
397
00:30:23,570 --> 00:30:27,840
Más rápido que cualquier plaga o
fuego. Los puritanos en Zest.
398
00:30:28,060 --> 00:30:30,600
Encuentre las llamas
de la decadencia moral.
399
00:30:30,600 --> 00:30:33,680
Destruiré el Antiguo Régimen
de Europa más rápido...
400
00:30:33,680 --> 00:30:37,320
...que cualquier revolución o rebelión.
401
00:30:37,860 --> 00:30:42,220
Prometo no
defraudarlo. Disculpen.
402
00:31:01,720 --> 00:31:03,400
¡Míralo!
403
00:31:04,200 --> 00:31:07,220
¡Siempre lo agarra!
404
00:31:09,200 --> 00:31:12,540
Dígale al señor Brummell
que lo estuve esperando.
405
00:31:42,420 --> 00:31:45,700
Siento que el Santo Imperio Romano
se sacudirá los cimientos.
406
00:31:46,780 --> 00:31:50,720
- ¡Usted es un ángel!
- No todos los ángeles son misericordiosos.
407
00:31:50,720 --> 00:31:52,120
Me agrada.
408
00:31:54,500 --> 00:31:58,900
Si pudiera ser cualquier hombre
en Europa, yo sería usted.
409
00:32:03,100 --> 00:32:05,150
Sr. Beau Brummell
vaya con el Príncipe.
410
00:32:10,440 --> 00:32:13,220
Así está mejor. No
hagas nada que yo no haría.
411
00:32:18,280 --> 00:32:20,720
Sr. Beau Brummell
vaya con el Príncipe.
412
00:32:26,080 --> 00:32:27,360
Su Majestad.
413
00:32:28,000 --> 00:32:29,360
¡Llegas tarde!
414
00:32:31,740 --> 00:32:33,440
El Waltz no es un baile.
415
00:32:33,440 --> 00:32:37,040
Es fornicación en posición
vertical con la música.
416
00:32:37,900 --> 00:32:40,540
¡Es fornicación vertical!
417
00:32:41,280 --> 00:32:44,860
¿Por qué no tomas a Byron
de la mano y bailas con él?
418
00:32:44,980 --> 00:32:48,640
- Él no pudo bailar porque sus pies...
- Pobre hombre.
419
00:32:52,060 --> 00:32:54,560
¿Por qué lleva esa ridícula banda?
420
00:32:56,000 --> 00:32:57,600
- ¿Es ridícula?
- Sí.
421
00:32:58,100 --> 00:33:01,120
Es ridícula,
no combina con su traje.
422
00:33:01,440 --> 00:33:05,300
No me molesta mi traje
o si alguien más está inconforme en el.
423
00:33:05,300 --> 00:33:08,120
¡Eres es muy tonto!
424
00:33:08,440 --> 00:33:10,120
¡El Cuerpo Dandiacal!
425
00:33:10,220 --> 00:33:12,360
Usted es el presidente.
426
00:33:12,360 --> 00:33:14,920
Estaba preocupado a que usaras.
427
00:33:14,920 --> 00:33:18,100
- ¿Estaba preocupado?
- Deja de discutir conmigo.
428
00:33:18,100 --> 00:33:21,080
Me gustan esta banda
y la usaré te guste o no.
429
00:33:21,080 --> 00:33:23,120
Es desagradable
y me opongo.
430
00:33:23,120 --> 00:33:24,560
¿A qué se opone?
431
00:33:24,560 --> 00:33:26,800
¿A la banda, al gobierno o al hombre?
432
00:33:27,060 --> 00:33:29,480
- Es feo.
- ¡Así es como soy!
433
00:33:34,940 --> 00:33:39,460
Le aconsejo que no
se junte con el Lord Byron.
434
00:33:39,520 --> 00:33:40,880
Su familia tiene un papel
en los panes.
435
00:33:40,880 --> 00:33:42,880
No se puede confiar
en él ni en su hermana.
436
00:33:42,880 --> 00:33:43,920
Aléjate de él.
437
00:33:44,320 --> 00:33:45,360
Gracias por la advertencia.
438
00:33:45,720 --> 00:33:47,640
No lo estoy advirtiendo,
señor Brummell.
439
00:33:48,320 --> 00:33:50,280
El Príncipe de Gales se lo pide.
440
00:34:00,300 --> 00:34:01,800
Tengo una idea.
441
00:34:04,140 --> 00:34:05,200
Leamos.
442
00:34:07,400 --> 00:34:08,600
No quiero.
443
00:34:10,680 --> 00:34:11,680
Vamos.
444
00:34:15,860 --> 00:34:17,120
Seré Falstaff.
445
00:34:20,580 --> 00:34:21,680
De acuerdo.
446
00:34:29,320 --> 00:34:31,480
- La parte final.
- Sí.
447
00:34:36,500 --> 00:34:38,620
¿Tú eres Falstaff?
448
00:34:43,660 --> 00:34:45,520
¡Mi rey!
449
00:34:46,360 --> 00:34:47,520
¡Mi Júpiter!
450
00:34:49,260 --> 00:34:51,260
Me dirijo a usted,
¡mi corazón!
451
00:34:51,620 --> 00:34:53,400
No lo conozco, viejo señor.
452
00:34:53,400 --> 00:34:55,000
Regrese a sus oraciones.
453
00:34:55,820 --> 00:34:58,920
¡Cómo un enfermo de cabellos blancos
se convierte en un tonto y bufón!
454
00:35:00,040 --> 00:35:03,100
Durante mucho tiempo
he soñado con un hombre así.
455
00:35:03,860 --> 00:35:08,180
Tan excesivo,
tan viejo y profano.
456
00:35:09,380 --> 00:35:11,120
Pero al despertarme...
457
00:35:11,940 --> 00:35:13,940
...desprecio mi sueño.
458
00:35:40,540 --> 00:35:42,600
- ¡Sí!
- ¡Sí!
459
00:35:43,160 --> 00:35:45,240
¡Ganamos!
460
00:35:45,240 --> 00:35:47,560
- ¡Ganamos!
- Siempre.
461
00:35:54,060 --> 00:35:57,360
- Míralos.
- No me agradan.
462
00:35:57,360 --> 00:35:59,360
Los tres.
463
00:35:59,380 --> 00:36:01,540
Él es antipático.
464
00:36:02,900 --> 00:36:04,400
Julia...
465
00:36:06,060 --> 00:36:08,660
Julia...
Dulce Julia.
466
00:36:10,740 --> 00:36:12,740
¡Qué clase de dúo!
467
00:36:16,620 --> 00:36:18,280
¿Cómo me quieren?
468
00:36:19,520 --> 00:36:20,960
Tal como estás.
469
00:36:23,100 --> 00:36:24,600
Juntos.
470
00:36:26,420 --> 00:36:27,520
Ahora.
471
00:37:29,100 --> 00:37:32,060
- Señor, ¿está despierto?
- ¡Sí!
472
00:37:34,040 --> 00:37:35,200
¡Hola, Robinson!
473
00:37:35,900 --> 00:37:36,900
Lord Byron.
474
00:37:36,900 --> 00:37:38,340
Por favor, pase.
475
00:37:39,560 --> 00:37:41,080
¿Puedes esperar en el pasillo?
476
00:37:41,080 --> 00:37:43,160
Es urgente,
señor Brummell.
477
00:37:47,700 --> 00:37:50,200
- ¿Qué está pasando ahí?
- ¿Qué piensas tú?
478
00:37:50,200 --> 00:37:51,800
No me agrada.
479
00:37:51,800 --> 00:37:54,080
No te agrada
porque naciste miserable.
480
00:37:54,080 --> 00:37:56,080
- Si usted lo dice.
- Lo hago.
481
00:37:56,120 --> 00:37:58,280
Mensaje del Príncipe:
Lo quiere ver ahora.
482
00:37:58,840 --> 00:37:59,880
Deja que espere.
483
00:38:00,420 --> 00:38:02,040
¡Claro, que espere!
484
00:38:04,720 --> 00:38:06,400
- ¿Quieres entrar?
- ¡No quiero!
485
00:38:06,400 --> 00:38:08,120
- Puedes observar.
- ¿Cuándo me escucharas?
486
00:38:08,120 --> 00:38:11,980
- ¡No quiero!
- Esto quedará entre Byron, Julia, tú y yo.
487
00:38:12,040 --> 00:38:15,000
- No lo apruebo.
- No me engañas, no eres moral.
488
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Esto no se trata de la moral.
489
00:38:17,060 --> 00:38:18,280
Es malo para el negocio.
490
00:38:19,080 --> 00:38:20,280
Al príncipe no le agrada Byron...
491
00:38:20,360 --> 00:38:21,640
...y ella lo tiene en la mirada.
492
00:38:22,200 --> 00:38:24,200
- Robinson, vuelve a dormir.
- Lo haré.
493
00:38:25,160 --> 00:38:26,200
Lo haré.
494
00:38:26,700 --> 00:38:30,460
- No hagan mucho ruido.
-Haremos nuestro mejor esfuerzo.
495
00:39:13,700 --> 00:39:14,760
¿George?
496
00:39:16,980 --> 00:39:19,940
Tómalo con calma,
parece que viste un fantasma.
497
00:39:21,020 --> 00:39:22,560
Yo esperaba al Diablo.
498
00:39:22,560 --> 00:39:24,080
Yo soy el diablo.
499
00:39:24,880 --> 00:39:26,560
No, tú eres un Angel caído.
500
00:39:26,580 --> 00:39:28,480
¿Has visto el periódico?
501
00:39:28,480 --> 00:39:30,480
Me desperté
y no sabía quién era yo.
502
00:39:30,900 --> 00:39:33,980
- ¿Puedes creerlo, George?
- Y después lo recordé.
503
00:39:34,060 --> 00:39:35,400
El primer ministro
fue asesinado...
504
00:39:35,400 --> 00:39:37,400
...le dispararon
en el vestíbulo del Parlamento.
505
00:39:38,720 --> 00:39:40,000
El mundo está loco.
506
00:39:40,280 --> 00:39:41,360
No parece real.
507
00:39:42,000 --> 00:39:43,640
Es un caos.
508
00:39:43,940 --> 00:39:47,080
El mundo es un peligroso,
no creo que haya algo más peligroso.
509
00:39:48,900 --> 00:39:50,120
Me desperté...
510
00:39:53,440 --> 00:39:54,640
...y yo no era nada.
511
00:39:56,560 --> 00:39:58,160
Yo no había nada...
512
00:39:58,800 --> 00:40:00,160
...sin tiempo ni lugar.
513
00:40:03,620 --> 00:40:05,640
Estaba en el borde mirando ...
514
00:40:07,800 --> 00:40:09,480
...mirando hacia abajo
en el abismo.
515
00:40:09,480 --> 00:40:11,540
Salta, George.
¡Salta!
516
00:40:11,820 --> 00:40:14,440
Es moralizante
cuando elegimos saltar.
517
00:40:14,520 --> 00:40:16,240
Y la muerte será el resultado final.
518
00:40:16,240 --> 00:40:18,240
Es por la gloria y la fama.
519
00:40:19,320 --> 00:40:20,560
Te envidio.
520
00:40:21,200 --> 00:40:22,560
Tienes algo que dar.
521
00:40:25,040 --> 00:40:26,120
Mi Ángel.
522
00:40:28,080 --> 00:40:29,160
Vuelve a dormir.
523
00:40:30,920 --> 00:40:32,400
¿Por qué simplemente no te vas?
524
00:40:33,700 --> 00:40:35,000
Meteorito.
525
00:40:36,160 --> 00:40:37,160
Dime.
526
00:40:37,800 --> 00:40:39,500
Príncipe entre los hombres.
527
00:40:40,540 --> 00:40:41,760
¿Por qué no te vas?
528
00:40:42,440 --> 00:40:44,580
Mi estrella fugaz.
529
00:40:48,460 --> 00:40:49,460
Te envidio.
530
00:40:50,640 --> 00:40:51,800
Regresa a la cama.
531
00:40:52,600 --> 00:40:55,080
No dejo ninguna impresión.
532
00:40:56,340 --> 00:40:58,840
Tomo y no doy nada a cambio.
533
00:41:01,880 --> 00:41:04,780
No puedo ni llorar.
534
00:41:07,060 --> 00:41:08,120
Si tan sólo pudiera llorar.
535
00:41:09,000 --> 00:41:10,740
No es la impresión
lo que importa...
536
00:41:10,840 --> 00:41:13,800
...pero la intensidad
con la que ardemos, y tú...
537
00:41:15,720 --> 00:41:17,360
...tú brillas más
que nosotros.
538
00:41:18,100 --> 00:41:19,680
¿Por qué tan sólo te vas?
539
00:41:20,240 --> 00:41:21,680
Vuelve a la cama.
540
00:41:40,820 --> 00:41:41,820
Lo haré.
541
00:41:44,300 --> 00:41:45,300
Lo haré.
542
00:41:48,020 --> 00:41:50,420
Sólo voy a ir.
543
00:42:05,540 --> 00:42:06,920
Es tarde.
544
00:42:07,160 --> 00:42:08,920
Iré de nuevo a la calle.
545
00:42:13,060 --> 00:42:15,400
Cuando llegue, uno de nosotros
se tendrá que ir.
546
00:42:15,400 --> 00:42:17,400
¡Los dos!
547
00:42:17,420 --> 00:42:21,100
El majestuoso trasero del príncipe regente,
necesitará dos sillas, una para cada nalga.
548
00:42:22,960 --> 00:42:26,360
- Y muestro un poco de respeto-
- ¿Qué está haciendo Meyler arriba?
549
00:42:26,400 --> 00:42:29,600
Sólo la alta costura
habla de ese hecho.
550
00:42:29,600 --> 00:42:31,560
¿Qué hace la alta costura?
551
00:42:31,560 --> 00:42:32,580
Una crema.
552
00:42:32,580 --> 00:42:34,600
¿La crema se revela hermano?
553
00:42:34,600 --> 00:42:36,600
También lo hace la mierda.
554
00:42:36,900 --> 00:42:39,340
- Dickie...
- Aquí viene el aguijón.
555
00:42:39,660 --> 00:42:41,600
¿Me puedes prestar 7.000 libras?
556
00:42:42,440 --> 00:42:44,800
Toda Inglaterra sabe
que no tienes garantía.
557
00:42:45,180 --> 00:42:47,800
El Príncipe de Gales
es mi garantía.
558
00:42:47,800 --> 00:42:49,520
No veo al Príncipe.
559
00:42:50,820 --> 00:42:53,380
Tienes que considerar con más
cuidado los amigos que mantienes.
560
00:42:57,960 --> 00:43:00,000
Mucho de esto es tela, Robinson.
561
00:43:00,000 --> 00:43:01,400
El Sr. Brummell necesita privacidad.
562
00:43:01,540 --> 00:43:03,680
Se espera que no falle.
563
00:43:09,660 --> 00:43:13,080
Robinson, esta camisa
está arrugada.
564
00:43:13,080 --> 00:43:14,180
Mis disculpas.
565
00:43:16,260 --> 00:43:17,600
¡Defectuosa de fabrica!
566
00:43:18,160 --> 00:43:19,360
¡Dame otra!
567
00:43:22,400 --> 00:43:23,600
Comenzaste sin mí.
568
00:43:25,480 --> 00:43:26,600
¿Has olvidado quién soy?
569
00:43:27,060 --> 00:43:29,640
Usted dejó demasiada
impresión para hacerlo.
570
00:43:31,720 --> 00:43:33,000
Muestra un poco de respeto.
571
00:43:34,980 --> 00:43:38,960
Su Majestad, le expreso
todo el respeto que tengo.
572
00:43:44,740 --> 00:43:45,920
Lord Byron...
573
00:43:46,160 --> 00:43:47,880
...como el estiércol de caballo:
está en todas partes.
574
00:43:49,700 --> 00:43:51,720
Veo que otros comparten
lo que pienso de ti.
575
00:43:53,400 --> 00:43:55,320
Es divertido,
¿cierto caballeros?
576
00:43:57,740 --> 00:43:59,720
¡Pero no lo es para mí!
577
00:44:12,620 --> 00:44:14,760
¿Te quedaras mucho tiempo en
Londres, Lord Byron?
578
00:44:24,740 --> 00:44:26,940
El clima...
579
00:44:27,600 --> 00:44:29,360
...es quien
te toma por sorpresa.
580
00:44:32,060 --> 00:44:35,640
Hay muchos tipos
de climas en el país.
581
00:44:40,700 --> 00:44:43,600
Creo que cuando ves a un arbusto,
crees haber visto todo.
582
00:44:46,860 --> 00:44:49,120
¿Por qué no nos
haces un favor a todos?
583
00:44:49,120 --> 00:44:51,180
Enciérrate en algún lugar
y escribe poemas...
584
00:44:51,180 --> 00:44:52,360
...en contra de algo.
585
00:44:57,300 --> 00:44:58,400
Decepción.
586
00:45:04,460 --> 00:45:07,300
Vieja red que tejimos.
587
00:45:08,260 --> 00:45:11,020
En los primeros intentos de engaño.
588
00:45:13,260 --> 00:45:14,840
¿Nueva tabaquera, George?
589
00:45:15,200 --> 00:45:17,120
Sí, George.
590
00:45:17,540 --> 00:45:18,540
Ya veo.
591
00:45:18,880 --> 00:45:20,200
¡Qué belleza!
592
00:45:20,800 --> 00:45:22,200
Fue un regalo.
593
00:45:28,260 --> 00:45:32,280
Es una tabaquera muy bonita,
George, realmente muy bonita
594
00:45:32,280 --> 00:45:34,280
Sí, sí lo es.
595
00:45:34,280 --> 00:45:37,080
- ¡Hermosa!
- Es sólo una tabaquera, su Majestad.
596
00:45:37,080 --> 00:45:39,300
No tiene nada de malo
admirar una tabaquera.
597
00:45:39,740 --> 00:45:40,740
Es una joya.
598
00:45:40,740 --> 00:45:43,600
Es sólo que la veo muy hepática.
599
00:45:46,200 --> 00:45:47,800
- ¿Hepática?
- ¡Sí! Hepática.
600
00:45:48,920 --> 00:45:50,160
Hay más en la vida que...
601
00:45:50,600 --> 00:45:52,160
...hepáticos deseos personales.
602
00:45:52,940 --> 00:45:55,780
¿Te veo alrededor
y te arreglas...
603
00:45:56,180 --> 00:45:59,000
...pretendiendo que el destino
de la humanidad descansa sobre sus hombros?
604
00:46:00,060 --> 00:46:01,440
Cuando en realidad...
605
00:46:01,440 --> 00:46:03,440
...eres una deforme...
606
00:46:03,760 --> 00:46:04,800
...perezosa...
607
00:46:04,800 --> 00:46:06,660
...y egoísta criatura.
608
00:46:06,660 --> 00:46:10,460
No te interesas en el mundo
sólo en ti mismo.
609
00:46:10,740 --> 00:46:12,280
Es sólo una tabaquera, George.
610
00:46:12,480 --> 00:46:13,640
Entonces dámela.
611
00:46:16,300 --> 00:46:18,580
Byron me la dio.
612
00:46:20,900 --> 00:46:23,560
- Pero es muy hepática.
- Sí, lo es.
613
00:46:23,640 --> 00:46:28,380
Lord Byron, se te olvidó.
Tienes que ir de inmediato con el Lord.
614
00:46:28,440 --> 00:46:30,160
- ¿En serio?
- Sí.
615
00:46:30,160 --> 00:46:31,480
Yo no voy a ir.
616
00:46:31,480 --> 00:46:33,460
Nunca voy cuando bebo.
617
00:46:33,460 --> 00:46:35,880
Con el debido respeto,
eso nunca te lo había evitado.
618
00:46:39,740 --> 00:46:41,880
¡Muy bien, Robinson!
619
00:46:41,880 --> 00:46:42,840
Muy bien.
620
00:46:42,840 --> 00:46:44,840
De todas formas,
es hora de que me vaya.
621
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Su Majestad.
622
00:46:48,080 --> 00:46:49,080
George.
623
00:46:53,140 --> 00:46:56,060
Robinson, hablemos...
624
00:46:56,580 --> 00:46:59,540
- ...en privado.
- De acuerdo.
625
00:47:05,900 --> 00:47:08,400
Lo que no quiero
que hagas es que intervengas.
626
00:47:09,940 --> 00:47:10,940
Nunca.
627
00:47:10,940 --> 00:47:13,880
Dele una tabaquera antes
de que nos quite el acceso.
628
00:47:17,280 --> 00:47:19,080
- Vamos.
- No iré.
629
00:47:19,360 --> 00:47:21,080
Bueno, no se sienta culpable.
630
00:47:22,240 --> 00:47:23,400
¡No quiero sentirme culpable!
631
00:47:23,400 --> 00:47:26,720
Usted quiere que todos se
sientan culpables, lo conozco bien.
632
00:47:27,240 --> 00:47:28,310
¡Tonterías!
633
00:47:28,310 --> 00:47:30,310
Vuelva adentro y dele al
príncipe lo que él quiere.
634
00:47:45,300 --> 00:47:48,100
- No tienes que hacerlo, George.
- Pero yo quiero.
635
00:47:49,380 --> 00:47:50,720
Realmente quiero.
636
00:47:56,460 --> 00:47:59,480
Entonces vaya con mi joyero
y elije cualquier tabaquera que te guste.
637
00:48:00,160 --> 00:48:01,800
Le daré las instrucciones.
638
00:48:13,280 --> 00:48:16,500
No hay ninguna orden de
El Príncipe Regent.
639
00:48:17,580 --> 00:48:18,760
Compruebe de nuevo.
640
00:48:19,720 --> 00:48:21,560
No importa cuántas
veces revise...
641
00:48:22,180 --> 00:48:24,160
No hay ninguna orden.
642
00:48:25,200 --> 00:48:28,240
El Príncipe personalmente me lo dijo.
643
00:48:28,500 --> 00:48:29,680
Pero no nos ha hablado.
644
00:48:30,660 --> 00:48:32,280
Y hasta que estemos seguros...
645
00:48:32,280 --> 00:48:34,280
...de que es
cierto lo que dice...
646
00:48:34,960 --> 00:48:36,360
...nosotros no
podemos dar nada.
647
00:48:37,780 --> 00:48:41,020
Usted señor,
¡es ridículo!
648
00:49:00,480 --> 00:49:02,920
Por favor, le podrían informar
a Su Majestad...
649
00:49:03,080 --> 00:49:04,800
...que el señor Brummell...
650
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
...está aquí.
651
00:49:06,340 --> 00:49:07,920
El Príncipe Regent salió.
652
00:49:08,960 --> 00:49:10,400
Por supuesto que no salió.
653
00:49:10,920 --> 00:49:12,560
Él siempre está
aquí a esta hora.
654
00:49:16,820 --> 00:49:18,000
¿Ustedes saben quién soy yo?
655
00:49:18,600 --> 00:49:19,680
Sí, señor.
656
00:49:30,140 --> 00:49:32,580
¿Le podrían decir que vine?
657
00:49:49,380 --> 00:49:52,840
Realmente soy un amigo
muy cercano del Príncipe Regent.
658
00:50:14,960 --> 00:50:15,960
¡Sí!
659
00:50:16,560 --> 00:50:17,560
¡Sí!
660
00:50:18,760 --> 00:50:20,000
¡Sí!
661
00:50:26,380 --> 00:50:28,640
¿Dónde está el Príncipe Regent?
662
00:50:28,640 --> 00:50:30,640
No ha aparecido.
663
00:50:32,040 --> 00:50:33,800
No recibí la invitación.
664
00:50:33,800 --> 00:50:35,920
Fue entregada,
estoy seguro de eso.
665
00:50:37,340 --> 00:50:41,200
Creo que el Príncipe no
está para celebrar la derrota de Napoleón...
666
00:50:41,200 --> 00:50:42,960
...así que, ¿por qué
él no está aquí?
667
00:50:44,340 --> 00:50:47,060
El duque de York quiere
poner a todos en orden.
668
00:50:52,940 --> 00:50:54,600
Napoleón era pequeño.
669
00:50:54,600 --> 00:50:57,480
Sin duda, es una
gran inspiración para ti.
670
00:50:58,580 --> 00:51:01,400
Su Majestad:
El Príncipe Regent.
671
00:51:02,060 --> 00:51:03,640
Sabía que no sería capaz de irse.
672
00:51:03,640 --> 00:51:05,440
Saluda a todos.
673
00:51:05,660 --> 00:51:07,480
- Es todo mío.
- ¿Cómo me veo?
674
00:51:07,780 --> 00:51:09,760
Estás vestido como un cordero.
675
00:51:09,960 --> 00:51:11,760
¡Bien hecho!
Bien hecho.
676
00:51:13,080 --> 00:51:14,220
Su Majestad.
677
00:51:14,220 --> 00:51:15,640
¿Cómo está su madre?
678
00:51:17,280 --> 00:51:19,400
Bien, gracias. Señor.
679
00:51:20,880 --> 00:51:21,880
Bien.
680
00:51:23,040 --> 00:51:24,640
Tráeme vaso con agua.
681
00:51:25,940 --> 00:51:29,020
- Meyler, esplendida fiesta.
- Felicitaciones.
682
00:51:29,180 --> 00:51:31,440
Fue mi idea, George.
683
00:51:31,440 --> 00:51:33,200
Fue una esplendida idea, Meyler.
684
00:51:33,200 --> 00:51:36,380
No tenía idea de cómo hacer esto,
yo lo hice George.
685
00:51:37,060 --> 00:51:38,200
¿Y cómo está la madre de Worcester?
686
00:51:38,700 --> 00:51:39,680
Muy bien, señor.
687
00:51:41,480 --> 00:51:42,480
Excelente.
688
00:51:42,480 --> 00:51:45,680
Oye, ¿quién es tu
gordo amigo, Meyler?
689
00:51:50,900 --> 00:51:51,900
¿Qué?
690
00:51:54,060 --> 00:51:56,420
¿Por qué me miran todos?
691
00:51:59,700 --> 00:52:02,640
El Príncipe Regent, desea saber a quién,
el caballero a mi derecha...
692
00:52:02,920 --> 00:52:04,160
...se refería.
693
00:52:06,380 --> 00:52:08,440
Mira George, soy yo...
694
00:52:08,960 --> 00:52:10,240
¡Soy yo George!
695
00:52:10,240 --> 00:52:12,160
Es suficiente.
696
00:52:12,420 --> 00:52:14,320
Vamos, esto es ridículo.
697
00:52:14,560 --> 00:52:16,320
Me tienes a mí,
yo te tengo a ti.
698
00:52:18,680 --> 00:52:20,440
Es parte del juego, ¿o no?
699
00:52:21,420 --> 00:52:23,900
Yo...
700
00:52:24,000 --> 00:52:27,440
- ...no me refería a "gordo".
- Entonces, ¿a qué te referías?
701
00:52:29,220 --> 00:52:30,480
- Me refería...
- Brummell.
702
00:52:32,040 --> 00:52:34,640
Para ti del Príncipe.
703
00:52:35,860 --> 00:52:39,140
No, no...
Yo se lo di al Príncipe.
704
00:52:39,140 --> 00:52:40,140
Fue un regalo.
705
00:52:41,100 --> 00:52:43,600
Me dio la instrucción
de dárselo al extraño.
706
00:53:08,180 --> 00:53:12,020
NO ACREEDORES
707
00:53:14,380 --> 00:53:15,380
¿Sí?
708
00:53:15,380 --> 00:53:17,600
Vine para que el Sr. Brummell
liquide la deuda.
709
00:53:18,500 --> 00:53:19,440
¿No sabe leer?
710
00:53:21,980 --> 00:53:23,050
¿No me recuerdas?
711
00:53:23,840 --> 00:53:25,050
Yo era un sastre.
712
00:53:25,440 --> 00:53:26,460
¿En serio?
713
00:53:26,920 --> 00:53:28,520
Su amo me arruinó.
714
00:53:28,520 --> 00:53:31,440
No es escusa en convertirse
en alguacil, escoria.
715
00:53:32,360 --> 00:53:34,560
Es un hombre afortunado
al tener al príncipe en su bolsillo.
716
00:53:34,560 --> 00:53:35,560
¡Vete!
717
00:53:36,240 --> 00:53:39,100
- Volveré.
- Te golpearé.
718
00:53:45,740 --> 00:53:46,740
Gire.
719
00:53:46,740 --> 00:53:48,740
Camine y gire.
720
00:53:53,780 --> 00:53:56,360
Estas cosas son botas de Wellington.
721
00:53:56,360 --> 00:53:58,360
Doble de gruesas.
722
00:53:58,720 --> 00:53:59,920
Él es mi esposo.
723
00:54:01,160 --> 00:54:03,320
Ayúdame a regresar
con el Príncipe.
724
00:54:03,500 --> 00:54:05,400
El señor Brummell,
¿eso es realmente necesario?
725
00:54:05,400 --> 00:54:06,400
¿Qué Señor?
726
00:54:06,500 --> 00:54:08,160
Estar de pie cerca de mi esposa.
727
00:54:08,160 --> 00:54:10,700
William, no está de pie...
728
00:54:11,200 --> 00:54:12,700
...estamos bailando.
729
00:54:13,700 --> 00:54:14,700
Sí.
730
00:54:15,400 --> 00:54:17,000
Es un baile.
731
00:54:17,000 --> 00:54:19,500
Bueno, ¡hagan otro tipo de baile!
732
00:54:20,440 --> 00:54:22,920
Uno menos moderno.
733
00:54:22,920 --> 00:54:25,400
Cariño, querido esposo...
734
00:54:25,400 --> 00:54:28,040
...no tienes que preocuparte
por el Sr. Brummell...
735
00:54:28,480 --> 00:54:30,200
...él no está
interesado en mi.
736
00:54:31,060 --> 00:54:33,320
Está más interesado en ti.
737
00:54:34,000 --> 00:54:36,360
Entonces no estén tan cerca.
738
00:54:36,920 --> 00:54:38,240
Masajee mis hombros.
739
00:54:42,580 --> 00:54:44,560
¿Qué necesita?
¿Una esposa rica?
740
00:54:45,680 --> 00:54:47,000
Lady Devonshire.
741
00:54:47,380 --> 00:54:48,520
Ella está ocupada.
742
00:54:48,520 --> 00:54:50,040
¿La hija de Winchester?
743
00:54:50,040 --> 00:54:51,580
Meyler está haciendo algo para ella.
744
00:54:51,780 --> 00:54:52,960
¡Él está casado!
745
00:54:52,960 --> 00:54:54,000
Ella murió.
746
00:54:55,220 --> 00:54:59,660
Bueno, si Meyler es mi único
competidor, elijamos la iglesia ahora.
747
00:54:59,820 --> 00:55:02,680
- Él es rico.
- Sí, pero...
748
00:55:03,120 --> 00:55:05,120
...¿quién ha oído hablar de su padre?
749
00:55:06,020 --> 00:55:07,440
¿Quién ha escuchado del suyo?
750
00:55:08,720 --> 00:55:10,840
Ayúdame a regresar
de nuevo con el Príncipe.
751
00:55:13,180 --> 00:55:15,440
Señor Brummell,
retire sus manos de mi esposa.
752
00:55:15,440 --> 00:55:17,940
Cariño, no está haciendo nada.
753
00:55:17,980 --> 00:55:21,360
Si el duque se sienta,
estaré encantado...
754
00:55:21,360 --> 00:55:23,360
...de darle un masaje
en los hombros.
755
00:55:24,420 --> 00:55:27,220
No, gracias por la oferta.
756
00:55:27,980 --> 00:55:30,640
Pero si prefiere acostarse...
757
00:55:31,040 --> 00:55:32,640
...le daré un masaje en la espalda.
758
00:55:32,640 --> 00:55:34,340
Vamos, cariño.
759
00:55:34,340 --> 00:55:35,960
Te hará sentir bien.
760
00:55:36,840 --> 00:55:38,640
No, no. Gracias.
761
00:55:38,640 --> 00:55:39,640
No.
762
00:55:48,780 --> 00:55:53,020
Dígame, ¿cómo está tu hermano?
Su Majestad Real, El Príncipe.
763
00:55:53,140 --> 00:55:54,760
¿Por qué me lo pregunta?
Usted lo conoce mejor que yo.
764
00:55:55,680 --> 00:55:57,120
Porque es su hermano.
765
00:55:57,260 --> 00:55:59,700
No hay ley que obligue
que me agrade.
766
00:55:59,940 --> 00:56:02,120
Fuiste prudente al alejarte de él.
767
00:56:02,120 --> 00:56:04,420
Fuiste de su confianza.
768
00:56:04,420 --> 00:56:06,600
Una vez que sales de su mente.
769
00:56:06,600 --> 00:56:08,760
Es muy difícil volver en sus buenos libros.
770
00:56:10,460 --> 00:56:12,400
¿Cuándo lo viste por última vez?
771
00:56:13,960 --> 00:56:17,540
Desde hace un tiempo,
he estado muy bien.
772
00:56:17,780 --> 00:56:19,560
George me dijo que usted
se encuentra perdido.
773
00:56:20,480 --> 00:56:22,320
No, eso no es cierto.
774
00:56:22,500 --> 00:56:27,140
Le dijo al joyero
que se negara a servirle.
775
00:56:27,900 --> 00:56:31,320
No, no, ya hicimos las paces.
776
00:56:31,320 --> 00:56:33,820
Cariño, no preocupes al Sr. Brummell.
777
00:56:34,180 --> 00:56:36,440
No soy el que lo molesta.
778
00:56:40,020 --> 00:56:41,360
Gracias, señor.
779
00:56:43,840 --> 00:56:44,840
Señora.
780
00:56:52,020 --> 00:56:54,080
Deberías salir a bloquear la puerta.
781
00:56:54,080 --> 00:56:55,240
¡Bastardos!
782
00:56:55,640 --> 00:56:57,020
Él es Edward.
783
00:56:57,020 --> 00:56:58,820
Él puede ser muy
persuasivo en una discusión.
784
00:56:58,820 --> 00:57:00,820
- Bastardos.
- ¡Fuera de aquí!
785
00:57:00,820 --> 00:57:02,020
¡Agárralo!
786
00:57:07,940 --> 00:57:09,160
¿Dónde está el señor Brummell?
787
00:57:09,160 --> 00:57:10,160
Vete al infierno.
788
00:57:10,160 --> 00:57:11,700
Eso lo haré eventualmente.
789
00:57:12,100 --> 00:57:14,180
Pero primero tengo a algunos
afortunados que arrojar.
790
00:57:14,180 --> 00:57:15,500
No obtendrás nada de mí.
791
00:57:15,500 --> 00:57:17,160
¿Cuánto crees que valen tus dedos?
792
00:57:17,160 --> 00:57:18,400
¡Adelante!
¡Hazlo!
793
00:57:18,560 --> 00:57:19,780
¿Qué está pasando aquí?
794
00:57:20,240 --> 00:57:22,320
Mira eso, el dueño en quiebra.
795
00:57:23,500 --> 00:57:26,200
- Le cortaremos su dedo meñique.
- Puedes tener el mío.
796
00:57:26,200 --> 00:57:28,060
¡No, no, no!
797
00:57:28,060 --> 00:57:29,440
Quiero algo más que eso de ti.
798
00:57:30,080 --> 00:57:31,440
Edward, él es el señor Brummell.
799
00:57:32,240 --> 00:57:34,440
Ingenioso dandi.
800
00:57:35,120 --> 00:57:36,680
Inventor de los pantalones.
801
00:57:37,700 --> 00:57:40,820
Vamos, di algo gracioso.
802
00:57:41,980 --> 00:57:44,480
Déjalo en paz.
803
00:57:44,480 --> 00:57:47,600
No, di algo divertido.
804
00:57:51,900 --> 00:57:53,920
No es muy divertido.
805
00:58:00,980 --> 00:58:04,460
Me pregunto a cuántos más
les has arruinado la vida.
806
00:58:04,620 --> 00:58:06,320
Escorias sobornadores.
807
00:58:07,700 --> 00:58:10,000
- ¿Cuánto te debo?
- Más de lo que puedes pagar.
808
00:58:10,280 --> 00:58:13,240
- Te daré un cheque.
- Te irás de aquí.
809
00:58:14,880 --> 00:58:16,600
Puedes considerar esto
como una plática amistosa.
810
00:58:18,260 --> 00:58:21,000
Y cuando regrese por el dinero
Tendremos una agradable conversación.
811
00:58:22,320 --> 00:58:23,720
Si tuviera mucha suerte...
812
00:58:24,240 --> 00:58:25,920
...tal vez Edward
quiere que le cantes.
813
00:58:31,640 --> 00:58:32,640
Déjalo.
814
00:58:36,620 --> 00:58:38,300
¡Bastardos!
815
00:58:45,460 --> 00:58:47,060
- ¿Estás bien?
- Sí.
816
00:58:47,680 --> 00:58:49,160
Parece que lo dice en serio.
817
00:58:49,440 --> 00:58:50,520
Sí.
818
00:58:50,720 --> 00:58:52,640
Ellos me tomaron por sorpresa.
819
00:58:54,340 --> 00:58:56,720
Pero, ¿qué haremos?
Sin el Príncipe no tiene crédito.
820
00:58:58,700 --> 00:59:00,720
Sé exactamente lo que haré.
821
00:59:08,420 --> 00:59:10,920
60.000 libras, caballeros...
822
00:59:12,400 --> 00:59:13,720
...entre ustedes tres.
823
00:59:16,580 --> 00:59:18,780
Sólo firmen.
824
00:59:19,440 --> 00:59:21,160
¿Quién dijo que era su aval?
825
00:59:22,200 --> 00:59:23,320
El Príncipe Regent.
826
00:59:24,220 --> 00:59:25,480
Pero ustedes no se hablan.
827
00:59:26,000 --> 00:59:27,880
Eso ya pasó.
828
00:59:29,680 --> 00:59:33,280
Recuerden, si uno de ustedes lo pierde,
los otros dos pagaran su cuota.
829
00:59:33,360 --> 00:59:34,880
Esto es un pacto de caballeros.
830
00:59:34,880 --> 00:59:36,640
Es mi deber decirte hermano...
831
00:59:36,640 --> 00:59:38,180
...que estás cometiendo
un grave error.
832
00:59:38,180 --> 00:59:40,400
Bobby deja de ser un tonto.
833
00:59:42,300 --> 00:59:43,800
Ahora tráeme una bebida.
834
00:59:46,380 --> 00:59:49,200
¡Bueno! Ahora puedo continuar
con el ala este.
835
00:59:49,900 --> 00:59:52,420
¿Cuál será su
parte, Brummell?
836
00:59:52,540 --> 00:59:55,560
¿Gastarlo sabiamente
o tirarlo contra la pared?
837
01:00:05,600 --> 01:00:09,040
¡Vamos!
838
01:00:09,240 --> 01:00:10,700
¡Vamos!
839
01:00:12,900 --> 01:00:15,180
¡Vamos! ¡Vamos!
840
01:00:22,500 --> 01:00:23,760
¡Adivina quién soy!
841
01:00:24,940 --> 01:00:26,020
¡Julia!
842
01:00:27,800 --> 01:00:30,400
Julia, siéntate.
843
01:00:31,120 --> 01:00:33,080
George Bryan Brummell...
844
01:00:33,080 --> 01:00:34,800
...el hombre más
afortunado de Inglaterra.
845
01:00:34,800 --> 01:00:35,800
Sí.
846
01:00:36,020 --> 01:00:37,400
¿Cuánto dinero has ganado?
847
01:00:37,400 --> 01:00:39,400
He jugado de todo.
848
01:00:39,400 --> 01:00:40,920
Seré tu talismán.
849
01:00:40,920 --> 01:00:42,680
Entonces no te puedes perder.
850
01:00:42,680 --> 01:00:44,500
Repartan, por favor.
851
01:00:44,500 --> 01:00:46,000
¿Tienes hambre?
¿Quieres comer?
852
01:00:46,000 --> 01:00:48,000
¿Ostras, caviar, foie gras?
853
01:00:48,000 --> 01:00:49,000
¿Qué te gustaría?
854
01:00:49,240 --> 01:00:50,580
Lo que tú quieras.
855
01:00:50,580 --> 01:00:52,200
Me siento con suerte.
856
01:00:52,200 --> 01:00:54,200
Realmente con mucha suerte.
857
01:00:54,200 --> 01:00:55,800
¡Esta es mi suerte de la noche!
858
01:00:55,800 --> 01:00:56,800
Te comprendo.
859
01:00:57,560 --> 01:01:00,200
Sí. Ve rápido.
860
01:01:01,040 --> 01:01:04,580
Pide lo que quieras.
Y me trae algunas fichas.
861
01:01:05,620 --> 01:01:08,540
¡Esta noche limpiaremos el banco!
862
01:01:11,940 --> 01:01:14,140
¡Sí!
863
01:01:17,420 --> 01:01:18,420
¿Estás bien?
864
01:01:20,220 --> 01:01:22,560
Por supuesto que sí.
865
01:01:23,440 --> 01:01:24,560
Sí, estoy bien.
866
01:01:24,980 --> 01:01:26,600
Nunca me sentí
tan bien en mi vida.
867
01:01:27,120 --> 01:01:28,320
En serio.
868
01:01:29,980 --> 01:01:31,980
Ve.
869
01:01:33,940 --> 01:01:35,140
¡Otra vez!
870
01:01:37,340 --> 01:01:40,600
Recuerden,
recuerden...
871
01:01:40,600 --> 01:01:41,600
¡Por favor baja!
872
01:01:41,600 --> 01:01:43,600
Lo duden o no.
873
01:01:43,860 --> 01:01:46,000
- ¡Baja!
- Recuerden.
874
01:01:46,600 --> 01:01:49,240
Mi amante
también lo recordará.
875
01:01:49,240 --> 01:01:50,240
¡Baja!
876
01:01:50,240 --> 01:01:54,220
- Ninguno de nosotros lo olvidará...
- ¡Señor ya fue suficiente!
877
01:01:54,240 --> 01:01:57,360
- A ti te fui infiel, y a mí fiel...
- ¡Ya baja!
878
01:01:57,400 --> 01:02:01,060
- Tu esposa...
- Recuerden, recuerden...
879
01:02:03,180 --> 01:02:05,760
¿No va a decir nada poético,
Sr. Meyler?
880
01:02:05,760 --> 01:02:07,220
No tengo nada que añadir...
881
01:02:07,220 --> 01:02:09,440
...nada, que no hayas dicho.
882
01:02:09,440 --> 01:02:12,160
George, ¡no sabía que estabas aquí!
883
01:02:12,180 --> 01:02:14,240
No sabía que habías regresado.
884
01:02:14,240 --> 01:02:17,360
Sillones por toda Inglaterra,
fue un torbellino
885
01:02:17,380 --> 01:02:20,600
De un condado a otro
seguido por la indignación moral.
886
01:02:20,600 --> 01:02:22,400
Pensé que fuiste a Whitby.
887
01:02:22,400 --> 01:02:25,200
Sí. Allá fui.
Me tragué el Mar del Norte.
888
01:02:25,240 --> 01:02:28,400
Estaba lleno de violencia.
Escupí sobre la arena.
889
01:02:28,480 --> 01:02:31,720
- ¡Engañó a su esposa !
- Es lo que ella dice.
890
01:02:32,180 --> 01:02:34,920
La embriaguez, la crueldad,
la infidelidad...
891
01:02:34,920 --> 01:02:36,500
¿Qué opinas, George?
892
01:02:36,500 --> 01:02:38,120
No sé qué decir.
893
01:02:39,860 --> 01:02:41,560
Préstame algo de dinero.
894
01:02:42,160 --> 01:02:44,520
Yo no tengo dinero, George.
895
01:02:44,540 --> 01:02:48,700
Tengo un acreedor sentado en mi casa
que se niega a irse hasta que pague mi deuda.
896
01:02:48,860 --> 01:02:51,120
La tengo en subasta en Inglaterra.
897
01:02:51,120 --> 01:02:52,280
Tú estás mejor.
898
01:02:52,280 --> 01:02:56,100
No tengo dinero.
Pensé que tú tenías.
899
01:02:56,120 --> 01:02:57,880
- Siempre tienes dinero.
- Tú tienes dinero.
900
01:03:02,820 --> 01:03:06,020
¿Qué quieres?
¿Por qué me sigues?
901
01:03:06,020 --> 01:03:08,380
- No nos agrada.
- No, para nada.
902
01:03:11,660 --> 01:03:12,800
Vamos, George.
903
01:03:16,840 --> 01:03:18,240
Discutí con mi esposa...
904
01:03:19,600 --> 01:03:21,240
...me cansé de las amantes.
905
01:03:22,800 --> 01:03:24,560
Me mudé con mi hermana.
906
01:03:24,560 --> 01:03:27,080
Estoy muy infeliz.
907
01:03:27,700 --> 01:03:29,960
Significa que no hay espacio para moverse.
908
01:03:31,480 --> 01:03:34,040
Lo anti-Bonaparte se amontonan.
909
01:03:34,280 --> 01:03:36,640
Con él la lógica de la razón enemigo.
910
01:03:37,600 --> 01:03:39,640
No sé de qué estás hablando.
911
01:03:39,760 --> 01:03:42,880
Los Ingleses aman la libertad,
pero no a los seres políticos.
912
01:03:43,540 --> 01:03:46,520
Espiritual, no religiosa.
913
01:03:47,320 --> 01:03:49,200
Perspicaz, pero no intelectual.
914
01:03:49,460 --> 01:03:53,000
Algo profundamente sospechoso se acerca.
915
01:03:53,940 --> 01:03:55,440
¿Qué tiene esto que ver conmigo?
916
01:03:55,960 --> 01:03:58,200
Eres es un arte,
arte vivo.
917
01:03:58,980 --> 01:04:00,360
¡No lo entiendo!
918
01:04:00,360 --> 01:04:01,720
Yo tampoco.
919
01:04:02,600 --> 01:04:04,360
Mi esposa entro a mi estudio...
920
01:04:04,420 --> 01:04:05,680
...y se enteró de todo.
921
01:04:06,680 --> 01:04:08,280
Y ahora me quiere
hacer pagar.
922
01:04:08,280 --> 01:04:10,280
¿Puedo hacerte una pregunta?
923
01:04:10,500 --> 01:04:11,720
Adelante.
924
01:04:12,620 --> 01:04:16,180
¿Crees que si por unos minutos...
925
01:04:16,200 --> 01:04:17,200
..sólo uno...
926
01:04:17,200 --> 01:04:20,200
...en el pequeño momento en el que...
927
01:04:20,200 --> 01:04:22,200
...un momento fraccionario...
928
01:04:23,160 --> 01:04:28,580
...podría ser tan bueno hablar de otra cosa,
que no se trata de ti mismo?
929
01:04:33,360 --> 01:04:35,060
¿No lo ves?
930
01:04:35,640 --> 01:04:37,520
No hay de qué hablar.
931
01:04:38,240 --> 01:04:39,520
Nada que decir.
932
01:04:39,780 --> 01:04:41,000
Cambiaste.
933
01:04:41,000 --> 01:04:42,280
Y tú no.
934
01:04:43,360 --> 01:04:44,640
Mírame, George.
935
01:04:45,540 --> 01:04:47,920
Mírame a los ojos
y dime lo que ves.
936
01:04:49,140 --> 01:04:50,680
- Nada.
- No.
937
01:04:51,360 --> 01:04:53,400
No, George,
ahí es donde te equivocas.
938
01:04:55,100 --> 01:04:57,660
Mi vida es mi arte.
Mi arte es mi vida.
939
01:04:57,660 --> 01:04:58,760
Y viceversa.
940
01:04:59,860 --> 01:05:01,360
Y el arte nos salvará a todos.
941
01:05:01,780 --> 01:05:04,120
No sabes nada acerca de la gente.
942
01:05:07,500 --> 01:05:08,660
Madura.
943
01:05:13,660 --> 01:05:16,380
- ¿A dónde vas?
- ¡A madurar!
944
01:06:15,300 --> 01:06:16,800
Todo o nada.
945
01:06:17,700 --> 01:06:19,720
¡Espera!
946
01:06:21,240 --> 01:06:22,240
Está por aquí.
947
01:06:22,880 --> 01:06:24,240
Mi moneda.
948
01:06:29,620 --> 01:06:32,140
Hágalo por favor.
949
01:06:32,780 --> 01:06:34,960
Sí, por supuesto.
950
01:06:51,340 --> 01:06:54,060
13 negro.
951
01:07:31,580 --> 01:07:33,560
Charles, Bobby.
952
01:07:34,200 --> 01:07:35,360
Worcester.
953
01:07:35,360 --> 01:07:37,360
Charles siéntate.
954
01:07:39,020 --> 01:07:41,980
Señores, esta noche vamos a alegrarnos...
955
01:07:41,980 --> 01:07:43,980
...y mañana haremos negocios.
956
01:07:45,160 --> 01:07:46,860
¿Qué negocios?
957
01:07:46,980 --> 01:07:52,300
La primera cuota del préstamo que usted,
Charlie y Worcester pidieron.
958
01:07:54,700 --> 01:07:55,720
No es divertido, George.
959
01:07:57,040 --> 01:07:59,800
No, no lo es.
960
01:08:02,020 --> 01:08:03,400
No lo tengo.
961
01:08:04,560 --> 01:08:06,480
¿Qué quieres decir
con que no lo tienes?
962
01:08:06,480 --> 01:08:07,980
No lo tengo.
963
01:08:08,700 --> 01:08:10,680
No lo tengo.
No tengo dinero.
964
01:08:10,680 --> 01:08:12,670
- ¡George!
- ¡Nunca me escuchas!
965
01:08:12,670 --> 01:08:16,320
No tengo nada de dinero.
966
01:08:16,920 --> 01:08:20,540
Buscamos a tu aval
el Príncipe Regent.
967
01:08:20,700 --> 01:08:22,720
Me temo que no tiene uso real.
968
01:08:22,720 --> 01:08:24,720
Señor, hicimos un acuerdo de caballeros.
969
01:08:24,900 --> 01:08:26,060
El señor Brummell no lo es...
970
01:08:26,480 --> 01:08:29,440
...nunca ha sido
y nunca será un caballero.
971
01:08:31,700 --> 01:08:33,480
Y lo debiste saber, Dickie.
972
01:08:33,480 --> 01:08:35,480
Dickie Meyler.
973
01:08:35,480 --> 01:08:37,480
El dandi asesino.
974
01:08:48,320 --> 01:08:49,320
¡Fuera!
975
01:08:49,600 --> 01:08:50,640
¡Fuera!
976
01:08:50,960 --> 01:08:52,000
¡Fuera!
977
01:08:52,240 --> 01:08:53,320
¡Fuera!
978
01:08:53,520 --> 01:08:54,600
¡Fuera!
979
01:08:54,920 --> 01:08:55,920
¡Fuera!
980
01:08:56,280 --> 01:08:57,280
¡Fuera!
981
01:08:57,640 --> 01:08:58,600
¡Fuera!
982
01:08:58,920 --> 01:08:59,920
¡Fuera!
983
01:09:00,200 --> 01:09:01,200
¡Fuera!
984
01:09:01,480 --> 01:09:02,560
¡Fuera!
985
01:09:02,920 --> 01:09:03,920
¡Fuera!
986
01:09:04,280 --> 01:09:05,360
¡Fuera!
987
01:09:05,680 --> 01:09:06,680
¡Fuera!
988
01:09:06,920 --> 01:09:07,920
¡Fuera!
989
01:09:43,140 --> 01:09:45,750
- Robinson.
- ¿Sí?
990
01:09:48,040 --> 01:09:49,760
Sólo tú.
991
01:09:51,220 --> 01:09:52,220
¿Sólo yo?
992
01:09:52,760 --> 01:09:54,080
¿Estás todavía está conmigo?
993
01:09:55,040 --> 01:09:57,040
Por desgracia,
hubo un accidente.
994
01:10:01,460 --> 01:10:03,560
¿Necesitas un cuchillo para eso?
995
01:10:05,000 --> 01:10:06,040
No lo sé.
996
01:10:06,040 --> 01:10:08,360
- Pero podría.
- Es muy probable.
997
01:10:10,540 --> 01:10:11,840
¿Qué tipo de accidente?
998
01:10:12,280 --> 01:10:13,440
Un robo.
999
01:10:13,440 --> 01:10:15,720
- ¿Robos?.
- En la noche.
1000
01:10:17,660 --> 01:10:20,380
Robos en la noche.
1001
01:10:21,300 --> 01:10:22,520
Se llevaron el dinero.
1002
01:10:24,880 --> 01:10:26,600
Y con él mi confianza.
1003
01:10:28,700 --> 01:10:30,200
Mi amistad y mi amor.
1004
01:10:32,920 --> 01:10:35,420
¡Pobre criatura desafortunada!
1005
01:10:36,900 --> 01:10:40,120
¿Has informado a la policía?
1006
01:10:40,120 --> 01:10:42,120
Soy la policía en este caso.
1007
01:10:44,300 --> 01:10:47,240
Pero antes de continuar,
tengo que preguntar.
1008
01:10:48,940 --> 01:10:50,560
¿Ha visto u oído algo?
1009
01:10:51,340 --> 01:10:53,340
¡Estaba desesperado!
1010
01:10:54,300 --> 01:10:58,120
- Actué a ciegas.
- Gracias, señor.
1011
01:11:00,060 --> 01:11:01,880
Y ahora te voy a matar.
1012
01:11:02,920 --> 01:11:05,960
No, no, espera.
Lo puedo explicar.
1013
01:11:05,960 --> 01:11:07,960
¡Después de que te mates!
1014
01:11:08,800 --> 01:11:09,800
¡Estás loco!
1015
01:11:09,800 --> 01:11:11,400
¡Sí, dime es una locura!
1016
01:11:11,400 --> 01:11:13,300
- Por favor, Robinson. No.
- ¡Yo quiero!
1017
01:11:13,300 --> 01:11:15,300
- ¡Te voy a matar!
- ¡No puedes!
1018
01:11:15,860 --> 01:11:16,960
¿No puedo?
1019
01:11:19,540 --> 01:11:20,900
Me molestas.
1020
01:11:20,900 --> 01:11:22,960
- No mucho.
- No me veas.
1021
01:11:22,960 --> 01:11:25,200
¡No puedo matar a un hombre
mientras me miraba de esa manera!
1022
01:11:25,420 --> 01:11:26,760
- ¿Cómo?
- Cierra los ojos.
1023
01:11:26,760 --> 01:11:28,760
- No.
- ¡Dije que los cierres!
1024
01:11:30,140 --> 01:11:32,640
No me matarás realmente, ¿o sí?
1025
01:11:32,640 --> 01:11:34,240
No es gracioso.
¡No te rías!
1026
01:11:34,240 --> 01:11:35,300
Esto no es gracioso.
1027
01:11:35,300 --> 01:11:39,120
No es gracioso, no lo es.
Obviamente no me matarás.
1028
01:11:39,120 --> 01:11:40,940
¡Por supuesto que quiero!
1029
01:11:40,940 --> 01:11:42,480
Ahora,
¡cierra los ojos!
1030
01:11:47,540 --> 01:11:49,480
¡Por el amor de Dios!
1031
01:11:50,280 --> 01:11:52,680
Esto no está bien.
Simplemente no puedo.
1032
01:11:57,700 --> 01:12:00,120
No es que no lo quiera matar...
1033
01:12:01,400 --> 01:12:02,880
...simplemente no puedo.
1034
01:12:06,660 --> 01:12:08,000
Entiendo.
1035
01:12:09,360 --> 01:12:10,560
No te preocupes.
1036
01:12:10,560 --> 01:12:13,240
Yo también hubiera hecho lo mismo.
1037
01:12:14,240 --> 01:12:17,920
Me temo que ahora
tendrá que matarme
1038
01:12:18,720 --> 01:12:19,920
¡No, no puedo!
1039
01:12:24,100 --> 01:12:25,440
Sólo queda una cosa.
1040
01:12:27,500 --> 01:12:28,600
Me tengo que ir.
1041
01:12:29,240 --> 01:12:30,240
¡No!
1042
01:12:30,520 --> 01:12:31,640
Tengo que hacerlo.
1043
01:12:36,780 --> 01:12:37,840
Tienes que irte.
1044
01:12:38,800 --> 01:12:40,360
No creo que entienda.
1045
01:12:44,220 --> 01:12:45,440
No está en lo profundo del alma.
1046
01:12:48,820 --> 01:12:52,300
Ojalá podía hacer algo,
pero no puedo.
1047
01:13:04,880 --> 01:13:05,880
Nada.
1048
01:13:08,700 --> 01:13:10,120
Nadie puede hacer algo.
1049
01:14:07,940 --> 01:14:08,800
Aquí hay un poco de dinero.
1050
01:14:10,960 --> 01:14:11,960
Dinero.
1051
01:14:13,980 --> 01:14:16,660
Conoce el precio de todo...
1052
01:14:19,260 --> 01:14:23,220
- Y el valor de nada.
- Tómalo. Es sólo dinero.
1053
01:14:40,480 --> 01:14:43,480
¡Señor Brummell!
¿Vendrá con nosotros ahora?
1054
01:14:43,480 --> 01:14:44,740
¿O después del espectáculo?
1055
01:14:44,740 --> 01:14:45,740
¡Bastardos!
1056
01:14:45,740 --> 01:14:47,740
Vino a verlo cantar,
señor Brummell.
1057
01:14:49,420 --> 01:14:51,400
- Después del espectáculo. - Después del espectáculo...
1058
01:14:51,400 --> 01:14:53,400
...voy a cobrar su deuda.
1059
01:15:00,440 --> 01:15:03,740
...Y todo sin fundamento.
¡Me dio mucho ánimo!
1060
01:15:04,260 --> 01:15:09,080
Ciertamente, señora, es difícil
cambiar: sin fundamento.
1061
01:15:15,940 --> 01:15:17,000
Por favor...
1062
01:15:17,960 --> 01:15:19,760
...no se detengan por mí.
1063
01:15:22,500 --> 01:15:30,420
De hecho, es difícil
Cuando... Cuando...
1064
01:15:33,420 --> 01:15:34,420
¿Línea?
1065
01:15:34,720 --> 01:15:38,480
- Al crear un escándalo contra una persona.
- Al crear un escándalo contra una persona.
1066
01:15:38,540 --> 01:15:42,220
Y no es un consuelo saber
que te lo mereces.
1067
01:15:42,580 --> 01:15:45,240
Después, lo hice.
Ellos me perdonaron...
1068
01:16:59,980 --> 01:17:02,260
Malicia y él se casaron.
1069
01:17:02,860 --> 01:17:07,340
E hicieron el tonto
en esa etapa de la vida.
1070
01:17:22,460 --> 01:17:23,640
¡Se ha ido!
1071
01:17:23,800 --> 01:17:24,840
¡Bastardo!
1072
01:17:31,340 --> 01:17:35,720
Esa noche Beau Brummell
huyó a Francia...
1073
01:17:35,940 --> 01:17:39,120
...y nunca más
regresó a Inglaterra.
1074
01:17:39,320 --> 01:17:44,940
Pero su legado - por lo general
su traje oscuro - todavía vive.
1075
01:17:45,000 --> 01:17:47,000
Subtítulos para:
VaneAvalos76406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.