All language subtitles for Beau.Brummell.This.Charming.Man.2006.DVDRip.XviD-FRAGMENT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,860 --> 00:00:03,860 Traducción | Sincronización: BeTTo Oloarte 2 00:00:40,600 --> 00:00:43,920 Beau Brummell: Un Hombre Encantador 3 00:00:49,000 --> 00:00:51,700 Sr. Beau Brummell vaya con el Príncipe. 4 00:00:56,220 --> 00:00:58,920 Sr. Beau Brummell vaya con el Príncipe. 5 00:01:06,280 --> 00:01:08,880 Sr. Beau Brummell vaya con el Príncipe. 6 00:01:13,780 --> 00:01:16,280 Sr. Beau Brummell vaya con el Príncipe. 7 00:01:24,850 --> 00:01:27,400 Sr. Beau Brummell vaya con el Príncipe. 8 00:01:30,200 --> 00:01:31,660 Su Majestad. 9 00:01:41,800 --> 00:01:43,340 ¿Qué opinas? 10 00:01:44,240 --> 00:01:45,300 Para mi boda. 11 00:01:46,480 --> 00:01:47,920 - Bien. - ¿En serio, George? 12 00:01:47,920 --> 00:01:50,040 Sí. ¡Excepcional! 13 00:01:51,000 --> 00:01:52,080 Brillante... 14 00:01:53,000 --> 00:01:54,080 ...alegre... 15 00:01:54,200 --> 00:01:56,440 Mi padre dice que no tengo buen gusto. 16 00:01:57,160 --> 00:01:59,440 Su Majestad usted tiene gusto. 17 00:02:00,080 --> 00:02:03,640 Usted tiene gusto en abundancia. 18 00:02:03,700 --> 00:02:08,280 ¡En abundancia! Entonces, ¿le gusta lo que llevo puesto? 19 00:02:08,280 --> 00:02:09,420 Sí, Majestad. 20 00:02:09,420 --> 00:02:11,720 Deja de hacer eso. Dime George. 21 00:02:12,320 --> 00:02:14,480 Sí, George. 22 00:02:14,480 --> 00:02:16,480 Entonces, tengo buen gusto. 23 00:02:17,260 --> 00:02:21,696 Si se me permite decirlo, un poco gusto de más. 24 00:02:22,060 --> 00:02:23,504 ¿Demasiado gusto? 25 00:02:24,848 --> 00:02:25,968 ¿Qué debo hacer? 26 00:02:26,224 --> 00:02:27,424 Si me permite. 27 00:02:28,160 --> 00:02:29,420 Por supuesto. 28 00:02:29,824 --> 00:02:32,220 Todo lo que hago, lo hago por Inglaterra. 29 00:02:38,928 --> 00:02:40,160 En primer lugar. 30 00:02:43,024 --> 00:02:44,368 Me siento desnudo. 31 00:02:47,296 --> 00:02:51,780 Mi padre perdió América en una guerra contra los Yankees. 32 00:02:51,900 --> 00:02:54,384 - ¿A qué costo? - Buena salud. 33 00:02:54,380 --> 00:02:57,200 Escapé de una muerte e inmediatamente tengo que casarme con una extranjera. 34 00:02:58,560 --> 00:03:00,640 - Y además es fea. - ¿Y cómo está el Rey? 35 00:03:00,640 --> 00:03:02,100 No muy bien. 36 00:03:02,100 --> 00:03:05,328 De hecho, horrible. Está demente. 37 00:03:05,488 --> 00:03:06,736 Pero él es viejo. 38 00:03:11,408 --> 00:03:12,560 ¡Listo! 39 00:03:19,024 --> 00:03:22,900 - No tratas de hacerme ver como tonto. - Por supuesto que no, Majestad. 40 00:03:24,740 --> 00:03:27,984 - Me siento desplumado. - No, ¡radiante! 41 00:03:27,984 --> 00:03:29,980 Parezco sucio. 42 00:03:30,180 --> 00:03:31,180 No. 43 00:03:32,176 --> 00:03:33,280 Varonil. 44 00:03:40,340 --> 00:03:42,500 ¡Ya veo! 45 00:03:46,500 --> 00:03:50,280 - Sí. - Usted ve a un hombre. 46 00:03:51,328 --> 00:03:53,520 ¡Por Dios, eres un genio! 47 00:03:53,540 --> 00:03:56,576 No, no hice nada. 48 00:03:59,660 --> 00:04:02,900 - ¿Sr. Brummell? ¿Y mis facturas? - ¿Y las mías? 49 00:04:03,104 --> 00:04:07,056 - Soy su abogado. - ¿Qué hay de estás facturas? 50 00:04:07,050 --> 00:04:09,440 ¿Cuando me va a pagar Sr. Brummell? 51 00:04:09,440 --> 00:04:10,736 - ¿Sr. Brummell? - ¿Sr. Brummell? 52 00:04:22,176 --> 00:04:24,000 - ¡Robinson! - Espero que... 53 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 ...la reunión con el príncipe haya salió bien. 54 00:04:26,460 --> 00:04:27,920 - ¿Quién puso la mesa? - Yo la puse. 55 00:04:28,784 --> 00:04:30,848 No hay pan, mantequilla ni vino. 56 00:04:30,900 --> 00:04:34,576 - De hecho no hay nada. - Hay sal y pimienta. 57 00:04:39,820 --> 00:04:41,080 - ¿Robinson? - ¿Sí? 58 00:04:41,080 --> 00:04:42,300 ¿Cómo le llamas a esto? 59 00:04:42,960 --> 00:04:46,920 - Sopa de agujetas. - No, no otra vez. 60 00:04:46,920 --> 00:04:48,100 Usted no pagado sus cuentas. 61 00:04:48,100 --> 00:04:51,240 - Las pagaré. - Es lo que siempre dice. 62 00:04:51,240 --> 00:04:52,460 Tomé mi herencia. 63 00:04:52,460 --> 00:04:57,160 La gastó. Le pedí a los acreedores que vinieran cuando usted llegara a la casa. 64 00:04:57,900 --> 00:05:00,400 - ¿Por qué lo hiciste? - Me preocupo por mí. 65 00:05:00,660 --> 00:05:01,660 ¡Típico! 66 00:05:01,860 --> 00:05:05,660 Es fácil para usted mezclarse entre los nobles mientras yo doy la cara. 67 00:05:06,380 --> 00:05:09,000 Quizá debería invitar a su nuevo amigo, el príncipe, para la cena... 68 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 ...y dejar que se deshaga de los acreedores. 69 00:05:15,020 --> 00:05:17,600 - No, no... - Tenemos que intentarlo. 70 00:05:17,600 --> 00:05:19,600 - ¿Qué pasará si no viene? - Él vendrá. 71 00:05:19,640 --> 00:05:22,880 - ¿Y si no viene? - Ese es el juego. 72 00:05:22,880 --> 00:05:24,880 ¡Quiero lo mejor de todo! 73 00:05:25,020 --> 00:05:27,580 - ¡Gasta! ¡Gasta! - No. 74 00:05:28,720 --> 00:05:31,900 - Ahora visitaré al sastre. - ¡Pero le debemos dinero! 75 00:05:32,020 --> 00:05:35,440 ¡Y qué! Lo invitamos a la cena. ¡La realeza vendrá! 76 00:05:36,260 --> 00:05:38,060 - ¿Diecisiete?... - Tengo diecisiete... 77 00:05:44,640 --> 00:05:47,540 Señor Brummell, ¿ha venido pagar la deuda? 78 00:05:47,820 --> 00:05:51,140 No, he venido a pedir un traje nuevo. Con calzones. 79 00:05:51,660 --> 00:05:53,700 - ¿Calzones? - Sí, calzones. 80 00:05:54,940 --> 00:05:58,940 ¿Alguna vez has matado a un hombre? No tiene nada de malo hacer calzones. 81 00:06:06,480 --> 00:06:08,520 47 en un lado. 82 00:06:12,200 --> 00:06:15,320 Aquí tenemos 23, y... 83 00:06:16,220 --> 00:06:20,780 - ...¿cómo le gustaría pagar la cuenta? - Ven a cenar a mí casa. 84 00:06:20,940 --> 00:06:23,100 El próximo jueves. A las ocho y media. 85 00:06:23,500 --> 00:06:25,100 ¿Cena? 86 00:06:25,700 --> 00:06:29,320 ¡Qué honor! Es conmemorable. Con gusto iré. 87 00:06:29,320 --> 00:06:31,320 Entonces nos veremos. 88 00:06:31,820 --> 00:06:35,920 - ¿Cierto, Robinson? - Sí, así será. 89 00:06:37,460 --> 00:06:40,000 Se gasta el dinero y arruina su vida. 90 00:06:40,900 --> 00:06:41,900 - ¿Vino? - Listo... 91 00:06:41,900 --> 00:06:42,980 ¡Míralos! 92 00:06:43,900 --> 00:06:47,180 Hombres adultos como ellos dan lastima. 93 00:06:48,460 --> 00:06:51,120 - ¿Mujeres? - Sí, como ellas. 94 00:06:51,420 --> 00:06:54,020 No usan perfume. Y se lavan. 95 00:06:57,420 --> 00:06:58,420 Dandi. 96 00:07:00,120 --> 00:07:01,160 Fop. 97 00:07:02,760 --> 00:07:05,660 Vergüenza. ¡Eres una vergüenza! 98 00:07:05,840 --> 00:07:08,400 - ¡Muévanse! - ¡Bésame los pies! 99 00:07:08,400 --> 00:07:09,700 ¡Sí! 100 00:07:16,240 --> 00:07:18,000 Nosotros hacemos lo que queramos... 101 00:07:18,000 --> 00:07:20,160 ...cuándo y donde queramos. 102 00:07:21,160 --> 00:07:24,300 - ¿Entendieron? - ¡Bastardo! 103 00:07:25,600 --> 00:07:26,920 ¡Mira! 104 00:07:28,740 --> 00:07:30,400 - Seis peniques. - De la suerte. 105 00:07:30,400 --> 00:07:34,050 Suerte para unos, mala suerte para otros. 106 00:07:35,140 --> 00:07:37,960 - ¿Robinson? - No vale la pena. 107 00:07:40,900 --> 00:07:43,220 - ¿Faisán o codorniz? - Codorniz. 108 00:08:02,360 --> 00:08:06,320 - Te he expuesto, Brummell. - Por lo que estoy muy agradecido... 109 00:08:06,600 --> 00:08:09,680 - ...pero no lo estoy ocultando. - No va a venir, madre. 110 00:08:09,680 --> 00:08:11,980 - ¿Quién no vendrá hermano? - No lo sé. 111 00:08:11,980 --> 00:08:15,260 - Sé que va a venir. - Sí, siempre sabes que va a venir. 112 00:08:17,260 --> 00:08:20,000 - Esto es una sorpresa. - Rumores. 113 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 Feos y sucios rumores. 114 00:08:23,340 --> 00:08:25,800 Alguien habló de mí. 115 00:08:25,800 --> 00:08:28,580 Sólo lo escuché de ti, Meyler. 116 00:08:28,580 --> 00:08:30,360 Y de la madre de Worcester. 117 00:08:31,820 --> 00:08:33,820 Y su amante. 118 00:08:34,380 --> 00:08:37,060 - No hagas caso, Worcester. - ¡No lo haré! 119 00:08:37,180 --> 00:08:40,380 - ¿Para quién es ese lugar? - Es una sorpresa. 120 00:08:56,260 --> 00:08:58,700 Sólo a un hombre le permitiría dormir con mi madre. 121 00:08:58,700 --> 00:08:59,960 No tu padre, él está muerto. 122 00:08:59,960 --> 00:09:02,720 Sólo a un hombre en Inglaterra: Y soy yo. 123 00:09:02,720 --> 00:09:03,900 ¡Por Meyler! 124 00:09:03,900 --> 00:09:05,640 ¡Estás perturbado! 125 00:09:05,640 --> 00:09:07,500 La última vez que vi a su padre, Sr... 126 00:09:07,500 --> 00:09:11,720 ...me rogó que entregar algo en la entrada trasera. 127 00:09:13,020 --> 00:09:14,800 ¡Bravo, Julia! 128 00:09:16,360 --> 00:09:19,000 No vendrá su invitado misterioso. 129 00:09:20,860 --> 00:09:22,160 Voy a... 130 00:09:23,560 --> 00:09:25,680 ...ver cómo van los pudines. 131 00:09:32,780 --> 00:09:34,600 - No vendrá. - Paciencia: ¡vendrá! 132 00:09:34,600 --> 00:09:36,600 - ¿Crees? - ¡Lo sé! 133 00:10:02,560 --> 00:10:04,160 Su sastre. 134 00:10:13,900 --> 00:10:18,000 - ¿Vine en mal momento? - No, hemos estado esperando. Siéntese. 135 00:10:18,300 --> 00:10:19,720 Tome ponche. 136 00:10:21,080 --> 00:10:22,400 Es muy amable. 137 00:10:23,100 --> 00:10:27,380 No sabía que usted tenía buenas relaciones con los sastres, Brummell. 138 00:10:28,540 --> 00:10:31,520 ¿Qué piensa usted acerca del hombre que duerme con la madre de otro? 139 00:10:31,520 --> 00:10:32,520 ¿Yo? 140 00:10:33,540 --> 00:10:34,640 Bueno... 141 00:10:35,880 --> 00:10:38,320 Las madres son mujeres, y las mujeres necesitan a alguien. 142 00:10:38,900 --> 00:10:41,100 ¡Bien dicho! 143 00:10:41,220 --> 00:10:43,900 - ¿Y los padres? - Lo mismo, si no más. 144 00:10:43,920 --> 00:10:47,360 Porque no cualquiera de nosotros durmió con su madre, a parte de su padre. 145 00:10:48,400 --> 00:10:52,420 Sólo que ahora con su mujer y su hijo, ¡tengo el juego completo aquí! 146 00:10:53,100 --> 00:10:55,160 - ¡Qué brillante! - ¡Pistolas aquí! 147 00:10:55,160 --> 00:10:56,660 Te sacaré de tu miseria. 148 00:10:56,860 --> 00:10:58,400 ¿Del puerto y del brandi? 149 00:10:58,520 --> 00:11:01,440 Es un privilegio estar en esta mesa con ustedes señores. 150 00:11:11,200 --> 00:11:12,800 Su Majestad. 151 00:11:16,900 --> 00:11:19,760 - ¡Muy bueno! - ¿Qué dices? 152 00:11:19,760 --> 00:11:21,100 ¡Magnífico! 153 00:11:21,100 --> 00:11:24,980 - ¿Llegué demasiado tarde? - No, no, ven y únete a la diversión. 154 00:11:26,240 --> 00:11:28,240 - ¿Quién es usted? - El capitán Sastre. 155 00:11:28,240 --> 00:11:30,240 ¿Y usted? 156 00:11:30,260 --> 00:11:32,740 - El Príncipe de Gales. - Sí, buen intento. 157 00:11:33,020 --> 00:11:34,880 El Príncipe no estaría vestido así ni muerto. 158 00:11:37,540 --> 00:11:40,720 - Llama a mis sirvientes. - ¡Muy bueno! 159 00:11:40,800 --> 00:11:43,720 Sí. él seguirá con eso. 160 00:11:45,060 --> 00:11:47,980 Y me acosté con su madre y su padre. 161 00:11:51,260 --> 00:11:53,660 ¿Y supongo que ellos son los sirvientes reales? 162 00:11:57,460 --> 00:11:59,900 - Llévenselo. - Está bien. 163 00:12:00,520 --> 00:12:01,560 Ya veo... 164 00:12:03,580 --> 00:12:05,080 Siervo humilde. 165 00:12:07,460 --> 00:12:09,720 Bueno, si usted llama a su abogado. 166 00:12:09,720 --> 00:12:13,320 Le debo una gran suma de dinero. 167 00:12:13,580 --> 00:12:17,320 - ¿A este pobre hombre? - Una suma importante. 168 00:12:19,260 --> 00:12:22,180 - ¿Y qué me debes? - ¡Nada! 169 00:12:23,980 --> 00:12:26,480 - ¿Mi vida? - No. 170 00:12:26,480 --> 00:12:29,760 ¿Cuánto dice que el Sr. Brummell le debe? 171 00:12:29,980 --> 00:12:31,120 Una significativa... 172 00:12:31,880 --> 00:12:34,060 ...o posiblemente una pequeña... 173 00:12:34,760 --> 00:12:38,740 No, no. Nada. No me debe nada. 174 00:12:39,220 --> 00:12:42,060 Cada amigo del Príncipe es mi amigo. 175 00:12:43,340 --> 00:12:45,200 Olvide que existo. 176 00:12:47,540 --> 00:12:50,160 - Olvide mi existencia. - Lo haré. 177 00:12:50,800 --> 00:12:55,880 Gracias. 178 00:13:00,440 --> 00:13:03,580 Ahora, Señores, brindemos, por el Sr. Beau Brummell... 179 00:13:03,860 --> 00:13:07,150 ...recién nombrado como: Asesor del Príncipe de Gales. 180 00:13:07,150 --> 00:13:09,150 - Por Beau Brummell. - Beau Brummell. 181 00:13:09,540 --> 00:13:13,260 Y te quiero en mi boda como dama de honor, padrino de boda, lo que sea. 182 00:13:14,180 --> 00:13:17,520 Ahora, ¿qué hay para comer? ¡Quiero de todo! 183 00:13:17,620 --> 00:13:18,620 ¡Y ahora! 184 00:13:36,920 --> 00:13:39,860 Qué idea ingeniosa de invitar a cenar al Príncipe. 185 00:13:41,420 --> 00:13:42,820 Genialidad pura. 186 00:13:44,400 --> 00:13:47,520 Asesor de la Realeza. 187 00:13:50,260 --> 00:13:54,200 - El destino nos juntó. - ¿El destino? 188 00:13:54,640 --> 00:13:57,700 Con mi belleza y su mente. 189 00:14:00,260 --> 00:14:03,440 - Tempus fugit. - Tempus, ¿qué? 190 00:14:03,560 --> 00:14:05,360 Es algo en latín. 191 00:14:05,440 --> 00:14:06,720 Como: "buena suerte". 192 00:14:11,020 --> 00:14:16,680 Señores, el Sr. Beau Brummell, es el asesor del Príncipe de Gales. 193 00:14:27,860 --> 00:14:28,860 No. 194 00:14:28,860 --> 00:14:30,860 ¡No es lo que acordamos! 195 00:14:30,960 --> 00:14:32,940 - Robinson. - Me arruinan. 196 00:14:32,940 --> 00:14:34,520 Vamos a hablar. 197 00:14:42,740 --> 00:14:47,360 Está de acuerdo en todo: cancelar las deudas, 3% de los ingresos de las telas. 198 00:14:47,380 --> 00:14:50,800 Mis disculpas, señor. Parece que me equivoqué. 199 00:14:51,060 --> 00:14:54,680 A nombre mío y de Su Majestad el Príncipe... 200 00:14:54,680 --> 00:14:56,680 ...quisiera hacer un pedido. 201 00:14:57,940 --> 00:15:01,420 Robinson, vamos por el tabaco. 202 00:15:01,940 --> 00:15:04,160 Está de acuerdo en todo: todo el tabaco que quiera. 203 00:15:06,900 --> 00:15:09,480 Mis disculpas, señor. Parece que me equivoqué. 204 00:15:09,480 --> 00:15:12,080 Tome lo que quiera. Usted elija. 205 00:15:12,780 --> 00:15:14,860 ¿Quién necesita dinero? 206 00:15:17,600 --> 00:15:19,360 ¡Encantador! 207 00:15:19,780 --> 00:15:23,740 - Nunca has sido bueno improvisando. - ¡Dame ese libro! 208 00:15:25,480 --> 00:15:29,740 ¡Siempre estudiando! ¡Sr. Surface! 209 00:15:29,740 --> 00:15:32,100 Sir Peter, le pido disculpas. 210 00:15:32,100 --> 00:15:34,580 Me quedé dormido por este libro estúpido. 211 00:15:37,820 --> 00:15:39,900 El Príncipe y Brummell. 212 00:15:42,340 --> 00:15:45,360 ¡Lleva pantalones! 213 00:15:45,400 --> 00:15:48,000 Tan llamativo como es de Brummell. 214 00:15:52,220 --> 00:15:54,660 ¡Hemos obtenido éxito! 215 00:15:57,900 --> 00:15:59,720 En efecto. 216 00:16:22,260 --> 00:16:25,600 - ¡Sí! ¡Ganamos George! - ¡Por supuesto que ganamos, George! 217 00:16:25,600 --> 00:16:28,220 ¡Mi muchacho atrevido! ¡Mi precioso atrevido! 218 00:16:28,540 --> 00:16:30,980 ¡Mi muchacho! 219 00:16:32,660 --> 00:16:35,820 - ¿Lo mismo que yo, George? - Lo mismo que tú, George. 220 00:16:35,980 --> 00:16:37,640 Mi seis peniques suerte. 221 00:16:42,780 --> 00:16:45,460 ¡Mi Beau de la suerte! 222 00:16:46,700 --> 00:16:49,700 ¿Si no vino a divertirse, a qué vino entonces? 223 00:16:50,420 --> 00:16:53,840 - Es mi deber, señora. - ¿Qué deber es ese? 224 00:16:54,260 --> 00:16:58,020 Supervisar a mi hermano, El Príncipe. Que ponga en quiebra la Corona. 225 00:16:58,460 --> 00:17:02,660 - No eres divertido. - Nunca pretendí serlo. 226 00:17:04,820 --> 00:17:10,440 ¡Míralo! Qué sonrisa. Cree que es el centro del universo... 227 00:17:10,440 --> 00:17:12,120 ...y piensa que puede salirse con la suya. 228 00:17:12,680 --> 00:17:14,320 Parecen gemelos. 229 00:17:14,840 --> 00:17:16,960 Ni muerto estaría sin mi peluca. 230 00:17:16,960 --> 00:17:18,960 ¡Yo tampoco! 231 00:17:19,020 --> 00:17:22,700 Es divertido que somos unidos porque dormimos con la misma mujer. 232 00:17:22,820 --> 00:17:24,640 ¿No has dormido con tu madre? 233 00:17:26,940 --> 00:17:27,960 ¿George? 234 00:17:31,500 --> 00:17:35,920 - No esperes un anuncio. - Por supuesto que no. Enseguida vuelvo. 235 00:17:41,040 --> 00:17:43,560 - ¿Me hablabas? - Ven conmigo. 236 00:17:43,960 --> 00:17:45,440 Estoy con el Príncipe. 237 00:17:45,440 --> 00:17:48,140 - Siempre estás con el Príncipe. - Así es. 238 00:17:51,700 --> 00:17:53,160 No quiero tu dinero. 239 00:17:54,040 --> 00:17:55,160 - Tómalo. - No lo quiero. 240 00:17:57,080 --> 00:17:58,240 ¿Qué quieres? 241 00:18:01,620 --> 00:18:03,820 - Que estemos solos. - ¡George! 242 00:18:06,140 --> 00:18:09,660 Tengo que volver. Toma. 243 00:18:29,760 --> 00:18:32,440 ¿Todo o nada? 244 00:18:32,440 --> 00:18:34,440 Por supuesto. 245 00:18:34,580 --> 00:18:36,080 Usted elige. 246 00:18:37,660 --> 00:18:39,220 ¡Cuatro! 247 00:18:40,860 --> 00:18:43,020 ¡Todo o nada! 248 00:18:43,080 --> 00:18:46,420 Tengo dinero. Tengo todo el dinero en Inglaterra. 249 00:18:48,500 --> 00:18:51,060 ¡Vamos, cuatro! 250 00:19:20,000 --> 00:19:21,640 ¿Desayuno? 251 00:19:23,480 --> 00:19:26,260 - ¿Qué te gustaría? - Nada, gracias. 252 00:19:27,060 --> 00:19:29,000 - Prueba un poco de pan. - No, gracias. 253 00:19:29,440 --> 00:19:31,000 ¿En serio? Come algo de pan. 254 00:19:31,020 --> 00:19:33,860 - No tengo hambre. - ¡Agarra un poco de pan! 255 00:19:36,300 --> 00:19:38,280 Bueno, lo hubieras dicho amablemente. 256 00:19:38,960 --> 00:19:41,040 Ya no puedes decir que no te pago. 257 00:19:41,200 --> 00:19:44,220 - ¿Y si hubieras perdido? - Pero no lo hice. 258 00:19:46,120 --> 00:19:48,860 Ahora, come tu desayuno. 259 00:19:54,500 --> 00:19:56,940 Caballeros, observen. 260 00:19:57,440 --> 00:20:00,960 Aquí vemos a su aburrido y complejo forma. 261 00:20:01,240 --> 00:20:04,560 No es como lo veo, George. Mírenlo. 262 00:20:04,960 --> 00:20:06,100 Exacto. 263 00:20:06,100 --> 00:20:10,020 Como un pavo real, la vanidad es la debilidad para ser vistos por todos. 264 00:20:15,900 --> 00:20:18,880 Pero las piernas están separadas... 265 00:20:18,880 --> 00:20:22,240 ...un pie ligeramente enfrente del otro. 266 00:20:22,420 --> 00:20:24,680 Dobla las rodillas, pero no mucho. 267 00:20:24,680 --> 00:20:27,420 La espalda amplia y recta. 268 00:20:27,420 --> 00:20:32,100 Levanta la cabeza, saca la barbilla. Mira fijamente hacia el frente. 269 00:20:32,820 --> 00:20:35,000 Señores, les doy... 270 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 ...al "Dandi". 271 00:20:40,180 --> 00:20:41,440 De ahora en adelante... 272 00:20:41,620 --> 00:20:44,280 ...deberíamos ser "El Cuerpo Dandiacal". 273 00:20:44,640 --> 00:20:46,440 Deberías entrar en la política, George. 274 00:20:46,440 --> 00:20:50,150 Los políticos se visten por la opinión de la gente... 275 00:20:50,150 --> 00:20:51,540 ...lo último que necesito... 276 00:20:51,540 --> 00:20:54,080 ...es vestirme para verme bien en público. 277 00:20:54,080 --> 00:20:55,200 Cuando sea rey, George... 278 00:20:55,200 --> 00:20:57,400 ...usted será el Ministro de la Moda. 279 00:20:57,400 --> 00:20:59,400 Y pondrás en bancarrota al país. 280 00:21:00,900 --> 00:21:06,060 El "dandi" es un retrato de estudio y descuido... 281 00:21:06,080 --> 00:21:09,080 ...pero sin apariencia de reflexión. 282 00:21:09,080 --> 00:21:13,000 El lema de Dandi: "Menos es más". 283 00:21:13,220 --> 00:21:16,760 Sin peluca, ni maquillaje no usamos perfume. 284 00:21:17,280 --> 00:21:18,680 El dandi... 285 00:21:18,680 --> 00:21:20,680 ...usa pantalones. 286 00:21:22,220 --> 00:21:25,280 El dandi se baña. Es limpio y ordenado. 287 00:21:25,280 --> 00:21:29,360 El dandi es limpio y ordenado. 288 00:21:29,660 --> 00:21:34,000 El dandi hace lo que quiere, cuando quiere y donde él quiere. 289 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 ¡Es una deshonra! 290 00:21:37,020 --> 00:21:39,920 ¡Déjenme salir! ¡Me iré! 291 00:21:40,280 --> 00:21:42,560 ¡Malditos sean todos! 292 00:21:43,660 --> 00:21:46,500 ¡Reemplazan a hombres por maquinas! 293 00:21:47,100 --> 00:21:50,920 ¡Prosperan con políticas de hambre y sueños de los Ingleses... 294 00:21:50,920 --> 00:21:52,920 ...mientras ustedes engordan! 295 00:21:54,100 --> 00:21:57,880 Los jóvenes, los ancianos, los débiles, los moribundos... 296 00:21:59,500 --> 00:22:01,000 ¿Quién es ese joven bello? 297 00:22:01,000 --> 00:22:02,360 Nadie George. 298 00:22:03,640 --> 00:22:05,040 Nadie de quien preocuparse. 299 00:22:05,460 --> 00:22:08,040 ¿Quién es ese hombre de oro? 300 00:22:08,160 --> 00:22:10,160 Lord Byron. 301 00:22:10,220 --> 00:22:14,000 Loco, malo y peligroso. 302 00:22:14,780 --> 00:22:16,780 Me encantaría conocerlo. 303 00:22:42,720 --> 00:22:46,160 Lo bueno es que las ordenó. 304 00:22:48,120 --> 00:22:49,600 Hola. 305 00:22:51,200 --> 00:22:53,480 ¿Cuándo va a dejar de gastar? 306 00:22:53,480 --> 00:22:55,480 Necesita autocontrol. 307 00:22:55,580 --> 00:22:59,020 Pensé que se hizo amigo del Príncipe para ser político... 308 00:22:59,080 --> 00:23:01,800 - ...pero aquí estás. - Pierdes tu tiempo. 309 00:23:01,800 --> 00:23:03,800 Le llegaron éstas cartas. 310 00:23:04,660 --> 00:23:06,280 Una del Príncipe. 311 00:23:12,380 --> 00:23:14,940 - Una vez más, ¿verdad? - Sí. 312 00:23:15,860 --> 00:23:17,040 ¡Julia! 313 00:23:17,560 --> 00:23:19,000 Lo tiene en la mira. 314 00:23:20,140 --> 00:23:22,920 - ¿No te gustan las mujeres, Robinson? - Sí, las amo. 315 00:23:23,280 --> 00:23:26,080 - Pero eso es todo. - ¿Qué hay de tu madre? 316 00:23:26,080 --> 00:23:28,080 Ella no era una mujer, era una bolsa. 317 00:23:35,200 --> 00:23:38,560 ¿Qué? Quiere que vaya con él ahora. 318 00:23:38,960 --> 00:23:40,560 ¡Debes ir! 319 00:23:42,160 --> 00:23:44,080 Sr. Beau Brummell vaya con el Príncipe. 320 00:23:56,080 --> 00:23:58,320 Sr. Beau Brummell vaya con el Príncipe. 321 00:24:07,500 --> 00:24:09,600 Sr. Beau Brummell vaya con el Príncipe. 322 00:24:12,740 --> 00:24:14,520 Su Majestad... 323 00:24:19,280 --> 00:24:20,560 ¡George! 324 00:24:31,920 --> 00:24:34,980 - No se duerma, George. -Es muy tarde. 325 00:24:36,300 --> 00:24:40,460 No estoy cansado, no puedo dormir. Quiero que lea conmigo. 326 00:24:41,060 --> 00:24:43,460 ¡Maldita corbata! 327 00:24:45,620 --> 00:24:48,420 ¡Llevo una hora sin poder ponérmela! 328 00:24:49,140 --> 00:24:52,100 - Ayúdame a ponérmela. - Déjala. 329 00:24:52,660 --> 00:24:54,440 ¡No estoy nada contento, George! 330 00:24:54,440 --> 00:24:56,880 - ¿Por qué no , George? - ¡No lo sé! George. 331 00:24:56,940 --> 00:25:00,660 Si supiera la respuesta no estaría así. ¡No estoy feliz! 332 00:25:01,620 --> 00:25:04,320 ¿Aún no ha muerto el Rey? 333 00:25:04,720 --> 00:25:06,320 Mantente alejado del joven Byron. 334 00:25:06,420 --> 00:25:07,640 No es bueno. 335 00:25:07,960 --> 00:25:09,640 Te lo digo, no es para nada bueno. 336 00:25:10,900 --> 00:25:13,120 No Enrique IV otra vez. 337 00:25:13,760 --> 00:25:15,120 Vas a leer lo de Falstaff. 338 00:25:15,340 --> 00:25:17,720 ¿Por qué siempre me toca Falstaff? 339 00:25:17,840 --> 00:25:19,760 Porque soy Príncipe de naturaleza. 340 00:25:21,020 --> 00:25:25,340 No voy a ser de nuevo Falstaff: ¡No soy por naturaleza Falstaff! 341 00:25:25,860 --> 00:25:28,000 ¿Y qué papel quieres leer? -El del Príncipe. 342 00:25:28,000 --> 00:25:29,340 ¡No puedes! 343 00:25:29,340 --> 00:25:30,960 El Rey es mi padre. 344 00:25:30,960 --> 00:25:32,960 ¡Sea usted Falstaff! 345 00:25:33,380 --> 00:25:35,000 ¿Qué le hace pensar que cambiaré de personaje? 346 00:25:35,000 --> 00:25:37,600 - Por que usted es... - ¿Que soy qué? 347 00:25:39,200 --> 00:25:42,360 Es mucho mejor actor que yo, George. 348 00:25:42,360 --> 00:25:44,360 ¡Empecemos! 349 00:25:48,180 --> 00:25:51,140 Entonces, Hal, ¿a qué hora del día te gustaría? 350 00:25:51,760 --> 00:25:55,500 Ahora estoy tan gordo por beber contigo vino viejo... 351 00:25:55,660 --> 00:26:00,500 ...y estoy en mi día libre para sufrir y dormir en los bancos por la tarde... 352 00:26:00,510 --> 00:26:05,680 ...creo que realmente se te olvidó preguntar lo que realmente quieres saber. 353 00:26:05,860 --> 00:26:10,520 ¿Qué demonios tienes que hacer con... ¡George, te estás dormido! 354 00:26:10,800 --> 00:26:11,920 Estoy muy cansado. 355 00:26:15,120 --> 00:26:18,980 Mira, sólo muéstrame cómo atar la corbata. 356 00:26:19,140 --> 00:26:22,700 Por favor. ¿Por qué no vino por la mañana a verme como vestirse? 357 00:26:23,500 --> 00:26:26,020 - ¿Puedo? - Sí, George. Usted puede. 358 00:27:38,780 --> 00:27:40,160 ¡Excelente! 359 00:27:43,740 --> 00:27:45,740 Venimos a ver cómo vestirnos. 360 00:27:46,480 --> 00:27:48,720 El Príncipe nos dijo que podíamos observar. 361 00:27:52,780 --> 00:27:57,140 ¡No lo puedo creer! Hay un grupo de personas que quieren ver su forma de vestir. 362 00:27:57,560 --> 00:27:58,700 ¡Es ridículo! 363 00:27:58,700 --> 00:28:00,200 ¿No me cree? Véalo usted mismo. 364 00:28:13,360 --> 00:28:15,000 ¿Sabe lo que eso significa? 365 00:28:15,000 --> 00:28:17,360 Se fue a dormir ignorado, ¡y despertó famoso! 366 00:28:19,140 --> 00:28:20,920 Nada nos podrá detener ahora. 367 00:28:20,920 --> 00:28:22,040 No, nada. 368 00:28:27,180 --> 00:28:29,400 Señores, parece que llegamos muy tarde. 369 00:28:30,000 --> 00:28:31,400 ¿Alguna idea? 370 00:28:31,980 --> 00:28:34,080 - ¿Ya llegaron? - Sí, hermano. 371 00:28:34,080 --> 00:28:36,080 ¿Y tu encargado del vestuario? 372 00:28:36,100 --> 00:28:38,320 Me encantaría conocer al Sr. Brummell. 373 00:28:38,320 --> 00:28:39,720 Y lo hará. 374 00:28:43,260 --> 00:28:45,260 Madame. 375 00:28:45,660 --> 00:28:48,260 Su Majestad Real: ¡El Príncipe de Gales! 376 00:28:51,440 --> 00:28:53,240 ¡Y el Sr. Beau Brummell! 377 00:29:09,380 --> 00:29:12,760 Lord George Byron. George Bryan Brummell. 378 00:29:14,540 --> 00:29:18,140 - Es un placer conocerlo, George. - También para mí, George. 379 00:29:18,260 --> 00:29:21,260 - Soy su gran admirador. - Y yo el suyo. 380 00:29:21,260 --> 00:29:22,900 Pero ¿qué he hecho? 381 00:29:22,900 --> 00:29:25,840 - No he hecho nada. - ¡Al contrario! 382 00:29:25,840 --> 00:29:28,980 Estos tres grandes hombres estarán cerca. 383 00:29:28,980 --> 00:29:32,960 - Napoleon, señor Brummell y... - Lord Byron. 384 00:29:36,860 --> 00:29:38,900 - Byron. - ¡Su Majestad! 385 00:29:39,660 --> 00:29:41,200 - ¿Usted es un poeta? - Sí, señor. 386 00:29:41,200 --> 00:29:43,200 - Me encanta la poesía. - ¿Le gusta? 387 00:29:43,200 --> 00:29:45,200 - Sí. - ¿De qué? 388 00:29:46,220 --> 00:29:48,860 - Desordenada e incomprensible. - Son muchas palabras. 389 00:29:50,980 --> 00:29:54,700 Siga con los discursos radicales en defensa de los rebeldes, luteranos... 390 00:29:54,740 --> 00:29:58,180 - ...y máquinas de registros. - ¡Sí! Presionan. 391 00:30:00,300 --> 00:30:03,200 - Vámonos, George. hemos terminado. - Enseguida lo alcanzo. 392 00:30:04,640 --> 00:30:05,680 Está bien. 393 00:30:10,340 --> 00:30:15,000 ¿A dónde se han escondido todas las hermosas chicas? 394 00:30:15,760 --> 00:30:17,860 ¿A dónde van las chicas hermosas? 395 00:30:19,660 --> 00:30:21,800 - ¿Usted baila el Waltz? - ¿El Waltz? 396 00:30:21,800 --> 00:30:23,560 Sí, se propaga a través de Europa. 397 00:30:23,570 --> 00:30:27,840 Más rápido que cualquier plaga o fuego. Los puritanos en Zest. 398 00:30:28,060 --> 00:30:30,600 Encuentre las llamas de la decadencia moral. 399 00:30:30,600 --> 00:30:33,680 Destruiré el Antiguo Régimen de Europa más rápido... 400 00:30:33,680 --> 00:30:37,320 ...que cualquier revolución o rebelión. 401 00:30:37,860 --> 00:30:42,220 Prometo no defraudarlo. Disculpen. 402 00:31:01,720 --> 00:31:03,400 ¡Míralo! 403 00:31:04,200 --> 00:31:07,220 ¡Siempre lo agarra! 404 00:31:09,200 --> 00:31:12,540 Dígale al señor Brummell que lo estuve esperando. 405 00:31:42,420 --> 00:31:45,700 Siento que el Santo Imperio Romano se sacudirá los cimientos. 406 00:31:46,780 --> 00:31:50,720 - ¡Usted es un ángel! - No todos los ángeles son misericordiosos. 407 00:31:50,720 --> 00:31:52,120 Me agrada. 408 00:31:54,500 --> 00:31:58,900 Si pudiera ser cualquier hombre en Europa, yo sería usted. 409 00:32:03,100 --> 00:32:05,150 Sr. Beau Brummell vaya con el Príncipe. 410 00:32:10,440 --> 00:32:13,220 Así está mejor. No hagas nada que yo no haría. 411 00:32:18,280 --> 00:32:20,720 Sr. Beau Brummell vaya con el Príncipe. 412 00:32:26,080 --> 00:32:27,360 Su Majestad. 413 00:32:28,000 --> 00:32:29,360 ¡Llegas tarde! 414 00:32:31,740 --> 00:32:33,440 El Waltz no es un baile. 415 00:32:33,440 --> 00:32:37,040 Es fornicación en posición vertical con la música. 416 00:32:37,900 --> 00:32:40,540 ¡Es fornicación vertical! 417 00:32:41,280 --> 00:32:44,860 ¿Por qué no tomas a Byron de la mano y bailas con él? 418 00:32:44,980 --> 00:32:48,640 - Él no pudo bailar porque sus pies... - Pobre hombre. 419 00:32:52,060 --> 00:32:54,560 ¿Por qué lleva esa ridícula banda? 420 00:32:56,000 --> 00:32:57,600 - ¿Es ridícula? - Sí. 421 00:32:58,100 --> 00:33:01,120 Es ridícula, no combina con su traje. 422 00:33:01,440 --> 00:33:05,300 No me molesta mi traje o si alguien más está inconforme en el. 423 00:33:05,300 --> 00:33:08,120 ¡Eres es muy tonto! 424 00:33:08,440 --> 00:33:10,120 ¡El Cuerpo Dandiacal! 425 00:33:10,220 --> 00:33:12,360 Usted es el presidente. 426 00:33:12,360 --> 00:33:14,920 Estaba preocupado a que usaras. 427 00:33:14,920 --> 00:33:18,100 - ¿Estaba preocupado? - Deja de discutir conmigo. 428 00:33:18,100 --> 00:33:21,080 Me gustan esta banda y la usaré te guste o no. 429 00:33:21,080 --> 00:33:23,120 Es desagradable y me opongo. 430 00:33:23,120 --> 00:33:24,560 ¿A qué se opone? 431 00:33:24,560 --> 00:33:26,800 ¿A la banda, al gobierno o al hombre? 432 00:33:27,060 --> 00:33:29,480 - Es feo. - ¡Así es como soy! 433 00:33:34,940 --> 00:33:39,460 Le aconsejo que no se junte con el Lord Byron. 434 00:33:39,520 --> 00:33:40,880 Su familia tiene un papel en los panes. 435 00:33:40,880 --> 00:33:42,880 No se puede confiar en él ni en su hermana. 436 00:33:42,880 --> 00:33:43,920 Aléjate de él. 437 00:33:44,320 --> 00:33:45,360 Gracias por la advertencia. 438 00:33:45,720 --> 00:33:47,640 No lo estoy advirtiendo, señor Brummell. 439 00:33:48,320 --> 00:33:50,280 El Príncipe de Gales se lo pide. 440 00:34:00,300 --> 00:34:01,800 Tengo una idea. 441 00:34:04,140 --> 00:34:05,200 Leamos. 442 00:34:07,400 --> 00:34:08,600 No quiero. 443 00:34:10,680 --> 00:34:11,680 Vamos. 444 00:34:15,860 --> 00:34:17,120 Seré Falstaff. 445 00:34:20,580 --> 00:34:21,680 De acuerdo. 446 00:34:29,320 --> 00:34:31,480 - La parte final. - Sí. 447 00:34:36,500 --> 00:34:38,620 ¿Tú eres Falstaff? 448 00:34:43,660 --> 00:34:45,520 ¡Mi rey! 449 00:34:46,360 --> 00:34:47,520 ¡Mi Júpiter! 450 00:34:49,260 --> 00:34:51,260 Me dirijo a usted, ¡mi corazón! 451 00:34:51,620 --> 00:34:53,400 No lo conozco, viejo señor. 452 00:34:53,400 --> 00:34:55,000 Regrese a sus oraciones. 453 00:34:55,820 --> 00:34:58,920 ¡Cómo un enfermo de cabellos blancos se convierte en un tonto y bufón! 454 00:35:00,040 --> 00:35:03,100 Durante mucho tiempo he soñado con un hombre así. 455 00:35:03,860 --> 00:35:08,180 Tan excesivo, tan viejo y profano. 456 00:35:09,380 --> 00:35:11,120 Pero al despertarme... 457 00:35:11,940 --> 00:35:13,940 ...desprecio mi sueño. 458 00:35:40,540 --> 00:35:42,600 - ¡Sí! - ¡Sí! 459 00:35:43,160 --> 00:35:45,240 ¡Ganamos! 460 00:35:45,240 --> 00:35:47,560 - ¡Ganamos! - Siempre. 461 00:35:54,060 --> 00:35:57,360 - Míralos. - No me agradan. 462 00:35:57,360 --> 00:35:59,360 Los tres. 463 00:35:59,380 --> 00:36:01,540 Él es antipático. 464 00:36:02,900 --> 00:36:04,400 Julia... 465 00:36:06,060 --> 00:36:08,660 Julia... Dulce Julia. 466 00:36:10,740 --> 00:36:12,740 ¡Qué clase de dúo! 467 00:36:16,620 --> 00:36:18,280 ¿Cómo me quieren? 468 00:36:19,520 --> 00:36:20,960 Tal como estás. 469 00:36:23,100 --> 00:36:24,600 Juntos. 470 00:36:26,420 --> 00:36:27,520 Ahora. 471 00:37:29,100 --> 00:37:32,060 - Señor, ¿está despierto? - ¡Sí! 472 00:37:34,040 --> 00:37:35,200 ¡Hola, Robinson! 473 00:37:35,900 --> 00:37:36,900 Lord Byron. 474 00:37:36,900 --> 00:37:38,340 Por favor, pase. 475 00:37:39,560 --> 00:37:41,080 ¿Puedes esperar en el pasillo? 476 00:37:41,080 --> 00:37:43,160 Es urgente, señor Brummell. 477 00:37:47,700 --> 00:37:50,200 - ¿Qué está pasando ahí? - ¿Qué piensas tú? 478 00:37:50,200 --> 00:37:51,800 No me agrada. 479 00:37:51,800 --> 00:37:54,080 No te agrada porque naciste miserable. 480 00:37:54,080 --> 00:37:56,080 - Si usted lo dice. - Lo hago. 481 00:37:56,120 --> 00:37:58,280 Mensaje del Príncipe: Lo quiere ver ahora. 482 00:37:58,840 --> 00:37:59,880 Deja que espere. 483 00:38:00,420 --> 00:38:02,040 ¡Claro, que espere! 484 00:38:04,720 --> 00:38:06,400 - ¿Quieres entrar? - ¡No quiero! 485 00:38:06,400 --> 00:38:08,120 - Puedes observar. - ¿Cuándo me escucharas? 486 00:38:08,120 --> 00:38:11,980 - ¡No quiero! - Esto quedará entre Byron, Julia, tú y yo. 487 00:38:12,040 --> 00:38:15,000 - No lo apruebo. - No me engañas, no eres moral. 488 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Esto no se trata de la moral. 489 00:38:17,060 --> 00:38:18,280 Es malo para el negocio. 490 00:38:19,080 --> 00:38:20,280 Al príncipe no le agrada Byron... 491 00:38:20,360 --> 00:38:21,640 ...y ella lo tiene en la mirada. 492 00:38:22,200 --> 00:38:24,200 - Robinson, vuelve a dormir. - Lo haré. 493 00:38:25,160 --> 00:38:26,200 Lo haré. 494 00:38:26,700 --> 00:38:30,460 - No hagan mucho ruido. -Haremos nuestro mejor esfuerzo. 495 00:39:13,700 --> 00:39:14,760 ¿George? 496 00:39:16,980 --> 00:39:19,940 Tómalo con calma, parece que viste un fantasma. 497 00:39:21,020 --> 00:39:22,560 Yo esperaba al Diablo. 498 00:39:22,560 --> 00:39:24,080 Yo soy el diablo. 499 00:39:24,880 --> 00:39:26,560 No, tú eres un Angel caído. 500 00:39:26,580 --> 00:39:28,480 ¿Has visto el periódico? 501 00:39:28,480 --> 00:39:30,480 Me desperté y no sabía quién era yo. 502 00:39:30,900 --> 00:39:33,980 - ¿Puedes creerlo, George? - Y después lo recordé. 503 00:39:34,060 --> 00:39:35,400 El primer ministro fue asesinado... 504 00:39:35,400 --> 00:39:37,400 ...le dispararon en el vestíbulo del Parlamento. 505 00:39:38,720 --> 00:39:40,000 El mundo está loco. 506 00:39:40,280 --> 00:39:41,360 No parece real. 507 00:39:42,000 --> 00:39:43,640 Es un caos. 508 00:39:43,940 --> 00:39:47,080 El mundo es un peligroso, no creo que haya algo más peligroso. 509 00:39:48,900 --> 00:39:50,120 Me desperté... 510 00:39:53,440 --> 00:39:54,640 ...y yo no era nada. 511 00:39:56,560 --> 00:39:58,160 Yo no había nada... 512 00:39:58,800 --> 00:40:00,160 ...sin tiempo ni lugar. 513 00:40:03,620 --> 00:40:05,640 Estaba en el borde mirando ... 514 00:40:07,800 --> 00:40:09,480 ...mirando hacia abajo en el abismo. 515 00:40:09,480 --> 00:40:11,540 Salta, George. ¡Salta! 516 00:40:11,820 --> 00:40:14,440 Es moralizante cuando elegimos saltar. 517 00:40:14,520 --> 00:40:16,240 Y la muerte será el resultado final. 518 00:40:16,240 --> 00:40:18,240 Es por la gloria y la fama. 519 00:40:19,320 --> 00:40:20,560 Te envidio. 520 00:40:21,200 --> 00:40:22,560 Tienes algo que dar. 521 00:40:25,040 --> 00:40:26,120 Mi Ángel. 522 00:40:28,080 --> 00:40:29,160 Vuelve a dormir. 523 00:40:30,920 --> 00:40:32,400 ¿Por qué simplemente no te vas? 524 00:40:33,700 --> 00:40:35,000 Meteorito. 525 00:40:36,160 --> 00:40:37,160 Dime. 526 00:40:37,800 --> 00:40:39,500 Príncipe entre los hombres. 527 00:40:40,540 --> 00:40:41,760 ¿Por qué no te vas? 528 00:40:42,440 --> 00:40:44,580 Mi estrella fugaz. 529 00:40:48,460 --> 00:40:49,460 Te envidio. 530 00:40:50,640 --> 00:40:51,800 Regresa a la cama. 531 00:40:52,600 --> 00:40:55,080 No dejo ninguna impresión. 532 00:40:56,340 --> 00:40:58,840 Tomo y no doy nada a cambio. 533 00:41:01,880 --> 00:41:04,780 No puedo ni llorar. 534 00:41:07,060 --> 00:41:08,120 Si tan sólo pudiera llorar. 535 00:41:09,000 --> 00:41:10,740 No es la impresión lo que importa... 536 00:41:10,840 --> 00:41:13,800 ...pero la intensidad con la que ardemos, y tú... 537 00:41:15,720 --> 00:41:17,360 ...tú brillas más que nosotros. 538 00:41:18,100 --> 00:41:19,680 ¿Por qué tan sólo te vas? 539 00:41:20,240 --> 00:41:21,680 Vuelve a la cama. 540 00:41:40,820 --> 00:41:41,820 Lo haré. 541 00:41:44,300 --> 00:41:45,300 Lo haré. 542 00:41:48,020 --> 00:41:50,420 Sólo voy a ir. 543 00:42:05,540 --> 00:42:06,920 Es tarde. 544 00:42:07,160 --> 00:42:08,920 Iré de nuevo a la calle. 545 00:42:13,060 --> 00:42:15,400 Cuando llegue, uno de nosotros se tendrá que ir. 546 00:42:15,400 --> 00:42:17,400 ¡Los dos! 547 00:42:17,420 --> 00:42:21,100 El majestuoso trasero del príncipe regente, necesitará dos sillas, una para cada nalga. 548 00:42:22,960 --> 00:42:26,360 - Y muestro un poco de respeto- - ¿Qué está haciendo Meyler arriba? 549 00:42:26,400 --> 00:42:29,600 Sólo la alta costura habla de ese hecho. 550 00:42:29,600 --> 00:42:31,560 ¿Qué hace la alta costura? 551 00:42:31,560 --> 00:42:32,580 Una crema. 552 00:42:32,580 --> 00:42:34,600 ¿La crema se revela hermano? 553 00:42:34,600 --> 00:42:36,600 También lo hace la mierda. 554 00:42:36,900 --> 00:42:39,340 - Dickie... - Aquí viene el aguijón. 555 00:42:39,660 --> 00:42:41,600 ¿Me puedes prestar 7.000 libras? 556 00:42:42,440 --> 00:42:44,800 Toda Inglaterra sabe que no tienes garantía. 557 00:42:45,180 --> 00:42:47,800 El Príncipe de Gales es mi garantía. 558 00:42:47,800 --> 00:42:49,520 No veo al Príncipe. 559 00:42:50,820 --> 00:42:53,380 Tienes que considerar con más cuidado los amigos que mantienes. 560 00:42:57,960 --> 00:43:00,000 Mucho de esto es tela, Robinson. 561 00:43:00,000 --> 00:43:01,400 El Sr. Brummell necesita privacidad. 562 00:43:01,540 --> 00:43:03,680 Se espera que no falle. 563 00:43:09,660 --> 00:43:13,080 Robinson, esta camisa está arrugada. 564 00:43:13,080 --> 00:43:14,180 Mis disculpas. 565 00:43:16,260 --> 00:43:17,600 ¡Defectuosa de fabrica! 566 00:43:18,160 --> 00:43:19,360 ¡Dame otra! 567 00:43:22,400 --> 00:43:23,600 Comenzaste sin mí. 568 00:43:25,480 --> 00:43:26,600 ¿Has olvidado quién soy? 569 00:43:27,060 --> 00:43:29,640 Usted dejó demasiada impresión para hacerlo. 570 00:43:31,720 --> 00:43:33,000 Muestra un poco de respeto. 571 00:43:34,980 --> 00:43:38,960 Su Majestad, le expreso todo el respeto que tengo. 572 00:43:44,740 --> 00:43:45,920 Lord Byron... 573 00:43:46,160 --> 00:43:47,880 ...como el estiércol de caballo: está en todas partes. 574 00:43:49,700 --> 00:43:51,720 Veo que otros comparten lo que pienso de ti. 575 00:43:53,400 --> 00:43:55,320 Es divertido, ¿cierto caballeros? 576 00:43:57,740 --> 00:43:59,720 ¡Pero no lo es para mí! 577 00:44:12,620 --> 00:44:14,760 ¿Te quedaras mucho tiempo en Londres, Lord Byron? 578 00:44:24,740 --> 00:44:26,940 El clima... 579 00:44:27,600 --> 00:44:29,360 ...es quien te toma por sorpresa. 580 00:44:32,060 --> 00:44:35,640 Hay muchos tipos de climas en el país. 581 00:44:40,700 --> 00:44:43,600 Creo que cuando ves a un arbusto, crees haber visto todo. 582 00:44:46,860 --> 00:44:49,120 ¿Por qué no nos haces un favor a todos? 583 00:44:49,120 --> 00:44:51,180 Enciérrate en algún lugar y escribe poemas... 584 00:44:51,180 --> 00:44:52,360 ...en contra de algo. 585 00:44:57,300 --> 00:44:58,400 Decepción. 586 00:45:04,460 --> 00:45:07,300 Vieja red que tejimos. 587 00:45:08,260 --> 00:45:11,020 En los primeros intentos de engaño. 588 00:45:13,260 --> 00:45:14,840 ¿Nueva tabaquera, George? 589 00:45:15,200 --> 00:45:17,120 Sí, George. 590 00:45:17,540 --> 00:45:18,540 Ya veo. 591 00:45:18,880 --> 00:45:20,200 ¡Qué belleza! 592 00:45:20,800 --> 00:45:22,200 Fue un regalo. 593 00:45:28,260 --> 00:45:32,280 Es una tabaquera muy bonita, George, realmente muy bonita 594 00:45:32,280 --> 00:45:34,280 Sí, sí lo es. 595 00:45:34,280 --> 00:45:37,080 - ¡Hermosa! - Es sólo una tabaquera, su Majestad. 596 00:45:37,080 --> 00:45:39,300 No tiene nada de malo admirar una tabaquera. 597 00:45:39,740 --> 00:45:40,740 Es una joya. 598 00:45:40,740 --> 00:45:43,600 Es sólo que la veo muy hepática. 599 00:45:46,200 --> 00:45:47,800 - ¿Hepática? - ¡Sí! Hepática. 600 00:45:48,920 --> 00:45:50,160 Hay más en la vida que... 601 00:45:50,600 --> 00:45:52,160 ...hepáticos deseos personales. 602 00:45:52,940 --> 00:45:55,780 ¿Te veo alrededor y te arreglas... 603 00:45:56,180 --> 00:45:59,000 ...pretendiendo que el destino de la humanidad descansa sobre sus hombros? 604 00:46:00,060 --> 00:46:01,440 Cuando en realidad... 605 00:46:01,440 --> 00:46:03,440 ...eres una deforme... 606 00:46:03,760 --> 00:46:04,800 ...perezosa... 607 00:46:04,800 --> 00:46:06,660 ...y egoísta criatura. 608 00:46:06,660 --> 00:46:10,460 No te interesas en el mundo sólo en ti mismo. 609 00:46:10,740 --> 00:46:12,280 Es sólo una tabaquera, George. 610 00:46:12,480 --> 00:46:13,640 Entonces dámela. 611 00:46:16,300 --> 00:46:18,580 Byron me la dio. 612 00:46:20,900 --> 00:46:23,560 - Pero es muy hepática. - Sí, lo es. 613 00:46:23,640 --> 00:46:28,380 Lord Byron, se te olvidó. Tienes que ir de inmediato con el Lord. 614 00:46:28,440 --> 00:46:30,160 - ¿En serio? - Sí. 615 00:46:30,160 --> 00:46:31,480 Yo no voy a ir. 616 00:46:31,480 --> 00:46:33,460 Nunca voy cuando bebo. 617 00:46:33,460 --> 00:46:35,880 Con el debido respeto, eso nunca te lo había evitado. 618 00:46:39,740 --> 00:46:41,880 ¡Muy bien, Robinson! 619 00:46:41,880 --> 00:46:42,840 Muy bien. 620 00:46:42,840 --> 00:46:44,840 De todas formas, es hora de que me vaya. 621 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Su Majestad. 622 00:46:48,080 --> 00:46:49,080 George. 623 00:46:53,140 --> 00:46:56,060 Robinson, hablemos... 624 00:46:56,580 --> 00:46:59,540 - ...en privado. - De acuerdo. 625 00:47:05,900 --> 00:47:08,400 Lo que no quiero que hagas es que intervengas. 626 00:47:09,940 --> 00:47:10,940 Nunca. 627 00:47:10,940 --> 00:47:13,880 Dele una tabaquera antes de que nos quite el acceso. 628 00:47:17,280 --> 00:47:19,080 - Vamos. - No iré. 629 00:47:19,360 --> 00:47:21,080 Bueno, no se sienta culpable. 630 00:47:22,240 --> 00:47:23,400 ¡No quiero sentirme culpable! 631 00:47:23,400 --> 00:47:26,720 Usted quiere que todos se sientan culpables, lo conozco bien. 632 00:47:27,240 --> 00:47:28,310 ¡Tonterías! 633 00:47:28,310 --> 00:47:30,310 Vuelva adentro y dele al príncipe lo que él quiere. 634 00:47:45,300 --> 00:47:48,100 - No tienes que hacerlo, George. - Pero yo quiero. 635 00:47:49,380 --> 00:47:50,720 Realmente quiero. 636 00:47:56,460 --> 00:47:59,480 Entonces vaya con mi joyero y elije cualquier tabaquera que te guste. 637 00:48:00,160 --> 00:48:01,800 Le daré las instrucciones. 638 00:48:13,280 --> 00:48:16,500 No hay ninguna orden de El Príncipe Regent. 639 00:48:17,580 --> 00:48:18,760 Compruebe de nuevo. 640 00:48:19,720 --> 00:48:21,560 No importa cuántas veces revise... 641 00:48:22,180 --> 00:48:24,160 No hay ninguna orden. 642 00:48:25,200 --> 00:48:28,240 El Príncipe personalmente me lo dijo. 643 00:48:28,500 --> 00:48:29,680 Pero no nos ha hablado. 644 00:48:30,660 --> 00:48:32,280 Y hasta que estemos seguros... 645 00:48:32,280 --> 00:48:34,280 ...de que es cierto lo que dice... 646 00:48:34,960 --> 00:48:36,360 ...nosotros no podemos dar nada. 647 00:48:37,780 --> 00:48:41,020 Usted señor, ¡es ridículo! 648 00:49:00,480 --> 00:49:02,920 Por favor, le podrían informar a Su Majestad... 649 00:49:03,080 --> 00:49:04,800 ...que el señor Brummell... 650 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 ...está aquí. 651 00:49:06,340 --> 00:49:07,920 El Príncipe Regent salió. 652 00:49:08,960 --> 00:49:10,400 Por supuesto que no salió. 653 00:49:10,920 --> 00:49:12,560 Él siempre está aquí a esta hora. 654 00:49:16,820 --> 00:49:18,000 ¿Ustedes saben quién soy yo? 655 00:49:18,600 --> 00:49:19,680 Sí, señor. 656 00:49:30,140 --> 00:49:32,580 ¿Le podrían decir que vine? 657 00:49:49,380 --> 00:49:52,840 Realmente soy un amigo muy cercano del Príncipe Regent. 658 00:50:14,960 --> 00:50:15,960 ¡Sí! 659 00:50:16,560 --> 00:50:17,560 ¡Sí! 660 00:50:18,760 --> 00:50:20,000 ¡Sí! 661 00:50:26,380 --> 00:50:28,640 ¿Dónde está el Príncipe Regent? 662 00:50:28,640 --> 00:50:30,640 No ha aparecido. 663 00:50:32,040 --> 00:50:33,800 No recibí la invitación. 664 00:50:33,800 --> 00:50:35,920 Fue entregada, estoy seguro de eso. 665 00:50:37,340 --> 00:50:41,200 Creo que el Príncipe no está para celebrar la derrota de Napoleón... 666 00:50:41,200 --> 00:50:42,960 ...así que, ¿por qué él no está aquí? 667 00:50:44,340 --> 00:50:47,060 El duque de York quiere poner a todos en orden. 668 00:50:52,940 --> 00:50:54,600 Napoleón era pequeño. 669 00:50:54,600 --> 00:50:57,480 Sin duda, es una gran inspiración para ti. 670 00:50:58,580 --> 00:51:01,400 Su Majestad: El Príncipe Regent. 671 00:51:02,060 --> 00:51:03,640 Sabía que no sería capaz de irse. 672 00:51:03,640 --> 00:51:05,440 Saluda a todos. 673 00:51:05,660 --> 00:51:07,480 - Es todo mío. - ¿Cómo me veo? 674 00:51:07,780 --> 00:51:09,760 Estás vestido como un cordero. 675 00:51:09,960 --> 00:51:11,760 ¡Bien hecho! Bien hecho. 676 00:51:13,080 --> 00:51:14,220 Su Majestad. 677 00:51:14,220 --> 00:51:15,640 ¿Cómo está su madre? 678 00:51:17,280 --> 00:51:19,400 Bien, gracias. Señor. 679 00:51:20,880 --> 00:51:21,880 Bien. 680 00:51:23,040 --> 00:51:24,640 Tráeme vaso con agua. 681 00:51:25,940 --> 00:51:29,020 - Meyler, esplendida fiesta. - Felicitaciones. 682 00:51:29,180 --> 00:51:31,440 Fue mi idea, George. 683 00:51:31,440 --> 00:51:33,200 Fue una esplendida idea, Meyler. 684 00:51:33,200 --> 00:51:36,380 No tenía idea de cómo hacer esto, yo lo hice George. 685 00:51:37,060 --> 00:51:38,200 ¿Y cómo está la madre de Worcester? 686 00:51:38,700 --> 00:51:39,680 Muy bien, señor. 687 00:51:41,480 --> 00:51:42,480 Excelente. 688 00:51:42,480 --> 00:51:45,680 Oye, ¿quién es tu gordo amigo, Meyler? 689 00:51:50,900 --> 00:51:51,900 ¿Qué? 690 00:51:54,060 --> 00:51:56,420 ¿Por qué me miran todos? 691 00:51:59,700 --> 00:52:02,640 El Príncipe Regent, desea saber a quién, el caballero a mi derecha... 692 00:52:02,920 --> 00:52:04,160 ...se refería. 693 00:52:06,380 --> 00:52:08,440 Mira George, soy yo... 694 00:52:08,960 --> 00:52:10,240 ¡Soy yo George! 695 00:52:10,240 --> 00:52:12,160 Es suficiente. 696 00:52:12,420 --> 00:52:14,320 Vamos, esto es ridículo. 697 00:52:14,560 --> 00:52:16,320 Me tienes a mí, yo te tengo a ti. 698 00:52:18,680 --> 00:52:20,440 Es parte del juego, ¿o no? 699 00:52:21,420 --> 00:52:23,900 Yo... 700 00:52:24,000 --> 00:52:27,440 - ...no me refería a "gordo". - Entonces, ¿a qué te referías? 701 00:52:29,220 --> 00:52:30,480 - Me refería... - Brummell. 702 00:52:32,040 --> 00:52:34,640 Para ti del Príncipe. 703 00:52:35,860 --> 00:52:39,140 No, no... Yo se lo di al Príncipe. 704 00:52:39,140 --> 00:52:40,140 Fue un regalo. 705 00:52:41,100 --> 00:52:43,600 Me dio la instrucción de dárselo al extraño. 706 00:53:08,180 --> 00:53:12,020 NO ACREEDORES 707 00:53:14,380 --> 00:53:15,380 ¿Sí? 708 00:53:15,380 --> 00:53:17,600 Vine para que el Sr. Brummell liquide la deuda. 709 00:53:18,500 --> 00:53:19,440 ¿No sabe leer? 710 00:53:21,980 --> 00:53:23,050 ¿No me recuerdas? 711 00:53:23,840 --> 00:53:25,050 Yo era un sastre. 712 00:53:25,440 --> 00:53:26,460 ¿En serio? 713 00:53:26,920 --> 00:53:28,520 Su amo me arruinó. 714 00:53:28,520 --> 00:53:31,440 No es escusa en convertirse en alguacil, escoria. 715 00:53:32,360 --> 00:53:34,560 Es un hombre afortunado al tener al príncipe en su bolsillo. 716 00:53:34,560 --> 00:53:35,560 ¡Vete! 717 00:53:36,240 --> 00:53:39,100 - Volveré. - Te golpearé. 718 00:53:45,740 --> 00:53:46,740 Gire. 719 00:53:46,740 --> 00:53:48,740 Camine y gire. 720 00:53:53,780 --> 00:53:56,360 Estas cosas son botas de Wellington. 721 00:53:56,360 --> 00:53:58,360 Doble de gruesas. 722 00:53:58,720 --> 00:53:59,920 Él es mi esposo. 723 00:54:01,160 --> 00:54:03,320 Ayúdame a regresar con el Príncipe. 724 00:54:03,500 --> 00:54:05,400 El señor Brummell, ¿eso es realmente necesario? 725 00:54:05,400 --> 00:54:06,400 ¿Qué Señor? 726 00:54:06,500 --> 00:54:08,160 Estar de pie cerca de mi esposa. 727 00:54:08,160 --> 00:54:10,700 William, no está de pie... 728 00:54:11,200 --> 00:54:12,700 ...estamos bailando. 729 00:54:13,700 --> 00:54:14,700 Sí. 730 00:54:15,400 --> 00:54:17,000 Es un baile. 731 00:54:17,000 --> 00:54:19,500 Bueno, ¡hagan otro tipo de baile! 732 00:54:20,440 --> 00:54:22,920 Uno menos moderno. 733 00:54:22,920 --> 00:54:25,400 Cariño, querido esposo... 734 00:54:25,400 --> 00:54:28,040 ...no tienes que preocuparte por el Sr. Brummell... 735 00:54:28,480 --> 00:54:30,200 ...él no está interesado en mi. 736 00:54:31,060 --> 00:54:33,320 Está más interesado en ti. 737 00:54:34,000 --> 00:54:36,360 Entonces no estén tan cerca. 738 00:54:36,920 --> 00:54:38,240 Masajee mis hombros. 739 00:54:42,580 --> 00:54:44,560 ¿Qué necesita? ¿Una esposa rica? 740 00:54:45,680 --> 00:54:47,000 Lady Devonshire. 741 00:54:47,380 --> 00:54:48,520 Ella está ocupada. 742 00:54:48,520 --> 00:54:50,040 ¿La hija de Winchester? 743 00:54:50,040 --> 00:54:51,580 Meyler está haciendo algo para ella. 744 00:54:51,780 --> 00:54:52,960 ¡Él está casado! 745 00:54:52,960 --> 00:54:54,000 Ella murió. 746 00:54:55,220 --> 00:54:59,660 Bueno, si Meyler es mi único competidor, elijamos la iglesia ahora. 747 00:54:59,820 --> 00:55:02,680 - Él es rico. - Sí, pero... 748 00:55:03,120 --> 00:55:05,120 ...¿quién ha oído hablar de su padre? 749 00:55:06,020 --> 00:55:07,440 ¿Quién ha escuchado del suyo? 750 00:55:08,720 --> 00:55:10,840 Ayúdame a regresar de nuevo con el Príncipe. 751 00:55:13,180 --> 00:55:15,440 Señor Brummell, retire sus manos de mi esposa. 752 00:55:15,440 --> 00:55:17,940 Cariño, no está haciendo nada. 753 00:55:17,980 --> 00:55:21,360 Si el duque se sienta, estaré encantado... 754 00:55:21,360 --> 00:55:23,360 ...de darle un masaje en los hombros. 755 00:55:24,420 --> 00:55:27,220 No, gracias por la oferta. 756 00:55:27,980 --> 00:55:30,640 Pero si prefiere acostarse... 757 00:55:31,040 --> 00:55:32,640 ...le daré un masaje en la espalda. 758 00:55:32,640 --> 00:55:34,340 Vamos, cariño. 759 00:55:34,340 --> 00:55:35,960 Te hará sentir bien. 760 00:55:36,840 --> 00:55:38,640 No, no. Gracias. 761 00:55:38,640 --> 00:55:39,640 No. 762 00:55:48,780 --> 00:55:53,020 Dígame, ¿cómo está tu hermano? Su Majestad Real, El Príncipe. 763 00:55:53,140 --> 00:55:54,760 ¿Por qué me lo pregunta? Usted lo conoce mejor que yo. 764 00:55:55,680 --> 00:55:57,120 Porque es su hermano. 765 00:55:57,260 --> 00:55:59,700 No hay ley que obligue que me agrade. 766 00:55:59,940 --> 00:56:02,120 Fuiste prudente al alejarte de él. 767 00:56:02,120 --> 00:56:04,420 Fuiste de su confianza. 768 00:56:04,420 --> 00:56:06,600 Una vez que sales de su mente. 769 00:56:06,600 --> 00:56:08,760 Es muy difícil volver en sus buenos libros. 770 00:56:10,460 --> 00:56:12,400 ¿Cuándo lo viste por última vez? 771 00:56:13,960 --> 00:56:17,540 Desde hace un tiempo, he estado muy bien. 772 00:56:17,780 --> 00:56:19,560 George me dijo que usted se encuentra perdido. 773 00:56:20,480 --> 00:56:22,320 No, eso no es cierto. 774 00:56:22,500 --> 00:56:27,140 Le dijo al joyero que se negara a servirle. 775 00:56:27,900 --> 00:56:31,320 No, no, ya hicimos las paces. 776 00:56:31,320 --> 00:56:33,820 Cariño, no preocupes al Sr. Brummell. 777 00:56:34,180 --> 00:56:36,440 No soy el que lo molesta. 778 00:56:40,020 --> 00:56:41,360 Gracias, señor. 779 00:56:43,840 --> 00:56:44,840 Señora. 780 00:56:52,020 --> 00:56:54,080 Deberías salir a bloquear la puerta. 781 00:56:54,080 --> 00:56:55,240 ¡Bastardos! 782 00:56:55,640 --> 00:56:57,020 Él es Edward. 783 00:56:57,020 --> 00:56:58,820 Él puede ser muy persuasivo en una discusión. 784 00:56:58,820 --> 00:57:00,820 - Bastardos. - ¡Fuera de aquí! 785 00:57:00,820 --> 00:57:02,020 ¡Agárralo! 786 00:57:07,940 --> 00:57:09,160 ¿Dónde está el señor Brummell? 787 00:57:09,160 --> 00:57:10,160 Vete al infierno. 788 00:57:10,160 --> 00:57:11,700 Eso lo haré eventualmente. 789 00:57:12,100 --> 00:57:14,180 Pero primero tengo a algunos afortunados que arrojar. 790 00:57:14,180 --> 00:57:15,500 No obtendrás nada de mí. 791 00:57:15,500 --> 00:57:17,160 ¿Cuánto crees que valen tus dedos? 792 00:57:17,160 --> 00:57:18,400 ¡Adelante! ¡Hazlo! 793 00:57:18,560 --> 00:57:19,780 ¿Qué está pasando aquí? 794 00:57:20,240 --> 00:57:22,320 Mira eso, el dueño en quiebra. 795 00:57:23,500 --> 00:57:26,200 - Le cortaremos su dedo meñique. - Puedes tener el mío. 796 00:57:26,200 --> 00:57:28,060 ¡No, no, no! 797 00:57:28,060 --> 00:57:29,440 Quiero algo más que eso de ti. 798 00:57:30,080 --> 00:57:31,440 Edward, él es el señor Brummell. 799 00:57:32,240 --> 00:57:34,440 Ingenioso dandi. 800 00:57:35,120 --> 00:57:36,680 Inventor de los pantalones. 801 00:57:37,700 --> 00:57:40,820 Vamos, di algo gracioso. 802 00:57:41,980 --> 00:57:44,480 Déjalo en paz. 803 00:57:44,480 --> 00:57:47,600 No, di algo divertido. 804 00:57:51,900 --> 00:57:53,920 No es muy divertido. 805 00:58:00,980 --> 00:58:04,460 Me pregunto a cuántos más les has arruinado la vida. 806 00:58:04,620 --> 00:58:06,320 Escorias sobornadores. 807 00:58:07,700 --> 00:58:10,000 - ¿Cuánto te debo? - Más de lo que puedes pagar. 808 00:58:10,280 --> 00:58:13,240 - Te daré un cheque. - Te irás de aquí. 809 00:58:14,880 --> 00:58:16,600 Puedes considerar esto como una plática amistosa. 810 00:58:18,260 --> 00:58:21,000 Y cuando regrese por el dinero Tendremos una agradable conversación. 811 00:58:22,320 --> 00:58:23,720 Si tuviera mucha suerte... 812 00:58:24,240 --> 00:58:25,920 ...tal vez Edward quiere que le cantes. 813 00:58:31,640 --> 00:58:32,640 Déjalo. 814 00:58:36,620 --> 00:58:38,300 ¡Bastardos! 815 00:58:45,460 --> 00:58:47,060 - ¿Estás bien? - Sí. 816 00:58:47,680 --> 00:58:49,160 Parece que lo dice en serio. 817 00:58:49,440 --> 00:58:50,520 Sí. 818 00:58:50,720 --> 00:58:52,640 Ellos me tomaron por sorpresa. 819 00:58:54,340 --> 00:58:56,720 Pero, ¿qué haremos? Sin el Príncipe no tiene crédito. 820 00:58:58,700 --> 00:59:00,720 Sé exactamente lo que haré. 821 00:59:08,420 --> 00:59:10,920 60.000 libras, caballeros... 822 00:59:12,400 --> 00:59:13,720 ...entre ustedes tres. 823 00:59:16,580 --> 00:59:18,780 Sólo firmen. 824 00:59:19,440 --> 00:59:21,160 ¿Quién dijo que era su aval? 825 00:59:22,200 --> 00:59:23,320 El Príncipe Regent. 826 00:59:24,220 --> 00:59:25,480 Pero ustedes no se hablan. 827 00:59:26,000 --> 00:59:27,880 Eso ya pasó. 828 00:59:29,680 --> 00:59:33,280 Recuerden, si uno de ustedes lo pierde, los otros dos pagaran su cuota. 829 00:59:33,360 --> 00:59:34,880 Esto es un pacto de caballeros. 830 00:59:34,880 --> 00:59:36,640 Es mi deber decirte hermano... 831 00:59:36,640 --> 00:59:38,180 ...que estás cometiendo un grave error. 832 00:59:38,180 --> 00:59:40,400 Bobby deja de ser un tonto. 833 00:59:42,300 --> 00:59:43,800 Ahora tráeme una bebida. 834 00:59:46,380 --> 00:59:49,200 ¡Bueno! Ahora puedo continuar con el ala este. 835 00:59:49,900 --> 00:59:52,420 ¿Cuál será su parte, Brummell? 836 00:59:52,540 --> 00:59:55,560 ¿Gastarlo sabiamente o tirarlo contra la pared? 837 01:00:05,600 --> 01:00:09,040 ¡Vamos! 838 01:00:09,240 --> 01:00:10,700 ¡Vamos! 839 01:00:12,900 --> 01:00:15,180 ¡Vamos! ¡Vamos! 840 01:00:22,500 --> 01:00:23,760 ¡Adivina quién soy! 841 01:00:24,940 --> 01:00:26,020 ¡Julia! 842 01:00:27,800 --> 01:00:30,400 Julia, siéntate. 843 01:00:31,120 --> 01:00:33,080 George Bryan Brummell... 844 01:00:33,080 --> 01:00:34,800 ...el hombre más afortunado de Inglaterra. 845 01:00:34,800 --> 01:00:35,800 Sí. 846 01:00:36,020 --> 01:00:37,400 ¿Cuánto dinero has ganado? 847 01:00:37,400 --> 01:00:39,400 He jugado de todo. 848 01:00:39,400 --> 01:00:40,920 Seré tu talismán. 849 01:00:40,920 --> 01:00:42,680 Entonces no te puedes perder. 850 01:00:42,680 --> 01:00:44,500 Repartan, por favor. 851 01:00:44,500 --> 01:00:46,000 ¿Tienes hambre? ¿Quieres comer? 852 01:00:46,000 --> 01:00:48,000 ¿Ostras, caviar, foie gras? 853 01:00:48,000 --> 01:00:49,000 ¿Qué te gustaría? 854 01:00:49,240 --> 01:00:50,580 Lo que tú quieras. 855 01:00:50,580 --> 01:00:52,200 Me siento con suerte. 856 01:00:52,200 --> 01:00:54,200 Realmente con mucha suerte. 857 01:00:54,200 --> 01:00:55,800 ¡Esta es mi suerte de la noche! 858 01:00:55,800 --> 01:00:56,800 Te comprendo. 859 01:00:57,560 --> 01:01:00,200 Sí. Ve rápido. 860 01:01:01,040 --> 01:01:04,580 Pide lo que quieras. Y me trae algunas fichas. 861 01:01:05,620 --> 01:01:08,540 ¡Esta noche limpiaremos el banco! 862 01:01:11,940 --> 01:01:14,140 ¡Sí! 863 01:01:17,420 --> 01:01:18,420 ¿Estás bien? 864 01:01:20,220 --> 01:01:22,560 Por supuesto que sí. 865 01:01:23,440 --> 01:01:24,560 Sí, estoy bien. 866 01:01:24,980 --> 01:01:26,600 Nunca me sentí tan bien en mi vida. 867 01:01:27,120 --> 01:01:28,320 En serio. 868 01:01:29,980 --> 01:01:31,980 Ve. 869 01:01:33,940 --> 01:01:35,140 ¡Otra vez! 870 01:01:37,340 --> 01:01:40,600 Recuerden, recuerden... 871 01:01:40,600 --> 01:01:41,600 ¡Por favor baja! 872 01:01:41,600 --> 01:01:43,600 Lo duden o no. 873 01:01:43,860 --> 01:01:46,000 - ¡Baja! - Recuerden. 874 01:01:46,600 --> 01:01:49,240 Mi amante también lo recordará. 875 01:01:49,240 --> 01:01:50,240 ¡Baja! 876 01:01:50,240 --> 01:01:54,220 - Ninguno de nosotros lo olvidará... - ¡Señor ya fue suficiente! 877 01:01:54,240 --> 01:01:57,360 - A ti te fui infiel, y a mí fiel... - ¡Ya baja! 878 01:01:57,400 --> 01:02:01,060 - Tu esposa... - Recuerden, recuerden... 879 01:02:03,180 --> 01:02:05,760 ¿No va a decir nada poético, Sr. Meyler? 880 01:02:05,760 --> 01:02:07,220 No tengo nada que añadir... 881 01:02:07,220 --> 01:02:09,440 ...nada, que no hayas dicho. 882 01:02:09,440 --> 01:02:12,160 George, ¡no sabía que estabas aquí! 883 01:02:12,180 --> 01:02:14,240 No sabía que habías regresado. 884 01:02:14,240 --> 01:02:17,360 Sillones por toda Inglaterra, fue un torbellino 885 01:02:17,380 --> 01:02:20,600 De un condado a otro seguido por la indignación moral. 886 01:02:20,600 --> 01:02:22,400 Pensé que fuiste a Whitby. 887 01:02:22,400 --> 01:02:25,200 Sí. Allá fui. Me tragué el Mar del Norte. 888 01:02:25,240 --> 01:02:28,400 Estaba lleno de violencia. Escupí sobre la arena. 889 01:02:28,480 --> 01:02:31,720 - ¡Engañó a su esposa ! - Es lo que ella dice. 890 01:02:32,180 --> 01:02:34,920 La embriaguez, la crueldad, la infidelidad... 891 01:02:34,920 --> 01:02:36,500 ¿Qué opinas, George? 892 01:02:36,500 --> 01:02:38,120 No sé qué decir. 893 01:02:39,860 --> 01:02:41,560 Préstame algo de dinero. 894 01:02:42,160 --> 01:02:44,520 Yo no tengo dinero, George. 895 01:02:44,540 --> 01:02:48,700 Tengo un acreedor sentado en mi casa que se niega a irse hasta que pague mi deuda. 896 01:02:48,860 --> 01:02:51,120 La tengo en subasta en Inglaterra. 897 01:02:51,120 --> 01:02:52,280 Tú estás mejor. 898 01:02:52,280 --> 01:02:56,100 No tengo dinero. Pensé que tú tenías. 899 01:02:56,120 --> 01:02:57,880 - Siempre tienes dinero. - Tú tienes dinero. 900 01:03:02,820 --> 01:03:06,020 ¿Qué quieres? ¿Por qué me sigues? 901 01:03:06,020 --> 01:03:08,380 - No nos agrada. - No, para nada. 902 01:03:11,660 --> 01:03:12,800 Vamos, George. 903 01:03:16,840 --> 01:03:18,240 Discutí con mi esposa... 904 01:03:19,600 --> 01:03:21,240 ...me cansé de las amantes. 905 01:03:22,800 --> 01:03:24,560 Me mudé con mi hermana. 906 01:03:24,560 --> 01:03:27,080 Estoy muy infeliz. 907 01:03:27,700 --> 01:03:29,960 Significa que no hay espacio para moverse. 908 01:03:31,480 --> 01:03:34,040 Lo anti-Bonaparte se amontonan. 909 01:03:34,280 --> 01:03:36,640 Con él la lógica de la razón enemigo. 910 01:03:37,600 --> 01:03:39,640 No sé de qué estás hablando. 911 01:03:39,760 --> 01:03:42,880 Los Ingleses aman la libertad, pero no a los seres políticos. 912 01:03:43,540 --> 01:03:46,520 Espiritual, no religiosa. 913 01:03:47,320 --> 01:03:49,200 Perspicaz, pero no intelectual. 914 01:03:49,460 --> 01:03:53,000 Algo profundamente sospechoso se acerca. 915 01:03:53,940 --> 01:03:55,440 ¿Qué tiene esto que ver conmigo? 916 01:03:55,960 --> 01:03:58,200 Eres es un arte, arte vivo. 917 01:03:58,980 --> 01:04:00,360 ¡No lo entiendo! 918 01:04:00,360 --> 01:04:01,720 Yo tampoco. 919 01:04:02,600 --> 01:04:04,360 Mi esposa entro a mi estudio... 920 01:04:04,420 --> 01:04:05,680 ...y se enteró de todo. 921 01:04:06,680 --> 01:04:08,280 Y ahora me quiere hacer pagar. 922 01:04:08,280 --> 01:04:10,280 ¿Puedo hacerte una pregunta? 923 01:04:10,500 --> 01:04:11,720 Adelante. 924 01:04:12,620 --> 01:04:16,180 ¿Crees que si por unos minutos... 925 01:04:16,200 --> 01:04:17,200 ..sólo uno... 926 01:04:17,200 --> 01:04:20,200 ...en el pequeño momento en el que... 927 01:04:20,200 --> 01:04:22,200 ...un momento fraccionario... 928 01:04:23,160 --> 01:04:28,580 ...podría ser tan bueno hablar de otra cosa, que no se trata de ti mismo? 929 01:04:33,360 --> 01:04:35,060 ¿No lo ves? 930 01:04:35,640 --> 01:04:37,520 No hay de qué hablar. 931 01:04:38,240 --> 01:04:39,520 Nada que decir. 932 01:04:39,780 --> 01:04:41,000 Cambiaste. 933 01:04:41,000 --> 01:04:42,280 Y tú no. 934 01:04:43,360 --> 01:04:44,640 Mírame, George. 935 01:04:45,540 --> 01:04:47,920 Mírame a los ojos y dime lo que ves. 936 01:04:49,140 --> 01:04:50,680 - Nada. - No. 937 01:04:51,360 --> 01:04:53,400 No, George, ahí es donde te equivocas. 938 01:04:55,100 --> 01:04:57,660 Mi vida es mi arte. Mi arte es mi vida. 939 01:04:57,660 --> 01:04:58,760 Y viceversa. 940 01:04:59,860 --> 01:05:01,360 Y el arte nos salvará a todos. 941 01:05:01,780 --> 01:05:04,120 No sabes nada acerca de la gente. 942 01:05:07,500 --> 01:05:08,660 Madura. 943 01:05:13,660 --> 01:05:16,380 - ¿A dónde vas? - ¡A madurar! 944 01:06:15,300 --> 01:06:16,800 Todo o nada. 945 01:06:17,700 --> 01:06:19,720 ¡Espera! 946 01:06:21,240 --> 01:06:22,240 Está por aquí. 947 01:06:22,880 --> 01:06:24,240 Mi moneda. 948 01:06:29,620 --> 01:06:32,140 Hágalo por favor. 949 01:06:32,780 --> 01:06:34,960 Sí, por supuesto. 950 01:06:51,340 --> 01:06:54,060 13 negro. 951 01:07:31,580 --> 01:07:33,560 Charles, Bobby. 952 01:07:34,200 --> 01:07:35,360 Worcester. 953 01:07:35,360 --> 01:07:37,360 Charles siéntate. 954 01:07:39,020 --> 01:07:41,980 Señores, esta noche vamos a alegrarnos... 955 01:07:41,980 --> 01:07:43,980 ...y mañana haremos negocios. 956 01:07:45,160 --> 01:07:46,860 ¿Qué negocios? 957 01:07:46,980 --> 01:07:52,300 La primera cuota del préstamo que usted, Charlie y Worcester pidieron. 958 01:07:54,700 --> 01:07:55,720 No es divertido, George. 959 01:07:57,040 --> 01:07:59,800 No, no lo es. 960 01:08:02,020 --> 01:08:03,400 No lo tengo. 961 01:08:04,560 --> 01:08:06,480 ¿Qué quieres decir con que no lo tienes? 962 01:08:06,480 --> 01:08:07,980 No lo tengo. 963 01:08:08,700 --> 01:08:10,680 No lo tengo. No tengo dinero. 964 01:08:10,680 --> 01:08:12,670 - ¡George! - ¡Nunca me escuchas! 965 01:08:12,670 --> 01:08:16,320 No tengo nada de dinero. 966 01:08:16,920 --> 01:08:20,540 Buscamos a tu aval el Príncipe Regent. 967 01:08:20,700 --> 01:08:22,720 Me temo que no tiene uso real. 968 01:08:22,720 --> 01:08:24,720 Señor, hicimos un acuerdo de caballeros. 969 01:08:24,900 --> 01:08:26,060 El señor Brummell no lo es... 970 01:08:26,480 --> 01:08:29,440 ...nunca ha sido y nunca será un caballero. 971 01:08:31,700 --> 01:08:33,480 Y lo debiste saber, Dickie. 972 01:08:33,480 --> 01:08:35,480 Dickie Meyler. 973 01:08:35,480 --> 01:08:37,480 El dandi asesino. 974 01:08:48,320 --> 01:08:49,320 ¡Fuera! 975 01:08:49,600 --> 01:08:50,640 ¡Fuera! 976 01:08:50,960 --> 01:08:52,000 ¡Fuera! 977 01:08:52,240 --> 01:08:53,320 ¡Fuera! 978 01:08:53,520 --> 01:08:54,600 ¡Fuera! 979 01:08:54,920 --> 01:08:55,920 ¡Fuera! 980 01:08:56,280 --> 01:08:57,280 ¡Fuera! 981 01:08:57,640 --> 01:08:58,600 ¡Fuera! 982 01:08:58,920 --> 01:08:59,920 ¡Fuera! 983 01:09:00,200 --> 01:09:01,200 ¡Fuera! 984 01:09:01,480 --> 01:09:02,560 ¡Fuera! 985 01:09:02,920 --> 01:09:03,920 ¡Fuera! 986 01:09:04,280 --> 01:09:05,360 ¡Fuera! 987 01:09:05,680 --> 01:09:06,680 ¡Fuera! 988 01:09:06,920 --> 01:09:07,920 ¡Fuera! 989 01:09:43,140 --> 01:09:45,750 - Robinson. - ¿Sí? 990 01:09:48,040 --> 01:09:49,760 Sólo tú. 991 01:09:51,220 --> 01:09:52,220 ¿Sólo yo? 992 01:09:52,760 --> 01:09:54,080 ¿Estás todavía está conmigo? 993 01:09:55,040 --> 01:09:57,040 Por desgracia, hubo un accidente. 994 01:10:01,460 --> 01:10:03,560 ¿Necesitas un cuchillo para eso? 995 01:10:05,000 --> 01:10:06,040 No lo sé. 996 01:10:06,040 --> 01:10:08,360 - Pero podría. - Es muy probable. 997 01:10:10,540 --> 01:10:11,840 ¿Qué tipo de accidente? 998 01:10:12,280 --> 01:10:13,440 Un robo. 999 01:10:13,440 --> 01:10:15,720 - ¿Robos?. - En la noche. 1000 01:10:17,660 --> 01:10:20,380 Robos en la noche. 1001 01:10:21,300 --> 01:10:22,520 Se llevaron el dinero. 1002 01:10:24,880 --> 01:10:26,600 Y con él mi confianza. 1003 01:10:28,700 --> 01:10:30,200 Mi amistad y mi amor. 1004 01:10:32,920 --> 01:10:35,420 ¡Pobre criatura desafortunada! 1005 01:10:36,900 --> 01:10:40,120 ¿Has informado a la policía? 1006 01:10:40,120 --> 01:10:42,120 Soy la policía en este caso. 1007 01:10:44,300 --> 01:10:47,240 Pero antes de continuar, tengo que preguntar. 1008 01:10:48,940 --> 01:10:50,560 ¿Ha visto u oído algo? 1009 01:10:51,340 --> 01:10:53,340 ¡Estaba desesperado! 1010 01:10:54,300 --> 01:10:58,120 - Actué a ciegas. - Gracias, señor. 1011 01:11:00,060 --> 01:11:01,880 Y ahora te voy a matar. 1012 01:11:02,920 --> 01:11:05,960 No, no, espera. Lo puedo explicar. 1013 01:11:05,960 --> 01:11:07,960 ¡Después de que te mates! 1014 01:11:08,800 --> 01:11:09,800 ¡Estás loco! 1015 01:11:09,800 --> 01:11:11,400 ¡Sí, dime es una locura! 1016 01:11:11,400 --> 01:11:13,300 - Por favor, Robinson. No. - ¡Yo quiero! 1017 01:11:13,300 --> 01:11:15,300 - ¡Te voy a matar! - ¡No puedes! 1018 01:11:15,860 --> 01:11:16,960 ¿No puedo? 1019 01:11:19,540 --> 01:11:20,900 Me molestas. 1020 01:11:20,900 --> 01:11:22,960 - No mucho. - No me veas. 1021 01:11:22,960 --> 01:11:25,200 ¡No puedo matar a un hombre mientras me miraba de esa manera! 1022 01:11:25,420 --> 01:11:26,760 - ¿Cómo? - Cierra los ojos. 1023 01:11:26,760 --> 01:11:28,760 - No. - ¡Dije que los cierres! 1024 01:11:30,140 --> 01:11:32,640 No me matarás realmente, ¿o sí? 1025 01:11:32,640 --> 01:11:34,240 No es gracioso. ¡No te rías! 1026 01:11:34,240 --> 01:11:35,300 Esto no es gracioso. 1027 01:11:35,300 --> 01:11:39,120 No es gracioso, no lo es. Obviamente no me matarás. 1028 01:11:39,120 --> 01:11:40,940 ¡Por supuesto que quiero! 1029 01:11:40,940 --> 01:11:42,480 Ahora, ¡cierra los ojos! 1030 01:11:47,540 --> 01:11:49,480 ¡Por el amor de Dios! 1031 01:11:50,280 --> 01:11:52,680 Esto no está bien. Simplemente no puedo. 1032 01:11:57,700 --> 01:12:00,120 No es que no lo quiera matar... 1033 01:12:01,400 --> 01:12:02,880 ...simplemente no puedo. 1034 01:12:06,660 --> 01:12:08,000 Entiendo. 1035 01:12:09,360 --> 01:12:10,560 No te preocupes. 1036 01:12:10,560 --> 01:12:13,240 Yo también hubiera hecho lo mismo. 1037 01:12:14,240 --> 01:12:17,920 Me temo que ahora tendrá que matarme 1038 01:12:18,720 --> 01:12:19,920 ¡No, no puedo! 1039 01:12:24,100 --> 01:12:25,440 Sólo queda una cosa. 1040 01:12:27,500 --> 01:12:28,600 Me tengo que ir. 1041 01:12:29,240 --> 01:12:30,240 ¡No! 1042 01:12:30,520 --> 01:12:31,640 Tengo que hacerlo. 1043 01:12:36,780 --> 01:12:37,840 Tienes que irte. 1044 01:12:38,800 --> 01:12:40,360 No creo que entienda. 1045 01:12:44,220 --> 01:12:45,440 No está en lo profundo del alma. 1046 01:12:48,820 --> 01:12:52,300 Ojalá podía hacer algo, pero no puedo. 1047 01:13:04,880 --> 01:13:05,880 Nada. 1048 01:13:08,700 --> 01:13:10,120 Nadie puede hacer algo. 1049 01:14:07,940 --> 01:14:08,800 Aquí hay un poco de dinero. 1050 01:14:10,960 --> 01:14:11,960 Dinero. 1051 01:14:13,980 --> 01:14:16,660 Conoce el precio de todo... 1052 01:14:19,260 --> 01:14:23,220 - Y el valor de nada. - Tómalo. Es sólo dinero. 1053 01:14:40,480 --> 01:14:43,480 ¡Señor Brummell! ¿Vendrá con nosotros ahora? 1054 01:14:43,480 --> 01:14:44,740 ¿O después del espectáculo? 1055 01:14:44,740 --> 01:14:45,740 ¡Bastardos! 1056 01:14:45,740 --> 01:14:47,740 Vino a verlo cantar, señor Brummell. 1057 01:14:49,420 --> 01:14:51,400 - Después del espectáculo. - Después del espectáculo... 1058 01:14:51,400 --> 01:14:53,400 ...voy a cobrar su deuda. 1059 01:15:00,440 --> 01:15:03,740 ...Y todo sin fundamento. ¡Me dio mucho ánimo! 1060 01:15:04,260 --> 01:15:09,080 Ciertamente, señora, es difícil cambiar: sin fundamento. 1061 01:15:15,940 --> 01:15:17,000 Por favor... 1062 01:15:17,960 --> 01:15:19,760 ...no se detengan por mí. 1063 01:15:22,500 --> 01:15:30,420 De hecho, es difícil Cuando... Cuando... 1064 01:15:33,420 --> 01:15:34,420 ¿Línea? 1065 01:15:34,720 --> 01:15:38,480 - Al crear un escándalo contra una persona. - Al crear un escándalo contra una persona. 1066 01:15:38,540 --> 01:15:42,220 Y no es un consuelo saber que te lo mereces. 1067 01:15:42,580 --> 01:15:45,240 Después, lo hice. Ellos me perdonaron... 1068 01:16:59,980 --> 01:17:02,260 Malicia y él se casaron. 1069 01:17:02,860 --> 01:17:07,340 E hicieron el tonto en esa etapa de la vida. 1070 01:17:22,460 --> 01:17:23,640 ¡Se ha ido! 1071 01:17:23,800 --> 01:17:24,840 ¡Bastardo! 1072 01:17:31,340 --> 01:17:35,720 Esa noche Beau Brummell huyó a Francia... 1073 01:17:35,940 --> 01:17:39,120 ...y nunca más regresó a Inglaterra. 1074 01:17:39,320 --> 01:17:44,940 Pero su legado - por lo general su traje oscuro - todavía vive. 1075 01:17:45,000 --> 01:17:47,000 Subtítulos para: VaneAvalos76406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.