All language subtitles for 11.22.63.S01E01.The.Rabbit.Hole.1080p.BluRay.DDP.5.1.H.265.-EDGE2020

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,440 --> 00:00:11,817 ‫"(كينيدي) قُتل"‬ 2 00:00:12,781 --> 00:00:14,158 ‫"اغتيال"‬ 3 00:00:19,908 --> 00:00:22,035 ‫"مطعم"‬ 4 00:00:24,000 --> 00:00:30,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 5 00:00:56,723 --> 00:00:58,975 ‫"اليوم الذي غيّر حياتي"‬ 6 00:01:01,158 --> 00:01:06,038 ‫اليوم الذي غيّر حياتي‬ ‫لم يكن نهاراً إنما ليلة‬ 7 00:01:06,371 --> 00:01:08,957 ‫كانت ليلة (هالوين)‬ 8 00:01:09,625 --> 00:01:14,463 ‫كنت (بوب الجاموس)‬ ‫وأرتدي سترة من جلد البقر الأصلي‬ 9 00:01:15,172 --> 00:01:17,591 ‫كان ذلك عام ١٩٦٠‬ 10 00:01:18,008 --> 00:01:21,345 ‫وكنت أسكن في (هولدن، كنتاكي)‬ 11 00:01:22,596 --> 00:01:25,349 ‫كنت أحب ألواح شوكولاتة (زاغنوت)‬ 12 00:01:25,557 --> 00:01:29,853 ‫وأختي (إلين) كانت تحب‬ ‫ألواح (بايبي روث)‬ 13 00:01:31,104 --> 00:01:33,941 ‫أخي (تاغا) كان يحب كل شيء‬ 14 00:01:36,193 --> 00:01:39,279 ‫لم أعد أحب (هالوين)‬ 15 00:01:45,577 --> 00:01:50,791 ‫"كانت الليلة التي قُتل فيها‬ ‫أخي وأمي وأختي"‬ 16 00:01:53,168 --> 00:01:54,544 ‫"بمطرقة"‬ 17 00:01:56,296 --> 00:02:00,550 ‫أذكر أن رائحة الدم‬ ‫كانت كرائحة السنتات‬ 18 00:02:04,471 --> 00:02:08,642 ‫أبي قتل الجميع‬ 19 00:02:09,935 --> 00:02:11,561 ‫سواي‬ 20 00:02:13,271 --> 00:02:19,861 ‫"لا أحب أن أذكر ذلك‬ ‫لكن لا أستطيع نسيان ذلك"‬ 21 00:02:21,989 --> 00:02:24,157 ‫النهاية‬ 22 00:02:26,326 --> 00:02:30,664 ‫أعرف أنها ليست طويلة جداً‬ 23 00:02:35,961 --> 00:02:37,796 ‫(هاري)، تلك...‬ 24 00:02:37,921 --> 00:02:40,007 ‫إنها قصة قوية‬ 25 00:02:42,467 --> 00:02:45,053 ‫شكراً على إطلاعنا عليها‬ 26 00:02:47,222 --> 00:02:49,057 ‫لمَ كانت جيدة؟‬ 27 00:02:50,267 --> 00:02:55,480 ‫لأننا عندما سمعناها عرفناه‬ ‫كانت صادقة‬ 28 00:02:55,939 --> 00:02:58,275 ‫ما كتبه (هاري) مؤلم جداً‬ 29 00:02:58,400 --> 00:03:01,445 ‫الحقائق جعلتنا على الأرجح جميعاً‬ ‫نشعر ببعض الانزعاج‬ 30 00:03:02,112 --> 00:03:05,115 ‫لذلك السبب كانت قوية جداً‬ 31 00:03:05,365 --> 00:03:07,284 ‫دعني أراها‬ 32 00:03:17,169 --> 00:03:19,171 ‫- ها هي!‬ ‫- "ممتاز"‬ 33 00:03:20,005 --> 00:03:21,840 ‫- أحسنت‬ ‫- أحسنت‬ 34 00:03:24,676 --> 00:03:26,178 ‫شكراً‬ 35 00:03:27,345 --> 00:03:28,930 ‫إلى اللقاء‬ 36 00:03:31,266 --> 00:03:32,809 ‫(هاري)‬ 37 00:03:34,102 --> 00:03:37,230 ‫كان ذلك مميزاً‬ 38 00:03:37,481 --> 00:03:40,233 ‫لم أحصل على "ممتاز" يوماً‬ 39 00:03:40,609 --> 00:03:46,448 ‫- تهانيّ‬ ‫- هل يمكنني أن أسألك؟‬ 40 00:03:46,823 --> 00:03:51,745 ‫- نعم‬ ‫- أنا مرشح لترقية‬ 41 00:03:52,829 --> 00:03:57,918 ‫هلا تكتب رسالة إلى المدير‬ 42 00:03:58,960 --> 00:04:03,173 ‫فقط إن وعدتني بإعطائي علاوة‬ ‫حالما تدير هذا المكان‬ 43 00:04:04,007 --> 00:04:05,967 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 44 00:04:06,468 --> 00:04:08,261 ‫إلى اللقاء‬ 45 00:04:14,726 --> 00:04:18,313 ‫"متأكد من أنك خططت كل شيء جيداً"‬ 46 00:04:18,605 --> 00:04:19,981 ‫- "متأكد من أنك لا تقلق أبداً"‬ ‫- "(ليسبون، ماين)"‬ 47 00:04:20,190 --> 00:04:22,484 ‫"لا تشعر بالخوف أبداً حتى"‬ 48 00:04:22,609 --> 00:04:25,987 ‫"متأكد من أنك خططت كل شيء جيداً"‬ 49 00:04:26,488 --> 00:04:30,283 ‫"لا تقلق أبداً‬ ‫لا تشعر بالخوف أبداً حتى"‬ 50 00:04:30,492 --> 00:04:33,578 ‫"العزب ينامون وحيدين..."‬ 51 00:04:34,496 --> 00:04:35,872 ‫"(فاتبرغر) (آل) الشهير"‬ 52 00:04:36,081 --> 00:04:37,499 ‫"شكراً على ٣٥ سنة رائعة"‬ 53 00:04:44,381 --> 00:04:48,343 ‫لا صف (بيلاتيس) في العالم‬ ‫سيساعدك إن تابعت الأكل هكذا‬ 54 00:04:48,510 --> 00:04:50,345 ‫شكراً على قلقك عليّ‬ 55 00:04:51,263 --> 00:04:52,889 ‫لمَ لا تضع برغر حمية على اللائحة؟‬ 56 00:04:53,014 --> 00:04:56,685 ‫أنا أطهو برغر الحمية فعلاً‬ ‫يُدعى بالسلطة‬ 57 00:04:56,893 --> 00:04:58,270 ‫صحيح‬ 58 00:05:00,355 --> 00:05:03,400 ‫"كانت عيناه كدائرتين زرقاوين"‬ 59 00:05:03,525 --> 00:05:07,154 ‫"مع دائرة سوداء أخرى في الوسط"؟‬ 60 00:05:07,779 --> 00:05:11,032 ‫بين الحين والآخر يظهر‬ ‫(إرنست همينغواي) شاب، صحيح؟‬ 61 00:05:11,241 --> 00:05:15,495 ‫بين الحين والآخر، يعطيني أحد‬ ‫١٠ دولارات بقشيشاً‬ 62 00:05:16,830 --> 00:05:18,915 ‫لدينا كلينا الكثير لنتطلع إليه‬ 63 00:05:19,916 --> 00:05:23,044 ‫- (كريستي)، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً‬ 64 00:05:23,962 --> 00:05:26,256 ‫- تبدين بحال جيدة‬ ‫- شكراً، (آل)‬ 65 00:05:33,680 --> 00:05:36,391 ‫- تريدين قضمة؟‬ ‫- ثمنه دولار و٢٥ سنتاً‬ 66 00:05:36,516 --> 00:05:38,310 ‫لا يمكن أن يكون لحم بقر حقيقياً‬ 67 00:05:38,602 --> 00:05:39,978 ‫أنت الخاسرة‬ 68 00:05:44,399 --> 00:05:47,903 ‫راسلت (هيلين) عندما سمعت عن أبيك‬ 69 00:05:48,236 --> 00:05:50,197 ‫هل استطعت أن تكلمه من قبل؟‬ 70 00:05:50,405 --> 00:05:52,490 ‫مات وأنا في الطائرة‬ ‫ذاهباً لرؤيته‬ 71 00:05:53,783 --> 00:05:55,327 ‫آسفة‬ 72 00:06:05,420 --> 00:06:07,088 ‫هناك ٣ مجموعات لتوقّعها‬ 73 00:06:07,214 --> 00:06:09,549 ‫واحدة لك وواحدة لي‬ ‫وواحدة للمحامي‬ 74 00:06:09,674 --> 00:06:11,301 ‫تحتاجين إلى قلم؟‬ 75 00:06:11,801 --> 00:06:13,178 ‫لقد وقّعت‬ 76 00:06:14,054 --> 00:06:16,640 ‫صحيح، مستعدة دائماً‬ 77 00:06:20,518 --> 00:06:23,146 ‫- هل تكتب في هذه الأيام؟‬ ‫- لا‬ 78 00:06:25,106 --> 00:06:26,942 ‫لطالما أحببت كتاباتك‬ 79 00:06:29,819 --> 00:06:31,488 ‫هاك‬ 80 00:06:36,952 --> 00:06:41,081 ‫صدّق أو لا، أتمنى لك حظاً موفقاً‬ 81 00:06:44,626 --> 00:06:46,378 ‫(كريستي)‬ 82 00:06:54,427 --> 00:06:56,346 ‫أنا أيضاً أتمنى لك حظاً جيداً‬ 83 00:07:07,565 --> 00:07:09,234 ‫- (آل)؟‬ ‫- غادر‬ 84 00:07:10,944 --> 00:07:13,488 ‫- (آل)، هل أنت بخير؟‬ ‫- اذهب إلى البيت‬ 85 00:07:13,863 --> 00:07:15,490 ‫هل أنت بخير؟‬ 86 00:07:18,535 --> 00:07:21,079 ‫عجباً! ماذا أصابك؟‬ 87 00:07:23,581 --> 00:07:26,334 ‫- أنا بخير‬ ‫- لا، حالك مزرية!‬ 88 00:07:26,459 --> 00:07:28,128 ‫ارحل‬ 89 00:07:28,253 --> 00:07:29,879 ‫ماذا يحصل؟‬ 90 00:07:30,255 --> 00:07:33,174 ‫- ماذا أصابك؟‬ ‫- تباً‬ 91 00:07:33,425 --> 00:07:35,176 ‫(آل)، (آل)!‬ 92 00:07:43,059 --> 00:07:44,853 ‫ربما يجب أن تتناول إحدى‬ ‫الحبوب التي وصفها لك الطبيب‬ 93 00:07:45,145 --> 00:07:46,521 ‫حتى تغفو قليلاً‬ 94 00:07:47,564 --> 00:07:51,568 ‫سأبدأ الاتصال بالأرقام‬ ‫التي على لائحة الممرضين المنزليين‬ 95 00:07:51,818 --> 00:07:54,696 ‫انسَ الموضوع، لا أحتاج إلى ممرض‬ 96 00:07:59,492 --> 00:08:04,080 ‫لست أفهم، تكون بخير وفجأة لا‬ ‫لمَ لم تخبرني؟‬ 97 00:08:04,331 --> 00:08:07,000 ‫انسَ كل شيء، أنا بخير‬ 98 00:08:12,589 --> 00:08:14,090 ‫صوتك يشير إلى أنك بخير‬ 99 00:08:15,300 --> 00:08:19,763 ‫- تريد إطلاعي على ما يحصل؟‬ ‫- سمعت ما يحصل‬ 100 00:08:20,347 --> 00:08:22,015 ‫إنه السرطان‬ 101 00:08:24,309 --> 00:08:26,644 ‫(آل)، أصابك السرطان‬ ‫في ٥ دقائق؟‬ 102 00:08:27,520 --> 00:08:29,189 ‫أنا متعب‬ 103 00:08:30,398 --> 00:08:32,025 ‫أسدِ إلي خدمة‬ 104 00:08:34,110 --> 00:08:35,987 ‫أغلق الباب وأنت مغادر‬ 105 00:08:42,786 --> 00:08:44,621 ‫تعال غداً‬ 106 00:08:46,748 --> 00:08:50,752 ‫وسأشرح، سأشرح كل شيء‬ 107 00:08:55,757 --> 00:08:57,258 ‫اذهب إلى البيت‬ 108 00:09:01,137 --> 00:09:04,307 ‫"في الثلاثينيات، بدأ الباحثون‬ ‫إجراء تجارب"‬ 109 00:09:04,474 --> 00:09:07,435 ‫"في ما يُدعى العلاج بالصدمة"‬ 110 00:09:07,602 --> 00:09:11,147 ‫"المصمم لتحويل مسار‬ ‫الدارة في الدماغ المصاب"‬ 111 00:09:11,731 --> 00:09:13,900 ‫- "المرضى..."‬ ‫- (كودي)!‬ 112 00:09:14,275 --> 00:09:17,404 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "جرعة مفرطة من الإنسولين"‬ 113 00:09:18,113 --> 00:09:20,073 ‫- "آخرون..."‬ ‫- حسناً‬ 114 00:09:21,074 --> 00:09:22,450 ‫بسرعة‬ 115 00:09:22,659 --> 00:09:27,080 ‫لمَ في رأينا اختار المنتجون‬ ‫توثيق هذه الظروف؟‬ 116 00:09:27,414 --> 00:09:30,083 ‫"إن نظرتم إلى كتابات المريض..."‬ 117 00:09:30,500 --> 00:09:33,128 ‫يميل الناس إلى الاعتقاد‬ ‫أن القصص المهمة هي الحرب‬ 118 00:09:33,253 --> 00:09:35,713 ‫الانتخابات، الحركات السياسية‬ 119 00:09:36,714 --> 00:09:38,675 ‫لكن هؤلاء الناس مهمون‬ 120 00:09:39,092 --> 00:09:40,969 ‫الأشياء الصغيرة مهمة‬ 121 00:09:43,763 --> 00:09:46,808 ‫حسناً، إلى اللقاء غداً‬ ‫إلى اللقاء (كاري)، إلى اللقاء‬ 122 00:09:46,933 --> 00:09:48,476 ‫- (كودي)؟‬ ‫- نعم‬ 123 00:09:48,893 --> 00:09:51,020 ‫ماذا يأسر انتباهك‬ ‫على هذه الشاشة الصغيرة؟‬ 124 00:09:51,271 --> 00:09:52,939 ‫انظر‬ 125 00:09:53,523 --> 00:09:57,068 ‫"لا يهمني، أحب ذلك"‬ 126 00:09:57,318 --> 00:09:59,988 ‫"لا يهمني"‬ 127 00:10:00,113 --> 00:10:02,031 ‫يمكنني إرسال الفيلم لك‬ ‫إن كنت تريده‬ 128 00:10:02,323 --> 00:10:03,950 ‫نعم، افعل ذلك‬ 129 00:10:04,409 --> 00:10:06,244 ‫"اليوم الصيفي الذي رحلت فيه"‬ 130 00:10:06,369 --> 00:10:08,496 ‫"اصطدمت سيارتي..."‬ 131 00:10:11,166 --> 00:10:13,001 ‫حسناً، وصلنا‬ 132 00:10:15,879 --> 00:10:17,964 ‫منذ متى نحن متعارفان؟‬ 133 00:10:18,506 --> 00:10:20,008 ‫١٠ أو ١٢ سنة‬ 134 00:10:20,425 --> 00:10:21,843 ‫نعم، نعم‬ 135 00:10:27,640 --> 00:10:30,727 ‫- تثق بي؟‬ ‫- ليس فعلاً‬ 136 00:10:32,854 --> 00:10:38,818 ‫- سأخبرك شيئاً سيبدو جنونياً‬ ‫- حسناً‬ 137 00:10:39,986 --> 00:10:43,364 ‫لكن قبل ذلك‬ 138 00:10:44,324 --> 00:10:47,035 ‫أحتاج إلى أن تدخل هذه الخزانة‬ 139 00:10:47,702 --> 00:10:52,207 ‫ادخل فقط وألقٍ نظرة على ما حولك‬ 140 00:10:53,458 --> 00:10:55,585 ‫ابقَ طوال الفترة التي تحتاج إليها‬ 141 00:10:55,793 --> 00:10:59,797 ‫ثم عد وبعدئذ أخبرك كل شيء‬ 142 00:10:59,923 --> 00:11:03,843 ‫تريد أن أدخل الخزانة وألقي نظرة‬ ‫وأمضي ما يلزم من الوقت؟‬ 143 00:11:03,968 --> 00:11:06,095 ‫- أعرف أن كلامي يبدو تافهاً‬ ‫- نعم‬ 144 00:11:06,221 --> 00:11:11,434 ‫لكن فكرت في هذا وسيكون الأمر‬ ‫أبسط إن دخلت، كما أطلب‬ 145 00:11:11,559 --> 00:11:14,145 ‫- أدخل الخزانة؟‬ ‫- هلا تسدي إلي خدمة‬ 146 00:11:14,270 --> 00:11:20,318 ‫- وتدخل الخزانة اللعينة!‬ ‫- حسناً، سأدخل، اهدأ‬ 147 00:11:24,197 --> 00:11:26,199 ‫سأدخل الخزانة‬ 148 00:11:28,076 --> 00:11:30,286 ‫يُستحسن ألا تكون فيها عناكب‬ 149 00:11:30,703 --> 00:11:35,750 ‫- تقدم بضع خطوات‬ ‫- نعم‬ 150 00:11:36,793 --> 00:11:39,712 ‫إن شعرت بأية شبكات عناكب‬ ‫على وجهي...‬ 151 00:11:39,837 --> 00:11:42,799 ‫- تابع التقدم‬ ‫- لا أرى أي شيء‬ 152 00:11:42,924 --> 00:11:45,510 ‫بضع خطوات بعد‬ 153 00:11:45,718 --> 00:11:47,512 ‫تريد أن أتابع التقدم؟‬ 154 00:11:47,845 --> 00:11:49,222 ‫نعم‬ 155 00:11:58,648 --> 00:12:00,483 ‫"أصبتها!"‬ 156 00:12:03,194 --> 00:12:04,988 ‫"عجباً!"‬ 157 00:12:14,455 --> 00:12:17,834 ‫- "(كريمرز) لمنتجات الحليب"‬ ‫- عجباً!‬ 158 00:12:29,304 --> 00:12:31,681 ‫لا يجب أن تكون هنا‬ 159 00:12:34,559 --> 00:12:36,477 ‫لا يجب أن تكون هنا‬ 160 00:12:36,936 --> 00:12:38,605 ‫هل تسمعني؟‬ 161 00:12:39,522 --> 00:12:42,358 ‫لا يجب أن تكون هنا!‬ 162 00:12:45,069 --> 00:12:47,030 ‫ما كان ذلك؟‬ 163 00:12:48,197 --> 00:12:52,493 ‫كان ذلك ٢١ أكتوبر ١٩٦٠‬ 164 00:12:52,619 --> 00:12:54,245 ‫لا، لم يكن‬ 165 00:12:54,495 --> 00:12:58,374 ‫الآن تفهم لِما احتجتُ‬ ‫إلى أن تدخل‬ 166 00:13:00,585 --> 00:13:02,337 ‫ماذا تقول؟ ماذا تقول؟ هذا...‬ 167 00:13:02,462 --> 00:13:05,089 ‫يصعب إيجاد الكلمات الملائمة، أعرف‬ 168 00:13:05,214 --> 00:13:09,844 ‫لكن إن دخلت فستكون في عام ١٩٦٠‬ 169 00:13:09,969 --> 00:13:12,096 ‫تقول إن هذه بوابة زمنية؟‬ 170 00:13:12,305 --> 00:13:15,767 ‫- أنا أدعوها بجحر الأرنب‬ ‫- منذ متى هي هناك؟‬ 171 00:13:15,933 --> 00:13:18,811 ‫- منذ أن اشتريت المطعم‬ ‫- مَن أيضاً يعرف عنها؟‬ 172 00:13:19,145 --> 00:13:20,772 ‫أنت فقط‬ 173 00:13:21,314 --> 00:13:25,443 ‫لو أخبرت أحداً آخر‬ ‫فقد يحاول منعي‬ 174 00:13:25,568 --> 00:13:29,781 ‫يحاول منعك؟ عمّ تتكلم؟‬ ‫(آل)، لمَ أريتني هذه؟‬ 175 00:13:30,239 --> 00:13:33,368 ‫أحتاج إلى أن تفعل‬ ‫ما عجزت أنا عنه‬ 176 00:13:33,910 --> 00:13:40,958 ‫أحتاج إلى أن تعود‬ ‫لمنع اغتيال (جون إف. كينيدي)‬ 177 00:13:47,995 --> 00:13:50,581 ‫- "سمعت عن تأثير الفراشة؟"‬ ‫- "مطعم"‬ 178 00:13:51,331 --> 00:13:53,208 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 179 00:13:53,750 --> 00:13:57,629 ‫هل تعتقد أنه‬ ‫لو عاش (جيه إف كيه)‬ 180 00:13:57,796 --> 00:14:02,050 ‫لترشح (روبرت كينيدي)‬ ‫للرئاسة؟ صدقاً؟‬ 181 00:14:02,217 --> 00:14:04,678 ‫- أشك في ذلك‬ ‫- إذاً؟‬ 182 00:14:05,095 --> 00:14:07,055 ‫إن لم يترشح (بوبي)‬ 183 00:14:07,180 --> 00:14:12,978 ‫فذلك يعني لا وجود لـ(سرحان سرحان)‬ ‫في فندق (إمباسادور) عام ١٩٦٨‬ 184 00:14:13,353 --> 00:14:16,231 ‫أنقذ (جيف إف كيه) تنقذ أخاه‬ 185 00:14:16,607 --> 00:14:19,693 ‫وذلك ما أقصده بتأثير الفراشة‬ 186 00:14:25,032 --> 00:14:27,451 ‫ثم كانت هناك (فييتنام)‬ 187 00:14:28,118 --> 00:14:31,622 ‫حسناً، إن أنقذت (جيه إف كيه)‬ ‫فلا تكون هناك حرب (فييتنام)؟‬ 188 00:14:31,747 --> 00:14:35,834 ‫(جونسون) كان الذي جعل كل شيء‬ ‫يتدهور في (فييتنام)‬ 189 00:14:36,335 --> 00:14:40,255 ‫لو نجا (كينيدي) لمَا استمر‬ ‫ذلك التدهور‬ 190 00:14:42,466 --> 00:14:45,218 ‫كان هؤلاء الشبان...‬ 191 00:14:45,594 --> 00:14:47,554 ‫ليعيشوا‬ 192 00:14:49,431 --> 00:14:53,352 ‫(آل)، فهمت لكن...‬ 193 00:14:53,810 --> 00:14:57,564 ‫تغيير الماضي لجعله‬ ‫كما تظن أنه يجب أن يكون يبدو...‬ 194 00:14:57,898 --> 00:15:00,901 ‫تظن أن حرب (فييتنام) حصلت‬ ‫كما كان يجب بالضبط؟‬ 195 00:15:01,276 --> 00:15:03,987 ‫أن التاريخ الأمريكي‬ ‫الحديث كان جيداً؟‬ 196 00:15:04,112 --> 00:15:07,407 ‫إنقاذ (جيه إف كيه) هو نظرية فقط!‬ 197 00:15:07,532 --> 00:15:10,577 ‫- لا تعرف ما الذي سيغيّره‬ ‫- أوتعرف ما أعرفه؟‬ 198 00:15:11,119 --> 00:15:15,248 ‫تنقذ حياة (كينيدي)‬ ‫فتجعل العالم مكاناً أفضل‬ 199 00:15:15,457 --> 00:15:17,501 ‫- تباً!‬ ‫- (آل)‬ 200 00:15:17,626 --> 00:15:22,130 ‫- ألا تريد فعل شيء مهم؟‬ ‫- أقول إنه ليس لديك دليل‬ 201 00:15:22,255 --> 00:15:26,426 ‫لا تعرف أن ما تفعله في الماضي‬ ‫سيغيّر أي شيء هنا‬ 202 00:15:34,434 --> 00:15:35,977 ‫اذهب وانظر‬ 203 00:15:37,646 --> 00:15:39,606 ‫ماذا تريد؟ أن أطعن شخصاً؟‬ 204 00:15:40,357 --> 00:15:43,735 ‫لا، (جايك) هناك شجرة في الخارج‬ 205 00:15:43,902 --> 00:15:46,029 ‫احفر شيئاً عليها، عجباً!‬ 206 00:15:46,196 --> 00:15:47,572 ‫عجباً!‬ 207 00:15:54,830 --> 00:15:57,332 ‫تباً...‬ 208 00:16:02,713 --> 00:16:04,381 ‫تباً!‬ 209 00:16:05,298 --> 00:16:07,175 ‫أكره الظلام‬ 210 00:16:11,138 --> 00:16:12,889 ‫"ضارب الكرة!"‬ 211 00:16:24,109 --> 00:16:25,527 ‫عجباً!‬ 212 00:16:33,577 --> 00:16:35,412 ‫لا يجب أن تكون هنا‬ 213 00:17:00,979 --> 00:17:03,315 ‫- أريد أن أقول...‬ ‫- تراجع، مفهوم؟‬ 214 00:17:30,759 --> 00:17:33,220 ‫- "(جيه إف كيه)"‬ ‫- المرة التالية التي تعبر فيها‬ 215 00:17:35,222 --> 00:17:37,224 ‫لن يكون ما حفرته موجوداً‬ 216 00:17:37,349 --> 00:17:39,017 ‫لمَ؟‬ 217 00:17:39,184 --> 00:17:43,021 ‫كلما تدخل، يعود كل شيء إلى بدايته‬ 218 00:17:43,146 --> 00:17:50,362 ‫تكون الساعة ١١:٥٨ دائماً‬ ‫في ٢١ أكتوبر ١٩٦٠‬ 219 00:17:50,612 --> 00:17:53,406 ‫رأيت كيف بدا كل شيء‬ ‫كما هو تماماً؟‬ 220 00:17:53,740 --> 00:17:56,660 ‫- نعم‬ ‫- مهما طال بقاؤك‬ 221 00:17:57,118 --> 00:17:59,538 ‫٣ أسابيع، ٣ سنوات‬ 222 00:17:59,996 --> 00:18:03,959 ‫عندما تعود، تكون دقيقتان فقط‬ ‫قد انقضتا هنا‬ 223 00:18:04,084 --> 00:18:06,086 ‫دقيقتان؟ مَن يخترع هذه القوانين؟‬ 224 00:18:06,211 --> 00:18:10,757 ‫أنا أشرح، إن أردت‬ ‫أن تغيّر شيئاً إلى الأبد‬ 225 00:18:10,924 --> 00:18:12,926 ‫فلا يمكنك أبداً أن تعود‬ 226 00:18:13,218 --> 00:18:16,263 ‫العودة تمحو ما فعلته من قبل‬ 227 00:18:16,388 --> 00:18:20,392 ‫مَن هو صاحب القبعة‬ ‫والبطاقة الصفراء؟‬ 228 00:18:20,559 --> 00:18:23,019 ‫- متسكع‬ ‫- اعترض سبيلي‬ 229 00:18:23,144 --> 00:18:25,689 ‫بدا الوحيد الذي لاحظني‬ ‫آتي وأذهب‬ 230 00:18:25,897 --> 00:18:29,484 ‫انسَ رجل البطاقة الصفراء‬ ‫هو ليس مهماً‬ 231 00:18:29,776 --> 00:18:33,864 ‫المهم هو أننا نملك فرصة هنا‬ 232 00:18:34,030 --> 00:18:36,992 ‫فرصة لتغيير حياة الناس‬ 233 00:18:37,117 --> 00:18:39,494 ‫رأيتك جالساً هناك مع (كريستي)‬ 234 00:18:39,995 --> 00:18:43,707 ‫وعرفت أنك قادر على فعل هذا‬ 235 00:18:44,124 --> 00:18:46,251 ‫عمّ تتكلم؟‬ 236 00:18:46,918 --> 00:18:51,381 ‫تلك آخر مرة عبرت فيها‬ ‫بقيت حوالى...‬ 237 00:18:51,673 --> 00:18:54,050 ‫- حوالى سنتين‬ ‫- سنتين؟‬ 238 00:18:54,175 --> 00:18:56,845 ‫بينما وقّعت أوراق طلاقي؟‬ ‫كانت...‬ 239 00:18:56,970 --> 00:18:59,973 ‫- كانت دقيقتين، نعم‬ ‫- ليس ذلك منطقياً البتة‬ 240 00:19:00,599 --> 00:19:02,893 ‫- ليس منطقياً البتة!‬ ‫- (جايك)‬ 241 00:19:03,018 --> 00:19:06,396 ‫حال العالم الآن ليست منطقية‬ 242 00:19:07,564 --> 00:19:09,983 ‫فكّر في الموضوع‬ 243 00:19:11,943 --> 00:19:14,821 ‫تجيد التفكير، صحيح؟‬ 244 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 ‫(ماريسول بريزلين)‬ 245 00:19:23,038 --> 00:19:25,206 ‫تهانيّ، (ماريسول)‬ 246 00:19:26,416 --> 00:19:29,502 ‫(هكتور دي لا فوينتي)‬ 247 00:19:31,379 --> 00:19:34,633 ‫ذلك المغفل يحدد دائماً‬ ‫هذا الغباء ليوم الجمعة‬ 248 00:19:34,925 --> 00:19:38,428 ‫- (مورين كيلي)...‬ ‫- لا تُرسل الشهادات بالبريد؟‬ 249 00:19:42,265 --> 00:19:45,727 ‫- منذ متى تعلمين هنا، (آليس)؟‬ ‫- درست هنا‬ 250 00:19:47,812 --> 00:19:51,691 ‫- (هاري دانينغ)‬ ‫- (هاري)!‬ 251 00:19:58,615 --> 00:20:00,116 ‫رائع!‬ 252 00:20:00,867 --> 00:20:02,535 ‫(هاري)!‬ 253 00:20:04,871 --> 00:20:06,623 ‫هو كاتب رائع‬ 254 00:20:07,040 --> 00:20:09,793 ‫سأبحث عن كتاباته‬ ‫في (ذا نيويوركر)‬ 255 00:20:11,044 --> 00:20:14,255 ‫- هل تلقيت توصيتي؟‬ ‫- اسمع، أنت تحب (هاري)‬ 256 00:20:14,589 --> 00:20:18,426 ‫أنا أحب (هاري)، جميعنا نحب (هاري)‬ ‫هو بارع في الكنس‬ 257 00:20:18,635 --> 00:20:23,807 ‫لكن في الإدارة، تحديد جدول مواعيد‬ ‫توقيه جداول التوقيت، مستحيل‬ 258 00:20:24,099 --> 00:20:27,894 ‫جميع هؤلاء الخريجين‬ ‫يبدأون حياة جديدة!‬ 259 00:20:28,770 --> 00:20:33,984 ‫- انتهى الوقت، انتهى دوامي‬ ‫- فلنصفق لجميع الخريجين‬ 260 00:20:34,275 --> 00:20:36,361 ‫لأجل عملهم بجهد!‬ 261 00:20:51,376 --> 00:20:53,420 ‫حسناً، أخبرني المزيد‬ 262 00:20:54,337 --> 00:20:55,880 ‫تعال‬ 263 00:21:11,479 --> 00:21:13,982 ‫تباً!‬ 264 00:21:15,400 --> 00:21:17,277 ‫ظننت أن لا هوايات لك‬ 265 00:21:19,446 --> 00:21:21,990 ‫مَن قتل (كينيدي)، في رأيك؟‬ 266 00:21:22,866 --> 00:21:25,285 ‫يبدو أن الناس يظنون‬ ‫أنه (لي هارفي أوزوالد)‬ 267 00:21:25,410 --> 00:21:26,786 ‫نعم‬ 268 00:21:27,245 --> 00:21:31,541 ‫في مؤامرة مع المافيا والاستخبارات‬ ‫والشرطة الفدرالية والروس‬ 269 00:21:32,417 --> 00:21:34,878 ‫صاحبة الوشاح على الهضبة العشبية‬ 270 00:21:35,170 --> 00:21:37,714 ‫كُتب الكثير من الكتب عن ذلك‬ 271 00:21:38,757 --> 00:21:42,802 ‫معظمها كُتب عن (لي هارفي أوزوالد)‬ 272 00:21:44,429 --> 00:21:46,389 ‫الشاب ليس منطقياً‬ 273 00:21:47,182 --> 00:21:51,144 ‫هو من المارينز‬ ‫ارتد إلى (روسيا)، عاد‬ 274 00:21:53,146 --> 00:21:59,694 ‫لكن جميع الذين كتبوا عنه‬ ‫درسوه بعد الاغتيال‬ 275 00:22:01,863 --> 00:22:04,032 ‫أنا رأيته من قبل‬ 276 00:22:06,701 --> 00:22:09,788 ‫رأيته عندما عاد من (روسيا)‬ 277 00:22:10,663 --> 00:22:13,083 ‫"عام ١٩٦٢"‬ 278 00:22:18,755 --> 00:22:20,632 ‫- إلامَ تحدّق؟‬ ‫- لا شيء‬ 279 00:22:20,757 --> 00:22:22,258 ‫نعم، اهتم بشؤونك‬ 280 00:22:26,179 --> 00:22:28,139 ‫لمَ لم تطلق النار عليه عندئذ؟‬ 281 00:22:28,306 --> 00:22:32,310 ‫لا أعرف إن كان (أوزوالد) الفاعل‬ ‫وما زلت لا أعرف‬ 282 00:22:32,727 --> 00:22:36,397 ‫لن أطلق النار على شخص‬ ‫استناداً إلى تخمين‬ 283 00:22:38,149 --> 00:22:42,362 ‫هناك مئات الأسئلة‬ ‫التي لم تلقَ أجوبة‬ 284 00:22:42,779 --> 00:22:45,198 ‫في شأن (أوزوالد) وذلك اليوم‬ 285 00:22:46,032 --> 00:22:49,828 ‫- هذا سؤال كبير‬ ‫- مَن هذا؟‬ 286 00:22:51,246 --> 00:22:54,624 ‫(والكر)، ترشح لمنصب حاكم (تكساس)‬ 287 00:22:55,208 --> 00:22:57,919 ‫تعرف أنه في عام ١٩٦٣‬ 288 00:22:58,211 --> 00:23:02,799 ‫قبل ٦ أشهر من موت (كينيدي)‬ ‫تعرّض هذا الرجل لمحاولة اغتيال؟‬ 289 00:23:03,091 --> 00:23:04,843 ‫- حسناً‬ ‫- انطلقت الرصاصة‬ 290 00:23:04,968 --> 00:23:09,472 ‫من بندقية (كاركانو) من عيار ٦،٥‬ 291 00:23:09,722 --> 00:23:12,142 ‫من نوع البندقية التي قتلت (كينيدي)‬ 292 00:23:13,143 --> 00:23:17,188 ‫هل عدت ورأيت (أوزوالد)‬ ‫يطلق النار على (والكر)؟‬ 293 00:23:17,897 --> 00:23:20,650 ‫- ذلك ما أريد أن تفعله‬ ‫- كيف؟‬ 294 00:23:20,775 --> 00:23:24,195 ‫أريد أن تذهب إلى ١٠ أبريل ١٩٦٣‬ 295 00:23:24,320 --> 00:23:27,866 ‫وإن أطلق (أوزوالد) النار‬ ‫من تلك البندقية وحده، فعليك...‬ 296 00:23:27,991 --> 00:23:30,451 ‫مهلاً! عمّ نتكلم هنا حتى؟‬ 297 00:23:30,577 --> 00:23:34,372 ‫نتكلم عن أن نرى إن كان (أوزوالد)‬ ‫أطلق النار على (والكر)‬ 298 00:23:34,497 --> 00:23:37,333 ‫أعود عبر جحر الأرنب‬ ‫فأخرج في عام ١٩٦٠‬ 299 00:23:37,458 --> 00:23:40,211 ‫- تريد أن أبقى ٣ سنوات؟‬ ‫- إنها دقيقتان هنا‬ 300 00:23:40,336 --> 00:23:44,257 ‫وماذا سأفعل في عام ١٩٦٠؟‬ ‫أنا نكرة هناك، كيف سأعيش؟‬ 301 00:23:44,632 --> 00:23:46,301 ‫يسرني أنك سألت‬ 302 00:23:49,220 --> 00:23:51,097 ‫ما هذه؟‬ 303 00:23:52,557 --> 00:23:54,100 ‫صندوق الكنز؟‬ 304 00:23:55,435 --> 00:23:56,936 ‫- (جيمس أمبرسون)؟‬ ‫- رأيت؟‬ 305 00:23:57,061 --> 00:24:00,023 ‫يمكنك أن تجيب عندما‬ ‫ينادونك (جايك)، إن أردت‬ 306 00:24:01,566 --> 00:24:04,152 ‫- هذه لي؟‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 307 00:24:04,944 --> 00:24:08,281 ‫بطاقة التأمين الاجتماعي‬ ‫وشهادة مولد، بطاقات مالية‬ 308 00:24:08,448 --> 00:24:12,493 ‫كل ما تحتاج إليه لتعمل‬ ‫في وظيفة وتتكيف‬ 309 00:24:14,537 --> 00:24:16,206 ‫(آل)‬ 310 00:24:16,789 --> 00:24:18,166 ‫متى فعلت هذا؟‬ 311 00:24:19,292 --> 00:24:22,587 ‫عندما شخّصوا إصابتي عام ١٩٦٢‬ 312 00:24:25,006 --> 00:24:27,175 ‫فعلت هذا كله عندما كنت هناك؟‬ 313 00:24:27,300 --> 00:24:30,637 ‫إليك أهم عنصر‬ 314 00:24:37,644 --> 00:24:42,106 ‫- إحصاءات رياضية؟‬ ‫- البيسبول والملاكمة عموماً‬ 315 00:24:42,232 --> 00:24:44,025 ‫هكذا نجوت؟‬ 316 00:24:44,192 --> 00:24:45,985 ‫أمضيت وقتك كله هناك مقامراً؟‬ 317 00:24:46,110 --> 00:24:49,697 ‫ذلك، وكان هناك جزار‬ ‫أحبه في (ماين ستريت)‬ 318 00:24:51,908 --> 00:24:54,410 ‫كيف في رأيك أبقي‬ ‫أسعاري هنا منخفضة جداً؟‬ 319 00:24:54,535 --> 00:24:56,829 ‫ذلك ما تطعمني إياه؟‬ 320 00:24:57,038 --> 00:25:00,959 ‫- آكل الهمبرغر من عام ١٩٦٠؟‬ ‫- نعم‬ 321 00:25:08,549 --> 00:25:10,051 ‫(آل)...‬ 322 00:25:12,136 --> 00:25:14,555 ‫لا أعرف مَن تظنني‬ 323 00:25:15,974 --> 00:25:18,810 ‫لا أعتقد أنني الملائم لفعل هذا‬ 324 00:25:25,608 --> 00:25:27,694 ‫أعرف أنك الملائم‬ 325 00:25:31,995 --> 00:25:36,207 ‫ذلك كل ما أعرفه‬ ‫ستكتشف البقية عندما تصل إلى هناك‬ 326 00:25:37,250 --> 00:25:40,253 ‫- هيا‬ ‫- إلى أين؟‬ 327 00:25:40,378 --> 00:25:44,007 ‫إلى المطعم، سأشاهدك تدخل‬ ‫أستطيع أن أنتظر دقيقتين‬ 328 00:25:44,299 --> 00:25:46,593 ‫هما دقيقتان للحصول على عالم أفضل‬ 329 00:25:53,391 --> 00:25:55,727 ‫عليّ التفكير في هذا كله‬ 330 00:25:58,771 --> 00:26:00,690 ‫ما الداعي إلى التفكير؟‬ 331 00:26:08,615 --> 00:26:11,451 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم‬ 332 00:26:13,578 --> 00:26:15,288 ‫نعم‬ 333 00:26:21,044 --> 00:26:24,589 ‫- ويا له من هدر للوقت‬ ‫- ماذا؟‬ 334 00:26:25,757 --> 00:26:28,468 ‫يمكنني أن أتخيل كيف سيحصل هذا‬ 335 00:26:30,762 --> 00:26:33,181 ‫"أحتاج إلى تغيير زيت سيارتي"‬ 336 00:26:33,306 --> 00:26:36,851 ‫"عليّ تقديم امتحان مهم"‬ 337 00:26:37,101 --> 00:26:39,187 ‫"عليّ الذهاب وأخذ قيلولة"‬ 338 00:26:39,312 --> 00:26:42,398 ‫أي شيء لتجنب فعل شيء‬ ‫حقيقي في حياتك‬ 339 00:26:42,523 --> 00:26:46,069 ‫- أمضيت الليل صاحياً أستمع...‬ ‫- اعتقدت أنه خلافاً للعادة...‬ 340 00:26:46,194 --> 00:26:49,447 ‫- هذا جنون!‬ ‫- قد تفعل شيئاً‬ 341 00:26:49,572 --> 00:26:52,825 ‫- لا أن تتكلم عنه فقط‬ ‫- إن أهدرت حياتك على هذا‬ 342 00:26:52,950 --> 00:26:55,203 ‫فهذا لا يعني أنني يجب‬ ‫أن أهدر حياتي‬ 343 00:26:59,207 --> 00:27:01,584 ‫أيها السافل الصغير‬ 344 00:27:03,211 --> 00:27:06,005 ‫اخرج من بيتي‬ 345 00:27:08,841 --> 00:27:10,385 ‫اخرج‬ 346 00:27:48,131 --> 00:27:49,507 ‫(آل)؟‬ 347 00:27:58,015 --> 00:27:59,559 ‫(آل)؟‬ 348 00:28:00,393 --> 00:28:02,270 ‫أعتذر عما حصل البارحة‬ 349 00:28:05,440 --> 00:28:06,816 ‫لم أغفُ‬ 350 00:28:11,195 --> 00:28:12,572 ‫(آل)؟‬ 351 00:28:22,498 --> 00:28:23,875 ‫تباً‬ 352 00:28:58,409 --> 00:29:00,536 ‫"(فييتنام)، ١٩٦١ - ١٩٧٣"‬ 353 00:29:10,129 --> 00:29:11,798 ‫حسناً، صديقي‬ 354 00:29:15,718 --> 00:29:17,720 ‫إلى اللقاء بعد دقيقتين‬ 355 00:29:44,831 --> 00:29:46,332 ‫سأدخل‬ 356 00:30:01,138 --> 00:30:02,515 ‫احذر‬ 357 00:30:06,143 --> 00:30:07,895 ‫لا يجب أن تكون هنا‬ 358 00:30:09,272 --> 00:30:13,150 ‫أنا أخبرك، لا يجب أن تكون هنا‬ 359 00:30:14,402 --> 00:30:15,903 ‫حسناً...‬ 360 00:30:16,362 --> 00:30:19,949 ‫- أنا هنا‬ ‫- "ابقي معي"‬ 361 00:30:22,076 --> 00:30:25,663 ‫"نعم، قليلاً بعد"‬ 362 00:30:28,332 --> 00:30:30,626 ‫- "أرجوك"‬ ‫- "أرجوك، أرجوك..."‬ 363 00:30:31,085 --> 00:30:36,173 ‫"قولي لي إنك ستبقين‬ ‫أرجوك، أرجوك، أرجوك"‬ 364 00:30:36,299 --> 00:30:38,467 ‫"ابقي"‬ 365 00:30:38,593 --> 00:30:40,219 ‫"أرجوك، أرجوك، أرجوك"‬ 366 00:30:40,344 --> 00:30:42,096 ‫"ابقي"‬ 367 00:30:42,513 --> 00:30:45,433 ‫"أرجوك، أرجوك، ابقي..."‬ 368 00:30:52,148 --> 00:30:55,484 ‫"صيدلية (فارنزوورث)"‬ 369 00:31:14,211 --> 00:31:17,590 ‫- "عندما رأيتها عند الزاوية..."‬ ‫- "ستحتاج إلى أن تصبح منهم"‬ 370 00:31:17,971 --> 00:31:22,559 ‫لذا قص شعرك وتخلّص من لحيتك‬ ‫لن ينجح ذلك‬ 371 00:31:26,229 --> 00:31:29,650 ‫- يبدو أنك تأخرت‬ ‫- نعم، أعتقد ذلك‬ 372 00:31:30,984 --> 00:31:34,905 ‫- أنت من خارج المدينة؟‬ ‫- نعم، (جيمس أمبرسون)‬ 373 00:31:35,989 --> 00:31:37,407 ‫(أمبرسون)؟‬ 374 00:31:37,574 --> 00:31:40,661 ‫- عائلة (أمبرسون) من (كاسل روك)؟‬ ‫- لا‬ 375 00:31:41,453 --> 00:31:42,996 ‫نسيبة زوجتي تزوجت‬ ‫رجلاً من عائلة (أمبرسون)‬ 376 00:31:43,163 --> 00:31:45,666 ‫لكنه كان من (نيوهامبشير)‬ ‫هم أنسباؤك؟‬ 377 00:31:46,375 --> 00:31:48,335 ‫في الواقع، أنا متبنى‬ 378 00:31:59,721 --> 00:32:01,390 ‫"اشترِ الملابس الملائمة"‬ 379 00:32:01,515 --> 00:32:05,519 ‫في تلك الفترة كان البالغون‬ ‫يرتدون البذلات ويعتمرون القبعات‬ 380 00:32:05,769 --> 00:32:08,814 ‫عندما أدلي بصوتي‬ ‫تكون الطباع هي الأساس‬ 381 00:32:08,939 --> 00:32:10,941 ‫(ريتشارد نيكسون) جيد الطباع‬ 382 00:32:11,108 --> 00:32:13,986 ‫تنظر إليه فتفكر‬ ‫"ذلك رجل صالح"‬ 383 00:32:14,444 --> 00:32:15,821 ‫نعم‬ 384 00:32:16,446 --> 00:32:20,534 ‫- ممتاز، نقداً أم بالدَين سيدي؟‬ ‫- نقداً‬ 385 00:32:24,997 --> 00:32:27,332 ‫هل يمكنني الحصول على قبعة‬ ‫أيضاً، من فضلك؟‬ 386 00:32:27,624 --> 00:32:29,543 ‫- بالتأكيد‬ ‫- شكراً‬ 387 00:32:42,973 --> 00:32:46,560 ‫الطعام أفضل مذاقاً‬ ‫كل شيء أفضل مذاقاً‬ 388 00:32:54,443 --> 00:32:58,280 ‫- أعتقد أنها أعجبتك‬ ‫- أفضل فطيرة أكلتها يوماً‬ 389 00:32:59,406 --> 00:33:01,033 ‫إنها جنونية!‬ 390 00:33:02,075 --> 00:33:06,163 ‫- آمل أن ذلك شيء جيد‬ ‫- نعم، لذيذة بشكل جنوني‬ 391 00:33:06,913 --> 00:33:11,752 ‫- الحساب ٦٠ سنتاً‬ ‫- ٦٠ سنتاً؟ حسناً، طبعاً‬ 392 00:33:13,045 --> 00:33:17,049 ‫- احتفظي بالصرافة‬ ‫- شكراً‬ 393 00:33:17,883 --> 00:33:20,093 ‫سأخبر أمي أن الفطيرة‬ ‫أعجبتك، سيد...‬ 394 00:33:20,218 --> 00:33:22,846 ‫سيد (أمبرسون)، نعم شكراً...‬ 395 00:33:24,723 --> 00:33:26,683 ‫(آليس)‬ 396 00:33:29,603 --> 00:33:33,190 ‫- أنت (آليس)، يا للعجب!‬ ‫- هناك مشكلة؟‬ 397 00:33:33,398 --> 00:33:35,317 ‫هل تدرسين في ثانوية‬ ‫(ساوث ليسبون)؟‬ 398 00:33:36,318 --> 00:33:39,946 ‫- نعم، تخرجت للتو‬ ‫- وستعلّمين فيها، صحيح؟‬ 399 00:33:40,072 --> 00:33:44,826 ‫قطعاً لا، بعد الصيف‬ ‫سأنتقل إلى (بانغور) وبعدئذ...‬ 400 00:33:45,160 --> 00:33:46,536 ‫(نيويورك)‬ 401 00:33:46,745 --> 00:33:48,246 ‫والدتي لم تعرف بعد‬ 402 00:33:48,914 --> 00:33:51,666 ‫صحيح، حظاً موفقاً‬ 403 00:33:52,959 --> 00:33:55,045 ‫- شكراً‬ ‫- أسدي إلي خدمة‬ 404 00:33:55,712 --> 00:33:57,380 ‫حاولي أن تبقي لطيفة‬ 405 00:33:58,048 --> 00:34:00,008 ‫- حسناً‬ ‫- ربما سأراك في الجوار‬ 406 00:34:00,884 --> 00:34:02,803 ‫"أستطيع أن أضحك"‬ 407 00:34:03,053 --> 00:34:05,222 ‫"عندما لا تكون الأمور مضحكة"‬ 408 00:34:05,889 --> 00:34:08,642 ‫"كم أنا محظوظ!"‬ 409 00:34:10,519 --> 00:34:12,813 ‫"نعم، أستطيع أن أبتسم"‬ 410 00:34:12,938 --> 00:34:15,315 ‫"عندما لا أملك أية أموال"‬ 411 00:34:15,941 --> 00:34:18,568 ‫"كم أنا محظوظ!"‬ 412 00:34:18,944 --> 00:34:22,948 ‫اشترِ سيارة جيدة وعادية ومملة‬ 413 00:34:23,740 --> 00:34:25,909 ‫هناك الكثير في شارع (مايبل)‬ 414 00:34:26,076 --> 00:34:28,537 ‫اشتريت (شيفروليه) من طراز ٥٤‬ ‫بسعر جيد‬ 415 00:34:29,579 --> 00:34:35,502 ‫- "تحتاج إلى جعل أموالك تدوم"‬ ‫- "أنا و(فيلي)، نتشارك"‬ 416 00:34:35,627 --> 00:34:40,924 ‫"الحب السعيد المحظوظ"‬ 417 00:34:41,216 --> 00:34:43,677 ‫"الحياة حلوة"‬ 418 00:34:44,219 --> 00:34:46,054 ‫ستشتري أم تشاهد؟‬ 419 00:34:48,098 --> 00:34:49,599 ‫سأشاهد‬ 420 00:34:49,724 --> 00:34:52,144 ‫- سيارة رائعة‬ ‫- نعم‬ 421 00:34:52,853 --> 00:34:57,274 ‫- إنها فائقة السرعة‬ ‫- طبعاً‬ 422 00:34:57,399 --> 00:35:01,194 ‫اشتريتها من (آرلين كيغان)‬ ‫في (دورام)، بعد أن مات زوجها‬ 423 00:35:02,988 --> 00:35:05,198 ‫- أنت من خارج المدينة، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 424 00:35:05,323 --> 00:35:07,576 ‫- (آندي كارسون)‬ ‫- (جايك أمبرسون)‬ 425 00:35:08,827 --> 00:35:11,204 ‫- كم سعرها؟‬ ‫- ٧٥٠‬ 426 00:35:12,372 --> 00:35:14,124 ‫٧٥٠؟‬ 427 00:35:16,543 --> 00:35:21,339 ‫ما رأيك إن أعطيتك‬ ‫٦٥٠ نقداً؟‬ 428 00:35:22,048 --> 00:35:25,135 ‫سيد (أمبرسون)، اجعلها ٧٠٠‬ ‫فنكون اتفقنا‬ 429 00:35:25,260 --> 00:35:26,636 ‫اتفقنا‬ 430 00:35:26,761 --> 00:35:28,889 ‫الشابة في المكتب‬ ‫ستحضّر لك الأوراق‬ 431 00:35:29,014 --> 00:35:31,683 ‫سأضع ملصقاً ولوحة‬ ‫لأربعة عشر يوماً‬ 432 00:35:31,933 --> 00:35:35,896 ‫- ثمن الملصق ٥ دولارات‬ ‫- حسناً، خدعتني‬ 433 00:35:36,146 --> 00:35:37,522 ‫نعم‬ 434 00:35:41,860 --> 00:35:43,778 ‫(آندي)؟‬ 435 00:35:47,199 --> 00:35:49,117 ‫ستنفد أموالي‬ 436 00:35:49,409 --> 00:35:54,372 ‫يصدف أنك تعرف مكاناً هنا‬ ‫لتسجيل رهان كبير؟‬ 437 00:36:15,227 --> 00:36:19,522 ‫"قد يبدو ذلك سخيفاً‬ ‫لكن لا يهمني"‬ 438 00:36:19,981 --> 00:36:24,611 ‫"لدي ضوء القمر، لدي الشمس‬ ‫لدي النجوم فوقي"‬ 439 00:36:25,320 --> 00:36:29,908 ‫"أنا و(فيلي)، كلانا نتشارك"‬ 440 00:36:30,033 --> 00:36:34,246 ‫"الحب السعيد المحظوظ"‬ 441 00:36:35,580 --> 00:36:40,293 ‫"الحياة حلوة، نعم‬ ‫حلوة كالعسل"‬ 442 00:36:40,919 --> 00:36:43,838 ‫"كم أنا محظوظ!"‬ 443 00:36:45,924 --> 00:36:48,718 ‫"كم أنا محظوظ!"‬ 444 00:36:56,726 --> 00:36:59,062 ‫هاك، على حساب الحانة‬ 445 00:37:03,900 --> 00:37:05,402 ‫مرحباً‬ 446 00:37:05,527 --> 00:37:11,157 ‫قال الرجل الذي في معرض‬ ‫السيارات إنه يمكننا أن نراهن هنا‬ 447 00:37:12,993 --> 00:37:17,747 ‫- أنت لست من المنطقة، صحيح؟‬ ‫- صحيح، (جيمس أمبرسون)‬ 448 00:37:18,665 --> 00:37:22,377 ‫أنا في المدينة لأجل عمل بسيط‬ ‫سأمضي فترة هنا‬ 449 00:37:23,086 --> 00:37:25,130 ‫علامَ تريد أن تراهن؟‬ 450 00:37:25,338 --> 00:37:29,009 ‫مباراة الأسبوع (سانشيز) ضد (جوفري)‬ ‫أراهن على فوز (سانشيز)‬ 451 00:37:29,342 --> 00:37:32,721 ‫- الاحتمالات ٣ مقابل ١‬ ‫- ٣ مقابل١؟ فقط؟‬ 452 00:37:33,054 --> 00:37:34,639 ‫نعم‬ 453 00:37:35,098 --> 00:37:36,725 ‫تريد جعل الرهان مثيراً للاهتمام؟‬ 454 00:37:37,100 --> 00:37:38,643 ‫حدد الجولة‬ 455 00:37:39,477 --> 00:37:40,854 ‫حسناً‬ 456 00:37:40,979 --> 00:37:42,939 ‫ماذا لو قلت...‬ 457 00:37:43,231 --> 00:37:45,275 ‫(جوفري) سيسقطه‬ ‫بالضربة القاضية في...‬ 458 00:37:45,692 --> 00:37:47,152 ‫الجولة السادسة‬ 459 00:37:47,736 --> 00:37:51,197 ‫عندها سأقول إن الأرجحية‬ ‫هي ٣٥ مقابل ١‬ 460 00:37:51,323 --> 00:37:53,616 ‫٣٥ مقابل ١؟‬ 461 00:37:55,410 --> 00:37:58,496 ‫تباً لهذا، أنا مستعد للرهان‬ 462 00:38:07,172 --> 00:38:08,798 ‫مرحباً‬ 463 00:38:10,216 --> 00:38:12,135 ‫أتريد المراهنة على أساس‬ ‫٣٥ مقابل ١؟‬ 464 00:38:12,260 --> 00:38:13,845 ‫قم بذلك يا (سام)‬ 465 00:38:15,847 --> 00:38:17,223 ‫- الرهان مقبول‬ ‫- حقاً؟‬ 466 00:38:17,390 --> 00:38:18,808 ‫نعم‬ 467 00:38:18,933 --> 00:38:20,769 ‫ممتاز‬ 468 00:38:21,770 --> 00:38:24,439 ‫ما رأيك بمئة دولار؟‬ 469 00:38:25,732 --> 00:38:27,859 ‫مئة دولار؟‬ 470 00:38:29,110 --> 00:38:31,196 ‫أو...‬ 471 00:38:31,863 --> 00:38:35,784 ‫تعرف... المبلغ الذي تراه مناسباً‬ 472 00:38:35,909 --> 00:38:38,328 ‫- سأغطي هذا الرهان‬ ‫- حقاً؟‬ 473 00:38:38,745 --> 00:38:41,623 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (جيمس أمبرسون)‬ 474 00:38:42,665 --> 00:38:45,085 ‫- أصدقائي ينادونني (ليتل إدي)‬ ‫- (ليتل إدي)؟‬ 475 00:38:45,752 --> 00:38:48,046 ‫دعني أقدم لك كأساً‬ ‫يمكننا متابعة المباراة معاً‬ 476 00:38:53,093 --> 00:38:55,970 ‫"(باستر هندرسون) يصرخ معطياً‬ ‫التوجيهات من فريق (جوفري)"‬ 477 00:38:56,096 --> 00:38:58,181 ‫"ولكن(جوفري) يبدو عاجزاً‬ ‫عن النهوض"‬ 478 00:38:58,306 --> 00:39:00,183 ‫- "تبقت ٣٠ ثانية"‬ ‫- لقد نلت منه‬ 479 00:39:00,308 --> 00:39:01,851 ‫- نلت منه يا صاح، هيا‬ ‫- هيا يا صاح‬ 480 00:39:02,268 --> 00:39:04,979 ‫"(جوفري) ما زال يمشي‬ ‫ويطارد خصمه إلى الأمام"‬ 481 00:39:05,105 --> 00:39:07,899 ‫"(جوفري) ما زال صامداً‬ ‫وما زال يسدد لكمات قوية"‬ 482 00:39:08,191 --> 00:39:09,901 ‫"ما زال قادراً على توجيه‬ ‫الضربات الثقيلة"‬ 483 00:39:10,193 --> 00:39:11,945 ‫"ولكن (سانشيز) يرمي..."‬ 484 00:39:12,070 --> 00:39:13,738 ‫لا تبدو الأمور جيدة لرجلك (جوفري)‬ 485 00:39:13,905 --> 00:39:15,323 ‫صحيح، يمكنني سماع ذلك‬ 486 00:39:15,824 --> 00:39:18,618 ‫"نرى (جوفري) يقلب موازين المباراة"‬ 487 00:39:18,743 --> 00:39:20,745 ‫- "سلسلة من اللكمات على الذقن"‬ ‫- ماذا؟‬ 488 00:39:20,870 --> 00:39:22,622 ‫- "لكمة جميلة"‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 489 00:39:22,747 --> 00:39:24,374 ‫- ها قد انطلق‬ ‫- هيا يا صاح‬ 490 00:39:24,916 --> 00:39:27,377 ‫- هيا يا (جوفري)‬ ‫- "(سانشيز) مصدوم"‬ 491 00:39:27,502 --> 00:39:30,171 ‫- انهض، انهض‬ ‫- انهض عن أرض الحلبة‬ 492 00:39:30,296 --> 00:39:32,590 ‫"(سانشيز) مسطّح على ظهره‬ ‫مهلاً، إنه ينهض مجدداً"‬ 493 00:39:32,715 --> 00:39:35,301 ‫- "لا، لقد استسلم (سانشيز)"‬ ‫- انهض‬ 494 00:39:35,427 --> 00:39:37,220 ‫- "خمسة، ستة"‬ ‫- انهض، هيا‬ 495 00:39:37,345 --> 00:39:39,139 ‫- "سبعة، ثمانية"‬ ‫- رائع‬ 496 00:39:39,472 --> 00:39:42,058 ‫- "تسعة، عشرة، انتهت المباراة"‬ ‫- ممتاز‬ 497 00:39:42,517 --> 00:39:47,230 ‫"انتهت المباراة، (جوفري) أسقط‬ ‫(سانشيز) بالضربة القاضية"‬ 498 00:39:47,397 --> 00:39:49,149 ‫"لم يكن أحد يتوقع حصول هذا"‬ 499 00:39:49,274 --> 00:39:52,318 ‫هل أسقطه في الجولة السادسة؟‬ 500 00:39:56,865 --> 00:39:58,575 ‫أنت ربحت‬ 501 00:39:59,284 --> 00:40:01,119 ‫نعم‬ 502 00:40:05,748 --> 00:40:08,334 ‫هل فزت للتو برهان‬ ‫مع أرجحية ٣٥ مقابل ١؟‬ 503 00:40:09,377 --> 00:40:11,129 ‫نعم‬ 504 00:40:12,088 --> 00:40:15,049 ‫- يا لي من محظوظ‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 505 00:40:18,720 --> 00:40:20,263 ‫حسناً‬ 506 00:40:20,430 --> 00:40:22,765 ‫- شكراً لك، (ليتل إدي)‬ ‫- عد المبلغ‬ 507 00:40:22,932 --> 00:40:25,435 ‫- لا بأس، أنا أثق بك‬ ‫- عد المبلغ‬ 508 00:40:25,852 --> 00:40:27,979 ‫احرص على أن يكون المبلغ‬ ‫موجوداً بالكامل‬ 509 00:40:30,732 --> 00:40:32,442 ‫حسناً‬ 510 00:40:40,492 --> 00:40:44,704 ‫يبدو أن المبلغ صحيح‬ ‫٣٦٠٠ دولار‬ 511 00:40:45,246 --> 00:40:49,209 ‫يجدر بي الرحيل ولكنني‬ ‫أقدّر لك فعلاً مشاركتك في الرهان‬ 512 00:40:49,334 --> 00:40:52,045 ‫إنه يقدّر الرهان...‬ 513 00:40:54,422 --> 00:40:58,843 ‫- استمتع بوقتك في (ليسبون)‬ ‫- قد أراكما في الأرجاء لاحقاً‬ 514 00:41:19,364 --> 00:41:20,865 ‫إنها سيارة جميلة‬ 515 00:41:21,366 --> 00:41:22,825 ‫شكراً‬ 516 00:41:25,438 --> 00:41:27,189 ‫أراك لاحقاً‬ 517 00:42:06,385 --> 00:42:09,430 ‫- أهلاً بك (تاماراك)‬ ‫- أريد غرفة، هل يوجد لديكم؟‬ 518 00:42:09,555 --> 00:42:11,348 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 519 00:42:15,436 --> 00:42:19,773 ‫- ٥ دولار‬ ‫- حسناً‬ 520 00:42:20,816 --> 00:42:22,776 ‫- الغرفة ٨ جاهزة لك‬ ‫- شكراً‬ 521 00:42:52,556 --> 00:42:53,932 ‫أنا أتوهم‬ 522 00:42:54,725 --> 00:42:56,143 ‫الناس يتراهنون دائماً‬ 523 00:42:56,310 --> 00:43:00,064 ‫هؤلاء الرجال يكسبون ويخسرون كل‬ ‫ليلة، صحيح؟ أنا أتوهم‬ 524 00:43:08,655 --> 00:43:12,117 ‫لا، لا، لا!‬ 525 00:43:14,620 --> 00:43:15,996 ‫اللعنة!‬ 526 00:44:28,026 --> 00:44:29,695 ‫يا للهول!‬ 527 00:45:25,023 --> 00:45:27,102 ‫"أنا عصفور دائم التنقل، عزيزتي"‬ 528 00:45:27,593 --> 00:45:29,762 ‫"ولا يمكنك مجاراتي"‬ 529 00:45:32,225 --> 00:45:34,227 ‫"أنا عصفور دائم التنقل، عزيزتي"‬ 530 00:45:34,816 --> 00:45:36,943 ‫"ولا يمكنك مجاراتي"‬ 531 00:45:39,996 --> 00:45:41,581 ‫"هيا، لنتسابق"‬ 532 00:45:42,227 --> 00:45:44,020 ‫"سترين يا عزيزتي"‬ 533 00:45:46,628 --> 00:45:48,004 ‫"ها قد أتيت"‬ 534 00:45:53,927 --> 00:45:55,303 ‫"تنحي جانباً، عزيزتي"‬ 535 00:45:56,680 --> 00:45:58,056 ‫"دعيني أمر"‬ 536 00:46:01,977 --> 00:46:03,353 ‫"ابتعدي يا حبيبتي"‬ 537 00:46:04,604 --> 00:46:06,106 ‫"دعي هذا الرجل يمر"‬ 538 00:46:08,692 --> 00:46:10,902 ‫"سأريك يا عزيزتي‬ ‫انتبهي إلى رأسك"‬ 539 00:46:11,444 --> 00:46:12,821 ‫"سأدعك تكونين ورائي في السباق"‬ 540 00:46:15,699 --> 00:46:17,075 ‫"ها قد انطلقت"‬ 541 00:46:28,920 --> 00:46:30,755 ‫"كيف أبلي؟"‬ 542 00:46:30,880 --> 00:46:32,424 ‫أنت تذهب في الاتجاه الخاطىء‬ ‫يا سيدي‬ 543 00:46:36,052 --> 00:46:39,389 ‫- "الحمامات، للبيض فقط"‬ ‫- "أمسكي بيدي، عزيزتي"‬ 544 00:46:41,016 --> 00:46:43,018 ‫"سأثبت لك أنني..."‬ 545 00:46:44,060 --> 00:46:45,812 ‫"رجل دائم التجول كالعصفور"‬ 546 00:46:49,315 --> 00:46:50,692 ‫"أريد أن أريك شيئاً"‬ 547 00:46:51,901 --> 00:46:53,987 ‫"وهو أنني الأسرع على الأرض"‬ 548 00:46:56,573 --> 00:46:57,949 ‫"والآن دعيني أمر"‬ 549 00:47:02,328 --> 00:47:03,705 ‫"رائع"‬ 550 00:47:04,914 --> 00:47:06,708 ‫"تقولين إنك سريعة"‬ 551 00:47:11,129 --> 00:47:13,339 ‫"ولكنه لا يبدو أنك ستتمكنين‬ ‫من مجاراتي"‬ 552 00:47:15,675 --> 00:47:17,052 ‫"أنت سريعة"‬ 553 00:47:19,304 --> 00:47:20,805 ‫"يجب أن أهزمك"‬ 554 00:47:41,076 --> 00:47:42,744 ‫"مستودع كتب مدرسة (تكساس)"‬ 555 00:47:51,336 --> 00:47:52,712 ‫حسناً، عزيزتي‬ 556 00:47:53,421 --> 00:47:56,132 ‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ ‫- عفواً منك‬ 557 00:47:56,549 --> 00:47:58,259 ‫أنا آسف، آسف‬ 558 00:47:58,635 --> 00:48:00,386 ‫- (غريتا)، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 559 00:48:00,512 --> 00:48:02,847 ‫حسناً، اتلي صلاة ولنتابع طريقنا‬ ‫لنتابع طريقنا يا فتيات‬ 560 00:48:04,265 --> 00:48:05,642 ‫لنتابع طريقنا‬ 561 00:48:06,392 --> 00:48:07,769 ‫أنا آسف‬ 562 00:48:11,439 --> 00:48:13,691 ‫- من الواضح أنهم تفوقوا عليك عددياً‬ ‫- بالضبط‬ 563 00:48:14,150 --> 00:48:16,861 ‫- لهذا كان علي الثبات في مكاني‬ ‫- هنئياً لك‬ 564 00:48:18,696 --> 00:48:20,490 ‫ألديك أي مشكلة مع الكاثوليك؟‬ 565 00:48:24,577 --> 00:48:25,954 ‫آنستي؟‬ 566 00:48:26,579 --> 00:48:27,956 ‫آنستي‬ 567 00:48:28,331 --> 00:48:29,707 ‫لقد نسيت هذا‬ 568 00:48:30,125 --> 00:48:31,501 ‫شكراً لك‬ 569 00:48:32,919 --> 00:48:35,463 ‫- أنسى كل شيء عندما أقرأ‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 570 00:48:36,047 --> 00:48:37,715 ‫في إحدى المرات حين كنت‬ ‫في الـ١٢ من عمري‬ 571 00:48:37,841 --> 00:48:39,884 ‫وكنت أقرأ قصة‬ ‫(أوف مايس أند من) على الحافلة...‬ 572 00:48:40,718 --> 00:48:43,847 ‫- فوتّ كل المحطات‬ ‫- اعترف بالأمر، لقد بكيت حينها‬ 573 00:48:44,055 --> 00:48:46,599 ‫بسبب قصة (أوف مايس أند من)؟‬ ‫بكيت كالأطفال‬ 574 00:48:48,309 --> 00:48:51,813 ‫حسناً... الشهر الماضي‬ ‫كنت أقرأ رواية لـ(تشاندلر)‬ 575 00:48:52,063 --> 00:48:55,191 ‫- وفقدت جزداني الآخر لذا شكراً‬ ‫- يجب أن تكفي عن القيام بذلك‬ 576 00:48:57,610 --> 00:49:00,822 ‫(فروم هير تو إيترنيتي)‬ ‫ماذا أحببت أكثر الفيلم أم الرواية؟‬ 577 00:49:01,322 --> 00:49:04,284 ‫بحقك، الكتاب أفضل دوماً‬ ‫الجميع يعرف هذا‬ 578 00:49:04,450 --> 00:49:05,827 ‫نعم...‬ 579 00:49:06,161 --> 00:49:07,787 ‫ماذا عن (ذا مانشوريان كانديدايت)؟‬ 580 00:49:08,288 --> 00:49:10,165 ‫هل هذا فيلم؟ أعرف الرواية‬ 581 00:49:11,291 --> 00:49:13,001 ‫لا، ليس كذلك ولكن...‬ 582 00:49:13,835 --> 00:49:17,297 ‫- قد يصوّرون الفيلم يوماً ما‬ ‫- وعندها قد أغيّر رأيي‬ 583 00:49:17,463 --> 00:49:19,549 ‫- نعم‬ ‫- أنا (سايدي كلايتن)‬ 584 00:49:19,799 --> 00:49:22,010 ‫مرحباً، أنا (جايك أمبرسون)‬ 585 00:49:28,099 --> 00:49:30,685 ‫شكراً على قدومك لإنقاذي‬ ‫سيد (أمبرسون)‬ 586 00:49:30,810 --> 00:49:32,187 ‫لا داعي للشكر‬ 587 00:49:32,312 --> 00:49:34,022 ‫سيقتلني زوجي‬ ‫إذا خسرت جزداناً آخر‬ 588 00:49:34,731 --> 00:49:36,107 ‫صحيح‬ 589 00:49:52,498 --> 00:49:54,709 ‫ممنوع استقبال السيدات في غرفتك‬ ‫بعد الساعة الـ٧ مساءً‬ 590 00:49:54,834 --> 00:49:56,711 ‫وهذه ستكون الغرفة المشتركة‬ 591 00:49:57,462 --> 00:49:59,172 ‫يمكنك الاستمتاع بها‬ ‫ساعة ما تشاء‬ 592 00:49:59,714 --> 00:50:02,091 ‫الفطور والعشاء ضمن التعرفة الأسبوعية‬ 593 00:50:03,885 --> 00:50:06,179 ‫- أعرفك إلى ابني (هنري)‬ ‫- مرحباً‬ 594 00:50:06,971 --> 00:50:09,432 ‫- سيدي‬ ‫- أنت تنجز فروضك، أحسنت‬ 595 00:50:11,392 --> 00:50:14,187 ‫كيف وجدتنا؟ عبر اللافتة في الخارج؟‬ 596 00:50:14,520 --> 00:50:16,606 ‫لا، في الواقع لقد أخبرني‬ ‫أحد أصدقائي عن هذا المكان‬ 597 00:50:16,940 --> 00:50:18,816 ‫اسمه (آل تمبلتن)‬ ‫لقد أقام هنا‬ 598 00:50:20,526 --> 00:50:23,655 ‫- لا أذكر أي شخص بهذا الاسم‬ ‫- حسناً‬ 599 00:50:23,947 --> 00:50:25,323 ‫كانت هذه غلطتي‬ 600 00:50:26,115 --> 00:50:27,867 ‫ما الذي جاء بك إلى (دالاس)‬ ‫سيد (أمبرسون)؟‬ 601 00:50:28,534 --> 00:50:31,496 ‫أنا أجري بحوثاً لكتاب‬ ‫أعمل على تأليفه‬ 602 00:50:32,247 --> 00:50:33,623 ‫أنت كاتب إذاً‬ 603 00:50:35,959 --> 00:50:37,335 ‫الغرفة مثالية‬ 604 00:50:37,919 --> 00:50:40,546 ‫- العشاء عند السادسة‬ ‫- شكراً‬ 605 00:50:46,511 --> 00:50:49,430 ‫"أكتوبر ١٩٦٢"‬ 606 00:50:50,306 --> 00:50:51,683 ‫حسناً‬ 607 00:51:08,491 --> 00:51:09,867 ‫"أنجز فروضك"‬ 608 00:51:11,369 --> 00:51:13,621 ‫"يجب أن تكون مستعداً‬ ‫لما سيحصل"‬ 609 00:51:20,336 --> 00:51:23,214 ‫"لقد وضعت كل ما أعرفه‬ ‫في هذه الملفات"‬ 610 00:51:38,771 --> 00:51:42,275 ‫"ستشعر بأنك مختلف‬ ‫عن الأشخاص الآخرين"‬ 611 00:51:46,529 --> 00:51:48,614 ‫"هذا الشعور لا يزول"‬ 612 00:51:52,410 --> 00:51:54,120 ‫"ولكن قم بعملك بهدوء"‬ 613 00:51:54,579 --> 00:51:56,331 ‫"لا تتقرب كثيراً من أحد"‬ 614 00:51:57,457 --> 00:51:58,833 ‫"هذه العلاقات لا تنتهي أبداً‬ ‫بشكل جيد"‬ 615 00:52:01,044 --> 00:52:04,380 ‫"فالماضي لا يرغب‬ ‫في أن يغيّره أحد"‬ 616 00:52:06,132 --> 00:52:10,428 ‫"أحياناً تشعر بأن الماضي‬ ‫يقاوم التغيير، يمكنك الشعور بذلك"‬ 617 00:52:11,804 --> 00:52:13,598 ‫"عندما تقترب من تغيير شيء ما"‬ 618 00:52:14,307 --> 00:52:18,770 ‫"من الصعب وصف الأمر‬ ‫ولكنك ستعرف كيف يكون الشعور"‬ 619 00:52:19,854 --> 00:52:24,192 ‫إن قمت بشيء...‬ ‫يغيّر الماضي بشكل كبير‬ 620 00:52:25,485 --> 00:52:28,154 ‫سيعود الماضي ليعبث معك‬ 621 00:52:53,388 --> 00:52:55,807 ‫"هاتف"‬ 622 00:53:10,613 --> 00:53:11,989 ‫"عاملة الهاتف"‬ 623 00:53:12,532 --> 00:53:16,869 ‫مرحباً... أيمكنك أن تعطيني‬ ‫رقم (كريستوفر إيبينغ)‬ 624 00:53:16,994 --> 00:53:19,580 ‫- في (شيكاغو، إيلينوي)؟‬ ‫- "ادخل ٣٥ سنتاً"‬ 625 00:53:25,169 --> 00:53:26,754 ‫"جاري الاتصال بـ(كريستوفر إيبينغ)"‬ 626 00:53:31,592 --> 00:53:33,386 ‫- آلو؟‬ ‫- "آلو؟"‬ 627 00:53:34,262 --> 00:53:36,556 ‫- ماذا؟‬ ‫- "آلو؟ آلو؟"‬ 628 00:53:36,681 --> 00:53:38,057 ‫- أبي؟‬ ‫- "أيمكنك سماعي؟"‬ 629 00:53:38,391 --> 00:53:39,767 ‫أبي؟‬ 630 00:53:40,643 --> 00:53:42,019 ‫أبي؟‬ 631 00:53:42,854 --> 00:53:44,230 ‫هل أنت على الخط؟‬ 632 00:54:19,183 --> 00:54:20,809 ‫يا إلهي‬ 633 00:54:27,520 --> 00:54:28,896 ‫لا يجدر بك أن تكون هنا‬ 634 00:54:32,725 --> 00:54:36,062 ‫"تجادل مع السيد (خروتشيف)‬ ‫في المطبخ وهذا صحيح"‬ 635 00:54:36,842 --> 00:54:40,012 ‫"مشيراً إلى أنه فيما‬ ‫قد نكون متأخرين في الفضاء"‬ 636 00:54:40,701 --> 00:54:42,787 ‫"فقد كنا متقدمين‬ ‫في مجال التلفزيون"‬ 637 00:54:43,454 --> 00:54:45,456 ‫"الحرية ليست شيوعية"‬ 638 00:54:57,218 --> 00:54:58,594 ‫- "سيد (أمبرسون)؟"‬ ‫- نعم؟‬ 639 00:54:58,803 --> 00:55:00,221 ‫- "هل أنت بخير؟"‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 640 00:55:01,305 --> 00:55:03,349 ‫- "هلا أحضر لك أي شيء"‬ ‫- لا، لا بأس‬ 641 00:55:06,602 --> 00:55:08,980 ‫أنا... بخير‬ 642 00:55:24,120 --> 00:55:25,496 ‫سيد (أمبرسون)...‬ 643 00:55:26,455 --> 00:55:30,042 ‫- لقد أقلقتني ليلة البارحة‬ ‫- آسف بشأن ذلك‬ 644 00:55:30,626 --> 00:55:32,003 ‫لا داعي للاعتذار‬ 645 00:55:32,962 --> 00:55:35,756 ‫يسرني أنك أصبحت بحال أفضل‬ ‫دعني أعدّ لك القهوة الطازجة‬ 646 00:55:36,507 --> 00:55:37,883 ‫من فضلك‬ 647 00:55:41,846 --> 00:55:43,222 ‫صباح الخير، سيدي‬ 648 00:55:43,723 --> 00:55:45,099 ‫صباح الخير‬ 649 00:55:49,854 --> 00:55:52,106 ‫- كم تبلغ من العمر؟‬ ‫- أنا في الـ١٤ من عمري، سيدي‬ 650 00:55:53,441 --> 00:55:57,153 ‫- هل ستلتحق بالجيش؟‬ ‫- حالما أبلغ الـ١٨ من عمري‬ 651 00:55:57,611 --> 00:55:58,988 ‫أتمانع إن سألتك‬ ‫عن السبب؟‬ 652 00:56:00,573 --> 00:56:02,199 ‫لأنني أريد أن أخدم بلادي، سيدي‬ 653 00:56:04,827 --> 00:56:06,203 ‫حسناً‬ 654 00:56:16,922 --> 00:56:19,550 ‫(هنري)، لا تأكل‬ ‫مستعملاً أصابعك‬ 655 00:56:21,886 --> 00:56:23,679 ‫- تفضل‬ ‫- شكراً‬ 656 00:56:23,846 --> 00:56:25,222 ‫أنت على الرحب‬ 657 00:56:37,318 --> 00:56:40,446 ‫"(أوزوالد) لم يعد من (روسيا)‬ ‫طيلة عامين"‬ 658 00:56:42,073 --> 00:56:46,619 ‫"وفي العام ١٩٦٣‬ ‫أطلق أحدهم النار على الجنرال (والكر)"‬ 659 00:56:47,661 --> 00:56:52,041 ‫"وفي هذه الأثناء كانت هناك‬ ‫الكثير من الأدلة الأخرى لاعتمادها"‬ 660 00:56:56,128 --> 00:56:59,006 ‫"في الـ٢٦ من أكتوبر‬ ‫اتبع (جورج)"‬ 661 00:56:59,465 --> 00:57:02,384 ‫اذهب أينما يذهب‬ ‫وستفهم السبب‬ 662 00:57:03,177 --> 00:57:04,553 ‫من يكون (جورج)؟‬ 663 00:57:08,682 --> 00:57:10,059 ‫هذا الشراب طعمه كالمخاط‬ 664 00:57:11,268 --> 00:57:12,645 ‫نعم‬ 665 00:57:14,647 --> 00:57:17,983 ‫(جورج دو مورنشيلد)، مغترب روسي‬ 666 00:57:18,692 --> 00:57:20,945 ‫إنه متعلم وساحر‬ 667 00:57:22,238 --> 00:57:25,908 ‫وثري وعضو في نادي (دالاس) للنفط‬ 668 00:57:27,243 --> 00:57:32,706 ‫وفي العام ١٩٦٢ أصبح‬ ‫الصديق المقرّب لـ(لي)‬ 669 00:57:33,207 --> 00:57:37,920 ‫"سمعنا أن ثنائياً انتقل‬ ‫إلى هنا من... (روسيا)"‬ 670 00:57:38,087 --> 00:57:42,091 ‫"وكانا يجدان صعوبات كثيرة‬ ‫من الناحية المادية"‬ 671 00:57:42,216 --> 00:57:46,929 ‫أخبرني، (جايك)، لمَ يتسكع‬ ‫هذا الرجل في شقة (لي) المقيتة؟‬ 672 00:57:48,305 --> 00:57:49,682 ‫هل هما مثليان جنسياً؟‬ 673 00:57:51,142 --> 00:57:54,478 ‫"أخذ (لي) السيجارة منها‬ ‫وأطفأها على كتفها"‬ 674 00:57:54,979 --> 00:57:58,107 ‫"إن كان لـ(أوزوالد) أي مشغل‬ ‫فقد كان هذا هو بالتأكيد"‬ 675 00:57:58,315 --> 00:58:01,277 ‫مهلاً، لم أعد أفهمك، مشغل؟‬ ‫ما معنى ذلك؟‬ 676 00:58:01,402 --> 00:58:03,279 ‫(جورج) طلب من (أوزوالد)‬ ‫إطلاق النار على (كينيدي)‬ 677 00:58:03,404 --> 00:58:05,322 ‫إن كان قد أوقع أحدهم بـ(لي)‬ ‫فهذا يعني أن (جورج)‬ 678 00:58:05,447 --> 00:58:06,824 ‫كان الشخص الوحيد‬ ‫القادر على القيام بذلك‬ 679 00:58:06,991 --> 00:58:09,243 ‫يجب أن تشطب هذا الاحتمال‬ ‫بعد التأكد منه‬ 680 00:58:09,785 --> 00:58:12,580 ‫حسناً وماذا سيحصل‬ ‫بعدها إن قمت بذلك؟‬ 681 00:58:12,997 --> 00:58:14,707 ‫عندها ستقتل (أوزوالد)‬ 682 00:59:04,423 --> 00:59:07,718 ‫إلى أين تذهب يا (جورج الحقير)؟‬ 683 00:59:52,888 --> 00:59:56,392 ‫"أنا و(ليندن جونسون)‬ ‫لا نعد بحياة من الرخاء"‬ 684 00:59:56,767 --> 01:00:00,980 ‫"لا يمكننا أن نعدكم بحلول‬ ‫للمشكلات التي تقلق حياتنا"‬ 685 01:00:01,355 --> 01:00:04,733 ‫"ولكنه يمكننا أن نعدكم‬ ‫بأنه إذا كان النجاح حليفنا"‬ 686 01:00:04,858 --> 01:00:08,070 ‫"سوف نتخطى بنشاط وحيوية"‬ 687 01:00:08,445 --> 01:00:11,532 ‫"المشكلات التي تزعجنا هنا‬ ‫وفي أرجاء العالم"‬ 688 01:00:12,199 --> 01:00:13,575 ‫"(طوماس باين)"‬ 689 01:00:17,371 --> 01:00:20,833 ‫"(طوماس باين)‬ ‫في ثورة العام ١٧٧٦"‬ 690 01:00:21,458 --> 01:00:23,877 ‫- أليس رائعاً؟‬ ‫- بلى‬ 691 01:00:24,378 --> 01:00:26,255 ‫"هي قضية البشرية بأسره"‬ 692 01:00:27,256 --> 01:00:29,842 ‫"أعتقد أنه في ثورة العام ١٩٦٠"‬ 693 01:00:30,384 --> 01:00:34,263 ‫"بأن قضية البشرية جمعاء‬ ‫هي قضية (أمريكا)"‬ 694 01:00:35,097 --> 01:00:36,765 ‫"وفيما نتابع قدماً..."‬ 695 01:00:37,558 --> 01:00:39,893 ‫"لا نفكر فقط في مدينة (دالاس)"‬ 696 01:00:40,311 --> 01:00:44,523 ‫"وبمدينة (بوسطن) وبولاية‬ ‫(ماساتشوستس) وبولاية (تكساس)"‬ 697 01:00:44,898 --> 01:00:49,611 ‫"وبـ(الولايات المتحدة) بل نفكر‬ ‫في كل من يودون الانضمام إلينا"‬ 698 01:00:49,903 --> 01:00:55,075 ‫"في جهد عظيم من حول العالم‬ ‫للحفاظ على حريتهم وعلى السلام"‬ 699 01:00:56,035 --> 01:00:59,997 ‫"نحن نطلب مساعدتكم في هذه الحملة‬ ‫أعطونا أصواتكم"‬ 700 01:01:00,331 --> 01:01:03,792 ‫قدموا لنا مساعدتكم، انضموا إلينا‬ ‫في هذا الجهد‬ 701 01:01:04,001 --> 01:01:05,711 ‫لنمضي بهذه البلاد قدماً‬ 702 01:01:32,988 --> 01:01:35,741 ‫"الجميع يصوّت لـ(جاك)"‬ 703 01:01:36,158 --> 01:01:39,119 ‫"لأنه يتمتع بما ينقص‬ ‫كل البقية"‬ 704 01:01:39,244 --> 01:01:40,621 ‫سأنزل في المكان فحسب‬ 705 01:01:42,331 --> 01:01:45,125 ‫"(جاك) على المسار الصحيح"‬ 706 01:01:47,586 --> 01:01:51,882 ‫- (آل تمبلتن)‬ ‫- لست أرى الاسم هنا‬ 707 01:01:53,133 --> 01:01:55,260 ‫أنا ضيف لدى (جورج دو مورنشيلد)‬ 708 01:01:55,427 --> 01:01:57,096 ‫لا يحب تسجيل اسمي‬ ‫على أي من اللوائح‬ 709 01:01:59,014 --> 01:02:02,267 ‫أؤكّد لك بأنه سيستاء كثيراً‬ ‫إن لم أصل إلى هذا الموعد‬ 710 01:02:02,393 --> 01:02:03,769 ‫"صوتوا لـ(كينيدي)"‬ 711 01:02:06,021 --> 01:02:07,398 ‫شكراً‬ 712 01:02:07,523 --> 01:02:09,817 ‫"(كينيدي)، تابعوا..."‬ 713 01:02:10,275 --> 01:02:13,195 ‫"(كينيدي)، تابعوا..."‬ 714 01:02:13,529 --> 01:02:18,826 ‫"(كينيدي)، تابعوا المسير"‬ 715 01:02:18,992 --> 01:02:20,536 ‫"صوتوا لـ(كينيدي)"‬ 716 01:02:25,541 --> 01:02:26,917 ‫بدت طيّة صدر السترة ناشفة‬ 717 01:02:28,001 --> 01:02:29,670 ‫إذاً يجب أن تعطيني دبوسين‬ 718 01:02:36,635 --> 01:02:38,011 ‫أتحبين العمل مع الحملة؟‬ 719 01:02:38,470 --> 01:02:43,058 ‫أعتقد أن السيناتور (كينيدي)‬ ‫هو الشخص الوحيد الذي سيحدث فارقاً‬ 720 01:02:43,308 --> 01:02:44,685 ‫نعم‬ 721 01:02:45,144 --> 01:02:47,771 ‫- هل لي بواحد؟‬ ‫- بالطبع‬ 722 01:02:49,606 --> 01:02:50,983 ‫شكراً لك‬ 723 01:02:52,568 --> 01:02:54,445 ‫انظروا، لقد وصلت (جاكي)‬ 724 01:02:54,695 --> 01:02:56,196 ‫- "سيدة (كينيدي)"‬ ‫- "سيدة (كينيدي)، صورة رجاءً"‬ 725 01:02:56,488 --> 01:02:57,906 ‫"صورة واحدة بعد"‬ 726 01:02:58,031 --> 01:02:59,575 ‫- "سيدة (كينيدي)"‬ ‫- "سيدة (كينيدي)"‬ 727 01:03:01,160 --> 01:03:02,661 ‫(جاكي)، (جاكي)‬ 728 01:03:04,496 --> 01:03:06,039 ‫لا بجدر بك التواجد هنا‬ 729 01:03:06,373 --> 01:03:09,251 ‫- لا، أنا أنتظر (جورج) فحسب‬ ‫- رافقني فحسب، اتفقنا؟‬ 730 01:03:09,376 --> 01:03:10,752 ‫لا، لا بأس‬ 731 01:03:12,463 --> 01:03:13,839 ‫"هيا بنا"‬ 732 01:03:16,091 --> 01:03:17,468 ‫"أوقفوه"‬ 733 01:03:23,891 --> 01:03:25,767 ‫- "هناك"‬ ‫- "توقف"‬ 734 01:04:47,350 --> 01:04:48,977 ‫صباح الخير أيها الكسول، هيا استفق‬ 735 01:04:53,022 --> 01:04:55,734 ‫- (جايمس أمبرسون) من (ماين)‬ ‫- نعم‬ 736 01:04:55,859 --> 01:04:59,195 ‫- أنت بعيد جداً عن ديارك‬ ‫- نعم، لقد جئت...‬ 737 01:05:00,238 --> 01:05:03,158 ‫لرؤية الرئيس...‬ ‫أعني السيناتور (كينيدي)‬ 738 01:05:03,450 --> 01:05:05,785 ‫لقد شققت طريقك خلسة إلى قاعة‬ ‫الشخصيات المهمة للسيناتور‬ 739 01:05:07,036 --> 01:05:10,206 ‫ثمة أشخاص لا تروق لهم‬ ‫حملة (كينيدي)‬ 740 01:05:10,373 --> 01:05:12,667 ‫أنا لست من بينهم‬ ‫فأنا أحب الرجل‬ 741 01:05:13,376 --> 01:05:14,836 ‫لمَ قدّمت بطاقة‬ ‫الهوية المزورة إذاً؟‬ 742 01:05:15,128 --> 01:05:17,338 ‫ثم هربت؟ هذا يبدو سيئاً‬ 743 01:05:18,506 --> 01:05:21,676 ‫لست مهتماً في تمضية‬ ‫بقية الليل في هذا القبو‬ 744 01:05:22,218 --> 01:05:25,013 ‫من أنت؟ ولمَ كنت‬ ‫في قاعة الشخصيات المهمة؟‬ 745 01:05:25,138 --> 01:05:27,515 ‫- "(فيتنام ١٩٦١ - ١٩٧٣)"‬ ‫- لمَ أنت هنا؟‬ 746 01:05:28,808 --> 01:05:31,269 ‫- هل ما زال هنا؟‬ ‫- من تقصد؟‬ 747 01:05:31,394 --> 01:05:32,771 ‫(جيه إف كيه)‬ 748 01:05:33,062 --> 01:05:34,481 ‫(جاك)‬ 749 01:05:35,064 --> 01:05:36,441 ‫إنه على المسار الصحيح‬ 750 01:05:37,108 --> 01:05:38,485 ‫سأكون صادقاً معكما‬ 751 01:05:39,068 --> 01:05:41,321 ‫لقد جئت إلى هنا لمصافحة الرجل‬ 752 01:05:41,488 --> 01:05:45,742 ‫أنا أعتقد أنه أفضل‬ ‫ما يمكن لهذه البلاد أن تقدمه‬ 753 01:05:45,867 --> 01:05:47,410 ‫اتفقنا؟ استعدوا للعظمة‬ 754 01:05:47,577 --> 01:05:51,414 ‫وذاك الخطاب، لقد سمعتماه، صحيح؟‬ ‫لقد سمعتما ذاك الخطاب‬ 755 01:05:51,873 --> 01:05:56,294 ‫أردت أن أخبره وجهاً لوجه‬ ‫بأنني من المؤمنين به‬ 756 01:05:56,419 --> 01:05:57,962 ‫- هلا تخرس بحق الله‬ ‫- أتعرفان عما أتحدث؟‬ 757 01:05:58,087 --> 01:06:00,590 ‫- اخرس فحسب، اخرس‬ ‫- أيمكنكما لومي لرغبتي‬ 758 01:06:00,715 --> 01:06:02,091 ‫في أن أقول للرجل الذي سأصوّت‬ ‫له بأنني من المؤمنين به؟‬ 759 01:06:02,342 --> 01:06:04,219 ‫لا يمكنكما توقيفي بسبب‬ ‫حماستي، صحيح؟‬ 760 01:06:04,344 --> 01:06:06,554 ‫- ما من قانون يمنع ذلك‬ ‫- في الواقع أنت مخطىء هنا‬ 761 01:06:07,180 --> 01:06:09,808 ‫إذا أمسكت بك متحمساً‬ ‫قرب حملة (كينيدي) مجدداً‬ 762 01:06:10,016 --> 01:06:13,228 ‫- سوف نعتقلك بتوجيه التهم‬ ‫- لا تدخل إلى أماكن لم تُدعَ إليها‬ 763 01:06:15,396 --> 01:06:17,524 ‫حسناً، صحيح‬ 764 01:06:19,901 --> 01:06:21,277 ‫هلا تسدون إلي خدمة‬ 765 01:06:22,570 --> 01:06:25,865 ‫أخبروه بأنني من أشد‬ ‫المعجبين به‬ 766 01:06:26,658 --> 01:06:28,117 ‫- أيمكنكما ذلك؟‬ ‫- بالطبع‬ 767 01:06:29,160 --> 01:06:30,537 ‫شكراً‬ 768 01:06:30,662 --> 01:06:33,581 ‫حسناً، شكراً، حسناً‬ ‫أراكما لاحقاً‬ 769 01:06:38,837 --> 01:06:40,839 ‫إذاً (جورج دو مورنشيلد)...‬ 770 01:06:42,715 --> 01:06:46,094 ‫قد يكون مخبراً‬ ‫وقد يكون يعمل لمصلحة (روسيا)‬ 771 01:06:48,012 --> 01:06:51,641 ‫لديه اهتمامات في (هايتي)‬ ‫ويتسكع مع صديقه (دوفالييه)‬ 772 01:06:52,183 --> 01:06:53,893 ‫من يدري ماذا لديه‬ ‫من مفاجآت أخرى‬ 773 01:06:54,811 --> 01:06:59,774 ‫لقد أخبر مراسلاً عام ١٩٧٧‬ ‫بأن الاستخبارات المركزية‬ 774 01:06:59,899 --> 01:07:01,651 ‫هي التي أعطته عنوان (أوزوالد)‬ 775 01:07:05,321 --> 01:07:07,991 ‫"ثم طُلب منه أن يشهد‬ ‫أمام لجنة مجلس النواب"‬ 776 01:07:08,116 --> 01:07:09,701 ‫"المختصة بشؤون الاغتيالات"‬ 777 01:07:13,037 --> 01:07:14,414 ‫"في اليوم التالي..."‬ 778 01:07:15,039 --> 01:07:18,084 ‫"قام بالانتحار... كما يقال"‬ 779 01:07:19,919 --> 01:07:23,548 ‫لقد تبعته فيما كان بإمكاني‬ ‫ذلك عام ١٩٦٠‬ 780 01:07:26,217 --> 01:07:27,886 ‫وفي إحدى الليالي...‬ 781 01:07:31,347 --> 01:07:36,102 ‫"في إحدى الليالي أدركت‬ ‫أنها كانت ليلة مهمة"‬ 782 01:07:37,979 --> 01:07:42,483 ‫لأنني شعرت بالماضي يدفعني‬ ‫إلى الخلف‬ 783 01:07:52,577 --> 01:07:56,205 ‫"اصطحب زوجته (جين)‬ ‫لتناول العشاء في (إيل كونيو)"‬ 784 01:08:00,960 --> 01:08:04,672 ‫"كل نافذي (دالاس)‬ ‫كانوا يتناولون الطعام هناك"‬ 785 01:08:05,048 --> 01:08:08,843 ‫"كان أفضل مطعم لمزيج الأطعمة‬ ‫المكسيكية والجنوبية في المدينة"‬ 786 01:08:10,678 --> 01:08:14,098 ‫"أول شيء شعرت به‬ ‫كان حصول جدال"‬ 787 01:08:14,223 --> 01:08:15,808 ‫"خرج عن السيطرة خارج المطعم"‬ 788 01:08:16,851 --> 01:08:18,811 ‫"لا تتورط في العراك"‬ 789 01:08:19,938 --> 01:08:21,856 ‫"يجب أن تبتعد عن العراك"‬ 790 01:08:36,329 --> 01:08:41,334 ‫"ذهبت زوجته إلى الحانة‬ ‫أما هو فاتجه إلى المطعم بمفرده"‬ 791 01:08:45,672 --> 01:08:48,383 ‫- هلا آخذ معطفك، سيدي‬ ‫- لا، لا بأس، شكراً‬ 792 01:09:03,356 --> 01:09:06,985 ‫الرجل الواقف في المقدمة‬ ‫سيقول "ما من طاولات شاغرة"‬ 793 01:09:07,110 --> 01:09:10,530 ‫آسف، سيدي، من دون حجز‬ ‫لن نستطيع...‬ 794 01:09:10,905 --> 01:09:12,281 ‫"لذا احمل مبلغاً نقدياً"‬ 795 01:09:15,660 --> 01:09:18,621 ‫أعتقد أنه يمكنني مساعدتك‬ ‫هلا آخذ معطفك‬ 796 01:09:18,746 --> 01:09:21,624 ‫لا، لا بأس، هل لي‬ ‫بتلك الطاولة هناك‬ 797 01:09:22,834 --> 01:09:24,711 ‫- لأكون قريباً من الفرقة الموسيقية‬ ‫- بالطبع‬ 798 01:09:29,966 --> 01:09:31,718 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- أنت على الرحب‬ 799 01:09:31,843 --> 01:09:33,344 ‫"هنا يجدر بك توخي الحذر"‬ 800 01:09:33,845 --> 01:09:37,056 ‫"لأنني في لحظة‬ ‫كنت أنزل الدرج وفجأة..."‬ 801 01:09:37,557 --> 01:09:38,933 ‫"وجدت نفسي مشتعلاً"‬ 802 01:09:40,893 --> 01:09:42,270 ‫أرسلوني إلى المستشفى‬ 803 01:09:42,937 --> 01:09:46,315 ‫وقد منعني ذلك من اللحاق‬ ‫بـ(مورنشيلد) في قاعات المطعم‬ 804 01:09:47,400 --> 01:09:49,986 ‫"لم يتسنَ لي أن أرى‬ ‫قط مع من التقى"‬ 805 01:09:51,654 --> 01:09:53,031 ‫كن حذراً‬ 806 01:09:54,699 --> 01:09:56,868 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫أنا آسفة للغاية، سيدي‬ 807 01:09:57,118 --> 01:09:58,494 ‫نعم، أنا بخير‬ 808 01:09:58,619 --> 01:09:59,996 ‫- انظر إلى معطفك‬ ‫- نعم‬ 809 01:10:00,121 --> 01:10:01,497 ‫- اتركيه فحسب‬ ‫- أمتأكد من ذلك؟‬ 810 01:10:01,664 --> 01:10:03,583 ‫- نعم، لا بأس‬ ‫- "ما أن تتخطى موضوع الحريق"‬ 811 01:10:04,375 --> 01:10:05,752 ‫"لن يكون بوسعي مساعدتك‬ ‫بعد ذلك"‬ 812 01:10:06,961 --> 01:10:08,337 ‫"ستكون بمفردك"‬ 813 01:10:12,341 --> 01:10:13,718 ‫يا إلهي‬ 814 01:10:19,015 --> 01:10:20,641 ‫أنا آسفة جداً، هل أنت بخير؟‬ 815 01:10:21,601 --> 01:10:23,478 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا أعرف ماذا يحصل الليلة‬ 816 01:10:23,644 --> 01:10:25,021 ‫أنا آسفة للغاية‬ 817 01:10:25,938 --> 01:10:28,066 ‫"سننظف هذا في الحال"‬ 818 01:10:28,566 --> 01:10:30,026 ‫قائد الفريق، أسمعنا الموسيقى‬ 819 01:10:31,652 --> 01:10:33,029 ‫هذه طاولتك‬ 820 01:10:35,531 --> 01:10:38,910 ‫أنا آسفة جداً، هلا أحضر‬ ‫لك مشروباً على حساب المطعم‬ 821 01:10:40,870 --> 01:10:42,663 ‫- سآخذ (مارغريتا)‬ ‫- في الحال‬ 822 01:10:47,919 --> 01:10:51,422 ‫"بالطبع، لطالما كنت معجباً‬ ‫بـ(آلان دالاس)"‬ 823 01:10:51,714 --> 01:10:54,717 ‫"لا شيء من هذا سيكون وارداً‬ ‫في السجلات كما تعرف"‬ 824 01:10:54,842 --> 01:10:59,180 ‫"لأن رجلاً مثلي يريد‬ ‫أن يكون لحياته معنى"‬ 825 01:11:09,482 --> 01:11:11,275 ‫سيدي، تفضل كأس الـ(مارغريتا)‬ 826 01:11:12,527 --> 01:11:16,322 ‫- وهل أصبحت جاهزاً لتطلب الطعام‬ ‫- سأطلب في وقت لاحق‬ 827 01:11:16,697 --> 01:11:19,867 ‫بالطبع، سيدي، هلا أقترح‬ ‫عليك شيئاً من أطباقنا الخاصة‬ 828 01:11:19,992 --> 01:11:22,745 ‫- لاحقاً، لا أشعر بالجوع الآن‬ ‫- بالطبع، سيدي، بالطبع‬ 829 01:11:24,455 --> 01:11:26,040 ‫خذ وقتك، إنها لائحة قصيرة‬ 830 01:11:26,833 --> 01:11:29,377 ‫ثمة رجلان نود‬ ‫أن نعرف المزيد عنهما‬ 831 01:11:30,795 --> 01:11:34,006 ‫أعلمتنا الاستخبارات بأنه علينا أن‬ ‫نلتقي مصادر معلومات محتملة مثلك‬ 832 01:11:46,269 --> 01:11:49,939 ‫ما زال غاضباً لأن (ستالين)‬ ‫استولى على أملاكه‬ 833 01:11:50,815 --> 01:11:52,525 ‫(أنطونوف)، لا‬ 834 01:11:52,692 --> 01:11:56,571 ‫(بيلينسكي) يشتكي‬ ‫أحياناً بشأن (الولايات المتحدة)‬ 835 01:11:58,614 --> 01:12:00,199 ‫(لي هارفي أوزوالد)‬ 836 01:12:10,293 --> 01:12:11,711 ‫سأعلمك بما سأعرفه‬ 837 01:12:13,129 --> 01:12:14,505 ‫سنكون على تواصل‬ 838 01:12:26,517 --> 01:12:29,854 ‫"لا أحد يعلم متى التقى (جورج)‬ ‫لأول مرة بعناصر من الاستخبارات"‬ 839 01:12:32,148 --> 01:12:35,401 ‫"ولكن الاستخبارات المركزية جندته‬ ‫وهذا ما نحن متأكدون منه"‬ 840 01:12:41,240 --> 01:12:44,535 ‫"ما لا نعرفه هو ما إذا‬ ‫كان (جورج) قد جنّد (أوزوالد)"‬ 841 01:12:44,702 --> 01:12:46,078 ‫"لقتل (كينيدي)"‬ 842 01:13:13,773 --> 01:13:15,149 ‫أنا آسف‬ 843 01:13:15,274 --> 01:13:16,651 ‫أنا آسف‬ 844 01:13:25,826 --> 01:13:29,080 ‫يا للهول، كانوا‬ ‫من الاستخبارات المركزية‬ 845 01:13:29,747 --> 01:13:32,208 ‫كانوا من الاستخبارات المركزية اللعينة‬ ‫كنت محقاً، (آل)‬ 846 01:13:41,634 --> 01:13:43,010 ‫يا إلهي، يا إلهي‬ 847 01:13:58,359 --> 01:14:00,027 ‫- لا، توقف‬ ‫- كل أغراضي في الداخل‬ 848 01:14:00,152 --> 01:14:02,905 ‫- توقف فحسب‬ ‫- لا، لا‬ 849 01:14:04,240 --> 01:14:05,616 ‫ساعده يا (هاري)‬ 850 01:14:06,367 --> 01:14:07,743 ‫لماذا؟‬ 851 01:14:09,036 --> 01:14:10,621 ‫- كيف...‬ ‫- بُني‬ 852 01:15:06,699 --> 01:15:08,075 ‫تباً‬ 853 01:15:10,229 --> 01:15:11,605 ‫تباً، تباً‬ 854 01:15:26,622 --> 01:15:27,999 ‫سيدي، لا يجدر بك التواجد هنا‬ 855 01:15:29,834 --> 01:15:31,210 ‫نعم‬ 856 01:15:32,044 --> 01:15:33,421 ‫أتعرف شيئاً؟ أنت محق‬ 857 01:15:34,881 --> 01:15:36,883 ‫لا يجدر بي التواجد هنا‬ ‫لا يمكنني القيام بهذا‬ 858 01:15:38,926 --> 01:15:40,803 ‫ثمة أسرّة متوفرة في الملجأ‬ 859 01:15:41,387 --> 01:15:43,097 ‫لا، لقد أنهيت أموري هنا‬ 860 01:15:43,765 --> 01:15:45,141 ‫سأعود إلى (ماين)‬ 861 01:15:46,726 --> 01:15:49,771 ‫"الجميع يريد أن يؤيد (جاك)"‬ 862 01:15:49,979 --> 01:15:52,273 ‫"(جاك) على المسار الصحيح"‬ 863 01:15:52,607 --> 01:15:55,902 ‫"لأنه صاحب آمال عالية"‬ 864 01:15:56,194 --> 01:15:59,363 ‫"إنه صاحب آمال عالية"‬ 865 01:15:59,655 --> 01:16:04,118 ‫"العام ١٩٦٠ هو العام‬ ‫المناسب له"‬ 866 01:16:04,368 --> 01:16:05,912 ‫"آمال عالية"‬ 867 01:17:05,096 --> 01:17:07,682 ‫"(كنتاكي)"‬ 868 01:17:10,726 --> 01:17:14,730 ‫"اليوم الذي غيّر حياتي‬ ‫لم يكن نهاراً بل ليلة"‬ 869 01:17:15,731 --> 01:17:17,942 ‫كانت ليلة (هالوين)‬ 870 01:17:19,986 --> 01:17:23,281 ‫"كانت الليلة التي قتل فيها والدي"‬ 871 01:17:24,365 --> 01:17:30,580 ‫"والدتي وشقيقي وشقيقتي بمطرقة"‬ 872 01:17:32,039 --> 01:17:34,458 ‫وتسبب لي بإصابة بالغة‬ 873 01:17:36,377 --> 01:17:39,046 ‫كان ذلك في العام ١٩٦٠‬ 874 01:17:40,047 --> 01:17:43,759 ‫"وقد كنت أسكن‬ ‫في (هولدن، كنتاكي)"‬ 875 01:17:43,926 --> 01:17:45,303 ‫"اسمع يا سيد"‬ 876 01:17:46,220 --> 01:17:47,597 ‫هل أنت تائه؟‬ 877 01:17:50,600 --> 01:17:52,101 ‫كم تبعد (هولدن) من هنا؟‬ 878 01:17:53,603 --> 01:17:56,439 ‫نعم، استدر واتجه جنوباً‬ ‫نحو الطريق رقم ١٣‬ 879 01:17:56,606 --> 01:17:58,357 ‫لمسافة حوالى ٤٨ كيلومتراً‬ 880 01:17:59,400 --> 01:18:02,111 ‫ولكنها ليست بالمدينة المهمة‬ ‫لمَ تريد الذهاب إلى هناك؟‬ 881 01:18:04,071 --> 01:18:07,658 ‫لأنني قد أتمكن‬ ‫من القيام بأمر معيّن‬ 882 01:18:09,911 --> 01:18:11,287 ‫شكراً جزيلاً‬ 883 01:18:32,600 --> 01:18:34,101 ‫أصبتك، أنت ميتة‬ 884 01:18:35,603 --> 01:18:37,229 ‫هيا يا (إيلين)، أنت ميتة الآن‬ 885 01:18:41,442 --> 01:18:44,987 ‫(إيلين)، بحقك خففي من الدراما‬ 886 01:18:45,112 --> 01:18:46,822 ‫إذ سيظن الجيران‬ ‫أن أحدهم يموت هنا‬ 887 01:18:49,700 --> 01:18:51,285 ‫- أبي‬ ‫- مرحباً‬ 888 01:18:52,703 --> 01:18:54,664 ‫لا أفترض أن أي منكما‬ ‫يريد المثلجات، صحيح؟‬ 889 01:18:54,789 --> 01:18:56,165 ‫- أنا أريدها‬ ‫- أنا أريدها‬ 890 01:18:56,290 --> 01:18:57,667 ‫حقاً؟ تعاليا‬ 891 01:18:58,709 --> 01:19:00,670 ‫"تعال يا (باستر)‬ ‫لنصعد"‬ 892 01:19:01,253 --> 01:19:02,630 ‫"اركبا في الخلف"‬ 893 01:19:05,383 --> 01:19:07,843 ‫- تبدين جميلة، (دوريس)‬ ‫- أعدهما بحلول الـ٦‬ 894 01:19:08,219 --> 01:19:10,596 ‫تعال يا (هاري)‬ ‫ألا تحب المثلجات؟‬ 895 01:19:11,973 --> 01:19:13,683 ‫تعال إلى هنا، تعال‬ 896 01:19:16,268 --> 01:19:17,687 ‫ستجلس في الأمام‬ ‫ستجلس في الأمام‬ 897 01:19:17,853 --> 01:19:19,230 ‫ستجلس قرب النافذة، اركب‬ 898 01:19:39,226 --> 01:20:40,212 .RaYYaN...سحب وتعديل 899 01:20:40,237 --> 01:20:43,365 ‫ترجمة: إقليموس زعيتر نون‬ ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 899 01:20:44,305 --> 01:21:44,808 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 88398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.