Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,751 --> 00:00:43,758
Căpăţâni
2
00:00:44,622 --> 00:00:50,622
Traducerea şi adaptarea: Rizzo1
3
00:00:51,463 --> 00:00:57,463
{\an9}Resincronizarea:
SPteam @ www.speedapp.io
4
00:01:01,131 --> 00:01:04,888
Osaka, toamna, 1579.
5
00:01:04,971 --> 00:01:09,769
Revolta vasalului Araki Murashige
împotriva campaniei lui Oda Nobunaga
6
00:01:09,852 --> 00:01:14,021
de a uni Japonia a durat
un an şi trei luni lungi.
7
00:01:58,061 --> 00:02:02,318
Murashige ceru sprijin altor seniori
potrivnici lui Nobunaga
8
00:02:02,401 --> 00:02:06,520
şi lui Mouri Terumoto,
stăpânul regiunii Chugoku.
9
00:02:11,871 --> 00:02:14,308
Luptaţi! Întăririle sunt pe drum!
10
00:02:14,391 --> 00:02:15,838
{\an9}Araki Murashige
11
00:02:15,921 --> 00:02:18,501
Nimiciţi-i pe ticăloşii ăştia de Owari!
12
00:02:19,711 --> 00:02:25,621
Dar întăririle nu mai sosiră.
13
00:03:05,940 --> 00:03:08,580
Nu fugiţi!
Nu fugiţi!
14
00:03:09,050 --> 00:03:10,181
Hei, tu!
15
00:03:10,391 --> 00:03:12,181
Nu fugiţi!
16
00:03:12,601 --> 00:03:14,561
Laşilor!
Nu fugiţi!
17
00:03:15,141 --> 00:03:16,101
Nu fugiţi!
18
00:03:17,480 --> 00:03:23,040
După căderea Castelului,
Murashige dispăru.
19
00:03:26,490 --> 00:03:29,740
Hashiba Hideyoshi
20
00:03:31,390 --> 00:03:34,280
Akechi Mitsuhide
21
00:03:48,310 --> 00:03:50,950
Niwa Nagahide
22
00:03:52,680 --> 00:03:54,870
Takigawa Kazumasu
23
00:03:58,310 --> 00:04:01,960
Vine Înălţimea Sa!
24
00:04:06,439 --> 00:04:07,736
Oda Nobunaga
25
00:04:07,819 --> 00:04:11,820
Oda Nobutada Oda Nobunaga Mori Ranmaru
26
00:04:18,660 --> 00:04:20,620
Maimuţa şi Pleşuvul,
27
00:04:22,040 --> 00:04:23,980
Holbatu' şi Copilu' Minune,
28
00:04:25,000 --> 00:04:28,460
toată gaşca e-aici, dar nu piscuie nimeni.
29
00:04:28,960 --> 00:04:31,926
Mă delectam şi eu cu şoimii mei,
dar aţi făcut-o voi de oaie.
30
00:04:32,009 --> 00:04:35,419
O dojană în graiul dvs.
Face să îngheţe sângele-n vine.
31
00:04:36,139 --> 00:04:38,699
I-am bătut de data asta,
32
00:04:38,849 --> 00:04:42,720
dar abia dacă ne-am luat pământul înapoi,
n-am luat nimic în plus.
33
00:04:42,980 --> 00:04:45,880
Oştenii voştri sunt nătângi şi ticăiţi.
34
00:04:46,650 --> 00:04:49,592
Şi l-aţi lăsat pe ăl mare,
pe Murashige, să scape!
35
00:04:50,240 --> 00:04:54,400
O să dau de Murashige
şi-o să-l prind viu sau mort!
36
00:04:56,369 --> 00:04:59,759
Eu hotărăsc dacă
Murashige trăieşte sau moare.
37
00:05:00,409 --> 00:05:04,099
Nu-i treaba ta, Pleşuvule,
imbecil de doi bani!
38
00:05:05,919 --> 00:05:07,599
Totuşi,
39
00:05:08,249 --> 00:05:13,620
până şi voi, neghiobilor, sunteţi mai buni
decât ăştia: Nobutada şi Nobutaka.
40
00:05:13,880 --> 00:05:18,597
Sunt fiii mei, dar sunt atât de proşti
că mi-e ruşine.
41
00:05:18,680 --> 00:05:21,559
E de-ajuns o generaţie cu
familia Oda la putere.
42
00:05:22,059 --> 00:05:25,359
După asta, poate unul dintre voi
va prelua frâiele.
43
00:05:25,839 --> 00:05:29,919
O să-l aleg drept succesor
pe acela care mă va servi mai bine,
44
00:05:30,109 --> 00:05:33,116
aşa că puneţi osul la treabă
ca şi cum viaţa voastră ar ţine de asta!
45
00:05:33,199 --> 00:05:34,489
Am înţeles, domnule!
46
00:05:36,069 --> 00:05:37,219
Aţi băgat la cap?
47
00:05:38,409 --> 00:05:39,639
O clipă, domnule!
48
00:05:39,859 --> 00:05:43,720
Ce facem cu prinşii din clanul Murashige?
49
00:05:46,999 --> 00:05:50,819
Omorâţi-i pe toţi!
Altceva ce dracu' să faceţi?
50
00:05:51,549 --> 00:05:52,879
Cum?
51
00:05:56,049 --> 00:06:01,436
Dacă mă gândesc mai bine,
erai prieten cu Murashige, aşa-i?
52
00:06:01,519 --> 00:06:05,819
Să nu-mi zici c-o să-l faci scăpat
pentru că ţi-e milă de el...
53
00:06:06,099 --> 00:06:07,976
Jur pe toţi zeii, n-aş îndrăzni!
54
00:06:08,059 --> 00:06:13,649
Atunci, taci dracului şi
ia-le capetele tuturor din clanul Araki!
55
00:06:14,949 --> 00:06:17,859
Însă dacă-l prinzi pe Murashige,
56
00:06:18,529 --> 00:06:20,599
nu-l ucide.
57
00:06:22,329 --> 00:06:24,759
Mi-l aduci mie, orice-ar fi.
58
00:06:27,619 --> 00:06:29,079
Mitsuhide,
59
00:06:30,089 --> 00:06:33,719
cere-i ajutor Maimuţei
ca să-l prindeţi pe Murashige.
60
00:06:34,708 --> 00:06:36,778
Voi, netoţii care-aţi mai rămas!
61
00:06:37,258 --> 00:06:39,838
Păziţi-mă până plec în siguranţă de-aici!
62
00:06:39,928 --> 00:06:41,419
Am înţeles, domnule!
63
00:06:55,739 --> 00:06:58,819
Să-l aud vorbind de un succesor...
64
00:06:59,068 --> 00:07:04,218
Bătălia asta din urmă trebuie că l-a
zdruncinat rău pe Înălţimea Sa Nobunaga.
65
00:07:04,998 --> 00:07:10,218
Da. Şi Murashige a rezistat
până la amarnicul sfârşit.
66
00:07:10,708 --> 00:07:14,799
Dacă Chosokabe şi Mouri
s-au alăturat rebeliunii,
67
00:07:15,089 --> 00:07:17,419
n-ar trebui să lenevim aici.
68
00:07:17,759 --> 00:07:18,839
Dar
69
00:07:19,259 --> 00:07:24,138
Înălţimea Sa Nobunaga
îl plăcea foarte mult pe Murashige.
70
00:07:24,808 --> 00:07:26,598
Acum vrea să-l ucidă?
71
00:07:27,598 --> 00:07:30,858
Murashige, nu eşti în stare
să pui mâna pe clanul Mouri.
72
00:07:31,098 --> 00:07:33,099
Ăsta-i planul viclean al Maimuţei.
73
00:07:33,938 --> 00:07:35,338
Mitsuhide,
74
00:07:35,778 --> 00:07:38,602
rămâi să punem la cale cum luăm
Shikoku şi Koshu.
75
00:07:39,348 --> 00:07:40,655
Am înţeles, domnule.
76
00:07:40,738 --> 00:07:44,419
Murashige, pleci la Settsu cu Nobutada.
77
00:07:45,949 --> 00:07:47,244
Staţi un pic, domnule.
78
00:07:48,498 --> 00:07:50,118
Eu nu-s...
79
00:07:52,208 --> 00:07:53,198
dădacă!
80
00:07:53,588 --> 00:07:54,878
Dădacă?
81
00:07:55,378 --> 00:07:56,437
Cum îndrăzneşti?!
82
00:07:56,668 --> 00:07:58,068
Îmi întorci vorba?
83
00:08:01,048 --> 00:08:03,258
Da' ştiu că ai tupeu!
84
00:08:05,308 --> 00:08:07,498
Dacă n-ai chef să dădăceşti,
85
00:08:07,848 --> 00:08:09,038
ce-o să faci?
86
00:08:10,518 --> 00:08:12,566
Dacă nu-mi daţi voie să cuceresc Mouri,
87
00:08:12,649 --> 00:08:15,825
lăsaţi-mă să-mi conduc oamenii
să ia Shikoku sau Koshu.
88
00:08:15,938 --> 00:08:18,258
Vreau cu disperare să merg acolo,
89
00:08:18,568 --> 00:08:20,569
s-o fericesc pe Înălţimea Voastră!
90
00:08:21,948 --> 00:08:24,398
Ce ofertă admirabilă!
91
00:08:24,818 --> 00:08:26,818
Dar nu există nimic pentru tine!
92
00:08:27,538 --> 00:08:29,127
Vezi-ţi de lungul nasului!
93
00:08:29,998 --> 00:08:31,578
Trăiesc...
94
00:08:32,368 --> 00:08:35,545
să slujesc pe Înălţimea Voastră.
Vă rog, daţi-mi şi mie ceva de făcut.
95
00:08:35,628 --> 00:08:37,857
Daţi-mi ceva!
96
00:08:38,257 --> 00:08:41,278
Dacă vrei atât de mult
locul lui Mitsuhide,
97
00:08:41,678 --> 00:08:43,538
hai, du-te! Ucide-l pe Pleşuv.
98
00:08:44,888 --> 00:08:47,348
Îţi acord eu permisiunea.
99
00:08:48,598 --> 00:08:50,618
O s-o faci, da?
100
00:08:53,168 --> 00:08:54,105
Nu...
101
00:08:54,188 --> 00:08:56,775
Mai taci!
Eşti doldora de minciuni!
102
00:08:56,858 --> 00:09:00,608
Nu, loialitatea mea pentru
Înălţimea Voastră rămâne fără pată.
103
00:09:02,028 --> 00:09:04,487
Mă face să intru la bănuieli...
104
00:09:06,277 --> 00:09:09,154
Dacă într-adevăr trăieşti
doar ca să-mi fii pe plac,
105
00:09:09,237 --> 00:09:13,278
măruntaiele tale sunt numai bune.
106
00:09:14,998 --> 00:09:17,378
Fă-ţi harakiri cu asta.
107
00:09:19,588 --> 00:09:24,518
Murashige e un războinic curajos.
Nu trebuie să moară ca un câine.
108
00:09:24,718 --> 00:09:27,387
Ai venit şi tu la rând, băgăciosule!
109
00:09:28,307 --> 00:09:31,484
Atunci, ia-i locul lui Murashige
şi fă-ţi tu harakiri!
110
00:09:33,267 --> 00:09:34,437
Nu!
111
00:09:35,187 --> 00:09:37,397
El este războinicul cel curajos!
112
00:09:38,357 --> 00:09:39,817
Daţi-mi voie.
113
00:09:40,477 --> 00:09:41,718
Secondează-mă!
114
00:09:44,058 --> 00:09:46,738
Mă ia cu fiori!
115
00:09:47,368 --> 00:09:52,364
Bravi războinici care şi-o sug
unul altuia! Ce puneţi voi doi la cale?
116
00:09:52,447 --> 00:09:54,057
Îmi stricaţi distracţia!
117
00:09:54,977 --> 00:09:58,204
Cum să vă jucaţi cu vieţile oamenilor
doar aşa, pentru distracţie...
118
00:09:58,287 --> 00:10:00,017
Nătângule!
119
00:10:00,207 --> 00:10:04,717
Din clipa în care te-ai născut,
viaţa e doar o mare glumă!
120
00:10:05,007 --> 00:10:06,757
Mă enervezi.
121
00:10:12,268 --> 00:10:13,278
Murashige,
122
00:10:14,268 --> 00:10:15,739
ia şi mănâncă ceva dulce.
123
00:10:19,057 --> 00:10:20,147
Da, să trăiţi,
124
00:10:21,017 --> 00:10:23,037
o voi face cu plăcere.
125
00:10:44,127 --> 00:10:46,717
Eşti aşa
126
00:10:47,047 --> 00:10:49,617
un scump, dragule!
127
00:10:55,387 --> 00:10:57,505
Date fiind originile mele ţărăneşti,
128
00:10:57,637 --> 00:11:01,877
găsesc relaţia lui Murashige
cu stăpânul Nobunaga
129
00:11:02,227 --> 00:11:04,227
mai presus de înţelegere.
130
00:11:06,486 --> 00:11:09,526
Iubirea dintre samurai
este cu siguranţă complicată.
131
00:11:11,156 --> 00:11:14,897
Da' unde dracu' e Murashige?
132
00:11:22,747 --> 00:11:25,464
Hei, stai aşa!
Hei, aia e-a mea!
133
00:11:25,547 --> 00:11:26,777
Stai!
134
00:11:27,307 --> 00:11:28,579
{\an9\i1}Sosori Shinzaemon
135
00:11:28,662 --> 00:11:31,546
Despre ce vorbeşte Maestrul Rikyu?
136
00:11:31,796 --> 00:11:35,816
Nu-i nici urmă de Murashige
în castelul ăsta ruinat.
137
00:11:35,926 --> 00:11:37,691
Hanji, Choji, aţi găsit ceva?
138
00:11:39,386 --> 00:11:40,656
Las-o!
139
00:11:43,137 --> 00:11:44,608
Uite-l şi pe preotul ăla,
140
00:11:44,897 --> 00:11:48,957
mai bine-i dezbracă şi îngroapă,
decât să se roage pentru ei.
141
00:11:54,617 --> 00:11:56,675
Preotul era un războinic deghizat!
142
00:12:05,376 --> 00:12:06,746
Nu aşa repede!
143
00:12:15,577 --> 00:12:18,395
Omul ăsta se potriveşte descrierii,
144
00:12:18,478 --> 00:12:20,143
fără îndoială.
145
00:12:20,226 --> 00:12:21,723
Maestrul Rikyu n-a greşit deloc!
146
00:12:21,806 --> 00:12:25,076
Nu-s eu omul pe care-l căutaţi.
Nu sunt Araki Murashige!
147
00:12:27,436 --> 00:12:31,936
Nici măcar n-am deschis gura
să spun că eşti stăpânul Araki.
148
00:12:40,976 --> 00:12:45,246
KYOTO, Rokujo-gawara
149
00:12:46,126 --> 00:12:48,136
Decapitaţi-i!
150
00:12:48,576 --> 00:12:49,964
{\an8\i1}Mosuke Tamezo
151
00:12:50,047 --> 00:12:53,467
E dezgustător să masacrezi un clan întreg.
152
00:12:58,716 --> 00:13:03,556
Era un clan războinic,
ar trebui să aibă multe lucruri de preţ.
153
00:13:03,766 --> 00:13:06,196
Azi au ajuns o mână de amărâţi.
154
00:13:09,166 --> 00:13:11,976
Mosuke, ia uită-te la femeia aia,
155
00:13:12,276 --> 00:13:14,356
ţine un copil la piept?
156
00:13:18,076 --> 00:13:18,996
Decapitaţi-i!
157
00:13:26,956 --> 00:13:29,936
Hai, Mosuke!
A sosit timpul să-nhăţăm comorile!
158
00:13:37,295 --> 00:13:40,915
SAKAI Reşedinţa lui Rikyu
159
00:13:56,236 --> 00:13:57,583
Mamiya,
160
00:13:57,666 --> 00:14:00,815
{\an9\i1}Sen no Rikyu adu "obiectul".
161
00:14:08,915 --> 00:14:12,196
Plănuiesc să împlinesc fapte mari,
162
00:14:12,756 --> 00:14:14,876
de-asta aduc rugăciuni zeilor.
163
00:14:15,376 --> 00:14:17,036
Să îi fii succesor?
164
00:14:17,546 --> 00:14:19,596
Va trebui să tragi din greu,
165
00:14:19,796 --> 00:14:22,133
ca să ajungi să-i urmezi
Înălţimii Sale Nobunaga.
166
00:14:22,216 --> 00:14:27,195
Ţelul suprem al unui războinic
e să devină stăpânitor de pământ.
167
00:14:28,335 --> 00:14:31,095
Nu-i aşa, stăpâne Mitsuhide?
168
00:14:33,145 --> 00:14:37,255
Nu, n-am visat niciodată
să stăpânesc pământ.
169
00:14:37,605 --> 00:14:40,375
E în regulă pentru toţi
170
00:14:40,655 --> 00:14:43,976
să fiţi inspiraţi de cuvintele
Înălţimii Sale Nobunaga,
171
00:14:44,406 --> 00:14:46,743
dar atâta timp
cât lucraţi pentru omul ăla,
172
00:14:46,826 --> 00:14:49,815
n-o să v-ajungă niciodată capetele.
173
00:14:50,995 --> 00:14:53,895
Rebeliunea lui Murashige de anul trecut
174
00:14:54,375 --> 00:14:56,415
l-a costat scump.
175
00:15:19,905 --> 00:15:24,200
Mi-am dat trupul şi sufletul pentru el
şi-am primit doar Provincia Settsu.
176
00:15:25,785 --> 00:15:28,035
Refuz să-l mai urmez pe ticălos!
177
00:15:32,535 --> 00:15:33,795
Ascultă,
178
00:15:35,455 --> 00:15:38,234
în prima noapte când m-ai strâns în braţe,
179
00:15:39,714 --> 00:15:42,891
ai spus, "Când va veni vremea,
ne vom ridica la luptă,"
180
00:15:43,295 --> 00:15:44,335
ţi-aminteşti?
181
00:15:46,015 --> 00:15:48,035
Ţine-ţi gura şi retrage-te.
182
00:15:48,685 --> 00:15:50,735
O să-l implor să-ţi cruţe viaţa.
183
00:15:51,515 --> 00:15:54,415
Dacă renunţi acum, poate scapi cu exilul.
184
00:15:59,395 --> 00:16:02,304
Mai bine spune-mi să-mi fac harakiri.
185
00:16:03,654 --> 00:16:05,814
Voi muri fericit dacă mă secondezi.
186
00:16:07,694 --> 00:16:09,114
Îţi pasă...
187
00:16:10,154 --> 00:16:11,974
atât de mult de mine...
188
00:16:28,594 --> 00:16:30,712
Acum însă, suntem duşmani în război.
189
00:16:32,184 --> 00:16:33,614
Poartă-te cum se cuvine.
190
00:16:53,534 --> 00:16:55,394
Dar stăpâne Mitsuhide,
191
00:16:55,534 --> 00:16:59,421
aud c-ai încercat să-l convingi
pe Murashige după ce şi-a ridicat armata.
192
00:16:59,504 --> 00:17:02,881
Stăpânul Mitsuhide s-a descurcat
admirabil în situaţia dată.
193
00:17:02,964 --> 00:17:06,114
Mă rog ca fugarul să fie prins repede.
Fără îndoială,
194
00:17:06,294 --> 00:17:09,051
dacă Mitsuhide îl prinde,
va fi favorizat la succesiune.
195
00:17:09,134 --> 00:17:10,879
Şi-am auzit zvonuri că Mitsuhide
196
00:17:10,962 --> 00:17:13,963
a aranjat cu Murashige
să simuleze o rebeliune.
197
00:17:14,975 --> 00:17:16,254
Ei, hai... astea-s...
198
00:17:16,434 --> 00:17:20,214
Clanul meu şi cel al lui Araki
sunt înrudite prin sânge, atât.
199
00:17:21,814 --> 00:17:24,614
Dacă tot repeţi zvonuri fără temei,
200
00:17:24,774 --> 00:17:26,861
sper că eşti pregătit
să plăteşti şi preţul.
201
00:17:26,944 --> 00:17:29,554
Nu, nu, nimic de genul ăsta.
202
00:17:31,114 --> 00:17:36,041
Am obiceiul să-mi spăl bine gâtul
în fiecare dimineaţă.
203
00:17:36,124 --> 00:17:38,451
Am de gând să-mi păstrez curat
gulerul chimonoului
204
00:17:38,534 --> 00:17:43,413
până se va decide
cine va stăpâni ţara asta.
205
00:17:59,644 --> 00:18:04,174
Stăpâne Mitsuhide, un pachet preţios
a fost adus în grădina interioară.
206
00:18:04,774 --> 00:18:06,593
Vă rog, pe aici.
207
00:18:32,303 --> 00:18:33,493
Maestre Rikyu,
208
00:18:33,793 --> 00:18:37,382
v-am spus să ucideţi conducătorul rebel
imediat cum îl găsiţi.
209
00:18:38,223 --> 00:18:41,393
Stăpânul Mitsuhide spune că-l va ucide el.
210
00:18:43,604 --> 00:18:46,474
Să pretindem că nu l-am văzut niciodată.
211
00:18:46,854 --> 00:18:52,494
Noi ne vom retrage, aşa că dacă
vreţi să-l ucideţi acolo, e voia dvs.
212
00:19:03,953 --> 00:19:05,233
Maestre Rikyu!
213
00:19:05,793 --> 00:19:08,397
Iertaţi-mă pentru deranj, dar vă rog
214
00:19:08,480 --> 00:19:11,313
să trimiteţi acest dar
la Castelul Kameyama.
215
00:19:31,613 --> 00:19:32,493
Mosuke!
216
00:19:33,113 --> 00:19:36,273
Mosuke! Hei!
217
00:19:37,993 --> 00:19:40,373
În sfârşit au ajuns aici! Uite,
218
00:19:40,623 --> 00:19:43,314
e armata stăpânului Hashiba.
219
00:19:43,744 --> 00:19:45,313
Tame!
220
00:19:45,453 --> 00:19:46,670
Ce-i, ce-i?
221
00:19:46,753 --> 00:19:47,833
Vorbeşti serios?
222
00:19:48,003 --> 00:19:52,353
Normal că da, la vârsta mea,
ăsta-i ultimul meu mare pariu!
223
00:19:52,503 --> 00:19:55,053
O să ne fure orezul.
Ascunde-l, ascunde-l!
224
00:19:55,213 --> 00:19:57,220
Ascunde şi tu ceva, bunicule!
225
00:19:57,303 --> 00:20:00,953
Uite-i cum se mai zoresc!
De-asta urăsc ţăranii.
226
00:20:01,143 --> 00:20:05,153
Hai cu mine, Mosuke.
Poftim, ia asta.
227
00:20:05,973 --> 00:20:08,293
Aşa! Mişcă-te!
Dă-mi aia!
228
00:20:08,433 --> 00:20:10,479
O să fiu plecat o vreme.
229
00:20:10,562 --> 00:20:12,229
Unde te duci?
Câtă vreme?!
230
00:20:12,312 --> 00:20:13,731
Data viitoare când o să-l vezi
pe bărbatu-tău,
231
00:20:13,814 --> 00:20:15,940
s-ar putea să fie vreun mare războinic.
232
00:20:16,023 --> 00:20:17,610
Nicidecum!
O să fiu shogun!
233
00:20:17,693 --> 00:20:20,733
Ce tot spui acolo?
Unde te duci?
234
00:20:21,973 --> 00:20:25,633
Hei, bărbate!
Cine-o să facă munca câmpului?
235
00:20:25,873 --> 00:20:27,553
Treci înapoi!
236
00:20:30,393 --> 00:20:33,130
Domnilor samurai, iertaţi-ne,
putem să mergem şi noi cu voi?
237
00:20:33,213 --> 00:20:34,509
Să stăm cu voi!
238
00:20:34,592 --> 00:20:36,419
Sigur, poftiţi!
239
00:20:36,502 --> 00:20:38,009
Mulţumim frumos!
240
00:20:38,092 --> 00:20:41,299
Domnilor samurai!
Putem să mergem şi noi cu voi?
241
00:20:41,382 --> 00:20:46,163
Sunteţi bineveniţi.
Hai să ne distrăm un pic!
242
00:20:47,103 --> 00:20:48,793
Îţi stă bine cu ăla.
243
00:20:49,353 --> 00:20:52,333
Te descurci cu el?
Treci asta pe-aici...
244
00:20:52,483 --> 00:20:54,613
Îţi stă bine.
245
00:20:55,653 --> 00:20:58,239
Iertaţi-mă, iertaţi-mă.
246
00:20:58,322 --> 00:21:00,869
Asta chiar e armata stăpânului Hashiba?
247
00:21:00,952 --> 00:21:02,152
Aşa e.
248
00:21:02,492 --> 00:21:04,952
Hei, Hashiba e cineva important?
249
00:21:05,152 --> 00:21:06,699
Ai venit aici şi habar n-ai cine-i?
250
00:21:06,782 --> 00:21:08,959
Mosuke, eşti un tâmpit!
Îmi pare foarte rău, domnule.
251
00:21:09,042 --> 00:21:14,090
Hashiba Hiyoshimaru a ajuns din ţăran
general samurai!
252
00:21:14,173 --> 00:21:16,893
De ce porţi coif de la duşman?
253
00:21:17,213 --> 00:21:19,833
Ai furat lucruri de la războinicii morţi.
254
00:21:23,842 --> 00:21:27,112
Păstraţi poziţiile!
255
00:21:35,562 --> 00:21:37,712
Hei! Fugiţi! Fugiţi!
256
00:21:38,612 --> 00:21:40,712
Hei! Fugiţi! Fugiţi!
257
00:22:46,992 --> 00:22:48,872
Căpăţâna căpeteniei samurai.
258
00:22:50,052 --> 00:22:51,372
Am reuşit!
259
00:22:52,392 --> 00:22:53,752
Uite!
260
00:22:58,272 --> 00:23:01,072
E căpăţâna căpeteniei samurai!
261
00:23:01,771 --> 00:23:05,068
Cu asta pot fi şi eu ca Hiyoshimaru!
262
00:23:05,151 --> 00:23:07,351
Sunt Hiyoshimaru!
263
00:23:08,071 --> 00:23:10,671
Bucură-te pentru mine, Mosuke!
Am reuşit!
264
00:23:12,031 --> 00:23:15,249
Am reuşit!
Când o să fiu ca Hiyoshimaru,
265
00:23:15,332 --> 00:23:20,362
poţi să fii scutierul meu.
Am făcut-o, Mosuke!
266
00:23:24,052 --> 00:23:26,971
Au, au, Mosuke, doare...
267
00:23:27,721 --> 00:23:29,291
Ce faci...?
268
00:23:48,822 --> 00:23:50,572
Eu sunt
269
00:23:51,201 --> 00:23:54,311
Hiyoshimaru!
270
00:24:11,181 --> 00:24:13,151
Eşti dezgustător!
271
00:24:24,611 --> 00:24:26,411
Voiam şi eu
272
00:24:26,781 --> 00:24:29,491
s-ajung samurai!
273
00:24:30,361 --> 00:24:33,091
Ai milă, ucide-mă cu milă!
274
00:24:33,491 --> 00:24:35,331
Eşti un tâmpit, nu samurai!
275
00:24:48,711 --> 00:24:53,891
După rapoarte, mulţi mor de foame
în incinta castelului.
276
00:24:54,261 --> 00:24:55,138
{\an9\i1}Kuroda Kanbei
277
00:24:55,221 --> 00:24:57,338
Oprirea aprovizionării
cu alimente funcţionează.
278
00:24:57,421 --> 00:25:00,628
Oamenii lui Mouri vor flămânzi aşa de rău,
că se vor preda cu steagul alb.
279
00:25:00,711 --> 00:25:03,341
{\an9\i1}CASTELUL TOTTORI
280
00:25:03,771 --> 00:25:05,910
Mă va alege pe mine drept succesor.
281
00:25:07,191 --> 00:25:08,415
{\an8\i1}Ukita Tadaie Hachisuka Koroku
282
00:25:08,498 --> 00:25:10,208
Voi ce-aveţi de-mpărţit?
283
00:25:10,530 --> 00:25:11,527
Dacă nu vă-nţelegeţi,
284
00:25:11,610 --> 00:25:13,367
{\an9\i1}Hashiba Hidenaga
285
00:25:13,450 --> 00:25:15,868
frate-meu n-o să poată
să-i succeadă lui Nobunaga.
286
00:25:15,951 --> 00:25:18,893
Dacă frate-meu mai mare
conduce la fel ca Nobunaga,
287
00:25:19,081 --> 00:25:22,258
ambele voastre clanuri
vor fi crucificate şi masacrate.
288
00:25:22,461 --> 00:25:23,931
Şi dacă tot vorbeam,
289
00:25:24,171 --> 00:25:27,891
stăpânul Tadaie a primit ştiri esenţiale.
290
00:25:28,091 --> 00:25:30,337
Planurile lui Kikkawa Motoharu prin care
291
00:25:30,420 --> 00:25:33,328
trimite curând întăriri
la Castelul Tottori.
292
00:25:33,411 --> 00:25:37,570
Netoţilor! Dacă ştiţi asta,
amândoi să-l respingeţi şi să-l ucideţi!
293
00:25:38,510 --> 00:25:42,870
Nu, doar stăpânul Tadaie era la curent
cu această informaţie.
294
00:25:43,350 --> 00:25:44,671
Dar asta-i...
295
00:25:45,101 --> 00:25:47,828
Luna viitoare, fratele meu
se îndreaptă spre Azuchi.
296
00:25:47,911 --> 00:25:49,751
Să vă ducă ambele căpăţâni
297
00:25:50,781 --> 00:25:52,899
cadou de scuză pentru Înălţimea Sa?
298
00:25:56,190 --> 00:25:58,997
Am veşti, domnule.
A sosit un mesager de la Sakai.
299
00:25:59,080 --> 00:26:00,690
Trimite-l înăuntru.
300
00:26:01,250 --> 00:26:03,604
Mai întâi să terminăm cu întâlnirea asta.
301
00:26:16,721 --> 00:26:19,970
Sunt aici să aduc un mesaj
de la Maestrul Rikyu.
302
00:26:22,640 --> 00:26:25,730
Eşti povestitorul ăla
pe care-l ţine Rikyu?
303
00:26:25,980 --> 00:26:29,990
Da, dle! Am ucenicit ca ninja
în Koga, dar astăzi,
304
00:26:30,110 --> 00:26:33,987
sunt Sorori Shinzaemon, în curând
cel mai mare povestitor din ţară.
305
00:26:34,070 --> 00:26:35,718
Da' ştiu că are sânge-n el!
306
00:26:36,240 --> 00:26:38,570
Deci cânţi şi dansezi?
307
00:26:38,910 --> 00:26:43,810
Nu, povestesc, fac lumea să râdă şi,
la sfârşit, vine poanta.
308
00:26:44,159 --> 00:26:45,370
Ştiu,
309
00:26:46,000 --> 00:26:50,850
l-ai slujit pe preotul Sugitani,
care era să-l împuşte pe Înălţimea Sa.
310
00:26:51,230 --> 00:26:53,466
Ai fugit din Koga şi Rikyu te-a salvat.
311
00:26:54,050 --> 00:26:59,210
Aia a fost atunci, acum e acum. Am lăsat
căile ninja pentru un trai curat.
312
00:26:59,300 --> 00:27:02,124
De fapt, sunteţi murdari
din cap până-n picioare.
313
00:27:02,600 --> 00:27:05,659
Sunteţi cu toţii bineveniţi să vă-mbăiaţi.
Duceţi-vă.
314
00:27:05,890 --> 00:27:07,126
Am înţeles, domnule!
315
00:27:10,479 --> 00:27:11,509
Hei.
316
00:27:12,749 --> 00:27:14,009
Deschide-l.
317
00:27:18,950 --> 00:27:24,577
"Urmărind ordinele lui Hideyoshi,
la Castelul Hanakuma, Sorori a..."
318
00:27:24,660 --> 00:27:25,630
Hei!
319
00:27:26,000 --> 00:27:28,310
Nu aşa de tare!
320
00:27:34,299 --> 00:27:35,949
Au! Au!
321
00:27:36,259 --> 00:27:38,024
Ştii că habar n-am să citesc!
322
00:27:41,619 --> 00:27:46,380
CASTELUL KAMEYAMA
323
00:27:49,060 --> 00:27:52,350
Stăpâne Mitsuhide!
Pregătirile sunt complete!
324
00:27:58,699 --> 00:28:00,209
Ranmaru!
325
00:28:00,659 --> 00:28:02,309
Pedeapsa Cerului!
326
00:28:03,779 --> 00:28:05,449
Cine eşti tu?
Unde-i Ranmaru,
327
00:28:06,329 --> 00:28:07,709
ăsta nu-i Ranmaru,
328
00:28:08,869 --> 00:28:10,469
ce naiba faceţi?
329
00:28:10,959 --> 00:28:13,807
Dacă eşti samurai, suportă consecinţele!
330
00:28:13,890 --> 00:28:14,877
{\an7\i1}Saito Toshimitsu
331
00:28:14,960 --> 00:28:18,050
Nu, staţi, staţi!
332
00:28:18,300 --> 00:28:19,430
Ţine-ţi gura!
333
00:28:20,470 --> 00:28:21,303
Opreşte-te!
334
00:28:21,970 --> 00:28:22,846
Nobunaga!
335
00:28:22,929 --> 00:28:24,176
Opreşte-te!
336
00:28:24,259 --> 00:28:25,629
Pregăteşte-te!
337
00:28:25,889 --> 00:28:27,949
Mitsuhide! Eu sunt!
338
00:28:28,389 --> 00:28:30,272
Uită-te la chipul meu, eu sunt!
339
00:28:30,559 --> 00:28:34,629
Eu sunt, Murashige, iubirea ta,
priveşte-mă, eu sunt.
340
00:28:36,109 --> 00:28:36,969
Mitsuhide!
341
00:28:54,789 --> 00:28:58,069
Urmează-mă.
Avem o cameră pentru tine.
342
00:29:11,149 --> 00:29:13,948
Urmând ordinele dvs, cumpărăm tot orezul.
343
00:29:14,168 --> 00:29:16,669
Am de gând să-l revând la preţ triplu.
344
00:29:16,979 --> 00:29:18,629
Preţ triplu?
345
00:29:19,069 --> 00:29:20,889
Vrei să spui înzecit.
346
00:29:21,779 --> 00:29:25,289
Unul care moare de foame va plăti oricât.
347
00:29:25,569 --> 00:29:27,349
O, nu! Eşti bărbat!
348
00:29:27,659 --> 00:29:28,496
Escrocule!
349
00:29:28,579 --> 00:29:31,949
Mai taci!
Sunt doar o târfă cu cocoşel.
350
00:29:32,659 --> 00:29:33,836
Dă-mi banii înapoi!
351
00:29:34,329 --> 00:29:36,506
Să nu te mai prind pe-aici, nebunule!
352
00:29:36,828 --> 00:29:40,299
Aud că Înălţimea Sa, Murashige
şi Mitsuhide au fost amanţi?
353
00:29:41,628 --> 00:29:42,848
Kanbei,
354
00:29:43,128 --> 00:29:46,469
află ce se-ntâmplă între ăia trei.
355
00:29:46,639 --> 00:29:48,209
O să găseşti tu ceva.
356
00:29:49,139 --> 00:29:53,289
Frate, nu poţi aştepta până când
Înălţimea Sa te numeşte succesor?
357
00:29:53,729 --> 00:29:56,989
M-am săturat să fiu folosit de alţii.
358
00:29:58,319 --> 00:30:00,289
Bine spus, frate.
359
00:30:00,979 --> 00:30:02,168
Kanbei,
360
00:30:02,528 --> 00:30:06,688
şi tu ai încercat să-l convingi
pe Murashige şi-ai plătit cu piciorul.
361
00:30:07,828 --> 00:30:09,468
Iar eu nu te-am ajutat.
362
00:30:11,498 --> 00:30:13,668
Dar Kanbei, ascultă,
363
00:30:13,828 --> 00:30:16,249
ăsta e doar începutul,
364
00:30:17,249 --> 00:30:19,239
o vom scoate la capăt.
365
00:30:28,388 --> 00:30:29,915
- Par!
- Impar!
366
00:30:29,998 --> 00:30:30,858
E impar!
367
00:30:31,888 --> 00:30:32,828
Par câştigă.
368
00:30:34,268 --> 00:30:36,248
Doi de şase înseamnă par.
369
00:30:37,898 --> 00:30:40,228
Repede, puneţi-vă mizele!
370
00:30:41,938 --> 00:30:45,389
Frate, ăsta-i povestitorul ăla
pe care l-am întâlnit.
371
00:30:46,909 --> 00:30:48,949
Munceşti din greu, Sorori.
372
00:30:51,238 --> 00:30:53,768
Deschide-ţi mâna dreaptă.
373
00:30:55,658 --> 00:30:56,628
Hai, deschide-o.
374
00:31:00,958 --> 00:31:01,928
Şi stânga?
375
00:31:05,568 --> 00:31:07,748
M-ai înşelat, ticălosule!
376
00:31:13,968 --> 00:31:16,968
Linişte!
Linişte!
377
00:31:17,478 --> 00:31:18,948
Încetaţi!
378
00:31:19,608 --> 00:31:20,848
E stăpânul aici!
379
00:31:28,698 --> 00:31:30,258
Kanbei.
380
00:31:31,118 --> 00:31:32,508
Împrumută-mi sabia ta.
381
00:31:35,408 --> 00:31:36,648
Tu,
382
00:31:37,158 --> 00:31:38,268
întinde-ţi gâtul!
383
00:31:38,578 --> 00:31:40,364
Sângele meu vă va murdări sabia.
384
00:31:40,447 --> 00:31:41,314
Hai, mai în faţă!
385
00:31:41,397 --> 00:31:42,567
Iertaţi-mă!
386
00:31:42,667 --> 00:31:43,667
Mai în faţă!
387
00:31:51,088 --> 00:31:52,308
Glumeam şi eu.
388
00:31:53,348 --> 00:31:54,348
Hei.
389
00:31:54,968 --> 00:31:56,428
Hidenaga.
390
00:31:56,768 --> 00:31:57,788
Bani.
391
00:31:59,388 --> 00:32:00,808
Dă-i nişte bani!
392
00:32:04,927 --> 00:32:06,307
Fratele meu
393
00:32:06,857 --> 00:32:11,467
spune să foloseşti banii ăştia
pentru datoriile tale de la joc.
394
00:32:11,777 --> 00:32:14,247
Şi-acum, toată lumea la băut!
395
00:32:14,737 --> 00:32:16,148
Beţi şi petreceţi!
396
00:32:22,708 --> 00:32:25,295
Frate, de ce nu-l pui
să lucreze pentru tine?
397
00:32:25,378 --> 00:32:27,505
E un fost ninja, aşa-i?
O să-l pun la o-ncercare.
398
00:32:27,588 --> 00:32:28,755
Poţi să te-ncrezi în el?
399
00:32:28,838 --> 00:32:30,697
Vă rog, aşteptaţi, domnule.
400
00:32:32,797 --> 00:32:35,927
Stăpâne, Frate al stăpânului
şi domnule general,
401
00:32:36,137 --> 00:32:39,304
vă rog să-mi iertaţi, dacă puteţi,
obrăznicia de mai devreme.
402
00:32:39,387 --> 00:32:41,724
Dacă vrei să-ţi ceri scuze,
poveşteste-ne ceva.
403
00:32:41,807 --> 00:32:45,808
Da! Şi, dacă vă place,
vă pot sluji, stăpâne Hideyoshi?
404
00:32:46,068 --> 00:32:47,825
Cum îndrăzneşti, tu, un fost ninja?!
405
00:32:47,908 --> 00:32:50,445
Să-l slujesc pe preotul ăla Rikyu,
cu ceaiul lui, nu-i nicio distracţie.
406
00:32:50,528 --> 00:32:53,882
Vreau să-l sluesc pe cel mai ambiţios
bărbat din Japonia!
407
00:32:54,407 --> 00:32:55,937
Dacă-mi place povestea ta.
408
00:32:56,157 --> 00:32:58,407
În cazul ăsta, una scurtă.
409
00:32:58,947 --> 00:33:01,967
Un stăpân moare şi ajunge în iad.
410
00:33:02,497 --> 00:33:06,107
Diavolul spune, "Zi-mi ce-ai făcut
când trăiai."
411
00:33:06,247 --> 00:33:09,674
"Dacă răspunzi bine, s-ar putea
să te cruţ şi să scapi de iad."
412
00:33:09,757 --> 00:33:13,504
Stăpânul zice, "Sunt al 6-lea Rege Demon
care-a trimis la moarte"
413
00:33:13,587 --> 00:33:16,465
"20.000 de adepţi
ai sectei Jodo Shinshu"
414
00:33:16,548 --> 00:33:19,807
"şi 2.000 de preoţi
ai Templului Hieizan."
415
00:33:19,927 --> 00:33:22,147
Diavolul cade în genunchi
416
00:33:22,307 --> 00:33:25,131
şi zice, "Frate!
Lasă-mă pe mine să te slujesc."
417
00:33:27,147 --> 00:33:29,187
Frate, hai să-l păstrăm, da?
418
00:33:29,567 --> 00:33:30,987
Da, primesc.
419
00:33:31,187 --> 00:33:34,524
Dar, mai întâi, trimite-l la Koga
cu o ofertă de-a cumpăra scrisoarea,
420
00:33:34,607 --> 00:33:37,725
şi păstrează-l doar dacă
duce misiunea la bun sfârşit.
421
00:33:37,987 --> 00:33:38,947
Un plan bun.
422
00:33:39,827 --> 00:33:42,387
Oricum, tot la moarte o s-ajungi.
423
00:33:48,667 --> 00:33:53,067
Dacă avem scrisoarea şi-i spunem
lui Mitsuhide, o să fim arestaţi.
424
00:33:53,377 --> 00:33:54,884
Recompensa e mare, nu?
425
00:33:54,967 --> 00:34:00,347
Omul cu care ne-ntâlnim e Kougenbo,
unul care face orice pentru bani.
426
00:34:00,467 --> 00:34:03,224
Lumea vorbeşte că ucide
pe oricine-i vede faţa.
427
00:34:03,307 --> 00:34:05,637
Asta nu-i a bună, hai să fugim.
428
00:34:13,106 --> 00:34:14,366
Ce mai e şi asta?
429
00:35:02,016 --> 00:35:04,146
Oamenii lui Mitsuhide au făcut-o.
430
00:35:09,226 --> 00:35:12,866
Mă bucur c-am scăpat de nevastă,
de copii şi de taică-miu.
431
00:35:13,126 --> 00:35:16,084
Vreau să-i mulţumesc lui Mitsuhide
că m-a scăpat de ei!
432
00:35:16,167 --> 00:35:20,487
Ai vorbit ca un viteaz care-şi
omoară prietenii şi fură căpăţâni.
433
00:35:26,636 --> 00:35:28,126
Tame...
434
00:35:29,436 --> 00:35:31,603
Hei! Oamenii lui Mitsuhide
sunt încă pe-aproape.
435
00:35:31,686 --> 00:35:33,510
Choji, Hanji, aduceţi-l înapoi.
436
00:35:35,686 --> 00:35:36,826
Tame!
437
00:35:39,406 --> 00:35:41,706
Tame...
Tame!
438
00:35:47,536 --> 00:35:51,126
Era Tame, sunt sigur de asta.
439
00:35:51,286 --> 00:35:55,253
Ori i-ai văzut stafia
ori vreo nălucă, nu era el.
440
00:35:55,336 --> 00:35:57,256
L-ai ucis mai-nainte, aşa-i?
441
00:36:07,226 --> 00:36:10,109
Hei, mai termină cu rugatul ăsta
fără nicio noimă.
442
00:36:14,145 --> 00:36:15,545
Ce e?
443
00:36:16,686 --> 00:36:19,086
Sunt doar nişte ţărani.
444
00:36:19,486 --> 00:36:21,186
Aşa sper...
445
00:36:37,045 --> 00:36:40,752
Aţi venit aici ştiind că ţinutul
aparţine lui Kougenbo din Koga?
446
00:36:41,375 --> 00:36:42,625
Nu mişca, Mosuke!
447
00:36:43,885 --> 00:36:45,965
Ce se întâmplă dacă ştim?
448
00:36:47,056 --> 00:36:49,386
Simplu. O să fiţi omorâţi.
449
00:36:52,596 --> 00:36:55,853
Hannya Sahei
450
00:36:55,936 --> 00:36:57,246
Shinzaemon?
451
00:36:58,696 --> 00:37:00,246
Frate Sahei?
452
00:37:00,776 --> 00:37:03,525
Of, suntem salvaţi!
453
00:37:15,035 --> 00:37:16,666
Pare în regulă.
454
00:37:19,546 --> 00:37:20,986
Trebuie să mă uşurez.
455
00:37:21,166 --> 00:37:22,706
Hei, stai!
456
00:37:23,126 --> 00:37:26,965
Te poţi uşura, dar o să plăteşti cu viaţa.
457
00:38:03,585 --> 00:38:07,805
Kougenbo
458
00:38:15,054 --> 00:38:16,444
L-am adus pe
459
00:38:17,355 --> 00:38:20,165
Sorori Shinzaemon, fost discipol
460
00:38:20,565 --> 00:38:23,065
al lui Sugitani Zenjubo, acum mort.
461
00:38:23,525 --> 00:38:25,122
Un discipol al lui Sugitani,
462
00:38:25,205 --> 00:38:27,853
care-a murit încercând
să-l ucidă pe Nobunaga?
463
00:38:28,115 --> 00:38:31,939
Păcat, s-a irosit un om priceput
cu puştile. Tu la ce te pricepi?
464
00:38:32,865 --> 00:38:33,705
La vorbă.
465
00:38:34,375 --> 00:38:35,725
Înţeleg!
466
00:38:36,035 --> 00:38:37,742
Ţi-e la-ndemână, vorbitul e ieftin.
467
00:38:37,825 --> 00:38:40,244
Continuă cu poveştile bune.
468
00:38:40,874 --> 00:38:42,524
Problema de discutat e că
469
00:38:43,754 --> 00:38:48,245
stăpânul Hideyoshi
vrea să cumpere scrisoarea lui Nobunaga.
470
00:38:48,675 --> 00:38:51,962
Oferta lui e de 10.000 de galbeni
pentru scrisoare,
471
00:38:52,045 --> 00:38:53,869
plus o navă comercială străină.
472
00:38:53,975 --> 00:38:57,425
Plata se va face prin Sen no Rikyu.
473
00:38:58,225 --> 00:38:59,325
Vândut!
474
00:39:01,565 --> 00:39:04,561
Scrisoarea secretă pe care Nobunaga
i-a scris-o fiului său, Nobutada,
475
00:39:04,644 --> 00:39:07,880
ar putea întoarce ţara asta
încă o dată cu susul în jos.
476
00:39:08,234 --> 00:39:11,058
I-o voi vinde doar
înţeleptului stăpân Hideyoshi.
477
00:39:11,364 --> 00:39:16,604
Şi lui Sorori i s-a poruncit să meargă
la Castelul Kameyama al lui Mitsuhide.
478
00:39:17,165 --> 00:39:20,325
Pot să-l însoţesc?
479
00:39:21,085 --> 00:39:22,705
Poţi.
480
00:39:23,625 --> 00:39:26,105
La întoarcere,
îţi vei primi banii în Saka.
481
00:39:41,814 --> 00:39:44,024
Ce sărbătoare-i asta?
482
00:39:44,564 --> 00:39:46,682
E sărbătoarea anuală a rugăciunilor.
483
00:39:47,105 --> 00:39:50,870
Se roagă să moară curând,
şi-şi iau rămas bun de la acest pământ.
484
00:39:52,235 --> 00:39:54,104
Ciudat mai e şi satul ăsta!
485
00:39:55,194 --> 00:39:58,084
Ciudată e lumea în care trăim.
486
00:40:32,944 --> 00:40:33,954
Următorul!
487
00:40:36,554 --> 00:40:38,984
Uite, ai ratat.
Ce-o să faci?
488
00:40:40,204 --> 00:40:41,224
Dă-o-ncoace!
489
00:40:56,804 --> 00:41:00,444
Trebuia să-l împuşti aşa?
Eşti brutal.
490
00:41:06,064 --> 00:41:09,083
Grădina e în dezordine.
Curăţ-o!
491
00:41:12,653 --> 00:41:16,477
Dacă tot mergi atât de departe,
de ce nu-l ucizi pe cel adevărat?
492
00:41:18,904 --> 00:41:21,024
Îl iubeşti pe Nobunaga, nu-i aşa?
493
00:41:22,664 --> 00:41:24,164
Ridicol!
494
00:41:24,574 --> 00:41:28,751
L-am suportat doar ca să-i urmez la putere,
nu contează că s-a purtat rău cu mine.
495
00:41:28,834 --> 00:41:29,904
Uită-te la tine,
496
00:41:30,624 --> 00:41:34,000
ai făcut orice ca să-i faci
pe plac Înălţimii Sale.
497
00:41:34,083 --> 00:41:36,113
Şi cu toate eforturile tale...
498
00:41:38,963 --> 00:41:40,863
Cu toate eforturile mele, ce?
499
00:41:41,933 --> 00:41:42,883
Ce?
500
00:41:44,013 --> 00:41:46,083
Cu toate eforturile mele, ce?
501
00:41:48,434 --> 00:41:49,854
Ce?
502
00:41:55,234 --> 00:41:58,523
L-am suportat atâta vreme
ca să mă lase la putere.
503
00:41:58,903 --> 00:42:00,533
Multă vreme.
504
00:42:02,743 --> 00:42:07,023
Şi cu toate eforturile mele,
întregul clan mi-e masacrat.
505
00:42:07,453 --> 00:42:08,663
Rahat!
506
00:42:19,884 --> 00:42:22,920
Habar n-ai cât de supărător e
507
00:42:23,003 --> 00:42:25,886
să adăposteşti un conducător rebel
care lâncezeşte
508
00:42:26,433 --> 00:42:28,543
bând ceai şi sake.
509
00:42:31,473 --> 00:42:33,173
Ştiu.
510
00:42:34,563 --> 00:42:36,163
Nu te lua de mine.
511
00:42:37,443 --> 00:42:40,223
Îţi sunt recunoscător din toată inima.
512
00:42:42,823 --> 00:42:44,823
Te iubesc din tot sufletul.
513
00:42:55,003 --> 00:42:56,943
Mă deranjează ceva.
514
00:42:59,043 --> 00:43:03,743
Înălţimea Sa plănuieşte să te caute
şi-n iad dacă e nevoie.
515
00:43:04,593 --> 00:43:07,770
Eu fiind cel căruia i s-a dat sarcina
să te găsească...
516
00:43:11,103 --> 00:43:12,922
Chiar că ai o problemă.
517
00:43:13,312 --> 00:43:16,662
Nu râde, tu eşti cel care
îmi provoacă chinul.
518
00:43:17,272 --> 00:43:19,223
Dacă nu mă găseşti,
519
00:43:19,613 --> 00:43:23,200
zvonurile c-ai plănuit rebeliunea
pe care-am început-o
520
00:43:23,283 --> 00:43:25,033
ar putea fi adevărate?
521
00:43:25,493 --> 00:43:28,363
Da.
Ce să fac?
522
00:43:30,073 --> 00:43:31,823
Ca să-i distragi atenţia,
523
00:43:32,583 --> 00:43:35,701
de ce nu-i raportezi
c-am fugit în tabăra lui Ieyasu?
524
00:43:37,252 --> 00:43:40,182
Succesorul lui Nobunaga vei fi tu,
525
00:43:40,592 --> 00:43:41,882
Hideyoshi
526
00:43:42,302 --> 00:43:43,902
sau Ieyasu.
527
00:43:45,422 --> 00:43:47,843
Ar elimina pe unul dintre ei.
528
00:43:51,053 --> 00:43:54,313
Intenţiile lui Ieyasu sunt
imposibil de citit.
529
00:44:09,242 --> 00:44:11,402
Elimină-l şi pe Nobunaga.
530
00:44:13,032 --> 00:44:16,268
Şi să te relaxezi că ai scăpat
de rivalul tău romantic?
531
00:44:16,452 --> 00:44:17,833
Nu fi prostuţ.
532
00:44:35,432 --> 00:44:37,042
Toshimitsu!
Intruşi!
533
00:44:44,152 --> 00:44:47,823
Toshimitsu! Urmăreşte-i şi află
pentru cine spionează!
534
00:44:49,493 --> 00:44:51,402
Nu puteau fi de-ai lui Nobunaga.
535
00:44:51,602 --> 00:44:53,109
Imposibil.
536
00:44:53,192 --> 00:44:54,782
Vânaţi-i!
537
00:45:03,462 --> 00:45:09,632
KYOTO, Parada Calului de Război
538
00:45:11,382 --> 00:45:15,058
Acela-i stăpânul Mitsuhide!
Ce chip frumos are!
539
00:45:15,141 --> 00:45:17,471
Ce bărbat arătos!
540
00:45:22,232 --> 00:45:24,182
Acela e stăpânul Oda.
541
00:45:26,672 --> 00:45:29,722
Hideyoshi nu participă
la procesiunea asta?
542
00:45:29,902 --> 00:45:32,642
La urma urmelor, el e Maimuţa,
un fost ţăran.
543
00:46:02,442 --> 00:46:04,108
Mergem pe drumul cel bun?
544
00:46:04,191 --> 00:46:07,133
Cunosc zonă ca pe propria-mi ogradă.
Linişteşte-te.
545
00:46:10,651 --> 00:46:12,521
Sunt sătul de capitală.
546
00:46:13,071 --> 00:46:15,958
Nu poţi vinde scrisoarea aia
altuia de pe-aici?
547
00:46:16,041 --> 00:46:20,162
Cine s-o cumpere? Dca află cineva
de la cine e, suntem morţi.
548
00:46:41,021 --> 00:46:43,080
Acum e vremea s-o luăm la sănătoasa.
549
00:46:49,362 --> 00:46:52,782
Din ordinul lui Akechi Mitsuhide,
sunteţi arestaţi!
550
00:46:59,161 --> 00:47:00,201
Eşti din Koga,
551
00:47:00,871 --> 00:47:02,381
Hannya Sahei.
552
00:47:03,411 --> 00:47:06,381
Eşti un om mort
dacă-l trădezi pe Mitsuhide.
553
00:47:06,751 --> 00:47:09,810
Dacă trăim sau murim
depinde de cine şi cât plăteşte.
554
00:47:10,091 --> 00:47:12,581
Trădătorii iertaţi vor schimba faţa lumii.
555
00:47:14,801 --> 00:47:17,968
Sorori! Mă descurc eu cu asta.
Pleacă dracului de-aici.
556
00:47:18,051 --> 00:47:20,404
Frate!
Într-o zi o să-ţi întorc ajutorul.
557
00:48:34,500 --> 00:48:35,618
Ai rămas în viaţă!
558
00:48:37,260 --> 00:48:39,319
Da' rezistent mai eşti, ticălosule.
559
00:48:54,061 --> 00:48:57,840
"După ce nu voi mai fi, tu..."
560
00:48:58,440 --> 00:48:59,793
Prin "tu", se adresează
561
00:49:00,280 --> 00:49:01,800
fiului său, Nobutada.
562
00:49:03,420 --> 00:49:07,720
"Îmi doresc, Nobutada,
să unifici naţiunea prin forţă."
563
00:49:08,330 --> 00:49:10,840
"Masca misterioasă a lui Nagahide,"
564
00:49:11,670 --> 00:49:13,553
"masca de demon a lui Kazumasa,"
565
00:49:14,540 --> 00:49:16,180
"Pleşuvul Mitsuhide,"
566
00:49:18,210 --> 00:49:19,561
"Ratonul Ieyasu"
567
00:49:21,051 --> 00:49:22,780
"şi Maimuţa Hideyoshi."
568
00:49:23,470 --> 00:49:25,320
"Consideră-i pe ei"
569
00:49:25,640 --> 00:49:28,699
"şi căpăţânile lor
ca fiind toate la dispoziţia ta."
570
00:49:29,180 --> 00:49:34,500
"Fii pregătit să-ncepi cu uciderea
viclenilor Mitsuhide"
571
00:49:34,770 --> 00:49:36,820
"şi Ieyasu."
572
00:49:40,190 --> 00:49:43,900
"Cât priveşte moima, ademeneşte-o
promiţându-i pământuri,"
573
00:49:43,990 --> 00:49:47,599
"dar dacă te sfidează,
e vital s-o ucizi fără întârziere."
574
00:49:53,170 --> 00:49:56,680
Nu te supăra că te face maimuţă şi moimă.
575
00:49:57,050 --> 00:50:00,140
Prostule!
Sunt furios!
576
00:50:01,720 --> 00:50:03,380
E normal să fii.
577
00:50:04,090 --> 00:50:07,914
Să promită că va lăsa în locu-i pe
cel care munceşte cel mai mult,
578
00:50:08,060 --> 00:50:09,640
au fost doar minciuni!
579
00:50:10,310 --> 00:50:14,427
Se pare că Înălţimea Sa e doar
un alt nelegiuit care joacă la cacealma.
580
00:50:14,809 --> 00:50:17,879
Blestemat fie ticălosul ăla de Nobunaga!
581
00:50:19,440 --> 00:50:21,580
Kanbei, fă ceva!
582
00:50:21,780 --> 00:50:22,960
Da, domnule.
583
00:50:25,950 --> 00:50:28,220
Hei, şi ce ziceai că făcea Mitsuhide?
584
00:50:28,800 --> 00:50:32,178
Complota cu Murahige
să-l prindă în cursa pe Ieyasu
585
00:50:32,261 --> 00:50:33,447
în vreme ce se iubeau pe-ascuns.
586
00:50:33,530 --> 00:50:34,457
Aşa...
587
00:50:34,540 --> 00:50:37,299
Cu raportul tău
şi scrisoarea asta putem să...
588
00:50:39,629 --> 00:50:42,699
Stăpâne Hideyoshi,
vrei să laşi asta în seama mea?
589
00:50:43,219 --> 00:50:45,859
Nu-mi pasă ce faceţi,
descurcaţi-vă cu asta!
590
00:50:46,089 --> 00:50:47,279
Am înţeles, domnule.
591
00:50:52,770 --> 00:50:54,888
Blestemat fie ticălosul de Nobunaga!
592
00:50:58,060 --> 00:50:59,119
Eşti bine, frate?
593
00:50:59,690 --> 00:51:01,042
E fierbinte, la naiba!
594
00:51:01,529 --> 00:51:02,819
Fir-ar!
595
00:51:04,609 --> 00:51:10,279
CASTELUL AZUCHI
596
00:51:12,449 --> 00:51:14,579
Îţi place, Ranmaru?
597
00:51:16,251 --> 00:51:17,251
Da.
598
00:51:18,749 --> 00:51:22,520
Începi să-ţi dezvolţi gustul
pentru calea samuraiului.
599
00:51:33,809 --> 00:51:36,379
Yasuke!
E rândul tău.
600
00:51:41,269 --> 00:51:43,439
Mi-e trupul încordat.
601
00:51:44,029 --> 00:51:45,206
Am înţeles, domnule.
602
00:51:51,329 --> 00:51:52,939
Yasuke...
603
00:51:53,579 --> 00:51:56,116
eşti gelos pe Ranmaru?
604
00:51:56,199 --> 00:51:57,117
{\an9\i1}Yasuke
605
00:51:57,200 --> 00:51:59,000
Da.
606
00:52:02,209 --> 00:52:04,379
Mai cu vlagă!
607
00:52:10,759 --> 00:52:12,439
Rahat! Ticălosule!
608
00:52:14,308 --> 00:52:15,498
Of, Doamne!
609
00:52:21,189 --> 00:52:22,899
Mitsuhide,
610
00:52:23,729 --> 00:52:24,939
uită-te la mine!
611
00:52:27,779 --> 00:52:32,399
Raportul care spune că Murashige a scăpat
din Omi la Mino şi apoi în Sunpu
612
00:52:32,579 --> 00:52:34,521
unde se afla Ieyasu, e adevărat?
613
00:52:34,869 --> 00:52:39,498
Da, dar sunt doar rapoarte c-a fost văzut,
n-a fost capturat.
614
00:52:39,828 --> 00:52:41,538
Inutil.
615
00:52:43,538 --> 00:52:46,998
Ieyasu îl va ucide pe Murashige
ca să-i închidă gura.
616
00:52:48,128 --> 00:52:52,639
Ieyasu a fost cel care l-a îndemnat
pe Murashige la revoltă.
617
00:52:54,929 --> 00:52:56,679
Mitsuhide,
618
00:52:57,389 --> 00:52:59,899
ucide-l pe Ratonul ăla, pe Ieyasu.
619
00:53:00,519 --> 00:53:02,439
Dacă treaba iese bine,
620
00:53:03,019 --> 00:53:05,313
o să te-aleg pe tine să-mi fii succesor.
621
00:53:20,619 --> 00:53:22,899
De mult nu ne-am văzut, Maimuţo!
622
00:53:24,129 --> 00:53:26,879
Ai început s-arăţi a om bătrân!
623
00:53:27,379 --> 00:53:30,338
Mouri te-a zvântat în bătaie.
624
00:53:30,538 --> 00:53:33,009
Dacă ai de gând să renunţi,
a sosit timpul.
625
00:53:34,638 --> 00:53:38,058
E o maimuţă care se poartă ca un samurai.
626
00:53:39,348 --> 00:53:42,078
Yasuke zice că eşti o maimuţă.
627
00:53:43,398 --> 00:53:45,935
Înălţimea Sa intenţionează
să-l captureze el însuşi pe Mouri.
628
00:53:46,018 --> 00:53:49,607
Vrea chiar să te lase să conduci
Castelul Azuchi cât e plecat.
629
00:53:50,149 --> 00:53:52,139
Nu-i nevoie de asta.
630
00:53:53,488 --> 00:53:56,312
Mă întorc repede,
termin într-o clipită cu Mouri.
631
00:53:57,158 --> 00:54:01,335
Deci şi tu vrei să-mi fii succesor
şi să munceşti din greu pentru mine?
632
00:54:01,918 --> 00:54:03,338
Da, bine.
633
00:54:04,748 --> 00:54:06,438
Deci, lume!
634
00:54:06,598 --> 00:54:09,775
A venit timpul pentru Maimuţă
să ne facă să râdem, nu?
635
00:54:13,928 --> 00:54:16,478
Stăpânul Hideyoshi e obosit
după călătorie.
636
00:54:16,678 --> 00:54:18,090
Taci dracului din gură!
637
00:54:20,808 --> 00:54:21,958
Maimuţo,
638
00:54:22,518 --> 00:54:24,398
hai să punem un rămăşag.
639
00:54:25,648 --> 00:54:30,138
Străinul ăsta, Yasuke,
are locuri pe corp unde e alb.
640
00:54:30,648 --> 00:54:33,118
Ştii unde? Ghiceşte.
641
00:54:38,198 --> 00:54:39,938
Palmele,
642
00:54:40,788 --> 00:54:42,617
tălpile
643
00:54:43,957 --> 00:54:45,777
şi dinţii?
644
00:54:53,548 --> 00:54:55,838
Nu-i nimeni mai isteţ decât Maimuţa!
645
00:54:56,338 --> 00:55:00,478
Drept pedeapsă,
ai un an să cucereşti Mouri.
646
00:55:00,928 --> 00:55:05,398
Dacă nu poţi, îţi zbor capul ăla zbârcit.
647
00:55:07,727 --> 00:55:09,457
Dacă îmi daţi un an,
648
00:55:09,817 --> 00:55:13,097
pot cuceri toate clanurile
de la sud, până în Kyushu.
649
00:55:15,317 --> 00:55:16,817
Vă rog, staţi un pic!
650
00:55:17,657 --> 00:55:21,698
În condiţiile actuale, va dura mai mult
de un an să cucerească Mouri.
651
00:55:22,198 --> 00:55:25,698
Vă rog, trimiteţi armata mea
drept întăriri.
652
00:55:27,618 --> 00:55:30,738
Ne-am adunat cu toţii
pentru niscaiva distracţie!
653
00:55:31,877 --> 00:55:33,677
Yasuke!
654
00:55:35,507 --> 00:55:37,417
Scoate-l în şuturi de-aici!
655
00:55:47,267 --> 00:55:49,117
Aruncă-l în continuare.
656
00:55:58,487 --> 00:55:59,817
Pleşuvule!
657
00:56:01,367 --> 00:56:03,437
Predicatorule!
658
00:56:21,547 --> 00:56:23,477
Ia uite ce privelişte!
659
00:56:24,217 --> 00:56:27,747
Nu vreau să ţi-o las când eşti
în halul în care te afli acum!
660
00:56:30,227 --> 00:56:32,837
Îndrăgosteşte-te de mine cu-adevărat.
661
00:56:33,437 --> 00:56:36,477
Şi-ţi las fericit toate astea.
662
00:56:37,397 --> 00:56:38,597
Ai băgat la cap?
663
00:57:03,047 --> 00:57:05,737
Vă mulţumesc pentru invitaţie.
664
00:57:07,637 --> 00:57:10,916
Toţi ochii vor fi pe noi în timpul zilei.
665
00:57:11,816 --> 00:57:13,699
Da' ţi-a dat o chelfăneală bună.
666
00:57:16,186 --> 00:57:18,951
E felul lui de a-şi arăta dragostea.
Nu-i nimic.
667
00:57:19,946 --> 00:57:23,357
Vrem să purtăm
o discuţie, stăpâne Murashige.
668
00:57:24,117 --> 00:57:27,157
Îl ai în castelul tău, aşa-i?
669
00:57:28,747 --> 00:57:30,217
Nu-mi spune,
670
00:57:31,287 --> 00:57:33,817
tu eşti cel care-a trimis spioni
671
00:57:34,207 --> 00:57:35,501
la Castelul Kameyama?
672
00:57:35,876 --> 00:57:40,176
Stăpânul Hideyoshi a trimis acei ninja
din grija pe care v-o poartă.
673
00:57:40,496 --> 00:57:41,849
Vă rugăm să ne iertaţi.
674
00:57:44,636 --> 00:57:48,776
Eram convins că Înălţimea Sa sau
stăpânul Ieyasu i-a trimis.
675
00:57:49,426 --> 00:57:53,457
Le-am făcut necazuri oamenilor tăi.
676
00:57:54,897 --> 00:57:58,037
Ninja pot fi înlocuiţi cu uşurinţă.
677
00:57:58,897 --> 00:58:00,156
Înţeleg,
678
00:58:00,856 --> 00:58:02,033
eşti un om înţelept.
679
00:58:02,556 --> 00:58:03,615
Stăpâne Mitsuhide,
680
00:58:04,026 --> 00:58:06,153
interesele dumneavostră
sunt pe placul nostru.
681
00:58:06,236 --> 00:58:10,373
Nu vă puteţi încrede în stăpânul Murashige.
Complotul ca să scăpaţi de Ieyasu
682
00:58:10,456 --> 00:58:12,756
nu poate fi ideea Înălţimii Tale.
683
00:58:13,456 --> 00:58:17,156
De ce nu-l omorî pe Murashige?
684
00:58:18,046 --> 00:58:21,737
Nu, Murashige şi cu mine...
685
00:58:24,087 --> 00:58:25,296
În cazul ăsta,
686
00:58:26,006 --> 00:58:27,856
ce zici de Înălţimea Sa?
687
00:58:34,976 --> 00:58:37,896
Ca samurai, vreau să-mi trăiesc viaţa
688
00:58:38,606 --> 00:58:41,296
rămânând fidel celor pe care îi slujesc.
689
00:58:44,276 --> 00:58:47,193
Când veţi citi adevăratele intenţii
ale Înălţimii Sale,
690
00:58:47,276 --> 00:58:49,218
loialitatea voastră se va risipi.
691
00:59:09,256 --> 00:59:14,895
"După ce nu voi mai fi, îmi doresc
să unifici naţiunea prin forţă."
692
00:59:17,335 --> 00:59:19,892
"Fii pregătit să-ncepi cu uciderea"
693
00:59:19,975 --> 00:59:23,576
"viclenilor Mitsuhide şi Ieyasu."
694
00:59:24,816 --> 00:59:28,396
"Cât priveşte moima, ademeneşte-o
promiţându-i pământuri,"
695
00:59:29,366 --> 00:59:34,576
"dar dacă te sfidează,
e vital s-o ucizi fără întârziere."
696
00:59:35,406 --> 00:59:39,195
L-am slujit crezând că e un demon
de pe lumea cealaltă,
697
00:59:40,585 --> 00:59:42,997
dar să-i lase domnia fiului ăla al lui...
698
00:59:45,505 --> 00:59:48,315
Se pare că-i şi el ca orice om.
699
00:59:50,796 --> 00:59:52,676
M-am săturat de bătăile lui
700
00:59:53,596 --> 00:59:55,136
fără niciun motiv!
701
00:59:56,436 --> 00:59:59,756
Chiar şi-aşa, tu ar trebui
să fii moştenitorul de drept.
702
01:00:00,456 --> 01:00:02,076
Am dreptate?
703
01:00:03,975 --> 01:00:08,799
Dacă îl sprijină pe nătângul de fiu-su, se
întrevede sfârşitul pentru Înălţimea Sa.
704
01:00:08,985 --> 01:00:14,728
Dacă sunteţi pregătit să-i luaţi locul,
stăpânul Hideyoshi vă va sprijini.
705
01:00:23,836 --> 01:00:25,423
Bătrânul Raton e chiar aici?
706
01:00:25,506 --> 01:00:28,462
Frate! Ieyasu e pe-aproape,
o să te-audă.
707
01:00:28,545 --> 01:00:30,555
Mi se rupe!
708
01:00:33,215 --> 01:00:35,322
Departe mai e...
Hidenaga!
709
01:00:35,405 --> 01:00:36,472
Ordonaţi!
710
01:00:36,555 --> 01:00:37,512
Ce departe e!
711
01:00:37,595 --> 01:00:39,115
N-am ce face.
712
01:00:52,413 --> 01:00:53,513
{\an9\i1}Tokugawa Ieyasu
713
01:00:53,596 --> 01:00:55,715
Mai să fie, stăpânul Hideyoshi.
714
01:00:56,405 --> 01:00:59,995
Ce te-aduce aici?
Mergi pe calea mai lungă spre Sakai?
715
01:01:01,035 --> 01:01:04,015
Fratele meu e aici
să vă avertizeze personal
716
01:01:04,245 --> 01:01:07,375
că un asasin a fost trimis să vă ucidă.
717
01:01:09,045 --> 01:01:10,795
Cine să vrea să mă ucidă?
718
01:01:11,715 --> 01:01:13,235
Înălţimea Sa.
719
01:01:13,435 --> 01:01:16,755
Suspectează că-l ascundeţi
pe Araki Murashige în Sunpu.
720
01:01:17,135 --> 01:01:18,834
Înălţimea Sa
721
01:01:19,974 --> 01:01:21,475
şi-a pierdut minţile.
722
01:01:22,395 --> 01:01:23,455
Ei bine,
723
01:01:24,225 --> 01:01:28,955
de mult mă gândisem
că nu-i întreg la minte,
724
01:01:29,945 --> 01:01:33,235
dar c-a ajuns atât de rău, n-aveam idee.
725
01:01:34,485 --> 01:01:38,535
Stăpânul Hideyoshi vrea să vă sprijine,
stăpâne Ieyasu,
726
01:01:38,995 --> 01:01:40,155
în secret, oricum.
727
01:01:42,354 --> 01:01:43,514
Frate.
728
01:01:48,234 --> 01:01:49,414
Stăpâne Ieyasu!
729
01:01:49,504 --> 01:01:54,755
O dată doar, lasă-mă să conduc
ţinutul ăsta! Te implor.
730
01:01:59,615 --> 01:02:00,675
Dacă nu,
731
01:02:01,635 --> 01:02:03,871
mă voi mulţumi şi cu jumătate.
Vă rog!
732
01:02:05,015 --> 01:02:08,634
Am rămas fără cuvinte.
Vă rog, ridicaţi-vă capetele.
733
01:02:08,894 --> 01:02:09,734
Nu!
734
01:02:10,604 --> 01:02:14,914
Stăpâne Ieyasu, fratele meu
doreşte să vă ducă sandalele!
735
01:02:15,194 --> 01:02:16,474
Ţine, ţine!
736
01:02:17,534 --> 01:02:18,574
Repede.
737
01:02:22,365 --> 01:02:23,895
Mă înclin în faţa voastră.
738
01:02:25,495 --> 01:02:27,155
Nu-i nevoie de asta.
739
01:02:28,045 --> 01:02:29,455
Înţeleg.
740
01:02:29,915 --> 01:02:31,514
Sunt ale tale.
741
01:02:32,134 --> 01:02:33,291
Acum eşti fericit?
742
01:02:33,374 --> 01:02:36,494
Hai, ridică-te.
743
01:02:50,144 --> 01:02:52,455
Linişteşte-te, frate.
744
01:02:52,695 --> 01:02:54,135
Ce naiba?!
745
01:02:55,235 --> 01:02:56,823
M-am făcut de tot rahatul!
746
01:02:57,444 --> 01:02:58,614
Ce ridicol!
747
01:02:58,984 --> 01:03:00,414
Ce glumă proastă!
748
01:03:10,294 --> 01:03:11,254
Tu!
749
01:03:11,624 --> 01:03:14,851
De ce-a trebuit să ţin
sandalele Ratonului?
750
01:03:14,934 --> 01:03:18,421
Am încercat să te opresc, dar ai zbughit-o
înăuntru să i-o sugi lui Ieyasu.
751
01:03:18,504 --> 01:03:20,760
Lua-l-ar moartea de Raton!
752
01:03:20,843 --> 01:03:22,301
De ce-l mai ţinem în viaţă?
753
01:03:22,384 --> 01:03:26,431
Dacă împiedicăm moartea lui Ieyasu,
Înălţimea Sa se va mânia pe Mitsuhide.
754
01:03:26,514 --> 01:03:29,471
Mitsuhide şi Murashige se vor panica
şi vor da lucrurile peste cap.
755
01:03:29,554 --> 01:03:31,496
Vă rog, lăsaţi asta în seama mea.
756
01:03:32,314 --> 01:03:33,434
E-adevărat?
757
01:03:33,814 --> 01:03:36,194
Dacă zice Kanbei aşa, e-adevărat.
758
01:03:36,734 --> 01:03:41,054
Mi-ai dat mie sandalele pentru că faci
orice-ţi spune Kanbei!
759
01:03:41,364 --> 01:03:43,571
Mi-ai spus să mă ploconesc în faţa lui.
760
01:03:43,654 --> 01:03:47,007
Ai făcut acelaşi şiretlic cu sandalele
şi la Înălţimea Sa.
761
01:03:48,243 --> 01:03:50,713
Dar am făcut-o pentru Raton!
762
01:03:51,524 --> 01:03:54,174
Şi chiar mi-ai apăsat capul la pământ!
763
01:03:55,044 --> 01:03:57,394
Niciodată n-am mers atât de departe!
764
01:03:57,544 --> 01:03:59,421
M-ai apucat de guler.
Nu-i aşa?
765
01:03:59,504 --> 01:04:00,801
A făcut-o, da, aşa e.
766
01:04:00,884 --> 01:04:03,002
Amândoi ne-am aplecat capetele, nu?
767
01:04:04,554 --> 01:04:07,851
Cum îndrăzniţi?! Vă poruncesc
amândurora să vă faceţi harakiri!
768
01:04:07,934 --> 01:04:11,493
Harakiri...
Mergi prea departe, frate!
769
01:04:12,813 --> 01:04:16,503
CASTELUL TAKATENJIN
770
01:04:26,364 --> 01:04:27,614
Să mergem.
771
01:04:37,753 --> 01:04:39,770
Sunteţi gărzile pe care le-a trimis
stăpânul Hideyoshi?
772
01:04:39,853 --> 01:04:41,790
{\an9\i1}Hattori Hanzo Honda Tadakatsu
773
01:04:41,873 --> 01:04:44,510
Nu v-am cerut să veniţi,
dar iată c-aţi sosit.
774
01:04:44,593 --> 01:04:46,713
Avem ordinele noastre.
775
01:04:47,383 --> 01:04:50,653
După cum arătaţi,
sunteţi toţi foşti ninja.
776
01:04:51,103 --> 01:04:53,601
A trimis nişte ciudaţi.
Să le facem vânt acasă?
777
01:04:53,684 --> 01:04:58,674
Păi, au bătut atâta cale până aici.
Staţi şi jucaţi-vă vreo câteva zile.
778
01:04:58,984 --> 01:05:01,693
Arată-le locul, Hanzo.
779
01:05:10,033 --> 01:05:11,553
Vă mulţumesc foarte mult.
780
01:05:13,163 --> 01:05:16,333
Grăbiţi-vă!
Ce faceţi?
781
01:05:18,753 --> 01:05:20,293
Ia te uită!
782
01:05:20,893 --> 01:05:23,734
Sigur miros frumos.
783
01:05:24,173 --> 01:05:27,430
Se zice că stăpânul Ieyasu
preferă femeile urâte,
784
01:05:27,513 --> 01:05:29,510
dar mă-ntreb pe care o s-o aleagă.
785
01:05:29,593 --> 01:05:32,273
Aş vrea să ne trimită nouă resturile.
786
01:05:32,603 --> 01:05:34,060
Da.
787
01:05:34,143 --> 01:05:36,033
Ce naiba faci?!
788
01:05:36,183 --> 01:05:37,553
Iartă-mă.
789
01:05:42,443 --> 01:05:44,280
Stăpâne, s-au adunat toate.
790
01:05:44,363 --> 01:05:45,280
Hei,
791
01:05:45,363 --> 01:05:47,993
ploconiţi-vă adânc. Toate.
792
01:05:49,452 --> 01:05:52,913
Pe care fată o doriţi astăzi?
793
01:05:54,013 --> 01:05:55,733
Ce spuneţi de asta?
794
01:05:56,453 --> 01:05:57,463
Nu.
795
01:05:59,123 --> 01:06:03,353
Atunci, ce spuneţi de asta?
E prima ei dată.
796
01:06:03,713 --> 01:06:04,723
Nu.
797
01:06:06,373 --> 01:06:09,333
În cazul ăsta, poate ea?
798
01:06:10,473 --> 01:06:13,932
E aşa bună în pat...
Uimitoare.
799
01:06:14,802 --> 01:06:16,352
În spatele ei.
800
01:06:17,102 --> 01:06:18,112
În spatele ei?
801
01:06:20,562 --> 01:06:21,432
În spate?
802
01:06:23,273 --> 01:06:24,733
Cine, eu?
803
01:06:47,922 --> 01:06:49,912
Mă cheamă Matsu.
804
01:06:56,643 --> 01:06:58,113
Stăpâne.
805
01:07:03,442 --> 01:07:05,152
Trebuie să fii obosit.
806
01:07:06,942 --> 01:07:08,932
Să-ţi fac un masaj?
807
01:07:12,862 --> 01:07:14,392
Stăpâne?
808
01:07:24,753 --> 01:07:28,232
Eşti o târfă şi-o vrăjitoare.
Cine te-a trimis?
809
01:07:30,712 --> 01:07:32,312
Femeile ninja nu vorbesc?
810
01:07:35,172 --> 01:07:36,292
Otravă?
811
01:07:51,402 --> 01:07:53,931
Înălţimea Sa Nobunaga trebuie
s-o fi trimis.
812
01:07:55,402 --> 01:07:58,472
Ce femeie, păcat c-a trebuit să moară.
813
01:07:59,242 --> 01:08:03,132
Dar ai făcut treabă minunată, Hanzo.
Mi-ai salvat viaţa.
814
01:08:03,502 --> 01:08:06,738
Nu, tot meritul e-al lui Sorori,
cel din spatele vostru.
815
01:08:07,792 --> 01:08:10,204
A văzut femeia şi mi-a adus la cunoştinţă.
816
01:08:10,752 --> 01:08:15,132
Sunt impresionat. Înţeleg de ce
te-a trimis pe tine stăpânul Hideyoshi.
817
01:08:16,012 --> 01:08:18,951
Sorori, oricine-ai fi, mă las în grija ta.
818
01:08:33,612 --> 01:08:35,112
Foc!
819
01:08:51,171 --> 01:08:52,792
La atac!
820
01:09:14,691 --> 01:09:16,531
Takeda a păţit-o...
821
01:09:30,002 --> 01:09:32,091
Hei, curăţă asta.
822
01:09:34,301 --> 01:09:35,651
Adu-l pe următorul!
823
01:09:36,921 --> 01:09:40,258
Văd c-ai feştelit-o cu încercarea
de a-l doborî pe Ieyasu.
824
01:09:40,341 --> 01:09:41,711
Umilele mele scuze.
825
01:09:43,801 --> 01:09:45,411
O sosie, da?
826
01:09:45,891 --> 01:09:47,211
Ce şiretlic ieftin.
827
01:09:48,771 --> 01:09:51,311
De-asta i se spune Ratonul.
828
01:10:00,741 --> 01:10:02,718
Am un mesaj, domnule.
Oamenii lui Takeda
829
01:10:02,801 --> 01:10:04,651
atacă prin Trecătoarea Torii.
830
01:10:15,541 --> 01:10:17,171
Luaţi-l!
831
01:10:25,681 --> 01:10:27,671
Tadakatsu, mai avem sosii?
832
01:10:27,791 --> 01:10:28,640
Nu,
833
01:10:28,723 --> 01:10:30,724
ăştia au fost toţi pe ziua de azi.
834
01:10:30,851 --> 01:10:32,608
Poate m-aşez eu.
Sunt generalul.
835
01:10:32,691 --> 01:10:35,831
Nu, nu, vă rog, e prea periculos.
836
01:10:37,941 --> 01:10:40,651
Care sunt lucrurile favorite
ale lui Ieyasu?
837
01:10:41,231 --> 01:10:45,590
Îi plac femeile urâte şi dorada.
838
01:10:46,410 --> 01:10:48,010
Atunci, bine.
839
01:10:48,620 --> 01:10:50,610
Am un plan pentru tine.
840
01:10:52,160 --> 01:10:56,471
Dacă te descurci să-l prinzi
pe Raton cu o doradă,
841
01:10:57,131 --> 01:10:59,611
poţi petrece o noapte cu mine.
842
01:11:04,051 --> 01:11:07,308
CASTELUL CHAUSUYAMA
843
01:11:07,391 --> 01:11:08,671
Nu v-abţineţi!
844
01:11:09,261 --> 01:11:11,730
Azi să petrecem cu însufleţire!
845
01:11:16,060 --> 01:11:17,090
Stăpâne Ieyasu.
846
01:11:17,560 --> 01:11:20,650
Ieyasu a fost cel care
a înfrânt armata lui Takeda.
847
01:11:21,110 --> 01:11:24,271
Domnul e sărbătorit
cu doradă coaptă în sare.
848
01:11:32,151 --> 01:11:35,390
Zona dintre Koshu şi Sunpu
e a voastră, stăpâne Ieyasu.
849
01:11:35,750 --> 01:11:38,490
Poate îi veţi succeda Înălţimii Sale?
850
01:11:38,580 --> 01:11:40,010
Nu, nu.
851
01:11:41,050 --> 01:11:43,010
Cât timp am Mikawa,
852
01:11:45,300 --> 01:11:48,190
n-am nevoie să stăpânesc
853
01:11:48,830 --> 01:11:50,090
alt pământ.
854
01:12:00,690 --> 01:12:03,450
Stăpâne Ieyasu, ce gust are?
855
01:12:04,280 --> 01:12:08,590
Cu greu pot descrie în cuvinte
cât e de delicios.
856
01:12:19,380 --> 01:12:23,990
Vă rog, treceţi în Sala Ninomaru
pentru anunţarea Recompenselor de Merit.
857
01:12:40,610 --> 01:12:42,470
Nenorocitul naibii!
858
01:12:44,070 --> 01:12:46,010
Ai uitat otrava?
859
01:12:46,280 --> 01:12:47,710
Dar e imposibil!
860
01:12:48,110 --> 01:12:51,369
Hei, stolnice!
Gustă dorada.
861
01:12:52,949 --> 01:12:54,030
Asta?
862
01:13:00,960 --> 01:13:01,870
E delicioasă.
863
01:13:03,210 --> 01:13:05,510
Ce naiba se-ntâmplă, Pleşuvule?!
864
01:13:27,840 --> 01:13:30,110
Doar s-a prefăcut că mănâncă...
865
01:13:39,409 --> 01:13:41,289
Ticălosul ăla de rahat!
866
01:13:42,919 --> 01:13:44,449
Băi popa străin!
867
01:13:44,789 --> 01:13:47,749
Vrei să-ţi clădeşti templele în ţara asta?
868
01:13:48,169 --> 01:13:50,469
Tu, popa alb nenorocit,
869
01:13:50,629 --> 01:13:54,750
Vrei să-ţi clădeşti templele
în ţara noastră?
870
01:13:54,970 --> 01:13:58,187
Bineînţeles, cu binecuvântarea Domnului
şi a voastră, Majestate.
871
01:13:58,270 --> 01:13:59,187
Da, Înălţimea Ta!
872
01:13:59,270 --> 01:14:00,918
Decapitează-l pe omul ăsta!
873
01:14:03,649 --> 01:14:05,169
Taie-i capul!
874
01:14:07,899 --> 01:14:10,809
Gândeşte-te la el ca e un diavol
şi ucide-l!
875
01:14:11,049 --> 01:14:13,689
Ucide-l, gândeşte-te că-i diavolul!
876
01:14:23,540 --> 01:14:26,850
Şi eu v-am venerat mereu,
Înălţimea Voastră!
877
01:14:28,589 --> 01:14:30,389
Tâmpitule!
878
01:14:30,879 --> 01:14:32,589
Toţi sunteţi nişte tâmpiţi!
879
01:14:35,259 --> 01:14:36,849
Mitsuhide!
880
01:14:37,349 --> 01:14:39,949
Credeam că tu ai făcut-o!
881
01:14:41,099 --> 01:14:44,149
M-ai făcut atât de fericit!
882
01:14:53,449 --> 01:14:57,249
Vine Înălţimea Sa!
883
01:15:05,579 --> 01:15:08,249
Ceva în plus la Recompensele de Merit!
884
01:15:08,749 --> 01:15:12,869
Pentru că Akechi Mitsuhide
e fără niciun folos, îi iau Tanba,
885
01:15:13,219 --> 01:15:15,286
îl eliberez de la conducerea
ţinutului Kinki
886
01:15:15,369 --> 01:15:18,265
şi-i poruncesc să invadeze Shikoku
sub comanda Maimuţei,
887
01:15:18,348 --> 01:15:20,868
cum şi-a dorit mereu.
888
01:15:21,736 --> 01:15:23,388
Am înţeles, domnule.
889
01:15:24,389 --> 01:15:28,029
Şi acum, să petrecem cu spor!
890
01:15:29,019 --> 01:15:30,569
Da, domnule.
891
01:15:40,369 --> 01:15:44,663
Spune-i lui Rikyu să găzduiască
o Ceremonie a Ceaiului la Templul Honnoji.
892
01:15:45,118 --> 01:15:47,948
Şi invită negustori din Sakai şi Ieyasu.
893
01:15:49,288 --> 01:15:52,788
Prefă-te că pleci la drum cu întăriri,
894
01:15:53,008 --> 01:15:54,909
şi atacă Ieyasu.
895
01:15:56,239 --> 01:15:58,749
Îl trimiţi la moarte pe Raton
896
01:15:59,969 --> 01:16:02,852
şi pământul ne va reveni mie şi ţie
să-l stăpânim.
897
01:16:06,978 --> 01:16:09,390
Ce dracu' înseamnă, "Mereu v-am venerat"?!
898
01:16:11,688 --> 01:16:13,288
Chiar dacă-i o minciună,
899
01:16:14,628 --> 01:16:15,988
mă faci gelos.
900
01:16:17,488 --> 01:16:18,628
Iartă-mă,
901
01:16:20,368 --> 01:16:22,728
mi-a scăpat, mă agăţam de viaţă...
902
01:16:25,579 --> 01:16:27,149
Nu spuneai
903
01:16:28,329 --> 01:16:29,729
adevărul?
904
01:16:31,538 --> 01:16:33,328
Trăiesc doar pentru tine.
905
01:16:34,128 --> 01:16:35,423
Te îndoieşti de mine?
906
01:16:39,088 --> 01:16:40,368
Las-o baltă.
907
01:16:42,768 --> 01:16:44,387
Ascultă,
908
01:16:47,598 --> 01:16:50,608
eşti singurul care poate mobiliza o armată
909
01:16:51,768 --> 01:16:52,948
în capitală, aşa-i?
910
01:16:53,478 --> 01:16:54,569
Da.
911
01:16:55,029 --> 01:16:58,608
Dacă ataci Templul Honnoji
cu toţi oamenii tăi,
912
01:17:00,238 --> 01:17:01,528
pământul e al tău.
913
01:17:06,998 --> 01:17:08,388
Nobunaga
914
01:17:10,418 --> 01:17:13,268
vrea doar să te momească
cu succesiunea lui.
915
01:17:14,248 --> 01:17:16,088
Dar momeala e falsă.
916
01:17:18,838 --> 01:17:20,249
Să-l omorâm pe Nobunaga.
917
01:17:22,177 --> 01:17:24,308
Maimuţa e aliatul tău la Vest.
918
01:17:27,428 --> 01:17:28,788
Fă-ţi curaj!
919
01:17:35,318 --> 01:17:36,588
Asta...
920
01:17:41,738 --> 01:17:43,628
e voinţa Cerului?
921
01:17:51,867 --> 01:17:54,468
Tremuri?
Ei, hai, hai.
922
01:17:57,918 --> 01:18:01,878
CASTELUL TAKAMATSU
923
01:18:10,017 --> 01:18:11,607
Ce zarvă!
924
01:18:12,307 --> 01:18:13,367
Ce faci?
925
01:18:13,767 --> 01:18:17,407
Stăpânul Hideyoshi a zis să alerg
în jurul taberei
926
01:18:17,687 --> 01:18:22,387
să umplu gluga din spate cu aer,
pentru că te apără ca o armură.
927
01:18:22,737 --> 01:18:23,734
Călare?
928
01:18:23,817 --> 01:18:28,229
Aşa speram, dar Kanbei zică că-mi
mai trebuie 10 ani până să încalec un cal.
929
01:18:28,488 --> 01:18:31,528
Trebuie să faci ceva
cu dinţii ăia înnegriţi.
930
01:18:34,127 --> 01:18:35,727
Nu râde, mi se face rău.
931
01:18:44,677 --> 01:18:45,927
Atacaţi!
932
01:18:47,177 --> 01:18:48,607
Atacaţi mai cu forţă!
933
01:18:59,127 --> 01:19:00,727
Uite-l şi pe prostul ăla!
934
01:19:01,607 --> 01:19:02,647
A căzut.
935
01:19:03,357 --> 01:19:06,407
Ce-i chestia asta?!
Cine mi-a dat-o?
936
01:19:06,987 --> 01:19:09,341
- Stăpâne Hideyoshi.
- Stăpâne Hideyoshi.
937
01:19:09,617 --> 01:19:11,534
Să trimitem 2000 de oameni la atac?
938
01:19:11,617 --> 01:19:15,164
Dle Kanbei, un astfel de atac
ar fi o pierdere.
939
01:19:15,247 --> 01:19:17,747
Hei! Atacaţi cu tot ce-avem!
940
01:19:18,497 --> 01:19:21,547
Hei, Koroku, tu conduci atacul!
941
01:19:21,667 --> 01:19:22,667
Eu? Să conduc?
942
01:19:22,837 --> 01:19:23,633
Da!
943
01:19:23,716 --> 01:19:26,214
Nu, stăpânul Tadaie
ar trebui să meargă primul!
944
01:19:26,297 --> 01:19:28,424
Nu, moralul oamenilor mei e scăzut.
945
01:19:28,507 --> 01:19:32,554
Nătângule! Dacă-ţi iubeşti oamenii
aşa de mult, tu să conduci atacul!
946
01:19:32,637 --> 01:19:35,787
Frate-meu aşteaptă ca duşmanul
să rămână fără muniţie.
947
01:19:36,057 --> 01:19:38,567
Foloseşte-ţi mintea, eşti samurai.
948
01:19:39,267 --> 01:19:40,507
Netotule!
949
01:19:41,687 --> 01:19:42,667
Aşa?
950
01:19:52,286 --> 01:19:55,247
Retragerea! Retragerea!
951
01:20:03,167 --> 01:20:05,087
Am o idee grozavă.
952
01:20:09,547 --> 01:20:10,887
N-o să ratez asta.
953
01:20:19,936 --> 01:20:22,546
Ce face, decapitează pe unul dintr-ai lui?
954
01:20:23,686 --> 01:20:25,747
Căpăţâna duşmanului!
955
01:20:26,277 --> 01:20:30,067
Eu, Naniwa Mosuke,
956
01:20:30,907 --> 01:20:35,897
am decapitat pe generalul inamic!
957
01:20:37,786 --> 01:20:38,926
Rikyu!
958
01:20:40,106 --> 01:20:41,546
Bine ai venit.
959
01:20:44,296 --> 01:20:46,473
Mergeţi cu toţii la locurile voastre.
960
01:20:52,096 --> 01:20:54,097
Stăpânul Mitsuhide a trimis vorbă:
961
01:20:54,386 --> 01:20:56,445
"Se va ţine o Ceremonie a Ceaiului"
962
01:20:56,557 --> 01:21:00,167
"la Honnoji, în preajma zilei de întâi
a lunii viitoare."
963
01:21:00,347 --> 01:21:02,446
"Ne vedem acolo."
964
01:21:03,356 --> 01:21:07,206
Îi iese lui Mitsuhide ceva?
Mă îngrijorează asta.
965
01:21:11,276 --> 01:21:15,586
Ce zici să-l pui pe Shinzaemon
să vegheze asupra chestiunii?
966
01:21:15,866 --> 01:21:17,986
E un fost ninja.
967
01:21:18,156 --> 01:21:20,466
Dar e unul priceput,
968
01:21:20,956 --> 01:21:23,873
dacă sunt şi premii în bani,
se va descurca de minune.
969
01:21:23,956 --> 01:21:24,887
Vorbe despre
970
01:21:25,167 --> 01:21:28,506
distracţia de la Templul Kiyomizu
de deunăzi,
971
01:21:28,756 --> 01:21:31,266
au ajuns şi la Azuchi.
972
01:21:33,176 --> 01:21:37,973
E vremea să facem şi cu Mouri o înţelegere.
Grăbeşte-te şi anunţă preotul, Ankokuji.
973
01:21:38,056 --> 01:21:39,946
Şi ce ne facem cu Ieyasu?
974
01:21:40,476 --> 01:21:43,223
Ca să ni-l facem aliat,
lăsaţi-l să scape la Sunpu.
975
01:21:43,306 --> 01:21:45,306
Rikyu, te poţi ocupa de asta?
976
01:21:46,776 --> 01:21:47,786
Kanbei.
977
01:21:48,066 --> 01:21:49,786
Adu-l pe Sorori.
978
01:21:50,506 --> 01:21:54,906
Şi, în final, flăcările au pârjolit
întregul sat.
979
01:21:55,826 --> 01:21:59,543
Şi asta-i povestea despre fratele mai mic
care-şi răzbună fratele mai mare.
980
01:21:59,626 --> 01:22:02,926
Acum, toţi care-au râs,
aruncaţi şi voi nişte bani!
981
01:22:06,206 --> 01:22:11,383
Hei, Mosuke! Dacă bei în halul ăsta,
cum să-ţi faci un nume în luptă?
982
01:22:11,466 --> 01:22:12,878
Abia te ţii pe picioare.
983
01:22:14,636 --> 01:22:15,626
Uite! E Tame!
984
01:22:16,345 --> 01:22:18,165
Unde?! Unde?
985
01:22:18,625 --> 01:22:21,245
Bei din cauză că ţi-e frică de stafia lui?
986
01:22:21,345 --> 01:22:22,965
Mai taci dracului!
987
01:22:24,725 --> 01:22:26,086
Shinzaemon,
988
01:22:26,856 --> 01:22:30,403
avem nevoie de tine să-i faci o vizită
Înălţimii Sale şi să vezi cum se simte.
989
01:22:30,486 --> 01:22:34,286
Şi încă ceva, dacă e posibil,
să afli ce-are de gând.
990
01:22:35,196 --> 01:22:36,626
E ceva putred aici.
991
01:22:37,026 --> 01:22:40,262
Ţine gura-nchisă şi fă ce ţi se spune,
o să te descurci.
992
01:22:45,915 --> 01:22:48,125
Asta te va proteja.
993
01:23:03,596 --> 01:23:04,926
Ascultă,
994
01:23:05,346 --> 01:23:12,245
fii cu ochii pe el până Înălţimea Sa
îţi spune să pleci acasă.
995
01:23:12,665 --> 01:23:16,085
Uite-ţi arvuna.
996
01:23:17,655 --> 01:23:19,385
Stăpâne Hideyoshi,
997
01:23:19,825 --> 01:23:24,765
vă invidiez că o s-ajungeţi mare
deşi Kanbei şi Rikyu fac toată treaba.
998
01:23:25,996 --> 01:23:29,726
Când o s-ajung la conducere,
o să-i fac pe toţi să dispară.
999
01:23:29,956 --> 01:23:31,325
Cum aşa? Serios?
1000
01:23:31,665 --> 01:23:32,725
Şi pe tine.
1001
01:23:32,915 --> 01:23:35,705
Glumele dvs o să-mi aducă moartea.
1002
01:23:37,005 --> 01:23:38,265
Ce sperietură!
1003
01:23:43,805 --> 01:23:47,345
Grăbiţi-vă! Opriţi apa!
1004
01:23:47,895 --> 01:23:50,005
Asta-i atacul cu apă?
1005
01:23:51,145 --> 01:23:53,305
Mai degrabă semănat de orez!
1006
01:23:54,605 --> 01:23:55,865
Domnul Kanbei
1007
01:23:56,195 --> 01:24:01,325
spune că e doar o inundare a unui câmp
de orez, dar o fi adevărat?
1008
01:24:24,344 --> 01:24:25,745
Puneţi-vă mizele!
1009
01:24:26,385 --> 01:24:27,995
Impar!
1010
01:24:31,765 --> 01:24:32,885
Par!
1011
01:24:33,315 --> 01:24:35,565
Stăpâne Hidenaga, trişezi?
1012
01:24:36,105 --> 01:24:37,085
Hei, hei!
1013
01:24:37,725 --> 01:24:39,582
Chiar o să inunde?
1014
01:24:39,665 --> 01:24:41,065
Mai durează un pic.
1015
01:24:42,195 --> 01:24:44,724
Frate, plouă tare, încă două zile.
1016
01:24:45,534 --> 01:24:48,924
Încă două zile?!
Dar e prea târziu!
1017
01:24:49,874 --> 01:24:53,744
Hei, voi! Adunaţi toată apa asta şi
turnaţi-o acolo!
1018
01:24:54,834 --> 01:24:56,245
Hai, repede!
1019
01:24:56,755 --> 01:24:57,805
Fir-ar!
1020
01:24:59,335 --> 01:25:00,665
Hidenaga!
1021
01:25:01,045 --> 01:25:03,125
- Du-te şi tu!
- Ce?
1022
01:25:03,505 --> 01:25:05,185
Du-te şi toarnă şi tu apă!
1023
01:25:07,175 --> 01:25:08,745
Eşti sigur că va inunda?
1024
01:25:08,845 --> 01:25:10,464
Da, nu există îndoială.
1025
01:25:10,934 --> 01:25:12,224
- Ploaia asta?
- Da.
1026
01:25:27,535 --> 01:25:32,185
Deci tu eşti! Povestitorul şi animalul
de companie al Maimuţei.
1027
01:25:33,415 --> 01:25:37,084
Am auzit că povesteşti
şi faci lumea să râdă. Ce poveşti spui?
1028
01:25:37,544 --> 01:25:41,204
Povestea cu stăpânul Nobunaga,
al 6-lea Rege Demon
1029
01:25:41,584 --> 01:25:45,702
care face Diavolul să implore, "Frate!
Lasă-mă pe mine să te slujesc."
1030
01:25:47,304 --> 01:25:49,504
Mi-ar plăcea să te-aud spunând-o,
1031
01:25:49,844 --> 01:25:52,644
dar acum sunt prins
cu o ceremonie importantă.
1032
01:25:53,344 --> 01:25:56,525
Când termin, fă-mă să râd până mor.
1033
01:25:57,065 --> 01:25:58,285
Ranmaru,
1034
01:25:58,774 --> 01:26:01,422
fă-i rost povestitorului
de o cameră în capitală.
1035
01:26:01,505 --> 01:26:02,441
Am înţeles.
1036
01:26:02,524 --> 01:26:04,991
Vă rog, grăbiţi-vă şi pregătiţi-vă,
Înălţimea Voastră.
1037
01:26:05,074 --> 01:26:08,104
Da, nu uita ustensilele pentru ceai.
1038
01:26:09,564 --> 01:26:10,991
Câţi soldaţi să fie în escortă?
1039
01:26:11,074 --> 01:26:14,024
N-am nevoie de niciunul!
O să-l sperie pe Raton.
1040
01:26:15,164 --> 01:26:16,464
Povestitorule,
1041
01:26:17,244 --> 01:26:21,303
dacă mă faci să râd, o să-i spun
Maimuţei c-o să te iau în slujba mea.
1042
01:26:30,474 --> 01:26:32,784
Ordinul de bătaie pentru Mitsuhide!
1043
01:26:34,304 --> 01:26:38,344
Spune-i să atace casa lui Ieyasu!
1044
01:26:40,484 --> 01:26:42,652
{\an9\i1}TEMPLUL HONNOJI
1045
01:26:42,735 --> 01:26:45,902
Ăsta-i legendarul set de ceai.
Ce n-aş da să fie al meu!
1046
01:26:45,985 --> 01:26:48,473
Şi uite-l şi pe celălalt, faimos şi el.
1047
01:26:57,494 --> 01:26:59,604
Te rog, urmează-mă, Mamiya.
1048
01:27:00,084 --> 01:27:02,711
Tadakatsu, unde sunt ceilalţi?
1049
01:27:02,794 --> 01:27:07,261
Cei mai mulţi au părăsit reşedinţa
lăsând o sosie în urmă.
1050
01:27:07,344 --> 01:27:08,224
Înţeleg.
1051
01:27:08,554 --> 01:27:10,064
Şi acum, să plecăm.
1052
01:27:46,423 --> 01:27:48,283
Atragem atenţie fără să vrem.
1053
01:27:48,673 --> 01:27:51,123
Vă voi păzi de la distanţă.
1054
01:29:14,883 --> 01:29:20,162
Să ucizi toate fiinţele umane
din lume într-o baie de sânge.
1055
01:29:21,762 --> 01:29:24,882
Şi, în final, să ţi se taie şi ţie capul
1056
01:29:25,062 --> 01:29:27,423
şi să te simţi curăţat.
1057
01:30:02,473 --> 01:30:04,103
La luptă!
1058
01:30:20,612 --> 01:30:23,422
Timpul ne presează.
Vă mulţumesc pentru tot.
1059
01:30:26,373 --> 01:30:28,021
Să ne rugăm pentru victorie.
1060
01:30:36,882 --> 01:30:38,242
Staţi un pic.
1061
01:30:38,922 --> 01:30:39,782
Ce-i asta?
1062
01:30:40,592 --> 01:30:43,482
Stăpânul nu-i atât de nebun
să ţină alături
1063
01:30:43,722 --> 01:30:45,962
un maestru al vorbei ca tine.
1064
01:30:52,632 --> 01:30:55,301
Înţeleg, tu şi Mitsuhide...
1065
01:30:55,821 --> 01:30:58,399
Hei, Mitsuhide, l-ai lăsat să te amăgească
cu minciunile lui!
1066
01:30:58,482 --> 01:30:59,982
Nimicule!
1067
01:31:00,402 --> 01:31:02,199
Tacă-ţi gura puturoasă!
1068
01:31:02,282 --> 01:31:05,622
Spune-mi, ce naiba-ţi place
la netrebnicul ăsta?!
1069
01:31:05,782 --> 01:31:07,312
Ce are netrebnicul ăsta?!
1070
01:31:07,622 --> 01:31:09,302
Aduceţi cuşca.
1071
01:31:11,542 --> 01:31:13,162
De când voi doi...?
1072
01:31:14,292 --> 01:31:16,622
De când?!
Mitsuhide!
1073
01:31:18,002 --> 01:31:19,281
Ce-i asta?
1074
01:31:20,381 --> 01:31:21,701
Ce-i asta?
1075
01:31:24,801 --> 01:31:26,261
Ce-i asta?
1076
01:31:27,802 --> 01:31:29,062
Prostule!
1077
01:31:29,602 --> 01:31:30,942
Bagă-te-n ea!
1078
01:31:31,392 --> 01:31:32,542
Intră!
1079
01:31:37,232 --> 01:31:38,642
Hei, Mitsuhide,
1080
01:31:39,522 --> 01:31:42,222
ce s-a ales de legătura dintre noi?
1081
01:31:44,951 --> 01:31:46,521
Ascultă, Murashige,
1082
01:31:47,821 --> 01:31:50,361
greutatea stăpânirii acestui pământ
1083
01:31:50,871 --> 01:31:54,961
depăşeşte cu mult legătura dintre
doi samurai că noi.
1084
01:31:57,332 --> 01:31:58,382
Înţelegi?
1085
01:31:59,542 --> 01:32:02,402
Înţeleg asta.
Deschide.
1086
01:32:03,092 --> 01:32:04,482
Dă-mi drumul, te rog.
1087
01:32:05,262 --> 01:32:06,782
O să regreţi asta,
1088
01:32:07,392 --> 01:32:08,558
o s-o regreţi!
1089
01:32:08,641 --> 01:32:09,761
Toshimitsu,
1090
01:32:11,181 --> 01:32:14,593
desparte-te de armată
şi atacă-l pe Ieyasu cum am stabilit.
1091
01:32:15,141 --> 01:32:17,941
Ne întâlnim din nou după
ce Nobunaga va fi ucis.
1092
01:32:55,211 --> 01:32:57,042
Veniţi repede!
1093
01:32:57,922 --> 01:32:59,221
Ce e?
1094
01:33:22,840 --> 01:33:23,900
Înălţimea Ta...
1095
01:33:24,210 --> 01:33:28,181
Mitsuhide m-a trădat!
1096
01:33:29,261 --> 01:33:30,598
Înălţimea Ta...
1097
01:33:30,681 --> 01:33:32,461
Totul e pierdut!
1098
01:33:32,891 --> 01:33:34,961
O să mor!
1099
01:33:37,391 --> 01:33:38,901
Ranmaru,
1100
01:33:39,351 --> 01:33:41,221
te secondez.
1101
01:33:42,861 --> 01:33:44,741
Ce fericit sunt!
1102
01:33:52,370 --> 01:33:53,320
Grăbeşte-te!
1103
01:34:03,751 --> 01:34:05,101
Hei, Yasuke.
1104
01:34:05,631 --> 01:34:07,581
Te voi seconda şi pe tine.
1105
01:34:09,661 --> 01:34:11,421
Gălbejit de rahat ce eşti!
1106
01:34:40,800 --> 01:34:41,957
Înălţimea Voastră,
1107
01:34:42,040 --> 01:34:44,800
Oda Nobutada şi-a luat viaţa
în Castelul Nijo.
1108
01:34:45,130 --> 01:34:47,127
Ai găsit căpăţâna lui Nobunaga?
1109
01:34:47,210 --> 01:34:48,380
Nu.
1110
01:34:48,920 --> 01:34:51,847
Flăcările erau prea puternice,
au făcut oasele cenuşă.
1111
01:34:51,930 --> 01:34:53,754
Găseşte-i căpăţâna! Căpăţâna!
1112
01:34:53,920 --> 01:34:57,728
Fără dovadă morţii lui Nobunaga,
datoria mea de samurai e neîmplinită!
1113
01:34:57,811 --> 01:35:00,678
Târăşte-te acolo dacă trebuie,
dar adu-mi căpăţâna lui!
1114
01:35:00,761 --> 01:35:02,280
Am înţeles!
1115
01:35:10,280 --> 01:35:12,440
Unde i-o fi căpăţâna...?
1116
01:35:30,340 --> 01:35:32,000
La mine, pe-aici!
1117
01:36:42,159 --> 01:36:44,279
- Hanzo.
- Da.
1118
01:36:44,539 --> 01:36:46,316
Îţi rămân recunoscător pe veci.
1119
01:36:46,399 --> 01:36:48,039
A fost onoarea mea.
1120
01:37:12,729 --> 01:37:14,519
Am căpăţâna!
1121
01:37:14,939 --> 01:37:16,899
Retragerea! Retragerea!
1122
01:37:25,829 --> 01:37:27,206
Hanzo.
1123
01:37:27,289 --> 01:37:30,730
- Fă-mi rost de altă sosie, acum.
- Am înţeles.
1124
01:37:49,189 --> 01:37:50,789
Duşmani!
1125
01:37:55,818 --> 01:37:57,936
Cine-i adevăratul Ieyasu, spune-mi!
1126
01:37:58,989 --> 01:38:00,199
Vorbeşte!
1127
01:38:06,699 --> 01:38:08,439
Hanzo!
1128
01:38:08,789 --> 01:38:09,939
Fugiţi!
1129
01:38:28,519 --> 01:38:31,369
Lupta aste trebuie să mai aştepte.
Am plecat!
1130
01:38:59,629 --> 01:39:00,819
A reuşit!
1131
01:39:12,518 --> 01:39:14,298
Înălţimea... Înălţimea Sa...
1132
01:39:14,808 --> 01:39:17,338
a fost ucis de stăpânul Mitsuhide!
1133
01:39:21,108 --> 01:39:23,378
Şi ce-i cu stăpânul Hideyoshi?
1134
01:39:24,488 --> 01:39:27,918
Când a aflat, a vrut să-şi facă harakiri.
1135
01:39:28,329 --> 01:39:32,259
Durerea i-a fost atât de mare,
că s-a prăbuşit.
1136
01:39:32,998 --> 01:39:34,018
Nu-i aşa?
1137
01:39:35,078 --> 01:39:38,178
Am trimis după un doctor cât se odihneşte.
1138
01:39:39,168 --> 01:39:41,938
Înainte să adoarmă, frate-meu a spus,
1139
01:39:42,418 --> 01:39:44,878
"Indurând insuportabilul şi suferinţa..."
1140
01:39:45,078 --> 01:39:47,376
"Indurând insuportabilul şi suferinţa..."
1141
01:39:47,459 --> 01:39:50,385
Cum era?
1142
01:39:50,468 --> 01:39:54,798
"ca să onorăm legătura dintre stăpân
şi vasal, zdrobiţi-l pe Mitsuhide."
1143
01:39:55,808 --> 01:39:59,749
E timpul să-l răzbunăm pe
Înălţimea Sa! Îl voi zdrobi pe Mitsuhide!
1144
01:39:59,858 --> 01:40:03,682
Chiar dacă Mouri ne atacă din spate,
să ne întoarcem în capitală!
1145
01:40:04,398 --> 01:40:07,046
Da, bine. O să vă spun
strategia fratelui meu.
1146
01:40:07,158 --> 01:40:09,698
Kanbei va face pace cu Mouri.
1147
01:40:10,138 --> 01:40:14,080
Tadaie să împrăştie zvonul fals
pe drumuri că Înălţimea Sa trăieşte.
1148
01:40:14,818 --> 01:40:16,458
S-a gândit la toate.
1149
01:40:16,578 --> 01:40:19,368
Aşa e, de parcă plănuia asta dinainte.
1150
01:40:26,067 --> 01:40:28,398
Timpul e esenţial.
Să ne grăbim.
1151
01:40:30,638 --> 01:40:31,758
Grăbiţi-vă!
1152
01:40:36,558 --> 01:40:37,558
Hei!
1153
01:40:38,098 --> 01:40:41,105
A fost cam riscant.
Jocul tău a fost jalnic.
1154
01:40:41,188 --> 01:40:43,655
Iartă-mă, frate.
E prima dată pentru mine.
1155
01:40:43,738 --> 01:40:45,503
N-o să ai parte de altă şansă.
1156
01:40:45,698 --> 01:40:49,521
În orice caz, să-l forţăm
pe Shimizu Muneharu să-şi facă harakiri.
1157
01:40:49,867 --> 01:40:51,437
- Shinzaemon.
- Da?
1158
01:40:58,878 --> 01:40:59,918
Auzi,
1159
01:41:00,838 --> 01:41:02,438
ăia doi,
1160
01:41:02,998 --> 01:41:05,038
amândoi sunt periculoşi.
1161
01:41:05,668 --> 01:41:06,998
O să-i ucizi?
1162
01:41:08,008 --> 01:41:10,398
Te joci cu oamenii...
1163
01:41:20,227 --> 01:41:21,317
Frate,
1164
01:41:21,857 --> 01:41:24,857
preotul, Ankokuji,
îşi va onora promisiunea?
1165
01:41:25,317 --> 01:41:26,677
Cine ştie?
1166
01:41:27,147 --> 01:41:28,878
Aş vrea şi eu să ştiu.
1167
01:41:32,828 --> 01:41:37,397
Însemnele clanului Mouri sunt
trei săgeţi şi iată că suntem trei aici.
1168
01:41:37,997 --> 01:41:40,697
Sunt aici ca să fac pace.
1169
01:41:41,247 --> 01:41:44,164
{\an9\i1}Preotul Ankokuji Ekei
E ceva care părinţii lasă copiilor.
1170
01:41:44,247 --> 01:41:45,295
{\an9\i1}Shimizu Muneharu
1171
01:41:45,378 --> 01:41:47,924
Suntem străini şi duşmani de moarte.
1172
01:41:48,007 --> 01:41:49,197
Ei, hai...
1173
01:41:49,927 --> 01:41:53,457
Domnul Kanbei vorbea şi el în metafore.
1174
01:41:54,847 --> 01:41:58,618
Deci, generaul tău, Maimuţa, ce doreşte?
1175
01:42:00,808 --> 01:42:05,102
Pe scurt, vrea să rezolve astfel:
stăpânul castelului să-şi facă harakiri.
1176
01:42:11,817 --> 01:42:14,497
Atunci, nu mai sunt trei săgeţi.
1177
01:42:15,077 --> 01:42:17,901
Cum îndrăzneşti să spui
că una s-ar putea rupe?!
1178
01:42:18,077 --> 01:42:22,544
Nu mă voi pleca în fata capriciilor voastre
de nou-veniţi, chiar dacă murim cu toţii!
1179
01:42:22,627 --> 01:42:27,503
După regulile războiului, la capitularea
castelului, stăpânul îşi scoate măruntaiele.
1180
01:42:27,586 --> 01:42:29,174
Nu există o astfel de regulă!
1181
01:42:29,257 --> 01:42:31,728
Buddha are regulile lui
cum au şi samuraii.
1182
01:42:31,877 --> 01:42:33,714
Ţii predici unui preot!
1183
01:42:33,797 --> 01:42:35,437
Părinte Ankokuji!
1184
01:42:36,177 --> 01:42:37,337
Calmează-te.
1185
01:42:38,477 --> 01:42:40,037
Eşti un preot păcătos!
1186
01:42:42,147 --> 01:42:42,980
Nenorocitule!
1187
01:42:43,227 --> 01:42:44,857
Ce naiba tot spui acolo?!
1188
01:42:45,057 --> 01:42:46,274
Preot păcătos!
1189
01:42:46,357 --> 01:42:47,644
Domnule Kanbei!
1190
01:42:47,727 --> 01:42:51,656
Plec, plec!
Mi-a ajuns cu vorbăria asta!
1191
01:42:54,366 --> 01:42:57,136
Atunci, vom intra peste tine
cu toate forţele.
1192
01:42:58,827 --> 01:43:03,217
Sigur, bine! Dar, mai întâi,
o să vă trimit eu pachet în iad!
1193
01:43:06,167 --> 01:43:07,657
Vă rog, aşteptaţi!
1194
01:43:09,377 --> 01:43:11,037
Dacă-mi promit
1195
01:43:11,667 --> 01:43:14,977
siguranţa familiei şi a
tuturor oştenilor pe care-i am,
1196
01:43:15,596 --> 01:43:17,136
îmi voi face fericit
1197
01:43:17,846 --> 01:43:19,436
harakiri.
1198
01:43:29,227 --> 01:43:30,897
Stăpâne Muneharu,
1199
01:43:32,027 --> 01:43:34,177
nu-ţi face harakiri.
1200
01:43:36,317 --> 01:43:39,477
Nu trebuie s-o faci!
1201
01:43:40,866 --> 01:43:43,126
Nu trebuie s-o faci!
1202
01:43:44,746 --> 01:43:47,676
Nu trebuie!
1203
01:43:55,426 --> 01:43:57,216
Ce naiba mai pune la cale?
1204
01:43:58,386 --> 01:44:01,277
Nu trebuie să-ţi faci harakiri!
1205
01:44:04,516 --> 01:44:07,116
Şi-au ieşit cu toţii din minţi.
1206
01:44:13,436 --> 01:44:14,616
Mosuke,
1207
01:44:15,736 --> 01:44:17,756
a sosit timpul să mă fac nevăzut.
1208
01:44:18,026 --> 01:44:20,156
Acum după ce-am scos-o la capăt?
1209
01:44:20,576 --> 01:44:24,243
Socotesc că şansele de scăpare
din bătălia asta sunt juma'- juma'.
1210
01:44:24,326 --> 01:44:26,993
Când crezi că ţi-a sosit ceasul,
dă-i zor şi fugi.
1211
01:44:27,076 --> 01:44:28,316
Te mai întorci?
1212
01:44:28,456 --> 01:44:31,076
Băieţi, aveţi grijă de el.
1213
01:44:32,666 --> 01:44:37,093
Dacă Naniwa Mosuke ajunge mare războinic,
să-mi daţi voie să vă spun o snoavă.
1214
01:44:37,176 --> 01:44:38,177
Ne-om mai vedea!
1215
01:44:50,726 --> 01:44:51,896
Kanbei,
1216
01:44:52,646 --> 01:44:55,845
găseşte o cale să scapi de Sorori.
1217
01:45:12,446 --> 01:45:13,396
Kanbei,
1218
01:45:13,916 --> 01:45:16,456
ai dat drumul apei care-a mai rămas?
1219
01:45:16,876 --> 01:45:18,635
Acum puteţi trece călare.
1220
01:45:51,075 --> 01:45:53,095
Ce naiba fac ăia acolo?!
1221
01:45:53,835 --> 01:45:56,777
Ne mulţumesc şi-şi ia rămas-bun
de la stăpânul lor.
1222
01:45:57,715 --> 01:45:59,496
În lumea asta plutitoare,
1223
01:46:01,466 --> 01:46:05,676
nu despărţim de numele
1224
01:46:07,596 --> 01:46:09,035
acestui samurai,
1225
01:46:10,015 --> 01:46:11,455
lăsându-l în muşchiul
1226
01:46:12,265 --> 01:46:13,775
din Takamatsu.
1227
01:46:16,315 --> 01:46:17,635
Acum se termină.
1228
01:46:38,705 --> 01:46:39,922
Da' grăbeşte-te şi mori odată!
1229
01:46:40,005 --> 01:46:43,975
Nu, nu, Înălţimea Ta.
Ritualul morţii unui samurai...
1230
01:46:45,135 --> 01:46:46,735
Eu sunt ţăran!
1231
01:46:47,635 --> 01:46:49,115
Tot acolo e?
1232
01:47:21,255 --> 01:47:22,594
Secundule!
1233
01:47:28,554 --> 01:47:29,454
Ce?
1234
01:47:31,135 --> 01:47:32,235
Stăpâne!
1235
01:47:34,685 --> 01:47:35,722
Stăpâne!
1236
01:47:35,805 --> 01:47:37,915
Unde te duci, stăpâne?!
1237
01:47:38,105 --> 01:47:40,455
Aici! Aici, stăpâne!
1238
01:47:47,525 --> 01:47:49,274
Fir-ai să fii!
1239
01:47:49,364 --> 01:47:51,541
Stăpâne Hideyoshi, stăpâne Hideyoshi!
1240
01:47:52,154 --> 01:47:53,374
Vom pleca la Himeji.
1241
01:47:54,034 --> 01:47:55,114
Pe calul ăla?
1242
01:47:55,454 --> 01:47:56,374
Vă rog.
1243
01:47:56,534 --> 01:47:57,831
Mergeţi şi voi, aşa-i?
1244
01:47:57,914 --> 01:47:59,542
- Da, bineînţeles, poftiţi.
- Bineînţeles.
1245
01:47:59,625 --> 01:48:01,275
Frate, să mergem.
1246
01:48:01,875 --> 01:48:02,855
Te rog!
1247
01:48:03,335 --> 01:48:05,475
Ia stai un pic.
E sigur?
1248
01:48:05,885 --> 01:48:06,735
Bineînţeles.
1249
01:48:06,885 --> 01:48:08,512
Luaţi-o voi înainte.
1250
01:48:08,595 --> 01:48:11,221
Bineînţeles că mergem.
Vă rog, după dumneavoastră.
1251
01:48:11,304 --> 01:48:12,254
Ce drac...?
1252
01:48:12,634 --> 01:48:16,054
Vom merge în galop tot drumul
până la Himeji, fără oprire.
1253
01:48:16,594 --> 01:48:19,414
Dacă nu vreţi să muriţi,
luaţi-vă bagaj uşor!
1254
01:48:22,814 --> 01:48:24,441
Da' ce, pornesc vreun război?
1255
01:48:24,524 --> 01:48:26,354
Nu, se-ntorc acasă.
1256
01:48:26,904 --> 01:48:30,915
Ne pleacă mâncarea!
Faceţi-vă boccelele, mergem după ei!
1257
01:48:31,115 --> 01:48:32,595
Mişcaţi-vă!
1258
01:48:55,884 --> 01:48:59,875
Fuga, fuga, hai,
nu vă opriţi, nu vă opriţi!
1259
01:49:20,164 --> 01:49:21,954
Vrei o găluşcă de orez?
1260
01:49:22,914 --> 01:49:25,274
O găluşcă de orez?
Ţine.
1261
01:49:44,694 --> 01:49:47,074
Pregătiţi-vă să treceţi râul!
1262
01:49:50,353 --> 01:49:54,653
Frate, te-ai descurcat de minune.
Mai avem puţin până la Himeji.
1263
01:49:55,033 --> 01:49:56,133
Mai taci!
1264
01:49:56,403 --> 01:49:58,757
O să vă fie bine, vă vor căra ei dincolo.
1265
01:49:59,243 --> 01:50:01,794
- Mă cară dincolo pe aia?!
- Pe aia.
1266
01:50:02,284 --> 01:50:04,285
Nu mi-a zis nimeni despre aşa ceva.
1267
01:50:04,624 --> 01:50:09,274
Luaţi-o voi înainte spre Himeji.
Mie mi-a ajuns.
1268
01:50:09,694 --> 01:50:12,294
Vrei să stăpâneşti ţara asta?
1269
01:50:13,714 --> 01:50:14,953
Ajută-l să urce.
1270
01:50:15,803 --> 01:50:17,010
Ridicaţi-o.
1271
01:50:17,093 --> 01:50:18,513
Acum.
1272
01:50:20,473 --> 01:50:22,293
Hai, cu toţii.
1273
01:50:23,053 --> 01:50:25,313
Hei! N-o să mă-nec?
1274
01:50:25,433 --> 01:50:26,393
Dacă frate-miu
1275
01:50:26,853 --> 01:50:29,573
se-neacă, ajung eu general.
1276
01:50:30,194 --> 01:50:31,474
Nu mai cobi!
1277
01:50:31,854 --> 01:50:32,994
Hei!
1278
01:50:43,073 --> 01:50:45,033
Hidenaga!
Nenorocitul naibii!
1279
01:50:46,393 --> 01:50:50,963
CASTELUL HIMEJI
1280
01:51:29,202 --> 01:51:31,033
Hei, unde-i Mosuke?!
1281
01:51:31,713 --> 01:51:32,813
Mosuke!
1282
01:51:34,673 --> 01:51:35,506
Da!
1283
01:51:35,673 --> 01:51:37,573
Domnule Kanbei!
1284
01:51:38,093 --> 01:51:41,973
Îmi pare foarte rău!
Am fugit cu gluga asta în spate,
1285
01:51:42,673 --> 01:51:43,950
aşa c-am rămas în urmă
1286
01:51:44,033 --> 01:51:46,770
şi n-am putut să-l apăr
pe Înălţimea Sa de gloanţe.
1287
01:51:46,853 --> 01:51:50,333
Ai bătut tot drumul cu
prostia asta de glugă în spate?
1288
01:51:50,533 --> 01:51:53,399
Ai pus botul la gluma proastă
a stăpânului Hideyoshi?
1289
01:51:53,482 --> 01:51:54,404
Ce glumă?
1290
01:51:54,487 --> 01:51:57,752
Eşti mai nătâng decât gluga
pe care-o porţi.
1291
01:51:58,322 --> 01:52:00,440
În fine...
Unde-a plecat Shinzaemon?
1292
01:52:01,113 --> 01:52:04,433
Habar n-am, a zis că se lasă
şi s-a făcut nevăzut.
1293
01:52:04,913 --> 01:52:06,113
A fugit.
1294
01:52:06,733 --> 01:52:08,033
Voiaţi ceva?
1295
01:52:08,333 --> 01:52:10,613
Nu, nu, nu mai contează.
1296
01:52:11,203 --> 01:52:14,853
Dar vei lupta sub comanda mea
în bătălia viitoare.
1297
01:52:15,253 --> 01:52:16,773
Cu oamenii tăi.
1298
01:52:16,923 --> 01:52:20,812
Mănâncă şi bea deseară şi vino la
Nishinomaru în zori.
1299
01:52:21,052 --> 01:52:23,839
Dacă învingem, o să primeşti
permisiunea să lupţi călare.
1300
01:52:23,922 --> 01:52:25,712
Mai e încă o bătălie?
1301
01:52:26,592 --> 01:52:29,828
De ce naiba crezi
că ne-am întors aici atât de grabnic?
1302
01:52:30,012 --> 01:52:31,673
Chiar că eşti tâmpit.
1303
01:52:32,853 --> 01:52:36,383
Ascultă, asta e o bătălie
în onoarea Înălţimii Sale Nobunaga.
1304
01:52:36,693 --> 01:52:38,980
Dacă vrei să reuşeşti
precum stăpânul Hideyoshi,
1305
01:52:39,063 --> 01:52:42,433
capturează căpăţâna generalului duşman,
Akechi Mitsuhide.
1306
01:52:43,992 --> 01:52:45,512
Las' pe mine!
1307
01:52:45,952 --> 01:52:47,112
O s-o fac!
1308
01:52:48,822 --> 01:52:50,772
O s-o fac, jur!
1309
01:53:01,423 --> 01:53:02,800
Unde-i stăpânul Hideyoshi?!
1310
01:53:02,883 --> 01:53:04,771
Stăpâne Nobutaka, vă rog, abţineţi-vă!
1311
01:53:04,854 --> 01:53:06,854
Vă rog, abţineţi-vă!
1312
01:53:07,093 --> 01:53:09,950
Vă rog, abţineţi-vă!
Încă puţin!
1313
01:53:10,033 --> 01:53:11,033
Stăpâne!
1314
01:53:23,362 --> 01:53:26,068
Asta vă e răsplata că mergeţi
mâine la bătălie.
1315
01:53:47,972 --> 01:53:49,212
Ascultaţi!
1316
01:53:50,592 --> 01:53:54,552
Dacă ajung conducător,
vor fi munţi de galbeni şi arginţi!
1317
01:54:04,112 --> 01:54:05,712
Iertaţi-mă că dau buzna.
1318
01:54:06,072 --> 01:54:08,392
Ce face Maestrul Rikyu?
1319
01:54:08,822 --> 01:54:12,312
Acum are afaceri de pus la punct
în încăperile lui.
1320
01:54:15,412 --> 01:54:19,692
În bătălia asta dintre
stăpânii Mitsuhide şi Hideyoshi,
1321
01:54:20,582 --> 01:54:23,811
după părerea ta, cine va învinge?
1322
01:54:24,381 --> 01:54:28,264
Între Maimuţă, care şi-a ostenit armata
târând-o tot drumul înapoi,
1323
01:54:28,591 --> 01:54:32,945
şi samuraiul ăla tulburat şi plictisitor,
zic că şansele sunt juma'- juma'.
1324
01:54:33,762 --> 01:54:36,821
Dacă stăpânul Hideyoshi
nu ajunge conducătorul ţării,
1325
01:54:37,392 --> 01:54:39,432
suntem în mare necaz.
1326
01:54:39,982 --> 01:54:41,612
Ştiu asta...
1327
01:54:43,862 --> 01:54:45,152
Tu,
1328
01:54:45,982 --> 01:54:47,251
vorbeşti prea mult.
1329
01:54:49,611 --> 01:54:52,471
Şi eu care credeam
că eşti un moşneag nebun!
1330
01:55:12,451 --> 01:55:15,888
PROVINCIA YAMASHIRO,
YAMAZAKI
1331
01:55:15,971 --> 01:55:17,828
Ostenii noştri îi depăşesc numeric
pe-ai lor,
1332
01:55:17,911 --> 01:55:20,328
dar rezultatul depinde de primul atac.
1333
01:55:20,411 --> 01:55:23,117
Dacă nu e decisiv,
bătălia s-ar putea prelungi.
1334
01:55:23,691 --> 01:55:25,011
Hidenaga.
1335
01:55:25,401 --> 01:55:28,460
Vrei să conduci tu atacul?
Eşti fratele meu mai mic.
1336
01:55:28,901 --> 01:55:31,652
Ce vorbeşti acolo?
Nu face glume de-astea.
1337
01:55:31,822 --> 01:55:33,752
Trebuie să moară cineva.
1338
01:55:34,642 --> 01:55:35,771
Stăpâne Hideyoshi!
1339
01:55:37,991 --> 01:55:41,248
Stăpânul Nakagawa Kiyohide
tocmai a sosit să lupte alături de noi!
1340
01:55:41,331 --> 01:55:42,591
În sfârşit a ajuns.
1341
01:55:42,751 --> 01:55:46,391
Stă şi aşteaptă în tabăra noastră.
Ce facem?
1342
01:55:46,711 --> 01:55:48,758
- Koroku.
- Ordonaţi!
1343
01:55:48,841 --> 01:55:51,468
Tu şi Nakagawa muriţi împreună?
Nu, vreau să spun...
1344
01:55:51,551 --> 01:55:55,671
munciţi împreună?
Voi veţi conduce atacul!
1345
01:55:56,410 --> 01:55:58,050
Da...
1346
01:55:59,861 --> 01:56:01,096
Am înţeles, domnule!
1347
01:56:07,521 --> 01:56:11,791
O s-o iau înainte să pun mâna pe
căpăţânile lui Mitsuhide şi Toshimitsu.
1348
01:56:12,941 --> 01:56:17,851
De-ndată ce-ncepe bătălia,
ridicaţi steagul lui Mitsuhide
1349
01:56:18,781 --> 01:56:20,899
şi vă prefaceţi că sunteţi duşmanul.
1350
01:56:21,451 --> 01:56:25,330
Şi-l urmaţi pe Gonzo
în tabăra principală, aţi înţeles?
1351
01:56:26,080 --> 01:56:27,230
Am înţeles!
1352
01:56:28,290 --> 01:56:29,630
Ţintiţi!
1353
01:56:29,800 --> 01:56:30,790
Trageţi!
1354
01:56:31,591 --> 01:56:32,571
Trageţi!
1355
01:57:04,201 --> 01:57:05,971
Trădători!
1356
01:57:06,421 --> 01:57:09,598
Sunt rebeli intruşi printre
războinicii lui Mitsuhide!
1357
01:57:12,841 --> 01:57:16,087
Dacă ne putem păstra poziţia,
s-ar putea să ieşim victorioşi...
1358
01:57:16,170 --> 01:57:20,171
Acum e timpul să pornim un atac
complet asupra armatei lui Hideyoshi.
1359
01:57:20,430 --> 01:57:22,830
Ce facem, Înălţimea Voastră?
1360
01:57:25,980 --> 01:57:27,010
Aduc un mesaj!
1361
01:57:27,270 --> 01:57:31,506
Duşmanul, armata lui Ikeda, a atacat
prin surprindere oamenii lui Tsuda!
1362
01:57:53,000 --> 01:57:54,370
Mitsuhide!
1363
01:58:04,970 --> 01:58:06,750
Stăpâne! Să ne retragem!
1364
01:58:08,640 --> 01:58:10,890
Armata lui Mitsuhide se prăbuşeşte.
1365
01:58:11,860 --> 01:58:13,450
Îi depăşim numeric.
1366
01:58:18,900 --> 01:58:20,350
E Mitsuhide!
1367
01:58:31,750 --> 01:58:34,030
Stăpâne, vă rog, fugiţi!
1368
01:58:55,569 --> 01:58:57,570
Nu-l lăsaţi să scape!
Urmăriţi-l!
1369
01:58:59,649 --> 01:59:01,189
Stăpâne!
1370
01:59:41,400 --> 01:59:43,089
L-am găsit!
1371
01:59:43,279 --> 01:59:44,829
Mitsuhide!
1372
01:59:47,239 --> 01:59:48,909
Mitsuhide!
1373
02:00:00,879 --> 02:00:02,550
Să mergem!
1374
02:00:07,719 --> 02:00:10,469
Stăpâne!
Vă rog, fugiţi...
1375
02:01:35,429 --> 02:01:36,609
Tu eşti Mitsuhide...
1376
02:01:38,899 --> 02:01:39,989
Eşti un nimeni!
1377
02:01:41,229 --> 02:01:43,029
Îmi vrei capul?!
1378
02:01:46,258 --> 02:01:47,468
Vreau...
1379
02:01:48,308 --> 02:01:50,448
Vreau s-ajung general!
1380
02:01:57,788 --> 02:01:59,608
Dacă-l vrei, e-al tău!
1381
02:02:02,088 --> 02:02:03,309
Ia-l!
1382
02:02:32,068 --> 02:02:33,209
Am reuşit,
1383
02:02:34,159 --> 02:02:35,728
am reuşit, fir-ar!
1384
02:02:36,368 --> 02:02:38,988
Sunt general samurai!
1385
02:02:42,078 --> 02:02:43,728
Stăpâne Hideyoshi!
1386
02:02:45,228 --> 02:02:47,288
Stăpâne Hideyoshi!
1387
02:03:09,688 --> 02:03:11,108
Tame...
1388
02:03:27,917 --> 02:03:29,687
I-a luat căpăţâna!
1389
02:03:30,297 --> 02:03:31,347
Următorul!
1390
02:03:33,678 --> 02:03:35,448
Următorul, vino!
1391
02:03:36,008 --> 02:03:36,975
Nu-i el?
1392
02:03:37,058 --> 02:03:39,008
Nu, nu-i el, e sigur altcineva.
1393
02:03:39,268 --> 02:03:40,101
Hei!
1394
02:03:40,598 --> 02:03:43,488
Ia două sau trei şi adu-le încoace!
1395
02:03:43,898 --> 02:03:45,868
Ia câteva dintre ele!
1396
02:03:55,367 --> 02:03:56,667
Ce-i asta?
1397
02:03:57,237 --> 02:03:58,747
Asta să fie?
1398
02:03:59,367 --> 02:04:00,947
Ce? Sau celălalt?
1399
02:04:02,487 --> 02:04:05,648
Aduce cu...
Aduce cu unul...
1400
02:04:06,378 --> 02:04:08,588
Mosuke?
E Mosuke?
1401
02:04:08,958 --> 02:04:11,788
Da, el e, el e.
1402
02:04:12,258 --> 02:04:13,788
Mosuke? Hei,
1403
02:04:14,377 --> 02:04:16,467
şi-atunci ăsta cine-i?
1404
02:04:16,677 --> 02:04:19,307
Omule, da' murdară mai e căpăţâna asta!
1405
02:04:19,557 --> 02:04:20,867
Arunc-o!
1406
02:04:21,017 --> 02:04:22,374
Hei, mai adu nişte căpăţâni!
1407
02:04:22,457 --> 02:04:23,407
Stai!
1408
02:04:24,347 --> 02:04:25,767
Ascultaţi-mă bine!
1409
02:04:26,267 --> 02:04:29,827
De vreme ce ştiu că Mitsuhide e mort,
1410
02:04:30,147 --> 02:04:32,297
nu-mi pasă de căpăţâna lui!
1411
02:04:34,743 --> 02:04:39,467
Un film de TAKESHI KITANO
1412
02:04:42,298 --> 02:04:47,298
Traducerea şi adaptarea: Rizzo1
1413
02:04:48,803 --> 02:04:54,803
{\an9}Resincronizarea:
SPteam @ www.speedapp.io
103844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.