All language subtitles for carmen.1080p.BluRay.DD+5.1.x264-SPHD_track6_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,751 --> 00:00:43,758 Căpăţâni 2 00:00:44,622 --> 00:00:50,622 Traducerea şi adaptarea: Rizzo1 3 00:00:51,463 --> 00:00:57,463 {\an9}Resincronizarea: SPteam @ www.speedapp.io 4 00:01:01,131 --> 00:01:04,888 Osaka, toamna, 1579. 5 00:01:04,971 --> 00:01:09,769 Revolta vasalului Araki Murashige împotriva campaniei lui Oda Nobunaga 6 00:01:09,852 --> 00:01:14,021 de a uni Japonia a durat un an şi trei luni lungi. 7 00:01:58,061 --> 00:02:02,318 Murashige ceru sprijin altor seniori potrivnici lui Nobunaga 8 00:02:02,401 --> 00:02:06,520 şi lui Mouri Terumoto, stăpânul regiunii Chugoku. 9 00:02:11,871 --> 00:02:14,308 Luptaţi! Întăririle sunt pe drum! 10 00:02:14,391 --> 00:02:15,838 {\an9}Araki Murashige 11 00:02:15,921 --> 00:02:18,501 Nimiciţi-i pe ticăloşii ăştia de Owari! 12 00:02:19,711 --> 00:02:25,621 Dar întăririle nu mai sosiră. 13 00:03:05,940 --> 00:03:08,580 Nu fugiţi! Nu fugiţi! 14 00:03:09,050 --> 00:03:10,181 Hei, tu! 15 00:03:10,391 --> 00:03:12,181 Nu fugiţi! 16 00:03:12,601 --> 00:03:14,561 Laşilor! Nu fugiţi! 17 00:03:15,141 --> 00:03:16,101 Nu fugiţi! 18 00:03:17,480 --> 00:03:23,040 După căderea Castelului, Murashige dispăru. 19 00:03:26,490 --> 00:03:29,740 Hashiba Hideyoshi 20 00:03:31,390 --> 00:03:34,280 Akechi Mitsuhide 21 00:03:48,310 --> 00:03:50,950 Niwa Nagahide 22 00:03:52,680 --> 00:03:54,870 Takigawa Kazumasu 23 00:03:58,310 --> 00:04:01,960 Vine Înălţimea Sa! 24 00:04:06,439 --> 00:04:07,736 Oda Nobunaga 25 00:04:07,819 --> 00:04:11,820 Oda Nobutada Oda Nobunaga Mori Ranmaru 26 00:04:18,660 --> 00:04:20,620 Maimuţa şi Pleşuvul, 27 00:04:22,040 --> 00:04:23,980 Holbatu' şi Copilu' Minune, 28 00:04:25,000 --> 00:04:28,460 toată gaşca e-aici, dar nu piscuie nimeni. 29 00:04:28,960 --> 00:04:31,926 Mă delectam şi eu cu şoimii mei, dar aţi făcut-o voi de oaie. 30 00:04:32,009 --> 00:04:35,419 O dojană în graiul dvs. Face să îngheţe sângele-n vine. 31 00:04:36,139 --> 00:04:38,699 I-am bătut de data asta, 32 00:04:38,849 --> 00:04:42,720 dar abia dacă ne-am luat pământul înapoi, n-am luat nimic în plus. 33 00:04:42,980 --> 00:04:45,880 Oştenii voştri sunt nătângi şi ticăiţi. 34 00:04:46,650 --> 00:04:49,592 Şi l-aţi lăsat pe ăl mare, pe Murashige, să scape! 35 00:04:50,240 --> 00:04:54,400 O să dau de Murashige şi-o să-l prind viu sau mort! 36 00:04:56,369 --> 00:04:59,759 Eu hotărăsc dacă Murashige trăieşte sau moare. 37 00:05:00,409 --> 00:05:04,099 Nu-i treaba ta, Pleşuvule, imbecil de doi bani! 38 00:05:05,919 --> 00:05:07,599 Totuşi, 39 00:05:08,249 --> 00:05:13,620 până şi voi, neghiobilor, sunteţi mai buni decât ăştia: Nobutada şi Nobutaka. 40 00:05:13,880 --> 00:05:18,597 Sunt fiii mei, dar sunt atât de proşti că mi-e ruşine. 41 00:05:18,680 --> 00:05:21,559 E de-ajuns o generaţie cu familia Oda la putere. 42 00:05:22,059 --> 00:05:25,359 După asta, poate unul dintre voi va prelua frâiele. 43 00:05:25,839 --> 00:05:29,919 O să-l aleg drept succesor pe acela care mă va servi mai bine, 44 00:05:30,109 --> 00:05:33,116 aşa că puneţi osul la treabă ca şi cum viaţa voastră ar ţine de asta! 45 00:05:33,199 --> 00:05:34,489 Am înţeles, domnule! 46 00:05:36,069 --> 00:05:37,219 Aţi băgat la cap? 47 00:05:38,409 --> 00:05:39,639 O clipă, domnule! 48 00:05:39,859 --> 00:05:43,720 Ce facem cu prinşii din clanul Murashige? 49 00:05:46,999 --> 00:05:50,819 Omorâţi-i pe toţi! Altceva ce dracu' să faceţi? 50 00:05:51,549 --> 00:05:52,879 Cum? 51 00:05:56,049 --> 00:06:01,436 Dacă mă gândesc mai bine, erai prieten cu Murashige, aşa-i? 52 00:06:01,519 --> 00:06:05,819 Să nu-mi zici c-o să-l faci scăpat pentru că ţi-e milă de el... 53 00:06:06,099 --> 00:06:07,976 Jur pe toţi zeii, n-aş îndrăzni! 54 00:06:08,059 --> 00:06:13,649 Atunci, taci dracului şi ia-le capetele tuturor din clanul Araki! 55 00:06:14,949 --> 00:06:17,859 Însă dacă-l prinzi pe Murashige, 56 00:06:18,529 --> 00:06:20,599 nu-l ucide. 57 00:06:22,329 --> 00:06:24,759 Mi-l aduci mie, orice-ar fi. 58 00:06:27,619 --> 00:06:29,079 Mitsuhide, 59 00:06:30,089 --> 00:06:33,719 cere-i ajutor Maimuţei ca să-l prindeţi pe Murashige. 60 00:06:34,708 --> 00:06:36,778 Voi, netoţii care-aţi mai rămas! 61 00:06:37,258 --> 00:06:39,838 Păziţi-mă până plec în siguranţă de-aici! 62 00:06:39,928 --> 00:06:41,419 Am înţeles, domnule! 63 00:06:55,739 --> 00:06:58,819 Să-l aud vorbind de un succesor... 64 00:06:59,068 --> 00:07:04,218 Bătălia asta din urmă trebuie că l-a zdruncinat rău pe Înălţimea Sa Nobunaga. 65 00:07:04,998 --> 00:07:10,218 Da. Şi Murashige a rezistat până la amarnicul sfârşit. 66 00:07:10,708 --> 00:07:14,799 Dacă Chosokabe şi Mouri s-au alăturat rebeliunii, 67 00:07:15,089 --> 00:07:17,419 n-ar trebui să lenevim aici. 68 00:07:17,759 --> 00:07:18,839 Dar 69 00:07:19,259 --> 00:07:24,138 Înălţimea Sa Nobunaga îl plăcea foarte mult pe Murashige. 70 00:07:24,808 --> 00:07:26,598 Acum vrea să-l ucidă? 71 00:07:27,598 --> 00:07:30,858 Murashige, nu eşti în stare să pui mâna pe clanul Mouri. 72 00:07:31,098 --> 00:07:33,099 Ăsta-i planul viclean al Maimuţei. 73 00:07:33,938 --> 00:07:35,338 Mitsuhide, 74 00:07:35,778 --> 00:07:38,602 rămâi să punem la cale cum luăm Shikoku şi Koshu. 75 00:07:39,348 --> 00:07:40,655 Am înţeles, domnule. 76 00:07:40,738 --> 00:07:44,419 Murashige, pleci la Settsu cu Nobutada. 77 00:07:45,949 --> 00:07:47,244 Staţi un pic, domnule. 78 00:07:48,498 --> 00:07:50,118 Eu nu-s... 79 00:07:52,208 --> 00:07:53,198 dădacă! 80 00:07:53,588 --> 00:07:54,878 Dădacă? 81 00:07:55,378 --> 00:07:56,437 Cum îndrăzneşti?! 82 00:07:56,668 --> 00:07:58,068 Îmi întorci vorba? 83 00:08:01,048 --> 00:08:03,258 Da' ştiu că ai tupeu! 84 00:08:05,308 --> 00:08:07,498 Dacă n-ai chef să dădăceşti, 85 00:08:07,848 --> 00:08:09,038 ce-o să faci? 86 00:08:10,518 --> 00:08:12,566 Dacă nu-mi daţi voie să cuceresc Mouri, 87 00:08:12,649 --> 00:08:15,825 lăsaţi-mă să-mi conduc oamenii să ia Shikoku sau Koshu. 88 00:08:15,938 --> 00:08:18,258 Vreau cu disperare să merg acolo, 89 00:08:18,568 --> 00:08:20,569 s-o fericesc pe Înălţimea Voastră! 90 00:08:21,948 --> 00:08:24,398 Ce ofertă admirabilă! 91 00:08:24,818 --> 00:08:26,818 Dar nu există nimic pentru tine! 92 00:08:27,538 --> 00:08:29,127 Vezi-ţi de lungul nasului! 93 00:08:29,998 --> 00:08:31,578 Trăiesc... 94 00:08:32,368 --> 00:08:35,545 să slujesc pe Înălţimea Voastră. Vă rog, daţi-mi şi mie ceva de făcut. 95 00:08:35,628 --> 00:08:37,857 Daţi-mi ceva! 96 00:08:38,257 --> 00:08:41,278 Dacă vrei atât de mult locul lui Mitsuhide, 97 00:08:41,678 --> 00:08:43,538 hai, du-te! Ucide-l pe Pleşuv. 98 00:08:44,888 --> 00:08:47,348 Îţi acord eu permisiunea. 99 00:08:48,598 --> 00:08:50,618 O s-o faci, da? 100 00:08:53,168 --> 00:08:54,105 Nu... 101 00:08:54,188 --> 00:08:56,775 Mai taci! Eşti doldora de minciuni! 102 00:08:56,858 --> 00:09:00,608 Nu, loialitatea mea pentru Înălţimea Voastră rămâne fără pată. 103 00:09:02,028 --> 00:09:04,487 Mă face să intru la bănuieli... 104 00:09:06,277 --> 00:09:09,154 Dacă într-adevăr trăieşti doar ca să-mi fii pe plac, 105 00:09:09,237 --> 00:09:13,278 măruntaiele tale sunt numai bune. 106 00:09:14,998 --> 00:09:17,378 Fă-ţi harakiri cu asta. 107 00:09:19,588 --> 00:09:24,518 Murashige e un războinic curajos. Nu trebuie să moară ca un câine. 108 00:09:24,718 --> 00:09:27,387 Ai venit şi tu la rând, băgăciosule! 109 00:09:28,307 --> 00:09:31,484 Atunci, ia-i locul lui Murashige şi fă-ţi tu harakiri! 110 00:09:33,267 --> 00:09:34,437 Nu! 111 00:09:35,187 --> 00:09:37,397 El este războinicul cel curajos! 112 00:09:38,357 --> 00:09:39,817 Daţi-mi voie. 113 00:09:40,477 --> 00:09:41,718 Secondează-mă! 114 00:09:44,058 --> 00:09:46,738 Mă ia cu fiori! 115 00:09:47,368 --> 00:09:52,364 Bravi războinici care şi-o sug unul altuia! Ce puneţi voi doi la cale? 116 00:09:52,447 --> 00:09:54,057 Îmi stricaţi distracţia! 117 00:09:54,977 --> 00:09:58,204 Cum să vă jucaţi cu vieţile oamenilor doar aşa, pentru distracţie... 118 00:09:58,287 --> 00:10:00,017 Nătângule! 119 00:10:00,207 --> 00:10:04,717 Din clipa în care te-ai născut, viaţa e doar o mare glumă! 120 00:10:05,007 --> 00:10:06,757 Mă enervezi. 121 00:10:12,268 --> 00:10:13,278 Murashige, 122 00:10:14,268 --> 00:10:15,739 ia şi mănâncă ceva dulce. 123 00:10:19,057 --> 00:10:20,147 Da, să trăiţi, 124 00:10:21,017 --> 00:10:23,037 o voi face cu plăcere. 125 00:10:44,127 --> 00:10:46,717 Eşti aşa 126 00:10:47,047 --> 00:10:49,617 un scump, dragule! 127 00:10:55,387 --> 00:10:57,505 Date fiind originile mele ţărăneşti, 128 00:10:57,637 --> 00:11:01,877 găsesc relaţia lui Murashige cu stăpânul Nobunaga 129 00:11:02,227 --> 00:11:04,227 mai presus de înţelegere. 130 00:11:06,486 --> 00:11:09,526 Iubirea dintre samurai este cu siguranţă complicată. 131 00:11:11,156 --> 00:11:14,897 Da' unde dracu' e Murashige? 132 00:11:22,747 --> 00:11:25,464 Hei, stai aşa! Hei, aia e-a mea! 133 00:11:25,547 --> 00:11:26,777 Stai! 134 00:11:27,307 --> 00:11:28,579 {\an9\i1}Sosori Shinzaemon 135 00:11:28,662 --> 00:11:31,546 Despre ce vorbeşte Maestrul Rikyu? 136 00:11:31,796 --> 00:11:35,816 Nu-i nici urmă de Murashige în castelul ăsta ruinat. 137 00:11:35,926 --> 00:11:37,691 Hanji, Choji, aţi găsit ceva? 138 00:11:39,386 --> 00:11:40,656 Las-o! 139 00:11:43,137 --> 00:11:44,608 Uite-l şi pe preotul ăla, 140 00:11:44,897 --> 00:11:48,957 mai bine-i dezbracă şi îngroapă, decât să se roage pentru ei. 141 00:11:54,617 --> 00:11:56,675 Preotul era un războinic deghizat! 142 00:12:05,376 --> 00:12:06,746 Nu aşa repede! 143 00:12:15,577 --> 00:12:18,395 Omul ăsta se potriveşte descrierii, 144 00:12:18,478 --> 00:12:20,143 fără îndoială. 145 00:12:20,226 --> 00:12:21,723 Maestrul Rikyu n-a greşit deloc! 146 00:12:21,806 --> 00:12:25,076 Nu-s eu omul pe care-l căutaţi. Nu sunt Araki Murashige! 147 00:12:27,436 --> 00:12:31,936 Nici măcar n-am deschis gura să spun că eşti stăpânul Araki. 148 00:12:40,976 --> 00:12:45,246 KYOTO, Rokujo-gawara 149 00:12:46,126 --> 00:12:48,136 Decapitaţi-i! 150 00:12:48,576 --> 00:12:49,964 {\an8\i1}Mosuke Tamezo 151 00:12:50,047 --> 00:12:53,467 E dezgustător să masacrezi un clan întreg. 152 00:12:58,716 --> 00:13:03,556 Era un clan războinic, ar trebui să aibă multe lucruri de preţ. 153 00:13:03,766 --> 00:13:06,196 Azi au ajuns o mână de amărâţi. 154 00:13:09,166 --> 00:13:11,976 Mosuke, ia uită-te la femeia aia, 155 00:13:12,276 --> 00:13:14,356 ţine un copil la piept? 156 00:13:18,076 --> 00:13:18,996 Decapitaţi-i! 157 00:13:26,956 --> 00:13:29,936 Hai, Mosuke! A sosit timpul să-nhăţăm comorile! 158 00:13:37,295 --> 00:13:40,915 SAKAI Reşedinţa lui Rikyu 159 00:13:56,236 --> 00:13:57,583 Mamiya, 160 00:13:57,666 --> 00:14:00,815 {\an9\i1}Sen no Rikyu adu "obiectul". 161 00:14:08,915 --> 00:14:12,196 Plănuiesc să împlinesc fapte mari, 162 00:14:12,756 --> 00:14:14,876 de-asta aduc rugăciuni zeilor. 163 00:14:15,376 --> 00:14:17,036 Să îi fii succesor? 164 00:14:17,546 --> 00:14:19,596 Va trebui să tragi din greu, 165 00:14:19,796 --> 00:14:22,133 ca să ajungi să-i urmezi Înălţimii Sale Nobunaga. 166 00:14:22,216 --> 00:14:27,195 Ţelul suprem al unui războinic e să devină stăpânitor de pământ. 167 00:14:28,335 --> 00:14:31,095 Nu-i aşa, stăpâne Mitsuhide? 168 00:14:33,145 --> 00:14:37,255 Nu, n-am visat niciodată să stăpânesc pământ. 169 00:14:37,605 --> 00:14:40,375 E în regulă pentru toţi 170 00:14:40,655 --> 00:14:43,976 să fiţi inspiraţi de cuvintele Înălţimii Sale Nobunaga, 171 00:14:44,406 --> 00:14:46,743 dar atâta timp cât lucraţi pentru omul ăla, 172 00:14:46,826 --> 00:14:49,815 n-o să v-ajungă niciodată capetele. 173 00:14:50,995 --> 00:14:53,895 Rebeliunea lui Murashige de anul trecut 174 00:14:54,375 --> 00:14:56,415 l-a costat scump. 175 00:15:19,905 --> 00:15:24,200 Mi-am dat trupul şi sufletul pentru el şi-am primit doar Provincia Settsu. 176 00:15:25,785 --> 00:15:28,035 Refuz să-l mai urmez pe ticălos! 177 00:15:32,535 --> 00:15:33,795 Ascultă, 178 00:15:35,455 --> 00:15:38,234 în prima noapte când m-ai strâns în braţe, 179 00:15:39,714 --> 00:15:42,891 ai spus, "Când va veni vremea, ne vom ridica la luptă," 180 00:15:43,295 --> 00:15:44,335 ţi-aminteşti? 181 00:15:46,015 --> 00:15:48,035 Ţine-ţi gura şi retrage-te. 182 00:15:48,685 --> 00:15:50,735 O să-l implor să-ţi cruţe viaţa. 183 00:15:51,515 --> 00:15:54,415 Dacă renunţi acum, poate scapi cu exilul. 184 00:15:59,395 --> 00:16:02,304 Mai bine spune-mi să-mi fac harakiri. 185 00:16:03,654 --> 00:16:05,814 Voi muri fericit dacă mă secondezi. 186 00:16:07,694 --> 00:16:09,114 Îţi pasă... 187 00:16:10,154 --> 00:16:11,974 atât de mult de mine... 188 00:16:28,594 --> 00:16:30,712 Acum însă, suntem duşmani în război. 189 00:16:32,184 --> 00:16:33,614 Poartă-te cum se cuvine. 190 00:16:53,534 --> 00:16:55,394 Dar stăpâne Mitsuhide, 191 00:16:55,534 --> 00:16:59,421 aud c-ai încercat să-l convingi pe Murashige după ce şi-a ridicat armata. 192 00:16:59,504 --> 00:17:02,881 Stăpânul Mitsuhide s-a descurcat admirabil în situaţia dată. 193 00:17:02,964 --> 00:17:06,114 Mă rog ca fugarul să fie prins repede. Fără îndoială, 194 00:17:06,294 --> 00:17:09,051 dacă Mitsuhide îl prinde, va fi favorizat la succesiune. 195 00:17:09,134 --> 00:17:10,879 Şi-am auzit zvonuri că Mitsuhide 196 00:17:10,962 --> 00:17:13,963 a aranjat cu Murashige să simuleze o rebeliune. 197 00:17:14,975 --> 00:17:16,254 Ei, hai... astea-s... 198 00:17:16,434 --> 00:17:20,214 Clanul meu şi cel al lui Araki sunt înrudite prin sânge, atât. 199 00:17:21,814 --> 00:17:24,614 Dacă tot repeţi zvonuri fără temei, 200 00:17:24,774 --> 00:17:26,861 sper că eşti pregătit să plăteşti şi preţul. 201 00:17:26,944 --> 00:17:29,554 Nu, nu, nimic de genul ăsta. 202 00:17:31,114 --> 00:17:36,041 Am obiceiul să-mi spăl bine gâtul în fiecare dimineaţă. 203 00:17:36,124 --> 00:17:38,451 Am de gând să-mi păstrez curat gulerul chimonoului 204 00:17:38,534 --> 00:17:43,413 până se va decide cine va stăpâni ţara asta. 205 00:17:59,644 --> 00:18:04,174 Stăpâne Mitsuhide, un pachet preţios a fost adus în grădina interioară. 206 00:18:04,774 --> 00:18:06,593 Vă rog, pe aici. 207 00:18:32,303 --> 00:18:33,493 Maestre Rikyu, 208 00:18:33,793 --> 00:18:37,382 v-am spus să ucideţi conducătorul rebel imediat cum îl găsiţi. 209 00:18:38,223 --> 00:18:41,393 Stăpânul Mitsuhide spune că-l va ucide el. 210 00:18:43,604 --> 00:18:46,474 Să pretindem că nu l-am văzut niciodată. 211 00:18:46,854 --> 00:18:52,494 Noi ne vom retrage, aşa că dacă vreţi să-l ucideţi acolo, e voia dvs. 212 00:19:03,953 --> 00:19:05,233 Maestre Rikyu! 213 00:19:05,793 --> 00:19:08,397 Iertaţi-mă pentru deranj, dar vă rog 214 00:19:08,480 --> 00:19:11,313 să trimiteţi acest dar la Castelul Kameyama. 215 00:19:31,613 --> 00:19:32,493 Mosuke! 216 00:19:33,113 --> 00:19:36,273 Mosuke! Hei! 217 00:19:37,993 --> 00:19:40,373 În sfârşit au ajuns aici! Uite, 218 00:19:40,623 --> 00:19:43,314 e armata stăpânului Hashiba. 219 00:19:43,744 --> 00:19:45,313 Tame! 220 00:19:45,453 --> 00:19:46,670 Ce-i, ce-i? 221 00:19:46,753 --> 00:19:47,833 Vorbeşti serios? 222 00:19:48,003 --> 00:19:52,353 Normal că da, la vârsta mea, ăsta-i ultimul meu mare pariu! 223 00:19:52,503 --> 00:19:55,053 O să ne fure orezul. Ascunde-l, ascunde-l! 224 00:19:55,213 --> 00:19:57,220 Ascunde şi tu ceva, bunicule! 225 00:19:57,303 --> 00:20:00,953 Uite-i cum se mai zoresc! De-asta urăsc ţăranii. 226 00:20:01,143 --> 00:20:05,153 Hai cu mine, Mosuke. Poftim, ia asta. 227 00:20:05,973 --> 00:20:08,293 Aşa! Mişcă-te! Dă-mi aia! 228 00:20:08,433 --> 00:20:10,479 O să fiu plecat o vreme. 229 00:20:10,562 --> 00:20:12,229 Unde te duci? Câtă vreme?! 230 00:20:12,312 --> 00:20:13,731 Data viitoare când o să-l vezi pe bărbatu-tău, 231 00:20:13,814 --> 00:20:15,940 s-ar putea să fie vreun mare războinic. 232 00:20:16,023 --> 00:20:17,610 Nicidecum! O să fiu shogun! 233 00:20:17,693 --> 00:20:20,733 Ce tot spui acolo? Unde te duci? 234 00:20:21,973 --> 00:20:25,633 Hei, bărbate! Cine-o să facă munca câmpului? 235 00:20:25,873 --> 00:20:27,553 Treci înapoi! 236 00:20:30,393 --> 00:20:33,130 Domnilor samurai, iertaţi-ne, putem să mergem şi noi cu voi? 237 00:20:33,213 --> 00:20:34,509 Să stăm cu voi! 238 00:20:34,592 --> 00:20:36,419 Sigur, poftiţi! 239 00:20:36,502 --> 00:20:38,009 Mulţumim frumos! 240 00:20:38,092 --> 00:20:41,299 Domnilor samurai! Putem să mergem şi noi cu voi? 241 00:20:41,382 --> 00:20:46,163 Sunteţi bineveniţi. Hai să ne distrăm un pic! 242 00:20:47,103 --> 00:20:48,793 Îţi stă bine cu ăla. 243 00:20:49,353 --> 00:20:52,333 Te descurci cu el? Treci asta pe-aici... 244 00:20:52,483 --> 00:20:54,613 Îţi stă bine. 245 00:20:55,653 --> 00:20:58,239 Iertaţi-mă, iertaţi-mă. 246 00:20:58,322 --> 00:21:00,869 Asta chiar e armata stăpânului Hashiba? 247 00:21:00,952 --> 00:21:02,152 Aşa e. 248 00:21:02,492 --> 00:21:04,952 Hei, Hashiba e cineva important? 249 00:21:05,152 --> 00:21:06,699 Ai venit aici şi habar n-ai cine-i? 250 00:21:06,782 --> 00:21:08,959 Mosuke, eşti un tâmpit! Îmi pare foarte rău, domnule. 251 00:21:09,042 --> 00:21:14,090 Hashiba Hiyoshimaru a ajuns din ţăran general samurai! 252 00:21:14,173 --> 00:21:16,893 De ce porţi coif de la duşman? 253 00:21:17,213 --> 00:21:19,833 Ai furat lucruri de la războinicii morţi. 254 00:21:23,842 --> 00:21:27,112 Păstraţi poziţiile! 255 00:21:35,562 --> 00:21:37,712 Hei! Fugiţi! Fugiţi! 256 00:21:38,612 --> 00:21:40,712 Hei! Fugiţi! Fugiţi! 257 00:22:46,992 --> 00:22:48,872 Căpăţâna căpeteniei samurai. 258 00:22:50,052 --> 00:22:51,372 Am reuşit! 259 00:22:52,392 --> 00:22:53,752 Uite! 260 00:22:58,272 --> 00:23:01,072 E căpăţâna căpeteniei samurai! 261 00:23:01,771 --> 00:23:05,068 Cu asta pot fi şi eu ca Hiyoshimaru! 262 00:23:05,151 --> 00:23:07,351 Sunt Hiyoshimaru! 263 00:23:08,071 --> 00:23:10,671 Bucură-te pentru mine, Mosuke! Am reuşit! 264 00:23:12,031 --> 00:23:15,249 Am reuşit! Când o să fiu ca Hiyoshimaru, 265 00:23:15,332 --> 00:23:20,362 poţi să fii scutierul meu. Am făcut-o, Mosuke! 266 00:23:24,052 --> 00:23:26,971 Au, au, Mosuke, doare... 267 00:23:27,721 --> 00:23:29,291 Ce faci...? 268 00:23:48,822 --> 00:23:50,572 Eu sunt 269 00:23:51,201 --> 00:23:54,311 Hiyoshimaru! 270 00:24:11,181 --> 00:24:13,151 Eşti dezgustător! 271 00:24:24,611 --> 00:24:26,411 Voiam şi eu 272 00:24:26,781 --> 00:24:29,491 s-ajung samurai! 273 00:24:30,361 --> 00:24:33,091 Ai milă, ucide-mă cu milă! 274 00:24:33,491 --> 00:24:35,331 Eşti un tâmpit, nu samurai! 275 00:24:48,711 --> 00:24:53,891 După rapoarte, mulţi mor de foame în incinta castelului. 276 00:24:54,261 --> 00:24:55,138 {\an9\i1}Kuroda Kanbei 277 00:24:55,221 --> 00:24:57,338 Oprirea aprovizionării cu alimente funcţionează. 278 00:24:57,421 --> 00:25:00,628 Oamenii lui Mouri vor flămânzi aşa de rău, că se vor preda cu steagul alb. 279 00:25:00,711 --> 00:25:03,341 {\an9\i1}CASTELUL TOTTORI 280 00:25:03,771 --> 00:25:05,910 Mă va alege pe mine drept succesor. 281 00:25:07,191 --> 00:25:08,415 {\an8\i1}Ukita Tadaie Hachisuka Koroku 282 00:25:08,498 --> 00:25:10,208 Voi ce-aveţi de-mpărţit? 283 00:25:10,530 --> 00:25:11,527 Dacă nu vă-nţelegeţi, 284 00:25:11,610 --> 00:25:13,367 {\an9\i1}Hashiba Hidenaga 285 00:25:13,450 --> 00:25:15,868 frate-meu n-o să poată să-i succeadă lui Nobunaga. 286 00:25:15,951 --> 00:25:18,893 Dacă frate-meu mai mare conduce la fel ca Nobunaga, 287 00:25:19,081 --> 00:25:22,258 ambele voastre clanuri vor fi crucificate şi masacrate. 288 00:25:22,461 --> 00:25:23,931 Şi dacă tot vorbeam, 289 00:25:24,171 --> 00:25:27,891 stăpânul Tadaie a primit ştiri esenţiale. 290 00:25:28,091 --> 00:25:30,337 Planurile lui Kikkawa Motoharu prin care 291 00:25:30,420 --> 00:25:33,328 trimite curând întăriri la Castelul Tottori. 292 00:25:33,411 --> 00:25:37,570 Netoţilor! Dacă ştiţi asta, amândoi să-l respingeţi şi să-l ucideţi! 293 00:25:38,510 --> 00:25:42,870 Nu, doar stăpânul Tadaie era la curent cu această informaţie. 294 00:25:43,350 --> 00:25:44,671 Dar asta-i... 295 00:25:45,101 --> 00:25:47,828 Luna viitoare, fratele meu se îndreaptă spre Azuchi. 296 00:25:47,911 --> 00:25:49,751 Să vă ducă ambele căpăţâni 297 00:25:50,781 --> 00:25:52,899 cadou de scuză pentru Înălţimea Sa? 298 00:25:56,190 --> 00:25:58,997 Am veşti, domnule. A sosit un mesager de la Sakai. 299 00:25:59,080 --> 00:26:00,690 Trimite-l înăuntru. 300 00:26:01,250 --> 00:26:03,604 Mai întâi să terminăm cu întâlnirea asta. 301 00:26:16,721 --> 00:26:19,970 Sunt aici să aduc un mesaj de la Maestrul Rikyu. 302 00:26:22,640 --> 00:26:25,730 Eşti povestitorul ăla pe care-l ţine Rikyu? 303 00:26:25,980 --> 00:26:29,990 Da, dle! Am ucenicit ca ninja în Koga, dar astăzi, 304 00:26:30,110 --> 00:26:33,987 sunt Sorori Shinzaemon, în curând cel mai mare povestitor din ţară. 305 00:26:34,070 --> 00:26:35,718 Da' ştiu că are sânge-n el! 306 00:26:36,240 --> 00:26:38,570 Deci cânţi şi dansezi? 307 00:26:38,910 --> 00:26:43,810 Nu, povestesc, fac lumea să râdă şi, la sfârşit, vine poanta. 308 00:26:44,159 --> 00:26:45,370 Ştiu, 309 00:26:46,000 --> 00:26:50,850 l-ai slujit pe preotul Sugitani, care era să-l împuşte pe Înălţimea Sa. 310 00:26:51,230 --> 00:26:53,466 Ai fugit din Koga şi Rikyu te-a salvat. 311 00:26:54,050 --> 00:26:59,210 Aia a fost atunci, acum e acum. Am lăsat căile ninja pentru un trai curat. 312 00:26:59,300 --> 00:27:02,124 De fapt, sunteţi murdari din cap până-n picioare. 313 00:27:02,600 --> 00:27:05,659 Sunteţi cu toţii bineveniţi să vă-mbăiaţi. Duceţi-vă. 314 00:27:05,890 --> 00:27:07,126 Am înţeles, domnule! 315 00:27:10,479 --> 00:27:11,509 Hei. 316 00:27:12,749 --> 00:27:14,009 Deschide-l. 317 00:27:18,950 --> 00:27:24,577 "Urmărind ordinele lui Hideyoshi, la Castelul Hanakuma, Sorori a..." 318 00:27:24,660 --> 00:27:25,630 Hei! 319 00:27:26,000 --> 00:27:28,310 Nu aşa de tare! 320 00:27:34,299 --> 00:27:35,949 Au! Au! 321 00:27:36,259 --> 00:27:38,024 Ştii că habar n-am să citesc! 322 00:27:41,619 --> 00:27:46,380 CASTELUL KAMEYAMA 323 00:27:49,060 --> 00:27:52,350 Stăpâne Mitsuhide! Pregătirile sunt complete! 324 00:27:58,699 --> 00:28:00,209 Ranmaru! 325 00:28:00,659 --> 00:28:02,309 Pedeapsa Cerului! 326 00:28:03,779 --> 00:28:05,449 Cine eşti tu? Unde-i Ranmaru, 327 00:28:06,329 --> 00:28:07,709 ăsta nu-i Ranmaru, 328 00:28:08,869 --> 00:28:10,469 ce naiba faceţi? 329 00:28:10,959 --> 00:28:13,807 Dacă eşti samurai, suportă consecinţele! 330 00:28:13,890 --> 00:28:14,877 {\an7\i1}Saito Toshimitsu 331 00:28:14,960 --> 00:28:18,050 Nu, staţi, staţi! 332 00:28:18,300 --> 00:28:19,430 Ţine-ţi gura! 333 00:28:20,470 --> 00:28:21,303 Opreşte-te! 334 00:28:21,970 --> 00:28:22,846 Nobunaga! 335 00:28:22,929 --> 00:28:24,176 Opreşte-te! 336 00:28:24,259 --> 00:28:25,629 Pregăteşte-te! 337 00:28:25,889 --> 00:28:27,949 Mitsuhide! Eu sunt! 338 00:28:28,389 --> 00:28:30,272 Uită-te la chipul meu, eu sunt! 339 00:28:30,559 --> 00:28:34,629 Eu sunt, Murashige, iubirea ta, priveşte-mă, eu sunt. 340 00:28:36,109 --> 00:28:36,969 Mitsuhide! 341 00:28:54,789 --> 00:28:58,069 Urmează-mă. Avem o cameră pentru tine. 342 00:29:11,149 --> 00:29:13,948 Urmând ordinele dvs, cumpărăm tot orezul. 343 00:29:14,168 --> 00:29:16,669 Am de gând să-l revând la preţ triplu. 344 00:29:16,979 --> 00:29:18,629 Preţ triplu? 345 00:29:19,069 --> 00:29:20,889 Vrei să spui înzecit. 346 00:29:21,779 --> 00:29:25,289 Unul care moare de foame va plăti oricât. 347 00:29:25,569 --> 00:29:27,349 O, nu! Eşti bărbat! 348 00:29:27,659 --> 00:29:28,496 Escrocule! 349 00:29:28,579 --> 00:29:31,949 Mai taci! Sunt doar o târfă cu cocoşel. 350 00:29:32,659 --> 00:29:33,836 Dă-mi banii înapoi! 351 00:29:34,329 --> 00:29:36,506 Să nu te mai prind pe-aici, nebunule! 352 00:29:36,828 --> 00:29:40,299 Aud că Înălţimea Sa, Murashige şi Mitsuhide au fost amanţi? 353 00:29:41,628 --> 00:29:42,848 Kanbei, 354 00:29:43,128 --> 00:29:46,469 află ce se-ntâmplă între ăia trei. 355 00:29:46,639 --> 00:29:48,209 O să găseşti tu ceva. 356 00:29:49,139 --> 00:29:53,289 Frate, nu poţi aştepta până când Înălţimea Sa te numeşte succesor? 357 00:29:53,729 --> 00:29:56,989 M-am săturat să fiu folosit de alţii. 358 00:29:58,319 --> 00:30:00,289 Bine spus, frate. 359 00:30:00,979 --> 00:30:02,168 Kanbei, 360 00:30:02,528 --> 00:30:06,688 şi tu ai încercat să-l convingi pe Murashige şi-ai plătit cu piciorul. 361 00:30:07,828 --> 00:30:09,468 Iar eu nu te-am ajutat. 362 00:30:11,498 --> 00:30:13,668 Dar Kanbei, ascultă, 363 00:30:13,828 --> 00:30:16,249 ăsta e doar începutul, 364 00:30:17,249 --> 00:30:19,239 o vom scoate la capăt. 365 00:30:28,388 --> 00:30:29,915 - Par! - Impar! 366 00:30:29,998 --> 00:30:30,858 E impar! 367 00:30:31,888 --> 00:30:32,828 Par câştigă. 368 00:30:34,268 --> 00:30:36,248 Doi de şase înseamnă par. 369 00:30:37,898 --> 00:30:40,228 Repede, puneţi-vă mizele! 370 00:30:41,938 --> 00:30:45,389 Frate, ăsta-i povestitorul ăla pe care l-am întâlnit. 371 00:30:46,909 --> 00:30:48,949 Munceşti din greu, Sorori. 372 00:30:51,238 --> 00:30:53,768 Deschide-ţi mâna dreaptă. 373 00:30:55,658 --> 00:30:56,628 Hai, deschide-o. 374 00:31:00,958 --> 00:31:01,928 Şi stânga? 375 00:31:05,568 --> 00:31:07,748 M-ai înşelat, ticălosule! 376 00:31:13,968 --> 00:31:16,968 Linişte! Linişte! 377 00:31:17,478 --> 00:31:18,948 Încetaţi! 378 00:31:19,608 --> 00:31:20,848 E stăpânul aici! 379 00:31:28,698 --> 00:31:30,258 Kanbei. 380 00:31:31,118 --> 00:31:32,508 Împrumută-mi sabia ta. 381 00:31:35,408 --> 00:31:36,648 Tu, 382 00:31:37,158 --> 00:31:38,268 întinde-ţi gâtul! 383 00:31:38,578 --> 00:31:40,364 Sângele meu vă va murdări sabia. 384 00:31:40,447 --> 00:31:41,314 Hai, mai în faţă! 385 00:31:41,397 --> 00:31:42,567 Iertaţi-mă! 386 00:31:42,667 --> 00:31:43,667 Mai în faţă! 387 00:31:51,088 --> 00:31:52,308 Glumeam şi eu. 388 00:31:53,348 --> 00:31:54,348 Hei. 389 00:31:54,968 --> 00:31:56,428 Hidenaga. 390 00:31:56,768 --> 00:31:57,788 Bani. 391 00:31:59,388 --> 00:32:00,808 Dă-i nişte bani! 392 00:32:04,927 --> 00:32:06,307 Fratele meu 393 00:32:06,857 --> 00:32:11,467 spune să foloseşti banii ăştia pentru datoriile tale de la joc. 394 00:32:11,777 --> 00:32:14,247 Şi-acum, toată lumea la băut! 395 00:32:14,737 --> 00:32:16,148 Beţi şi petreceţi! 396 00:32:22,708 --> 00:32:25,295 Frate, de ce nu-l pui să lucreze pentru tine? 397 00:32:25,378 --> 00:32:27,505 E un fost ninja, aşa-i? O să-l pun la o-ncercare. 398 00:32:27,588 --> 00:32:28,755 Poţi să te-ncrezi în el? 399 00:32:28,838 --> 00:32:30,697 Vă rog, aşteptaţi, domnule. 400 00:32:32,797 --> 00:32:35,927 Stăpâne, Frate al stăpânului şi domnule general, 401 00:32:36,137 --> 00:32:39,304 vă rog să-mi iertaţi, dacă puteţi, obrăznicia de mai devreme. 402 00:32:39,387 --> 00:32:41,724 Dacă vrei să-ţi ceri scuze, poveşteste-ne ceva. 403 00:32:41,807 --> 00:32:45,808 Da! Şi, dacă vă place, vă pot sluji, stăpâne Hideyoshi? 404 00:32:46,068 --> 00:32:47,825 Cum îndrăzneşti, tu, un fost ninja?! 405 00:32:47,908 --> 00:32:50,445 Să-l slujesc pe preotul ăla Rikyu, cu ceaiul lui, nu-i nicio distracţie. 406 00:32:50,528 --> 00:32:53,882 Vreau să-l sluesc pe cel mai ambiţios bărbat din Japonia! 407 00:32:54,407 --> 00:32:55,937 Dacă-mi place povestea ta. 408 00:32:56,157 --> 00:32:58,407 În cazul ăsta, una scurtă. 409 00:32:58,947 --> 00:33:01,967 Un stăpân moare şi ajunge în iad. 410 00:33:02,497 --> 00:33:06,107 Diavolul spune, "Zi-mi ce-ai făcut când trăiai." 411 00:33:06,247 --> 00:33:09,674 "Dacă răspunzi bine, s-ar putea să te cruţ şi să scapi de iad." 412 00:33:09,757 --> 00:33:13,504 Stăpânul zice, "Sunt al 6-lea Rege Demon care-a trimis la moarte" 413 00:33:13,587 --> 00:33:16,465 "20.000 de adepţi ai sectei Jodo Shinshu" 414 00:33:16,548 --> 00:33:19,807 "şi 2.000 de preoţi ai Templului Hieizan." 415 00:33:19,927 --> 00:33:22,147 Diavolul cade în genunchi 416 00:33:22,307 --> 00:33:25,131 şi zice, "Frate! Lasă-mă pe mine să te slujesc." 417 00:33:27,147 --> 00:33:29,187 Frate, hai să-l păstrăm, da? 418 00:33:29,567 --> 00:33:30,987 Da, primesc. 419 00:33:31,187 --> 00:33:34,524 Dar, mai întâi, trimite-l la Koga cu o ofertă de-a cumpăra scrisoarea, 420 00:33:34,607 --> 00:33:37,725 şi păstrează-l doar dacă duce misiunea la bun sfârşit. 421 00:33:37,987 --> 00:33:38,947 Un plan bun. 422 00:33:39,827 --> 00:33:42,387 Oricum, tot la moarte o s-ajungi. 423 00:33:48,667 --> 00:33:53,067 Dacă avem scrisoarea şi-i spunem lui Mitsuhide, o să fim arestaţi. 424 00:33:53,377 --> 00:33:54,884 Recompensa e mare, nu? 425 00:33:54,967 --> 00:34:00,347 Omul cu care ne-ntâlnim e Kougenbo, unul care face orice pentru bani. 426 00:34:00,467 --> 00:34:03,224 Lumea vorbeşte că ucide pe oricine-i vede faţa. 427 00:34:03,307 --> 00:34:05,637 Asta nu-i a bună, hai să fugim. 428 00:34:13,106 --> 00:34:14,366 Ce mai e şi asta? 429 00:35:02,016 --> 00:35:04,146 Oamenii lui Mitsuhide au făcut-o. 430 00:35:09,226 --> 00:35:12,866 Mă bucur c-am scăpat de nevastă, de copii şi de taică-miu. 431 00:35:13,126 --> 00:35:16,084 Vreau să-i mulţumesc lui Mitsuhide că m-a scăpat de ei! 432 00:35:16,167 --> 00:35:20,487 Ai vorbit ca un viteaz care-şi omoară prietenii şi fură căpăţâni. 433 00:35:26,636 --> 00:35:28,126 Tame... 434 00:35:29,436 --> 00:35:31,603 Hei! Oamenii lui Mitsuhide sunt încă pe-aproape. 435 00:35:31,686 --> 00:35:33,510 Choji, Hanji, aduceţi-l înapoi. 436 00:35:35,686 --> 00:35:36,826 Tame! 437 00:35:39,406 --> 00:35:41,706 Tame... Tame! 438 00:35:47,536 --> 00:35:51,126 Era Tame, sunt sigur de asta. 439 00:35:51,286 --> 00:35:55,253 Ori i-ai văzut stafia ori vreo nălucă, nu era el. 440 00:35:55,336 --> 00:35:57,256 L-ai ucis mai-nainte, aşa-i? 441 00:36:07,226 --> 00:36:10,109 Hei, mai termină cu rugatul ăsta fără nicio noimă. 442 00:36:14,145 --> 00:36:15,545 Ce e? 443 00:36:16,686 --> 00:36:19,086 Sunt doar nişte ţărani. 444 00:36:19,486 --> 00:36:21,186 Aşa sper... 445 00:36:37,045 --> 00:36:40,752 Aţi venit aici ştiind că ţinutul aparţine lui Kougenbo din Koga? 446 00:36:41,375 --> 00:36:42,625 Nu mişca, Mosuke! 447 00:36:43,885 --> 00:36:45,965 Ce se întâmplă dacă ştim? 448 00:36:47,056 --> 00:36:49,386 Simplu. O să fiţi omorâţi. 449 00:36:52,596 --> 00:36:55,853 Hannya Sahei 450 00:36:55,936 --> 00:36:57,246 Shinzaemon? 451 00:36:58,696 --> 00:37:00,246 Frate Sahei? 452 00:37:00,776 --> 00:37:03,525 Of, suntem salvaţi! 453 00:37:15,035 --> 00:37:16,666 Pare în regulă. 454 00:37:19,546 --> 00:37:20,986 Trebuie să mă uşurez. 455 00:37:21,166 --> 00:37:22,706 Hei, stai! 456 00:37:23,126 --> 00:37:26,965 Te poţi uşura, dar o să plăteşti cu viaţa. 457 00:38:03,585 --> 00:38:07,805 Kougenbo 458 00:38:15,054 --> 00:38:16,444 L-am adus pe 459 00:38:17,355 --> 00:38:20,165 Sorori Shinzaemon, fost discipol 460 00:38:20,565 --> 00:38:23,065 al lui Sugitani Zenjubo, acum mort. 461 00:38:23,525 --> 00:38:25,122 Un discipol al lui Sugitani, 462 00:38:25,205 --> 00:38:27,853 care-a murit încercând să-l ucidă pe Nobunaga? 463 00:38:28,115 --> 00:38:31,939 Păcat, s-a irosit un om priceput cu puştile. Tu la ce te pricepi? 464 00:38:32,865 --> 00:38:33,705 La vorbă. 465 00:38:34,375 --> 00:38:35,725 Înţeleg! 466 00:38:36,035 --> 00:38:37,742 Ţi-e la-ndemână, vorbitul e ieftin. 467 00:38:37,825 --> 00:38:40,244 Continuă cu poveştile bune. 468 00:38:40,874 --> 00:38:42,524 Problema de discutat e că 469 00:38:43,754 --> 00:38:48,245 stăpânul Hideyoshi vrea să cumpere scrisoarea lui Nobunaga. 470 00:38:48,675 --> 00:38:51,962 Oferta lui e de 10.000 de galbeni pentru scrisoare, 471 00:38:52,045 --> 00:38:53,869 plus o navă comercială străină. 472 00:38:53,975 --> 00:38:57,425 Plata se va face prin Sen no Rikyu. 473 00:38:58,225 --> 00:38:59,325 Vândut! 474 00:39:01,565 --> 00:39:04,561 Scrisoarea secretă pe care Nobunaga i-a scris-o fiului său, Nobutada, 475 00:39:04,644 --> 00:39:07,880 ar putea întoarce ţara asta încă o dată cu susul în jos. 476 00:39:08,234 --> 00:39:11,058 I-o voi vinde doar înţeleptului stăpân Hideyoshi. 477 00:39:11,364 --> 00:39:16,604 Şi lui Sorori i s-a poruncit să meargă la Castelul Kameyama al lui Mitsuhide. 478 00:39:17,165 --> 00:39:20,325 Pot să-l însoţesc? 479 00:39:21,085 --> 00:39:22,705 Poţi. 480 00:39:23,625 --> 00:39:26,105 La întoarcere, îţi vei primi banii în Saka. 481 00:39:41,814 --> 00:39:44,024 Ce sărbătoare-i asta? 482 00:39:44,564 --> 00:39:46,682 E sărbătoarea anuală a rugăciunilor. 483 00:39:47,105 --> 00:39:50,870 Se roagă să moară curând, şi-şi iau rămas bun de la acest pământ. 484 00:39:52,235 --> 00:39:54,104 Ciudat mai e şi satul ăsta! 485 00:39:55,194 --> 00:39:58,084 Ciudată e lumea în care trăim. 486 00:40:32,944 --> 00:40:33,954 Următorul! 487 00:40:36,554 --> 00:40:38,984 Uite, ai ratat. Ce-o să faci? 488 00:40:40,204 --> 00:40:41,224 Dă-o-ncoace! 489 00:40:56,804 --> 00:41:00,444 Trebuia să-l împuşti aşa? Eşti brutal. 490 00:41:06,064 --> 00:41:09,083 Grădina e în dezordine. Curăţ-o! 491 00:41:12,653 --> 00:41:16,477 Dacă tot mergi atât de departe, de ce nu-l ucizi pe cel adevărat? 492 00:41:18,904 --> 00:41:21,024 Îl iubeşti pe Nobunaga, nu-i aşa? 493 00:41:22,664 --> 00:41:24,164 Ridicol! 494 00:41:24,574 --> 00:41:28,751 L-am suportat doar ca să-i urmez la putere, nu contează că s-a purtat rău cu mine. 495 00:41:28,834 --> 00:41:29,904 Uită-te la tine, 496 00:41:30,624 --> 00:41:34,000 ai făcut orice ca să-i faci pe plac Înălţimii Sale. 497 00:41:34,083 --> 00:41:36,113 Şi cu toate eforturile tale... 498 00:41:38,963 --> 00:41:40,863 Cu toate eforturile mele, ce? 499 00:41:41,933 --> 00:41:42,883 Ce? 500 00:41:44,013 --> 00:41:46,083 Cu toate eforturile mele, ce? 501 00:41:48,434 --> 00:41:49,854 Ce? 502 00:41:55,234 --> 00:41:58,523 L-am suportat atâta vreme ca să mă lase la putere. 503 00:41:58,903 --> 00:42:00,533 Multă vreme. 504 00:42:02,743 --> 00:42:07,023 Şi cu toate eforturile mele, întregul clan mi-e masacrat. 505 00:42:07,453 --> 00:42:08,663 Rahat! 506 00:42:19,884 --> 00:42:22,920 Habar n-ai cât de supărător e 507 00:42:23,003 --> 00:42:25,886 să adăposteşti un conducător rebel care lâncezeşte 508 00:42:26,433 --> 00:42:28,543 bând ceai şi sake. 509 00:42:31,473 --> 00:42:33,173 Ştiu. 510 00:42:34,563 --> 00:42:36,163 Nu te lua de mine. 511 00:42:37,443 --> 00:42:40,223 Îţi sunt recunoscător din toată inima. 512 00:42:42,823 --> 00:42:44,823 Te iubesc din tot sufletul. 513 00:42:55,003 --> 00:42:56,943 Mă deranjează ceva. 514 00:42:59,043 --> 00:43:03,743 Înălţimea Sa plănuieşte să te caute şi-n iad dacă e nevoie. 515 00:43:04,593 --> 00:43:07,770 Eu fiind cel căruia i s-a dat sarcina să te găsească... 516 00:43:11,103 --> 00:43:12,922 Chiar că ai o problemă. 517 00:43:13,312 --> 00:43:16,662 Nu râde, tu eşti cel care îmi provoacă chinul. 518 00:43:17,272 --> 00:43:19,223 Dacă nu mă găseşti, 519 00:43:19,613 --> 00:43:23,200 zvonurile c-ai plănuit rebeliunea pe care-am început-o 520 00:43:23,283 --> 00:43:25,033 ar putea fi adevărate? 521 00:43:25,493 --> 00:43:28,363 Da. Ce să fac? 522 00:43:30,073 --> 00:43:31,823 Ca să-i distragi atenţia, 523 00:43:32,583 --> 00:43:35,701 de ce nu-i raportezi c-am fugit în tabăra lui Ieyasu? 524 00:43:37,252 --> 00:43:40,182 Succesorul lui Nobunaga vei fi tu, 525 00:43:40,592 --> 00:43:41,882 Hideyoshi 526 00:43:42,302 --> 00:43:43,902 sau Ieyasu. 527 00:43:45,422 --> 00:43:47,843 Ar elimina pe unul dintre ei. 528 00:43:51,053 --> 00:43:54,313 Intenţiile lui Ieyasu sunt imposibil de citit. 529 00:44:09,242 --> 00:44:11,402 Elimină-l şi pe Nobunaga. 530 00:44:13,032 --> 00:44:16,268 Şi să te relaxezi că ai scăpat de rivalul tău romantic? 531 00:44:16,452 --> 00:44:17,833 Nu fi prostuţ. 532 00:44:35,432 --> 00:44:37,042 Toshimitsu! Intruşi! 533 00:44:44,152 --> 00:44:47,823 Toshimitsu! Urmăreşte-i şi află pentru cine spionează! 534 00:44:49,493 --> 00:44:51,402 Nu puteau fi de-ai lui Nobunaga. 535 00:44:51,602 --> 00:44:53,109 Imposibil. 536 00:44:53,192 --> 00:44:54,782 Vânaţi-i! 537 00:45:03,462 --> 00:45:09,632 KYOTO, Parada Calului de Război 538 00:45:11,382 --> 00:45:15,058 Acela-i stăpânul Mitsuhide! Ce chip frumos are! 539 00:45:15,141 --> 00:45:17,471 Ce bărbat arătos! 540 00:45:22,232 --> 00:45:24,182 Acela e stăpânul Oda. 541 00:45:26,672 --> 00:45:29,722 Hideyoshi nu participă la procesiunea asta? 542 00:45:29,902 --> 00:45:32,642 La urma urmelor, el e Maimuţa, un fost ţăran. 543 00:46:02,442 --> 00:46:04,108 Mergem pe drumul cel bun? 544 00:46:04,191 --> 00:46:07,133 Cunosc zonă ca pe propria-mi ogradă. Linişteşte-te. 545 00:46:10,651 --> 00:46:12,521 Sunt sătul de capitală. 546 00:46:13,071 --> 00:46:15,958 Nu poţi vinde scrisoarea aia altuia de pe-aici? 547 00:46:16,041 --> 00:46:20,162 Cine s-o cumpere? Dca află cineva de la cine e, suntem morţi. 548 00:46:41,021 --> 00:46:43,080 Acum e vremea s-o luăm la sănătoasa. 549 00:46:49,362 --> 00:46:52,782 Din ordinul lui Akechi Mitsuhide, sunteţi arestaţi! 550 00:46:59,161 --> 00:47:00,201 Eşti din Koga, 551 00:47:00,871 --> 00:47:02,381 Hannya Sahei. 552 00:47:03,411 --> 00:47:06,381 Eşti un om mort dacă-l trădezi pe Mitsuhide. 553 00:47:06,751 --> 00:47:09,810 Dacă trăim sau murim depinde de cine şi cât plăteşte. 554 00:47:10,091 --> 00:47:12,581 Trădătorii iertaţi vor schimba faţa lumii. 555 00:47:14,801 --> 00:47:17,968 Sorori! Mă descurc eu cu asta. Pleacă dracului de-aici. 556 00:47:18,051 --> 00:47:20,404 Frate! Într-o zi o să-ţi întorc ajutorul. 557 00:48:34,500 --> 00:48:35,618 Ai rămas în viaţă! 558 00:48:37,260 --> 00:48:39,319 Da' rezistent mai eşti, ticălosule. 559 00:48:54,061 --> 00:48:57,840 "După ce nu voi mai fi, tu..." 560 00:48:58,440 --> 00:48:59,793 Prin "tu", se adresează 561 00:49:00,280 --> 00:49:01,800 fiului său, Nobutada. 562 00:49:03,420 --> 00:49:07,720 "Îmi doresc, Nobutada, să unifici naţiunea prin forţă." 563 00:49:08,330 --> 00:49:10,840 "Masca misterioasă a lui Nagahide," 564 00:49:11,670 --> 00:49:13,553 "masca de demon a lui Kazumasa," 565 00:49:14,540 --> 00:49:16,180 "Pleşuvul Mitsuhide," 566 00:49:18,210 --> 00:49:19,561 "Ratonul Ieyasu" 567 00:49:21,051 --> 00:49:22,780 "şi Maimuţa Hideyoshi." 568 00:49:23,470 --> 00:49:25,320 "Consideră-i pe ei" 569 00:49:25,640 --> 00:49:28,699 "şi căpăţânile lor ca fiind toate la dispoziţia ta." 570 00:49:29,180 --> 00:49:34,500 "Fii pregătit să-ncepi cu uciderea viclenilor Mitsuhide" 571 00:49:34,770 --> 00:49:36,820 "şi Ieyasu." 572 00:49:40,190 --> 00:49:43,900 "Cât priveşte moima, ademeneşte-o promiţându-i pământuri," 573 00:49:43,990 --> 00:49:47,599 "dar dacă te sfidează, e vital s-o ucizi fără întârziere." 574 00:49:53,170 --> 00:49:56,680 Nu te supăra că te face maimuţă şi moimă. 575 00:49:57,050 --> 00:50:00,140 Prostule! Sunt furios! 576 00:50:01,720 --> 00:50:03,380 E normal să fii. 577 00:50:04,090 --> 00:50:07,914 Să promită că va lăsa în locu-i pe cel care munceşte cel mai mult, 578 00:50:08,060 --> 00:50:09,640 au fost doar minciuni! 579 00:50:10,310 --> 00:50:14,427 Se pare că Înălţimea Sa e doar un alt nelegiuit care joacă la cacealma. 580 00:50:14,809 --> 00:50:17,879 Blestemat fie ticălosul ăla de Nobunaga! 581 00:50:19,440 --> 00:50:21,580 Kanbei, fă ceva! 582 00:50:21,780 --> 00:50:22,960 Da, domnule. 583 00:50:25,950 --> 00:50:28,220 Hei, şi ce ziceai că făcea Mitsuhide? 584 00:50:28,800 --> 00:50:32,178 Complota cu Murahige să-l prindă în cursa pe Ieyasu 585 00:50:32,261 --> 00:50:33,447 în vreme ce se iubeau pe-ascuns. 586 00:50:33,530 --> 00:50:34,457 Aşa... 587 00:50:34,540 --> 00:50:37,299 Cu raportul tău şi scrisoarea asta putem să... 588 00:50:39,629 --> 00:50:42,699 Stăpâne Hideyoshi, vrei să laşi asta în seama mea? 589 00:50:43,219 --> 00:50:45,859 Nu-mi pasă ce faceţi, descurcaţi-vă cu asta! 590 00:50:46,089 --> 00:50:47,279 Am înţeles, domnule. 591 00:50:52,770 --> 00:50:54,888 Blestemat fie ticălosul de Nobunaga! 592 00:50:58,060 --> 00:50:59,119 Eşti bine, frate? 593 00:50:59,690 --> 00:51:01,042 E fierbinte, la naiba! 594 00:51:01,529 --> 00:51:02,819 Fir-ar! 595 00:51:04,609 --> 00:51:10,279 CASTELUL AZUCHI 596 00:51:12,449 --> 00:51:14,579 Îţi place, Ranmaru? 597 00:51:16,251 --> 00:51:17,251 Da. 598 00:51:18,749 --> 00:51:22,520 Începi să-ţi dezvolţi gustul pentru calea samuraiului. 599 00:51:33,809 --> 00:51:36,379 Yasuke! E rândul tău. 600 00:51:41,269 --> 00:51:43,439 Mi-e trupul încordat. 601 00:51:44,029 --> 00:51:45,206 Am înţeles, domnule. 602 00:51:51,329 --> 00:51:52,939 Yasuke... 603 00:51:53,579 --> 00:51:56,116 eşti gelos pe Ranmaru? 604 00:51:56,199 --> 00:51:57,117 {\an9\i1}Yasuke 605 00:51:57,200 --> 00:51:59,000 Da. 606 00:52:02,209 --> 00:52:04,379 Mai cu vlagă! 607 00:52:10,759 --> 00:52:12,439 Rahat! Ticălosule! 608 00:52:14,308 --> 00:52:15,498 Of, Doamne! 609 00:52:21,189 --> 00:52:22,899 Mitsuhide, 610 00:52:23,729 --> 00:52:24,939 uită-te la mine! 611 00:52:27,779 --> 00:52:32,399 Raportul care spune că Murashige a scăpat din Omi la Mino şi apoi în Sunpu 612 00:52:32,579 --> 00:52:34,521 unde se afla Ieyasu, e adevărat? 613 00:52:34,869 --> 00:52:39,498 Da, dar sunt doar rapoarte c-a fost văzut, n-a fost capturat. 614 00:52:39,828 --> 00:52:41,538 Inutil. 615 00:52:43,538 --> 00:52:46,998 Ieyasu îl va ucide pe Murashige ca să-i închidă gura. 616 00:52:48,128 --> 00:52:52,639 Ieyasu a fost cel care l-a îndemnat pe Murashige la revoltă. 617 00:52:54,929 --> 00:52:56,679 Mitsuhide, 618 00:52:57,389 --> 00:52:59,899 ucide-l pe Ratonul ăla, pe Ieyasu. 619 00:53:00,519 --> 00:53:02,439 Dacă treaba iese bine, 620 00:53:03,019 --> 00:53:05,313 o să te-aleg pe tine să-mi fii succesor. 621 00:53:20,619 --> 00:53:22,899 De mult nu ne-am văzut, Maimuţo! 622 00:53:24,129 --> 00:53:26,879 Ai început s-arăţi a om bătrân! 623 00:53:27,379 --> 00:53:30,338 Mouri te-a zvântat în bătaie. 624 00:53:30,538 --> 00:53:33,009 Dacă ai de gând să renunţi, a sosit timpul. 625 00:53:34,638 --> 00:53:38,058 E o maimuţă care se poartă ca un samurai. 626 00:53:39,348 --> 00:53:42,078 Yasuke zice că eşti o maimuţă. 627 00:53:43,398 --> 00:53:45,935 Înălţimea Sa intenţionează să-l captureze el însuşi pe Mouri. 628 00:53:46,018 --> 00:53:49,607 Vrea chiar să te lase să conduci Castelul Azuchi cât e plecat. 629 00:53:50,149 --> 00:53:52,139 Nu-i nevoie de asta. 630 00:53:53,488 --> 00:53:56,312 Mă întorc repede, termin într-o clipită cu Mouri. 631 00:53:57,158 --> 00:54:01,335 Deci şi tu vrei să-mi fii succesor şi să munceşti din greu pentru mine? 632 00:54:01,918 --> 00:54:03,338 Da, bine. 633 00:54:04,748 --> 00:54:06,438 Deci, lume! 634 00:54:06,598 --> 00:54:09,775 A venit timpul pentru Maimuţă să ne facă să râdem, nu? 635 00:54:13,928 --> 00:54:16,478 Stăpânul Hideyoshi e obosit după călătorie. 636 00:54:16,678 --> 00:54:18,090 Taci dracului din gură! 637 00:54:20,808 --> 00:54:21,958 Maimuţo, 638 00:54:22,518 --> 00:54:24,398 hai să punem un rămăşag. 639 00:54:25,648 --> 00:54:30,138 Străinul ăsta, Yasuke, are locuri pe corp unde e alb. 640 00:54:30,648 --> 00:54:33,118 Ştii unde? Ghiceşte. 641 00:54:38,198 --> 00:54:39,938 Palmele, 642 00:54:40,788 --> 00:54:42,617 tălpile 643 00:54:43,957 --> 00:54:45,777 şi dinţii? 644 00:54:53,548 --> 00:54:55,838 Nu-i nimeni mai isteţ decât Maimuţa! 645 00:54:56,338 --> 00:55:00,478 Drept pedeapsă, ai un an să cucereşti Mouri. 646 00:55:00,928 --> 00:55:05,398 Dacă nu poţi, îţi zbor capul ăla zbârcit. 647 00:55:07,727 --> 00:55:09,457 Dacă îmi daţi un an, 648 00:55:09,817 --> 00:55:13,097 pot cuceri toate clanurile de la sud, până în Kyushu. 649 00:55:15,317 --> 00:55:16,817 Vă rog, staţi un pic! 650 00:55:17,657 --> 00:55:21,698 În condiţiile actuale, va dura mai mult de un an să cucerească Mouri. 651 00:55:22,198 --> 00:55:25,698 Vă rog, trimiteţi armata mea drept întăriri. 652 00:55:27,618 --> 00:55:30,738 Ne-am adunat cu toţii pentru niscaiva distracţie! 653 00:55:31,877 --> 00:55:33,677 Yasuke! 654 00:55:35,507 --> 00:55:37,417 Scoate-l în şuturi de-aici! 655 00:55:47,267 --> 00:55:49,117 Aruncă-l în continuare. 656 00:55:58,487 --> 00:55:59,817 Pleşuvule! 657 00:56:01,367 --> 00:56:03,437 Predicatorule! 658 00:56:21,547 --> 00:56:23,477 Ia uite ce privelişte! 659 00:56:24,217 --> 00:56:27,747 Nu vreau să ţi-o las când eşti în halul în care te afli acum! 660 00:56:30,227 --> 00:56:32,837 Îndrăgosteşte-te de mine cu-adevărat. 661 00:56:33,437 --> 00:56:36,477 Şi-ţi las fericit toate astea. 662 00:56:37,397 --> 00:56:38,597 Ai băgat la cap? 663 00:57:03,047 --> 00:57:05,737 Vă mulţumesc pentru invitaţie. 664 00:57:07,637 --> 00:57:10,916 Toţi ochii vor fi pe noi în timpul zilei. 665 00:57:11,816 --> 00:57:13,699 Da' ţi-a dat o chelfăneală bună. 666 00:57:16,186 --> 00:57:18,951 E felul lui de a-şi arăta dragostea. Nu-i nimic. 667 00:57:19,946 --> 00:57:23,357 Vrem să purtăm o discuţie, stăpâne Murashige. 668 00:57:24,117 --> 00:57:27,157 Îl ai în castelul tău, aşa-i? 669 00:57:28,747 --> 00:57:30,217 Nu-mi spune, 670 00:57:31,287 --> 00:57:33,817 tu eşti cel care-a trimis spioni 671 00:57:34,207 --> 00:57:35,501 la Castelul Kameyama? 672 00:57:35,876 --> 00:57:40,176 Stăpânul Hideyoshi a trimis acei ninja din grija pe care v-o poartă. 673 00:57:40,496 --> 00:57:41,849 Vă rugăm să ne iertaţi. 674 00:57:44,636 --> 00:57:48,776 Eram convins că Înălţimea Sa sau stăpânul Ieyasu i-a trimis. 675 00:57:49,426 --> 00:57:53,457 Le-am făcut necazuri oamenilor tăi. 676 00:57:54,897 --> 00:57:58,037 Ninja pot fi înlocuiţi cu uşurinţă. 677 00:57:58,897 --> 00:58:00,156 Înţeleg, 678 00:58:00,856 --> 00:58:02,033 eşti un om înţelept. 679 00:58:02,556 --> 00:58:03,615 Stăpâne Mitsuhide, 680 00:58:04,026 --> 00:58:06,153 interesele dumneavostră sunt pe placul nostru. 681 00:58:06,236 --> 00:58:10,373 Nu vă puteţi încrede în stăpânul Murashige. Complotul ca să scăpaţi de Ieyasu 682 00:58:10,456 --> 00:58:12,756 nu poate fi ideea Înălţimii Tale. 683 00:58:13,456 --> 00:58:17,156 De ce nu-l omorî pe Murashige? 684 00:58:18,046 --> 00:58:21,737 Nu, Murashige şi cu mine... 685 00:58:24,087 --> 00:58:25,296 În cazul ăsta, 686 00:58:26,006 --> 00:58:27,856 ce zici de Înălţimea Sa? 687 00:58:34,976 --> 00:58:37,896 Ca samurai, vreau să-mi trăiesc viaţa 688 00:58:38,606 --> 00:58:41,296 rămânând fidel celor pe care îi slujesc. 689 00:58:44,276 --> 00:58:47,193 Când veţi citi adevăratele intenţii ale Înălţimii Sale, 690 00:58:47,276 --> 00:58:49,218 loialitatea voastră se va risipi. 691 00:59:09,256 --> 00:59:14,895 "După ce nu voi mai fi, îmi doresc să unifici naţiunea prin forţă." 692 00:59:17,335 --> 00:59:19,892 "Fii pregătit să-ncepi cu uciderea" 693 00:59:19,975 --> 00:59:23,576 "viclenilor Mitsuhide şi Ieyasu." 694 00:59:24,816 --> 00:59:28,396 "Cât priveşte moima, ademeneşte-o promiţându-i pământuri," 695 00:59:29,366 --> 00:59:34,576 "dar dacă te sfidează, e vital s-o ucizi fără întârziere." 696 00:59:35,406 --> 00:59:39,195 L-am slujit crezând că e un demon de pe lumea cealaltă, 697 00:59:40,585 --> 00:59:42,997 dar să-i lase domnia fiului ăla al lui... 698 00:59:45,505 --> 00:59:48,315 Se pare că-i şi el ca orice om. 699 00:59:50,796 --> 00:59:52,676 M-am săturat de bătăile lui 700 00:59:53,596 --> 00:59:55,136 fără niciun motiv! 701 00:59:56,436 --> 00:59:59,756 Chiar şi-aşa, tu ar trebui să fii moştenitorul de drept. 702 01:00:00,456 --> 01:00:02,076 Am dreptate? 703 01:00:03,975 --> 01:00:08,799 Dacă îl sprijină pe nătângul de fiu-su, se întrevede sfârşitul pentru Înălţimea Sa. 704 01:00:08,985 --> 01:00:14,728 Dacă sunteţi pregătit să-i luaţi locul, stăpânul Hideyoshi vă va sprijini. 705 01:00:23,836 --> 01:00:25,423 Bătrânul Raton e chiar aici? 706 01:00:25,506 --> 01:00:28,462 Frate! Ieyasu e pe-aproape, o să te-audă. 707 01:00:28,545 --> 01:00:30,555 Mi se rupe! 708 01:00:33,215 --> 01:00:35,322 Departe mai e... Hidenaga! 709 01:00:35,405 --> 01:00:36,472 Ordonaţi! 710 01:00:36,555 --> 01:00:37,512 Ce departe e! 711 01:00:37,595 --> 01:00:39,115 N-am ce face. 712 01:00:52,413 --> 01:00:53,513 {\an9\i1}Tokugawa Ieyasu 713 01:00:53,596 --> 01:00:55,715 Mai să fie, stăpânul Hideyoshi. 714 01:00:56,405 --> 01:00:59,995 Ce te-aduce aici? Mergi pe calea mai lungă spre Sakai? 715 01:01:01,035 --> 01:01:04,015 Fratele meu e aici să vă avertizeze personal 716 01:01:04,245 --> 01:01:07,375 că un asasin a fost trimis să vă ucidă. 717 01:01:09,045 --> 01:01:10,795 Cine să vrea să mă ucidă? 718 01:01:11,715 --> 01:01:13,235 Înălţimea Sa. 719 01:01:13,435 --> 01:01:16,755 Suspectează că-l ascundeţi pe Araki Murashige în Sunpu. 720 01:01:17,135 --> 01:01:18,834 Înălţimea Sa 721 01:01:19,974 --> 01:01:21,475 şi-a pierdut minţile. 722 01:01:22,395 --> 01:01:23,455 Ei bine, 723 01:01:24,225 --> 01:01:28,955 de mult mă gândisem că nu-i întreg la minte, 724 01:01:29,945 --> 01:01:33,235 dar c-a ajuns atât de rău, n-aveam idee. 725 01:01:34,485 --> 01:01:38,535 Stăpânul Hideyoshi vrea să vă sprijine, stăpâne Ieyasu, 726 01:01:38,995 --> 01:01:40,155 în secret, oricum. 727 01:01:42,354 --> 01:01:43,514 Frate. 728 01:01:48,234 --> 01:01:49,414 Stăpâne Ieyasu! 729 01:01:49,504 --> 01:01:54,755 O dată doar, lasă-mă să conduc ţinutul ăsta! Te implor. 730 01:01:59,615 --> 01:02:00,675 Dacă nu, 731 01:02:01,635 --> 01:02:03,871 mă voi mulţumi şi cu jumătate. Vă rog! 732 01:02:05,015 --> 01:02:08,634 Am rămas fără cuvinte. Vă rog, ridicaţi-vă capetele. 733 01:02:08,894 --> 01:02:09,734 Nu! 734 01:02:10,604 --> 01:02:14,914 Stăpâne Ieyasu, fratele meu doreşte să vă ducă sandalele! 735 01:02:15,194 --> 01:02:16,474 Ţine, ţine! 736 01:02:17,534 --> 01:02:18,574 Repede. 737 01:02:22,365 --> 01:02:23,895 Mă înclin în faţa voastră. 738 01:02:25,495 --> 01:02:27,155 Nu-i nevoie de asta. 739 01:02:28,045 --> 01:02:29,455 Înţeleg. 740 01:02:29,915 --> 01:02:31,514 Sunt ale tale. 741 01:02:32,134 --> 01:02:33,291 Acum eşti fericit? 742 01:02:33,374 --> 01:02:36,494 Hai, ridică-te. 743 01:02:50,144 --> 01:02:52,455 Linişteşte-te, frate. 744 01:02:52,695 --> 01:02:54,135 Ce naiba?! 745 01:02:55,235 --> 01:02:56,823 M-am făcut de tot rahatul! 746 01:02:57,444 --> 01:02:58,614 Ce ridicol! 747 01:02:58,984 --> 01:03:00,414 Ce glumă proastă! 748 01:03:10,294 --> 01:03:11,254 Tu! 749 01:03:11,624 --> 01:03:14,851 De ce-a trebuit să ţin sandalele Ratonului? 750 01:03:14,934 --> 01:03:18,421 Am încercat să te opresc, dar ai zbughit-o înăuntru să i-o sugi lui Ieyasu. 751 01:03:18,504 --> 01:03:20,760 Lua-l-ar moartea de Raton! 752 01:03:20,843 --> 01:03:22,301 De ce-l mai ţinem în viaţă? 753 01:03:22,384 --> 01:03:26,431 Dacă împiedicăm moartea lui Ieyasu, Înălţimea Sa se va mânia pe Mitsuhide. 754 01:03:26,514 --> 01:03:29,471 Mitsuhide şi Murashige se vor panica şi vor da lucrurile peste cap. 755 01:03:29,554 --> 01:03:31,496 Vă rog, lăsaţi asta în seama mea. 756 01:03:32,314 --> 01:03:33,434 E-adevărat? 757 01:03:33,814 --> 01:03:36,194 Dacă zice Kanbei aşa, e-adevărat. 758 01:03:36,734 --> 01:03:41,054 Mi-ai dat mie sandalele pentru că faci orice-ţi spune Kanbei! 759 01:03:41,364 --> 01:03:43,571 Mi-ai spus să mă ploconesc în faţa lui. 760 01:03:43,654 --> 01:03:47,007 Ai făcut acelaşi şiretlic cu sandalele şi la Înălţimea Sa. 761 01:03:48,243 --> 01:03:50,713 Dar am făcut-o pentru Raton! 762 01:03:51,524 --> 01:03:54,174 Şi chiar mi-ai apăsat capul la pământ! 763 01:03:55,044 --> 01:03:57,394 Niciodată n-am mers atât de departe! 764 01:03:57,544 --> 01:03:59,421 M-ai apucat de guler. Nu-i aşa? 765 01:03:59,504 --> 01:04:00,801 A făcut-o, da, aşa e. 766 01:04:00,884 --> 01:04:03,002 Amândoi ne-am aplecat capetele, nu? 767 01:04:04,554 --> 01:04:07,851 Cum îndrăzniţi?! Vă poruncesc amândurora să vă faceţi harakiri! 768 01:04:07,934 --> 01:04:11,493 Harakiri... Mergi prea departe, frate! 769 01:04:12,813 --> 01:04:16,503 CASTELUL TAKATENJIN 770 01:04:26,364 --> 01:04:27,614 Să mergem. 771 01:04:37,753 --> 01:04:39,770 Sunteţi gărzile pe care le-a trimis stăpânul Hideyoshi? 772 01:04:39,853 --> 01:04:41,790 {\an9\i1}Hattori Hanzo Honda Tadakatsu 773 01:04:41,873 --> 01:04:44,510 Nu v-am cerut să veniţi, dar iată c-aţi sosit. 774 01:04:44,593 --> 01:04:46,713 Avem ordinele noastre. 775 01:04:47,383 --> 01:04:50,653 După cum arătaţi, sunteţi toţi foşti ninja. 776 01:04:51,103 --> 01:04:53,601 A trimis nişte ciudaţi. Să le facem vânt acasă? 777 01:04:53,684 --> 01:04:58,674 Păi, au bătut atâta cale până aici. Staţi şi jucaţi-vă vreo câteva zile. 778 01:04:58,984 --> 01:05:01,693 Arată-le locul, Hanzo. 779 01:05:10,033 --> 01:05:11,553 Vă mulţumesc foarte mult. 780 01:05:13,163 --> 01:05:16,333 Grăbiţi-vă! Ce faceţi? 781 01:05:18,753 --> 01:05:20,293 Ia te uită! 782 01:05:20,893 --> 01:05:23,734 Sigur miros frumos. 783 01:05:24,173 --> 01:05:27,430 Se zice că stăpânul Ieyasu preferă femeile urâte, 784 01:05:27,513 --> 01:05:29,510 dar mă-ntreb pe care o s-o aleagă. 785 01:05:29,593 --> 01:05:32,273 Aş vrea să ne trimită nouă resturile. 786 01:05:32,603 --> 01:05:34,060 Da. 787 01:05:34,143 --> 01:05:36,033 Ce naiba faci?! 788 01:05:36,183 --> 01:05:37,553 Iartă-mă. 789 01:05:42,443 --> 01:05:44,280 Stăpâne, s-au adunat toate. 790 01:05:44,363 --> 01:05:45,280 Hei, 791 01:05:45,363 --> 01:05:47,993 ploconiţi-vă adânc. Toate. 792 01:05:49,452 --> 01:05:52,913 Pe care fată o doriţi astăzi? 793 01:05:54,013 --> 01:05:55,733 Ce spuneţi de asta? 794 01:05:56,453 --> 01:05:57,463 Nu. 795 01:05:59,123 --> 01:06:03,353 Atunci, ce spuneţi de asta? E prima ei dată. 796 01:06:03,713 --> 01:06:04,723 Nu. 797 01:06:06,373 --> 01:06:09,333 În cazul ăsta, poate ea? 798 01:06:10,473 --> 01:06:13,932 E aşa bună în pat... Uimitoare. 799 01:06:14,802 --> 01:06:16,352 În spatele ei. 800 01:06:17,102 --> 01:06:18,112 În spatele ei? 801 01:06:20,562 --> 01:06:21,432 În spate? 802 01:06:23,273 --> 01:06:24,733 Cine, eu? 803 01:06:47,922 --> 01:06:49,912 Mă cheamă Matsu. 804 01:06:56,643 --> 01:06:58,113 Stăpâne. 805 01:07:03,442 --> 01:07:05,152 Trebuie să fii obosit. 806 01:07:06,942 --> 01:07:08,932 Să-ţi fac un masaj? 807 01:07:12,862 --> 01:07:14,392 Stăpâne? 808 01:07:24,753 --> 01:07:28,232 Eşti o târfă şi-o vrăjitoare. Cine te-a trimis? 809 01:07:30,712 --> 01:07:32,312 Femeile ninja nu vorbesc? 810 01:07:35,172 --> 01:07:36,292 Otravă? 811 01:07:51,402 --> 01:07:53,931 Înălţimea Sa Nobunaga trebuie s-o fi trimis. 812 01:07:55,402 --> 01:07:58,472 Ce femeie, păcat c-a trebuit să moară. 813 01:07:59,242 --> 01:08:03,132 Dar ai făcut treabă minunată, Hanzo. Mi-ai salvat viaţa. 814 01:08:03,502 --> 01:08:06,738 Nu, tot meritul e-al lui Sorori, cel din spatele vostru. 815 01:08:07,792 --> 01:08:10,204 A văzut femeia şi mi-a adus la cunoştinţă. 816 01:08:10,752 --> 01:08:15,132 Sunt impresionat. Înţeleg de ce te-a trimis pe tine stăpânul Hideyoshi. 817 01:08:16,012 --> 01:08:18,951 Sorori, oricine-ai fi, mă las în grija ta. 818 01:08:33,612 --> 01:08:35,112 Foc! 819 01:08:51,171 --> 01:08:52,792 La atac! 820 01:09:14,691 --> 01:09:16,531 Takeda a păţit-o... 821 01:09:30,002 --> 01:09:32,091 Hei, curăţă asta. 822 01:09:34,301 --> 01:09:35,651 Adu-l pe următorul! 823 01:09:36,921 --> 01:09:40,258 Văd c-ai feştelit-o cu încercarea de a-l doborî pe Ieyasu. 824 01:09:40,341 --> 01:09:41,711 Umilele mele scuze. 825 01:09:43,801 --> 01:09:45,411 O sosie, da? 826 01:09:45,891 --> 01:09:47,211 Ce şiretlic ieftin. 827 01:09:48,771 --> 01:09:51,311 De-asta i se spune Ratonul. 828 01:10:00,741 --> 01:10:02,718 Am un mesaj, domnule. Oamenii lui Takeda 829 01:10:02,801 --> 01:10:04,651 atacă prin Trecătoarea Torii. 830 01:10:15,541 --> 01:10:17,171 Luaţi-l! 831 01:10:25,681 --> 01:10:27,671 Tadakatsu, mai avem sosii? 832 01:10:27,791 --> 01:10:28,640 Nu, 833 01:10:28,723 --> 01:10:30,724 ăştia au fost toţi pe ziua de azi. 834 01:10:30,851 --> 01:10:32,608 Poate m-aşez eu. Sunt generalul. 835 01:10:32,691 --> 01:10:35,831 Nu, nu, vă rog, e prea periculos. 836 01:10:37,941 --> 01:10:40,651 Care sunt lucrurile favorite ale lui Ieyasu? 837 01:10:41,231 --> 01:10:45,590 Îi plac femeile urâte şi dorada. 838 01:10:46,410 --> 01:10:48,010 Atunci, bine. 839 01:10:48,620 --> 01:10:50,610 Am un plan pentru tine. 840 01:10:52,160 --> 01:10:56,471 Dacă te descurci să-l prinzi pe Raton cu o doradă, 841 01:10:57,131 --> 01:10:59,611 poţi petrece o noapte cu mine. 842 01:11:04,051 --> 01:11:07,308 CASTELUL CHAUSUYAMA 843 01:11:07,391 --> 01:11:08,671 Nu v-abţineţi! 844 01:11:09,261 --> 01:11:11,730 Azi să petrecem cu însufleţire! 845 01:11:16,060 --> 01:11:17,090 Stăpâne Ieyasu. 846 01:11:17,560 --> 01:11:20,650 Ieyasu a fost cel care a înfrânt armata lui Takeda. 847 01:11:21,110 --> 01:11:24,271 Domnul e sărbătorit cu doradă coaptă în sare. 848 01:11:32,151 --> 01:11:35,390 Zona dintre Koshu şi Sunpu e a voastră, stăpâne Ieyasu. 849 01:11:35,750 --> 01:11:38,490 Poate îi veţi succeda Înălţimii Sale? 850 01:11:38,580 --> 01:11:40,010 Nu, nu. 851 01:11:41,050 --> 01:11:43,010 Cât timp am Mikawa, 852 01:11:45,300 --> 01:11:48,190 n-am nevoie să stăpânesc 853 01:11:48,830 --> 01:11:50,090 alt pământ. 854 01:12:00,690 --> 01:12:03,450 Stăpâne Ieyasu, ce gust are? 855 01:12:04,280 --> 01:12:08,590 Cu greu pot descrie în cuvinte cât e de delicios. 856 01:12:19,380 --> 01:12:23,990 Vă rog, treceţi în Sala Ninomaru pentru anunţarea Recompenselor de Merit. 857 01:12:40,610 --> 01:12:42,470 Nenorocitul naibii! 858 01:12:44,070 --> 01:12:46,010 Ai uitat otrava? 859 01:12:46,280 --> 01:12:47,710 Dar e imposibil! 860 01:12:48,110 --> 01:12:51,369 Hei, stolnice! Gustă dorada. 861 01:12:52,949 --> 01:12:54,030 Asta? 862 01:13:00,960 --> 01:13:01,870 E delicioasă. 863 01:13:03,210 --> 01:13:05,510 Ce naiba se-ntâmplă, Pleşuvule?! 864 01:13:27,840 --> 01:13:30,110 Doar s-a prefăcut că mănâncă... 865 01:13:39,409 --> 01:13:41,289 Ticălosul ăla de rahat! 866 01:13:42,919 --> 01:13:44,449 Băi popa străin! 867 01:13:44,789 --> 01:13:47,749 Vrei să-ţi clădeşti templele în ţara asta? 868 01:13:48,169 --> 01:13:50,469 Tu, popa alb nenorocit, 869 01:13:50,629 --> 01:13:54,750 Vrei să-ţi clădeşti templele în ţara noastră? 870 01:13:54,970 --> 01:13:58,187 Bineînţeles, cu binecuvântarea Domnului şi a voastră, Majestate. 871 01:13:58,270 --> 01:13:59,187 Da, Înălţimea Ta! 872 01:13:59,270 --> 01:14:00,918 Decapitează-l pe omul ăsta! 873 01:14:03,649 --> 01:14:05,169 Taie-i capul! 874 01:14:07,899 --> 01:14:10,809 Gândeşte-te la el ca e un diavol şi ucide-l! 875 01:14:11,049 --> 01:14:13,689 Ucide-l, gândeşte-te că-i diavolul! 876 01:14:23,540 --> 01:14:26,850 Şi eu v-am venerat mereu, Înălţimea Voastră! 877 01:14:28,589 --> 01:14:30,389 Tâmpitule! 878 01:14:30,879 --> 01:14:32,589 Toţi sunteţi nişte tâmpiţi! 879 01:14:35,259 --> 01:14:36,849 Mitsuhide! 880 01:14:37,349 --> 01:14:39,949 Credeam că tu ai făcut-o! 881 01:14:41,099 --> 01:14:44,149 M-ai făcut atât de fericit! 882 01:14:53,449 --> 01:14:57,249 Vine Înălţimea Sa! 883 01:15:05,579 --> 01:15:08,249 Ceva în plus la Recompensele de Merit! 884 01:15:08,749 --> 01:15:12,869 Pentru că Akechi Mitsuhide e fără niciun folos, îi iau Tanba, 885 01:15:13,219 --> 01:15:15,286 îl eliberez de la conducerea ţinutului Kinki 886 01:15:15,369 --> 01:15:18,265 şi-i poruncesc să invadeze Shikoku sub comanda Maimuţei, 887 01:15:18,348 --> 01:15:20,868 cum şi-a dorit mereu. 888 01:15:21,736 --> 01:15:23,388 Am înţeles, domnule. 889 01:15:24,389 --> 01:15:28,029 Şi acum, să petrecem cu spor! 890 01:15:29,019 --> 01:15:30,569 Da, domnule. 891 01:15:40,369 --> 01:15:44,663 Spune-i lui Rikyu să găzduiască o Ceremonie a Ceaiului la Templul Honnoji. 892 01:15:45,118 --> 01:15:47,948 Şi invită negustori din Sakai şi Ieyasu. 893 01:15:49,288 --> 01:15:52,788 Prefă-te că pleci la drum cu întăriri, 894 01:15:53,008 --> 01:15:54,909 şi atacă Ieyasu. 895 01:15:56,239 --> 01:15:58,749 Îl trimiţi la moarte pe Raton 896 01:15:59,969 --> 01:16:02,852 şi pământul ne va reveni mie şi ţie să-l stăpânim. 897 01:16:06,978 --> 01:16:09,390 Ce dracu' înseamnă, "Mereu v-am venerat"?! 898 01:16:11,688 --> 01:16:13,288 Chiar dacă-i o minciună, 899 01:16:14,628 --> 01:16:15,988 mă faci gelos. 900 01:16:17,488 --> 01:16:18,628 Iartă-mă, 901 01:16:20,368 --> 01:16:22,728 mi-a scăpat, mă agăţam de viaţă... 902 01:16:25,579 --> 01:16:27,149 Nu spuneai 903 01:16:28,329 --> 01:16:29,729 adevărul? 904 01:16:31,538 --> 01:16:33,328 Trăiesc doar pentru tine. 905 01:16:34,128 --> 01:16:35,423 Te îndoieşti de mine? 906 01:16:39,088 --> 01:16:40,368 Las-o baltă. 907 01:16:42,768 --> 01:16:44,387 Ascultă, 908 01:16:47,598 --> 01:16:50,608 eşti singurul care poate mobiliza o armată 909 01:16:51,768 --> 01:16:52,948 în capitală, aşa-i? 910 01:16:53,478 --> 01:16:54,569 Da. 911 01:16:55,029 --> 01:16:58,608 Dacă ataci Templul Honnoji cu toţi oamenii tăi, 912 01:17:00,238 --> 01:17:01,528 pământul e al tău. 913 01:17:06,998 --> 01:17:08,388 Nobunaga 914 01:17:10,418 --> 01:17:13,268 vrea doar să te momească cu succesiunea lui. 915 01:17:14,248 --> 01:17:16,088 Dar momeala e falsă. 916 01:17:18,838 --> 01:17:20,249 Să-l omorâm pe Nobunaga. 917 01:17:22,177 --> 01:17:24,308 Maimuţa e aliatul tău la Vest. 918 01:17:27,428 --> 01:17:28,788 Fă-ţi curaj! 919 01:17:35,318 --> 01:17:36,588 Asta... 920 01:17:41,738 --> 01:17:43,628 e voinţa Cerului? 921 01:17:51,867 --> 01:17:54,468 Tremuri? Ei, hai, hai. 922 01:17:57,918 --> 01:18:01,878 CASTELUL TAKAMATSU 923 01:18:10,017 --> 01:18:11,607 Ce zarvă! 924 01:18:12,307 --> 01:18:13,367 Ce faci? 925 01:18:13,767 --> 01:18:17,407 Stăpânul Hideyoshi a zis să alerg în jurul taberei 926 01:18:17,687 --> 01:18:22,387 să umplu gluga din spate cu aer, pentru că te apără ca o armură. 927 01:18:22,737 --> 01:18:23,734 Călare? 928 01:18:23,817 --> 01:18:28,229 Aşa speram, dar Kanbei zică că-mi mai trebuie 10 ani până să încalec un cal. 929 01:18:28,488 --> 01:18:31,528 Trebuie să faci ceva cu dinţii ăia înnegriţi. 930 01:18:34,127 --> 01:18:35,727 Nu râde, mi se face rău. 931 01:18:44,677 --> 01:18:45,927 Atacaţi! 932 01:18:47,177 --> 01:18:48,607 Atacaţi mai cu forţă! 933 01:18:59,127 --> 01:19:00,727 Uite-l şi pe prostul ăla! 934 01:19:01,607 --> 01:19:02,647 A căzut. 935 01:19:03,357 --> 01:19:06,407 Ce-i chestia asta?! Cine mi-a dat-o? 936 01:19:06,987 --> 01:19:09,341 - Stăpâne Hideyoshi. - Stăpâne Hideyoshi. 937 01:19:09,617 --> 01:19:11,534 Să trimitem 2000 de oameni la atac? 938 01:19:11,617 --> 01:19:15,164 Dle Kanbei, un astfel de atac ar fi o pierdere. 939 01:19:15,247 --> 01:19:17,747 Hei! Atacaţi cu tot ce-avem! 940 01:19:18,497 --> 01:19:21,547 Hei, Koroku, tu conduci atacul! 941 01:19:21,667 --> 01:19:22,667 Eu? Să conduc? 942 01:19:22,837 --> 01:19:23,633 Da! 943 01:19:23,716 --> 01:19:26,214 Nu, stăpânul Tadaie ar trebui să meargă primul! 944 01:19:26,297 --> 01:19:28,424 Nu, moralul oamenilor mei e scăzut. 945 01:19:28,507 --> 01:19:32,554 Nătângule! Dacă-ţi iubeşti oamenii aşa de mult, tu să conduci atacul! 946 01:19:32,637 --> 01:19:35,787 Frate-meu aşteaptă ca duşmanul să rămână fără muniţie. 947 01:19:36,057 --> 01:19:38,567 Foloseşte-ţi mintea, eşti samurai. 948 01:19:39,267 --> 01:19:40,507 Netotule! 949 01:19:41,687 --> 01:19:42,667 Aşa? 950 01:19:52,286 --> 01:19:55,247 Retragerea! Retragerea! 951 01:20:03,167 --> 01:20:05,087 Am o idee grozavă. 952 01:20:09,547 --> 01:20:10,887 N-o să ratez asta. 953 01:20:19,936 --> 01:20:22,546 Ce face, decapitează pe unul dintr-ai lui? 954 01:20:23,686 --> 01:20:25,747 Căpăţâna duşmanului! 955 01:20:26,277 --> 01:20:30,067 Eu, Naniwa Mosuke, 956 01:20:30,907 --> 01:20:35,897 am decapitat pe generalul inamic! 957 01:20:37,786 --> 01:20:38,926 Rikyu! 958 01:20:40,106 --> 01:20:41,546 Bine ai venit. 959 01:20:44,296 --> 01:20:46,473 Mergeţi cu toţii la locurile voastre. 960 01:20:52,096 --> 01:20:54,097 Stăpânul Mitsuhide a trimis vorbă: 961 01:20:54,386 --> 01:20:56,445 "Se va ţine o Ceremonie a Ceaiului" 962 01:20:56,557 --> 01:21:00,167 "la Honnoji, în preajma zilei de întâi a lunii viitoare." 963 01:21:00,347 --> 01:21:02,446 "Ne vedem acolo." 964 01:21:03,356 --> 01:21:07,206 Îi iese lui Mitsuhide ceva? Mă îngrijorează asta. 965 01:21:11,276 --> 01:21:15,586 Ce zici să-l pui pe Shinzaemon să vegheze asupra chestiunii? 966 01:21:15,866 --> 01:21:17,986 E un fost ninja. 967 01:21:18,156 --> 01:21:20,466 Dar e unul priceput, 968 01:21:20,956 --> 01:21:23,873 dacă sunt şi premii în bani, se va descurca de minune. 969 01:21:23,956 --> 01:21:24,887 Vorbe despre 970 01:21:25,167 --> 01:21:28,506 distracţia de la Templul Kiyomizu de deunăzi, 971 01:21:28,756 --> 01:21:31,266 au ajuns şi la Azuchi. 972 01:21:33,176 --> 01:21:37,973 E vremea să facem şi cu Mouri o înţelegere. Grăbeşte-te şi anunţă preotul, Ankokuji. 973 01:21:38,056 --> 01:21:39,946 Şi ce ne facem cu Ieyasu? 974 01:21:40,476 --> 01:21:43,223 Ca să ni-l facem aliat, lăsaţi-l să scape la Sunpu. 975 01:21:43,306 --> 01:21:45,306 Rikyu, te poţi ocupa de asta? 976 01:21:46,776 --> 01:21:47,786 Kanbei. 977 01:21:48,066 --> 01:21:49,786 Adu-l pe Sorori. 978 01:21:50,506 --> 01:21:54,906 Şi, în final, flăcările au pârjolit întregul sat. 979 01:21:55,826 --> 01:21:59,543 Şi asta-i povestea despre fratele mai mic care-şi răzbună fratele mai mare. 980 01:21:59,626 --> 01:22:02,926 Acum, toţi care-au râs, aruncaţi şi voi nişte bani! 981 01:22:06,206 --> 01:22:11,383 Hei, Mosuke! Dacă bei în halul ăsta, cum să-ţi faci un nume în luptă? 982 01:22:11,466 --> 01:22:12,878 Abia te ţii pe picioare. 983 01:22:14,636 --> 01:22:15,626 Uite! E Tame! 984 01:22:16,345 --> 01:22:18,165 Unde?! Unde? 985 01:22:18,625 --> 01:22:21,245 Bei din cauză că ţi-e frică de stafia lui? 986 01:22:21,345 --> 01:22:22,965 Mai taci dracului! 987 01:22:24,725 --> 01:22:26,086 Shinzaemon, 988 01:22:26,856 --> 01:22:30,403 avem nevoie de tine să-i faci o vizită Înălţimii Sale şi să vezi cum se simte. 989 01:22:30,486 --> 01:22:34,286 Şi încă ceva, dacă e posibil, să afli ce-are de gând. 990 01:22:35,196 --> 01:22:36,626 E ceva putred aici. 991 01:22:37,026 --> 01:22:40,262 Ţine gura-nchisă şi fă ce ţi se spune, o să te descurci. 992 01:22:45,915 --> 01:22:48,125 Asta te va proteja. 993 01:23:03,596 --> 01:23:04,926 Ascultă, 994 01:23:05,346 --> 01:23:12,245 fii cu ochii pe el până Înălţimea Sa îţi spune să pleci acasă. 995 01:23:12,665 --> 01:23:16,085 Uite-ţi arvuna. 996 01:23:17,655 --> 01:23:19,385 Stăpâne Hideyoshi, 997 01:23:19,825 --> 01:23:24,765 vă invidiez că o s-ajungeţi mare deşi Kanbei şi Rikyu fac toată treaba. 998 01:23:25,996 --> 01:23:29,726 Când o s-ajung la conducere, o să-i fac pe toţi să dispară. 999 01:23:29,956 --> 01:23:31,325 Cum aşa? Serios? 1000 01:23:31,665 --> 01:23:32,725 Şi pe tine. 1001 01:23:32,915 --> 01:23:35,705 Glumele dvs o să-mi aducă moartea. 1002 01:23:37,005 --> 01:23:38,265 Ce sperietură! 1003 01:23:43,805 --> 01:23:47,345 Grăbiţi-vă! Opriţi apa! 1004 01:23:47,895 --> 01:23:50,005 Asta-i atacul cu apă? 1005 01:23:51,145 --> 01:23:53,305 Mai degrabă semănat de orez! 1006 01:23:54,605 --> 01:23:55,865 Domnul Kanbei 1007 01:23:56,195 --> 01:24:01,325 spune că e doar o inundare a unui câmp de orez, dar o fi adevărat? 1008 01:24:24,344 --> 01:24:25,745 Puneţi-vă mizele! 1009 01:24:26,385 --> 01:24:27,995 Impar! 1010 01:24:31,765 --> 01:24:32,885 Par! 1011 01:24:33,315 --> 01:24:35,565 Stăpâne Hidenaga, trişezi? 1012 01:24:36,105 --> 01:24:37,085 Hei, hei! 1013 01:24:37,725 --> 01:24:39,582 Chiar o să inunde? 1014 01:24:39,665 --> 01:24:41,065 Mai durează un pic. 1015 01:24:42,195 --> 01:24:44,724 Frate, plouă tare, încă două zile. 1016 01:24:45,534 --> 01:24:48,924 Încă două zile?! Dar e prea târziu! 1017 01:24:49,874 --> 01:24:53,744 Hei, voi! Adunaţi toată apa asta şi turnaţi-o acolo! 1018 01:24:54,834 --> 01:24:56,245 Hai, repede! 1019 01:24:56,755 --> 01:24:57,805 Fir-ar! 1020 01:24:59,335 --> 01:25:00,665 Hidenaga! 1021 01:25:01,045 --> 01:25:03,125 - Du-te şi tu! - Ce? 1022 01:25:03,505 --> 01:25:05,185 Du-te şi toarnă şi tu apă! 1023 01:25:07,175 --> 01:25:08,745 Eşti sigur că va inunda? 1024 01:25:08,845 --> 01:25:10,464 Da, nu există îndoială. 1025 01:25:10,934 --> 01:25:12,224 - Ploaia asta? - Da. 1026 01:25:27,535 --> 01:25:32,185 Deci tu eşti! Povestitorul şi animalul de companie al Maimuţei. 1027 01:25:33,415 --> 01:25:37,084 Am auzit că povesteşti şi faci lumea să râdă. Ce poveşti spui? 1028 01:25:37,544 --> 01:25:41,204 Povestea cu stăpânul Nobunaga, al 6-lea Rege Demon 1029 01:25:41,584 --> 01:25:45,702 care face Diavolul să implore, "Frate! Lasă-mă pe mine să te slujesc." 1030 01:25:47,304 --> 01:25:49,504 Mi-ar plăcea să te-aud spunând-o, 1031 01:25:49,844 --> 01:25:52,644 dar acum sunt prins cu o ceremonie importantă. 1032 01:25:53,344 --> 01:25:56,525 Când termin, fă-mă să râd până mor. 1033 01:25:57,065 --> 01:25:58,285 Ranmaru, 1034 01:25:58,774 --> 01:26:01,422 fă-i rost povestitorului de o cameră în capitală. 1035 01:26:01,505 --> 01:26:02,441 Am înţeles. 1036 01:26:02,524 --> 01:26:04,991 Vă rog, grăbiţi-vă şi pregătiţi-vă, Înălţimea Voastră. 1037 01:26:05,074 --> 01:26:08,104 Da, nu uita ustensilele pentru ceai. 1038 01:26:09,564 --> 01:26:10,991 Câţi soldaţi să fie în escortă? 1039 01:26:11,074 --> 01:26:14,024 N-am nevoie de niciunul! O să-l sperie pe Raton. 1040 01:26:15,164 --> 01:26:16,464 Povestitorule, 1041 01:26:17,244 --> 01:26:21,303 dacă mă faci să râd, o să-i spun Maimuţei c-o să te iau în slujba mea. 1042 01:26:30,474 --> 01:26:32,784 Ordinul de bătaie pentru Mitsuhide! 1043 01:26:34,304 --> 01:26:38,344 Spune-i să atace casa lui Ieyasu! 1044 01:26:40,484 --> 01:26:42,652 {\an9\i1}TEMPLUL HONNOJI 1045 01:26:42,735 --> 01:26:45,902 Ăsta-i legendarul set de ceai. Ce n-aş da să fie al meu! 1046 01:26:45,985 --> 01:26:48,473 Şi uite-l şi pe celălalt, faimos şi el. 1047 01:26:57,494 --> 01:26:59,604 Te rog, urmează-mă, Mamiya. 1048 01:27:00,084 --> 01:27:02,711 Tadakatsu, unde sunt ceilalţi? 1049 01:27:02,794 --> 01:27:07,261 Cei mai mulţi au părăsit reşedinţa lăsând o sosie în urmă. 1050 01:27:07,344 --> 01:27:08,224 Înţeleg. 1051 01:27:08,554 --> 01:27:10,064 Şi acum, să plecăm. 1052 01:27:46,423 --> 01:27:48,283 Atragem atenţie fără să vrem. 1053 01:27:48,673 --> 01:27:51,123 Vă voi păzi de la distanţă. 1054 01:29:14,883 --> 01:29:20,162 Să ucizi toate fiinţele umane din lume într-o baie de sânge. 1055 01:29:21,762 --> 01:29:24,882 Şi, în final, să ţi se taie şi ţie capul 1056 01:29:25,062 --> 01:29:27,423 şi să te simţi curăţat. 1057 01:30:02,473 --> 01:30:04,103 La luptă! 1058 01:30:20,612 --> 01:30:23,422 Timpul ne presează. Vă mulţumesc pentru tot. 1059 01:30:26,373 --> 01:30:28,021 Să ne rugăm pentru victorie. 1060 01:30:36,882 --> 01:30:38,242 Staţi un pic. 1061 01:30:38,922 --> 01:30:39,782 Ce-i asta? 1062 01:30:40,592 --> 01:30:43,482 Stăpânul nu-i atât de nebun să ţină alături 1063 01:30:43,722 --> 01:30:45,962 un maestru al vorbei ca tine. 1064 01:30:52,632 --> 01:30:55,301 Înţeleg, tu şi Mitsuhide... 1065 01:30:55,821 --> 01:30:58,399 Hei, Mitsuhide, l-ai lăsat să te amăgească cu minciunile lui! 1066 01:30:58,482 --> 01:30:59,982 Nimicule! 1067 01:31:00,402 --> 01:31:02,199 Tacă-ţi gura puturoasă! 1068 01:31:02,282 --> 01:31:05,622 Spune-mi, ce naiba-ţi place la netrebnicul ăsta?! 1069 01:31:05,782 --> 01:31:07,312 Ce are netrebnicul ăsta?! 1070 01:31:07,622 --> 01:31:09,302 Aduceţi cuşca. 1071 01:31:11,542 --> 01:31:13,162 De când voi doi...? 1072 01:31:14,292 --> 01:31:16,622 De când?! Mitsuhide! 1073 01:31:18,002 --> 01:31:19,281 Ce-i asta? 1074 01:31:20,381 --> 01:31:21,701 Ce-i asta? 1075 01:31:24,801 --> 01:31:26,261 Ce-i asta? 1076 01:31:27,802 --> 01:31:29,062 Prostule! 1077 01:31:29,602 --> 01:31:30,942 Bagă-te-n ea! 1078 01:31:31,392 --> 01:31:32,542 Intră! 1079 01:31:37,232 --> 01:31:38,642 Hei, Mitsuhide, 1080 01:31:39,522 --> 01:31:42,222 ce s-a ales de legătura dintre noi? 1081 01:31:44,951 --> 01:31:46,521 Ascultă, Murashige, 1082 01:31:47,821 --> 01:31:50,361 greutatea stăpânirii acestui pământ 1083 01:31:50,871 --> 01:31:54,961 depăşeşte cu mult legătura dintre doi samurai că noi. 1084 01:31:57,332 --> 01:31:58,382 Înţelegi? 1085 01:31:59,542 --> 01:32:02,402 Înţeleg asta. Deschide. 1086 01:32:03,092 --> 01:32:04,482 Dă-mi drumul, te rog. 1087 01:32:05,262 --> 01:32:06,782 O să regreţi asta, 1088 01:32:07,392 --> 01:32:08,558 o s-o regreţi! 1089 01:32:08,641 --> 01:32:09,761 Toshimitsu, 1090 01:32:11,181 --> 01:32:14,593 desparte-te de armată şi atacă-l pe Ieyasu cum am stabilit. 1091 01:32:15,141 --> 01:32:17,941 Ne întâlnim din nou după ce Nobunaga va fi ucis. 1092 01:32:55,211 --> 01:32:57,042 Veniţi repede! 1093 01:32:57,922 --> 01:32:59,221 Ce e? 1094 01:33:22,840 --> 01:33:23,900 Înălţimea Ta... 1095 01:33:24,210 --> 01:33:28,181 Mitsuhide m-a trădat! 1096 01:33:29,261 --> 01:33:30,598 Înălţimea Ta... 1097 01:33:30,681 --> 01:33:32,461 Totul e pierdut! 1098 01:33:32,891 --> 01:33:34,961 O să mor! 1099 01:33:37,391 --> 01:33:38,901 Ranmaru, 1100 01:33:39,351 --> 01:33:41,221 te secondez. 1101 01:33:42,861 --> 01:33:44,741 Ce fericit sunt! 1102 01:33:52,370 --> 01:33:53,320 Grăbeşte-te! 1103 01:34:03,751 --> 01:34:05,101 Hei, Yasuke. 1104 01:34:05,631 --> 01:34:07,581 Te voi seconda şi pe tine. 1105 01:34:09,661 --> 01:34:11,421 Gălbejit de rahat ce eşti! 1106 01:34:40,800 --> 01:34:41,957 Înălţimea Voastră, 1107 01:34:42,040 --> 01:34:44,800 Oda Nobutada şi-a luat viaţa în Castelul Nijo. 1108 01:34:45,130 --> 01:34:47,127 Ai găsit căpăţâna lui Nobunaga? 1109 01:34:47,210 --> 01:34:48,380 Nu. 1110 01:34:48,920 --> 01:34:51,847 Flăcările erau prea puternice, au făcut oasele cenuşă. 1111 01:34:51,930 --> 01:34:53,754 Găseşte-i căpăţâna! Căpăţâna! 1112 01:34:53,920 --> 01:34:57,728 Fără dovadă morţii lui Nobunaga, datoria mea de samurai e neîmplinită! 1113 01:34:57,811 --> 01:35:00,678 Târăşte-te acolo dacă trebuie, dar adu-mi căpăţâna lui! 1114 01:35:00,761 --> 01:35:02,280 Am înţeles! 1115 01:35:10,280 --> 01:35:12,440 Unde i-o fi căpăţâna...? 1116 01:35:30,340 --> 01:35:32,000 La mine, pe-aici! 1117 01:36:42,159 --> 01:36:44,279 - Hanzo. - Da. 1118 01:36:44,539 --> 01:36:46,316 Îţi rămân recunoscător pe veci. 1119 01:36:46,399 --> 01:36:48,039 A fost onoarea mea. 1120 01:37:12,729 --> 01:37:14,519 Am căpăţâna! 1121 01:37:14,939 --> 01:37:16,899 Retragerea! Retragerea! 1122 01:37:25,829 --> 01:37:27,206 Hanzo. 1123 01:37:27,289 --> 01:37:30,730 - Fă-mi rost de altă sosie, acum. - Am înţeles. 1124 01:37:49,189 --> 01:37:50,789 Duşmani! 1125 01:37:55,818 --> 01:37:57,936 Cine-i adevăratul Ieyasu, spune-mi! 1126 01:37:58,989 --> 01:38:00,199 Vorbeşte! 1127 01:38:06,699 --> 01:38:08,439 Hanzo! 1128 01:38:08,789 --> 01:38:09,939 Fugiţi! 1129 01:38:28,519 --> 01:38:31,369 Lupta aste trebuie să mai aştepte. Am plecat! 1130 01:38:59,629 --> 01:39:00,819 A reuşit! 1131 01:39:12,518 --> 01:39:14,298 Înălţimea... Înălţimea Sa... 1132 01:39:14,808 --> 01:39:17,338 a fost ucis de stăpânul Mitsuhide! 1133 01:39:21,108 --> 01:39:23,378 Şi ce-i cu stăpânul Hideyoshi? 1134 01:39:24,488 --> 01:39:27,918 Când a aflat, a vrut să-şi facă harakiri. 1135 01:39:28,329 --> 01:39:32,259 Durerea i-a fost atât de mare, că s-a prăbuşit. 1136 01:39:32,998 --> 01:39:34,018 Nu-i aşa? 1137 01:39:35,078 --> 01:39:38,178 Am trimis după un doctor cât se odihneşte. 1138 01:39:39,168 --> 01:39:41,938 Înainte să adoarmă, frate-meu a spus, 1139 01:39:42,418 --> 01:39:44,878 "Indurând insuportabilul şi suferinţa..." 1140 01:39:45,078 --> 01:39:47,376 "Indurând insuportabilul şi suferinţa..." 1141 01:39:47,459 --> 01:39:50,385 Cum era? 1142 01:39:50,468 --> 01:39:54,798 "ca să onorăm legătura dintre stăpân şi vasal, zdrobiţi-l pe Mitsuhide." 1143 01:39:55,808 --> 01:39:59,749 E timpul să-l răzbunăm pe Înălţimea Sa! Îl voi zdrobi pe Mitsuhide! 1144 01:39:59,858 --> 01:40:03,682 Chiar dacă Mouri ne atacă din spate, să ne întoarcem în capitală! 1145 01:40:04,398 --> 01:40:07,046 Da, bine. O să vă spun strategia fratelui meu. 1146 01:40:07,158 --> 01:40:09,698 Kanbei va face pace cu Mouri. 1147 01:40:10,138 --> 01:40:14,080 Tadaie să împrăştie zvonul fals pe drumuri că Înălţimea Sa trăieşte. 1148 01:40:14,818 --> 01:40:16,458 S-a gândit la toate. 1149 01:40:16,578 --> 01:40:19,368 Aşa e, de parcă plănuia asta dinainte. 1150 01:40:26,067 --> 01:40:28,398 Timpul e esenţial. Să ne grăbim. 1151 01:40:30,638 --> 01:40:31,758 Grăbiţi-vă! 1152 01:40:36,558 --> 01:40:37,558 Hei! 1153 01:40:38,098 --> 01:40:41,105 A fost cam riscant. Jocul tău a fost jalnic. 1154 01:40:41,188 --> 01:40:43,655 Iartă-mă, frate. E prima dată pentru mine. 1155 01:40:43,738 --> 01:40:45,503 N-o să ai parte de altă şansă. 1156 01:40:45,698 --> 01:40:49,521 În orice caz, să-l forţăm pe Shimizu Muneharu să-şi facă harakiri. 1157 01:40:49,867 --> 01:40:51,437 - Shinzaemon. - Da? 1158 01:40:58,878 --> 01:40:59,918 Auzi, 1159 01:41:00,838 --> 01:41:02,438 ăia doi, 1160 01:41:02,998 --> 01:41:05,038 amândoi sunt periculoşi. 1161 01:41:05,668 --> 01:41:06,998 O să-i ucizi? 1162 01:41:08,008 --> 01:41:10,398 Te joci cu oamenii... 1163 01:41:20,227 --> 01:41:21,317 Frate, 1164 01:41:21,857 --> 01:41:24,857 preotul, Ankokuji, îşi va onora promisiunea? 1165 01:41:25,317 --> 01:41:26,677 Cine ştie? 1166 01:41:27,147 --> 01:41:28,878 Aş vrea şi eu să ştiu. 1167 01:41:32,828 --> 01:41:37,397 Însemnele clanului Mouri sunt trei săgeţi şi iată că suntem trei aici. 1168 01:41:37,997 --> 01:41:40,697 Sunt aici ca să fac pace. 1169 01:41:41,247 --> 01:41:44,164 {\an9\i1}Preotul Ankokuji Ekei E ceva care părinţii lasă copiilor. 1170 01:41:44,247 --> 01:41:45,295 {\an9\i1}Shimizu Muneharu 1171 01:41:45,378 --> 01:41:47,924 Suntem străini şi duşmani de moarte. 1172 01:41:48,007 --> 01:41:49,197 Ei, hai... 1173 01:41:49,927 --> 01:41:53,457 Domnul Kanbei vorbea şi el în metafore. 1174 01:41:54,847 --> 01:41:58,618 Deci, generaul tău, Maimuţa, ce doreşte? 1175 01:42:00,808 --> 01:42:05,102 Pe scurt, vrea să rezolve astfel: stăpânul castelului să-şi facă harakiri. 1176 01:42:11,817 --> 01:42:14,497 Atunci, nu mai sunt trei săgeţi. 1177 01:42:15,077 --> 01:42:17,901 Cum îndrăzneşti să spui că una s-ar putea rupe?! 1178 01:42:18,077 --> 01:42:22,544 Nu mă voi pleca în fata capriciilor voastre de nou-veniţi, chiar dacă murim cu toţii! 1179 01:42:22,627 --> 01:42:27,503 După regulile războiului, la capitularea castelului, stăpânul îşi scoate măruntaiele. 1180 01:42:27,586 --> 01:42:29,174 Nu există o astfel de regulă! 1181 01:42:29,257 --> 01:42:31,728 Buddha are regulile lui cum au şi samuraii. 1182 01:42:31,877 --> 01:42:33,714 Ţii predici unui preot! 1183 01:42:33,797 --> 01:42:35,437 Părinte Ankokuji! 1184 01:42:36,177 --> 01:42:37,337 Calmează-te. 1185 01:42:38,477 --> 01:42:40,037 Eşti un preot păcătos! 1186 01:42:42,147 --> 01:42:42,980 Nenorocitule! 1187 01:42:43,227 --> 01:42:44,857 Ce naiba tot spui acolo?! 1188 01:42:45,057 --> 01:42:46,274 Preot păcătos! 1189 01:42:46,357 --> 01:42:47,644 Domnule Kanbei! 1190 01:42:47,727 --> 01:42:51,656 Plec, plec! Mi-a ajuns cu vorbăria asta! 1191 01:42:54,366 --> 01:42:57,136 Atunci, vom intra peste tine cu toate forţele. 1192 01:42:58,827 --> 01:43:03,217 Sigur, bine! Dar, mai întâi, o să vă trimit eu pachet în iad! 1193 01:43:06,167 --> 01:43:07,657 Vă rog, aşteptaţi! 1194 01:43:09,377 --> 01:43:11,037 Dacă-mi promit 1195 01:43:11,667 --> 01:43:14,977 siguranţa familiei şi a tuturor oştenilor pe care-i am, 1196 01:43:15,596 --> 01:43:17,136 îmi voi face fericit 1197 01:43:17,846 --> 01:43:19,436 harakiri. 1198 01:43:29,227 --> 01:43:30,897 Stăpâne Muneharu, 1199 01:43:32,027 --> 01:43:34,177 nu-ţi face harakiri. 1200 01:43:36,317 --> 01:43:39,477 Nu trebuie s-o faci! 1201 01:43:40,866 --> 01:43:43,126 Nu trebuie s-o faci! 1202 01:43:44,746 --> 01:43:47,676 Nu trebuie! 1203 01:43:55,426 --> 01:43:57,216 Ce naiba mai pune la cale? 1204 01:43:58,386 --> 01:44:01,277 Nu trebuie să-ţi faci harakiri! 1205 01:44:04,516 --> 01:44:07,116 Şi-au ieşit cu toţii din minţi. 1206 01:44:13,436 --> 01:44:14,616 Mosuke, 1207 01:44:15,736 --> 01:44:17,756 a sosit timpul să mă fac nevăzut. 1208 01:44:18,026 --> 01:44:20,156 Acum după ce-am scos-o la capăt? 1209 01:44:20,576 --> 01:44:24,243 Socotesc că şansele de scăpare din bătălia asta sunt juma'- juma'. 1210 01:44:24,326 --> 01:44:26,993 Când crezi că ţi-a sosit ceasul, dă-i zor şi fugi. 1211 01:44:27,076 --> 01:44:28,316 Te mai întorci? 1212 01:44:28,456 --> 01:44:31,076 Băieţi, aveţi grijă de el. 1213 01:44:32,666 --> 01:44:37,093 Dacă Naniwa Mosuke ajunge mare războinic, să-mi daţi voie să vă spun o snoavă. 1214 01:44:37,176 --> 01:44:38,177 Ne-om mai vedea! 1215 01:44:50,726 --> 01:44:51,896 Kanbei, 1216 01:44:52,646 --> 01:44:55,845 găseşte o cale să scapi de Sorori. 1217 01:45:12,446 --> 01:45:13,396 Kanbei, 1218 01:45:13,916 --> 01:45:16,456 ai dat drumul apei care-a mai rămas? 1219 01:45:16,876 --> 01:45:18,635 Acum puteţi trece călare. 1220 01:45:51,075 --> 01:45:53,095 Ce naiba fac ăia acolo?! 1221 01:45:53,835 --> 01:45:56,777 Ne mulţumesc şi-şi ia rămas-bun de la stăpânul lor. 1222 01:45:57,715 --> 01:45:59,496 În lumea asta plutitoare, 1223 01:46:01,466 --> 01:46:05,676 nu despărţim de numele 1224 01:46:07,596 --> 01:46:09,035 acestui samurai, 1225 01:46:10,015 --> 01:46:11,455 lăsându-l în muşchiul 1226 01:46:12,265 --> 01:46:13,775 din Takamatsu. 1227 01:46:16,315 --> 01:46:17,635 Acum se termină. 1228 01:46:38,705 --> 01:46:39,922 Da' grăbeşte-te şi mori odată! 1229 01:46:40,005 --> 01:46:43,975 Nu, nu, Înălţimea Ta. Ritualul morţii unui samurai... 1230 01:46:45,135 --> 01:46:46,735 Eu sunt ţăran! 1231 01:46:47,635 --> 01:46:49,115 Tot acolo e? 1232 01:47:21,255 --> 01:47:22,594 Secundule! 1233 01:47:28,554 --> 01:47:29,454 Ce? 1234 01:47:31,135 --> 01:47:32,235 Stăpâne! 1235 01:47:34,685 --> 01:47:35,722 Stăpâne! 1236 01:47:35,805 --> 01:47:37,915 Unde te duci, stăpâne?! 1237 01:47:38,105 --> 01:47:40,455 Aici! Aici, stăpâne! 1238 01:47:47,525 --> 01:47:49,274 Fir-ai să fii! 1239 01:47:49,364 --> 01:47:51,541 Stăpâne Hideyoshi, stăpâne Hideyoshi! 1240 01:47:52,154 --> 01:47:53,374 Vom pleca la Himeji. 1241 01:47:54,034 --> 01:47:55,114 Pe calul ăla? 1242 01:47:55,454 --> 01:47:56,374 Vă rog. 1243 01:47:56,534 --> 01:47:57,831 Mergeţi şi voi, aşa-i? 1244 01:47:57,914 --> 01:47:59,542 - Da, bineînţeles, poftiţi. - Bineînţeles. 1245 01:47:59,625 --> 01:48:01,275 Frate, să mergem. 1246 01:48:01,875 --> 01:48:02,855 Te rog! 1247 01:48:03,335 --> 01:48:05,475 Ia stai un pic. E sigur? 1248 01:48:05,885 --> 01:48:06,735 Bineînţeles. 1249 01:48:06,885 --> 01:48:08,512 Luaţi-o voi înainte. 1250 01:48:08,595 --> 01:48:11,221 Bineînţeles că mergem. Vă rog, după dumneavoastră. 1251 01:48:11,304 --> 01:48:12,254 Ce drac...? 1252 01:48:12,634 --> 01:48:16,054 Vom merge în galop tot drumul până la Himeji, fără oprire. 1253 01:48:16,594 --> 01:48:19,414 Dacă nu vreţi să muriţi, luaţi-vă bagaj uşor! 1254 01:48:22,814 --> 01:48:24,441 Da' ce, pornesc vreun război? 1255 01:48:24,524 --> 01:48:26,354 Nu, se-ntorc acasă. 1256 01:48:26,904 --> 01:48:30,915 Ne pleacă mâncarea! Faceţi-vă boccelele, mergem după ei! 1257 01:48:31,115 --> 01:48:32,595 Mişcaţi-vă! 1258 01:48:55,884 --> 01:48:59,875 Fuga, fuga, hai, nu vă opriţi, nu vă opriţi! 1259 01:49:20,164 --> 01:49:21,954 Vrei o găluşcă de orez? 1260 01:49:22,914 --> 01:49:25,274 O găluşcă de orez? Ţine. 1261 01:49:44,694 --> 01:49:47,074 Pregătiţi-vă să treceţi râul! 1262 01:49:50,353 --> 01:49:54,653 Frate, te-ai descurcat de minune. Mai avem puţin până la Himeji. 1263 01:49:55,033 --> 01:49:56,133 Mai taci! 1264 01:49:56,403 --> 01:49:58,757 O să vă fie bine, vă vor căra ei dincolo. 1265 01:49:59,243 --> 01:50:01,794 - Mă cară dincolo pe aia?! - Pe aia. 1266 01:50:02,284 --> 01:50:04,285 Nu mi-a zis nimeni despre aşa ceva. 1267 01:50:04,624 --> 01:50:09,274 Luaţi-o voi înainte spre Himeji. Mie mi-a ajuns. 1268 01:50:09,694 --> 01:50:12,294 Vrei să stăpâneşti ţara asta? 1269 01:50:13,714 --> 01:50:14,953 Ajută-l să urce. 1270 01:50:15,803 --> 01:50:17,010 Ridicaţi-o. 1271 01:50:17,093 --> 01:50:18,513 Acum. 1272 01:50:20,473 --> 01:50:22,293 Hai, cu toţii. 1273 01:50:23,053 --> 01:50:25,313 Hei! N-o să mă-nec? 1274 01:50:25,433 --> 01:50:26,393 Dacă frate-miu 1275 01:50:26,853 --> 01:50:29,573 se-neacă, ajung eu general. 1276 01:50:30,194 --> 01:50:31,474 Nu mai cobi! 1277 01:50:31,854 --> 01:50:32,994 Hei! 1278 01:50:43,073 --> 01:50:45,033 Hidenaga! Nenorocitul naibii! 1279 01:50:46,393 --> 01:50:50,963 CASTELUL HIMEJI 1280 01:51:29,202 --> 01:51:31,033 Hei, unde-i Mosuke?! 1281 01:51:31,713 --> 01:51:32,813 Mosuke! 1282 01:51:34,673 --> 01:51:35,506 Da! 1283 01:51:35,673 --> 01:51:37,573 Domnule Kanbei! 1284 01:51:38,093 --> 01:51:41,973 Îmi pare foarte rău! Am fugit cu gluga asta în spate, 1285 01:51:42,673 --> 01:51:43,950 aşa c-am rămas în urmă 1286 01:51:44,033 --> 01:51:46,770 şi n-am putut să-l apăr pe Înălţimea Sa de gloanţe. 1287 01:51:46,853 --> 01:51:50,333 Ai bătut tot drumul cu prostia asta de glugă în spate? 1288 01:51:50,533 --> 01:51:53,399 Ai pus botul la gluma proastă a stăpânului Hideyoshi? 1289 01:51:53,482 --> 01:51:54,404 Ce glumă? 1290 01:51:54,487 --> 01:51:57,752 Eşti mai nătâng decât gluga pe care-o porţi. 1291 01:51:58,322 --> 01:52:00,440 În fine... Unde-a plecat Shinzaemon? 1292 01:52:01,113 --> 01:52:04,433 Habar n-am, a zis că se lasă şi s-a făcut nevăzut. 1293 01:52:04,913 --> 01:52:06,113 A fugit. 1294 01:52:06,733 --> 01:52:08,033 Voiaţi ceva? 1295 01:52:08,333 --> 01:52:10,613 Nu, nu, nu mai contează. 1296 01:52:11,203 --> 01:52:14,853 Dar vei lupta sub comanda mea în bătălia viitoare. 1297 01:52:15,253 --> 01:52:16,773 Cu oamenii tăi. 1298 01:52:16,923 --> 01:52:20,812 Mănâncă şi bea deseară şi vino la Nishinomaru în zori. 1299 01:52:21,052 --> 01:52:23,839 Dacă învingem, o să primeşti permisiunea să lupţi călare. 1300 01:52:23,922 --> 01:52:25,712 Mai e încă o bătălie? 1301 01:52:26,592 --> 01:52:29,828 De ce naiba crezi că ne-am întors aici atât de grabnic? 1302 01:52:30,012 --> 01:52:31,673 Chiar că eşti tâmpit. 1303 01:52:32,853 --> 01:52:36,383 Ascultă, asta e o bătălie în onoarea Înălţimii Sale Nobunaga. 1304 01:52:36,693 --> 01:52:38,980 Dacă vrei să reuşeşti precum stăpânul Hideyoshi, 1305 01:52:39,063 --> 01:52:42,433 capturează căpăţâna generalului duşman, Akechi Mitsuhide. 1306 01:52:43,992 --> 01:52:45,512 Las' pe mine! 1307 01:52:45,952 --> 01:52:47,112 O s-o fac! 1308 01:52:48,822 --> 01:52:50,772 O s-o fac, jur! 1309 01:53:01,423 --> 01:53:02,800 Unde-i stăpânul Hideyoshi?! 1310 01:53:02,883 --> 01:53:04,771 Stăpâne Nobutaka, vă rog, abţineţi-vă! 1311 01:53:04,854 --> 01:53:06,854 Vă rog, abţineţi-vă! 1312 01:53:07,093 --> 01:53:09,950 Vă rog, abţineţi-vă! Încă puţin! 1313 01:53:10,033 --> 01:53:11,033 Stăpâne! 1314 01:53:23,362 --> 01:53:26,068 Asta vă e răsplata că mergeţi mâine la bătălie. 1315 01:53:47,972 --> 01:53:49,212 Ascultaţi! 1316 01:53:50,592 --> 01:53:54,552 Dacă ajung conducător, vor fi munţi de galbeni şi arginţi! 1317 01:54:04,112 --> 01:54:05,712 Iertaţi-mă că dau buzna. 1318 01:54:06,072 --> 01:54:08,392 Ce face Maestrul Rikyu? 1319 01:54:08,822 --> 01:54:12,312 Acum are afaceri de pus la punct în încăperile lui. 1320 01:54:15,412 --> 01:54:19,692 În bătălia asta dintre stăpânii Mitsuhide şi Hideyoshi, 1321 01:54:20,582 --> 01:54:23,811 după părerea ta, cine va învinge? 1322 01:54:24,381 --> 01:54:28,264 Între Maimuţă, care şi-a ostenit armata târând-o tot drumul înapoi, 1323 01:54:28,591 --> 01:54:32,945 şi samuraiul ăla tulburat şi plictisitor, zic că şansele sunt juma'- juma'. 1324 01:54:33,762 --> 01:54:36,821 Dacă stăpânul Hideyoshi nu ajunge conducătorul ţării, 1325 01:54:37,392 --> 01:54:39,432 suntem în mare necaz. 1326 01:54:39,982 --> 01:54:41,612 Ştiu asta... 1327 01:54:43,862 --> 01:54:45,152 Tu, 1328 01:54:45,982 --> 01:54:47,251 vorbeşti prea mult. 1329 01:54:49,611 --> 01:54:52,471 Şi eu care credeam că eşti un moşneag nebun! 1330 01:55:12,451 --> 01:55:15,888 PROVINCIA YAMASHIRO, YAMAZAKI 1331 01:55:15,971 --> 01:55:17,828 Ostenii noştri îi depăşesc numeric pe-ai lor, 1332 01:55:17,911 --> 01:55:20,328 dar rezultatul depinde de primul atac. 1333 01:55:20,411 --> 01:55:23,117 Dacă nu e decisiv, bătălia s-ar putea prelungi. 1334 01:55:23,691 --> 01:55:25,011 Hidenaga. 1335 01:55:25,401 --> 01:55:28,460 Vrei să conduci tu atacul? Eşti fratele meu mai mic. 1336 01:55:28,901 --> 01:55:31,652 Ce vorbeşti acolo? Nu face glume de-astea. 1337 01:55:31,822 --> 01:55:33,752 Trebuie să moară cineva. 1338 01:55:34,642 --> 01:55:35,771 Stăpâne Hideyoshi! 1339 01:55:37,991 --> 01:55:41,248 Stăpânul Nakagawa Kiyohide tocmai a sosit să lupte alături de noi! 1340 01:55:41,331 --> 01:55:42,591 În sfârşit a ajuns. 1341 01:55:42,751 --> 01:55:46,391 Stă şi aşteaptă în tabăra noastră. Ce facem? 1342 01:55:46,711 --> 01:55:48,758 - Koroku. - Ordonaţi! 1343 01:55:48,841 --> 01:55:51,468 Tu şi Nakagawa muriţi împreună? Nu, vreau să spun... 1344 01:55:51,551 --> 01:55:55,671 munciţi împreună? Voi veţi conduce atacul! 1345 01:55:56,410 --> 01:55:58,050 Da... 1346 01:55:59,861 --> 01:56:01,096 Am înţeles, domnule! 1347 01:56:07,521 --> 01:56:11,791 O s-o iau înainte să pun mâna pe căpăţânile lui Mitsuhide şi Toshimitsu. 1348 01:56:12,941 --> 01:56:17,851 De-ndată ce-ncepe bătălia, ridicaţi steagul lui Mitsuhide 1349 01:56:18,781 --> 01:56:20,899 şi vă prefaceţi că sunteţi duşmanul. 1350 01:56:21,451 --> 01:56:25,330 Şi-l urmaţi pe Gonzo în tabăra principală, aţi înţeles? 1351 01:56:26,080 --> 01:56:27,230 Am înţeles! 1352 01:56:28,290 --> 01:56:29,630 Ţintiţi! 1353 01:56:29,800 --> 01:56:30,790 Trageţi! 1354 01:56:31,591 --> 01:56:32,571 Trageţi! 1355 01:57:04,201 --> 01:57:05,971 Trădători! 1356 01:57:06,421 --> 01:57:09,598 Sunt rebeli intruşi printre războinicii lui Mitsuhide! 1357 01:57:12,841 --> 01:57:16,087 Dacă ne putem păstra poziţia, s-ar putea să ieşim victorioşi... 1358 01:57:16,170 --> 01:57:20,171 Acum e timpul să pornim un atac complet asupra armatei lui Hideyoshi. 1359 01:57:20,430 --> 01:57:22,830 Ce facem, Înălţimea Voastră? 1360 01:57:25,980 --> 01:57:27,010 Aduc un mesaj! 1361 01:57:27,270 --> 01:57:31,506 Duşmanul, armata lui Ikeda, a atacat prin surprindere oamenii lui Tsuda! 1362 01:57:53,000 --> 01:57:54,370 Mitsuhide! 1363 01:58:04,970 --> 01:58:06,750 Stăpâne! Să ne retragem! 1364 01:58:08,640 --> 01:58:10,890 Armata lui Mitsuhide se prăbuşeşte. 1365 01:58:11,860 --> 01:58:13,450 Îi depăşim numeric. 1366 01:58:18,900 --> 01:58:20,350 E Mitsuhide! 1367 01:58:31,750 --> 01:58:34,030 Stăpâne, vă rog, fugiţi! 1368 01:58:55,569 --> 01:58:57,570 Nu-l lăsaţi să scape! Urmăriţi-l! 1369 01:58:59,649 --> 01:59:01,189 Stăpâne! 1370 01:59:41,400 --> 01:59:43,089 L-am găsit! 1371 01:59:43,279 --> 01:59:44,829 Mitsuhide! 1372 01:59:47,239 --> 01:59:48,909 Mitsuhide! 1373 02:00:00,879 --> 02:00:02,550 Să mergem! 1374 02:00:07,719 --> 02:00:10,469 Stăpâne! Vă rog, fugiţi... 1375 02:01:35,429 --> 02:01:36,609 Tu eşti Mitsuhide... 1376 02:01:38,899 --> 02:01:39,989 Eşti un nimeni! 1377 02:01:41,229 --> 02:01:43,029 Îmi vrei capul?! 1378 02:01:46,258 --> 02:01:47,468 Vreau... 1379 02:01:48,308 --> 02:01:50,448 Vreau s-ajung general! 1380 02:01:57,788 --> 02:01:59,608 Dacă-l vrei, e-al tău! 1381 02:02:02,088 --> 02:02:03,309 Ia-l! 1382 02:02:32,068 --> 02:02:33,209 Am reuşit, 1383 02:02:34,159 --> 02:02:35,728 am reuşit, fir-ar! 1384 02:02:36,368 --> 02:02:38,988 Sunt general samurai! 1385 02:02:42,078 --> 02:02:43,728 Stăpâne Hideyoshi! 1386 02:02:45,228 --> 02:02:47,288 Stăpâne Hideyoshi! 1387 02:03:09,688 --> 02:03:11,108 Tame... 1388 02:03:27,917 --> 02:03:29,687 I-a luat căpăţâna! 1389 02:03:30,297 --> 02:03:31,347 Următorul! 1390 02:03:33,678 --> 02:03:35,448 Următorul, vino! 1391 02:03:36,008 --> 02:03:36,975 Nu-i el? 1392 02:03:37,058 --> 02:03:39,008 Nu, nu-i el, e sigur altcineva. 1393 02:03:39,268 --> 02:03:40,101 Hei! 1394 02:03:40,598 --> 02:03:43,488 Ia două sau trei şi adu-le încoace! 1395 02:03:43,898 --> 02:03:45,868 Ia câteva dintre ele! 1396 02:03:55,367 --> 02:03:56,667 Ce-i asta? 1397 02:03:57,237 --> 02:03:58,747 Asta să fie? 1398 02:03:59,367 --> 02:04:00,947 Ce? Sau celălalt? 1399 02:04:02,487 --> 02:04:05,648 Aduce cu... Aduce cu unul... 1400 02:04:06,378 --> 02:04:08,588 Mosuke? E Mosuke? 1401 02:04:08,958 --> 02:04:11,788 Da, el e, el e. 1402 02:04:12,258 --> 02:04:13,788 Mosuke? Hei, 1403 02:04:14,377 --> 02:04:16,467 şi-atunci ăsta cine-i? 1404 02:04:16,677 --> 02:04:19,307 Omule, da' murdară mai e căpăţâna asta! 1405 02:04:19,557 --> 02:04:20,867 Arunc-o! 1406 02:04:21,017 --> 02:04:22,374 Hei, mai adu nişte căpăţâni! 1407 02:04:22,457 --> 02:04:23,407 Stai! 1408 02:04:24,347 --> 02:04:25,767 Ascultaţi-mă bine! 1409 02:04:26,267 --> 02:04:29,827 De vreme ce ştiu că Mitsuhide e mort, 1410 02:04:30,147 --> 02:04:32,297 nu-mi pasă de căpăţâna lui! 1411 02:04:34,743 --> 02:04:39,467 Un film de TAKESHI KITANO 1412 02:04:42,298 --> 02:04:47,298 Traducerea şi adaptarea: Rizzo1 1413 02:04:48,803 --> 02:04:54,803 {\an9}Resincronizarea: SPteam @ www.speedapp.io 103844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.