All language subtitles for Salo.or.the.120.Days.of.Sodom.1975.REMASTERED.1080p.BluRay.x264-sv.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,183 --> 00:00:39,646 SALO eller: Sodoms 120 dagar 2 00:03:24,605 --> 00:03:32,947 1944-45, Norditalien under nazist-fascistockupationen 3 00:03:59,515 --> 00:04:01,888 Ers excellens. 4 00:04:11,903 --> 00:04:14,027 Herr president. 5 00:04:21,412 --> 00:04:23,239 Biskopen. 6 00:04:40,807 --> 00:04:44,674 Allt Ă€r gott som görs med omĂ„ttlighet. 7 00:05:21,597 --> 00:05:24,302 SĂ€tt fart! In med er! 8 00:05:47,039 --> 00:05:49,744 Flyr du? 9 00:06:30,917 --> 00:06:34,120 Claudio! Din halsduk! 10 00:06:34,253 --> 00:06:37,088 Min stackars son! 11 00:06:39,425 --> 00:06:42,213 Ge dig i vĂ€g! 12 00:07:50,329 --> 00:07:53,082 FörlĂ„t, det var en order. 13 00:07:53,249 --> 00:07:56,951 Det dĂ€r vinner ni inget med! 14 00:08:17,148 --> 00:08:23,270 Genom att Ă€kta varandras döttrar blir banden mellan oss starkare. 15 00:08:23,404 --> 00:08:28,778 Ni, herr president, tar till hustru hans Excellens dotter Tatiana. 16 00:08:28,910 --> 00:08:32,445 Jag gifter mig med presidentens dotter. 17 00:08:32,622 --> 00:08:39,419 Och mina tvĂ„ döttrar gĂ„r till hans Excellens och min bror biskopen. 18 00:08:39,587 --> 00:08:45,625 Alla förberedelser Ă€r gjorda. Allt Ă€r klart, vi kan Ă„ka. 19 00:08:49,764 --> 00:08:55,553 "I lunden unga flickor knoppas utan en aning om sin lott." 20 00:08:55,770 --> 00:09:01,808 "Lyssnar pĂ„ radio, dricker sitt te, vet ej att snart Ă€r ej frihet mer." 21 00:09:02,026 --> 00:09:05,728 "Borgerskapet ryggar ej för slakten"- 22 00:09:05,905 --> 00:09:10,319 - "fast offren Ă€r deras söner och döttrar." 23 00:09:20,169 --> 00:09:24,001 Pojkar, uppstĂ€llning! Skynda pĂ„. 24 00:09:25,925 --> 00:09:28,678 Raka led! 25 00:10:00,209 --> 00:10:04,374 - Vad heter den hĂ€r? - Claudio Cicchetti. 26 00:10:19,854 --> 00:10:23,022 - Vad heter du? - Franco. 27 00:10:23,149 --> 00:10:28,227 Jag förstod han skulle intressera er. En flicka hjĂ€lpte oss. 28 00:10:28,404 --> 00:10:34,158 FĂ„nen vĂ€ntade ett kĂ€rleksmöte. Han blev inknuten i en sĂ€ck! 29 00:10:35,786 --> 00:10:39,702 - Vad heter du? - Sergio. 30 00:10:46,214 --> 00:10:52,252 - Ska vi titta ordentligt pĂ„ dem? - Ta av er. 31 00:11:24,043 --> 00:11:27,294 Vi har sett nog. 32 00:11:37,723 --> 00:11:41,508 SlĂ€pp fram herrarna. Ur vĂ€gen! 33 00:12:21,642 --> 00:12:25,142 Den hĂ€r Ă€r Lambeth Gabbi. 34 00:12:25,313 --> 00:12:28,183 Och den dĂ€r Carlo Porro. 35 00:12:28,357 --> 00:12:31,940 Och hĂ€r, Umberto Chessari. 36 00:12:32,069 --> 00:12:34,739 Titta pĂ„ honom, mina herrar. 37 00:12:34,947 --> 00:12:40,571 Jag lĂ„g i bakhĂ„ll tvĂ„ veckor för att fĂ„nga honom. 38 00:12:40,745 --> 00:12:43,996 Men jag fick honom! 39 00:12:44,999 --> 00:12:51,335 Angelo Scardicchio, Walter Cicala, Romeo Bertelli, och det hĂ€r... 40 00:12:51,464 --> 00:12:55,379 ...Ă€r Ferrucic Tunna, hĂ„n Casmhancu. 41 00:12:55,551 --> 00:12:59,597 - Hans familj Ă€r oppositionell. - UtmĂ€rkt! 42 00:13:06,646 --> 00:13:10,431 Han med lockiga hĂ„ret heter Tonino Orlando. 43 00:13:10,566 --> 00:13:13,354 Det behöver ni inte sĂ€ga. 44 00:13:13,486 --> 00:13:16,855 I tvĂ„ har jag vĂ€ntat. Och nu Ă€r han hĂ€r! 45 00:13:17,031 --> 00:13:20,365 Ers Excellens, hjĂ€lp mig, jag ber. 46 00:13:20,493 --> 00:13:26,164 Hans far Ă€r domare som jag. En högt ansedd man, inte sant? 47 00:13:26,332 --> 00:13:31,125 Det blir inte nödvĂ€ndigtvis jag som plockar din ros. 48 00:13:31,337 --> 00:13:37,258 Den frĂ„gan avgörs i sinom tid och dĂ„ fĂ„r du veta vem Ă€ran tillfaller. 49 00:14:40,114 --> 00:14:43,567 Eva! De vĂ€ntar pĂ„ dig! 50 00:14:52,293 --> 00:14:55,496 Försök uppföra dig! 51 00:15:01,969 --> 00:15:04,295 VarsĂ„goda. 52 00:15:04,555 --> 00:15:08,802 Skynda pĂ„, raring. Var inte blyg. Ingen vill dig illa. 53 00:15:08,935 --> 00:15:12,850 Visa herrarna dina behag. 54 00:15:35,128 --> 00:15:39,173 Har ni sett en sĂ„n skönhet? 55 00:15:39,382 --> 00:15:44,293 En utsökt liten bakdel. Fast och rund. 56 00:15:46,347 --> 00:15:49,846 Bröst som vĂ€cker en döendes brunst. 57 00:15:49,976 --> 00:15:52,978 Mycket söt. Ta in en annan. 58 00:15:53,646 --> 00:15:58,439 Kom genast, signora! Herrarna vĂ€ntar. 59 00:16:36,606 --> 00:16:39,809 Gode God...! Signora! 60 00:16:39,984 --> 00:16:43,935 LĂ„t mig fara hem! 61 00:16:45,114 --> 00:16:49,361 Hon heter Albertina. Fadern Ă€r professor i Bologna. Men... 62 00:16:49,494 --> 00:16:54,453 För att ta henne ur klosterskolan fick vi "övertala" tvĂ„ nunnor... 63 00:16:54,582 --> 00:17:00,620 - Du föredrar sĂ€kert oss mot nunnor? - Jag vet inte Ă€n. 64 00:17:00,797 --> 00:17:04,083 Vi vĂ€ntar otĂ„ligt. KlĂ€ av henne. 65 00:17:08,513 --> 00:17:10,589 Ett ögonblick. 66 00:17:21,192 --> 00:17:25,569 Ingen av oss mĂ€rkte defekten. Hon Ă€r sĂ„ söt. 67 00:17:25,696 --> 00:17:28,187 Ta bort henne. 68 00:17:40,753 --> 00:17:47,041 Om du skĂ€mmer ut mig, fĂ„r du Ă„ngra det. Jag kan dina tricks. 69 00:17:53,015 --> 00:17:56,468 Strunt i tĂ„rarna. Hon var ute med modern- 70 00:17:56,644 --> 00:18:00,310 - och den dumbommen försökte skydda henne. 71 00:18:00,439 --> 00:18:06,277 Vi knuffade henne i floden. Dottern bevittnade förstĂ„s drunkningen. 72 00:19:15,932 --> 00:19:19,764 Först var de nio pojkar, nu bara Ă„tta. 73 00:19:19,936 --> 00:19:25,974 Förresten, vet nĂ„n skillnaden mellan siffran 8, "nej-nej" och min familj? 74 00:19:26,108 --> 00:19:30,984 - Vi ger upp. Vad Ă€r skillnaden? - 8 Ă€r 2 gĂ„nger 4. 75 00:19:31,113 --> 00:19:35,942 - Och "nej-nej" Ă€r 2 gĂ„nger emot. - Och er familj? 76 00:19:36,077 --> 00:19:38,947 Bara bra, tack! 77 00:20:26,252 --> 00:20:32,670 Vi kan gĂ„ in direkt. Allt Ă€r förberett som ni önskade. 78 00:21:11,297 --> 00:21:16,126 Hör upp, usla krĂ€k! Ni Ă€r hĂ€r för vĂ„rt nöjes skull. 79 00:21:16,260 --> 00:21:22,715 VĂ€nta er inget gott hĂ€r, som frihet eller idiotiskt medlidande. 80 00:21:22,850 --> 00:21:26,718 HĂ€r Ă€r vĂ„r vilja den enda lagen. 81 00:21:27,063 --> 00:21:29,851 Ingen vet att ni Ă€r hĂ€r. 82 00:21:30,024 --> 00:21:34,769 För vĂ€rlden utanför Ă€r ni redan döda. 83 00:21:35,112 --> 00:21:39,526 Detta Ă€r lagarna ni nu ska leva efter. 84 00:21:41,494 --> 00:21:45,990 Varje dag prick klockan 18 samlas sĂ€llskapet i samlingssalen. 85 00:21:46,124 --> 00:21:51,996 Den sal vi kallar orgiesalen, dĂ€r vĂ„ra berĂ€ttare roar oss. 86 00:21:52,130 --> 00:21:57,005 Var och en med berĂ€ttelser om ett visst Ă€mne. 87 00:21:57,218 --> 00:22:02,426 De fyra vĂ€nnerna har rĂ€tt av avbryta, sĂ„ ofta de vill. 88 00:22:02,557 --> 00:22:07,219 Syftet med berĂ€ttelserna Ă€r att tĂ€nda vĂ„r fantasi. 89 00:22:07,395 --> 00:22:09,886 Varje form av lusta Ă€r tillĂ„ten. 90 00:22:10,022 --> 00:22:17,106 Efter middagen vidtar ritualer av det slag som oftast benĂ€mns orgier. 91 00:22:17,363 --> 00:22:20,981 Samlingssalen Ă€r uppvĂ€rmd. 92 00:22:21,200 --> 00:22:25,862 NĂ€rvarande ska klĂ€ sig dĂ€refter. 93 00:22:26,038 --> 00:22:30,832 De ska ligga pĂ„ golvet och agera som djur. 94 00:22:30,960 --> 00:22:35,421 Flytta runt, blanda sig tvĂ„ och tvĂ„... och flera... 95 00:22:35,548 --> 00:22:39,795 Och begĂ„ incest, hor och sodomi. 96 00:22:40,011 --> 00:22:44,425 SĂ„ blir dagsprogrammet tills vi ger andra order. 97 00:22:44,557 --> 00:22:47,677 Kör bort tjĂ€nstefolket! 98 00:22:58,863 --> 00:23:04,071 Den man som har normalt samlag med en kvinna- 99 00:23:04,202 --> 00:23:07,654 -straffas med förlust av en lem. 100 00:23:07,914 --> 00:23:13,122 Religiös verksamhet Ă€r absolut förbjuden, brott mot denna regel- 101 00:23:13,252 --> 00:23:16,290 -straffas med döden. 102 00:23:16,964 --> 00:23:20,084 Ta in dem! 103 00:23:29,936 --> 00:23:35,607 BE BESATTAS KRETS 104 00:24:41,090 --> 00:24:46,251 Jag föddes i en flickpension dĂ€r min mor var tjĂ€nsteflicka. 105 00:24:46,387 --> 00:24:50,172 En dag frĂ„gade min syster om jag kĂ€nde professor Gentile. 106 00:24:50,308 --> 00:24:52,597 "Nej", sa jag. 107 00:24:52,768 --> 00:24:58,771 "Han vĂ€ntar utanför och vill visa dig nĂ„t fint som han redan visat mig." 108 00:24:58,900 --> 00:25:02,352 "Spring inte i vĂ€g, din dummer!" 109 00:25:02,528 --> 00:25:08,449 "LĂ„t honom göra det, du fĂ„r pengar." Jag sprang ut till professorn- 110 00:25:08,576 --> 00:25:14,781 - men trodde inte det var sant. Han frĂ„gade om jag var upptagen. 111 00:25:14,999 --> 00:25:18,831 "Jag ska ordna stolarna." sa jag. "Det gör din syster." 112 00:25:19,003 --> 00:25:22,918 "Jag har nĂ„got att visa dig som du aldrig sett." 113 00:25:23,049 --> 00:25:25,837 Vi gick in i ett rum, och han lĂ„ste. 114 00:25:25,968 --> 00:25:30,299 Sen tog han fram en enorm penis ur byxorna. 115 00:25:30,431 --> 00:25:33,551 "SĂ€g mig," sa han, medan han onanerade... 116 00:25:33,684 --> 00:25:40,020 "Har du nĂ„nsin sett en sĂ„n penis? Jag har visat alla flickorna hĂ€r." 117 00:25:40,233 --> 00:25:46,948 Han tog min hand. "LĂ„t dina fingrar stimulera sĂ€den som skapar oss." 118 00:25:47,073 --> 00:25:50,572 "Jag vill slĂ€ppa den i flickors ansikten." 119 00:25:50,743 --> 00:25:57,458 "Att se den rinna över en flickkind Ă€r en njutning du nu ska ge mig." 120 00:25:58,417 --> 00:26:04,705 Just dĂ„ kom en jĂ€ttesats, nĂ„got vitt som fullkomligt drĂ€nkte mig... 121 00:26:04,841 --> 00:26:09,052 - ...frĂ„n topp till tĂ„. - Ett ögonblick, frun! 122 00:26:09,220 --> 00:26:14,511 Ni mĂ„ste beskriva alla detaljer. Utan dem bli vi knappast eggade- 123 00:26:14,642 --> 00:26:20,479 - av era historier, vilket vi vill. Det Ă€r dĂ€rför vi lĂ„ter er berĂ€tta. 124 00:26:30,575 --> 00:26:36,661 Min kĂ€re herre, jag Ă€r medveten om vikten av att ta med alla detaljer- 125 00:26:36,789 --> 00:26:42,329 - och inget utesluta som kan verka upphetsande. 126 00:26:42,462 --> 00:26:48,630 SĂ€rskilt rörande mĂ€nniskans natur, speciella njutning eller ren lusta. 127 00:26:49,177 --> 00:26:52,095 Jag har försökt relatera alla detaljer. 128 00:26:52,305 --> 00:26:58,391 GĂ„ djupare. Ni ger inga detaljer om storleken pĂ„ professorns penis. 129 00:26:58,519 --> 00:27:02,268 Eller om utlösningen, dess konsistens. 130 00:27:02,398 --> 00:27:06,728 KĂ€nde han pĂ„ era bröst eller könsorgan? 131 00:27:06,861 --> 00:27:10,527 Smekte ni honom pĂ„ nĂ„got ovanligt sĂ€tt? 132 00:27:10,656 --> 00:27:13,860 Sammanfattningsvis: Glöm inga detaljer! 133 00:27:13,993 --> 00:27:17,362 Jag ska tĂ€nka mig för. Jag ska inte dölja nĂ„gonting. 134 00:27:17,497 --> 00:27:19,952 - Ska jag fortsĂ€tta? - Ett ögonblick! 135 00:27:21,083 --> 00:27:26,292 UrsĂ€kta, jag ska lĂ„ta den hĂ€r fĂ„ kĂ€nna min Ă„lders stötta. 136 00:27:27,924 --> 00:27:31,127 Strax efter min 17-Ă„rsdag- 137 00:27:31,260 --> 00:27:35,045 - nĂ€r jag och en vĂ€ninna besökte professorn- 138 00:27:35,181 --> 00:27:38,218 - fann jag en av hans kollegor hos honom. 139 00:27:38,392 --> 00:27:44,146 De tvĂ„ mĂ€nnen slĂ€pade in oss och professorn sa till den andre: 140 00:27:44,273 --> 00:27:48,983 "Geffredo, sa jag inte att hon var en liten skönhet?" 141 00:27:49,153 --> 00:27:55,109 "Ja, hon Ă€r verkligen lika söt som du sa. En riktig pĂ€rla." 142 00:27:56,702 --> 00:28:02,374 DĂ„ tog Geffredo mig i sitt knĂ€, gav mig en kram och en stor kyss. 143 00:28:02,500 --> 00:28:05,999 "Hur gammal Ă€r du, min docka?" - "17 Ă„r, professorn." 144 00:28:06,170 --> 00:28:10,216 "Gud Signe! Bara 50 Ă„r yngre Ă€n jag." 145 00:28:10,341 --> 00:28:13,461 SĂ„ kysste han och smekte mig mer. 146 00:28:13,636 --> 00:28:18,844 Den andre gjorde under tiden i ordning nĂ„n sorts dryck. 147 00:28:19,016 --> 00:28:24,307 De övertalade mig att dricka, sa att den skulle göra mig kissnödig. 148 00:28:24,438 --> 00:28:30,774 VĂ€nligt sa han: "Min lilla Ă€lskling, allt jag vill Ă€r att du kissar-" 149 00:28:30,903 --> 00:28:34,901 - "tillsammans med mig. I mitt rum." 150 00:28:35,116 --> 00:28:37,607 Ner pĂ„ knĂ€! 151 00:28:40,371 --> 00:28:43,788 Jag vill ha pojken straffad. HĂ„rt! 152 00:28:43,916 --> 00:28:47,084 Vi stĂ„r till ert förfogande, herrn. 153 00:28:47,253 --> 00:28:52,711 Han Ă€r inte bara oduglig, han försökte smita ocksĂ„! 154 00:28:52,884 --> 00:28:58,044 Ta en annan, dĂ„. Ni kan ta en av vĂ„ra om ingen annan passar. 155 00:28:58,181 --> 00:29:00,305 Nej, tack. 156 00:29:05,771 --> 00:29:09,817 AnstrĂ€ngningen skulle bli för stor nu. 157 00:29:09,984 --> 00:29:16,865 För en minut sedan hade en gnutta varit nog. Nu Ă€r potensen borta. 158 00:29:17,450 --> 00:29:23,904 Den som upplevt samma besvikelse kan förstĂ„ mitt raseri. 159 00:29:24,081 --> 00:29:29,835 Den enda tröst jag vill ha Ă€r att krĂ€ket fĂ„r strĂ€ngast möjliga straff. 160 00:29:29,962 --> 00:29:33,664 Jag ber er ta hand om odjuret. 161 00:29:34,091 --> 00:29:41,506 Kanske kan jag stĂ„ till tjĂ€nst... Jag behöver inga instruktioner. 162 00:29:41,682 --> 00:29:45,301 Nej, det hjĂ€lper mig inte alls. 163 00:29:45,895 --> 00:29:52,562 Ni borde inse att ibland finns ingen glĂ€dje att hĂ€mta i en kvinnas anus. 164 00:29:52,735 --> 00:29:57,860 Jag vĂ€ntar. LĂ„t Signora Vaccari berĂ€tta vidare. 165 00:29:58,533 --> 00:30:04,950 Det gick vĂ€l, professorn lyckades svĂ€lja varje droppe frĂ„n min blĂ„sa. 166 00:30:05,164 --> 00:30:12,793 Genast sprutade hans stora organ. Det rann över mig som tĂ„rar av blod. 167 00:30:13,089 --> 00:30:18,629 DĂ„ insĂ„g han att nĂ€r rökelsen brĂ€nts pĂ„ altaret kunde inte avguden- 168 00:30:18,803 --> 00:30:26,134 - lĂ€ngre inspirera till samma extas som dominerat honom fram tills dĂ„. 169 00:30:26,352 --> 00:30:31,263 NĂ€stan utan ett tack, la han 10 lire i min ficka- 170 00:30:31,399 --> 00:30:34,768 -och knuffade ut mig ur rummet. 171 00:30:42,326 --> 00:30:47,831 Den pojken kan inte runka! Han behöver lektioner. 172 00:30:47,957 --> 00:30:52,252 Man kan tro att han aldrig sett en manslem förr. 173 00:31:06,309 --> 00:31:09,512 Mina herrar, jag betvivlar inte- 174 00:31:09,645 --> 00:31:14,770 - att pĂ„ tvĂ„ veckor gör fru Vaccari dessa jungfrur till prima horor. 175 00:31:14,901 --> 00:31:19,314 - Inget Ă€r sĂ„ smittsamt som ondska. - Jag hĂ„ller inte med er. 176 00:31:19,530 --> 00:31:24,489 Bara ett fĂ„tal lyckas vara onda. FĂ„ syndar utan plötslig passion. 177 00:31:24,619 --> 00:31:32,164 De Ă€r alltid olyckliga, Ă„ngrar var morgon det de gjort kvĂ€llen före. 178 00:31:32,418 --> 00:31:35,871 - "Till slut kom dagen..." - "...dĂ„ jag blivit svin". 179 00:31:36,005 --> 00:31:42,293 "Jag prövade betarna pĂ„ trĂ€dens bark och sĂ„g extatiskt pĂ„ trynet." 180 00:32:29,600 --> 00:32:35,307 Umberto! Franco! Titta! Vad tycks? Fin, va? 181 00:32:39,026 --> 00:32:42,811 Pojkar, pojkar! Titta. 182 00:32:46,492 --> 00:32:50,988 Rinaldo, din tur. Titta noga! 183 00:32:52,456 --> 00:32:54,782 Mycket vackert! 184 00:32:54,917 --> 00:32:58,002 Claudio! Bruno! Titta... 185 00:32:58,212 --> 00:33:01,712 Titta pĂ„ en sĂ„n skönhet. 186 00:33:02,049 --> 00:33:04,125 Efisio! 187 00:33:04,802 --> 00:33:07,507 Det Ă€r min tur! 188 00:33:07,680 --> 00:33:11,263 Min tur nu! Kör in den! 189 00:34:58,666 --> 00:35:01,039 Giuliana, Eva... 190 00:35:01,169 --> 00:35:05,713 Graziella, Doris, Renata... Ner hit, allihop! 191 00:35:08,217 --> 00:35:10,258 Skynda! 192 00:35:14,974 --> 00:35:18,889 Herrarna Ă€r missnöjda med er. 193 00:35:19,020 --> 00:35:24,310 Det första ni mĂ„ste lĂ€ra er Ă€r att leka med en penis. - Du! 194 00:35:24,525 --> 00:35:26,815 Ner med dig! 195 00:35:49,759 --> 00:35:51,503 Kom igen! 196 00:35:58,184 --> 00:36:00,177 Ta i den! 197 00:36:04,816 --> 00:36:08,601 Upp och ner, upp och ner... 198 00:36:09,278 --> 00:36:11,900 Krama hĂ„rdare. 199 00:36:12,031 --> 00:36:15,898 Stryk pĂ„ undersidan med andra handen. 200 00:36:17,453 --> 00:36:21,369 Idiot! SĂ„ hĂ€r gör man! 201 00:36:39,934 --> 00:36:44,015 Nu Ă€r flickorna ocksĂ„ bara 8. 202 00:36:44,147 --> 00:36:48,097 Jag vet en historia om siffran 8 som ni kanske vill höra. 203 00:36:48,234 --> 00:36:52,066 Det var tvĂ„ vĂ€nner, en hade tur i kĂ€rlek, den andra otur. 204 00:36:52,196 --> 00:36:56,574 Den förste tjatade pĂ„ den andre om en dubbeltrĂ€ff. 205 00:36:56,784 --> 00:37:02,953 NĂ€r de möttes var det kolsvart. De försökte se varann, kĂ€nde... 206 00:37:03,082 --> 00:37:07,459 Till slut kom de till en bar dĂ€r det fanns ljus. 207 00:37:07,670 --> 00:37:13,875 VĂ„r hjĂ€lte fick en chock nĂ€r han sĂ„g flickan som hans vĂ€n skaffat. 208 00:37:14,010 --> 00:37:20,297 "Hur gammal Ă€r du?" - "16", sa hon, "Du ville ju ha en dubbel Ă„tta?!" 209 00:37:22,894 --> 00:37:27,189 Musik! Signora Vaccari, en ny historia! 210 00:37:27,315 --> 00:37:31,230 För att stimulera oss till en ny skĂ€rmytsling. 211 00:37:35,072 --> 00:37:41,574 Jag var 9 Ă„r dĂ„ min syster tog mig till Milano och Signora Calzecchi. 212 00:37:41,704 --> 00:37:46,331 Hon granskade mig och frĂ„gade om jag ville arbeta för henne. 213 00:37:46,459 --> 00:37:51,003 "Jag gör vad som helst om lönen Ă€r bra", sa jag. 214 00:37:51,130 --> 00:37:53,883 Inom en timme hade jag börjat. 215 00:37:54,008 --> 00:37:58,220 Först kom en rund herre som granskade mig frĂ„n topp till tĂ„. 216 00:37:58,346 --> 00:38:05,511 Han hette Vaccari. Jag lĂ„ste dörren och visade muffen, den sĂ„ dyrbara! 217 00:38:05,812 --> 00:38:11,649 Han tittade med avsky och sa: "Jag vill inte se nĂ„t sĂ„ vĂ€rdelöst!" 218 00:38:11,776 --> 00:38:17,150 "Jag Ă€r inte intresserad av din vagina! LĂ„t mig slippa se den!" 219 00:38:18,324 --> 00:38:23,069 SĂ„ jag skylde mig och vĂ€ntade pĂ„ sĂ€ngen. 220 00:38:23,287 --> 00:38:29,160 "Dessa dumma horor kan ingenting utom att visa sina hemska muffor." 221 00:38:29,293 --> 00:38:33,837 "Det tar en timme innan jag kan bli upphetsad igen." 222 00:38:34,006 --> 00:38:39,464 Sedan lindade han in mig i ett lakan som en mumie i Faraos grav. 223 00:38:39,595 --> 00:38:42,633 Endast min stjĂ€rt var synlig. 224 00:38:42,765 --> 00:38:47,511 Först smekte den ömt, sĂ€rade pĂ„ skinkorna och slöt dem igen. 225 00:38:47,645 --> 00:38:52,106 Sen började han suga och ville aldrig sluta. 226 00:38:52,275 --> 00:38:59,358 Han stĂ€llde sig pĂ„ knĂ€, tvingade in penis mellan mina alabasterskinkor. 227 00:38:59,490 --> 00:39:04,651 Hans rörelser blev vĂ„ldsammare, till slut krampartade. 228 00:39:06,205 --> 00:39:10,619 "Vilket hĂ€rligt arsel, vilken ljuvligt trĂ„ng slutmuskel!" 229 00:39:10,751 --> 00:39:16,589 "Snart sprutar jag i den." Det upprepade han om igen. 230 00:39:17,216 --> 00:39:19,886 Jag sĂ„g honom aldrig mer. 231 00:39:20,011 --> 00:39:26,216 Er första kund Vaccari hade en utsökt smak som inte mĂ„nga delar. 232 00:39:26,517 --> 00:39:30,645 Jag anser att hyllningen till det bakre altaret- 233 00:39:30,771 --> 00:39:34,438 - Ă€r mer glödande Ă€n rökelsen vid det andra. 234 00:39:34,567 --> 00:39:38,434 En frĂ„ga av stort intresse för hela sĂ€llskapet hĂ€r. 235 00:39:38,613 --> 00:39:42,314 Vilken metod Ă€r sĂ€krast för att bestĂ€mma- 236 00:39:42,450 --> 00:39:47,326 - en pojkes eller flickas sanna sexuella böjelser? 237 00:39:47,497 --> 00:39:52,290 Enda sĂ€ttet Ă€r att masturbera varenda flĂ€ck pĂ„ kroppen! 238 00:39:52,418 --> 00:39:59,501 Vi ser ut de ungdomar vi Ă€r osĂ€kra om och faststĂ€ller deras böjelser. 239 00:40:06,641 --> 00:40:12,312 Medan vi Ă€r sĂ„ entusiastiska inför vĂ„ra experiment- 240 00:40:12,438 --> 00:40:17,314 - Ă€r Guido och Vaccari likgiltiga inför deras kroppar. 241 00:40:17,443 --> 00:40:23,814 - Av det drar jag vissa slutsatser. - LĂ„t höra dina reflektioner. 242 00:40:24,033 --> 00:40:27,367 Vi fascister Ă€r de enda sanna anarkister- 243 00:40:27,495 --> 00:40:33,118 - nĂ€r vi vĂ€l behĂ€rskar staten. Den enda sanna anarkismen Ă€r maktens. 244 00:40:33,251 --> 00:40:37,415 Men se pĂ„ dem! Deras obscena agerande- 245 00:40:37,547 --> 00:40:42,707 - Ă€r som en dövstums teckensprĂ„k, en hemlig kod som vi inte kommer Ă„t- 246 00:40:42,844 --> 00:40:48,052 - hur stor makt vi Ă€n har. Ingen av oss. Och inget kan göras Ă„t det. 247 00:40:48,182 --> 00:40:54,802 Urval Ă€r vĂ„r enda möjlighet. Vi mĂ„ste begrĂ€nsa vĂ„r eggelse till en detalj. 248 00:40:55,231 --> 00:41:00,142 Jag lyckades! Han kom! Nu Ă€r han man! 249 00:41:00,611 --> 00:41:07,029 Bra! Mycket bra! Lille Sergio, vi Ă€r stolta över dig. 250 00:41:07,160 --> 00:41:11,324 - Och den hĂ€r Ă€r nu kvinna. - Nu har vĂ„rt första par bildats. 251 00:41:11,497 --> 00:41:15,365 Bra, Sergio. Du har bevisat att du Ă€r man. 252 00:41:15,543 --> 00:41:18,912 Hon Ă€r din belöning. 253 00:41:45,490 --> 00:41:47,566 Stig fram! 254 00:41:52,538 --> 00:41:59,336 SĂ€tt vĂ€rde pĂ„ dessa herrars vĂ€lsignelse till detta privilegium. 255 00:41:59,629 --> 00:42:03,757 Vi ska högtidligt fira ert giftermĂ„l. 256 00:42:24,779 --> 00:42:27,104 Vilken godbit! 257 00:42:56,811 --> 00:42:59,979 Vilken liten hora! 258 00:43:20,585 --> 00:43:24,203 Ut hĂ€rifrĂ„n! Luder! Ut! 259 00:43:38,978 --> 00:43:42,845 LĂ„t oss nu Ă„teruppta den avbrutna ceremonin. 260 00:43:42,982 --> 00:43:47,443 Tager du, Sergio, denna Renata till din Ă€kta hustru? 261 00:43:47,612 --> 00:43:53,200 Tager du, Renata, denne Sergio till din Ă€kta man? 262 00:43:53,367 --> 00:43:58,161 Jag förklarar er nu för man och hustru. 263 00:44:15,765 --> 00:44:19,348 Försvinn, allihop! Ut hĂ€rifrĂ„n! 264 00:44:20,812 --> 00:44:26,186 - GĂ„ ut, allihop. - Ut med er! Fort! 265 00:44:27,777 --> 00:44:30,067 Du med! 266 00:44:39,956 --> 00:44:45,116 SĂ€tt i gĂ„ng. Med kraft! Är ni inte nygifta? 267 00:44:45,336 --> 00:44:48,919 Ni fĂ„r fritt uttrycka era kĂ€nslor. 268 00:44:59,517 --> 00:45:03,728 NĂ„? Vad vĂ€ntar ni pĂ„? 269 00:45:08,901 --> 00:45:12,852 SĂ€tt i gĂ„ng. Gör nĂ„t, idiot! 270 00:45:59,285 --> 00:46:04,445 Nej, inte det! Den blomman Ă€r reserverad för oss! 271 00:47:05,059 --> 00:47:09,010 Principen för all storhet pĂ„ jorden. 272 00:47:09,147 --> 00:47:14,569 En princip som flerfaldigt och oĂ„terkalleligt befĂ€sts i blod. 273 00:47:14,735 --> 00:47:20,608 Och om mitt minne inte bedrar mig, jag tĂ€nker pĂ„ skaldens ord: 274 00:47:20,783 --> 00:47:26,122 "Utan blodsspillan ingen förlĂ„telse." 275 00:47:26,330 --> 00:47:30,246 "Inte utan blodsspillan", Baudelaire. 276 00:47:30,418 --> 00:47:34,962 Jag mĂ„ste pĂ„peka att den principen inte Ă„terfinns hos Beaudelaire- 277 00:47:35,089 --> 00:47:39,835 - utan i Nietzsches mycket lĂ€svĂ€rda "Till moralens genealogi". 278 00:47:40,052 --> 00:47:44,181 Den Ă„terfinns varken hos Baudelaire eller Nietzsche. 279 00:47:44,390 --> 00:47:51,437 Ej heller i Paulus brev till romarna. Det Ă€r frĂ„n Dada. 280 00:47:58,946 --> 00:48:04,107 Ljuvliga varelse! Vill du ha mina smutsiga kalsonger? 281 00:48:04,243 --> 00:48:09,617 Mina gamla kalsonger. Vet du vilken lĂ€ckerhet det Ă€r? 282 00:48:09,791 --> 00:48:14,584 Du ser min kĂ€nslighet för tingens sanna vĂ€rde. 283 00:48:14,796 --> 00:48:21,416 Min högsta önskan, min Ă€ngel, Ă€r att tillfredsstĂ€lla dina begĂ€r. 284 00:48:21,636 --> 00:48:25,681 Du ska veta att jag respekterar alla smaker, hur speciella de Ă€n Ă€r. 285 00:48:25,807 --> 00:48:30,220 De förtjĂ€nar all respekt. 286 00:48:32,188 --> 00:48:36,269 Antingen för att vi inte kan bedöma dem- 287 00:48:36,400 --> 00:48:39,900 - eller kanske för att Ă€ven de mest bisarra manier- 288 00:48:40,029 --> 00:48:44,905 - om de vĂ€l analyseras, alltid bottnar i förĂ€dlingen som princip. 289 00:48:45,243 --> 00:48:49,822 Era dumma arslen, det Ă€r frĂ„ga om smak och finess! 290 00:49:05,263 --> 00:49:11,634 En annan dag skickade Madam mig till en kĂ€nd vĂ€llusting... 291 00:49:14,355 --> 00:49:20,192 Jag fördes till ett rum med en utsökt matta, kinesisk. 292 00:49:20,361 --> 00:49:25,819 Naken befalldes jag att krypa pĂ„ golvet som ett djur. 293 00:49:33,207 --> 00:49:39,294 Han strök mig över huvudet, som man klappar en hund, och sa: 294 00:49:39,839 --> 00:49:44,501 "Jag undrar om du Ă€r lika snabb och klok som mina hundar?" 295 00:49:44,635 --> 00:49:50,638 Och han kastade tvĂ„ kastanjer över rummet och ropade: 296 00:49:50,850 --> 00:49:53,804 "Apport! Duktig vovve!" 297 00:49:59,775 --> 00:50:04,936 "Det behövs trĂ€ning till det hĂ€r." sa han. 298 00:50:08,451 --> 00:50:14,407 "Var inte rĂ€dd, de bits inte, de glor bara i förakt." 299 00:50:15,792 --> 00:50:21,000 Du har vĂ€l tvĂ„ ögon att se med? Titta. dĂ„! 300 00:50:24,050 --> 00:50:26,292 Pissa nu! 301 00:50:53,120 --> 00:50:59,207 "Dynghög! Avskum! Slampa! Byracka!" 302 00:50:59,418 --> 00:51:05,624 Och med ett skri av extas kom hans sĂ€d pĂ„ min rygg och mina axlar. 303 00:51:07,260 --> 00:51:12,966 Det var en faktisk upplevelse. Han gick. Jag klĂ€dde mig- 304 00:51:13,099 --> 00:51:17,346 -och fann 20 000 lire i min ficka. 305 00:51:50,303 --> 00:51:53,173 Kom, dĂ„... Kom. 306 00:52:07,778 --> 00:52:11,361 Fina vovvar, varsĂ„goda! 307 00:52:11,491 --> 00:52:15,073 Ät er mat nu. 308 00:52:18,372 --> 00:52:22,288 Bra, bra! SĂ„ja. 309 00:52:22,668 --> 00:52:24,958 Just sĂ„! 310 00:52:25,129 --> 00:52:28,463 Ta det, dĂ„. Ta det! 311 00:52:33,054 --> 00:52:36,637 Fin vovve. Ät din mat. 312 00:52:37,892 --> 00:52:40,763 Ät, du ocksĂ„. 313 00:52:41,729 --> 00:52:45,098 Byracka! Ät, sa jag! 314 00:53:07,880 --> 00:53:10,918 Är ers Excellens övertygad? 315 00:53:11,050 --> 00:53:16,508 Att se andra förnedras Ă€r en glĂ€dje. NĂ€r de förödmjukas- 316 00:53:16,639 --> 00:53:21,847 - inser jag med intensivt behag hur mycket bĂ€ttre jag Ă€r Ă€n populasen. 317 00:53:21,978 --> 00:53:28,016 DĂ€r mĂ€nniskor Ă€r jĂ€mlika, utan Ă„tskillnad, finns aldrig sann lycka. 318 00:53:28,192 --> 00:53:33,103 Ni visar ingen barmhĂ€rtighet ens mot de sĂ€mst lottade? 319 00:53:33,281 --> 00:53:37,576 Det Ă€r givet att inget mĂ€ter sig med en privilegierad samhĂ€llsstĂ€llning. 320 00:53:37,743 --> 00:53:41,112 Kom och ta det! Ät nu. 321 00:53:45,334 --> 00:53:48,039 Ät. Ă€t... 322 00:55:16,843 --> 00:55:21,837 Som avslutning ska jag berĂ€tta om minister Missirolis mani. 323 00:55:21,973 --> 00:55:26,184 Jag kom till hans kontor klockan tio pĂ„ morgonen. 324 00:55:26,352 --> 00:55:30,018 Han slĂ€ngde igen dörren bakom mig. 325 00:55:30,148 --> 00:55:34,193 "Vad gör du hĂ€r, hynda?!", frĂ„gade han rasande. 326 00:55:34,360 --> 00:55:39,022 "Vem gav dig lov att störa mig?" 327 00:55:39,240 --> 00:55:44,744 Ingen hade varnat mig pĂ„ förhand, sĂ„ ni kan gott tĂ€nka er- 328 00:55:44,871 --> 00:55:47,326 -hur skrĂ€md jag blev av mottagandet. 329 00:55:47,456 --> 00:55:49,118 Eva... 330 00:55:51,586 --> 00:55:54,955 Jag kan inte mer. 331 00:55:55,131 --> 00:56:00,470 "Jag ska flĂ„ dig levande, din slinka. Ja, du ska dö!" 332 00:56:00,636 --> 00:56:04,967 Jag kastade mig grĂ„tande för hans fötter, men utan effekt. 333 00:56:05,141 --> 00:56:09,518 Han slet av mig klĂ€derna och rev dem i trasor. 334 00:56:09,645 --> 00:56:14,889 Det som skrĂ€mde mig mest var att se honom kasta trasorna i elden. 335 00:56:15,067 --> 00:56:18,187 SĂ„ stod jag naken framför honom. 336 00:56:18,362 --> 00:56:22,029 Ministern hade aldrig sett mig förr. 337 00:56:22,241 --> 00:56:25,029 Han tittade lĂ€nge pĂ„ min bak. 338 00:56:25,203 --> 00:56:28,821 Jag trodde han skulle kyssa eller smeka den. 339 00:56:28,998 --> 00:56:35,914 Men han tĂ€nkte annat. Han strĂ€ckte ut sig stelt, halvt medvetslös... 340 00:56:36,255 --> 00:56:39,542 ...i en stor fĂ„tölj... 341 00:56:39,717 --> 00:56:42,256 ...och fick utlösning... 342 00:56:42,470 --> 00:56:47,761 ...sĂ„ sperman stĂ€nkte pĂ„ mina brinnande klĂ€der. 343 00:56:51,229 --> 00:56:55,061 SKITENS KRETS 344 00:58:32,538 --> 00:58:35,706 UrsĂ€kta, fĂ„r jag föreslĂ„ en sak? 345 00:58:35,833 --> 00:58:40,627 Skulle det inte passa bra, innan ni börjar, att visa oss... 346 00:58:40,755 --> 00:58:46,877 - ...er allra mest Ă„trĂ„vĂ€rda behag? - Javisst, med största nöje. 347 00:58:51,599 --> 00:58:56,973 Alla instĂ€mmer vĂ€l i att denna bak Ă€r vĂ€rd vĂ„r uppmĂ€rksamhet. 348 00:58:57,104 --> 00:59:00,557 Personligen har jag sĂ€llan sett en bĂ€ttre. 349 00:59:00,691 --> 00:59:03,811 Tack, ni Ă€r alltför vĂ€nliga. 350 00:59:05,947 --> 00:59:09,814 Tack för ynnesten. Ni kan börja nu. 351 00:59:09,951 --> 00:59:17,034 Ni uppskattar en bakdel. SjĂ€lv ser jag den som min största tillgĂ„ng. 352 00:59:17,208 --> 00:59:22,333 SĂ„ min berĂ€ttelse koncentrerar sig pĂ„ den, med alla detaljer. 353 00:59:22,463 --> 00:59:27,043 Jag tror den intresserar alla, sĂ€rskilt vĂ„r kĂ€ra President. 354 00:59:27,176 --> 00:59:31,554 Jag hoppas han tillĂ„ter mig en historia om en viss böjelse- 355 00:59:31,681 --> 00:59:37,138 - som Ă€r hans egen. Den gav mig Ă€ran av hans bekantskap. 356 00:59:37,270 --> 00:59:43,273 Avslöja inte alla hemska detaljer inför dessa vĂ€na jungfrur! 357 00:59:43,734 --> 00:59:49,109 Kom igen! LĂ„t oss gĂ„ vidare med historien. 358 00:59:53,661 --> 01:00:00,992 Ni fĂ„r inga detaljer om min barndom. Som jag Ă€gnade Ă„t kroppstuktan. 359 01:00:01,127 --> 01:00:04,875 Mitt mĂ„l var att tillfredsstĂ€lla Ă€ven den mest depraverade smaken. 360 01:00:05,006 --> 01:00:12,753 Snart hade jag blivit expert i denna svĂ„ra konst. Mitt rykte spred sig. 361 01:00:12,972 --> 01:00:19,806 Med mitt kunnande uppfyllde jag mina framstĂ„ende kunders varje önskan. 362 01:00:22,648 --> 01:00:27,987 Jag börjar med en lustig historia. 363 01:00:28,654 --> 01:00:32,356 Signora Evolo, för vilken jag arbetade- 364 01:00:32,492 --> 01:00:39,076 - skickade mig till en kund efter att ha gett mig mycket mat och laxativ. 365 01:00:39,248 --> 01:00:42,950 Hemma hos kunden, en gammal general- 366 01:00:43,085 --> 01:00:46,870 - fick jag ta pĂ„ honom blöjor, som en baby. 367 01:00:47,048 --> 01:00:52,671 SĂ„na infall var jag van vid. Jag la honom pĂ„ en sĂ€ng och vĂ€ntade. 368 01:00:52,845 --> 01:00:59,263 SĂ„ fick jag magknip. Han jublade och bad mig göra ifrĂ„n mig inför honom. 369 01:00:59,393 --> 01:01:04,851 Vilket jag gjorde. Han jollrade och klappade hĂ€nderna. 370 01:01:05,066 --> 01:01:11,686 Jag fick doppa fingret i min avföring och mata honom som en baby. 371 01:01:11,823 --> 01:01:18,407 Jag följde noga hans instruktioner. Min gamle kund Ă„t med glĂ€dje- 372 01:01:18,538 --> 01:01:24,125 - jollrande som en baby, och fick sin utlösning i blöjan. 373 01:01:24,377 --> 01:01:30,712 Jag kĂ€nde en man som kunde vĂ€rre. Hans böjelser var mer utstuderade. 374 01:01:30,842 --> 01:01:36,963 - Vi vĂ€ntar oss de bĂ€sta historierna! - Javisst. Jag har mĂ„nga andra. 375 01:01:37,181 --> 01:01:41,346 Som nĂ€sta berĂ€ttelse. Det hĂ€nde i Verona. 376 01:01:41,561 --> 01:01:47,350 En ung pojke sökte upp mig. Kunden vĂ€ntade pĂ„ ett hotell. 377 01:01:47,483 --> 01:01:52,644 En gammal adelsman, vida kĂ€nd för sin depravation och ondska. 378 01:01:52,822 --> 01:01:58,825 TillfĂ€llet var en utmaning för mig. Men min mor var en plĂ„ga. 379 01:01:58,953 --> 01:02:05,205 Hon tjatade om bot och bĂ€ttring. GrĂ„tande bad hon mig att inte gĂ„ dit. 380 01:02:05,334 --> 01:02:10,792 Jag orkade inte med hennes klander, sĂ„ jag dödade henne. 381 01:02:10,965 --> 01:02:14,501 Det var det enda förnuftiga. 382 01:02:16,596 --> 01:02:22,883 Vad som vĂ€ntade er pĂ„ hotellet var en viktig, ohĂ€mmad orgie. 383 01:02:23,019 --> 01:02:25,593 Den förtjĂ€nade alla offer. 384 01:02:25,730 --> 01:02:29,977 Vansinnigt att anta att man Ă€r skyldig sin mor nĂ„t. 385 01:02:30,109 --> 01:02:37,025 Ska vi visa tacksamhet för hennes knull en natt? Hon fick lön nog dĂ„. 386 01:02:38,701 --> 01:02:46,910 Även jag fick dras med en mor som vĂ€ckte samma avsky och hat hos mig. 387 01:02:47,460 --> 01:02:53,498 SĂ„ snart jag kunde, sĂ€nde jag henne till paradiset. Hennes död- 388 01:02:53,633 --> 01:02:59,470 - var den största glĂ€dje jag upplevt. Jag njöt dĂ„ jag slöt hennes ögon. 389 01:03:03,434 --> 01:03:06,851 Varför grĂ„ter barnet? 390 01:03:07,438 --> 01:03:14,272 Det Ă€r lĂ€tt att förklara. Era ord pĂ„minde henne om sin mor. 391 01:03:14,570 --> 01:03:19,731 - Hon dog dĂ„ hon sökte skydda henne. - Underbart! 392 01:03:20,076 --> 01:03:24,204 GrĂ„ter du för din mor, lilla vĂ€n? 393 01:03:24,330 --> 01:03:29,455 Kom, lĂ„t mig trösta dig. Kom till mig, lilla vĂ€n. 394 01:03:29,710 --> 01:03:33,875 Jag vĂ€ntar, min Ă€lskling Du Ă€r trygg i pappas armar 395 01:03:34,006 --> 01:03:37,673 Han hĂ„ller dig tĂ€tt intill sig 396 01:03:37,802 --> 01:03:45,217 Vilket tillfĂ€lle! Signora Maggis historia kan utspelas hĂ€r genast. 397 01:03:45,393 --> 01:03:47,433 Signore! 398 01:03:51,482 --> 01:03:55,859 Jag ber er respektera min sorg. 399 01:03:56,279 --> 01:04:04,322 Jag sörjer min mor. Hon offrade livet för mig, och kommer aldrig tillbaka. 400 01:04:04,662 --> 01:04:07,865 KlĂ€ av den hyndan, genast! 401 01:04:07,999 --> 01:04:11,950 Nej! Döda mig hellre! 402 01:04:12,086 --> 01:04:17,294 DĂ„ fĂ„r jag nĂ„d inför Gud. Döda mig, men skĂ€nda mig inte! 403 01:04:17,425 --> 01:04:23,511 Den hĂ€r slampans ylande Ă€r det mest upphetsande jag upplevt! 404 01:04:23,806 --> 01:04:30,343 Döda mig! DĂ„ slipper jag se och höra allt detta hemska... 405 01:04:30,521 --> 01:04:34,733 Ni hörde hur hon Ă„kallade Gud! 406 01:04:34,901 --> 01:04:40,821 Skriv upp henne i straffregistret. Hon förtjĂ€nar ett hemskt straff! 407 01:04:40,990 --> 01:04:45,901 Nu genast! Det vĂ€rsta! Döda mig sĂ„ jag kommer till min mor! 408 01:04:46,037 --> 01:04:53,499 Ha inte sĂ„ brĂ„ttom. Du straffas och skĂ€ndas vid den tidpunkt vi vĂ€ljer. 409 01:04:54,670 --> 01:05:01,385 Tro inte du slipper undan p.g.a dina tĂ„rar. De har motsatt effekt! 410 01:05:40,216 --> 01:05:44,463 Kom hit, lilla vĂ€n. Det Ă€r fĂ€rdigt. 411 01:05:44,637 --> 01:05:47,591 PĂ„ alla fyra, din hynda! 412 01:06:07,368 --> 01:06:12,790 Upp med hakan nu. SĂ€tt i gĂ„ng och Ă€t. 413 01:06:20,256 --> 01:06:23,459 Ta skeden hĂ€r. 414 01:06:40,401 --> 01:06:42,228 Ät! 415 01:06:50,912 --> 01:06:52,988 Du ska Ă€ta! 416 01:06:58,002 --> 01:07:00,292 Ät! Ät! 417 01:07:06,052 --> 01:07:07,843 Ät! 418 01:07:13,434 --> 01:07:16,436 Ät lite nu! 419 01:07:34,455 --> 01:07:36,615 SĂ„ odrĂ€gligt! 420 01:07:36,749 --> 01:07:40,877 Titta pĂ„ den dummern! Ett sĂ„nt liv, för en delikatess! 421 01:07:41,003 --> 01:07:44,171 En av mina vĂ€nner Ă€lskade det. 422 01:07:44,340 --> 01:07:50,509 Han frossade var dag pĂ„ en gammal haggas avföring. Stanken var utsökt. 423 01:07:50,638 --> 01:07:55,015 Jag skaffade fram en 70-Ă„rs kĂ€rring... 424 01:07:55,268 --> 01:08:00,310 ...full av variga sĂ„r. Hon fick rensa sin mage. 425 01:08:02,358 --> 01:08:08,776 Han fann det utsökt. Jag kom pĂ„ ett sĂ€tt att göra det Ă€n lĂ€ckrare. 426 01:08:08,948 --> 01:08:14,073 Enkelt. Man framkallar matsmĂ€ltningsbesvĂ€r hos dem. 427 01:08:14,203 --> 01:08:19,032 De behöver inte ens Ă€ta sĂ€nt de ogillar. Men skĂ€md mat- 428 01:08:19,167 --> 01:08:27,508 - ger utmĂ€rkt diarrĂ©! Bara de Ă€ter fort och pĂ„ oregelbundna tider. 429 01:08:30,470 --> 01:08:34,052 Det mĂ„ste vi pröva snarast! 430 01:08:39,228 --> 01:08:45,979 KĂ€re president, jag vill gĂ€rna höra berĂ€ttas om er första kontakt... 431 01:08:46,152 --> 01:08:48,276 ...med signora Maggi. 432 01:08:48,446 --> 01:08:54,733 Hon bör berĂ€tta efter hans nĂ„ds giftermĂ„l med kĂ€restan Sergio. 433 01:08:54,952 --> 01:08:59,911 DĂ„ fĂ„r ni skratta pĂ„ min bekostnad. Det nöjet unnar jag er. 434 01:09:00,041 --> 01:09:06,293 Ämnet för dagens historier motiverar en Ă€ndring av de regler vi antagit. 435 01:09:06,464 --> 01:09:12,918 För att utvinna maximal glĂ€dje och njutning av vĂ„r vistelse hĂ€r- 436 01:09:13,054 --> 01:09:18,298 - bör vi revidera en del av vĂ„ra regler. 437 01:09:18,434 --> 01:09:24,355 Exempelvis sĂ€tta in kĂ€rl pĂ„ avtrĂ€det för vĂ„ra gĂ€sters avföring... 438 01:09:24,524 --> 01:09:30,028 Vem av oss sa att inget fick gĂ„ till spillo?! 439 01:09:30,154 --> 01:09:33,690 LĂ„t oss införa signora Maggis program- 440 01:09:33,825 --> 01:09:38,451 - och lĂ„ta vĂ„r kĂ€ra president förverkliga sin kĂ€raste önskan. 441 01:09:50,675 --> 01:09:56,215 - Goddag, signora Castelli. - FörlĂ„t... vi Ă€r inte riktigt klara. 442 01:09:56,430 --> 01:09:59,550 Jag vĂ€ntar tills ni Ă€r redo för mig. 443 01:09:59,684 --> 01:10:02,305 Pottorna, fort! Skynda er! 444 01:10:15,867 --> 01:10:17,693 Snabba pĂ„! 445 01:10:46,230 --> 01:10:48,983 Du kan vĂ€l vĂ„ra regler?! 446 01:10:49,150 --> 01:10:52,104 - FörlĂ„t... - Vad heter du?! 447 01:10:52,236 --> 01:10:56,946 Jag kunde inte rĂ„ för det efter allt vidrigt jag fick Ă€ta i gĂ„r. 448 01:10:57,074 --> 01:11:03,161 - Vad heter du?! - Doris. En av vĂ„ra olydigaste. 449 01:11:07,376 --> 01:11:13,997 DĂ„ fĂ„r vi skriva upp henne, ihop med de andra pĂ„ listan hĂ€r. 450 01:11:36,322 --> 01:11:39,609 - Vems Ă€r detta? - Mitt. VarsĂ„god. 451 01:11:39,742 --> 01:11:45,780 Det Ă€r sĂ„ du lyder vĂ„ra regler? Slyngel! 452 01:11:45,957 --> 01:11:50,619 Visa mig den uppkĂ€ftige pojkens arsel! 453 01:12:03,057 --> 01:12:07,222 Du har haft frĂ€ckheten att torka dig ocksĂ„! 454 01:12:07,353 --> 01:12:10,307 Du ska fĂ„ vad du förtjĂ€nar. 455 01:12:24,328 --> 01:12:27,828 Vi Ă€r klara. FörlĂ„t sĂ„ mycket. 456 01:12:27,957 --> 01:12:34,043 Jag var upptagen med flickan och kunde inte vakta brĂ„kmakarna hĂ€r. 457 01:13:01,908 --> 01:13:06,701 Herrarna vet att era instruktioner Ă€r vĂ„r lag. 458 01:13:06,829 --> 01:13:11,456 Och att vi lyder varje order med glĂ€dje. 459 01:13:11,626 --> 01:13:16,704 DĂ€rför har jag sett till att de dugligaste matats korrekt. 460 01:13:16,839 --> 01:13:20,090 Enligt det system jag beskrev. 461 01:13:20,259 --> 01:13:26,511 Vid detta högtidliga bröllop kan vi nu njuta den största av lĂ€ckerheter. 462 01:13:26,682 --> 01:13:32,270 Alla vĂ„ra flickor har avstĂ„tt hela dagen frĂ„n att göra sina behov. 463 01:13:32,396 --> 01:13:35,979 Precis som ni har begĂ€rt. 464 01:13:36,359 --> 01:13:42,148 Detta har de nu frambringat. LĂ„t ceremonin börja. 465 01:13:42,281 --> 01:13:48,996 SĂ„ presenterar jag monstrositetens gudalika essens i upprepad handling: 466 01:13:49,121 --> 01:13:51,495 Ritualer. 467 01:13:51,624 --> 01:13:57,960 Snart ser vi att ingen delikatess Ă€r mer stimulerande. 468 01:13:58,089 --> 01:14:03,796 Det livar sinnena och ger ny styrka för prövningarna som vĂ€ntar. 469 01:14:06,347 --> 01:14:10,512 Ät... Ät nu, min vackra brud. 470 01:14:10,768 --> 01:14:18,183 Ät. Jag vill ha dig stark till vĂ„r kĂ€rleksstund i natt! 471 01:14:18,651 --> 01:14:24,322 Att andas luft utan doft och karaktĂ€r Ă€r ett brott mot sinnena. 472 01:14:35,626 --> 01:14:40,206 - Eva, jag kan inte... - Be dĂ„ till Heliga Jungfrun. 473 01:14:58,024 --> 01:14:59,768 Carlo! 474 01:14:59,901 --> 01:15:02,226 Gör sĂ„ hĂ€r... 475 01:15:03,905 --> 01:15:08,698 Kan du nu sĂ€ga: "Jag kan inte Ă€ta ris." 476 01:15:08,826 --> 01:15:12,907 - "Jag kan inte Ă€ta ris." - Ät skit, dĂ„! 477 01:15:36,479 --> 01:15:42,067 Det jag nu ska berĂ€tta rör sjĂ€lvaste guden Cupido. 478 01:15:42,193 --> 01:15:46,239 Som ni gissat Ă€r det en referens till vĂ„r hĂ€rliga president. 479 01:15:46,364 --> 01:15:51,442 DĂ„ jag tillfredsstĂ€llt honom hĂ€pnade jag över de sofistikerade böjelser- 480 01:15:51,577 --> 01:15:55,991 - som jag fann hos en sĂ„ ung person. Böjelser... 481 01:15:56,124 --> 01:16:02,376 ...som nu i detalj klargörs genom min berĂ€ttelse. 482 01:16:04,257 --> 01:16:08,753 Befriad frĂ„n min mor blev livet mer glĂ€djefyllt. 483 01:16:08,886 --> 01:16:13,133 Jag kunde göra som jag ville, med allt. 484 01:16:16,602 --> 01:16:22,973 Damen jag arbetade för presenterade mig för den vĂ€llusting jag nĂ€mnde. 485 01:16:23,151 --> 01:16:28,857 Hans sĂ€rdrag kan synas sĂ€llsamt, men det fĂ„r ni bedöma. 486 01:16:29,031 --> 01:16:34,074 Jag skickades till hans hus utanför Rovigo. 487 01:16:34,203 --> 01:16:38,581 Jag visades in i ett rum som var nĂ€stan helt mörkt. 488 01:16:38,708 --> 01:16:43,370 DĂ€r fanns en stor sĂ€ng med en man i. DĂ€r fanns Ă€ven en kista. 489 01:16:43,504 --> 01:16:49,293 "Varför stĂ„r ni dĂ€r," flĂ„sade min kund, denne vĂ€llusting. 490 01:16:50,344 --> 01:16:57,225 "Jag Ă€r döende, jag kommer aldrig upp hĂ€rifrĂ„n, men jag vĂ€grar dö"- 491 01:16:57,351 --> 01:17:03,936 - "utan att Ă€n en gĂ„ng fĂ„ hylla sĂ€tet som jag vördar och avgudar." 492 01:17:04,233 --> 01:17:10,236 "Det jag tillber Ă€r anus, och nu nĂ€r jag ska dö"- 493 01:17:10,364 --> 01:17:13,983 - "vill jag dö med lĂ€pparna emot det." 494 01:17:14,202 --> 01:17:21,285 "NĂ€r jag lĂ€mnat denna vĂ€rld, ska ni genast lĂ€gga mig i kistan." 495 01:17:21,501 --> 01:17:27,088 "SlĂ„ in min kropp i svepningen och stĂ€ng kistan." 496 01:17:28,341 --> 01:17:32,967 "Jag insisterar pĂ„ att ni lyder mina order exakt." 497 01:17:33,095 --> 01:17:36,881 "I denna yttersta plĂ„ga vill jag njuta det enda"- 498 01:17:37,016 --> 01:17:43,102 - "jag Ă€lskar och uppskattar. Kom, kom." 499 01:17:43,439 --> 01:17:47,057 Hans röst vĂ€ste och rosslade. 500 01:17:47,193 --> 01:17:52,437 "Skynda pĂ„, jag lever blott nĂ„gra minuter till." 501 01:17:52,573 --> 01:17:59,240 Jag gick fram till honom med naken stjĂ€rt och visade vad han ville se. 502 01:17:59,413 --> 01:18:05,037 "SĂ„ underbar den Ă€r. Nu kan mitt liv sluta." 503 01:18:05,211 --> 01:18:11,463 "Aldrig har jag sett en mer lockande anus." 504 01:18:11,717 --> 01:18:17,389 Han smekte det, och öppnade det, undersökte. 505 01:18:17,515 --> 01:18:23,222 Han kysste det kĂ€rleksfullt, lekte med det som om det gav ny styrka. 506 01:18:23,437 --> 01:18:30,235 Sedan bad han mig tömma tarmen pĂ„ hela dess innehĂ„ll. 507 01:18:30,403 --> 01:18:34,069 Jag lydde, utan förlĂ€genhet. 508 01:18:34,532 --> 01:18:40,570 "Nu Ă€r tid för mig att dö", sa han, och vred sig i dödskamp pĂ„ sĂ€ngen. 509 01:18:40,746 --> 01:18:48,126 "Den yttersta stunden har kommit." DĂ€rmed uppgav han en djup suck. 510 01:18:48,337 --> 01:18:53,712 Han blev stel. Kroppen stelnade i kramper. 511 01:19:00,933 --> 01:19:04,765 StĂ„ över mig. Pissa nu. 512 01:19:10,568 --> 01:19:12,644 Skynda pĂ„ nu! 513 01:19:12,778 --> 01:19:16,694 - Jag kan inte. - Pissa nu! 514 01:19:18,993 --> 01:19:22,825 "Jag kommer...? "Ut, din hora, ut!" 515 01:19:23,831 --> 01:19:27,829 Han spelade inte lĂ€ngre, utan var rasande. 516 01:19:27,960 --> 01:19:33,169 FĂ„ mĂ€nniskor har lyckan att kunna njuta vĂ€llust- 517 01:19:33,299 --> 01:19:37,345 -och Ă€ndĂ„ veta hur det slutar. 518 01:19:37,595 --> 01:19:39,470 SĂ„ dĂ€r... 519 01:19:39,639 --> 01:19:41,631 Jag Ă€r klar nu. 520 01:19:41,808 --> 01:19:49,851 En plötslig vrede som övervĂ€ldigar dem dĂ„ illusionen försvinner. 521 01:19:50,233 --> 01:19:54,693 Nackdelen med kĂ€rlek Ă€r behovet av en partner! 522 01:19:54,821 --> 01:19:59,115 Denne vĂ€llusting kunde konsten att spela en dubbel roll. 523 01:19:59,242 --> 01:20:03,239 I detta fall bĂ„de bödelns och offrets. 524 01:20:03,371 --> 01:20:06,538 Min syster kĂ€nde en gĂ„ng- 525 01:20:06,666 --> 01:20:11,210 - en Ă€mbetsman i statlig tjĂ€nst, tjock som en gris- 526 01:20:11,337 --> 01:20:14,873 -och avskyvĂ€rt ful. 527 01:20:15,049 --> 01:20:20,803 En potta hade han, som de kunde sitta tillsammans pĂ„. 528 01:20:20,972 --> 01:20:23,760 De gjorde sina behov samtidigt. 529 01:20:24,016 --> 01:20:28,726 Sen grĂ€vde han i pottan, blandade det noga och Ă„t av det. 530 01:20:28,855 --> 01:20:32,106 Min syster sa att detta- 531 01:20:32,233 --> 01:20:35,935 - och Ă„synen av hennes anus gav honom utlösning. 532 01:20:36,070 --> 01:20:39,523 BerĂ€tta! Hade er syster en vacker bak? 533 01:20:39,657 --> 01:20:42,825 Döm sjĂ€lv sedan ni hört detta: 534 01:20:42,952 --> 01:20:49,121 En konstnĂ€r hade beordrats mĂ„la en Venus med hĂ€rligt analomrĂ„de. 535 01:20:49,250 --> 01:20:54,921 Han valde henne som modell, efter att ha sett alla bakar i Italien. 536 01:20:55,089 --> 01:20:58,423 Han hittade ingen jĂ€mbördig med hennes. 537 01:20:59,260 --> 01:21:04,420 - Hur gammal var hon dĂ„? - 15 Ă„r, hertigen. 538 01:21:04,599 --> 01:21:11,645 Jag blir nyfiken. Varför inte ordna en tĂ€vling om hĂ€rligaste arslet hĂ€r? 539 01:21:12,106 --> 01:21:16,437 En god idĂ©. Jag Ă€r expert pĂ„ sĂ„nt. 540 01:21:24,702 --> 01:21:28,997 Excellensen, ger inte detta er ett speciellt uppslag? 541 01:21:29,123 --> 01:21:33,999 - Kanske det. - Är ni inte fĂ€rdig? Kom! 542 01:21:34,378 --> 01:21:37,332 Ett ögonblick, bara. 543 01:21:37,590 --> 01:21:42,466 Sodomiternas könsakter Ă€r de mest verkningsfulla- 544 01:21:42,595 --> 01:21:47,305 - dĂ„ de innebĂ€r mĂ€nniskoartens död. De hycklar de sociala normerna... 545 01:21:47,433 --> 01:21:52,476 - ...och samtidigt överskrider dem. - Mer monstruös Ă€n sodomiternas akt... 546 01:21:52,605 --> 01:21:56,223 - ...Ă€r Ă€ndĂ„ bödelns. - Sant! 547 01:21:56,359 --> 01:22:01,069 Fördelen med sodomins akt Ă€r att den kan upprepas. 548 01:22:01,239 --> 01:22:06,743 Ni ska se att drĂ„pets ritual kan upprepas. 549 01:22:10,540 --> 01:22:13,542 Vi Ă€r klara, mina herrar! 550 01:22:19,465 --> 01:22:21,589 SlĂ€ck ljuset! 551 01:22:27,723 --> 01:22:31,010 HĂ€r Ă€r mitt mĂ€sterverk. 552 01:22:33,855 --> 01:22:36,180 Ett ögonblick. 553 01:22:36,399 --> 01:22:41,228 - Innan vi börjar har jag ett förslag. - BerĂ€tta. 554 01:22:41,863 --> 01:22:47,201 Vi har inte bestĂ€mt priset till vinnaren- 555 01:22:47,326 --> 01:22:54,243 - i tĂ€vlingen om vars bak bedöms vara den bĂ€sta. Hör nu pĂ„ mitt förslag. 556 01:22:54,375 --> 01:23:01,920 Den vars arsle vinner, d.v.s. Ă€r vackrast, skall dödas genast. 557 01:23:04,469 --> 01:23:06,379 StrĂ„lande! 558 01:23:14,228 --> 01:23:19,650 SĂ„ hĂ€r vet vi inte vems arsle det Ă€r. Vi kan vara opartiska. 559 01:23:19,817 --> 01:23:23,945 - Bra tĂ€nkt. - Tack, ers Excellens. 560 01:23:24,113 --> 01:23:29,452 Om vi visste att bakdelen tillhör en pojke snarare Ă€n en flicka- 561 01:23:29,577 --> 01:23:32,495 -kan vĂ„rt beslut pĂ„verkas. 562 01:23:32,705 --> 01:23:37,166 - Det Ă€r nödvĂ€ndigt att vara objektiv. - Exakt 563 01:23:37,335 --> 01:23:41,749 Detta skapar en fĂ€lla jag helst vill undvika. 564 01:23:41,923 --> 01:23:47,083 Eftersom jag föredrar mĂ€n Ă€r det svĂ„rt att tĂ€nka sig annat. 565 01:23:47,220 --> 01:23:51,633 Skillnaden mellan ett pojk- och ett flickarsle Ă€r enorm. 566 01:23:51,849 --> 01:23:57,936 - Inte kan man föredra det sĂ€mre. - Jag förstĂ„r det. 567 01:23:58,105 --> 01:24:05,485 Beaktar vi de historier vi hört Ă€r slutsatsen: ibland kan en flicka... 568 01:24:05,613 --> 01:24:11,284 - ...föredras framför en pojke. - LĂ„t oss försöka vara objektiva. 569 01:24:11,911 --> 01:24:17,997 Titta pĂ„ den hĂ€r skönheten. Se pĂ„ hudens elasticitet. 570 01:24:18,126 --> 01:24:23,168 - Utan tvekan Ă€r detta vĂ„r vinnare. - Jag sĂ€ger inte emot. 571 01:24:23,297 --> 01:24:28,173 Men kan vi titta igen pĂ„ ett som föll mig vĂ€l i smaken? 572 01:24:28,302 --> 01:24:32,218 - Kan vi fĂ„ ljus hĂ€r? - SĂ„ gĂ€rna, sĂ„. 573 01:24:32,473 --> 01:24:38,725 Jag tycker inte denna kan jĂ€mföras med den skönheten jag nyss visade. 574 01:24:38,896 --> 01:24:43,392 Den Ă€r vackrast. Mitt personliga omdöme, men jag följer majoriteten. 575 01:24:43,526 --> 01:24:49,315 - Jag röstar pĂ„ er kandidat. - Jag röstar pĂ„ hertigens kandidat. 576 01:24:52,368 --> 01:24:56,414 3 röster mot 1, emot presidentens val. 577 01:24:56,539 --> 01:25:00,667 DĂ„ ger jag efter. Dock med begĂ€ran om- 578 01:25:00,793 --> 01:25:04,921 - att min kandidat reserveras för mig vid betĂ€ckningen. 579 01:25:05,047 --> 01:25:07,586 Bifalles! Ljus...! 580 01:25:08,926 --> 01:25:11,928 Nu fĂ„r vi gĂ„tans lösning. 581 01:25:13,306 --> 01:25:15,880 Det Ă€r Franchino! 582 01:25:30,615 --> 01:25:32,157 Skjut! 583 01:25:39,040 --> 01:25:44,165 Idiot! Trodde du döden skulle vara sĂ„ lĂ€tt? 584 01:25:44,337 --> 01:25:51,917 Vi tĂ€nker döda dig tusen gĂ„nger. Tills sjĂ€lvaste evigheten tar slut! 585 01:25:52,720 --> 01:25:57,798 Jag ska berĂ€tta om en mystisk kund jag hade. 586 01:25:58,184 --> 01:26:02,977 Hans specialitet lĂ„g nĂ€ra Ă€mnet- 587 01:26:03,105 --> 01:26:08,563 - för Signora Castellis berĂ€ttelser senare. 588 01:26:08,861 --> 01:26:11,186 Mannen i frĂ„ga... 589 01:26:11,322 --> 01:26:16,032 ...Ă„trĂ„dde endast dödsdömda kvinnor. 590 01:26:16,160 --> 01:26:22,745 Ju nĂ€rmare sin dödsdag de stod, desto mer betalade han. 591 01:26:22,959 --> 01:26:27,503 Men han besökte dem först nĂ€r domen fallit. 592 01:26:27,672 --> 01:26:33,592 Tack vare sin höga stĂ€llning, varigenom han kunde betala skyhögt- 593 01:26:33,719 --> 01:26:36,757 -undgick honom ingen enda. 594 01:26:36,889 --> 01:26:42,050 Emellertid hade han ett speciellt uppsĂ„t. Han undersökte- 595 01:26:42,186 --> 01:26:47,347 - deras rumpor och de gjorde sina behov inför honom. 596 01:26:47,525 --> 01:26:52,899 Han var övertygad om att den fylligaste och smakligaste trĂ€cken- 597 01:26:53,030 --> 01:26:59,117 - var den en kvinna uttömde i skrĂ€ck dĂ„ hon hörde domen- 598 01:26:59,245 --> 01:27:02,697 -och visste att hon skulle dö. 599 01:27:04,917 --> 01:27:08,833 BLODETS KRETS 600 01:28:45,643 --> 01:28:49,855 Ers HögvĂ€rdighet! Vi Ă€r klara! 601 01:28:50,022 --> 01:28:54,519 Detta bröllop ska firas med pompa och stĂ„t. Först ut Ă€r Presidenten. 602 01:28:54,652 --> 01:28:58,188 - Han Ă€r otĂ„ligast. - Det kan jag inte förneka. 603 01:28:58,364 --> 01:29:00,239 Era krĂ€k. 604 01:29:16,591 --> 01:29:22,629 Är det begravning? Parasiterna dĂ€r gör ingenting! Vi har fest i dag! 605 01:29:22,763 --> 01:29:27,010 Tjut av glĂ€dje. Skratta av glĂ€dje! 606 01:29:27,185 --> 01:29:32,891 Idioter! Ni fĂ„r göra vad ni vill, bara ni skrattar! 607 01:29:33,024 --> 01:29:36,725 Kom igen, skratta nu! 608 01:29:36,986 --> 01:29:42,609 Du dĂ€r, sĂ€tt lite fart! Dansa, skratta och sjung! 609 01:29:42,742 --> 01:29:47,820 Skratta, sa jag, och var glad! Varför Ă€r ni inte glada?! 610 01:29:48,247 --> 01:29:52,115 Är det sĂ„ ni lyder oss? Varför stĂ„r ni tvĂ„ tysta?! 611 01:29:52,251 --> 01:29:55,454 Anteckna deras namn, Excellensen. 612 01:29:55,588 --> 01:30:01,128 Eftersom ni Ă€lskar att grĂ„ta, ska vi ge er nĂ„t att grĂ„ta över... 613 01:30:01,260 --> 01:30:05,472 - ...resten av era liv. - Era mycket korta liv! 614 01:30:14,273 --> 01:30:18,438 "Goddag, herrn, ni ska vĂ€l betala hyran?" 615 01:30:18,611 --> 01:30:24,151 - "Javisst, herrn." - "Ni tĂ€nker vĂ€l betala hyran?" 616 01:30:24,325 --> 01:30:29,948 - "Varför sĂ„ brĂ„ttom?" - "För att jag behöver pengar." 617 01:30:30,122 --> 01:30:35,082 - "Ni fĂ„r allt tjĂ€na lite pengar." - "Jag vet inte hur man gör." 618 01:30:35,211 --> 01:30:40,004 - "SĂ€tt hĂ€nderna i arbete." - "Jag kan inte sĂ„nt." 619 01:30:40,133 --> 01:30:46,420 - "DĂ„ fĂ„r ni arbeta som komiker." - "Men det Ă€r sĂ„ svĂ„rt." 620 01:30:46,597 --> 01:30:52,636 "I sĂ„ fall, kan ni vĂ€l skriva... Nonsens?" 621 01:31:03,614 --> 01:31:06,485 "Har du fĂ„tt inatt?" 622 01:34:18,893 --> 01:34:23,888 - Jag har ett Ă€rende. Kommer strax. - Er vilja Ă€r min lag. 623 01:34:24,023 --> 01:34:27,060 Er vĂ€n hĂ€r nere Ă€r alltid redo. 624 01:36:11,464 --> 01:36:15,296 - FĂ„r jag tala med er? - Naturligtvis. 625 01:36:15,426 --> 01:36:19,342 - Vad tĂ€nker ni göra med mig? - Vi talar om det i morgon. 626 01:36:19,472 --> 01:36:23,968 - MĂ„nga beslut vĂ€ntar i morgon. - Jag vet en hemlighet. 627 01:36:24,101 --> 01:36:30,638 En flicka bryter mot era order. Graziella har ett foto under kudden. 628 01:37:22,410 --> 01:37:25,494 Ge mig fotografiet. 629 01:37:26,122 --> 01:37:29,373 - Ge mig det. - Nej. 630 01:37:29,500 --> 01:37:32,620 Ge mig fotografiet! 631 01:37:44,348 --> 01:37:49,391 Jag kan berĂ€tta vĂ€rre. Om vad Eva och Antiniska gör om natten. 632 01:37:49,520 --> 01:37:52,640 De bryter mot era lagar. 633 01:38:20,009 --> 01:38:22,085 Älskade... 634 01:38:24,180 --> 01:38:30,266 - Jag kom pĂ„ er, era smĂ„ horor! - DĂ„ kan jag inte sĂ€ga vad jag vet! 635 01:38:30,394 --> 01:38:36,812 - Tala, din hynda! - Ezie ligger med negressen var natt. 636 01:39:02,009 --> 01:39:04,714 DĂ€r Ă€r de! 637 01:40:34,519 --> 01:40:37,638 Titta hĂ€r, era bögar! 638 01:40:37,772 --> 01:40:40,726 Du fĂ„r mig att spy! 639 01:41:27,864 --> 01:41:32,111 De som rĂ€knats upp ska fĂ„ ett band i himlens fĂ€rg. 640 01:41:32,285 --> 01:41:37,327 Ni kanske anar vad det betyder. Övriga spar vi om de samarbetar. 641 01:41:37,498 --> 01:41:43,086 - Kanske följer de oss till Salo. - Vad har vi gjort? Vad gör ni oss? 642 01:41:43,296 --> 01:41:48,836 Ni lĂ„r snart se. DĂ„ vet ni hur allvarliga era brott var. 643 01:42:02,899 --> 01:42:08,439 För min berĂ€ttelse har jag till huvudperson valt en individ- 644 01:42:08,613 --> 01:42:12,195 - som figurerat i en del tidigare historier. 645 01:42:12,366 --> 01:42:19,450 En man i 40-Ă„rsĂ„ldern, kraftig, med ett sexualorgan som en hingst. 646 01:42:19,749 --> 01:42:27,080 Vidare Ă€r han enormt rik, mycket mĂ€ktig, brutal och grym. 647 01:42:27,465 --> 01:42:30,751 Med ett hjĂ€rta av sten. 648 01:42:31,219 --> 01:42:37,305 Han har ett hus utanför Milano som han anvĂ€nder för sina förlustelser. 649 01:42:46,901 --> 01:42:51,397 Vid varje fest ska delta minst 15 unga flickor- 650 01:42:51,531 --> 01:42:54,200 -i Ă„ldern 15-17 Ă„r. 651 01:42:54,367 --> 01:43:01,034 Allra först mĂ„ste de presentera sig helt nakna för denne vĂ€llusting. 652 01:43:01,207 --> 01:43:06,830 Han tar pĂ„ dem, smeker dem och undersöker dem noga. 653 01:43:06,963 --> 01:43:12,467 Sen fĂ„r de göra ifrĂ„n sig i hans mun. Han svĂ€ljer det inte. 654 01:43:13,094 --> 01:43:18,551 Sedan han utfört dessa ritualer med allra största allvar- 655 01:43:18,724 --> 01:43:23,802 - brĂ€nnmĂ€rker han flickorna pĂ„ axeln med ett nummer. 656 01:43:23,938 --> 01:43:30,558 Efter dessa förberedelser öppnar han fönstret. 657 01:43:30,736 --> 01:43:35,316 Han tar en flicka han tycker om, stĂ€ller henne mitt i rummet- 658 01:43:35,449 --> 01:43:38,487 -med ansiktet vĂ€nt mot fönstret. 659 01:43:39,036 --> 01:43:44,031 Sen ger han henne en sĂ„ kraftig spark i baken... 660 01:43:44,167 --> 01:43:50,169 ...att stackarn flyger över satyrens nĂ€ste ut genom fönstret- 661 01:43:50,298 --> 01:43:54,462 -och ner i en mörk kĂ€llare. 662 01:44:02,852 --> 01:44:09,306 Ni kommer snart att inse att vĂ„r hjĂ€lte kĂ€nde inte bara till- 663 01:44:09,442 --> 01:44:13,143 - Nietzsche, utan Ă€ven Huysmans. 664 01:44:13,279 --> 01:44:18,322 En bödel i mask och med alla de vanliga helvetessymbolerna- 665 01:44:18,451 --> 01:44:23,991 - sköter en samling tortyrinstrument, fruktansvĂ€rt effektiva. 666 01:44:24,165 --> 01:44:29,622 NĂ€r alla flickor samlats i kĂ€llaren Ă€r vĂ„r hjĂ€lte... 667 01:44:31,422 --> 01:44:38,303 ...oerhört upphetsad efter ett 30-tal kontakter utan utlösning. 668 01:44:39,847 --> 01:44:46,302 Han Ă€r naken och hans vĂ€ldiga lem pekar mot naveln som en stav. 669 01:44:47,814 --> 01:44:52,440 Och nu börjar han. Alla redskapen Ă€r i gĂ„ng. 670 01:44:52,568 --> 01:44:57,230 Tortyren börjar samtidigt, alla redskap arbetar- 671 01:44:57,406 --> 01:45:00,823 -med förfĂ€rligt dĂ„n och skrik. 672 01:45:02,370 --> 01:45:07,163 Det första Ă€r ett stort hjul med inmonterade rakblad. 673 01:45:07,291 --> 01:45:12,535 En flicka binds vid hjulet. LĂ„ngsamt blir hon skalad levande av bladen. 674 01:45:14,590 --> 01:45:20,178 En annan fĂ„r en levande rĂ„tta insydd i vaginan. 675 01:45:22,431 --> 01:45:28,886 En annan fĂ„r lemmarna bundna till 4 stora hjul som lĂ„ngsamt snurrar- 676 01:45:29,021 --> 01:45:35,642 - sĂ„ att hennes kropp spĂ€nns ut och hennes armar och ben- 677 01:45:35,778 --> 01:45:40,274 -lĂ„ngsamt dras ur sina fĂ€sten. 678 01:45:42,076 --> 01:45:47,830 En fĂ„r huvudet placerat under en kokhet klocka; den rör inte henne- 679 01:45:47,957 --> 01:45:52,085 -men hettan smĂ€lter hennes hjĂ€rna. 680 01:45:52,211 --> 01:45:56,542 Gud! Varför har du övergivit oss? 681 01:45:58,885 --> 01:46:05,386 Ännu en annan flicka binds med bröstet mot en pelare- 682 01:46:05,516 --> 01:46:11,270 - som sedan hettas upp tills den glöder. 683 01:46:12,815 --> 01:46:19,815 "Som ni vet Ă€r det inte nog att döda samma mĂ€nniska om igen." 684 01:46:19,989 --> 01:46:26,241 "Det Ă€r att rekommendera att döda sĂ„ mĂ„nga varelser som möjligt." 685 01:49:25,216 --> 01:49:27,885 Kom hit, Umberto. 686 01:50:19,228 --> 01:50:23,179 Tur för dig... alltid redo. 687 01:51:32,635 --> 01:51:35,423 Umberto, kom hit. 688 01:51:42,019 --> 01:51:46,101 Vet du vad en bolsjevik gör nĂ€r han kastas i Röda havet? 689 01:51:46,232 --> 01:51:50,858 - Nej, det vet jag inte. - Vet du inte vad bolsjeviken gör dĂ„? 690 01:51:50,987 --> 01:51:55,068 - Nej, berĂ€tta. - Han plumsar i...! 691 01:55:43,511 --> 01:55:46,264 - Kan du dansa? - Nej. 692 01:55:46,389 --> 01:55:49,841 - Vi försöker. - Försöka kan man. 693 01:56:20,047 --> 01:56:24,093 - Vad heter din flicka? - Margherita. 694 01:56:32,170 --> 01:56:36,170 Subrip: TomTen 57507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.