All language subtitles for Salo.or.the.120.Days.of.Sodom.1975.REMASTERED.1080p.BluRay.x264-sv.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,183 --> 00:00:39,646
SALO
eller: Sodoms 120 dagar
2
00:03:24,605 --> 00:03:32,947
1944-45, Norditalien
under nazist-fascistockupationen
3
00:03:59,515 --> 00:04:01,888
Ers excellens.
4
00:04:11,903 --> 00:04:14,027
Herr president.
5
00:04:21,412 --> 00:04:23,239
Biskopen.
6
00:04:40,807 --> 00:04:44,674
Allt Àr gott
som görs med omÄttlighet.
7
00:05:21,597 --> 00:05:24,302
SĂ€tt fart! In med er!
8
00:05:47,039 --> 00:05:49,744
Flyr du?
9
00:06:30,917 --> 00:06:34,120
Claudio! Din halsduk!
10
00:06:34,253 --> 00:06:37,088
Min stackars son!
11
00:06:39,425 --> 00:06:42,213
Ge dig i vÀg!
12
00:07:50,329 --> 00:07:53,082
FörlÄt, det var en order.
13
00:07:53,249 --> 00:07:56,951
Det dÀr vinner ni inget med!
14
00:08:17,148 --> 00:08:23,270
Genom att Àkta varandras döttrar
blir banden mellan oss starkare.
15
00:08:23,404 --> 00:08:28,778
Ni, herr president, tar till hustru
hans Excellens dotter Tatiana.
16
00:08:28,910 --> 00:08:32,445
Jag gifter mig
med presidentens dotter.
17
00:08:32,622 --> 00:08:39,419
Och mina tvÄ döttrar gÄr till
hans Excellens och min bror biskopen.
18
00:08:39,587 --> 00:08:45,625
Alla förberedelser Àr gjorda.
Allt Àr klart, vi kan Äka.
19
00:08:49,764 --> 00:08:55,553
"I lunden unga flickor knoppas
utan en aning om sin lott."
20
00:08:55,770 --> 00:09:01,808
"Lyssnar pÄ radio, dricker sitt te,
vet ej att snart Àr ej frihet mer."
21
00:09:02,026 --> 00:09:05,728
"Borgerskapet ryggar ej
för slakten"-
22
00:09:05,905 --> 00:09:10,319
- "fast offren
Àr deras söner och döttrar."
23
00:09:20,169 --> 00:09:24,001
Pojkar, uppstÀllning!
Skynda pÄ.
24
00:09:25,925 --> 00:09:28,678
Raka led!
25
00:10:00,209 --> 00:10:04,374
- Vad heter den hÀr?
- Claudio Cicchetti.
26
00:10:19,854 --> 00:10:23,022
- Vad heter du?
- Franco.
27
00:10:23,149 --> 00:10:28,227
Jag förstod han skulle intressera er.
En flicka hjÀlpte oss.
28
00:10:28,404 --> 00:10:34,158
FÄnen vÀntade ett kÀrleksmöte.
Han blev inknuten i en sÀck!
29
00:10:35,786 --> 00:10:39,702
- Vad heter du?
- Sergio.
30
00:10:46,214 --> 00:10:52,252
- Ska vi titta ordentligt pÄ dem?
- Ta av er.
31
00:11:24,043 --> 00:11:27,294
Vi har sett nog.
32
00:11:37,723 --> 00:11:41,508
SlÀpp fram herrarna.
Ur vÀgen!
33
00:12:21,642 --> 00:12:25,142
Den hÀr Àr Lambeth Gabbi.
34
00:12:25,313 --> 00:12:28,183
Och den dÀr Carlo Porro.
35
00:12:28,357 --> 00:12:31,940
Och hÀr, Umberto Chessari.
36
00:12:32,069 --> 00:12:34,739
Titta pÄ honom, mina herrar.
37
00:12:34,947 --> 00:12:40,571
Jag lÄg i bakhÄll tvÄ veckor
för att fÄnga honom.
38
00:12:40,745 --> 00:12:43,996
Men jag fick honom!
39
00:12:44,999 --> 00:12:51,335
Angelo Scardicchio, Walter Cicala,
Romeo Bertelli, och det hÀr...
40
00:12:51,464 --> 00:12:55,379
...Ă€r Ferrucic Tunna,
hÄn Casmhancu.
41
00:12:55,551 --> 00:12:59,597
- Hans familj Àr oppositionell.
- UtmÀrkt!
42
00:13:06,646 --> 00:13:10,431
Han med lockiga hÄret
heter Tonino Orlando.
43
00:13:10,566 --> 00:13:13,354
Det behöver ni inte sÀga.
44
00:13:13,486 --> 00:13:16,855
I tvÄ har jag vÀntat.
Och nu Àr han hÀr!
45
00:13:17,031 --> 00:13:20,365
Ers Excellens, hjÀlp mig, jag ber.
46
00:13:20,493 --> 00:13:26,164
Hans far Àr domare som jag.
En högt ansedd man, inte sant?
47
00:13:26,332 --> 00:13:31,125
Det blir inte nödvÀndigtvis jag
som plockar din ros.
48
00:13:31,337 --> 00:13:37,258
Den frÄgan avgörs i sinom tid och
dÄ fÄr du veta vem Àran tillfaller.
49
00:14:40,114 --> 00:14:43,567
Eva! De vÀntar pÄ dig!
50
00:14:52,293 --> 00:14:55,496
Försök uppföra dig!
51
00:15:01,969 --> 00:15:04,295
VarsÄgoda.
52
00:15:04,555 --> 00:15:08,802
Skynda pÄ, raring. Var inte blyg.
Ingen vill dig illa.
53
00:15:08,935 --> 00:15:12,850
Visa herrarna dina behag.
54
00:15:35,128 --> 00:15:39,173
Har ni sett en sÄn skönhet?
55
00:15:39,382 --> 00:15:44,293
En utsökt liten bakdel.
Fast och rund.
56
00:15:46,347 --> 00:15:49,846
Bröst som vÀcker en döendes brunst.
57
00:15:49,976 --> 00:15:52,978
Mycket söt. Ta in en annan.
58
00:15:53,646 --> 00:15:58,439
Kom genast, signora!
Herrarna vÀntar.
59
00:16:36,606 --> 00:16:39,809
Gode God...! Signora!
60
00:16:39,984 --> 00:16:43,935
LÄt mig fara hem!
61
00:16:45,114 --> 00:16:49,361
Hon heter Albertina.
Fadern Àr professor i Bologna. Men...
62
00:16:49,494 --> 00:16:54,453
För att ta henne ur klosterskolan
fick vi "övertala" tvÄ nunnor...
63
00:16:54,582 --> 00:17:00,620
- Du föredrar sÀkert oss mot nunnor?
- Jag vet inte Àn.
64
00:17:00,797 --> 00:17:04,083
Vi vÀntar otÄligt.
KlÀ av henne.
65
00:17:08,513 --> 00:17:10,589
Ett ögonblick.
66
00:17:21,192 --> 00:17:25,569
Ingen av oss mÀrkte defekten.
Hon Àr sÄ söt.
67
00:17:25,696 --> 00:17:28,187
Ta bort henne.
68
00:17:40,753 --> 00:17:47,041
Om du skÀmmer ut mig, fÄr du
Ängra det. Jag kan dina tricks.
69
00:17:53,015 --> 00:17:56,468
Strunt i tÄrarna.
Hon var ute med modern-
70
00:17:56,644 --> 00:18:00,310
- och den dumbommen
försökte skydda henne.
71
00:18:00,439 --> 00:18:06,277
Vi knuffade henne i floden. Dottern
bevittnade förstÄs drunkningen.
72
00:19:15,932 --> 00:19:19,764
Först var de nio pojkar,
nu bara Ätta.
73
00:19:19,936 --> 00:19:25,974
Förresten, vet nÄn skillnaden mellan
siffran 8, "nej-nej" och min familj?
74
00:19:26,108 --> 00:19:30,984
- Vi ger upp. Vad Àr skillnaden?
- 8 Àr 2 gÄnger 4.
75
00:19:31,113 --> 00:19:35,942
- Och "nej-nej" Àr 2 gÄnger emot.
- Och er familj?
76
00:19:36,077 --> 00:19:38,947
Bara bra, tack!
77
00:20:26,252 --> 00:20:32,670
Vi kan gÄ in direkt.
Allt Àr förberett som ni önskade.
78
00:21:11,297 --> 00:21:16,126
Hör upp, usla krÀk!
Ni Àr hÀr för vÄrt nöjes skull.
79
00:21:16,260 --> 00:21:22,715
VÀnta er inget gott hÀr, som frihet
eller idiotiskt medlidande.
80
00:21:22,850 --> 00:21:26,718
HÀr Àr vÄr vilja den enda lagen.
81
00:21:27,063 --> 00:21:29,851
Ingen vet att ni Àr hÀr.
82
00:21:30,024 --> 00:21:34,769
För vÀrlden utanför
Àr ni redan döda.
83
00:21:35,112 --> 00:21:39,526
Detta Àr lagarna
ni nu ska leva efter.
84
00:21:41,494 --> 00:21:45,990
Varje dag prick klockan 18 samlas
sÀllskapet i samlingssalen.
85
00:21:46,124 --> 00:21:51,996
Den sal vi kallar orgiesalen,
dÀr vÄra berÀttare roar oss.
86
00:21:52,130 --> 00:21:57,005
Var och en med berÀttelser
om ett visst Àmne.
87
00:21:57,218 --> 00:22:02,426
De fyra vÀnnerna har rÀtt
av avbryta, sÄ ofta de vill.
88
00:22:02,557 --> 00:22:07,219
Syftet med berÀttelserna Àr
att tÀnda vÄr fantasi.
89
00:22:07,395 --> 00:22:09,886
Varje form av lusta Àr tillÄten.
90
00:22:10,022 --> 00:22:17,106
Efter middagen vidtar ritualer av
det slag som oftast benÀmns orgier.
91
00:22:17,363 --> 00:22:20,981
Samlingssalen Àr uppvÀrmd.
92
00:22:21,200 --> 00:22:25,862
NÀrvarande ska klÀ sig dÀrefter.
93
00:22:26,038 --> 00:22:30,832
De ska ligga pÄ golvet
och agera som djur.
94
00:22:30,960 --> 00:22:35,421
Flytta runt, blanda sig
tvÄ och tvÄ... och flera...
95
00:22:35,548 --> 00:22:39,795
Och begÄ incest, hor och sodomi.
96
00:22:40,011 --> 00:22:44,425
SĂ„ blir dagsprogrammet
tills vi ger andra order.
97
00:22:44,557 --> 00:22:47,677
Kör bort tjÀnstefolket!
98
00:22:58,863 --> 00:23:04,071
Den man som har normalt samlag
med en kvinna-
99
00:23:04,202 --> 00:23:07,654
-straffas med förlust av en lem.
100
00:23:07,914 --> 00:23:13,122
Religiös verksamhet Àr absolut
förbjuden, brott mot denna regel-
101
00:23:13,252 --> 00:23:16,290
-straffas med döden.
102
00:23:16,964 --> 00:23:20,084
Ta in dem!
103
00:23:29,936 --> 00:23:35,607
BE BESATTAS KRETS
104
00:24:41,090 --> 00:24:46,251
Jag föddes i en flickpension
dÀr min mor var tjÀnsteflicka.
105
00:24:46,387 --> 00:24:50,172
En dag frÄgade min syster
om jag kÀnde professor Gentile.
106
00:24:50,308 --> 00:24:52,597
"Nej", sa jag.
107
00:24:52,768 --> 00:24:58,771
"Han vÀntar utanför och vill visa dig
nÄt fint som han redan visat mig."
108
00:24:58,900 --> 00:25:02,352
"Spring inte i vÀg, din dummer!"
109
00:25:02,528 --> 00:25:08,449
"LÄt honom göra det, du fÄr pengar."
Jag sprang ut till professorn-
110
00:25:08,576 --> 00:25:14,781
- men trodde inte det var sant.
Han frÄgade om jag var upptagen.
111
00:25:14,999 --> 00:25:18,831
"Jag ska ordna stolarna." sa jag.
"Det gör din syster."
112
00:25:19,003 --> 00:25:22,918
"Jag har nÄgot att visa dig
som du aldrig sett."
113
00:25:23,049 --> 00:25:25,837
Vi gick in i ett rum, och han lÄste.
114
00:25:25,968 --> 00:25:30,299
Sen tog han fram en enorm penis
ur byxorna.
115
00:25:30,431 --> 00:25:33,551
"SĂ€g mig," sa han,
medan han onanerade...
116
00:25:33,684 --> 00:25:40,020
"Har du nÄnsin sett en sÄn penis?
Jag har visat alla flickorna hÀr."
117
00:25:40,233 --> 00:25:46,948
Han tog min hand. "LÄt dina fingrar
stimulera sÀden som skapar oss."
118
00:25:47,073 --> 00:25:50,572
"Jag vill slÀppa den
i flickors ansikten."
119
00:25:50,743 --> 00:25:57,458
"Att se den rinna över en flickkind
Ă€r en njutning du nu ska ge mig."
120
00:25:58,417 --> 00:26:04,705
Just dÄ kom en jÀttesats, nÄgot vitt
som fullkomligt drÀnkte mig...
121
00:26:04,841 --> 00:26:09,052
- ...frÄn topp till tÄ.
- Ett ögonblick, frun!
122
00:26:09,220 --> 00:26:14,511
Ni mÄste beskriva alla detaljer.
Utan dem bli vi knappast eggade-
123
00:26:14,642 --> 00:26:20,479
- av era historier, vilket vi vill.
Det Àr dÀrför vi lÄter er berÀtta.
124
00:26:30,575 --> 00:26:36,661
Min kÀre herre, jag Àr medveten om
vikten av att ta med alla detaljer-
125
00:26:36,789 --> 00:26:42,329
- och inget utesluta
som kan verka upphetsande.
126
00:26:42,462 --> 00:26:48,630
SÀrskilt rörande mÀnniskans natur,
speciella njutning eller ren lusta.
127
00:26:49,177 --> 00:26:52,095
Jag har försökt relatera
alla detaljer.
128
00:26:52,305 --> 00:26:58,391
GĂ„ djupare. Ni ger inga detaljer
om storleken pÄ professorns penis.
129
00:26:58,519 --> 00:27:02,268
Eller om utlösningen,
dess konsistens.
130
00:27:02,398 --> 00:27:06,728
KÀnde han pÄ era bröst
eller könsorgan?
131
00:27:06,861 --> 00:27:10,527
Smekte ni honom
pÄ nÄgot ovanligt sÀtt?
132
00:27:10,656 --> 00:27:13,860
Sammanfattningsvis:
Glöm inga detaljer!
133
00:27:13,993 --> 00:27:17,362
Jag ska tÀnka mig för.
Jag ska inte dölja nÄgonting.
134
00:27:17,497 --> 00:27:19,952
- Ska jag fortsÀtta?
- Ett ögonblick!
135
00:27:21,083 --> 00:27:26,292
UrsÀkta, jag ska lÄta den hÀr
fÄ kÀnna min Älders stötta.
136
00:27:27,924 --> 00:27:31,127
Strax efter min 17-Ärsdag-
137
00:27:31,260 --> 00:27:35,045
- nÀr jag och en vÀninna
besökte professorn-
138
00:27:35,181 --> 00:27:38,218
- fann jag en av hans kollegor
hos honom.
139
00:27:38,392 --> 00:27:44,146
De tvÄ mÀnnen slÀpade in oss
och professorn sa till den andre:
140
00:27:44,273 --> 00:27:48,983
"Geffredo, sa jag inte att hon
var en liten skönhet?"
141
00:27:49,153 --> 00:27:55,109
"Ja, hon Àr verkligen lika söt
som du sa. En riktig pÀrla."
142
00:27:56,702 --> 00:28:02,374
DÄ tog Geffredo mig i sitt knÀ,
gav mig en kram och en stor kyss.
143
00:28:02,500 --> 00:28:05,999
"Hur gammal Àr du, min docka?"
- "17 Är, professorn."
144
00:28:06,170 --> 00:28:10,216
"Gud Signe!
Bara 50 Är yngre Àn jag."
145
00:28:10,341 --> 00:28:13,461
SĂ„ kysste han och smekte mig mer.
146
00:28:13,636 --> 00:28:18,844
Den andre gjorde under tiden
i ordning nÄn sorts dryck.
147
00:28:19,016 --> 00:28:24,307
De övertalade mig att dricka, sa
att den skulle göra mig kissnödig.
148
00:28:24,438 --> 00:28:30,774
VÀnligt sa han: "Min lilla Àlskling,
allt jag vill Àr att du kissar-"
149
00:28:30,903 --> 00:28:34,901
- "tillsammans med mig. I mitt rum."
150
00:28:35,116 --> 00:28:37,607
Ner pÄ knÀ!
151
00:28:40,371 --> 00:28:43,788
Jag vill ha pojken straffad. HÄrt!
152
00:28:43,916 --> 00:28:47,084
Vi stÄr till ert förfogande, herrn.
153
00:28:47,253 --> 00:28:52,711
Han Àr inte bara oduglig,
han försökte smita ocksÄ!
154
00:28:52,884 --> 00:28:58,044
Ta en annan, dÄ. Ni kan ta
en av vÄra om ingen annan passar.
155
00:28:58,181 --> 00:29:00,305
Nej, tack.
156
00:29:05,771 --> 00:29:09,817
AnstrÀngningen skulle bli
för stor nu.
157
00:29:09,984 --> 00:29:16,865
För en minut sedan hade en gnutta
varit nog. Nu Àr potensen borta.
158
00:29:17,450 --> 00:29:23,904
Den som upplevt samma besvikelse
kan förstÄ mitt raseri.
159
00:29:24,081 --> 00:29:29,835
Den enda tröst jag vill ha Àr att
krÀket fÄr strÀngast möjliga straff.
160
00:29:29,962 --> 00:29:33,664
Jag ber er ta hand om odjuret.
161
00:29:34,091 --> 00:29:41,506
Kanske kan jag stÄ till tjÀnst...
Jag behöver inga instruktioner.
162
00:29:41,682 --> 00:29:45,301
Nej, det hjÀlper mig inte alls.
163
00:29:45,895 --> 00:29:52,562
Ni borde inse att ibland finns ingen
glÀdje att hÀmta i en kvinnas anus.
164
00:29:52,735 --> 00:29:57,860
Jag vÀntar.
LÄt Signora Vaccari berÀtta vidare.
165
00:29:58,533 --> 00:30:04,950
Det gick vÀl, professorn lyckades
svÀlja varje droppe frÄn min blÄsa.
166
00:30:05,164 --> 00:30:12,793
Genast sprutade hans stora organ.
Det rann över mig som tÄrar av blod.
167
00:30:13,089 --> 00:30:18,629
DÄ insÄg han att nÀr rökelsen brÀnts
pÄ altaret kunde inte avguden-
168
00:30:18,803 --> 00:30:26,134
- lÀngre inspirera till samma extas
som dominerat honom fram tills dÄ.
169
00:30:26,352 --> 00:30:31,263
NĂ€stan utan ett tack,
la han 10 lire i min ficka-
170
00:30:31,399 --> 00:30:34,768
-och knuffade ut mig ur rummet.
171
00:30:42,326 --> 00:30:47,831
Den pojken kan inte runka!
Han behöver lektioner.
172
00:30:47,957 --> 00:30:52,252
Man kan tro
att han aldrig sett en manslem förr.
173
00:31:06,309 --> 00:31:09,512
Mina herrar,
jag betvivlar inte-
174
00:31:09,645 --> 00:31:14,770
- att pÄ tvÄ veckor gör fru Vaccari
dessa jungfrur till prima horor.
175
00:31:14,901 --> 00:31:19,314
- Inget Àr sÄ smittsamt som ondska.
- Jag hÄller inte med er.
176
00:31:19,530 --> 00:31:24,489
Bara ett fÄtal lyckas vara onda.
FÄ syndar utan plötslig passion.
177
00:31:24,619 --> 00:31:32,164
De Àr alltid olyckliga, Ängrar var
morgon det de gjort kvÀllen före.
178
00:31:32,418 --> 00:31:35,871
- "Till slut kom dagen..."
- "...dÄ jag blivit svin".
179
00:31:36,005 --> 00:31:42,293
"Jag prövade betarna pÄ trÀdens
bark och sÄg extatiskt pÄ trynet."
180
00:32:29,600 --> 00:32:35,307
Umberto! Franco! Titta!
Vad tycks? Fin, va?
181
00:32:39,026 --> 00:32:42,811
Pojkar, pojkar! Titta.
182
00:32:46,492 --> 00:32:50,988
Rinaldo, din tur.
Titta noga!
183
00:32:52,456 --> 00:32:54,782
Mycket vackert!
184
00:32:54,917 --> 00:32:58,002
Claudio! Bruno! Titta...
185
00:32:58,212 --> 00:33:01,712
Titta pÄ en sÄn skönhet.
186
00:33:02,049 --> 00:33:04,125
Efisio!
187
00:33:04,802 --> 00:33:07,507
Det Àr min tur!
188
00:33:07,680 --> 00:33:11,263
Min tur nu! Kör in den!
189
00:34:58,666 --> 00:35:01,039
Giuliana, Eva...
190
00:35:01,169 --> 00:35:05,713
Graziella, Doris, Renata...
Ner hit, allihop!
191
00:35:08,217 --> 00:35:10,258
Skynda!
192
00:35:14,974 --> 00:35:18,889
Herrarna Àr missnöjda med er.
193
00:35:19,020 --> 00:35:24,310
Det första ni mÄste lÀra er
Ă€r att leka med en penis. - Du!
194
00:35:24,525 --> 00:35:26,815
Ner med dig!
195
00:35:49,759 --> 00:35:51,503
Kom igen!
196
00:35:58,184 --> 00:36:00,177
Ta i den!
197
00:36:04,816 --> 00:36:08,601
Upp och ner, upp och ner...
198
00:36:09,278 --> 00:36:11,900
Krama hÄrdare.
199
00:36:12,031 --> 00:36:15,898
Stryk pÄ undersidan
med andra handen.
200
00:36:17,453 --> 00:36:21,369
Idiot! SÄ hÀr gör man!
201
00:36:39,934 --> 00:36:44,015
Nu Àr flickorna ocksÄ bara 8.
202
00:36:44,147 --> 00:36:48,097
Jag vet en historia om siffran 8
som ni kanske vill höra.
203
00:36:48,234 --> 00:36:52,066
Det var tvÄ vÀnner, en hade
tur i kÀrlek, den andra otur.
204
00:36:52,196 --> 00:36:56,574
Den förste tjatade pÄ den andre
om en dubbeltrÀff.
205
00:36:56,784 --> 00:37:02,953
NÀr de möttes var det kolsvart.
De försökte se varann, kÀnde...
206
00:37:03,082 --> 00:37:07,459
Till slut kom de till en bar
dÀr det fanns ljus.
207
00:37:07,670 --> 00:37:13,875
VÄr hjÀlte fick en chock nÀr han sÄg
flickan som hans vÀn skaffat.
208
00:37:14,010 --> 00:37:20,297
"Hur gammal Àr du?" - "16", sa hon,
"Du ville ju ha en dubbel Ätta?!"
209
00:37:22,894 --> 00:37:27,189
Musik!
Signora Vaccari, en ny historia!
210
00:37:27,315 --> 00:37:31,230
För att stimulera oss
till en ny skÀrmytsling.
211
00:37:35,072 --> 00:37:41,574
Jag var 9 Är dÄ min syster tog mig
till Milano och Signora Calzecchi.
212
00:37:41,704 --> 00:37:46,331
Hon granskade mig och frÄgade
om jag ville arbeta för henne.
213
00:37:46,459 --> 00:37:51,003
"Jag gör vad som helst
om lönen Àr bra", sa jag.
214
00:37:51,130 --> 00:37:53,883
Inom en timme hade jag börjat.
215
00:37:54,008 --> 00:37:58,220
Först kom en rund herre
som granskade mig frÄn topp till tÄ.
216
00:37:58,346 --> 00:38:05,511
Han hette Vaccari. Jag lÄste dörren
och visade muffen, den sÄ dyrbara!
217
00:38:05,812 --> 00:38:11,649
Han tittade med avsky och sa:
"Jag vill inte se nÄt sÄ vÀrdelöst!"
218
00:38:11,776 --> 00:38:17,150
"Jag Àr inte intresserad av din
vagina! LÄt mig slippa se den!"
219
00:38:18,324 --> 00:38:23,069
SĂ„ jag skylde mig
och vÀntade pÄ sÀngen.
220
00:38:23,287 --> 00:38:29,160
"Dessa dumma horor kan ingenting
utom att visa sina hemska muffor."
221
00:38:29,293 --> 00:38:33,837
"Det tar en timme innan
jag kan bli upphetsad igen."
222
00:38:34,006 --> 00:38:39,464
Sedan lindade han in mig i ett lakan
som en mumie i Faraos grav.
223
00:38:39,595 --> 00:38:42,633
Endast min stjÀrt var synlig.
224
00:38:42,765 --> 00:38:47,511
Först smekte den ömt, sÀrade pÄ
skinkorna och slöt dem igen.
225
00:38:47,645 --> 00:38:52,106
Sen började han suga
och ville aldrig sluta.
226
00:38:52,275 --> 00:38:59,358
Han stÀllde sig pÄ knÀ, tvingade in
penis mellan mina alabasterskinkor.
227
00:38:59,490 --> 00:39:04,651
Hans rörelser blev vÄldsammare,
till slut krampartade.
228
00:39:06,205 --> 00:39:10,619
"Vilket hÀrligt arsel,
vilken ljuvligt trÄng slutmuskel!"
229
00:39:10,751 --> 00:39:16,589
"Snart sprutar jag i den."
Det upprepade han om igen.
230
00:39:17,216 --> 00:39:19,886
Jag sÄg honom aldrig mer.
231
00:39:20,011 --> 00:39:26,216
Er första kund Vaccari hade
en utsökt smak som inte mÄnga delar.
232
00:39:26,517 --> 00:39:30,645
Jag anser att hyllningen
till det bakre altaret-
233
00:39:30,771 --> 00:39:34,438
- Àr mer glödande Àn rökelsen
vid det andra.
234
00:39:34,567 --> 00:39:38,434
En frÄga av stort intresse
för hela sÀllskapet hÀr.
235
00:39:38,613 --> 00:39:42,314
Vilken metod Àr sÀkrast
för att bestÀmma-
236
00:39:42,450 --> 00:39:47,326
- en pojkes eller flickas
sanna sexuella böjelser?
237
00:39:47,497 --> 00:39:52,290
Enda sÀttet Àr att masturbera
varenda flÀck pÄ kroppen!
238
00:39:52,418 --> 00:39:59,501
Vi ser ut de ungdomar vi Àr osÀkra
om och faststÀller deras böjelser.
239
00:40:06,641 --> 00:40:12,312
Medan vi Àr sÄ entusiastiska
inför vÄra experiment-
240
00:40:12,438 --> 00:40:17,314
- Àr Guido och Vaccari likgiltiga
inför deras kroppar.
241
00:40:17,443 --> 00:40:23,814
- Av det drar jag vissa slutsatser.
- LÄt höra dina reflektioner.
242
00:40:24,033 --> 00:40:27,367
Vi fascister Àr de enda
sanna anarkister-
243
00:40:27,495 --> 00:40:33,118
- nÀr vi vÀl behÀrskar staten. Den
enda sanna anarkismen Àr maktens.
244
00:40:33,251 --> 00:40:37,415
Men se pÄ dem!
Deras obscena agerande-
245
00:40:37,547 --> 00:40:42,707
- Àr som en dövstums teckensprÄk,
en hemlig kod som vi inte kommer Ät-
246
00:40:42,844 --> 00:40:48,052
- hur stor makt vi Àn har. Ingen
av oss. Och inget kan göras Ät det.
247
00:40:48,182 --> 00:40:54,802
Urval Àr vÄr enda möjlighet. Vi mÄste
begrÀnsa vÄr eggelse till en detalj.
248
00:40:55,231 --> 00:41:00,142
Jag lyckades!
Han kom! Nu Àr han man!
249
00:41:00,611 --> 00:41:07,029
Bra! Mycket bra!
Lille Sergio, vi Àr stolta över dig.
250
00:41:07,160 --> 00:41:11,324
- Och den hÀr Àr nu kvinna.
- Nu har vÄrt första par bildats.
251
00:41:11,497 --> 00:41:15,365
Bra, Sergio.
Du har bevisat att du Àr man.
252
00:41:15,543 --> 00:41:18,912
Hon Àr din belöning.
253
00:41:45,490 --> 00:41:47,566
Stig fram!
254
00:41:52,538 --> 00:41:59,336
SÀtt vÀrde pÄ dessa herrars
vÀlsignelse till detta privilegium.
255
00:41:59,629 --> 00:42:03,757
Vi ska högtidligt fira ert giftermÄl.
256
00:42:24,779 --> 00:42:27,104
Vilken godbit!
257
00:42:56,811 --> 00:42:59,979
Vilken liten hora!
258
00:43:20,585 --> 00:43:24,203
Ut hÀrifrÄn! Luder! Ut!
259
00:43:38,978 --> 00:43:42,845
LÄt oss nu Äteruppta
den avbrutna ceremonin.
260
00:43:42,982 --> 00:43:47,443
Tager du, Sergio,
denna Renata till din Àkta hustru?
261
00:43:47,612 --> 00:43:53,200
Tager du, Renata,
denne Sergio till din Àkta man?
262
00:43:53,367 --> 00:43:58,161
Jag förklarar er nu
för man och hustru.
263
00:44:15,765 --> 00:44:19,348
Försvinn, allihop!
Ut hÀrifrÄn!
264
00:44:20,812 --> 00:44:26,186
- GĂ„ ut, allihop.
- Ut med er! Fort!
265
00:44:27,777 --> 00:44:30,067
Du med!
266
00:44:39,956 --> 00:44:45,116
SÀtt i gÄng. Med kraft!
Ăr ni inte nygifta?
267
00:44:45,336 --> 00:44:48,919
Ni fÄr fritt uttrycka era kÀnslor.
268
00:44:59,517 --> 00:45:03,728
NÄ? Vad vÀntar ni pÄ?
269
00:45:08,901 --> 00:45:12,852
SÀtt i gÄng. Gör nÄt, idiot!
270
00:45:59,285 --> 00:46:04,445
Nej, inte det!
Den blomman Àr reserverad för oss!
271
00:47:05,059 --> 00:47:09,010
Principen för all storhet pÄ jorden.
272
00:47:09,147 --> 00:47:14,569
En princip som flerfaldigt
och oÄterkalleligt befÀsts i blod.
273
00:47:14,735 --> 00:47:20,608
Och om mitt minne inte bedrar mig,
jag tÀnker pÄ skaldens ord:
274
00:47:20,783 --> 00:47:26,122
"Utan blodsspillan ingen förlÄtelse."
275
00:47:26,330 --> 00:47:30,246
"Inte utan blodsspillan",
Baudelaire.
276
00:47:30,418 --> 00:47:34,962
Jag mÄste pÄpeka att den principen
inte Äterfinns hos Beaudelaire-
277
00:47:35,089 --> 00:47:39,835
- utan i Nietzsches mycket lÀsvÀrda
"Till moralens genealogi".
278
00:47:40,052 --> 00:47:44,181
Den Äterfinns varken
hos Baudelaire eller Nietzsche.
279
00:47:44,390 --> 00:47:51,437
Ej heller i Paulus brev till romarna.
Det Àr frÄn Dada.
280
00:47:58,946 --> 00:48:04,107
Ljuvliga varelse!
Vill du ha mina smutsiga kalsonger?
281
00:48:04,243 --> 00:48:09,617
Mina gamla kalsonger.
Vet du vilken lÀckerhet det Àr?
282
00:48:09,791 --> 00:48:14,584
Du ser min kÀnslighet
för tingens sanna vÀrde.
283
00:48:14,796 --> 00:48:21,416
Min högsta önskan, min Àngel,
Àr att tillfredsstÀlla dina begÀr.
284
00:48:21,636 --> 00:48:25,681
Du ska veta att jag respekterar alla
smaker, hur speciella de Àn Àr.
285
00:48:25,807 --> 00:48:30,220
De förtjÀnar all respekt.
286
00:48:32,188 --> 00:48:36,269
Antingen för att vi inte kan
bedöma dem-
287
00:48:36,400 --> 00:48:39,900
- eller kanske för
att Àven de mest bisarra manier-
288
00:48:40,029 --> 00:48:44,905
- om de vÀl analyseras, alltid
bottnar i förÀdlingen som princip.
289
00:48:45,243 --> 00:48:49,822
Era dumma arslen,
det Àr frÄga om smak och finess!
290
00:49:05,263 --> 00:49:11,634
En annan dag skickade Madam mig
till en kÀnd vÀllusting...
291
00:49:14,355 --> 00:49:20,192
Jag fördes till ett rum med
en utsökt matta, kinesisk.
292
00:49:20,361 --> 00:49:25,819
Naken befalldes jag att krypa
pÄ golvet som ett djur.
293
00:49:33,207 --> 00:49:39,294
Han strök mig över huvudet,
som man klappar en hund, och sa:
294
00:49:39,839 --> 00:49:44,501
"Jag undrar om du Àr lika snabb
och klok som mina hundar?"
295
00:49:44,635 --> 00:49:50,638
Och han kastade tvÄ kastanjer
över rummet och ropade:
296
00:49:50,850 --> 00:49:53,804
"Apport! Duktig vovve!"
297
00:49:59,775 --> 00:50:04,936
"Det behövs trÀning till det hÀr."
sa han.
298
00:50:08,451 --> 00:50:14,407
"Var inte rÀdd, de bits inte,
de glor bara i förakt."
299
00:50:15,792 --> 00:50:21,000
Du har vÀl tvÄ ögon att se med?
Titta. dÄ!
300
00:50:24,050 --> 00:50:26,292
Pissa nu!
301
00:50:53,120 --> 00:50:59,207
"Dynghög! Avskum!
Slampa! Byracka!"
302
00:50:59,418 --> 00:51:05,624
Och med ett skri av extas kom
hans sÀd pÄ min rygg och mina axlar.
303
00:51:07,260 --> 00:51:12,966
Det var en faktisk upplevelse.
Han gick. Jag klÀdde mig-
304
00:51:13,099 --> 00:51:17,346
-och fann 20 000 lire i min ficka.
305
00:51:50,303 --> 00:51:53,173
Kom, dÄ... Kom.
306
00:52:07,778 --> 00:52:11,361
Fina vovvar, varsÄgoda!
307
00:52:11,491 --> 00:52:15,073
Ăt er mat nu.
308
00:52:18,372 --> 00:52:22,288
Bra, bra! SÄja.
309
00:52:22,668 --> 00:52:24,958
Just sÄ!
310
00:52:25,129 --> 00:52:28,463
Ta det, dÄ. Ta det!
311
00:52:33,054 --> 00:52:36,637
Fin vovve. Ăt din mat.
312
00:52:37,892 --> 00:52:40,763
Ăt, du ocksĂ„.
313
00:52:41,729 --> 00:52:45,098
Byracka! Ăt, sa jag!
314
00:53:07,880 --> 00:53:10,918
Ăr ers Excellens övertygad?
315
00:53:11,050 --> 00:53:16,508
Att se andra förnedras Àr en glÀdje.
NÀr de förödmjukas-
316
00:53:16,639 --> 00:53:21,847
- inser jag med intensivt behag hur
mycket bÀttre jag Àr Àn populasen.
317
00:53:21,978 --> 00:53:28,016
DÀr mÀnniskor Àr jÀmlika, utan
Ätskillnad, finns aldrig sann lycka.
318
00:53:28,192 --> 00:53:33,103
Ni visar ingen barmhÀrtighet
ens mot de sÀmst lottade?
319
00:53:33,281 --> 00:53:37,576
Det Àr givet att inget mÀter sig med
en privilegierad samhÀllsstÀllning.
320
00:53:37,743 --> 00:53:41,112
Kom och ta det!
Ăt nu.
321
00:53:45,334 --> 00:53:48,039
Ăt. Ă€t...
322
00:55:16,843 --> 00:55:21,837
Som avslutning ska jag berÀtta om
minister Missirolis mani.
323
00:55:21,973 --> 00:55:26,184
Jag kom till hans kontor
klockan tio pÄ morgonen.
324
00:55:26,352 --> 00:55:30,018
Han slÀngde igen dörren bakom mig.
325
00:55:30,148 --> 00:55:34,193
"Vad gör du hÀr, hynda?!",
frÄgade han rasande.
326
00:55:34,360 --> 00:55:39,022
"Vem gav dig lov att störa mig?"
327
00:55:39,240 --> 00:55:44,744
Ingen hade varnat mig pÄ förhand,
sÄ ni kan gott tÀnka er-
328
00:55:44,871 --> 00:55:47,326
-hur skrÀmd jag blev av mottagandet.
329
00:55:47,456 --> 00:55:49,118
Eva...
330
00:55:51,586 --> 00:55:54,955
Jag kan inte mer.
331
00:55:55,131 --> 00:56:00,470
"Jag ska flÄ dig levande,
din slinka. Ja, du ska dö!"
332
00:56:00,636 --> 00:56:04,967
Jag kastade mig grÄtande för
hans fötter, men utan effekt.
333
00:56:05,141 --> 00:56:09,518
Han slet av mig klÀderna
och rev dem i trasor.
334
00:56:09,645 --> 00:56:14,889
Det som skrÀmde mig mest var
att se honom kasta trasorna i elden.
335
00:56:15,067 --> 00:56:18,187
SÄ stod jag naken framför honom.
336
00:56:18,362 --> 00:56:22,029
Ministern hade aldrig sett mig förr.
337
00:56:22,241 --> 00:56:25,029
Han tittade lÀnge pÄ min bak.
338
00:56:25,203 --> 00:56:28,821
Jag trodde han skulle kyssa
eller smeka den.
339
00:56:28,998 --> 00:56:35,914
Men han tÀnkte annat. Han strÀckte
ut sig stelt, halvt medvetslös...
340
00:56:36,255 --> 00:56:39,542
...i en stor fÄtölj...
341
00:56:39,717 --> 00:56:42,256
...och fick utlösning...
342
00:56:42,470 --> 00:56:47,761
...sÄ sperman stÀnkte
pÄ mina brinnande klÀder.
343
00:56:51,229 --> 00:56:55,061
SKITENS KRETS
344
00:58:32,538 --> 00:58:35,706
UrsÀkta, fÄr jag föreslÄ en sak?
345
00:58:35,833 --> 00:58:40,627
Skulle det inte passa bra,
innan ni börjar, att visa oss...
346
00:58:40,755 --> 00:58:46,877
- ...er allra mest ÄtrÄvÀrda behag?
- Javisst, med största nöje.
347
00:58:51,599 --> 00:58:56,973
Alla instÀmmer vÀl i att denna bak
Àr vÀrd vÄr uppmÀrksamhet.
348
00:58:57,104 --> 00:59:00,557
Personligen har jag
sÀllan sett en bÀttre.
349
00:59:00,691 --> 00:59:03,811
Tack, ni Àr alltför vÀnliga.
350
00:59:05,947 --> 00:59:09,814
Tack för ynnesten. Ni kan börja nu.
351
00:59:09,951 --> 00:59:17,034
Ni uppskattar en bakdel. SjÀlv ser
jag den som min största tillgÄng.
352
00:59:17,208 --> 00:59:22,333
SÄ min berÀttelse koncentrerar sig
pÄ den, med alla detaljer.
353
00:59:22,463 --> 00:59:27,043
Jag tror den intresserar alla,
sÀrskilt vÄr kÀra President.
354
00:59:27,176 --> 00:59:31,554
Jag hoppas han tillÄter mig
en historia om en viss böjelse-
355
00:59:31,681 --> 00:59:37,138
- som Àr hans egen. Den gav mig
Ă€ran av hans bekantskap.
356
00:59:37,270 --> 00:59:43,273
Avslöja inte alla hemska detaljer
inför dessa vÀna jungfrur!
357
00:59:43,734 --> 00:59:49,109
Kom igen! LÄt oss gÄ vidare
med historien.
358
00:59:53,661 --> 01:00:00,992
Ni fÄr inga detaljer om min barndom.
Som jag Àgnade Ät kroppstuktan.
359
01:00:01,127 --> 01:00:04,875
Mitt mÄl var att tillfredsstÀlla
Ă€ven den mest depraverade smaken.
360
01:00:05,006 --> 01:00:12,753
Snart hade jag blivit expert i denna
svÄra konst. Mitt rykte spred sig.
361
01:00:12,972 --> 01:00:19,806
Med mitt kunnande uppfyllde jag mina
framstÄende kunders varje önskan.
362
01:00:22,648 --> 01:00:27,987
Jag börjar med en lustig historia.
363
01:00:28,654 --> 01:00:32,356
Signora Evolo,
för vilken jag arbetade-
364
01:00:32,492 --> 01:00:39,076
- skickade mig till en kund efter att
ha gett mig mycket mat och laxativ.
365
01:00:39,248 --> 01:00:42,950
Hemma hos kunden, en gammal general-
366
01:00:43,085 --> 01:00:46,870
- fick jag ta pÄ honom blöjor,
som en baby.
367
01:00:47,048 --> 01:00:52,671
SÄna infall var jag van vid.
Jag la honom pÄ en sÀng och vÀntade.
368
01:00:52,845 --> 01:00:59,263
SĂ„ fick jag magknip. Han jublade och
bad mig göra ifrÄn mig inför honom.
369
01:00:59,393 --> 01:01:04,851
Vilket jag gjorde.
Han jollrade och klappade hÀnderna.
370
01:01:05,066 --> 01:01:11,686
Jag fick doppa fingret i min avföring
och mata honom som en baby.
371
01:01:11,823 --> 01:01:18,407
Jag följde noga hans instruktioner.
Min gamle kund Ät med glÀdje-
372
01:01:18,538 --> 01:01:24,125
- jollrande som en baby,
och fick sin utlösning i blöjan.
373
01:01:24,377 --> 01:01:30,712
Jag kÀnde en man som kunde vÀrre.
Hans böjelser var mer utstuderade.
374
01:01:30,842 --> 01:01:36,963
- Vi vÀntar oss de bÀsta historierna!
- Javisst. Jag har mÄnga andra.
375
01:01:37,181 --> 01:01:41,346
Som nÀsta berÀttelse.
Det hÀnde i Verona.
376
01:01:41,561 --> 01:01:47,350
En ung pojke sökte upp mig.
Kunden vÀntade pÄ ett hotell.
377
01:01:47,483 --> 01:01:52,644
En gammal adelsman, vida kÀnd
för sin depravation och ondska.
378
01:01:52,822 --> 01:01:58,825
TillfÀllet var en utmaning för mig.
Men min mor var en plÄga.
379
01:01:58,953 --> 01:02:05,205
Hon tjatade om bot och bÀttring.
GrÄtande bad hon mig att inte gÄ dit.
380
01:02:05,334 --> 01:02:10,792
Jag orkade inte med hennes klander,
sÄ jag dödade henne.
381
01:02:10,965 --> 01:02:14,501
Det var det enda förnuftiga.
382
01:02:16,596 --> 01:02:22,883
Vad som vÀntade er pÄ hotellet
var en viktig, ohÀmmad orgie.
383
01:02:23,019 --> 01:02:25,593
Den förtjÀnade alla offer.
384
01:02:25,730 --> 01:02:29,977
Vansinnigt att anta
att man Àr skyldig sin mor nÄt.
385
01:02:30,109 --> 01:02:37,025
Ska vi visa tacksamhet för hennes
knull en natt? Hon fick lön nog dÄ.
386
01:02:38,701 --> 01:02:46,910
Ăven jag fick dras med en mor som
vÀckte samma avsky och hat hos mig.
387
01:02:47,460 --> 01:02:53,498
SÄ snart jag kunde, sÀnde jag henne
till paradiset. Hennes död-
388
01:02:53,633 --> 01:02:59,470
- var den största glÀdje jag upplevt.
Jag njöt dÄ jag slöt hennes ögon.
389
01:03:03,434 --> 01:03:06,851
Varför grÄter barnet?
390
01:03:07,438 --> 01:03:14,272
Det Àr lÀtt att förklara.
Era ord pÄminde henne om sin mor.
391
01:03:14,570 --> 01:03:19,731
- Hon dog dÄ hon sökte skydda henne.
- Underbart!
392
01:03:20,076 --> 01:03:24,204
GrÄter du för din mor, lilla vÀn?
393
01:03:24,330 --> 01:03:29,455
Kom, lÄt mig trösta dig.
Kom till mig, lilla vÀn.
394
01:03:29,710 --> 01:03:33,875
Jag vÀntar, min Àlskling
Du Àr trygg i pappas armar
395
01:03:34,006 --> 01:03:37,673
Han hÄller dig tÀtt intill sig
396
01:03:37,802 --> 01:03:45,217
Vilket tillfÀlle! Signora Maggis
historia kan utspelas hÀr genast.
397
01:03:45,393 --> 01:03:47,433
Signore!
398
01:03:51,482 --> 01:03:55,859
Jag ber er respektera min sorg.
399
01:03:56,279 --> 01:04:04,322
Jag sörjer min mor. Hon offrade livet
för mig, och kommer aldrig tillbaka.
400
01:04:04,662 --> 01:04:07,865
KlÀ av den hyndan, genast!
401
01:04:07,999 --> 01:04:11,950
Nej! Döda mig hellre!
402
01:04:12,086 --> 01:04:17,294
DÄ fÄr jag nÄd inför Gud.
Döda mig, men skÀnda mig inte!
403
01:04:17,425 --> 01:04:23,511
Den hÀr slampans ylande Àr
det mest upphetsande jag upplevt!
404
01:04:23,806 --> 01:04:30,343
Döda mig! DÄ slipper jag se
och höra allt detta hemska...
405
01:04:30,521 --> 01:04:34,733
Ni hörde hur hon Äkallade Gud!
406
01:04:34,901 --> 01:04:40,821
Skriv upp henne i straffregistret.
Hon förtjÀnar ett hemskt straff!
407
01:04:40,990 --> 01:04:45,901
Nu genast! Det vÀrsta!
Döda mig sÄ jag kommer till min mor!
408
01:04:46,037 --> 01:04:53,499
Ha inte sÄ brÄttom. Du straffas och
skÀndas vid den tidpunkt vi vÀljer.
409
01:04:54,670 --> 01:05:01,385
Tro inte du slipper undan p.g.a
dina tÄrar. De har motsatt effekt!
410
01:05:40,216 --> 01:05:44,463
Kom hit, lilla vÀn. Det Àr fÀrdigt.
411
01:05:44,637 --> 01:05:47,591
PĂ„ alla fyra, din hynda!
412
01:06:07,368 --> 01:06:12,790
Upp med hakan nu.
SÀtt i gÄng och Àt.
413
01:06:20,256 --> 01:06:23,459
Ta skeden hÀr.
414
01:06:40,401 --> 01:06:42,228
Ăt!
415
01:06:50,912 --> 01:06:52,988
Du ska Àta!
416
01:06:58,002 --> 01:07:00,292
Ăt! Ăt!
417
01:07:06,052 --> 01:07:07,843
Ăt!
418
01:07:13,434 --> 01:07:16,436
Ăt lite nu!
419
01:07:34,455 --> 01:07:36,615
SÄ odrÀgligt!
420
01:07:36,749 --> 01:07:40,877
Titta pÄ den dummern!
Ett sÄnt liv, för en delikatess!
421
01:07:41,003 --> 01:07:44,171
En av mina vÀnner Àlskade det.
422
01:07:44,340 --> 01:07:50,509
Han frossade var dag pÄ en gammal
haggas avföring. Stanken var utsökt.
423
01:07:50,638 --> 01:07:55,015
Jag skaffade fram
en 70-Ärs kÀrring...
424
01:07:55,268 --> 01:08:00,310
...full av variga sÄr.
Hon fick rensa sin mage.
425
01:08:02,358 --> 01:08:08,776
Han fann det utsökt. Jag kom pÄ
ett sÀtt att göra det Àn lÀckrare.
426
01:08:08,948 --> 01:08:14,073
Enkelt. Man framkallar
matsmÀltningsbesvÀr hos dem.
427
01:08:14,203 --> 01:08:19,032
De behöver inte ens Àta
sÀnt de ogillar. Men skÀmd mat-
428
01:08:19,167 --> 01:08:27,508
- ger utmÀrkt diarré! Bara de Àter
fort och pÄ oregelbundna tider.
429
01:08:30,470 --> 01:08:34,052
Det mÄste vi pröva snarast!
430
01:08:39,228 --> 01:08:45,979
KÀre president, jag vill gÀrna höra
berÀttas om er första kontakt...
431
01:08:46,152 --> 01:08:48,276
...med signora Maggi.
432
01:08:48,446 --> 01:08:54,733
Hon bör berÀtta efter hans nÄds
giftermÄl med kÀrestan Sergio.
433
01:08:54,952 --> 01:08:59,911
DÄ fÄr ni skratta pÄ min bekostnad.
Det nöjet unnar jag er.
434
01:09:00,041 --> 01:09:06,293
Ămnet för dagens historier motiverar
en Àndring av de regler vi antagit.
435
01:09:06,464 --> 01:09:12,918
För att utvinna maximal glÀdje
och njutning av vÄr vistelse hÀr-
436
01:09:13,054 --> 01:09:18,298
- bör vi revidera
en del av vÄra regler.
437
01:09:18,434 --> 01:09:24,355
Exempelvis sÀtta in kÀrl pÄ avtrÀdet
för vÄra gÀsters avföring...
438
01:09:24,524 --> 01:09:30,028
Vem av oss sa att inget
fick gÄ till spillo?!
439
01:09:30,154 --> 01:09:33,690
LÄt oss införa
signora Maggis program-
440
01:09:33,825 --> 01:09:38,451
- och lÄta vÄr kÀra president
förverkliga sin kÀraste önskan.
441
01:09:50,675 --> 01:09:56,215
- Goddag, signora Castelli.
- FörlÄt... vi Àr inte riktigt klara.
442
01:09:56,430 --> 01:09:59,550
Jag vÀntar tills ni Àr redo för mig.
443
01:09:59,684 --> 01:10:02,305
Pottorna, fort! Skynda er!
444
01:10:15,867 --> 01:10:17,693
Snabba pÄ!
445
01:10:46,230 --> 01:10:48,983
Du kan vÀl vÄra regler?!
446
01:10:49,150 --> 01:10:52,104
- FörlÄt...
- Vad heter du?!
447
01:10:52,236 --> 01:10:56,946
Jag kunde inte rÄ för det efter
allt vidrigt jag fick Àta i gÄr.
448
01:10:57,074 --> 01:11:03,161
- Vad heter du?!
- Doris. En av vÄra olydigaste.
449
01:11:07,376 --> 01:11:13,997
DÄ fÄr vi skriva upp henne,
ihop med de andra pÄ listan hÀr.
450
01:11:36,322 --> 01:11:39,609
- Vems Àr detta?
- Mitt. VarsÄgod.
451
01:11:39,742 --> 01:11:45,780
Det Àr sÄ du lyder vÄra regler?
Slyngel!
452
01:11:45,957 --> 01:11:50,619
Visa mig
den uppkÀftige pojkens arsel!
453
01:12:03,057 --> 01:12:07,222
Du har haft frÀckheten
att torka dig ocksÄ!
454
01:12:07,353 --> 01:12:10,307
Du ska fÄ vad du förtjÀnar.
455
01:12:24,328 --> 01:12:27,828
Vi Àr klara.
FörlÄt sÄ mycket.
456
01:12:27,957 --> 01:12:34,043
Jag var upptagen med flickan och
kunde inte vakta brÄkmakarna hÀr.
457
01:13:01,908 --> 01:13:06,701
Herrarna vet att era instruktioner
Àr vÄr lag.
458
01:13:06,829 --> 01:13:11,456
Och att vi lyder varje order
med glÀdje.
459
01:13:11,626 --> 01:13:16,704
DÀrför har jag sett till att
de dugligaste matats korrekt.
460
01:13:16,839 --> 01:13:20,090
Enligt det system jag beskrev.
461
01:13:20,259 --> 01:13:26,511
Vid detta högtidliga bröllop kan vi
nu njuta den största av lÀckerheter.
462
01:13:26,682 --> 01:13:32,270
Alla vÄra flickor har avstÄtt
hela dagen frÄn att göra sina behov.
463
01:13:32,396 --> 01:13:35,979
Precis som ni har begÀrt.
464
01:13:36,359 --> 01:13:42,148
Detta har de nu frambringat.
LÄt ceremonin börja.
465
01:13:42,281 --> 01:13:48,996
SĂ„ presenterar jag monstrositetens
gudalika essens i upprepad handling:
466
01:13:49,121 --> 01:13:51,495
Ritualer.
467
01:13:51,624 --> 01:13:57,960
Snart ser vi att ingen delikatess
Ă€r mer stimulerande.
468
01:13:58,089 --> 01:14:03,796
Det livar sinnena och ger ny styrka
för prövningarna som vÀntar.
469
01:14:06,347 --> 01:14:10,512
Ăt... Ăt nu, min vackra brud.
470
01:14:10,768 --> 01:14:18,183
Ăt. Jag vill ha dig stark
till vÄr kÀrleksstund i natt!
471
01:14:18,651 --> 01:14:24,322
Att andas luft utan doft och karaktÀr
Ă€r ett brott mot sinnena.
472
01:14:35,626 --> 01:14:40,206
- Eva, jag kan inte...
- Be dÄ till Heliga Jungfrun.
473
01:14:58,024 --> 01:14:59,768
Carlo!
474
01:14:59,901 --> 01:15:02,226
Gör sÄ hÀr...
475
01:15:03,905 --> 01:15:08,698
Kan du nu sÀga:
"Jag kan inte Àta ris."
476
01:15:08,826 --> 01:15:12,907
- "Jag kan inte Àta ris."
- Ăt skit, dĂ„!
477
01:15:36,479 --> 01:15:42,067
Det jag nu ska berÀtta
rör sjÀlvaste guden Cupido.
478
01:15:42,193 --> 01:15:46,239
Som ni gissat Àr det en referens
till vÄr hÀrliga president.
479
01:15:46,364 --> 01:15:51,442
DÄ jag tillfredsstÀllt honom hÀpnade
jag över de sofistikerade böjelser-
480
01:15:51,577 --> 01:15:55,991
- som jag fann hos en sÄ ung person.
Böjelser...
481
01:15:56,124 --> 01:16:02,376
...som nu i detalj klargörs
genom min berÀttelse.
482
01:16:04,257 --> 01:16:08,753
Befriad frÄn min mor
blev livet mer glÀdjefyllt.
483
01:16:08,886 --> 01:16:13,133
Jag kunde göra som jag ville,
med allt.
484
01:16:16,602 --> 01:16:22,973
Damen jag arbetade för presenterade
mig för den vÀllusting jag nÀmnde.
485
01:16:23,151 --> 01:16:28,857
Hans sÀrdrag kan synas sÀllsamt,
men det fÄr ni bedöma.
486
01:16:29,031 --> 01:16:34,074
Jag skickades till hans hus
utanför Rovigo.
487
01:16:34,203 --> 01:16:38,581
Jag visades in i ett rum
som var nÀstan helt mörkt.
488
01:16:38,708 --> 01:16:43,370
DÀr fanns en stor sÀng med en man i.
DÀr fanns Àven en kista.
489
01:16:43,504 --> 01:16:49,293
"Varför stÄr ni dÀr," flÄsade
min kund, denne vÀllusting.
490
01:16:50,344 --> 01:16:57,225
"Jag Àr döende, jag kommer aldrig
upp hÀrifrÄn, men jag vÀgrar dö"-
491
01:16:57,351 --> 01:17:03,936
- "utan att Àn en gÄng fÄ hylla sÀtet
som jag vördar och avgudar."
492
01:17:04,233 --> 01:17:10,236
"Det jag tillber Àr anus,
och nu nÀr jag ska dö"-
493
01:17:10,364 --> 01:17:13,983
- "vill jag dö med lÀpparna
emot det."
494
01:17:14,202 --> 01:17:21,285
"NÀr jag lÀmnat denna vÀrld,
ska ni genast lÀgga mig i kistan."
495
01:17:21,501 --> 01:17:27,088
"SlÄ in min kropp i svepningen
och stÀng kistan."
496
01:17:28,341 --> 01:17:32,967
"Jag insisterar pÄ
att ni lyder mina order exakt."
497
01:17:33,095 --> 01:17:36,881
"I denna yttersta plÄga
vill jag njuta det enda"-
498
01:17:37,016 --> 01:17:43,102
- "jag Àlskar och uppskattar.
Kom, kom."
499
01:17:43,439 --> 01:17:47,057
Hans röst vÀste och rosslade.
500
01:17:47,193 --> 01:17:52,437
"Skynda pÄ, jag lever
blott nÄgra minuter till."
501
01:17:52,573 --> 01:17:59,240
Jag gick fram till honom med naken
stjÀrt och visade vad han ville se.
502
01:17:59,413 --> 01:18:05,037
"SÄ underbar den Àr.
Nu kan mitt liv sluta."
503
01:18:05,211 --> 01:18:11,463
"Aldrig har jag sett
en mer lockande anus."
504
01:18:11,717 --> 01:18:17,389
Han smekte det,
och öppnade det, undersökte.
505
01:18:17,515 --> 01:18:23,222
Han kysste det kÀrleksfullt, lekte
med det som om det gav ny styrka.
506
01:18:23,437 --> 01:18:30,235
Sedan bad han mig tömma tarmen
pÄ hela dess innehÄll.
507
01:18:30,403 --> 01:18:34,069
Jag lydde, utan förlÀgenhet.
508
01:18:34,532 --> 01:18:40,570
"Nu Àr tid för mig att dö", sa han,
och vred sig i dödskamp pÄ sÀngen.
509
01:18:40,746 --> 01:18:48,126
"Den yttersta stunden har kommit."
DĂ€rmed uppgav han en djup suck.
510
01:18:48,337 --> 01:18:53,712
Han blev stel.
Kroppen stelnade i kramper.
511
01:19:00,933 --> 01:19:04,765
StÄ över mig.
Pissa nu.
512
01:19:10,568 --> 01:19:12,644
Skynda pÄ nu!
513
01:19:12,778 --> 01:19:16,694
- Jag kan inte.
- Pissa nu!
514
01:19:18,993 --> 01:19:22,825
"Jag kommer...?
"Ut, din hora, ut!"
515
01:19:23,831 --> 01:19:27,829
Han spelade inte lÀngre,
utan var rasande.
516
01:19:27,960 --> 01:19:33,169
FÄ mÀnniskor har lyckan
att kunna njuta vÀllust-
517
01:19:33,299 --> 01:19:37,345
-och ÀndÄ veta hur det slutar.
518
01:19:37,595 --> 01:19:39,470
SÄ dÀr...
519
01:19:39,639 --> 01:19:41,631
Jag Àr klar nu.
520
01:19:41,808 --> 01:19:49,851
En plötslig vrede som övervÀldigar
dem dÄ illusionen försvinner.
521
01:19:50,233 --> 01:19:54,693
Nackdelen med kÀrlek
Ă€r behovet av en partner!
522
01:19:54,821 --> 01:19:59,115
Denne vÀllusting kunde konsten
att spela en dubbel roll.
523
01:19:59,242 --> 01:20:03,239
I detta fall
bÄde bödelns och offrets.
524
01:20:03,371 --> 01:20:06,538
Min syster kÀnde en gÄng-
525
01:20:06,666 --> 01:20:11,210
- en Àmbetsman i statlig tjÀnst,
tjock som en gris-
526
01:20:11,337 --> 01:20:14,873
-och avskyvÀrt ful.
527
01:20:15,049 --> 01:20:20,803
En potta hade han, som de kunde
sitta tillsammans pÄ.
528
01:20:20,972 --> 01:20:23,760
De gjorde sina behov samtidigt.
529
01:20:24,016 --> 01:20:28,726
Sen grÀvde han i pottan,
blandade det noga och Ät av det.
530
01:20:28,855 --> 01:20:32,106
Min syster sa att detta-
531
01:20:32,233 --> 01:20:35,935
- och Äsynen av hennes anus
gav honom utlösning.
532
01:20:36,070 --> 01:20:39,523
BerÀtta! Hade er syster
en vacker bak?
533
01:20:39,657 --> 01:20:42,825
Döm sjÀlv sedan ni hört detta:
534
01:20:42,952 --> 01:20:49,121
En konstnÀr hade beordrats mÄla
en Venus med hÀrligt analomrÄde.
535
01:20:49,250 --> 01:20:54,921
Han valde henne som modell, efter
att ha sett alla bakar i Italien.
536
01:20:55,089 --> 01:20:58,423
Han hittade ingen jÀmbördig
med hennes.
537
01:20:59,260 --> 01:21:04,420
- Hur gammal var hon dÄ?
- 15 Är, hertigen.
538
01:21:04,599 --> 01:21:11,645
Jag blir nyfiken. Varför inte ordna
en tÀvling om hÀrligaste arslet hÀr?
539
01:21:12,106 --> 01:21:16,437
En god idé.
Jag Àr expert pÄ sÄnt.
540
01:21:24,702 --> 01:21:28,997
Excellensen, ger inte detta er
ett speciellt uppslag?
541
01:21:29,123 --> 01:21:33,999
- Kanske det.
- Ăr ni inte fĂ€rdig? Kom!
542
01:21:34,378 --> 01:21:37,332
Ett ögonblick, bara.
543
01:21:37,590 --> 01:21:42,466
Sodomiternas könsakter Àr
de mest verkningsfulla-
544
01:21:42,595 --> 01:21:47,305
- dÄ de innebÀr mÀnniskoartens död.
De hycklar de sociala normerna...
545
01:21:47,433 --> 01:21:52,476
- ...och samtidigt överskrider dem.
- Mer monstruös Àn sodomiternas akt...
546
01:21:52,605 --> 01:21:56,223
- ...Àr ÀndÄ bödelns.
- Sant!
547
01:21:56,359 --> 01:22:01,069
Fördelen med sodomins akt
Ă€r att den kan upprepas.
548
01:22:01,239 --> 01:22:06,743
Ni ska se att drÄpets ritual
kan upprepas.
549
01:22:10,540 --> 01:22:13,542
Vi Àr klara, mina herrar!
550
01:22:19,465 --> 01:22:21,589
SlÀck ljuset!
551
01:22:27,723 --> 01:22:31,010
HÀr Àr mitt mÀsterverk.
552
01:22:33,855 --> 01:22:36,180
Ett ögonblick.
553
01:22:36,399 --> 01:22:41,228
- Innan vi börjar har jag ett förslag.
- BerÀtta.
554
01:22:41,863 --> 01:22:47,201
Vi har inte bestÀmt priset
till vinnaren-
555
01:22:47,326 --> 01:22:54,243
- i tÀvlingen om vars bak bedöms vara
den bÀsta. Hör nu pÄ mitt förslag.
556
01:22:54,375 --> 01:23:01,920
Den vars arsle vinner, d.v.s.
Àr vackrast, skall dödas genast.
557
01:23:04,469 --> 01:23:06,379
StrÄlande!
558
01:23:14,228 --> 01:23:19,650
SÄ hÀr vet vi inte vems arsle
det Àr. Vi kan vara opartiska.
559
01:23:19,817 --> 01:23:23,945
- Bra tÀnkt.
- Tack, ers Excellens.
560
01:23:24,113 --> 01:23:29,452
Om vi visste att bakdelen tillhör
en pojke snarare Àn en flicka-
561
01:23:29,577 --> 01:23:32,495
-kan vÄrt beslut pÄverkas.
562
01:23:32,705 --> 01:23:37,166
- Det Àr nödvÀndigt att vara objektiv.
- Exakt
563
01:23:37,335 --> 01:23:41,749
Detta skapar en fÀlla
jag helst vill undvika.
564
01:23:41,923 --> 01:23:47,083
Eftersom jag föredrar mÀn
Àr det svÄrt att tÀnka sig annat.
565
01:23:47,220 --> 01:23:51,633
Skillnaden mellan ett pojk-
och ett flickarsle Àr enorm.
566
01:23:51,849 --> 01:23:57,936
- Inte kan man föredra det sÀmre.
- Jag förstÄr det.
567
01:23:58,105 --> 01:24:05,485
Beaktar vi de historier vi hört Àr
slutsatsen: ibland kan en flicka...
568
01:24:05,613 --> 01:24:11,284
- ...föredras framför en pojke.
- LÄt oss försöka vara objektiva.
569
01:24:11,911 --> 01:24:17,997
Titta pÄ den hÀr skönheten.
Se pÄ hudens elasticitet.
570
01:24:18,126 --> 01:24:23,168
- Utan tvekan Àr detta vÄr vinnare.
- Jag sÀger inte emot.
571
01:24:23,297 --> 01:24:28,173
Men kan vi titta igen pÄ ett
som föll mig vÀl i smaken?
572
01:24:28,302 --> 01:24:32,218
- Kan vi fÄ ljus hÀr?
- SÄ gÀrna, sÄ.
573
01:24:32,473 --> 01:24:38,725
Jag tycker inte denna kan jÀmföras
med den skönheten jag nyss visade.
574
01:24:38,896 --> 01:24:43,392
Den Àr vackrast. Mitt personliga
omdöme, men jag följer majoriteten.
575
01:24:43,526 --> 01:24:49,315
- Jag röstar pÄ er kandidat.
- Jag röstar pÄ hertigens kandidat.
576
01:24:52,368 --> 01:24:56,414
3 röster mot 1,
emot presidentens val.
577
01:24:56,539 --> 01:25:00,667
DĂ„ ger jag efter.
Dock med begÀran om-
578
01:25:00,793 --> 01:25:04,921
- att min kandidat reserveras för mig
vid betÀckningen.
579
01:25:05,047 --> 01:25:07,586
Bifalles! Ljus...!
580
01:25:08,926 --> 01:25:11,928
Nu fÄr vi gÄtans lösning.
581
01:25:13,306 --> 01:25:15,880
Det Àr Franchino!
582
01:25:30,615 --> 01:25:32,157
Skjut!
583
01:25:39,040 --> 01:25:44,165
Idiot!
Trodde du döden skulle vara sÄ lÀtt?
584
01:25:44,337 --> 01:25:51,917
Vi tÀnker döda dig tusen gÄnger.
Tills sjÀlvaste evigheten tar slut!
585
01:25:52,720 --> 01:25:57,798
Jag ska berÀtta
om en mystisk kund jag hade.
586
01:25:58,184 --> 01:26:02,977
Hans specialitet lÄg nÀra Àmnet-
587
01:26:03,105 --> 01:26:08,563
- för Signora Castellis
berÀttelser senare.
588
01:26:08,861 --> 01:26:11,186
Mannen i frÄga...
589
01:26:11,322 --> 01:26:16,032
...ÄtrÄdde endast dödsdömda kvinnor.
590
01:26:16,160 --> 01:26:22,745
Ju nÀrmare sin dödsdag de stod,
desto mer betalade han.
591
01:26:22,959 --> 01:26:27,503
Men han besökte dem
först nÀr domen fallit.
592
01:26:27,672 --> 01:26:33,592
Tack vare sin höga stÀllning,
varigenom han kunde betala skyhögt-
593
01:26:33,719 --> 01:26:36,757
-undgick honom ingen enda.
594
01:26:36,889 --> 01:26:42,050
Emellertid hade han ett speciellt
uppsÄt. Han undersökte-
595
01:26:42,186 --> 01:26:47,347
- deras rumpor och
de gjorde sina behov inför honom.
596
01:26:47,525 --> 01:26:52,899
Han var övertygad om att den
fylligaste och smakligaste trÀcken-
597
01:26:53,030 --> 01:26:59,117
- var den en kvinna uttömde i skrÀck
dÄ hon hörde domen-
598
01:26:59,245 --> 01:27:02,697
-och visste att hon skulle dö.
599
01:27:04,917 --> 01:27:08,833
BLODETS KRETS
600
01:28:45,643 --> 01:28:49,855
Ers HögvÀrdighet!
Vi Àr klara!
601
01:28:50,022 --> 01:28:54,519
Detta bröllop ska firas med pompa
och stÄt. Först ut Àr Presidenten.
602
01:28:54,652 --> 01:28:58,188
- Han Àr otÄligast.
- Det kan jag inte förneka.
603
01:28:58,364 --> 01:29:00,239
Era krÀk.
604
01:29:16,591 --> 01:29:22,629
Ăr det begravning? Parasiterna dĂ€r
gör ingenting! Vi har fest i dag!
605
01:29:22,763 --> 01:29:27,010
Tjut av glÀdje.
Skratta av glÀdje!
606
01:29:27,185 --> 01:29:32,891
Idioter! Ni fÄr göra vad ni vill,
bara ni skrattar!
607
01:29:33,024 --> 01:29:36,725
Kom igen, skratta nu!
608
01:29:36,986 --> 01:29:42,609
Du dÀr, sÀtt lite fart!
Dansa, skratta och sjung!
609
01:29:42,742 --> 01:29:47,820
Skratta, sa jag, och var glad!
Varför Àr ni inte glada?!
610
01:29:48,247 --> 01:29:52,115
Ăr det sĂ„ ni lyder oss?
Varför stÄr ni tvÄ tysta?!
611
01:29:52,251 --> 01:29:55,454
Anteckna deras namn, Excellensen.
612
01:29:55,588 --> 01:30:01,128
Eftersom ni Àlskar att grÄta,
ska vi ge er nÄt att grÄta över...
613
01:30:01,260 --> 01:30:05,472
- ...resten av era liv.
- Era mycket korta liv!
614
01:30:14,273 --> 01:30:18,438
"Goddag, herrn,
ni ska vÀl betala hyran?"
615
01:30:18,611 --> 01:30:24,151
- "Javisst, herrn."
- "Ni tÀnker vÀl betala hyran?"
616
01:30:24,325 --> 01:30:29,948
- "Varför sÄ brÄttom?"
- "För att jag behöver pengar."
617
01:30:30,122 --> 01:30:35,082
- "Ni fÄr allt tjÀna lite pengar."
- "Jag vet inte hur man gör."
618
01:30:35,211 --> 01:30:40,004
- "SÀtt hÀnderna i arbete."
- "Jag kan inte sÄnt."
619
01:30:40,133 --> 01:30:46,420
- "DÄ fÄr ni arbeta som komiker."
- "Men det Àr sÄ svÄrt."
620
01:30:46,597 --> 01:30:52,636
"I sÄ fall, kan ni vÀl skriva...
Nonsens?"
621
01:31:03,614 --> 01:31:06,485
"Har du fÄtt inatt?"
622
01:34:18,893 --> 01:34:23,888
- Jag har ett Àrende. Kommer strax.
- Er vilja Àr min lag.
623
01:34:24,023 --> 01:34:27,060
Er vÀn hÀr nere Àr alltid redo.
624
01:36:11,464 --> 01:36:15,296
- FÄr jag tala med er?
- Naturligtvis.
625
01:36:15,426 --> 01:36:19,342
- Vad tÀnker ni göra med mig?
- Vi talar om det i morgon.
626
01:36:19,472 --> 01:36:23,968
- MÄnga beslut vÀntar i morgon.
- Jag vet en hemlighet.
627
01:36:24,101 --> 01:36:30,638
En flicka bryter mot era order.
Graziella har ett foto under kudden.
628
01:37:22,410 --> 01:37:25,494
Ge mig fotografiet.
629
01:37:26,122 --> 01:37:29,373
- Ge mig det.
- Nej.
630
01:37:29,500 --> 01:37:32,620
Ge mig fotografiet!
631
01:37:44,348 --> 01:37:49,391
Jag kan berÀtta vÀrre. Om vad Eva
och Antiniska gör om natten.
632
01:37:49,520 --> 01:37:52,640
De bryter mot era lagar.
633
01:38:20,009 --> 01:38:22,085
Ălskade...
634
01:38:24,180 --> 01:38:30,266
- Jag kom pÄ er, era smÄ horor!
- DÄ kan jag inte sÀga vad jag vet!
635
01:38:30,394 --> 01:38:36,812
- Tala, din hynda!
- Ezie ligger med negressen var natt.
636
01:39:02,009 --> 01:39:04,714
DÀr Àr de!
637
01:40:34,519 --> 01:40:37,638
Titta hÀr, era bögar!
638
01:40:37,772 --> 01:40:40,726
Du fÄr mig att spy!
639
01:41:27,864 --> 01:41:32,111
De som rÀknats upp
ska fÄ ett band i himlens fÀrg.
640
01:41:32,285 --> 01:41:37,327
Ni kanske anar vad det betyder.
Ăvriga spar vi om de samarbetar.
641
01:41:37,498 --> 01:41:43,086
- Kanske följer de oss till Salo.
- Vad har vi gjort? Vad gör ni oss?
642
01:41:43,296 --> 01:41:48,836
Ni lÄr snart se. DÄ vet ni
hur allvarliga era brott var.
643
01:42:02,899 --> 01:42:08,439
För min berÀttelse har jag
till huvudperson valt en individ-
644
01:42:08,613 --> 01:42:12,195
- som figurerat
i en del tidigare historier.
645
01:42:12,366 --> 01:42:19,450
En man i 40-ÄrsÄldern, kraftig,
med ett sexualorgan som en hingst.
646
01:42:19,749 --> 01:42:27,080
Vidare Àr han enormt rik,
mycket mÀktig, brutal och grym.
647
01:42:27,465 --> 01:42:30,751
Med ett hjÀrta av sten.
648
01:42:31,219 --> 01:42:37,305
Han har ett hus utanför Milano som
han anvÀnder för sina förlustelser.
649
01:42:46,901 --> 01:42:51,397
Vid varje fest ska delta
minst 15 unga flickor-
650
01:42:51,531 --> 01:42:54,200
-i Äldern 15-17 Är.
651
01:42:54,367 --> 01:43:01,034
Allra först mÄste de presentera sig
helt nakna för denne vÀllusting.
652
01:43:01,207 --> 01:43:06,830
Han tar pÄ dem, smeker dem
och undersöker dem noga.
653
01:43:06,963 --> 01:43:12,467
Sen fÄr de göra ifrÄn sig
i hans mun. Han svÀljer det inte.
654
01:43:13,094 --> 01:43:18,551
Sedan han utfört dessa ritualer
med allra största allvar-
655
01:43:18,724 --> 01:43:23,802
- brÀnnmÀrker han flickorna
pÄ axeln med ett nummer.
656
01:43:23,938 --> 01:43:30,558
Efter dessa förberedelser
öppnar han fönstret.
657
01:43:30,736 --> 01:43:35,316
Han tar en flicka han tycker om,
stÀller henne mitt i rummet-
658
01:43:35,449 --> 01:43:38,487
-med ansiktet vÀnt mot fönstret.
659
01:43:39,036 --> 01:43:44,031
Sen ger han henne
en sÄ kraftig spark i baken...
660
01:43:44,167 --> 01:43:50,169
...att stackarn flyger över
satyrens nÀste ut genom fönstret-
661
01:43:50,298 --> 01:43:54,462
-och ner i en mörk kÀllare.
662
01:44:02,852 --> 01:44:09,306
Ni kommer snart att inse
att vÄr hjÀlte kÀnde inte bara till-
663
01:44:09,442 --> 01:44:13,143
- Nietzsche, utan Àven Huysmans.
664
01:44:13,279 --> 01:44:18,322
En bödel i mask och med alla
de vanliga helvetessymbolerna-
665
01:44:18,451 --> 01:44:23,991
- sköter en samling tortyrinstrument,
fruktansvÀrt effektiva.
666
01:44:24,165 --> 01:44:29,622
NÀr alla flickor samlats i kÀllaren
Àr vÄr hjÀlte...
667
01:44:31,422 --> 01:44:38,303
...oerhört upphetsad efter ett 30-tal
kontakter utan utlösning.
668
01:44:39,847 --> 01:44:46,302
Han Àr naken och hans vÀldiga lem
pekar mot naveln som en stav.
669
01:44:47,814 --> 01:44:52,440
Och nu börjar han.
Alla redskapen Àr i gÄng.
670
01:44:52,568 --> 01:44:57,230
Tortyren börjar samtidigt,
alla redskap arbetar-
671
01:44:57,406 --> 01:45:00,823
-med förfÀrligt dÄn och skrik.
672
01:45:02,370 --> 01:45:07,163
Det första Àr ett stort hjul
med inmonterade rakblad.
673
01:45:07,291 --> 01:45:12,535
En flicka binds vid hjulet. LÄngsamt
blir hon skalad levande av bladen.
674
01:45:14,590 --> 01:45:20,178
En annan fÄr en levande rÄtta
insydd i vaginan.
675
01:45:22,431 --> 01:45:28,886
En annan fÄr lemmarna bundna till
4 stora hjul som lÄngsamt snurrar-
676
01:45:29,021 --> 01:45:35,642
- sÄ att hennes kropp spÀnns ut
och hennes armar och ben-
677
01:45:35,778 --> 01:45:40,274
-lÄngsamt dras ur sina fÀsten.
678
01:45:42,076 --> 01:45:47,830
En fÄr huvudet placerat under en
kokhet klocka; den rör inte henne-
679
01:45:47,957 --> 01:45:52,085
-men hettan smÀlter hennes hjÀrna.
680
01:45:52,211 --> 01:45:56,542
Gud! Varför har du övergivit oss?
681
01:45:58,885 --> 01:46:05,386
Ănnu en annan flicka binds
med bröstet mot en pelare-
682
01:46:05,516 --> 01:46:11,270
- som sedan hettas upp
tills den glöder.
683
01:46:12,815 --> 01:46:19,815
"Som ni vet Àr det inte nog
att döda samma mÀnniska om igen."
684
01:46:19,989 --> 01:46:26,241
"Det Àr att rekommendera att döda
sÄ mÄnga varelser som möjligt."
685
01:49:25,216 --> 01:49:27,885
Kom hit, Umberto.
686
01:50:19,228 --> 01:50:23,179
Tur för dig... alltid redo.
687
01:51:32,635 --> 01:51:35,423
Umberto, kom hit.
688
01:51:42,019 --> 01:51:46,101
Vet du vad en bolsjevik gör
nÀr han kastas i Röda havet?
689
01:51:46,232 --> 01:51:50,858
- Nej, det vet jag inte.
- Vet du inte vad bolsjeviken gör dÄ?
690
01:51:50,987 --> 01:51:55,068
- Nej, berÀtta.
- Han plumsar i...!
691
01:55:43,511 --> 01:55:46,264
- Kan du dansa?
- Nej.
692
01:55:46,389 --> 01:55:49,841
- Vi försöker.
- Försöka kan man.
693
01:56:20,047 --> 01:56:24,093
- Vad heter din flicka?
- Margherita.
694
01:56:32,170 --> 01:56:36,170
Subrip: TomTen
57507