Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,323 --> 00:00:09,323
resynch: galaksoda
2
00:00:55,324 --> 00:01:00,121
BASEADO NO ROMANCE
DE KARL MAY
3
00:03:21,846 --> 00:03:22,805
Vamos, Jim!
4
00:03:41,032 --> 00:03:43,075
Vamos, entrem!
5
00:03:58,382 --> 00:04:01,135
Não demasiado curto!
Precisamos de tempo para fugir.
6
00:04:06,974 --> 00:04:08,351
Clinch, despacha-te!
7
00:04:13,898 --> 00:04:14,982
Vamos!
8
00:05:10,246 --> 00:05:11,706
Não se preocupem, senhores!
9
00:05:11,789 --> 00:05:14,876
Vamos, saiam! Última paragem!
10
00:05:27,388 --> 00:05:30,725
Clinch e Cat, apanhem os búfalos.
11
00:05:31,267 --> 00:05:33,436
Os búfalos pertencem aos comanches.
12
00:05:33,519 --> 00:05:34,729
Exato, idiota.
13
00:05:34,854 --> 00:05:37,648
Eles vão culpar os tipos
dos caminhos de ferro.
14
00:05:37,773 --> 00:05:40,610
Vai haver problemas
e vão parar de nos perseguir.
15
00:05:41,402 --> 00:05:42,945
O que vais fazer?
16
00:05:43,070 --> 00:05:46,908
O General está à minha espera.
O Brewster e o Wynand vêm comigo.
17
00:05:48,659 --> 00:05:50,786
Vamos! Porque esperam?
18
00:05:51,287 --> 00:05:53,497
Vamos!
19
00:06:01,005 --> 00:06:03,132
- Obrigado!
- De nada!
20
00:06:32,620 --> 00:06:34,413
Comanches! Vamos!
21
00:06:54,308 --> 00:06:55,643
Bob, o que se passa?
22
00:06:55,726 --> 00:06:57,311
Índios!
23
00:07:06,696 --> 00:07:09,198
Quem são vocês?
O que se passa com os índios?
24
00:07:09,282 --> 00:07:10,241
Não vê?
25
00:07:10,324 --> 00:07:12,994
Primeiro, atacaram-nos,
agora é a vossa vez.
26
00:07:53,826 --> 00:07:56,954
Não entendo, pai.
Os comanches são nossos amigos.
27
00:07:57,038 --> 00:07:58,748
Eu falo com o chefe deles.
28
00:07:58,831 --> 00:08:00,291
Fica aqui, Bob, não o faças!
29
00:08:07,632 --> 00:08:09,008
Bob! Volta!
30
00:08:11,052 --> 00:08:12,345
O que querem de nós?
31
00:08:15,348 --> 00:08:16,682
Bob?
32
00:08:31,405 --> 00:08:33,324
Cães malditos!
33
00:08:54,470 --> 00:08:55,847
Nada mal!
34
00:08:55,972 --> 00:08:59,392
Se fosse um porco-espinho,
teria um buraco em cima.
35
00:08:59,475 --> 00:09:01,185
Porque está aí escondido?
36
00:09:01,727 --> 00:09:04,188
Há uns tempos, uns canalhas vieram aqui
37
00:09:04,313 --> 00:09:08,651
e roubaram-me o cavalo.
Desde então, ali é só explosões.
38
00:09:10,027 --> 00:09:12,238
Sim, passa-se alguma coisa.
39
00:09:12,321 --> 00:09:17,159
Quando o vi, pensei em esconder-me,
não fosse o diabo tecê-las.
40
00:09:17,243 --> 00:09:18,452
Quem é você?
41
00:09:18,536 --> 00:09:23,249
Ben O'Brian. Ia a caminho de Mason City.
Infelizmente, sem cavalo.
42
00:09:23,916 --> 00:09:25,835
Vende-me este?
43
00:09:25,918 --> 00:09:26,878
Não.
44
00:09:27,336 --> 00:09:29,130
Mas eu pago-lhe com ouro.
45
00:09:29,213 --> 00:09:33,843
Não preciso de ouro. Também vou
para Mason City. Pode vir comigo.
46
00:09:34,343 --> 00:09:36,512
A sua mina é perto de Devil's Horn?
47
00:09:36,596 --> 00:09:38,639
Sim. É adivinho?
48
00:09:38,764 --> 00:09:41,517
Se fosse a si, limpava esse pó vermelho,
49
00:09:41,601 --> 00:09:44,061
senão, todos saberão.
50
00:09:46,147 --> 00:09:49,483
Tem bons olhos.
51
00:09:49,567 --> 00:09:52,778
E se tivesse uma mina de ouro,
também teria olhos aqui.
52
00:09:55,364 --> 00:09:57,783
Força. Esteja à vontade.
53
00:10:00,328 --> 00:10:05,499
BEM-VINDOS!
10.º ANIVERSÁRIO DE MASON CITY
54
00:10:26,562 --> 00:10:28,773
Quem quer tentar de novo? Quem não tentou?
55
00:10:43,913 --> 00:10:45,414
Sabes ler, Wynand?
56
00:10:45,498 --> 00:10:48,835
Não fui a essa aula. O que diz?
57
00:10:48,918 --> 00:10:50,336
Diz que somos bem-vindos.
58
00:10:50,419 --> 00:10:52,421
Foi o que o General disse.
59
00:10:52,505 --> 00:10:54,340
Cala-te! Nada de nomes, idiota!
60
00:10:56,717 --> 00:10:59,887
JULGADO DE PAZ
61
00:10:59,971 --> 00:11:04,517
Quando se tem em consideração
que a população da cidade triplicou...
62
00:11:04,642 --> 00:11:06,310
E com o caminho de ferro...
63
00:11:06,394 --> 00:11:09,105
Finalmente ficaremos no mapa.
64
00:11:09,647 --> 00:11:14,068
Sem dúvida. Vou aconselhar a administração
a comprar a propriedade à beira-rio.
65
00:11:14,485 --> 00:11:16,070
Onde está hospedado?
66
00:11:16,153 --> 00:11:20,950
Que parvoíce. No Molly's Hotel,
claro, a primeira casa na praça.
67
00:11:21,117 --> 00:11:22,869
- Por favor.
- Obrigado.
68
00:11:23,661 --> 00:11:27,039
Assim que tiver notícias
da administração, aviso.
69
00:11:27,123 --> 00:11:28,124
Muito bem.
70
00:11:28,916 --> 00:11:30,668
O que se passa, Mac Hara?
71
00:11:30,751 --> 00:11:34,088
Porcos! Aqueles porcos vermelhos!
72
00:11:34,213 --> 00:11:36,007
Os comanches mataram-lhe o filho.
73
00:11:36,090 --> 00:11:37,466
O quê?
74
00:11:38,551 --> 00:11:41,095
Bob? Entre.
75
00:11:41,554 --> 00:11:42,763
Com licença, por favor.
76
00:11:43,181 --> 00:11:46,434
Como aconteceu isso, Mac Hara?
Não percebo.
77
00:11:46,517 --> 00:11:49,437
Eu e o Bob éramos bons amigos dos índios.
78
00:11:57,195 --> 00:11:59,780
Cães! Todos os brancos são cães!
79
00:12:00,489 --> 00:12:04,827
Vá lá! Nem todos os brancos são cães.
Há bons e maus.
80
00:12:05,536 --> 00:12:10,458
Para Maki-moteh, há uma diferença
entre o cão-da-pradaria e o coiote.
81
00:12:11,542 --> 00:12:14,837
Ele não acredita
na justiça do homem branco.
82
00:12:14,921 --> 00:12:16,714
Mas Tou-Wan acredita.
83
00:12:16,797 --> 00:12:20,176
Tou-Wan irá levar os brancos
para as planícies dos búfalos
84
00:12:20,259 --> 00:12:22,136
e mostrar-lhes o que aconteceu.
85
00:12:22,220 --> 00:12:26,349
Vai perguntar-lhes pelo papel
que o pai deles assinou.
86
00:12:33,231 --> 00:12:37,235
O coração de Maki-moteh está preocupado.
Que Manitu o proteja.
87
00:12:37,944 --> 00:12:41,906
Abram as pernas! Mais alto!
88
00:12:53,543 --> 00:12:55,294
Vivo naquela casa.
89
00:12:55,378 --> 00:12:58,339
Está convidado, se não tiver planos.
90
00:12:58,422 --> 00:13:00,967
A minha sobrinha faz o melhor goulash
de sempre.
91
00:13:01,092 --> 00:13:03,010
É apenas um pouco magra.
92
00:13:04,095 --> 00:13:05,972
Ali.
93
00:13:10,601 --> 00:13:12,687
Já não está tão magra.
94
00:13:18,776 --> 00:13:23,364
Impressionante, não é, Toby?
Por isso, quero o primeiro prémio!
95
00:13:24,866 --> 00:13:26,909
Dê-me o primeiro prémio!
96
00:13:27,034 --> 00:13:30,663
- Acertei três vezes seguidas!
- Duas vezes! Eu sei contar!
97
00:13:30,746 --> 00:13:33,541
Calem-se! Foram duas vezes! Saia daqui!
98
00:13:33,624 --> 00:13:37,962
Ouça, sua ratazana. Com a sua idade,
devia saber contar até três.
99
00:13:38,045 --> 00:13:39,922
Não tem nada a ver com isto.
100
00:13:40,464 --> 00:13:41,632
O quê?
101
00:13:44,844 --> 00:13:46,554
Ora espere lá, sua ratazana!
102
00:13:52,351 --> 00:13:54,395
E outra vez!
103
00:13:55,146 --> 00:13:56,939
Três!
104
00:14:01,235 --> 00:14:02,820
Acertei três vezes.
105
00:14:03,487 --> 00:14:05,990
A ele não o lixa, não.
106
00:14:07,617 --> 00:14:09,577
- Tome, menina.
- Obrigada, senhor.
107
00:14:09,702 --> 00:14:12,413
- Podes dar-me um beijo?
- Tio Ben!
108
00:14:12,580 --> 00:14:14,874
Sim, o velho tio Ben.
109
00:14:15,249 --> 00:14:17,043
Mal te reconhecia.
110
00:14:17,126 --> 00:14:19,295
Pensei que tinhas desaparecido.
111
00:14:19,378 --> 00:14:23,674
Eu? Nunca! Esta é
a minha sobrinha, Judith. Que tal a acha?
112
00:14:24,091 --> 00:14:26,511
Também não acho que seja magra.
113
00:14:27,470 --> 00:14:29,222
- Olá, Toby.
- Tio Ben.
114
00:14:29,347 --> 00:14:32,558
Credo, estás um homem.
As crianças crescem.
115
00:14:32,642 --> 00:14:35,895
- Sou o assistente do juiz Edwards.
- Parece-me bem.
116
00:14:36,646 --> 00:14:38,314
- Senhor?
- Sim?
117
00:14:38,439 --> 00:14:43,319
De um ponto de vista legal,
cometeu um assalto.
118
00:14:43,444 --> 00:14:46,155
E do meu ponto de vista, merece um beijo.
119
00:14:46,280 --> 00:14:47,907
Judith!
120
00:14:47,990 --> 00:14:50,493
Trabalhei eu durante dois anos para isto!
121
00:14:52,161 --> 00:14:53,579
E estavas a dizer que...
122
00:14:53,663 --> 00:14:56,207
Sim, para ti tenho...
123
00:14:59,919 --> 00:15:01,671
Encontrei um belo dote.
124
00:15:01,754 --> 00:15:05,299
Presumindo que o seu tio
o consegue assegurar.
125
00:15:05,424 --> 00:15:07,927
E não devia falar muito sobre isso.
126
00:15:12,515 --> 00:15:14,058
Tio, quem é este?
127
00:15:14,141 --> 00:15:15,768
Não sei.
128
00:15:16,185 --> 00:15:18,563
Vou descobrir.
129
00:15:23,484 --> 00:15:27,405
Quero uma cerveja gelada.
130
00:15:30,283 --> 00:15:31,868
É surdo? Quero uma cerveja!
131
00:15:32,326 --> 00:15:35,997
Não temos cerveja.
Só à noite, ordens da Mna. Molly.
132
00:15:36,873 --> 00:15:39,584
Ao menos, ponha música.
133
00:15:40,710 --> 00:15:43,504
- Então?
- Aqui. Também não temos música.
134
00:15:45,173 --> 00:15:47,800
Há sempre algo que ainda não se viu.
135
00:16:01,689 --> 00:16:03,024
O alto.
136
00:16:04,942 --> 00:16:08,821
Pega sempre naquilo que deseja?
Beba lá fora, se tem sede.
137
00:16:08,905 --> 00:16:10,615
Não quero bêbedos.
138
00:16:10,698 --> 00:16:12,867
Como se atreve? Saia!
139
00:16:14,368 --> 00:16:15,620
Saúde, Molly!
140
00:16:15,703 --> 00:16:18,956
Johnny!
141
00:16:19,040 --> 00:16:20,333
Anda cá, querida!
142
00:16:20,458 --> 00:16:23,878
Johnny, como estás? De onde vens?
143
00:16:23,961 --> 00:16:25,963
Dali.
144
00:16:26,380 --> 00:16:27,882
E queres ir para ali?
145
00:16:28,591 --> 00:16:32,845
És sempre a mesma coisa.
Vens dali e vais para ali.
146
00:16:33,346 --> 00:16:35,598
Há notícias do assassino do teu irmão?
147
00:16:35,723 --> 00:16:37,099
Infelizmente, não.
148
00:16:37,517 --> 00:16:41,896
Mas se calhar, hoje, descubro algo.
Tenho de falar com o juiz.
149
00:16:41,979 --> 00:16:45,608
A propósito, estás cada vez mais gira
e mais nova.
150
00:16:45,691 --> 00:16:47,443
Johnny.
151
00:16:55,034 --> 00:16:58,412
Os comanches mataram o filho do Mac Hara
num ataque à quinta.
152
00:16:58,496 --> 00:16:59,455
Estavas lá?
153
00:16:59,539 --> 00:17:02,792
Não, mas estavam dois estranhos.
Foram falar com o juiz.
154
00:17:02,875 --> 00:17:05,837
Estou a dizer-te,
devem morrer se queremos paz.
155
00:17:05,920 --> 00:17:08,548
Mal uma pessoa se distrai, há problemas.
156
00:17:09,257 --> 00:17:10,424
Deixa-o estar.
157
00:17:10,550 --> 00:17:13,469
Por que raio os comanches vos seguiram?
158
00:17:13,553 --> 00:17:16,848
Também não sabemos, senhor.
Estávamos a vir para a cidade,
159
00:17:17,014 --> 00:17:19,934
e, do nada, os índios atacaram-nos.
160
00:17:20,017 --> 00:17:21,060
O quê?
161
00:17:22,103 --> 00:17:23,396
Sem razão?
162
00:17:23,479 --> 00:17:24,814
Já expliquei!
163
00:17:24,897 --> 00:17:26,274
Explique outra vez!
164
00:17:26,357 --> 00:17:29,610
Está no gabinete do juiz, comporte-se.
165
00:17:30,820 --> 00:17:32,947
Estou espantado por estarem vivos.
166
00:17:33,072 --> 00:17:34,073
Também eu.
167
00:17:34,991 --> 00:17:36,576
Não faz sentido.
168
00:17:37,243 --> 00:17:40,705
Os comanches têm sido pacíficos
desde a assinatura do contrato.
169
00:17:41,581 --> 00:17:45,835
Na volta, são o bode expiatório
para o assalto ao vagão de dinheiro.
170
00:17:45,918 --> 00:17:46,961
O que disse?
171
00:17:47,044 --> 00:17:51,591
O comboio com os salários do mês
foi assaltado perto de Sandy's Creek.
172
00:17:51,674 --> 00:17:54,802
- Ainda mais essa?
- As pessoas esperam a sua ajuda.
173
00:17:55,887 --> 00:17:57,054
Toby.
174
00:17:57,889 --> 00:18:01,684
Era este o homem por que esperávamos.
Sabe o que tem de fazer.
175
00:18:01,767 --> 00:18:03,269
Vá ter com o xerife. Rápido.
176
00:18:03,352 --> 00:18:07,440
Muito bem, estranho.
O meu assistente trata de tudo.
177
00:18:17,742 --> 00:18:19,869
- Um índio!
- Um comanche!
178
00:19:00,868 --> 00:19:03,204
Um comanche!
179
00:19:10,920 --> 00:19:13,756
- Estás perdido? Sai daqui!
- Sim!
180
00:19:20,137 --> 00:19:21,931
Porco! Assassino!
181
00:19:22,056 --> 00:19:23,766
Vou espancar-te até à morte!
182
00:19:23,850 --> 00:19:25,017
Dê-me a sua espingarda!
183
00:19:25,101 --> 00:19:27,728
Não, ele está desarmado. Vamos ouvi-lo.
184
00:19:27,812 --> 00:19:29,230
Saudações.
185
00:19:32,692 --> 00:19:35,778
Pare! Um homicídio não trará
o seu filho de volta!
186
00:19:35,862 --> 00:19:37,113
Poupe-me o sermão!
187
00:19:37,321 --> 00:19:41,784
Sabe o que sente um pai
que perdeu o seu filho?
188
00:19:41,868 --> 00:19:43,202
O Tou-Wan não o matou.
189
00:19:58,926 --> 00:20:00,678
Pronto. Estão contentes?
190
00:20:03,347 --> 00:20:04,724
Estão contentes agora?
191
00:20:07,143 --> 00:20:09,312
Bem-vindo a Mason City!
192
00:20:10,188 --> 00:20:11,606
Diz "Bem-vindo!"
193
00:20:13,107 --> 00:20:15,443
O filho de Maki-moteh acreditava nisso.
194
00:20:16,402 --> 00:20:19,614
Ele veio em paz para falar convosco
e mataram-no!
195
00:20:22,283 --> 00:20:25,369
O décimo aniversário de Mason City!
196
00:20:26,329 --> 00:20:29,248
Se calhar, não chegam ao décimo primeiro!
197
00:21:31,811 --> 00:21:33,104
Fala.
198
00:21:38,526 --> 00:21:40,278
Eles mataram-no!
199
00:21:56,335 --> 00:21:58,337
- Entre.
- Estou a interromper?
200
00:21:58,421 --> 00:22:00,339
Johnny.
201
00:22:00,423 --> 00:22:03,384
Da próxima vez,
avisa que queres ficar anónimo.
202
00:22:03,467 --> 00:22:04,594
Táticas.
203
00:22:04,677 --> 00:22:06,679
Prazer em ver-te.
204
00:22:06,762 --> 00:22:10,308
Não escolheste um bom dia
para chegar, pois não?
205
00:22:10,391 --> 00:22:13,644
Os sarilhos parecem seguir-me,
quer eu queira ou não.
206
00:22:14,270 --> 00:22:16,063
Matar aquele pobre rapaz...
207
00:22:16,480 --> 00:22:18,441
Quem me dera ter podido impedi-lo.
208
00:22:19,400 --> 00:22:22,361
Ainda bem que estás cá,
talvez possas ajudar-me.
209
00:22:22,612 --> 00:22:27,533
Se pudesse dizer às pessoas
na cidade quem tu és, elas ouviam-te.
210
00:22:27,825 --> 00:22:30,411
Não, Dick, por favor, não.
Tenho as minhas razões.
211
00:22:30,494 --> 00:22:32,538
Diz-me, porque precisas de mim?
212
00:22:32,872 --> 00:22:34,582
Sei onde está o Jeremy Sanders.
213
00:22:35,333 --> 00:22:36,542
O Jeremy?
214
00:22:37,335 --> 00:22:40,880
Ele não matou o meu irmão.
Há quem ache que sim, mas eu não.
215
00:22:41,339 --> 00:22:44,550
Sabes que o procuramos há três anos.
216
00:22:45,593 --> 00:22:49,013
A agência federal pôs-lhe
a cabeça a prémio.
217
00:22:52,725 --> 00:22:53,851
Não, o Jeremy, não.
218
00:22:53,935 --> 00:22:56,062
Ele é quase da família.
219
00:22:56,145 --> 00:22:58,272
No entanto, devias falar com ele.
220
00:22:59,065 --> 00:23:00,525
Está bem. Onde está?
221
00:23:01,859 --> 00:23:03,236
Eu digo-te.
222
00:23:04,278 --> 00:23:08,366
Durante três anos, um velho caçador
tem vivido nas Grizzly Mountains.
223
00:23:08,491 --> 00:23:13,412
Um batedor que o encontrou por sorte
diz que é o homem procurado no póster.
224
00:23:13,913 --> 00:23:16,958
Parece que a sorte
não está do meu lado, hoje.
225
00:23:19,085 --> 00:23:22,088
Só posso pagar com o meu dinheiro pessoal.
226
00:23:22,213 --> 00:23:25,341
Mas com isto, posso aguentar-me
mais um pouco. Tome.
227
00:23:33,182 --> 00:23:34,684
- Posso ver?
- Claro.
228
00:23:38,938 --> 00:23:41,524
Não se esqueça de baralhar.
229
00:23:41,983 --> 00:23:43,943
Ainda tem pó.
230
00:23:44,527 --> 00:23:45,695
Pó vermelho, lindo.
231
00:23:46,237 --> 00:23:49,949
Sim, os ovos de ouro acabaram
de ser postos.
232
00:23:51,826 --> 00:23:54,829
Onde arranja galinhas
que põem ovos destes?
233
00:23:55,454 --> 00:23:56,664
Aqui.
234
00:23:57,790 --> 00:23:59,709
Gostaria de ver, não era?
235
00:24:02,211 --> 00:24:03,546
Sim.
236
00:24:04,797 --> 00:24:06,883
É ele. É o mesmo homem.
237
00:24:10,303 --> 00:24:12,388
Como tem tanta certeza?
238
00:24:12,930 --> 00:24:15,057
Parece completamente diferente do Jeremy.
239
00:24:15,141 --> 00:24:17,518
É o homem que vi, juro.
240
00:24:19,604 --> 00:24:21,147
Muito bem.
241
00:24:21,230 --> 00:24:24,066
Juiz, partimos amanhã de manhã.
242
00:24:25,234 --> 00:24:26,319
O que foi?
243
00:24:26,402 --> 00:24:28,738
O chefe morto desapareceu.
Venham, depressa!
244
00:24:29,280 --> 00:24:31,032
Espere aqui. Vai!
245
00:24:32,241 --> 00:24:35,411
Ele estava ali.
Os índios devem tê-lo levado!
246
00:24:35,494 --> 00:24:37,830
Deixaram tochas e lanças aqui.
247
00:24:37,914 --> 00:24:40,416
Olhem! Isto é mau sinal.
248
00:24:55,890 --> 00:24:57,683
O Maki-moteh levou o filho.
249
00:25:02,480 --> 00:25:05,775
A cerimónia fúnebre do Tou-Wan
vai demorar três dias.
250
00:25:05,858 --> 00:25:06,776
E depois?
251
00:25:06,859 --> 00:25:10,112
E depois... haverá guerra.
252
00:25:11,239 --> 00:25:14,492
A menos que encontres o assassino
e o entregues a eles.
253
00:25:14,617 --> 00:25:16,327
Suspeitas de alguém?
254
00:25:16,452 --> 00:25:21,624
Atenta nos matadores de búfalos que dizem
que os comanches atacaram sem razão.
255
00:25:21,707 --> 00:25:24,961
Não há ligação.
O Bob Mac Hara foi morto primeiro.
256
00:25:25,086 --> 00:25:28,005
Exato. Pela frente ou pelas costas?
257
00:25:28,089 --> 00:25:31,259
Como assim? Gostava que ficasses aqui
e me ajudasses.
258
00:25:31,342 --> 00:25:32,844
Não, eu não.
259
00:25:34,095 --> 00:25:36,222
Snyder, tira isto daqui.
260
00:25:46,232 --> 00:25:49,026
Eu vou com eles.
Na última guerra com os índios,
261
00:25:49,110 --> 00:25:52,822
perdi a minha mãe e irmãos.
Agora só tenho o tio Ben.
262
00:25:52,905 --> 00:25:54,448
E a mim.
263
00:25:55,616 --> 00:25:57,034
Agradeço isso.
264
00:25:57,118 --> 00:25:59,412
Mas nem sabes disparar.
265
00:25:59,495 --> 00:26:00,955
Posso aprender a disparar.
266
00:26:01,038 --> 00:26:03,082
Não é assim tão fácil.
267
00:26:03,165 --> 00:26:07,420
Podes aprender a coser botões,
direito, mas disparar...
268
00:26:08,004 --> 00:26:09,130
Isso é um dom.
269
00:26:09,213 --> 00:26:11,174
Desde quando disparar é um dom?
270
00:26:13,676 --> 00:26:15,136
O que foi?
271
00:26:24,770 --> 00:26:26,022
Quietos!
272
00:26:28,232 --> 00:26:30,067
Até depois, juiz. Eu apareço.
273
00:26:30,776 --> 00:26:31,944
John!
274
00:26:43,456 --> 00:26:44,790
Obrigado, menina!
275
00:26:44,874 --> 00:26:46,667
Sem problema, de nada.
276
00:26:46,792 --> 00:26:49,420
Aposto que este é
o matador de búfalos número um.
277
00:26:59,305 --> 00:27:03,935
Tens razão, mas porque tentou matar-te?
278
00:27:04,018 --> 00:27:06,395
Talvez não gostasse do meu nariz.
279
00:27:06,979 --> 00:27:08,606
E o outro?
280
00:27:09,148 --> 00:27:13,444
Eu trato dele
antes que se meta em sarilhos.
281
00:27:14,320 --> 00:27:15,988
Tom, William.
282
00:27:16,405 --> 00:27:19,367
Levem-no ao xerife. Eu passo lá depois.
283
00:27:20,076 --> 00:27:23,412
Está tudo bem. Vão para casa,
não há razão para alarme.
284
00:27:23,496 --> 00:27:25,373
Se isso não é razão...
285
00:27:28,376 --> 00:27:30,670
- Depois dá notícias.
- Com certeza.
286
00:27:30,753 --> 00:27:32,046
Boa noite, meninos.
287
00:27:32,171 --> 00:27:33,172
Eu vou consigo.
288
00:27:33,256 --> 00:27:37,009
Não, fique aqui. Ou melhor, vá deitar-se.
289
00:27:37,552 --> 00:27:40,847
Se ela estivesse na cama,
você teria morrido.
290
00:27:40,930 --> 00:27:42,431
Tem razão sobre isso.
291
00:27:43,099 --> 00:27:44,684
Mais uma vez, obrigado.
292
00:27:45,393 --> 00:27:48,271
Pode demonstrar isso melhor?
293
00:27:50,022 --> 00:27:52,441
Não entendo o que quer dizer.
294
00:27:53,150 --> 00:27:55,945
É simples, você é um homem
e eu uma mulher.
295
00:27:58,030 --> 00:27:59,198
Judith!
296
00:28:03,286 --> 00:28:05,329
Estranho, faz-me lembrar alguém.
297
00:28:05,496 --> 00:28:07,123
A sério? Como era ela?
298
00:28:07,540 --> 00:28:11,294
Era bonita, como você.
299
00:28:19,468 --> 00:28:20,720
Toby!
300
00:28:20,845 --> 00:28:25,933
Era isso que querias dele, certo?
Se há alguém que te pode beijar sou eu.
301
00:28:26,017 --> 00:28:30,730
Não entendes. Ele é um homem a sério,
não um rato de biblioteca.
302
00:28:30,813 --> 00:28:34,692
Toby, não sejas assim.
Quero lá estar quando começar. Anda!
303
00:28:38,196 --> 00:28:39,864
À sua saúde!
304
00:28:46,662 --> 00:28:47,914
Boa noite.
305
00:28:47,997 --> 00:28:49,332
Boa noite, senhor.
306
00:28:49,790 --> 00:28:52,460
Não o queremos aqui. Matou um homem!
307
00:28:53,586 --> 00:28:57,798
O homem mereceu,
porque era um criminoso. Boa noite.
308
00:28:57,924 --> 00:28:59,926
E eles têm de ser castigados.
309
00:29:00,009 --> 00:29:01,844
Quem diria?
310
00:29:01,928 --> 00:29:04,055
Gostaria de saber quem pensa assim.
311
00:29:04,514 --> 00:29:06,390
Chamo-me O'Neal, Jack O'Neal.
312
00:29:06,807 --> 00:29:09,936
Estou cá porque a minha empresa
quer comprar terras.
313
00:29:10,019 --> 00:29:11,562
Qual é o seu negócio?
314
00:29:11,646 --> 00:29:13,773
Armas e máquinas.
315
00:29:14,315 --> 00:29:18,402
Boa combinação, destruir e reconstruir.
316
00:29:19,237 --> 00:29:21,405
Queria falar com o juiz.
317
00:29:21,489 --> 00:29:23,699
Qual é a pressa? Amanhã é outro dia.
318
00:29:23,783 --> 00:29:26,160
Disse a mosca que morreu no dia seguinte.
319
00:29:26,244 --> 00:29:28,538
Estes senhores são cavalheiros.
320
00:29:28,829 --> 00:29:30,164
Cavalheiros?
321
00:29:33,876 --> 00:29:35,002
E o que é isto?
322
00:29:37,839 --> 00:29:39,507
Inacreditável!
323
00:29:40,424 --> 00:29:41,926
É um batoteiro!
324
00:29:42,009 --> 00:29:43,261
Toby.
325
00:29:44,512 --> 00:29:46,681
Não precisa disto.
326
00:29:52,979 --> 00:29:54,313
Sabe, normalmente...
327
00:29:57,608 --> 00:29:58,693
Lá vamos nós.
328
00:30:01,988 --> 00:30:03,322
Eu mato-o!
329
00:30:11,372 --> 00:30:13,708
Parem! Parem, já!
330
00:30:34,562 --> 00:30:36,063
Mais um!
331
00:30:39,817 --> 00:30:40,776
Socorro, tio!
332
00:30:40,860 --> 00:30:42,069
Pronto, pequenino.
333
00:30:44,030 --> 00:30:45,656
Estou aqui contigo.
334
00:30:47,200 --> 00:30:48,492
Toby.
335
00:31:04,008 --> 00:31:05,551
Saiam daqui!
336
00:31:07,929 --> 00:31:09,305
Desculpe, senhor.
337
00:31:21,067 --> 00:31:22,485
Anda cá!
338
00:31:23,653 --> 00:31:24,987
Toby!
339
00:31:25,655 --> 00:31:27,323
Toby.
340
00:31:36,791 --> 00:31:38,543
Molly, és a melhor.
341
00:31:41,379 --> 00:31:42,672
Não fui muito bom.
342
00:31:42,755 --> 00:31:45,049
Para um rato de biblioteca, foste.
343
00:31:45,383 --> 00:31:47,552
Toma, uma recompensa.
344
00:31:49,011 --> 00:31:50,137
Jovem amigo,
345
00:31:50,221 --> 00:31:53,641
se continuar, ainda vira assassino.
Cuidado com o queixo.
346
00:31:53,724 --> 00:31:56,269
Ensino-lhe uns truques, se quiser.
347
00:31:56,352 --> 00:31:58,938
Cá me arranjo
sem os seus truques, obrigado.
348
00:31:59,021 --> 00:31:59,897
Veremos.
349
00:32:43,274 --> 00:32:44,609
Tio Ben!
350
00:32:49,363 --> 00:32:50,698
Tio Ben!
351
00:32:53,451 --> 00:32:56,287
O mapa, eles têm o meu mapa.
352
00:32:56,370 --> 00:32:57,788
Reconheceu-o?
353
00:32:57,872 --> 00:32:58,915
Era índio?
354
00:32:58,998 --> 00:33:00,374
Não.
355
00:33:02,793 --> 00:33:04,670
- Toby.
- Sim, tio Ben?
356
00:33:09,675 --> 00:33:12,345
Agora ela só te tem a ti.
357
00:34:25,126 --> 00:34:27,295
- O que foi? O que se passa?
- Nada.
358
00:34:45,188 --> 00:34:48,900
Os espíritos! Não avanço mais!
Manitu não o quer!
359
00:34:48,983 --> 00:34:51,152
Acha que Manitu atirou estas rochas?
360
00:34:51,277 --> 00:34:53,404
A gruta não é longe, vá sozinho!
361
00:34:54,113 --> 00:34:57,074
Volte aqui! Venha cá!
362
00:35:26,938 --> 00:35:29,357
E esta? Que bela receção.
363
00:35:30,691 --> 00:35:31,859
Vamos.
364
00:35:34,278 --> 00:35:35,404
Jeremy!
365
00:35:39,450 --> 00:35:40,701
Jeremy!
366
00:35:46,874 --> 00:35:48,459
Jeremy!
367
00:35:49,335 --> 00:35:52,004
Pousa a espingarda.
Não precisas de ter medo.
368
00:35:52,088 --> 00:35:53,089
Sou o Johnny Garden.
369
00:35:54,048 --> 00:35:55,299
Jeremy!
370
00:35:56,217 --> 00:36:00,763
Sei que és tu! Larga a espingarda.
Não se alvejam velhos amigos.
371
00:36:01,556 --> 00:36:02,515
Vá-se embora!
372
00:36:04,725 --> 00:36:06,686
Deixe-me em paz. Saia daqui!
373
00:36:07,186 --> 00:36:09,480
Não quero visitas indesejadas!
374
00:36:09,564 --> 00:36:13,109
Mais um passo e vai ao seu funeral!
375
00:36:13,442 --> 00:36:14,861
Jeremy!
376
00:36:16,612 --> 00:36:19,615
Para de brincar,
estás a assustar o meu cavalo!
377
00:36:19,740 --> 00:36:22,034
Sou o Johnny Garden, acredita em mim!
378
00:36:22,743 --> 00:36:25,788
Qualquer um pode dizer isso!
O Johnny era meu amigo!
379
00:36:26,330 --> 00:36:29,834
Conheço bem a voz dele.
Pela última vez, desapareça!
380
00:36:30,960 --> 00:36:35,089
Abre os ouvidos!
Sou o Johnny Garden, teimoso!
381
00:36:35,214 --> 00:36:36,340
Prove-o!
382
00:36:37,717 --> 00:36:41,387
O Johnny conseguia atingir o coração
de um ás a 300 passos.
383
00:36:42,471 --> 00:36:43,848
Não era assim tão bom.
384
00:36:44,974 --> 00:36:46,267
Está bem.
385
00:36:48,352 --> 00:36:49,854
É melhor abrigares-te.
386
00:36:53,900 --> 00:36:54,817
Estou preparado.
387
00:37:18,257 --> 00:37:19,383
Johnny!
388
00:37:19,467 --> 00:37:21,010
Quem pensavas que era?
389
00:37:33,105 --> 00:37:34,857
Jeremy, meu velho.
390
00:37:36,817 --> 00:37:38,569
Bons olhos te vejam.
391
00:37:45,493 --> 00:37:48,204
O que aconteceu? Perdeste a lâmina?
392
00:37:48,287 --> 00:37:49,539
Que estúpido.
393
00:37:52,250 --> 00:37:55,378
Entra. Vamos pôr-te bonito, outra vez.
394
00:38:01,509 --> 00:38:05,388
Agora já temos qualquer coisa.
Já pareces o Old Wabble.
395
00:38:05,471 --> 00:38:07,056
Obrigado, Johnny!
396
00:38:08,641 --> 00:38:10,810
Desculpa. Alguém fez isto...
397
00:38:10,935 --> 00:38:12,311
PROCURA-SE
398
00:38:12,395 --> 00:38:13,521
... sem eu saber.
399
00:38:13,604 --> 00:38:17,024
Após roubarem e matarem
o meu irmão, desapareceste.
400
00:38:17,650 --> 00:38:20,236
Toda a gente pensou que tinhas sido tu.
401
00:38:25,116 --> 00:38:28,578
Mas tu... Tu não duvidaste de mim.
402
00:38:29,203 --> 00:38:30,997
Ouve, velho amigo.
403
00:38:31,664 --> 00:38:33,332
Sabes bem como sou.
404
00:38:34,375 --> 00:38:36,043
Mas porque desapareceste?
405
00:38:37,795 --> 00:38:40,715
Não queria fugir, mas estava ferido.
406
00:38:46,429 --> 00:38:48,598
Rastejei para ir pedir ajuda.
407
00:38:48,681 --> 00:38:52,018
E desmaiei.
Quando acordei, ouvi o xerife dizer
408
00:38:52,143 --> 00:38:54,437
que tinha de ser apanhado, morto ou vivo.
409
00:38:54,520 --> 00:38:56,939
Porque ele pensava que eu era o assassino.
410
00:38:57,273 --> 00:39:00,193
Tive medo de que ninguém
acreditasse em mim.
411
00:39:02,486 --> 00:39:03,821
Fiquei aqui desde aí.
412
00:39:03,905 --> 00:39:05,239
Pobre Old Wabble.
413
00:39:07,909 --> 00:39:10,119
Sozinho todos estes anos para nada.
414
00:39:11,287 --> 00:39:13,372
Mas diz-me, quem o matou?
415
00:39:13,831 --> 00:39:15,249
Quem matou o meu irmão?
416
00:39:15,875 --> 00:39:18,377
Não sei, Johnny. A sério.
417
00:39:18,461 --> 00:39:21,714
Como? Deves ter visto. Como era?
418
00:39:21,797 --> 00:39:27,261
Não sei, Johnny. Tinham todos máscaras
e já passou tanto tempo.
419
00:39:27,345 --> 00:39:31,474
Esqueci tudo. Lamento imenso.
420
00:39:32,183 --> 00:39:33,476
Não faz mal.
421
00:39:34,644 --> 00:39:35,561
Bem...
422
00:39:37,813 --> 00:39:39,440
Não estou mais perto.
423
00:39:40,441 --> 00:39:43,861
Jurei sobre a campa do meu irmão
que encontraria o assassino.
424
00:39:44,779 --> 00:39:47,490
Mas receio que vá quebrar essa jura.
425
00:39:47,990 --> 00:39:50,076
Não, porque agora vais encontrá-lo.
426
00:39:50,159 --> 00:39:51,285
Como assim? Agora?
427
00:39:51,953 --> 00:39:54,580
Agora tens-me a mim e eu ajudo-te.
428
00:39:57,083 --> 00:40:01,254
Claro, velho amigo, tens razão.
Sem ti, era apenas meio-homem.
429
00:40:01,379 --> 00:40:03,714
É verdade? Falas a sério?
430
00:40:03,798 --> 00:40:04,882
Claro.
431
00:40:05,508 --> 00:40:07,218
És a minha mascote!
432
00:40:07,301 --> 00:40:09,804
- Vamos.
- Vamos.
433
00:40:09,887 --> 00:40:12,765
Só um segundo.
Vou buscar a espingarda e o chapéu.
434
00:40:13,474 --> 00:40:15,935
Certo, mas isto fica aqui.
435
00:40:16,018 --> 00:40:17,520
Não... Sim.
436
00:40:26,195 --> 00:40:28,114
Surehand!
437
00:40:28,197 --> 00:40:29,574
Sim?
438
00:40:29,657 --> 00:40:32,076
Lembrei-me de uma coisa. É importante.
439
00:40:32,159 --> 00:40:33,077
O que foi?
440
00:40:33,244 --> 00:40:35,705
Não vi bem as caras deles,
441
00:40:35,788 --> 00:40:37,999
mas um deles tratou o outro pelo nome.
442
00:40:38,082 --> 00:40:39,083
Qual era?
443
00:40:39,166 --> 00:40:41,127
Só um segundo, deixa-me pensar.
444
00:40:41,210 --> 00:40:42,587
Diz lá o nome!
445
00:40:42,670 --> 00:40:44,589
Agora já me lembro, era...
446
00:40:53,556 --> 00:40:54,849
Qual era o nome?
447
00:40:55,516 --> 00:40:58,269
Tratavam-no por General.
448
00:40:59,687 --> 00:41:01,147
General...
449
00:41:02,356 --> 00:41:06,068
Surehand, porque tentou
este tipo matar-me?
450
00:41:06,194 --> 00:41:11,157
Se calhar, pensou que sabias
o nome do assassino e quis calar-te.
451
00:41:11,240 --> 00:41:12,742
Faz sentido!
452
00:41:16,120 --> 00:41:20,374
Se for contigo e o General souber
que ainda estou vivo,
453
00:41:20,458 --> 00:41:22,585
ele vai tentar outra vez...
454
00:41:22,668 --> 00:41:24,879
Sim, mas não tenhas medo.
455
00:41:25,546 --> 00:41:26,756
Estou contigo.
456
00:41:26,839 --> 00:41:28,466
Sim, estás comigo.
457
00:41:28,549 --> 00:41:33,179
Mas se pensar bem nisso, sabes,
458
00:41:33,262 --> 00:41:38,059
sinto-me bem aqui e preferia cá ficar.
459
00:41:38,851 --> 00:41:39,977
Wabble.
460
00:41:40,603 --> 00:41:42,647
Sabias que o Wabble é um cobarde?
461
00:41:43,272 --> 00:41:46,150
Um cobarde?
Não tem nada a ver com cobardia.
462
00:41:46,234 --> 00:41:48,361
Gosto de estar aqui.
463
00:41:48,444 --> 00:41:52,323
Gostaria de ir contigo e ajudar,
mas não tenho cavalo
464
00:41:52,406 --> 00:41:55,326
e o teu não aguenta com os dois.
465
00:41:55,409 --> 00:41:58,788
Se tivéssemos dois cavalos,
ia contigo, mas assim...
466
00:41:58,871 --> 00:41:59,830
Lamento imenso.
467
00:42:00,289 --> 00:42:02,542
Se te virares, o que vês?
468
00:42:02,625 --> 00:42:04,544
- Um cavalo!
- Sim.
469
00:42:07,296 --> 00:42:08,714
Monta.
470
00:42:08,798 --> 00:42:11,092
O teu assassino pensou em tudo.
471
00:42:24,146 --> 00:42:29,068
Consigo ler os rastos como um livro,
e sei que comanches estiveram aqui.
472
00:42:29,151 --> 00:42:30,236
- Comanches?
- Sim.
473
00:42:30,319 --> 00:42:31,904
Continua, o que mais vês?
474
00:42:31,988 --> 00:42:33,573
Não chega?
475
00:42:38,452 --> 00:42:41,289
E estamos a ser seguidos,
diz-me o instinto.
476
00:42:41,372 --> 00:42:42,707
Como sabes?
477
00:42:42,832 --> 00:42:44,333
Estou assustado.
478
00:42:45,293 --> 00:42:47,920
Olha, estou a tremer!
479
00:42:48,004 --> 00:42:50,923
Estás sempre a tremer, mas tens razão.
480
00:42:51,591 --> 00:42:53,426
Estamos a ser observados.
481
00:42:54,010 --> 00:42:55,970
Não precisas disso agora.
482
00:42:56,971 --> 00:43:01,058
Saudações, Winnetou!
O meu irmão Winnetou pode aparecer!
483
00:43:07,815 --> 00:43:11,319
Winnetou sabia que o seu irmão
conheceria o rasto de Iltschi.
484
00:43:11,444 --> 00:43:13,112
Com que então, comanches?
485
00:43:13,196 --> 00:43:14,697
Foi um pequeno erro.
486
00:43:14,780 --> 00:43:16,824
Sabia que os tambores chamam Winnetou.
487
00:43:16,908 --> 00:43:21,204
Maki-moteh mandou batedores a todas
as tribos para pedir que lutem juntas
488
00:43:21,287 --> 00:43:23,039
contra os seus irmãos brancos.
489
00:43:23,164 --> 00:43:25,917
Temos de impedi-lo.
Vou ter com Maki-moteh.
490
00:43:26,000 --> 00:43:27,376
Posso convencê-lo.
491
00:43:27,460 --> 00:43:32,048
Saiba o meu irmão que os caras-pálidas
foram ao acampamento do Maki-moteh.
492
00:43:32,131 --> 00:43:35,801
Prometeram cem espingardas
por um pedaço de terra infértil.
493
00:43:35,885 --> 00:43:38,804
Dois caras-pálidas?
Winnetou sabe o nome deles?
494
00:43:38,888 --> 00:43:43,935
Não, mas um chamava ao outro General.
495
00:43:44,727 --> 00:43:45,978
Pode ser o nosso homem.
496
00:43:46,938 --> 00:43:49,899
Eu disse-te que o encontravas
com a minha ajuda!
497
00:43:49,982 --> 00:43:52,568
Bom Old Wabble, eu sabia que darias sorte.
498
00:43:52,652 --> 00:43:54,195
- Vamos!
- Vamos!
499
00:43:59,367 --> 00:44:00,701
Estás bem, Toby?
500
00:44:00,785 --> 00:44:03,454
É quase tão cansativo
como estar à secretária.
501
00:44:03,538 --> 00:44:07,166
- Estamos em território dos comanches?
- Há quatro horas.
502
00:44:07,250 --> 00:44:10,837
Vamos fazer uma pausa
e depois seguimos rio acima.
503
00:44:21,430 --> 00:44:25,726
Tenho fome. Estará escuro
quando chegarmos a Devil's Horn.
504
00:44:26,102 --> 00:44:29,105
Espero que o assassino
tenha ido para a mina.
505
00:44:30,231 --> 00:44:32,108
Temos de encontrar o mapa, Toby.
506
00:44:32,191 --> 00:44:34,110
E se ele não o devolver?
507
00:44:35,194 --> 00:44:38,865
Então, mata-lo. É um assassino e merece.
508
00:44:38,948 --> 00:44:44,370
Judith, tens de habituar-te ao facto
de que até os assassinos são julgados.
509
00:44:50,084 --> 00:44:51,502
Deixa-me!
510
00:45:32,376 --> 00:45:35,171
Bem feito, Toby. Não te sabia capaz disso.
511
00:45:35,254 --> 00:45:37,173
Porque não disparaste?
512
00:45:37,256 --> 00:45:38,716
Ele também não disparou.
513
00:45:40,551 --> 00:45:42,637
O que vamos fazer com ele?
514
00:45:43,221 --> 00:45:44,847
Essa é a pergunta errada.
515
00:45:44,931 --> 00:45:47,850
A pergunta é: o que vão fazer connosco?
516
00:45:49,018 --> 00:45:50,353
Deixa-me!
517
00:46:24,971 --> 00:46:26,138
Wabble.
518
00:46:27,348 --> 00:46:29,475
Estão a ser queimados ao Sol.
519
00:46:29,559 --> 00:46:33,312
Horrível. Também já estive
assim atado três dias.
520
00:46:33,437 --> 00:46:36,357
Não mintas.
Ninguém aguenta aquilo três dias.
521
00:46:36,440 --> 00:46:41,028
Talvez tenham sido dois dias.
Após um tempo, já não conseguimos contar.
522
00:46:42,196 --> 00:46:43,698
O que podemos fazer?
523
00:46:45,324 --> 00:46:47,410
Atravessamos o lago a nado e desatamo-los.
524
00:46:47,618 --> 00:46:48,828
Boa ideia! Vamos!
525
00:46:53,708 --> 00:46:55,251
O que foi?
526
00:46:55,334 --> 00:46:57,044
Esqueci-me de que não sei nadar.
527
00:46:57,170 --> 00:47:00,006
Ora bolas! Sai daí!
528
00:47:01,340 --> 00:47:02,633
O que te disse eu?
529
00:47:08,556 --> 00:47:09,891
Espera aqui.
530
00:47:14,562 --> 00:47:17,815
Desculpa-me, Judith. A culpa é minha.
531
00:47:18,733 --> 00:47:20,902
Não devia ter-te trazido comigo.
532
00:47:21,694 --> 00:47:22,737
Não, Toby.
533
00:47:23,905 --> 00:47:28,784
A culpa é minha.
Eu trouxe-te comigo, não foi o contrário.
534
00:47:44,550 --> 00:47:46,761
Toma. Vai, rápido!
535
00:47:48,095 --> 00:47:49,096
Judith...
536
00:47:50,681 --> 00:47:53,768
Aconteça o que acontecer,
devias saber uma coisa.
537
00:47:56,354 --> 00:47:58,981
Amo-te e vou amar-te sempre.
538
00:48:00,566 --> 00:48:03,736
Toby, também te amo.
539
00:48:06,697 --> 00:48:08,449
E agora talvez tenhamos que...
540
00:48:22,255 --> 00:48:24,507
Acho que vamos beber em breve.
541
00:48:25,132 --> 00:48:27,510
Vocês os dois, ouçam!
542
00:48:27,593 --> 00:48:30,304
Vão buscar o vosso chefe,
tenho informações.
543
00:48:30,388 --> 00:48:33,057
O Hornbill vai buscá-lo.
Vai buscar o chefe.
544
00:48:35,184 --> 00:48:36,602
Estás a ver o mesmo que eu?
545
00:48:46,988 --> 00:48:48,531
Baixa a cabeça!
546
00:48:55,663 --> 00:48:57,331
Isto é pele de urso.
547
00:48:59,959 --> 00:49:03,421
O cara-pálida não consegue rasgar.
É demasiado fraco.
548
00:49:07,925 --> 00:49:09,302
Obrigado.
549
00:49:09,427 --> 00:49:11,179
- Obrigada.
- Entrem no barco.
550
00:49:11,304 --> 00:49:13,431
- E você?
- Não se preocupe comigo.
551
00:49:13,556 --> 00:49:15,099
- E eu?
- Vai buscar os cavalos.
552
00:49:23,983 --> 00:49:25,067
Chama os guerreiros!
553
00:49:55,223 --> 00:49:56,474
Judith!
554
00:50:09,737 --> 00:50:14,951
O grande chefe dá-me a palavra
que posso falar se lhe der a sua vida.
555
00:50:15,034 --> 00:50:16,494
Dou-lhe a minha palavra.
556
00:50:21,082 --> 00:50:22,333
Fale.
557
00:50:24,418 --> 00:50:28,798
É verdade que Maki-moteh desenterrou
o machado para vingar o filho?
558
00:50:28,881 --> 00:50:29,882
É verdade.
559
00:50:29,966 --> 00:50:31,676
Para vingar uma morte,
560
00:50:31,759 --> 00:50:34,178
o chefe dispõe-se a sacrificar guerreiros.
561
00:50:34,262 --> 00:50:35,680
Também é verdade.
562
00:50:35,763 --> 00:50:37,682
Mas só porque é o seu filho.
563
00:50:38,057 --> 00:50:39,350
Sim.
564
00:50:40,726 --> 00:50:42,770
E se eu entregar o assassino?
565
00:50:42,854 --> 00:50:46,357
Se o Old Surehand o entregar,
o machado será enterrado.
566
00:50:46,440 --> 00:50:48,067
Entregarei o assassino.
567
00:50:48,568 --> 00:50:52,989
Se o Old Surehand não o entregar
até os tambores pararem, combateremos.
568
00:50:53,906 --> 00:50:55,575
Muito bem, farei os possíveis.
569
00:50:56,284 --> 00:50:58,077
Não tem muito tempo.
570
00:50:58,202 --> 00:50:59,453
Eu sei.
571
00:51:09,630 --> 00:51:12,258
Aquilo é um homem, um homem a sério!
572
00:51:14,093 --> 00:51:17,430
É por isso que devias vestir-te
antes que ele chegue.
573
00:51:17,972 --> 00:51:19,640
As coisas molhadas? Estás doido?
574
00:51:19,724 --> 00:51:21,767
Prefiro que me veja assim.
575
00:51:23,019 --> 00:51:26,063
Ele vai rir se vir que te deitaste
num formigueiro.
576
00:51:36,073 --> 00:51:36,991
Obrigado.
577
00:51:37,700 --> 00:51:39,076
Old Surehand!
578
00:51:39,160 --> 00:51:41,370
- Surehand, foi fantástico!
- Obrigado.
579
00:51:41,454 --> 00:51:44,415
De nada. Mas o que fazem aqui?
580
00:51:44,498 --> 00:51:47,919
Queríamos encontrar a mina
do tio Ben para a reclamarmos.
581
00:51:48,044 --> 00:51:52,673
A mina do Ben? O vosso tio procurou-a
dois anos e acham que a encontram?
582
00:51:52,757 --> 00:51:55,426
Devia saber que isto não é lugar para ela.
583
00:51:55,510 --> 00:51:58,221
Eu sei, mas tente explicar-lhe isso.
584
00:51:59,096 --> 00:52:00,014
Wabble.
585
00:52:01,015 --> 00:52:02,058
Aqui estou eu.
586
00:52:02,850 --> 00:52:04,143
Bem feito. Vamos.
587
00:52:04,519 --> 00:52:05,853
Vamos, calma.
588
00:52:15,738 --> 00:52:17,114
Esperem aqui.
589
00:52:25,122 --> 00:52:27,083
O que traz o meu irmão vermelho?
590
00:52:27,208 --> 00:52:30,878
Nada de bom. Foram enviados
soldados de Forte Brighton.
591
00:52:31,295 --> 00:52:34,382
Maki-moteh irá pensar
que o meu irmão branco os enviou.
592
00:52:34,465 --> 00:52:36,133
A guerra será inevitável.
593
00:52:36,259 --> 00:52:39,053
A cavalaria, que bom.
Sempre na pior altura.
594
00:52:39,136 --> 00:52:40,263
Consegue pará-los?
595
00:52:40,388 --> 00:52:41,681
Vou tentar.
596
00:52:41,764 --> 00:52:44,475
Winnetou tem outra mensagem.
597
00:52:44,559 --> 00:52:48,813
O homem que ele procura,
o General, o assassino do irmão,
598
00:52:48,938 --> 00:52:51,816
é o mesmo homem
que entrega armas aos meus irmãos.
599
00:52:51,899 --> 00:52:57,446
Ele está no velho entreposto,
a duas horas para oeste.
600
00:52:57,864 --> 00:53:02,326
Há três anos que espero
por este momento. Obrigado, meu amigo.
601
00:53:02,869 --> 00:53:05,663
- Winnetou está feliz por ajudar.
- Obrigado.
602
00:53:17,216 --> 00:53:20,386
Fiquei a saber que vêm aí soldados.
603
00:53:20,469 --> 00:53:22,054
Têm de ser parados.
604
00:53:22,513 --> 00:53:23,973
Porque olha para mim?
605
00:53:24,056 --> 00:53:26,392
Porque vai ter com eles.
606
00:53:28,060 --> 00:53:30,062
Está a tentar livrar-se de mim?
607
00:53:30,938 --> 00:53:34,317
É um trabalho de homem,
mas se é demasiado perigoso, diz.
608
00:53:35,193 --> 00:53:37,361
- Está bem, eu faço-o.
- Ótimo.
609
00:53:37,445 --> 00:53:39,238
Vá ter com o general Brown.
610
00:53:39,322 --> 00:53:42,200
Diga-lhe para chamar os homens de volta.
611
00:53:42,283 --> 00:53:43,659
- Entendido.
- Ótimo.
612
00:53:44,076 --> 00:53:45,369
Ele não tem arma!
613
00:53:45,453 --> 00:53:46,329
Wabble?
614
00:53:47,997 --> 00:53:49,916
A minha pistola? Para quê?
615
00:53:53,586 --> 00:53:54,837
Obrigado.
616
00:53:57,048 --> 00:53:58,925
Judith, toma conta de ti.
617
00:53:59,008 --> 00:54:00,384
Não te preocupes.
618
00:54:00,551 --> 00:54:03,304
- Não me deixes sozinha muito tempo.
- Não deixo.
619
00:54:06,766 --> 00:54:11,687
Sabes quem vais visitar agora?
O dito general no entreposto antigo.
620
00:54:12,188 --> 00:54:16,192
A sério? Eu disse-te,
comigo nada pode correr mal.
621
00:54:21,239 --> 00:54:22,406
Vamos!
622
00:54:36,712 --> 00:54:38,714
Parece que não vive aqui ninguém.
623
00:54:38,798 --> 00:54:42,677
Se não estou enganado,
este ninguém está a fazer canja.
624
00:55:10,621 --> 00:55:11,789
Está tudo bem.
625
00:55:13,249 --> 00:55:14,625
Assustaram-me!
626
00:55:15,168 --> 00:55:17,670
Desculpe. Não sabíamos
que havia aqui gente.
627
00:55:17,753 --> 00:55:21,799
Não me importo. É sempre bom ter visitas.
628
00:55:21,883 --> 00:55:24,135
Passam-se semanas sem ver gente.
629
00:55:24,552 --> 00:55:27,430
- Vive aqui sozinha?
- A maior parte do tempo.
630
00:55:27,513 --> 00:55:29,348
O meu marido está sempre a caçar.
631
00:55:29,432 --> 00:55:30,391
Johnny, aqui.
632
00:55:31,100 --> 00:55:33,144
Galinha! O que te disse eu?
633
00:55:33,227 --> 00:55:35,521
Desculpe, o meu amigo tem fome.
634
00:55:35,605 --> 00:55:38,482
Devem todos ter. Estão convidados.
635
00:55:38,608 --> 00:55:39,901
Obrigada.
636
00:55:39,984 --> 00:55:43,613
Claro. Cozinho sempre mais
para o caso do meu marido voltar.
637
00:55:44,739 --> 00:55:46,574
Eu ajudo a pôr a mesa.
638
00:55:46,657 --> 00:55:48,284
Os pratos estão aqui.
639
00:55:51,662 --> 00:55:52,830
Canja!
640
00:55:53,372 --> 00:55:55,291
Passaram aqui estranhos recentemente?
641
00:55:56,667 --> 00:55:59,045
Procuramos um amigo nosso.
642
00:55:59,962 --> 00:56:02,715
Há semanas que não vejo ninguém.
643
00:56:02,798 --> 00:56:03,841
A sério?
644
00:56:04,759 --> 00:56:09,764
Estranho. Vi rastos lá fora.
Podia jurar que são recentes.
645
00:56:11,641 --> 00:56:14,852
Não percebo. Há semanas
que não vejo ninguém.
646
00:56:17,813 --> 00:56:20,942
- E que tal a canja?
- Ótima, como se fosse eu a fazer.
647
00:56:28,199 --> 00:56:30,284
A senhora disse que está sozinha.
648
00:56:31,160 --> 00:56:36,541
Esqueci-me. O meu pai está lá em cima.
Está doente e paralisado.
649
00:56:37,583 --> 00:56:40,461
Sentem-se e comam.
Eu vou ver o que ele quer.
650
00:56:42,755 --> 00:56:45,132
Estranho ela ter-se esquecido de dizer.
651
00:56:45,216 --> 00:56:46,801
Acha que não é o pai dela?
652
00:56:47,260 --> 00:56:51,180
Não sei, para paralisado,
faz muito barulho.
653
00:56:51,264 --> 00:56:53,349
Que boa! A canja está ótima!
654
00:56:53,850 --> 00:56:56,352
- Come o que puderes.
- Podes crer que sim.
655
00:56:56,519 --> 00:56:58,771
Oportunidades destas são raras.
656
00:56:58,855 --> 00:57:00,773
- São eles?
- Sim.
657
00:57:00,857 --> 00:57:03,943
O alto é o Johnny Garden.
Sabes o que fazer?
658
00:57:04,026 --> 00:57:05,903
Sim, Jim. Dou-lhe o vinho.
659
00:57:06,028 --> 00:57:10,533
Exato. Vai adormecê-los
e eu garanto que não acordam.
660
00:57:10,616 --> 00:57:12,910
Não podes fazer isso, é homicídio.
661
00:57:13,035 --> 00:57:15,621
Não podes esperar que ajude com isso.
662
00:57:15,705 --> 00:57:18,416
Faço isto por nós, Delia,
por ti e por mim.
663
00:57:18,916 --> 00:57:22,420
Mas Jim, por favor,
diz-me que depois disto nos casamos.
664
00:57:22,503 --> 00:57:24,714
Eu caso contigo, já te disse.
665
00:57:24,797 --> 00:57:27,592
- Agora, vai.
- Amo-te, Jim. Faço qualquer coisa.
666
00:57:34,891 --> 00:57:37,018
- Está tudo bem?
- Sim.
667
00:57:37,143 --> 00:57:39,187
Ele queria saber quem são.
668
00:57:39,770 --> 00:57:44,650
Senhora, foi a melhor sopa
que já comi. Posso repetir?
669
00:57:44,734 --> 00:57:49,488
Claro, mas não há galinhas aqui.
Era sopa de cobra. A minha especialidade.
670
00:57:49,614 --> 00:57:51,741
Ainda bem que gostou.
671
00:57:51,824 --> 00:57:53,117
Cobra...
672
00:57:53,868 --> 00:57:58,247
Como estás, velho amigo? Mais sopa?
673
00:57:58,331 --> 00:57:59,916
Obrigado, Johnny Garden.
674
00:58:01,083 --> 00:58:03,169
O meu estômago não gosta de sopa de cobra.
675
00:58:03,252 --> 00:58:05,004
Vá lá, só um pouco.
676
00:58:06,631 --> 00:58:07,840
Não...
677
00:58:08,341 --> 00:58:12,470
Posso oferecer-vos vinho
em honra da vossa visita?
678
00:58:12,553 --> 00:58:17,850
É mesmo do que precisamos.
Isto é que é hospitalidade.
679
00:58:17,934 --> 00:58:20,144
Wabble, primeiro as senhoras.
680
00:58:20,228 --> 00:58:22,146
Wabble, mais devagar!
681
00:58:22,355 --> 00:58:27,527
O Wabble nunca se embebeda.
Ele aguenta-se. Sopa de cobra.
682
00:58:27,818 --> 00:58:29,028
Para mim...
683
00:58:38,829 --> 00:58:40,873
Está a funcionar.
684
00:58:59,433 --> 00:59:00,476
Wabble.
685
00:59:01,143 --> 00:59:03,187
O que faz aí?
686
00:59:03,271 --> 00:59:05,481
Wabble, estás bêbedo.
687
00:59:07,358 --> 00:59:10,736
Não estou bêbedo, apenas cansado.
688
00:59:11,362 --> 00:59:15,366
Senhora, tem um sítio
para o meu amigo dormir? Está cansado.
689
00:59:16,200 --> 00:59:17,702
Claro, naquele quarto.
690
00:59:18,202 --> 00:59:19,328
Naquele quarto.
691
00:59:20,663 --> 00:59:21,789
Naquele...
692
00:59:27,670 --> 00:59:29,005
Desculpe.
693
00:59:31,632 --> 00:59:32,758
Desculpe...
694
00:59:37,054 --> 00:59:38,347
Sopa de cobra.
695
00:59:42,476 --> 00:59:44,312
Ele parte sempre coisas?
696
00:59:44,395 --> 00:59:48,816
Desculpe, senhora, o vinho
devia ser demasiado forte para ele.
697
00:59:49,734 --> 00:59:51,402
Sr. Garden...
698
00:59:54,822 --> 00:59:59,535
Não sei o que se passa comigo.
Estou tonta...
699
01:00:01,871 --> 01:00:03,289
Outro corpo.
700
01:00:03,915 --> 01:00:05,708
É uma loucura o que o vinho faz.
701
01:00:13,382 --> 01:00:15,426
Wabble, desvia-te.
702
01:00:23,184 --> 01:00:24,769
Sopa de cobra...
703
01:00:32,610 --> 01:00:34,445
O que pôs no vinho?
704
01:00:36,614 --> 01:00:39,033
Nunca irá descobrir, Sr. Surehand.
705
01:00:39,158 --> 01:00:41,494
Nunca saberá. Agora, para trás!
706
01:00:44,205 --> 01:00:45,289
Vamos!
707
01:00:46,999 --> 01:00:48,376
Jim!
708
01:00:50,503 --> 01:00:51,671
Jim...
709
01:00:56,133 --> 01:00:57,009
Jim!
710
01:00:57,510 --> 01:00:59,887
Podes descer, está tudo bem.
711
01:01:00,012 --> 01:01:01,389
Finalmente.
712
01:01:03,099 --> 01:01:05,142
Fica aqui, não vá o diabo tecê-las.
713
01:01:05,226 --> 01:01:06,269
Está bem.
714
01:01:08,437 --> 01:01:09,522
Jim.
715
01:01:09,605 --> 01:01:14,861
Boa, conseguimos. Sabes quanto o General
nos vai pagar? Dez mil dólares.
716
01:01:14,944 --> 01:01:17,697
Então, este é o temido Old Surehand.
717
01:01:18,364 --> 01:01:20,825
Não me parece assim tão perigoso.
718
01:01:21,868 --> 01:01:25,913
Uma pena não descobrir que fui eu
que o mandei para o Além.
719
01:01:37,341 --> 01:01:39,927
Mas vai descobrir quem o manda
para lá, senhor.
720
01:01:40,511 --> 01:01:41,554
Fala em demasia.
721
01:01:42,096 --> 01:01:45,224
Não entendo. Bebeu o vinho todo.
722
01:01:45,600 --> 01:01:48,436
Não bebo vinho, só cerveja,
talvez um uísque pequeno.
723
01:01:48,519 --> 01:01:50,563
Agora, mãos ao ar.
724
01:01:50,646 --> 01:01:52,273
Devagar, sim?
725
01:01:53,691 --> 01:01:55,067
Lindo menino.
726
01:02:02,742 --> 01:02:04,035
Jim!
727
01:02:24,222 --> 01:02:25,264
Não mato mulheres.
728
01:02:25,973 --> 01:02:27,141
Que pena para si.
729
01:02:27,892 --> 01:02:29,852
Porque eu mato homens.
730
01:02:30,436 --> 01:02:31,729
Com prazer!
731
01:02:31,854 --> 01:02:36,234
E depois, vou vê-lo a morrer
muito devagar.
732
01:02:37,151 --> 01:02:38,819
O que acha?
733
01:02:43,449 --> 01:02:45,785
Que barulho é esse aí?
734
01:02:45,952 --> 01:02:49,413
Como é que um guerreiro pode dormir
com este barulho todo?
735
01:02:49,580 --> 01:02:51,749
Estão sempre a fazer barulho.
736
01:03:09,475 --> 01:03:11,269
Forte Brighton é por aqui?
737
01:03:11,352 --> 01:03:12,812
O que quer de lá?
738
01:03:13,062 --> 01:03:15,106
Não tem nada a ver com isso.
739
01:03:15,189 --> 01:03:18,818
Para alguém que precisa de informação,
não é muito educado.
740
01:03:18,901 --> 01:03:20,570
Forte Brighton é por ali.
741
01:03:20,653 --> 01:03:23,614
Pode vir connosco.
Queremos falar com o general.
742
01:03:24,073 --> 01:03:26,909
Também tenho de falar com ele.
Tenho novidades.
743
01:03:27,368 --> 01:03:28,494
Então, vamos!
744
01:03:41,382 --> 01:03:43,301
Pelotão, alto!
745
01:03:43,384 --> 01:03:44,927
Ele está com pressa.
746
01:03:45,094 --> 01:03:50,099
Poder-se-ia dizer que sim. Mas é branco
e há mais dois. É uma mulher?
747
01:03:53,311 --> 01:03:55,980
Partiram na mesma.
Não receberam a mensagem?
748
01:03:56,063 --> 01:03:58,774
Qual mensagem? E quem é você?
749
01:03:58,858 --> 01:04:00,193
Chamo-me Surehand.
750
01:04:00,276 --> 01:04:02,236
Sim, já ouvi falar de si.
751
01:04:02,320 --> 01:04:04,530
Eu explico a situação.
752
01:04:13,122 --> 01:04:14,999
Aquilo é Forte Brighton?
753
01:04:16,876 --> 01:04:18,503
Seus porcos!
754
01:04:31,432 --> 01:04:33,559
Ali está o seu Forte Brighton.
755
01:04:33,643 --> 01:04:39,649
Mas chamamos-lhe Labirinto da Morte,
porque ninguém consegue sair.
756
01:04:39,732 --> 01:04:42,818
Tem uma mensagem importante
para o general.
757
01:04:42,902 --> 01:04:44,695
- Agora, pode dizê-la!
- Vá!
758
01:04:53,246 --> 01:04:58,584
Noventa e duas, 93,
94, 95, 96, 97, 98, 99...
759
01:04:59,335 --> 01:05:00,336
Cem certas.
760
01:05:04,423 --> 01:05:06,551
Porque está sempre a esconder o mapa?
761
01:05:07,468 --> 01:05:09,345
Deixe-me ver onde está o ouro.
762
01:05:10,054 --> 01:05:11,222
Meu caro Joe.
763
01:05:12,431 --> 01:05:14,684
Devias ter cuidado com o tom de voz.
764
01:05:14,809 --> 01:05:18,563
Eu sou o chefe, e só tens autoridade
quando eu não estou.
765
01:05:18,646 --> 01:05:20,982
Estamos todos interessados na mina.
766
01:05:21,065 --> 01:05:22,692
A dada altura, eu mostro-te.
767
01:05:23,192 --> 01:05:24,277
É melhor que sim!
768
01:05:24,402 --> 01:05:25,653
General!
769
01:05:26,946 --> 01:05:28,573
- General!
- O que foi?
770
01:05:29,031 --> 01:05:30,283
Apanhámos um.
771
01:05:33,119 --> 01:05:35,162
Porque trazem estranhos para aqui?
772
01:05:35,246 --> 01:05:37,707
O Potter disse para o apanharmos.
773
01:05:37,790 --> 01:05:40,251
Quem dá aqui as ordens? Eu ou o Potter?
774
01:05:40,376 --> 01:05:42,086
Não é preciso ficar zangado.
775
01:05:42,170 --> 01:05:45,756
Este tipo tem uma mensagem
para o general Brown em Forte Brighton.
776
01:05:45,840 --> 01:05:48,634
E uma vez que é general,
embora não a sério...
777
01:05:50,636 --> 01:05:53,306
Fui tenente no Exército Confederado.
778
01:05:54,307 --> 01:05:55,391
Saiam!
779
01:06:00,646 --> 01:06:01,981
Onde está o Potter?
780
01:06:03,441 --> 01:06:05,735
Está a tratar do Old Surehand.
781
01:06:05,818 --> 01:06:09,530
Esperemos que consiga. O tipo é duro.
782
01:06:15,161 --> 01:06:17,496
- Nós conhecemo-nos.
- Infelizmente.
783
01:06:17,580 --> 01:06:21,167
Claro, trabalha para o juiz Edwards
em Mason City.
784
01:06:21,250 --> 01:06:23,503
Sou o braço-direito dele,
para ser preciso.
785
01:06:23,628 --> 01:06:25,922
Estava a caminho de Forte Brighton.
786
01:06:26,005 --> 01:06:29,759
O Surehand deve ter-lhe dito para falar
com o general Brown. Porquê?
787
01:06:29,926 --> 01:06:33,971
Aviso-o de que não respondo
às suas perguntas.
788
01:06:34,055 --> 01:06:37,558
Como queira.
Mas lembre-se, aqui o chefe sou eu.
789
01:06:38,184 --> 01:06:41,062
Dou-lhe meia hora para pensar nisso.
790
01:06:41,145 --> 01:06:43,105
E se desejar falar,
791
01:06:43,189 --> 01:06:45,650
e de certeza que irá querer,
chame o guarda.
792
01:06:45,733 --> 01:06:46,776
Guarda!
793
01:07:21,561 --> 01:07:23,312
Como está, meu jovem?
794
01:07:30,111 --> 01:07:33,030
A sua oportunidade está a desaparecer.
795
01:07:35,324 --> 01:07:39,245
Não tem muito tempo.
Não tem mesmo nada para me dizer?
796
01:07:41,372 --> 01:07:43,124
Está bem, vá para o Inferno!
797
01:07:48,421 --> 01:07:50,590
É uma pena estar do lado errado.
798
01:09:00,368 --> 01:09:01,369
Venha, depressa!
799
01:09:06,165 --> 01:09:09,418
Se os seus homens
entram em território dos comanches,
800
01:09:09,502 --> 01:09:11,754
vai ser o cabo dos trabalhos.
801
01:09:11,838 --> 01:09:14,048
Tudo bem, mas tenho as minhas ordens.
802
01:09:14,131 --> 01:09:17,510
Tenho de observar
os desenvolvimentos nesta zona.
803
01:09:17,593 --> 01:09:19,387
Vai ter os seus desenvolvimentos.
804
01:09:19,512 --> 01:09:20,847
Ordens são ordens.
805
01:09:20,930 --> 01:09:26,435
Capitão, há momentos
em que é mais honrado não seguir ordens.
806
01:09:26,519 --> 01:09:30,731
- O que vai fazer?
- Sabe onde é Skeleton Canyon?
807
01:09:31,607 --> 01:09:34,610
Não, mas o meu batedor sabe.
Bonoja, vem aqui!
808
01:09:35,862 --> 01:09:36,946
É fiável?
809
01:09:37,071 --> 01:09:38,656
- Sem dúvida.
- Espero que sim.
810
01:09:39,073 --> 01:09:40,366
Bonoja.
811
01:09:40,449 --> 01:09:42,618
- Este homem tem uma pergunta.
- Bonoja?
812
01:09:43,244 --> 01:09:45,872
É "caçador" em comanche. É comanche?
813
01:09:45,955 --> 01:09:46,831
Não.
814
01:09:46,914 --> 01:09:50,334
Bonoja é um índio pueblo.
Ele viveu sempre aqui.
815
01:09:51,502 --> 01:09:53,504
Sabe onde fica Skeleton Canyon?
816
01:09:53,838 --> 01:09:56,716
Sim. Na fronteira do território comanche.
817
01:09:57,967 --> 01:09:59,177
Sim, ele sabe.
818
01:09:59,260 --> 01:10:01,137
Muito bem, Bonoja. Podes ir.
819
01:10:01,387 --> 01:10:04,182
Capitão, leve os seus homens para lá
e espere.
820
01:10:04,265 --> 01:10:07,268
Aconteça o que acontecer, não abra fogo.
821
01:10:07,351 --> 01:10:10,855
Se ficar quieto até amanhã,
a batalha será ganha sem disparos.
822
01:10:10,938 --> 01:10:14,650
Está bem, concordo. Mas se correr mal,
823
01:10:14,734 --> 01:10:16,277
serei levado a tribunal.
824
01:10:16,360 --> 01:10:18,863
Não se preocupe.
Tome conta dos meus amigos.
825
01:10:18,946 --> 01:10:20,239
- Está bem.
- Obrigado.
826
01:10:21,699 --> 01:10:23,201
Fica aqui, está bem?
827
01:10:23,284 --> 01:10:24,744
Vou ter com o Toby.
828
01:10:25,453 --> 01:10:29,081
Por favor, tem de encontrar o Toby.
Sem mim, ele fica indefeso.
829
01:10:29,165 --> 01:10:31,083
Eu sou responsável por ele.
830
01:10:31,167 --> 01:10:33,377
Não se preocupe, eu trago-o de volta.
831
01:10:45,556 --> 01:10:48,809
O grande chefe pode confiar em mim.
Tem a minha palavra.
832
01:10:48,893 --> 01:10:51,646
Porque odeia tanto os seus irmãos brancos?
833
01:10:52,772 --> 01:10:55,650
Porque foram injustos
quando era um jovem oficial.
834
01:10:56,317 --> 01:10:59,695
Fui expulso do exército
por causa de um erro num jogo.
835
01:10:59,820 --> 01:11:01,948
Maki-moteh não joga.
836
01:11:02,031 --> 01:11:03,407
Os cavalos estão prontos.
837
01:11:03,908 --> 01:11:06,160
Cem espingardas e cinco caixotes de balas.
838
01:11:06,285 --> 01:11:09,038
É justo pela terra perto de Devil's Horn.
839
01:11:09,121 --> 01:11:10,498
Estamos pagos, General.
840
01:11:14,794 --> 01:11:16,295
Vão lá para dentro!
841
01:11:34,021 --> 01:11:35,648
Não foi mau negócio.
842
01:11:35,731 --> 01:11:37,191
Veremos.
843
01:11:38,985 --> 01:11:40,236
Como assim?
844
01:11:40,319 --> 01:11:44,448
Há que ver primeiro se é mesmo
o dono do terreno com a mina de ouro.
845
01:11:44,532 --> 01:11:48,202
Fui tenente no exército. Sei ler mapas!
846
01:11:48,286 --> 01:11:50,580
E quatro olhos veem melhor que dois!
847
01:11:50,705 --> 01:11:53,082
Confio nos meus olhos. Não provei já isso?
848
01:11:53,165 --> 01:11:55,835
Matei o filho do Maki-moteh
a sessenta metros!
849
01:12:04,177 --> 01:12:06,596
Ouviu isto? Ele confessou.
850
01:12:06,679 --> 01:12:08,264
Também ouviu, certo?
851
01:12:08,347 --> 01:12:10,141
Sim, mas não é o mesmo.
852
01:12:10,224 --> 01:12:13,311
A palavra de Winnetou é importante
para os seus irmãos,
853
01:12:13,394 --> 01:12:16,189
mas nos tribunais dos brancos,
a sua palavra é mais.
854
01:12:16,647 --> 01:12:19,650
O meu amigo encontra o caminho
para o entreposto?
855
01:12:19,734 --> 01:12:22,653
Sim, eu encontro o Old Surehand.
856
01:12:22,737 --> 01:12:24,947
Diga-lhe que o General matou Tou-Wan.
857
01:12:25,031 --> 01:12:26,199
O que vai fazer?
858
01:12:26,616 --> 01:12:28,701
Winnetou vai seguir o assassino.
859
01:12:29,243 --> 01:12:31,120
Diga a Old Surehand que se despache,
860
01:12:31,204 --> 01:12:33,915
porque os tambores vão parar esta noite.
861
01:12:33,998 --> 01:12:36,167
Não se preocupe, vou com o vento!
862
01:12:37,043 --> 01:12:38,920
Espere, não tenho cavalo!
863
01:12:42,590 --> 01:12:43,966
Ali.
864
01:12:45,259 --> 01:12:47,845
- Escolha o melhor.
- Está bem.
865
01:13:21,212 --> 01:13:22,547
Sr. Surehand!
866
01:13:22,630 --> 01:13:24,215
O que faz aqui?
867
01:13:24,298 --> 01:13:25,675
Caí à água.
868
01:13:25,967 --> 01:13:29,220
O único riacho em quilómetros
e cai dentro dele.
869
01:13:29,345 --> 01:13:30,805
Porque não está no forte?
870
01:13:31,180 --> 01:13:34,392
Digo-lhe mais tarde.
Há algo mais importante.
871
01:13:34,475 --> 01:13:37,478
- O quê?
- O General, ele matou o Tou-Wan!
872
01:13:37,562 --> 01:13:38,980
O quê? Tem provas?
873
01:13:39,105 --> 01:13:41,440
Sim, eu e o Winnetou ouvimo-lo dizer.
874
01:13:41,524 --> 01:13:44,068
Ótimo, Toby.
Vamos salvar o que conseguirmos.
875
01:13:45,111 --> 01:13:46,320
E o General?
876
01:13:46,404 --> 01:13:51,075
Ele espera. Há três anos que espero
este momento. Três horas não são nada.
877
01:14:10,636 --> 01:14:12,930
Eles obtiveram espingardas do General!
878
01:14:23,357 --> 01:14:24,525
Fala.
879
01:14:24,609 --> 01:14:26,235
Cuidado com os soldados.
880
01:14:26,319 --> 01:14:29,614
Se declararem guerra ao homem branco,
eles vêm atacar-vos.
881
01:14:29,697 --> 01:14:30,907
Onde estão agora?
882
01:14:30,990 --> 01:14:34,619
O Old Surehand mandou os caras-pálidas
irem para Skeleton Canyon.
883
01:14:34,702 --> 01:14:37,997
Mas Bonoja levou-os
para Canyon of the Lost Cries.
884
01:14:38,122 --> 01:14:42,710
Foste inteligente, Bonoja. Nenhum
cara-pálida escapará à minha vingança.
885
01:14:42,793 --> 01:14:44,170
Temos de avisá-los!
886
01:15:00,061 --> 01:15:02,855
- General, é um idiota!
- Cuidado com o tom!
887
01:15:02,939 --> 01:15:06,776
Não manda em nós!
Queremos saber onde está o ouro!
888
01:15:06,859 --> 01:15:08,528
Aqui, o "X" marca o local.
889
01:15:08,611 --> 01:15:09,862
Deixe-me ver.
890
01:15:10,530 --> 01:15:11,697
Está doido?
891
01:15:11,781 --> 01:15:14,283
Pelo contrário, sei o que faço.
892
01:15:14,700 --> 01:15:18,704
Ouve, Joe. Memorizei o mapa.
Agora, terás de me vigiar.
893
01:15:19,330 --> 01:15:21,791
Terás de garantir que nada me acontece.
894
01:15:21,874 --> 01:15:24,794
Tenho de estar confortável,
e preciso de dormir.
895
01:15:25,169 --> 01:15:29,674
Se algo me acontece,
vocês perdem a mina de ouro.
896
01:15:29,757 --> 01:15:32,552
É o melhor seguro que existe para mim.
897
01:15:35,972 --> 01:15:38,224
O exército nem sabe o que perdeu.
898
01:15:41,602 --> 01:15:44,230
Wabble, graças a Deus, ele voltou!
899
01:15:44,689 --> 01:15:45,857
Toby!
900
01:15:46,691 --> 01:15:48,693
Sabe onde está o batedor?
901
01:15:48,776 --> 01:15:50,778
- Desapareceu.
- Sim, ele traiu-vos.
902
01:15:50,862 --> 01:15:52,864
Vimo-lo agora com o Maki-moteh.
903
01:15:52,947 --> 01:15:54,907
- Toby!
- Judith!
904
01:15:54,991 --> 01:15:56,784
Vou mandar fuzilá-lo.
905
01:15:56,868 --> 01:15:59,537
- Eu trato disso quando o vir.
- Johnny!
906
01:16:01,330 --> 01:16:02,832
Johnny!
907
01:16:03,541 --> 01:16:05,168
Como estás, velho amigo?
908
01:16:05,251 --> 01:16:08,754
Devia ter ficado na gruta.
Estava mais protegido.
909
01:16:08,838 --> 01:16:10,006
Velho cobarde!
910
01:16:10,089 --> 01:16:12,258
- A armadilha não foi ideia sua?
- Minha?
911
01:16:12,341 --> 01:16:15,386
Estamos em Canyon of the Lost Cries!
912
01:16:15,469 --> 01:16:17,263
Ao menos tem o assassino?
913
01:16:17,346 --> 01:16:20,224
- Não. Mas sei onde está.
- Ótimo.
914
01:16:20,308 --> 01:16:22,768
- Diga isso ao chefe dos comanches.
- Calma.
915
01:16:22,852 --> 01:16:24,270
É fácil de dizer.
916
01:16:24,353 --> 01:16:27,732
Se os comanches nos apanham aqui,
estamos feitos.
917
01:16:29,275 --> 01:16:31,110
Acho que já nos apanharam.
918
01:16:35,156 --> 01:16:38,201
Calma, atirador. Tem calma.
919
01:16:38,743 --> 01:16:40,745
O Gen. Brown vai mandar executar-me.
920
01:16:40,828 --> 01:16:42,788
- Se ainda estiver vivo.
- Alegre-se.
921
01:16:43,623 --> 01:16:46,042
Verei o que posso fazer. Não disparem.
922
01:16:46,501 --> 01:16:47,835
- Boa sorte.
- Igualmente.
923
01:16:47,919 --> 01:16:52,048
Não, ficas aqui.
O capitão precisa de um estratega.
924
01:16:54,550 --> 01:16:58,012
Corneta! Soar o alarme!
925
01:17:18,699 --> 01:17:20,535
Sim, Maki-moteh tem razão.
926
01:17:21,994 --> 01:17:24,497
Seria um massacre. Não teriam hipótese.
927
01:17:24,997 --> 01:17:26,040
Um cara-pálida!
928
01:17:31,003 --> 01:17:34,006
Fale. O que tem Surehand a dizer?
929
01:17:34,090 --> 01:17:37,343
Antes de falar,
tenho de acertar contas com um traidor.
930
01:18:13,004 --> 01:18:14,964
Não gosto de traidores.
931
01:18:15,089 --> 01:18:17,008
Sejam vermelhos ou brancos.
932
01:18:17,341 --> 01:18:21,679
Foi muito útil, mas foi uma serpente.
Mereceu a morte.
933
01:18:22,221 --> 01:18:26,392
E agora, Surehand prometeu-me
entregar o assassino do meu filho.
934
01:18:26,475 --> 01:18:30,188
Sim, sei quem é e onde está.
935
01:18:30,605 --> 01:18:35,234
Surehand prometeu entregá-lo
antes de os tambores se calarem.
936
01:18:35,401 --> 01:18:36,861
Eles calaram-se.
937
01:18:36,944 --> 01:18:39,906
É o mesmo homem
que lhe vendeu as espingardas.
938
01:18:40,031 --> 01:18:41,991
- O General.
- Não é verdade!
939
01:18:42,366 --> 01:18:47,705
Não minto. Fez negócio com o mesmo homem
que lhe matou o filho!
940
01:18:47,788 --> 01:18:48,915
Mente, Surehand!
941
01:18:49,582 --> 01:18:52,502
Apenas me empatou para chamar os soldados.
942
01:18:52,585 --> 01:18:56,464
Assim, Maki-moteh já não está vinculado
à palavra que deu.
943
01:18:56,589 --> 01:18:57,965
Vai pagar por isso!
944
01:19:01,928 --> 01:19:03,221
Amarrem-no!
945
01:19:20,029 --> 01:19:22,949
Que Maki-moteh ouça
o que Winnetou tem para dizer.
946
01:19:23,032 --> 01:19:26,452
Winnetou fala com a língua bifurcada
dos caras-pálidas.
947
01:19:26,536 --> 01:19:30,289
Não merece a sua pele vermelha.
Os comanches deviam matá-lo.
948
01:19:30,414 --> 01:19:32,834
Então, porque espera o chefe?
949
01:19:33,543 --> 01:19:36,212
Tem os sentidos tão toldados pela vingança
950
01:19:36,337 --> 01:19:40,967
que já não sabe a diferença
entre o bem e o mal?
951
01:19:41,509 --> 01:19:43,427
Porque não dispara Maki-moteh?
952
01:19:44,053 --> 01:19:46,347
Ele não se atreveria, nunca.
953
01:19:46,430 --> 01:19:47,557
Quem sabe?
954
01:19:47,640 --> 01:19:49,225
O Winnetou sabe o que faz.
955
01:19:49,308 --> 01:19:51,769
Para ele, a amizade
é mais que uma palavra.
956
01:19:51,894 --> 01:19:53,229
Winnetou espera.
957
01:19:54,146 --> 01:19:56,023
Maki-moteh é um cobarde?
958
01:20:24,468 --> 01:20:26,804
As mãos de Maki-moteh parecem tremer.
959
01:20:27,638 --> 01:20:30,558
Dê o comando a Winnetou, então.
960
01:20:32,351 --> 01:20:33,853
A todos os comanches,
961
01:20:34,854 --> 01:20:36,272
Winnetou está aqui.
962
01:20:38,774 --> 01:20:39,859
Disparem!
963
01:20:54,123 --> 01:20:57,293
Os comanches estão surpreendidos
por Winnetou ainda viver?
964
01:20:58,002 --> 01:20:59,712
O General traiu-vos.
965
01:21:00,254 --> 01:21:02,715
Deu-vos balas de pólvora seca,
966
01:21:02,924 --> 01:21:05,468
para que perdessem a batalha
contra os soldados.
967
01:21:06,052 --> 01:21:10,306
Ele queria ir a Devil's Horn com o bando
para explorar a mina de ouro.
968
01:21:10,389 --> 01:21:12,475
A mina de ouro de Winnetou é aqui.
969
01:21:13,851 --> 01:21:17,647
Para provar que é verdade,
Winnetou veio até vocês.
970
01:21:19,482 --> 01:21:22,985
E agradece a Manitu
não ter chegado demasiado tarde.
971
01:21:23,528 --> 01:21:26,280
O coração de Maki-moteh está
cheio de vergonha.
972
01:21:26,739 --> 01:21:28,824
Então, faça o que lhe ordena o coração.
973
01:21:46,592 --> 01:21:50,638
Que Surehand me perdoe.
A dor pelo meu filho cegou-me.
974
01:21:51,264 --> 01:21:53,808
Não faz mal. Toda a gente comete erros.
975
01:21:55,768 --> 01:21:57,311
Posso...
976
01:21:58,104 --> 01:22:00,773
Acho que tenho uma grande ideia.
977
01:22:01,899 --> 01:22:05,278
Chefe, vai disparar
as balas de pólvora seca todas.
978
01:22:05,361 --> 01:22:08,155
Capitão, dispare para o ar
até os canos brilharem.
979
01:22:08,239 --> 01:22:10,408
Quando os soldados se afastarem,
980
01:22:10,491 --> 01:22:13,995
posso garantir que os bandidos
não conseguem resistir.
981
01:22:14,078 --> 01:22:15,788
Virão buscar o saque.
982
01:22:15,913 --> 01:22:17,582
E prendemo-los.
983
01:22:18,040 --> 01:22:20,084
- Vamos tentar.
- Divirtam-se.
984
01:22:21,335 --> 01:22:23,796
Tenho um encontro. Com o General.
985
01:22:25,047 --> 01:22:27,175
Winnetou acompanhará o seu irmão.
986
01:22:28,009 --> 01:22:30,970
Não, há três anos que espero por isto.
987
01:22:31,554 --> 01:22:33,431
É um assunto familiar, entende?
988
01:22:33,931 --> 01:22:35,850
Então, ouça as palavras de Winnetou.
989
01:22:35,933 --> 01:22:37,393
Vá pela margem do rio.
990
01:22:37,476 --> 01:22:40,646
O General vai tentar escapar
pela saída traseira.
991
01:22:40,730 --> 01:22:43,191
- Obrigado, Winnetou.
- Surehand!
992
01:22:43,399 --> 01:22:44,984
Posso ir contigo?
993
01:22:45,067 --> 01:22:48,070
Claro. Fazes parte da família.
994
01:22:49,030 --> 01:22:50,198
Adeus.
995
01:22:50,448 --> 01:22:51,699
Pelotão, em posição!
996
01:23:27,985 --> 01:23:30,238
Fiz bem a coisa.
997
01:23:31,739 --> 01:23:34,659
Agora, só têm de ir lá e acabar com eles.
998
01:23:34,742 --> 01:23:38,788
O caminho para a mina está livre!
Não posso ir. Isto requer descanso.
999
01:23:38,871 --> 01:23:42,208
Uma bala perdida e perde-se o ouro todo!
1000
01:23:43,251 --> 01:23:45,378
Isso mesmo, fique aqui, General.
1001
01:23:45,461 --> 01:23:49,257
Até deixo dois atiradores a guardá-lo
para não lhe acontecer nada.
1002
01:23:49,757 --> 01:23:51,300
Blacky, Mike.
1003
01:23:52,677 --> 01:23:57,181
Levem o General para a gruta.
Garantam que nada lhe acontece.
1004
01:23:58,766 --> 01:24:02,645
Não te preocupes, Joe.
Ninguém fará mal ao nosso menino de ouro.
1005
01:24:10,570 --> 01:24:12,321
Depois de si, General.
1006
01:24:59,619 --> 01:25:01,245
Vamos, venham cá!
1007
01:25:05,875 --> 01:25:09,587
Calados! Primeiro, trabalho,
depois prazer. Recolham as espingardas.
1008
01:25:09,670 --> 01:25:12,215
Seria uma pena se enferrujassem.
1009
01:25:12,298 --> 01:25:14,258
Levem tudo o que precisarem.
1010
01:25:21,265 --> 01:25:22,350
Fujam!
1011
01:25:29,649 --> 01:25:30,775
Larguem as armas!
1012
01:25:34,153 --> 01:25:35,821
Mãos ao ar!
1013
01:25:37,532 --> 01:25:39,367
Vamos, mais depressa!
1014
01:25:41,118 --> 01:25:43,371
A surpresa deu-vos a volta ao estômago?
1015
01:25:44,705 --> 01:25:46,791
Não me deem razão para disparar.
1016
01:25:47,250 --> 01:25:49,168
Não há nada que quisesse mais.
1017
01:25:50,002 --> 01:25:51,170
É a sua vez.
1018
01:25:53,047 --> 01:25:55,049
Estão presos.
1019
01:25:55,550 --> 01:25:57,718
Pensei que o General o tivesse matado.
1020
01:25:59,178 --> 01:26:01,430
Parece que se esqueceu de fazer isso.
1021
01:26:11,899 --> 01:26:15,319
Sargento, recolha as espingardas.
E amarre estes tipos.
1022
01:26:15,403 --> 01:26:16,612
Recolham as espingardas!
1023
01:26:21,158 --> 01:26:24,328
Cuidado com os gatilhos. Seria uma pena.
1024
01:26:24,412 --> 01:26:27,331
Onde há ouro,
há também muitos que o querem.
1025
01:26:31,419 --> 01:26:32,628
Nervoso?
1026
01:26:32,712 --> 01:26:35,715
Não queres levar-me para Devil's Horn?
1027
01:26:35,798 --> 01:26:37,592
Porquê? O que quer isso dizer?
1028
01:26:37,717 --> 01:26:41,762
Somos apenas três.
Se dividirmos o ouro, ficamos ricos.
1029
01:26:42,430 --> 01:26:43,973
Estou a perceber.
1030
01:26:52,940 --> 01:26:55,151
Agora só temos de dividir por dois.
1031
01:26:56,986 --> 01:26:58,821
Não faça isso, General!
1032
01:26:59,113 --> 01:27:02,200
Blacky, não tem de se dividir
quando se está sozinho.
1033
01:27:11,292 --> 01:27:14,629
Dois tiros, dois homens mortos.
Quem ainda está vivo?
1034
01:27:15,046 --> 01:27:16,714
- O General!
- Muito bem.
1035
01:27:18,090 --> 01:27:23,304
Eu vou pelas traseiras, fica aqui.
E se aparecer alguém...
1036
01:27:23,429 --> 01:27:24,847
Quero ir contigo.
1037
01:27:24,931 --> 01:27:26,891
Fica aqui.
1038
01:27:27,850 --> 01:27:31,687
Se precisar de ti, chamo-te.
1039
01:27:31,771 --> 01:27:32,730
Está bem.
1040
01:27:33,439 --> 01:27:35,900
Espero que não se esqueça. É o que espero.
1041
01:27:41,155 --> 01:27:42,448
Sacanas!
1042
01:28:02,844 --> 01:28:06,180
Tire a arma! Sim, no ar.
1043
01:28:07,014 --> 01:28:09,392
Atire-a para longe. Agora!
1044
01:28:10,560 --> 01:28:11,811
Muito bem.
1045
01:28:13,271 --> 01:28:16,274
Se quer saber quem eu sou,
sou o Johnny Garden.
1046
01:28:16,858 --> 01:28:18,609
Irmão do Paul Garden.
1047
01:28:18,734 --> 01:28:21,696
Sabe, matou-o pelas costas.
1048
01:28:22,780 --> 01:28:25,741
Ando à sua procura há muito tempo,
mas agora...
1049
01:28:26,200 --> 01:28:27,577
Podemos fazer um acordo?
1050
01:28:27,660 --> 01:28:33,082
Conheço um sítio cheio de ouro.
Mais ninguém conhece.
1051
01:28:33,165 --> 01:28:34,166
Interessante.
1052
01:28:34,250 --> 01:28:36,878
E se não me matar, dou-lhe 50 %.
1053
01:28:36,961 --> 01:28:39,338
Não o vou matar. Não sou igual a si.
1054
01:28:39,422 --> 01:28:42,967
Não mato indefesos.
Não, vai ser enforcado.
1055
01:28:43,050 --> 01:28:44,302
Enforcado.
1056
01:28:44,719 --> 01:28:47,597
Mas primeiro, tenho contas
a acertar consigo.
1057
01:29:30,640 --> 01:29:33,392
Surehand!
1058
01:29:36,479 --> 01:29:38,648
O que se passa contigo?
1059
01:29:40,858 --> 01:29:42,318
Ele desmaiou!
1060
01:29:43,361 --> 01:29:45,780
O que está a fazer?
1061
01:29:47,740 --> 01:29:49,033
Wabble?
1062
01:29:50,117 --> 01:29:51,369
Wabble?
1063
01:29:51,494 --> 01:29:53,788
Largue a espingarda ou mato-o!
1064
01:29:53,871 --> 01:29:56,165
Dispara! Não te preocupes comigo!
1065
01:29:56,582 --> 01:29:58,543
Não, velho amigo.
1066
01:29:58,626 --> 01:30:01,462
Desta vez, chega.
Ele é demasiado inteligente.
1067
01:30:18,062 --> 01:30:22,859
Surehand, tens de me ensinar isso.
Assim, sem apontar. Sem...
1068
01:30:24,235 --> 01:30:25,319
Sangue.
1069
01:30:33,411 --> 01:30:34,412
Estou morto?
1070
01:30:34,495 --> 01:30:36,831
Não sei, pareço-te um anjo?
1071
01:30:38,040 --> 01:30:39,375
Anda, vamos.
1072
01:30:39,917 --> 01:30:41,627
Pelotão, avançar!
1073
01:30:49,343 --> 01:30:52,013
Como está, capitão?
Está tudo bem quando acaba bem.
1074
01:30:52,513 --> 01:30:55,933
Estou muito grato.
Aprendi muito nas últimas horas.
1075
01:30:56,475 --> 01:30:58,853
Não só aqui, mas aqui.
1076
01:30:59,020 --> 01:31:01,439
Quando o voltar a ver, será coronel.
1077
01:31:01,522 --> 01:31:03,649
Está a ser muito otimista.
1078
01:31:18,039 --> 01:31:19,540
Meninos, onde está o Winnetou?
1079
01:31:19,624 --> 01:31:21,083
- Ali.
- Onde?
1080
01:31:23,753 --> 01:31:24,962
Olá!
1081
01:31:25,838 --> 01:31:27,048
Winnetou!
1082
01:31:30,551 --> 01:31:31,928
Ele não é romântico?
1083
01:31:32,011 --> 01:31:34,055
Ele ou ele?
1084
01:31:34,180 --> 01:31:36,265
O Toby, claro. Vamos casar-nos.
1085
01:31:36,349 --> 01:31:37,808
Não! A sério?
1086
01:31:37,892 --> 01:31:40,436
E o Maki-moteh vai dar-nos
a terra do tio Ben.
1087
01:31:40,520 --> 01:31:43,940
Parabéns, Toby! Casar rico é raro.
1088
01:31:44,023 --> 01:31:46,192
Se encontrarmos a mina...
1089
01:31:46,275 --> 01:31:47,318
Claro que encontram.
1090
01:31:47,443 --> 01:31:52,114
Tenho uma prenda de casamento para vocês.
Uma cópia do mapa, tinha o General.
1091
01:31:52,240 --> 01:31:54,158
Surehand, é maravilhoso!
1092
01:31:54,242 --> 01:31:55,576
Como podemos agradecer?
1093
01:31:55,660 --> 01:31:57,370
Eu digo-vos, sejam felizes!
1094
01:32:26,440 --> 01:32:29,610
O que se passa? Esperas a carruagem?
1095
01:32:29,694 --> 01:32:31,863
Estás a dizer-me para te acompanhar?
1096
01:32:31,946 --> 01:32:34,824
Quem mais? Sem ti, fico indefeso! Vamos!
1097
01:33:03,000 --> 01:33:05,813
Legendas: João Paulo Possantes
resynch: galaksoda
74180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.