All language subtitles for Old.Surehand.1965.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,323 --> 00:00:09,323 resynch: galaksoda 2 00:00:55,324 --> 00:01:00,121 BASEADO NO ROMANCE DE KARL MAY 3 00:03:21,846 --> 00:03:22,805 Vamos, Jim! 4 00:03:41,032 --> 00:03:43,075 Vamos, entrem! 5 00:03:58,382 --> 00:04:01,135 Não demasiado curto! Precisamos de tempo para fugir. 6 00:04:06,974 --> 00:04:08,351 Clinch, despacha-te! 7 00:04:13,898 --> 00:04:14,982 Vamos! 8 00:05:10,246 --> 00:05:11,706 Não se preocupem, senhores! 9 00:05:11,789 --> 00:05:14,876 Vamos, saiam! Última paragem! 10 00:05:27,388 --> 00:05:30,725 Clinch e Cat, apanhem os búfalos. 11 00:05:31,267 --> 00:05:33,436 Os búfalos pertencem aos comanches. 12 00:05:33,519 --> 00:05:34,729 Exato, idiota. 13 00:05:34,854 --> 00:05:37,648 Eles vão culpar os tipos dos caminhos de ferro. 14 00:05:37,773 --> 00:05:40,610 Vai haver problemas e vão parar de nos perseguir. 15 00:05:41,402 --> 00:05:42,945 O que vais fazer? 16 00:05:43,070 --> 00:05:46,908 O General está à minha espera. O Brewster e o Wynand vêm comigo. 17 00:05:48,659 --> 00:05:50,786 Vamos! Porque esperam? 18 00:05:51,287 --> 00:05:53,497 Vamos! 19 00:06:01,005 --> 00:06:03,132 - Obrigado! - De nada! 20 00:06:32,620 --> 00:06:34,413 Comanches! Vamos! 21 00:06:54,308 --> 00:06:55,643 Bob, o que se passa? 22 00:06:55,726 --> 00:06:57,311 Índios! 23 00:07:06,696 --> 00:07:09,198 Quem são vocês? O que se passa com os índios? 24 00:07:09,282 --> 00:07:10,241 Não vê? 25 00:07:10,324 --> 00:07:12,994 Primeiro, atacaram-nos, agora é a vossa vez. 26 00:07:53,826 --> 00:07:56,954 Não entendo, pai. Os comanches são nossos amigos. 27 00:07:57,038 --> 00:07:58,748 Eu falo com o chefe deles. 28 00:07:58,831 --> 00:08:00,291 Fica aqui, Bob, não o faças! 29 00:08:07,632 --> 00:08:09,008 Bob! Volta! 30 00:08:11,052 --> 00:08:12,345 O que querem de nós? 31 00:08:15,348 --> 00:08:16,682 Bob? 32 00:08:31,405 --> 00:08:33,324 Cães malditos! 33 00:08:54,470 --> 00:08:55,847 Nada mal! 34 00:08:55,972 --> 00:08:59,392 Se fosse um porco-espinho, teria um buraco em cima. 35 00:08:59,475 --> 00:09:01,185 Porque está aí escondido? 36 00:09:01,727 --> 00:09:04,188 Há uns tempos, uns canalhas vieram aqui 37 00:09:04,313 --> 00:09:08,651 e roubaram-me o cavalo. Desde então, ali é só explosões. 38 00:09:10,027 --> 00:09:12,238 Sim, passa-se alguma coisa. 39 00:09:12,321 --> 00:09:17,159 Quando o vi, pensei em esconder-me, não fosse o diabo tecê-las. 40 00:09:17,243 --> 00:09:18,452 Quem é você? 41 00:09:18,536 --> 00:09:23,249 Ben O'Brian. Ia a caminho de Mason City. Infelizmente, sem cavalo. 42 00:09:23,916 --> 00:09:25,835 Vende-me este? 43 00:09:25,918 --> 00:09:26,878 Não. 44 00:09:27,336 --> 00:09:29,130 Mas eu pago-lhe com ouro. 45 00:09:29,213 --> 00:09:33,843 Não preciso de ouro. Também vou para Mason City. Pode vir comigo. 46 00:09:34,343 --> 00:09:36,512 A sua mina é perto de Devil's Horn? 47 00:09:36,596 --> 00:09:38,639 Sim. É adivinho? 48 00:09:38,764 --> 00:09:41,517 Se fosse a si, limpava esse pó vermelho, 49 00:09:41,601 --> 00:09:44,061 senão, todos saberão. 50 00:09:46,147 --> 00:09:49,483 Tem bons olhos. 51 00:09:49,567 --> 00:09:52,778 E se tivesse uma mina de ouro, também teria olhos aqui. 52 00:09:55,364 --> 00:09:57,783 Força. Esteja à vontade. 53 00:10:00,328 --> 00:10:05,499 BEM-VINDOS! 10.º ANIVERSÁRIO DE MASON CITY 54 00:10:26,562 --> 00:10:28,773 Quem quer tentar de novo? Quem não tentou? 55 00:10:43,913 --> 00:10:45,414 Sabes ler, Wynand? 56 00:10:45,498 --> 00:10:48,835 Não fui a essa aula. O que diz? 57 00:10:48,918 --> 00:10:50,336 Diz que somos bem-vindos. 58 00:10:50,419 --> 00:10:52,421 Foi o que o General disse. 59 00:10:52,505 --> 00:10:54,340 Cala-te! Nada de nomes, idiota! 60 00:10:56,717 --> 00:10:59,887 JULGADO DE PAZ 61 00:10:59,971 --> 00:11:04,517 Quando se tem em consideração que a população da cidade triplicou... 62 00:11:04,642 --> 00:11:06,310 E com o caminho de ferro... 63 00:11:06,394 --> 00:11:09,105 Finalmente ficaremos no mapa. 64 00:11:09,647 --> 00:11:14,068 Sem dúvida. Vou aconselhar a administração a comprar a propriedade à beira-rio. 65 00:11:14,485 --> 00:11:16,070 Onde está hospedado? 66 00:11:16,153 --> 00:11:20,950 Que parvoíce. No Molly's Hotel, claro, a primeira casa na praça. 67 00:11:21,117 --> 00:11:22,869 - Por favor. - Obrigado. 68 00:11:23,661 --> 00:11:27,039 Assim que tiver notícias da administração, aviso. 69 00:11:27,123 --> 00:11:28,124 Muito bem. 70 00:11:28,916 --> 00:11:30,668 O que se passa, Mac Hara? 71 00:11:30,751 --> 00:11:34,088 Porcos! Aqueles porcos vermelhos! 72 00:11:34,213 --> 00:11:36,007 Os comanches mataram-lhe o filho. 73 00:11:36,090 --> 00:11:37,466 O quê? 74 00:11:38,551 --> 00:11:41,095 Bob? Entre. 75 00:11:41,554 --> 00:11:42,763 Com licença, por favor. 76 00:11:43,181 --> 00:11:46,434 Como aconteceu isso, Mac Hara? Não percebo. 77 00:11:46,517 --> 00:11:49,437 Eu e o Bob éramos bons amigos dos índios. 78 00:11:57,195 --> 00:11:59,780 Cães! Todos os brancos são cães! 79 00:12:00,489 --> 00:12:04,827 Vá lá! Nem todos os brancos são cães. Há bons e maus. 80 00:12:05,536 --> 00:12:10,458 Para Maki-moteh, há uma diferença entre o cão-da-pradaria e o coiote. 81 00:12:11,542 --> 00:12:14,837 Ele não acredita na justiça do homem branco. 82 00:12:14,921 --> 00:12:16,714 Mas Tou-Wan acredita. 83 00:12:16,797 --> 00:12:20,176 Tou-Wan irá levar os brancos para as planícies dos búfalos 84 00:12:20,259 --> 00:12:22,136 e mostrar-lhes o que aconteceu. 85 00:12:22,220 --> 00:12:26,349 Vai perguntar-lhes pelo papel que o pai deles assinou. 86 00:12:33,231 --> 00:12:37,235 O coração de Maki-moteh está preocupado. Que Manitu o proteja. 87 00:12:37,944 --> 00:12:41,906 Abram as pernas! Mais alto! 88 00:12:53,543 --> 00:12:55,294 Vivo naquela casa. 89 00:12:55,378 --> 00:12:58,339 Está convidado, se não tiver planos. 90 00:12:58,422 --> 00:13:00,967 A minha sobrinha faz o melhor goulash de sempre. 91 00:13:01,092 --> 00:13:03,010 É apenas um pouco magra. 92 00:13:04,095 --> 00:13:05,972 Ali. 93 00:13:10,601 --> 00:13:12,687 Já não está tão magra. 94 00:13:18,776 --> 00:13:23,364 Impressionante, não é, Toby? Por isso, quero o primeiro prémio! 95 00:13:24,866 --> 00:13:26,909 Dê-me o primeiro prémio! 96 00:13:27,034 --> 00:13:30,663 - Acertei três vezes seguidas! - Duas vezes! Eu sei contar! 97 00:13:30,746 --> 00:13:33,541 Calem-se! Foram duas vezes! Saia daqui! 98 00:13:33,624 --> 00:13:37,962 Ouça, sua ratazana. Com a sua idade, devia saber contar até três. 99 00:13:38,045 --> 00:13:39,922 Não tem nada a ver com isto. 100 00:13:40,464 --> 00:13:41,632 O quê? 101 00:13:44,844 --> 00:13:46,554 Ora espere lá, sua ratazana! 102 00:13:52,351 --> 00:13:54,395 E outra vez! 103 00:13:55,146 --> 00:13:56,939 Três! 104 00:14:01,235 --> 00:14:02,820 Acertei três vezes. 105 00:14:03,487 --> 00:14:05,990 A ele não o lixa, não. 106 00:14:07,617 --> 00:14:09,577 - Tome, menina. - Obrigada, senhor. 107 00:14:09,702 --> 00:14:12,413 - Podes dar-me um beijo? - Tio Ben! 108 00:14:12,580 --> 00:14:14,874 Sim, o velho tio Ben. 109 00:14:15,249 --> 00:14:17,043 Mal te reconhecia. 110 00:14:17,126 --> 00:14:19,295 Pensei que tinhas desaparecido. 111 00:14:19,378 --> 00:14:23,674 Eu? Nunca! Esta é a minha sobrinha, Judith. Que tal a acha? 112 00:14:24,091 --> 00:14:26,511 Também não acho que seja magra. 113 00:14:27,470 --> 00:14:29,222 - Olá, Toby. - Tio Ben. 114 00:14:29,347 --> 00:14:32,558 Credo, estás um homem. As crianças crescem. 115 00:14:32,642 --> 00:14:35,895 - Sou o assistente do juiz Edwards. - Parece-me bem. 116 00:14:36,646 --> 00:14:38,314 - Senhor? - Sim? 117 00:14:38,439 --> 00:14:43,319 De um ponto de vista legal, cometeu um assalto. 118 00:14:43,444 --> 00:14:46,155 E do meu ponto de vista, merece um beijo. 119 00:14:46,280 --> 00:14:47,907 Judith! 120 00:14:47,990 --> 00:14:50,493 Trabalhei eu durante dois anos para isto! 121 00:14:52,161 --> 00:14:53,579 E estavas a dizer que... 122 00:14:53,663 --> 00:14:56,207 Sim, para ti tenho... 123 00:14:59,919 --> 00:15:01,671 Encontrei um belo dote. 124 00:15:01,754 --> 00:15:05,299 Presumindo que o seu tio o consegue assegurar. 125 00:15:05,424 --> 00:15:07,927 E não devia falar muito sobre isso. 126 00:15:12,515 --> 00:15:14,058 Tio, quem é este? 127 00:15:14,141 --> 00:15:15,768 Não sei. 128 00:15:16,185 --> 00:15:18,563 Vou descobrir. 129 00:15:23,484 --> 00:15:27,405 Quero uma cerveja gelada. 130 00:15:30,283 --> 00:15:31,868 É surdo? Quero uma cerveja! 131 00:15:32,326 --> 00:15:35,997 Não temos cerveja. Só à noite, ordens da Mna. Molly. 132 00:15:36,873 --> 00:15:39,584 Ao menos, ponha música. 133 00:15:40,710 --> 00:15:43,504 - Então? - Aqui. Também não temos música. 134 00:15:45,173 --> 00:15:47,800 Há sempre algo que ainda não se viu. 135 00:16:01,689 --> 00:16:03,024 O alto. 136 00:16:04,942 --> 00:16:08,821 Pega sempre naquilo que deseja? Beba lá fora, se tem sede. 137 00:16:08,905 --> 00:16:10,615 Não quero bêbedos. 138 00:16:10,698 --> 00:16:12,867 Como se atreve? Saia! 139 00:16:14,368 --> 00:16:15,620 Saúde, Molly! 140 00:16:15,703 --> 00:16:18,956 Johnny! 141 00:16:19,040 --> 00:16:20,333 Anda cá, querida! 142 00:16:20,458 --> 00:16:23,878 Johnny, como estás? De onde vens? 143 00:16:23,961 --> 00:16:25,963 Dali. 144 00:16:26,380 --> 00:16:27,882 E queres ir para ali? 145 00:16:28,591 --> 00:16:32,845 És sempre a mesma coisa. Vens dali e vais para ali. 146 00:16:33,346 --> 00:16:35,598 Há notícias do assassino do teu irmão? 147 00:16:35,723 --> 00:16:37,099 Infelizmente, não. 148 00:16:37,517 --> 00:16:41,896 Mas se calhar, hoje, descubro algo. Tenho de falar com o juiz. 149 00:16:41,979 --> 00:16:45,608 A propósito, estás cada vez mais gira e mais nova. 150 00:16:45,691 --> 00:16:47,443 Johnny. 151 00:16:55,034 --> 00:16:58,412 Os comanches mataram o filho do Mac Hara num ataque à quinta. 152 00:16:58,496 --> 00:16:59,455 Estavas lá? 153 00:16:59,539 --> 00:17:02,792 Não, mas estavam dois estranhos. Foram falar com o juiz. 154 00:17:02,875 --> 00:17:05,837 Estou a dizer-te, devem morrer se queremos paz. 155 00:17:05,920 --> 00:17:08,548 Mal uma pessoa se distrai, há problemas. 156 00:17:09,257 --> 00:17:10,424 Deixa-o estar. 157 00:17:10,550 --> 00:17:13,469 Por que raio os comanches vos seguiram? 158 00:17:13,553 --> 00:17:16,848 Também não sabemos, senhor. Estávamos a vir para a cidade, 159 00:17:17,014 --> 00:17:19,934 e, do nada, os índios atacaram-nos. 160 00:17:20,017 --> 00:17:21,060 O quê? 161 00:17:22,103 --> 00:17:23,396 Sem razão? 162 00:17:23,479 --> 00:17:24,814 Já expliquei! 163 00:17:24,897 --> 00:17:26,274 Explique outra vez! 164 00:17:26,357 --> 00:17:29,610 Está no gabinete do juiz, comporte-se. 165 00:17:30,820 --> 00:17:32,947 Estou espantado por estarem vivos. 166 00:17:33,072 --> 00:17:34,073 Também eu. 167 00:17:34,991 --> 00:17:36,576 Não faz sentido. 168 00:17:37,243 --> 00:17:40,705 Os comanches têm sido pacíficos desde a assinatura do contrato. 169 00:17:41,581 --> 00:17:45,835 Na volta, são o bode expiatório para o assalto ao vagão de dinheiro. 170 00:17:45,918 --> 00:17:46,961 O que disse? 171 00:17:47,044 --> 00:17:51,591 O comboio com os salários do mês foi assaltado perto de Sandy's Creek. 172 00:17:51,674 --> 00:17:54,802 - Ainda mais essa? - As pessoas esperam a sua ajuda. 173 00:17:55,887 --> 00:17:57,054 Toby. 174 00:17:57,889 --> 00:18:01,684 Era este o homem por que esperávamos. Sabe o que tem de fazer. 175 00:18:01,767 --> 00:18:03,269 Vá ter com o xerife. Rápido. 176 00:18:03,352 --> 00:18:07,440 Muito bem, estranho. O meu assistente trata de tudo. 177 00:18:17,742 --> 00:18:19,869 - Um índio! - Um comanche! 178 00:19:00,868 --> 00:19:03,204 Um comanche! 179 00:19:10,920 --> 00:19:13,756 - Estás perdido? Sai daqui! - Sim! 180 00:19:20,137 --> 00:19:21,931 Porco! Assassino! 181 00:19:22,056 --> 00:19:23,766 Vou espancar-te até à morte! 182 00:19:23,850 --> 00:19:25,017 Dê-me a sua espingarda! 183 00:19:25,101 --> 00:19:27,728 Não, ele está desarmado. Vamos ouvi-lo. 184 00:19:27,812 --> 00:19:29,230 Saudações. 185 00:19:32,692 --> 00:19:35,778 Pare! Um homicídio não trará o seu filho de volta! 186 00:19:35,862 --> 00:19:37,113 Poupe-me o sermão! 187 00:19:37,321 --> 00:19:41,784 Sabe o que sente um pai que perdeu o seu filho? 188 00:19:41,868 --> 00:19:43,202 O Tou-Wan não o matou. 189 00:19:58,926 --> 00:20:00,678 Pronto. Estão contentes? 190 00:20:03,347 --> 00:20:04,724 Estão contentes agora? 191 00:20:07,143 --> 00:20:09,312 Bem-vindo a Mason City! 192 00:20:10,188 --> 00:20:11,606 Diz "Bem-vindo!" 193 00:20:13,107 --> 00:20:15,443 O filho de Maki-moteh acreditava nisso. 194 00:20:16,402 --> 00:20:19,614 Ele veio em paz para falar convosco e mataram-no! 195 00:20:22,283 --> 00:20:25,369 O décimo aniversário de Mason City! 196 00:20:26,329 --> 00:20:29,248 Se calhar, não chegam ao décimo primeiro! 197 00:21:31,811 --> 00:21:33,104 Fala. 198 00:21:38,526 --> 00:21:40,278 Eles mataram-no! 199 00:21:56,335 --> 00:21:58,337 - Entre. - Estou a interromper? 200 00:21:58,421 --> 00:22:00,339 Johnny. 201 00:22:00,423 --> 00:22:03,384 Da próxima vez, avisa que queres ficar anónimo. 202 00:22:03,467 --> 00:22:04,594 Táticas. 203 00:22:04,677 --> 00:22:06,679 Prazer em ver-te. 204 00:22:06,762 --> 00:22:10,308 Não escolheste um bom dia para chegar, pois não? 205 00:22:10,391 --> 00:22:13,644 Os sarilhos parecem seguir-me, quer eu queira ou não. 206 00:22:14,270 --> 00:22:16,063 Matar aquele pobre rapaz... 207 00:22:16,480 --> 00:22:18,441 Quem me dera ter podido impedi-lo. 208 00:22:19,400 --> 00:22:22,361 Ainda bem que estás cá, talvez possas ajudar-me. 209 00:22:22,612 --> 00:22:27,533 Se pudesse dizer às pessoas na cidade quem tu és, elas ouviam-te. 210 00:22:27,825 --> 00:22:30,411 Não, Dick, por favor, não. Tenho as minhas razões. 211 00:22:30,494 --> 00:22:32,538 Diz-me, porque precisas de mim? 212 00:22:32,872 --> 00:22:34,582 Sei onde está o Jeremy Sanders. 213 00:22:35,333 --> 00:22:36,542 O Jeremy? 214 00:22:37,335 --> 00:22:40,880 Ele não matou o meu irmão. Há quem ache que sim, mas eu não. 215 00:22:41,339 --> 00:22:44,550 Sabes que o procuramos há três anos. 216 00:22:45,593 --> 00:22:49,013 A agência federal pôs-lhe a cabeça a prémio. 217 00:22:52,725 --> 00:22:53,851 Não, o Jeremy, não. 218 00:22:53,935 --> 00:22:56,062 Ele é quase da família. 219 00:22:56,145 --> 00:22:58,272 No entanto, devias falar com ele. 220 00:22:59,065 --> 00:23:00,525 Está bem. Onde está? 221 00:23:01,859 --> 00:23:03,236 Eu digo-te. 222 00:23:04,278 --> 00:23:08,366 Durante três anos, um velho caçador tem vivido nas Grizzly Mountains. 223 00:23:08,491 --> 00:23:13,412 Um batedor que o encontrou por sorte diz que é o homem procurado no póster. 224 00:23:13,913 --> 00:23:16,958 Parece que a sorte não está do meu lado, hoje. 225 00:23:19,085 --> 00:23:22,088 Só posso pagar com o meu dinheiro pessoal. 226 00:23:22,213 --> 00:23:25,341 Mas com isto, posso aguentar-me mais um pouco. Tome. 227 00:23:33,182 --> 00:23:34,684 - Posso ver? - Claro. 228 00:23:38,938 --> 00:23:41,524 Não se esqueça de baralhar. 229 00:23:41,983 --> 00:23:43,943 Ainda tem pó. 230 00:23:44,527 --> 00:23:45,695 Pó vermelho, lindo. 231 00:23:46,237 --> 00:23:49,949 Sim, os ovos de ouro acabaram de ser postos. 232 00:23:51,826 --> 00:23:54,829 Onde arranja galinhas que põem ovos destes? 233 00:23:55,454 --> 00:23:56,664 Aqui. 234 00:23:57,790 --> 00:23:59,709 Gostaria de ver, não era? 235 00:24:02,211 --> 00:24:03,546 Sim. 236 00:24:04,797 --> 00:24:06,883 É ele. É o mesmo homem. 237 00:24:10,303 --> 00:24:12,388 Como tem tanta certeza? 238 00:24:12,930 --> 00:24:15,057 Parece completamente diferente do Jeremy. 239 00:24:15,141 --> 00:24:17,518 É o homem que vi, juro. 240 00:24:19,604 --> 00:24:21,147 Muito bem. 241 00:24:21,230 --> 00:24:24,066 Juiz, partimos amanhã de manhã. 242 00:24:25,234 --> 00:24:26,319 O que foi? 243 00:24:26,402 --> 00:24:28,738 O chefe morto desapareceu. Venham, depressa! 244 00:24:29,280 --> 00:24:31,032 Espere aqui. Vai! 245 00:24:32,241 --> 00:24:35,411 Ele estava ali. Os índios devem tê-lo levado! 246 00:24:35,494 --> 00:24:37,830 Deixaram tochas e lanças aqui. 247 00:24:37,914 --> 00:24:40,416 Olhem! Isto é mau sinal. 248 00:24:55,890 --> 00:24:57,683 O Maki-moteh levou o filho. 249 00:25:02,480 --> 00:25:05,775 A cerimónia fúnebre do Tou-Wan vai demorar três dias. 250 00:25:05,858 --> 00:25:06,776 E depois? 251 00:25:06,859 --> 00:25:10,112 E depois... haverá guerra. 252 00:25:11,239 --> 00:25:14,492 A menos que encontres o assassino e o entregues a eles. 253 00:25:14,617 --> 00:25:16,327 Suspeitas de alguém? 254 00:25:16,452 --> 00:25:21,624 Atenta nos matadores de búfalos que dizem que os comanches atacaram sem razão. 255 00:25:21,707 --> 00:25:24,961 Não há ligação. O Bob Mac Hara foi morto primeiro. 256 00:25:25,086 --> 00:25:28,005 Exato. Pela frente ou pelas costas? 257 00:25:28,089 --> 00:25:31,259 Como assim? Gostava que ficasses aqui e me ajudasses. 258 00:25:31,342 --> 00:25:32,844 Não, eu não. 259 00:25:34,095 --> 00:25:36,222 Snyder, tira isto daqui. 260 00:25:46,232 --> 00:25:49,026 Eu vou com eles. Na última guerra com os índios, 261 00:25:49,110 --> 00:25:52,822 perdi a minha mãe e irmãos. Agora só tenho o tio Ben. 262 00:25:52,905 --> 00:25:54,448 E a mim. 263 00:25:55,616 --> 00:25:57,034 Agradeço isso. 264 00:25:57,118 --> 00:25:59,412 Mas nem sabes disparar. 265 00:25:59,495 --> 00:26:00,955 Posso aprender a disparar. 266 00:26:01,038 --> 00:26:03,082 Não é assim tão fácil. 267 00:26:03,165 --> 00:26:07,420 Podes aprender a coser botões, direito, mas disparar... 268 00:26:08,004 --> 00:26:09,130 Isso é um dom. 269 00:26:09,213 --> 00:26:11,174 Desde quando disparar é um dom? 270 00:26:13,676 --> 00:26:15,136 O que foi? 271 00:26:24,770 --> 00:26:26,022 Quietos! 272 00:26:28,232 --> 00:26:30,067 Até depois, juiz. Eu apareço. 273 00:26:30,776 --> 00:26:31,944 John! 274 00:26:43,456 --> 00:26:44,790 Obrigado, menina! 275 00:26:44,874 --> 00:26:46,667 Sem problema, de nada. 276 00:26:46,792 --> 00:26:49,420 Aposto que este é o matador de búfalos número um. 277 00:26:59,305 --> 00:27:03,935 Tens razão, mas porque tentou matar-te? 278 00:27:04,018 --> 00:27:06,395 Talvez não gostasse do meu nariz. 279 00:27:06,979 --> 00:27:08,606 E o outro? 280 00:27:09,148 --> 00:27:13,444 Eu trato dele antes que se meta em sarilhos. 281 00:27:14,320 --> 00:27:15,988 Tom, William. 282 00:27:16,405 --> 00:27:19,367 Levem-no ao xerife. Eu passo lá depois. 283 00:27:20,076 --> 00:27:23,412 Está tudo bem. Vão para casa, não há razão para alarme. 284 00:27:23,496 --> 00:27:25,373 Se isso não é razão... 285 00:27:28,376 --> 00:27:30,670 - Depois dá notícias. - Com certeza. 286 00:27:30,753 --> 00:27:32,046 Boa noite, meninos. 287 00:27:32,171 --> 00:27:33,172 Eu vou consigo. 288 00:27:33,256 --> 00:27:37,009 Não, fique aqui. Ou melhor, vá deitar-se. 289 00:27:37,552 --> 00:27:40,847 Se ela estivesse na cama, você teria morrido. 290 00:27:40,930 --> 00:27:42,431 Tem razão sobre isso. 291 00:27:43,099 --> 00:27:44,684 Mais uma vez, obrigado. 292 00:27:45,393 --> 00:27:48,271 Pode demonstrar isso melhor? 293 00:27:50,022 --> 00:27:52,441 Não entendo o que quer dizer. 294 00:27:53,150 --> 00:27:55,945 É simples, você é um homem e eu uma mulher. 295 00:27:58,030 --> 00:27:59,198 Judith! 296 00:28:03,286 --> 00:28:05,329 Estranho, faz-me lembrar alguém. 297 00:28:05,496 --> 00:28:07,123 A sério? Como era ela? 298 00:28:07,540 --> 00:28:11,294 Era bonita, como você. 299 00:28:19,468 --> 00:28:20,720 Toby! 300 00:28:20,845 --> 00:28:25,933 Era isso que querias dele, certo? Se há alguém que te pode beijar sou eu. 301 00:28:26,017 --> 00:28:30,730 Não entendes. Ele é um homem a sério, não um rato de biblioteca. 302 00:28:30,813 --> 00:28:34,692 Toby, não sejas assim. Quero lá estar quando começar. Anda! 303 00:28:38,196 --> 00:28:39,864 À sua saúde! 304 00:28:46,662 --> 00:28:47,914 Boa noite. 305 00:28:47,997 --> 00:28:49,332 Boa noite, senhor. 306 00:28:49,790 --> 00:28:52,460 Não o queremos aqui. Matou um homem! 307 00:28:53,586 --> 00:28:57,798 O homem mereceu, porque era um criminoso. Boa noite. 308 00:28:57,924 --> 00:28:59,926 E eles têm de ser castigados. 309 00:29:00,009 --> 00:29:01,844 Quem diria? 310 00:29:01,928 --> 00:29:04,055 Gostaria de saber quem pensa assim. 311 00:29:04,514 --> 00:29:06,390 Chamo-me O'Neal, Jack O'Neal. 312 00:29:06,807 --> 00:29:09,936 Estou cá porque a minha empresa quer comprar terras. 313 00:29:10,019 --> 00:29:11,562 Qual é o seu negócio? 314 00:29:11,646 --> 00:29:13,773 Armas e máquinas. 315 00:29:14,315 --> 00:29:18,402 Boa combinação, destruir e reconstruir. 316 00:29:19,237 --> 00:29:21,405 Queria falar com o juiz. 317 00:29:21,489 --> 00:29:23,699 Qual é a pressa? Amanhã é outro dia. 318 00:29:23,783 --> 00:29:26,160 Disse a mosca que morreu no dia seguinte. 319 00:29:26,244 --> 00:29:28,538 Estes senhores são cavalheiros. 320 00:29:28,829 --> 00:29:30,164 Cavalheiros? 321 00:29:33,876 --> 00:29:35,002 E o que é isto? 322 00:29:37,839 --> 00:29:39,507 Inacreditável! 323 00:29:40,424 --> 00:29:41,926 É um batoteiro! 324 00:29:42,009 --> 00:29:43,261 Toby. 325 00:29:44,512 --> 00:29:46,681 Não precisa disto. 326 00:29:52,979 --> 00:29:54,313 Sabe, normalmente... 327 00:29:57,608 --> 00:29:58,693 Lá vamos nós. 328 00:30:01,988 --> 00:30:03,322 Eu mato-o! 329 00:30:11,372 --> 00:30:13,708 Parem! Parem, já! 330 00:30:34,562 --> 00:30:36,063 Mais um! 331 00:30:39,817 --> 00:30:40,776 Socorro, tio! 332 00:30:40,860 --> 00:30:42,069 Pronto, pequenino. 333 00:30:44,030 --> 00:30:45,656 Estou aqui contigo. 334 00:30:47,200 --> 00:30:48,492 Toby. 335 00:31:04,008 --> 00:31:05,551 Saiam daqui! 336 00:31:07,929 --> 00:31:09,305 Desculpe, senhor. 337 00:31:21,067 --> 00:31:22,485 Anda cá! 338 00:31:23,653 --> 00:31:24,987 Toby! 339 00:31:25,655 --> 00:31:27,323 Toby. 340 00:31:36,791 --> 00:31:38,543 Molly, és a melhor. 341 00:31:41,379 --> 00:31:42,672 Não fui muito bom. 342 00:31:42,755 --> 00:31:45,049 Para um rato de biblioteca, foste. 343 00:31:45,383 --> 00:31:47,552 Toma, uma recompensa. 344 00:31:49,011 --> 00:31:50,137 Jovem amigo, 345 00:31:50,221 --> 00:31:53,641 se continuar, ainda vira assassino. Cuidado com o queixo. 346 00:31:53,724 --> 00:31:56,269 Ensino-lhe uns truques, se quiser. 347 00:31:56,352 --> 00:31:58,938 Cá me arranjo sem os seus truques, obrigado. 348 00:31:59,021 --> 00:31:59,897 Veremos. 349 00:32:43,274 --> 00:32:44,609 Tio Ben! 350 00:32:49,363 --> 00:32:50,698 Tio Ben! 351 00:32:53,451 --> 00:32:56,287 O mapa, eles têm o meu mapa. 352 00:32:56,370 --> 00:32:57,788 Reconheceu-o? 353 00:32:57,872 --> 00:32:58,915 Era índio? 354 00:32:58,998 --> 00:33:00,374 Não. 355 00:33:02,793 --> 00:33:04,670 - Toby. - Sim, tio Ben? 356 00:33:09,675 --> 00:33:12,345 Agora ela só te tem a ti. 357 00:34:25,126 --> 00:34:27,295 - O que foi? O que se passa? - Nada. 358 00:34:45,188 --> 00:34:48,900 Os espíritos! Não avanço mais! Manitu não o quer! 359 00:34:48,983 --> 00:34:51,152 Acha que Manitu atirou estas rochas? 360 00:34:51,277 --> 00:34:53,404 A gruta não é longe, vá sozinho! 361 00:34:54,113 --> 00:34:57,074 Volte aqui! Venha cá! 362 00:35:26,938 --> 00:35:29,357 E esta? Que bela receção. 363 00:35:30,691 --> 00:35:31,859 Vamos. 364 00:35:34,278 --> 00:35:35,404 Jeremy! 365 00:35:39,450 --> 00:35:40,701 Jeremy! 366 00:35:46,874 --> 00:35:48,459 Jeremy! 367 00:35:49,335 --> 00:35:52,004 Pousa a espingarda. Não precisas de ter medo. 368 00:35:52,088 --> 00:35:53,089 Sou o Johnny Garden. 369 00:35:54,048 --> 00:35:55,299 Jeremy! 370 00:35:56,217 --> 00:36:00,763 Sei que és tu! Larga a espingarda. Não se alvejam velhos amigos. 371 00:36:01,556 --> 00:36:02,515 Vá-se embora! 372 00:36:04,725 --> 00:36:06,686 Deixe-me em paz. Saia daqui! 373 00:36:07,186 --> 00:36:09,480 Não quero visitas indesejadas! 374 00:36:09,564 --> 00:36:13,109 Mais um passo e vai ao seu funeral! 375 00:36:13,442 --> 00:36:14,861 Jeremy! 376 00:36:16,612 --> 00:36:19,615 Para de brincar, estás a assustar o meu cavalo! 377 00:36:19,740 --> 00:36:22,034 Sou o Johnny Garden, acredita em mim! 378 00:36:22,743 --> 00:36:25,788 Qualquer um pode dizer isso! O Johnny era meu amigo! 379 00:36:26,330 --> 00:36:29,834 Conheço bem a voz dele. Pela última vez, desapareça! 380 00:36:30,960 --> 00:36:35,089 Abre os ouvidos! Sou o Johnny Garden, teimoso! 381 00:36:35,214 --> 00:36:36,340 Prove-o! 382 00:36:37,717 --> 00:36:41,387 O Johnny conseguia atingir o coração de um ás a 300 passos. 383 00:36:42,471 --> 00:36:43,848 Não era assim tão bom. 384 00:36:44,974 --> 00:36:46,267 Está bem. 385 00:36:48,352 --> 00:36:49,854 É melhor abrigares-te. 386 00:36:53,900 --> 00:36:54,817 Estou preparado. 387 00:37:18,257 --> 00:37:19,383 Johnny! 388 00:37:19,467 --> 00:37:21,010 Quem pensavas que era? 389 00:37:33,105 --> 00:37:34,857 Jeremy, meu velho. 390 00:37:36,817 --> 00:37:38,569 Bons olhos te vejam. 391 00:37:45,493 --> 00:37:48,204 O que aconteceu? Perdeste a lâmina? 392 00:37:48,287 --> 00:37:49,539 Que estúpido. 393 00:37:52,250 --> 00:37:55,378 Entra. Vamos pôr-te bonito, outra vez. 394 00:38:01,509 --> 00:38:05,388 Agora já temos qualquer coisa. Já pareces o Old Wabble. 395 00:38:05,471 --> 00:38:07,056 Obrigado, Johnny! 396 00:38:08,641 --> 00:38:10,810 Desculpa. Alguém fez isto... 397 00:38:10,935 --> 00:38:12,311 PROCURA-SE 398 00:38:12,395 --> 00:38:13,521 ... sem eu saber. 399 00:38:13,604 --> 00:38:17,024 Após roubarem e matarem o meu irmão, desapareceste. 400 00:38:17,650 --> 00:38:20,236 Toda a gente pensou que tinhas sido tu. 401 00:38:25,116 --> 00:38:28,578 Mas tu... Tu não duvidaste de mim. 402 00:38:29,203 --> 00:38:30,997 Ouve, velho amigo. 403 00:38:31,664 --> 00:38:33,332 Sabes bem como sou. 404 00:38:34,375 --> 00:38:36,043 Mas porque desapareceste? 405 00:38:37,795 --> 00:38:40,715 Não queria fugir, mas estava ferido. 406 00:38:46,429 --> 00:38:48,598 Rastejei para ir pedir ajuda. 407 00:38:48,681 --> 00:38:52,018 E desmaiei. Quando acordei, ouvi o xerife dizer 408 00:38:52,143 --> 00:38:54,437 que tinha de ser apanhado, morto ou vivo. 409 00:38:54,520 --> 00:38:56,939 Porque ele pensava que eu era o assassino. 410 00:38:57,273 --> 00:39:00,193 Tive medo de que ninguém acreditasse em mim. 411 00:39:02,486 --> 00:39:03,821 Fiquei aqui desde aí. 412 00:39:03,905 --> 00:39:05,239 Pobre Old Wabble. 413 00:39:07,909 --> 00:39:10,119 Sozinho todos estes anos para nada. 414 00:39:11,287 --> 00:39:13,372 Mas diz-me, quem o matou? 415 00:39:13,831 --> 00:39:15,249 Quem matou o meu irmão? 416 00:39:15,875 --> 00:39:18,377 Não sei, Johnny. A sério. 417 00:39:18,461 --> 00:39:21,714 Como? Deves ter visto. Como era? 418 00:39:21,797 --> 00:39:27,261 Não sei, Johnny. Tinham todos máscaras e já passou tanto tempo. 419 00:39:27,345 --> 00:39:31,474 Esqueci tudo. Lamento imenso. 420 00:39:32,183 --> 00:39:33,476 Não faz mal. 421 00:39:34,644 --> 00:39:35,561 Bem... 422 00:39:37,813 --> 00:39:39,440 Não estou mais perto. 423 00:39:40,441 --> 00:39:43,861 Jurei sobre a campa do meu irmão que encontraria o assassino. 424 00:39:44,779 --> 00:39:47,490 Mas receio que vá quebrar essa jura. 425 00:39:47,990 --> 00:39:50,076 Não, porque agora vais encontrá-lo. 426 00:39:50,159 --> 00:39:51,285 Como assim? Agora? 427 00:39:51,953 --> 00:39:54,580 Agora tens-me a mim e eu ajudo-te. 428 00:39:57,083 --> 00:40:01,254 Claro, velho amigo, tens razão. Sem ti, era apenas meio-homem. 429 00:40:01,379 --> 00:40:03,714 É verdade? Falas a sério? 430 00:40:03,798 --> 00:40:04,882 Claro. 431 00:40:05,508 --> 00:40:07,218 És a minha mascote! 432 00:40:07,301 --> 00:40:09,804 - Vamos. - Vamos. 433 00:40:09,887 --> 00:40:12,765 Só um segundo. Vou buscar a espingarda e o chapéu. 434 00:40:13,474 --> 00:40:15,935 Certo, mas isto fica aqui. 435 00:40:16,018 --> 00:40:17,520 Não... Sim. 436 00:40:26,195 --> 00:40:28,114 Surehand! 437 00:40:28,197 --> 00:40:29,574 Sim? 438 00:40:29,657 --> 00:40:32,076 Lembrei-me de uma coisa. É importante. 439 00:40:32,159 --> 00:40:33,077 O que foi? 440 00:40:33,244 --> 00:40:35,705 Não vi bem as caras deles, 441 00:40:35,788 --> 00:40:37,999 mas um deles tratou o outro pelo nome. 442 00:40:38,082 --> 00:40:39,083 Qual era? 443 00:40:39,166 --> 00:40:41,127 Só um segundo, deixa-me pensar. 444 00:40:41,210 --> 00:40:42,587 Diz lá o nome! 445 00:40:42,670 --> 00:40:44,589 Agora já me lembro, era... 446 00:40:53,556 --> 00:40:54,849 Qual era o nome? 447 00:40:55,516 --> 00:40:58,269 Tratavam-no por General. 448 00:40:59,687 --> 00:41:01,147 General... 449 00:41:02,356 --> 00:41:06,068 Surehand, porque tentou este tipo matar-me? 450 00:41:06,194 --> 00:41:11,157 Se calhar, pensou que sabias o nome do assassino e quis calar-te. 451 00:41:11,240 --> 00:41:12,742 Faz sentido! 452 00:41:16,120 --> 00:41:20,374 Se for contigo e o General souber que ainda estou vivo, 453 00:41:20,458 --> 00:41:22,585 ele vai tentar outra vez... 454 00:41:22,668 --> 00:41:24,879 Sim, mas não tenhas medo. 455 00:41:25,546 --> 00:41:26,756 Estou contigo. 456 00:41:26,839 --> 00:41:28,466 Sim, estás comigo. 457 00:41:28,549 --> 00:41:33,179 Mas se pensar bem nisso, sabes, 458 00:41:33,262 --> 00:41:38,059 sinto-me bem aqui e preferia cá ficar. 459 00:41:38,851 --> 00:41:39,977 Wabble. 460 00:41:40,603 --> 00:41:42,647 Sabias que o Wabble é um cobarde? 461 00:41:43,272 --> 00:41:46,150 Um cobarde? Não tem nada a ver com cobardia. 462 00:41:46,234 --> 00:41:48,361 Gosto de estar aqui. 463 00:41:48,444 --> 00:41:52,323 Gostaria de ir contigo e ajudar, mas não tenho cavalo 464 00:41:52,406 --> 00:41:55,326 e o teu não aguenta com os dois. 465 00:41:55,409 --> 00:41:58,788 Se tivéssemos dois cavalos, ia contigo, mas assim... 466 00:41:58,871 --> 00:41:59,830 Lamento imenso. 467 00:42:00,289 --> 00:42:02,542 Se te virares, o que vês? 468 00:42:02,625 --> 00:42:04,544 - Um cavalo! - Sim. 469 00:42:07,296 --> 00:42:08,714 Monta. 470 00:42:08,798 --> 00:42:11,092 O teu assassino pensou em tudo. 471 00:42:24,146 --> 00:42:29,068 Consigo ler os rastos como um livro, e sei que comanches estiveram aqui. 472 00:42:29,151 --> 00:42:30,236 - Comanches? - Sim. 473 00:42:30,319 --> 00:42:31,904 Continua, o que mais vês? 474 00:42:31,988 --> 00:42:33,573 Não chega? 475 00:42:38,452 --> 00:42:41,289 E estamos a ser seguidos, diz-me o instinto. 476 00:42:41,372 --> 00:42:42,707 Como sabes? 477 00:42:42,832 --> 00:42:44,333 Estou assustado. 478 00:42:45,293 --> 00:42:47,920 Olha, estou a tremer! 479 00:42:48,004 --> 00:42:50,923 Estás sempre a tremer, mas tens razão. 480 00:42:51,591 --> 00:42:53,426 Estamos a ser observados. 481 00:42:54,010 --> 00:42:55,970 Não precisas disso agora. 482 00:42:56,971 --> 00:43:01,058 Saudações, Winnetou! O meu irmão Winnetou pode aparecer! 483 00:43:07,815 --> 00:43:11,319 Winnetou sabia que o seu irmão conheceria o rasto de Iltschi. 484 00:43:11,444 --> 00:43:13,112 Com que então, comanches? 485 00:43:13,196 --> 00:43:14,697 Foi um pequeno erro. 486 00:43:14,780 --> 00:43:16,824 Sabia que os tambores chamam Winnetou. 487 00:43:16,908 --> 00:43:21,204 Maki-moteh mandou batedores a todas as tribos para pedir que lutem juntas 488 00:43:21,287 --> 00:43:23,039 contra os seus irmãos brancos. 489 00:43:23,164 --> 00:43:25,917 Temos de impedi-lo. Vou ter com Maki-moteh. 490 00:43:26,000 --> 00:43:27,376 Posso convencê-lo. 491 00:43:27,460 --> 00:43:32,048 Saiba o meu irmão que os caras-pálidas foram ao acampamento do Maki-moteh. 492 00:43:32,131 --> 00:43:35,801 Prometeram cem espingardas por um pedaço de terra infértil. 493 00:43:35,885 --> 00:43:38,804 Dois caras-pálidas? Winnetou sabe o nome deles? 494 00:43:38,888 --> 00:43:43,935 Não, mas um chamava ao outro General. 495 00:43:44,727 --> 00:43:45,978 Pode ser o nosso homem. 496 00:43:46,938 --> 00:43:49,899 Eu disse-te que o encontravas com a minha ajuda! 497 00:43:49,982 --> 00:43:52,568 Bom Old Wabble, eu sabia que darias sorte. 498 00:43:52,652 --> 00:43:54,195 - Vamos! - Vamos! 499 00:43:59,367 --> 00:44:00,701 Estás bem, Toby? 500 00:44:00,785 --> 00:44:03,454 É quase tão cansativo como estar à secretária. 501 00:44:03,538 --> 00:44:07,166 - Estamos em território dos comanches? - Há quatro horas. 502 00:44:07,250 --> 00:44:10,837 Vamos fazer uma pausa e depois seguimos rio acima. 503 00:44:21,430 --> 00:44:25,726 Tenho fome. Estará escuro quando chegarmos a Devil's Horn. 504 00:44:26,102 --> 00:44:29,105 Espero que o assassino tenha ido para a mina. 505 00:44:30,231 --> 00:44:32,108 Temos de encontrar o mapa, Toby. 506 00:44:32,191 --> 00:44:34,110 E se ele não o devolver? 507 00:44:35,194 --> 00:44:38,865 Então, mata-lo. É um assassino e merece. 508 00:44:38,948 --> 00:44:44,370 Judith, tens de habituar-te ao facto de que até os assassinos são julgados. 509 00:44:50,084 --> 00:44:51,502 Deixa-me! 510 00:45:32,376 --> 00:45:35,171 Bem feito, Toby. Não te sabia capaz disso. 511 00:45:35,254 --> 00:45:37,173 Porque não disparaste? 512 00:45:37,256 --> 00:45:38,716 Ele também não disparou. 513 00:45:40,551 --> 00:45:42,637 O que vamos fazer com ele? 514 00:45:43,221 --> 00:45:44,847 Essa é a pergunta errada. 515 00:45:44,931 --> 00:45:47,850 A pergunta é: o que vão fazer connosco? 516 00:45:49,018 --> 00:45:50,353 Deixa-me! 517 00:46:24,971 --> 00:46:26,138 Wabble. 518 00:46:27,348 --> 00:46:29,475 Estão a ser queimados ao Sol. 519 00:46:29,559 --> 00:46:33,312 Horrível. Também já estive assim atado três dias. 520 00:46:33,437 --> 00:46:36,357 Não mintas. Ninguém aguenta aquilo três dias. 521 00:46:36,440 --> 00:46:41,028 Talvez tenham sido dois dias. Após um tempo, já não conseguimos contar. 522 00:46:42,196 --> 00:46:43,698 O que podemos fazer? 523 00:46:45,324 --> 00:46:47,410 Atravessamos o lago a nado e desatamo-los. 524 00:46:47,618 --> 00:46:48,828 Boa ideia! Vamos! 525 00:46:53,708 --> 00:46:55,251 O que foi? 526 00:46:55,334 --> 00:46:57,044 Esqueci-me de que não sei nadar. 527 00:46:57,170 --> 00:47:00,006 Ora bolas! Sai daí! 528 00:47:01,340 --> 00:47:02,633 O que te disse eu? 529 00:47:08,556 --> 00:47:09,891 Espera aqui. 530 00:47:14,562 --> 00:47:17,815 Desculpa-me, Judith. A culpa é minha. 531 00:47:18,733 --> 00:47:20,902 Não devia ter-te trazido comigo. 532 00:47:21,694 --> 00:47:22,737 Não, Toby. 533 00:47:23,905 --> 00:47:28,784 A culpa é minha. Eu trouxe-te comigo, não foi o contrário. 534 00:47:44,550 --> 00:47:46,761 Toma. Vai, rápido! 535 00:47:48,095 --> 00:47:49,096 Judith... 536 00:47:50,681 --> 00:47:53,768 Aconteça o que acontecer, devias saber uma coisa. 537 00:47:56,354 --> 00:47:58,981 Amo-te e vou amar-te sempre. 538 00:48:00,566 --> 00:48:03,736 Toby, também te amo. 539 00:48:06,697 --> 00:48:08,449 E agora talvez tenhamos que... 540 00:48:22,255 --> 00:48:24,507 Acho que vamos beber em breve. 541 00:48:25,132 --> 00:48:27,510 Vocês os dois, ouçam! 542 00:48:27,593 --> 00:48:30,304 Vão buscar o vosso chefe, tenho informações. 543 00:48:30,388 --> 00:48:33,057 O Hornbill vai buscá-lo. Vai buscar o chefe. 544 00:48:35,184 --> 00:48:36,602 Estás a ver o mesmo que eu? 545 00:48:46,988 --> 00:48:48,531 Baixa a cabeça! 546 00:48:55,663 --> 00:48:57,331 Isto é pele de urso. 547 00:48:59,959 --> 00:49:03,421 O cara-pálida não consegue rasgar. É demasiado fraco. 548 00:49:07,925 --> 00:49:09,302 Obrigado. 549 00:49:09,427 --> 00:49:11,179 - Obrigada. - Entrem no barco. 550 00:49:11,304 --> 00:49:13,431 - E você? - Não se preocupe comigo. 551 00:49:13,556 --> 00:49:15,099 - E eu? - Vai buscar os cavalos. 552 00:49:23,983 --> 00:49:25,067 Chama os guerreiros! 553 00:49:55,223 --> 00:49:56,474 Judith! 554 00:50:09,737 --> 00:50:14,951 O grande chefe dá-me a palavra que posso falar se lhe der a sua vida. 555 00:50:15,034 --> 00:50:16,494 Dou-lhe a minha palavra. 556 00:50:21,082 --> 00:50:22,333 Fale. 557 00:50:24,418 --> 00:50:28,798 É verdade que Maki-moteh desenterrou o machado para vingar o filho? 558 00:50:28,881 --> 00:50:29,882 É verdade. 559 00:50:29,966 --> 00:50:31,676 Para vingar uma morte, 560 00:50:31,759 --> 00:50:34,178 o chefe dispõe-se a sacrificar guerreiros. 561 00:50:34,262 --> 00:50:35,680 Também é verdade. 562 00:50:35,763 --> 00:50:37,682 Mas só porque é o seu filho. 563 00:50:38,057 --> 00:50:39,350 Sim. 564 00:50:40,726 --> 00:50:42,770 E se eu entregar o assassino? 565 00:50:42,854 --> 00:50:46,357 Se o Old Surehand o entregar, o machado será enterrado. 566 00:50:46,440 --> 00:50:48,067 Entregarei o assassino. 567 00:50:48,568 --> 00:50:52,989 Se o Old Surehand não o entregar até os tambores pararem, combateremos. 568 00:50:53,906 --> 00:50:55,575 Muito bem, farei os possíveis. 569 00:50:56,284 --> 00:50:58,077 Não tem muito tempo. 570 00:50:58,202 --> 00:50:59,453 Eu sei. 571 00:51:09,630 --> 00:51:12,258 Aquilo é um homem, um homem a sério! 572 00:51:14,093 --> 00:51:17,430 É por isso que devias vestir-te antes que ele chegue. 573 00:51:17,972 --> 00:51:19,640 As coisas molhadas? Estás doido? 574 00:51:19,724 --> 00:51:21,767 Prefiro que me veja assim. 575 00:51:23,019 --> 00:51:26,063 Ele vai rir se vir que te deitaste num formigueiro. 576 00:51:36,073 --> 00:51:36,991 Obrigado. 577 00:51:37,700 --> 00:51:39,076 Old Surehand! 578 00:51:39,160 --> 00:51:41,370 - Surehand, foi fantástico! - Obrigado. 579 00:51:41,454 --> 00:51:44,415 De nada. Mas o que fazem aqui? 580 00:51:44,498 --> 00:51:47,919 Queríamos encontrar a mina do tio Ben para a reclamarmos. 581 00:51:48,044 --> 00:51:52,673 A mina do Ben? O vosso tio procurou-a dois anos e acham que a encontram? 582 00:51:52,757 --> 00:51:55,426 Devia saber que isto não é lugar para ela. 583 00:51:55,510 --> 00:51:58,221 Eu sei, mas tente explicar-lhe isso. 584 00:51:59,096 --> 00:52:00,014 Wabble. 585 00:52:01,015 --> 00:52:02,058 Aqui estou eu. 586 00:52:02,850 --> 00:52:04,143 Bem feito. Vamos. 587 00:52:04,519 --> 00:52:05,853 Vamos, calma. 588 00:52:15,738 --> 00:52:17,114 Esperem aqui. 589 00:52:25,122 --> 00:52:27,083 O que traz o meu irmão vermelho? 590 00:52:27,208 --> 00:52:30,878 Nada de bom. Foram enviados soldados de Forte Brighton. 591 00:52:31,295 --> 00:52:34,382 Maki-moteh irá pensar que o meu irmão branco os enviou. 592 00:52:34,465 --> 00:52:36,133 A guerra será inevitável. 593 00:52:36,259 --> 00:52:39,053 A cavalaria, que bom. Sempre na pior altura. 594 00:52:39,136 --> 00:52:40,263 Consegue pará-los? 595 00:52:40,388 --> 00:52:41,681 Vou tentar. 596 00:52:41,764 --> 00:52:44,475 Winnetou tem outra mensagem. 597 00:52:44,559 --> 00:52:48,813 O homem que ele procura, o General, o assassino do irmão, 598 00:52:48,938 --> 00:52:51,816 é o mesmo homem que entrega armas aos meus irmãos. 599 00:52:51,899 --> 00:52:57,446 Ele está no velho entreposto, a duas horas para oeste. 600 00:52:57,864 --> 00:53:02,326 Há três anos que espero por este momento. Obrigado, meu amigo. 601 00:53:02,869 --> 00:53:05,663 - Winnetou está feliz por ajudar. - Obrigado. 602 00:53:17,216 --> 00:53:20,386 Fiquei a saber que vêm aí soldados. 603 00:53:20,469 --> 00:53:22,054 Têm de ser parados. 604 00:53:22,513 --> 00:53:23,973 Porque olha para mim? 605 00:53:24,056 --> 00:53:26,392 Porque vai ter com eles. 606 00:53:28,060 --> 00:53:30,062 Está a tentar livrar-se de mim? 607 00:53:30,938 --> 00:53:34,317 É um trabalho de homem, mas se é demasiado perigoso, diz. 608 00:53:35,193 --> 00:53:37,361 - Está bem, eu faço-o. - Ótimo. 609 00:53:37,445 --> 00:53:39,238 Vá ter com o general Brown. 610 00:53:39,322 --> 00:53:42,200 Diga-lhe para chamar os homens de volta. 611 00:53:42,283 --> 00:53:43,659 - Entendido. - Ótimo. 612 00:53:44,076 --> 00:53:45,369 Ele não tem arma! 613 00:53:45,453 --> 00:53:46,329 Wabble? 614 00:53:47,997 --> 00:53:49,916 A minha pistola? Para quê? 615 00:53:53,586 --> 00:53:54,837 Obrigado. 616 00:53:57,048 --> 00:53:58,925 Judith, toma conta de ti. 617 00:53:59,008 --> 00:54:00,384 Não te preocupes. 618 00:54:00,551 --> 00:54:03,304 - Não me deixes sozinha muito tempo. - Não deixo. 619 00:54:06,766 --> 00:54:11,687 Sabes quem vais visitar agora? O dito general no entreposto antigo. 620 00:54:12,188 --> 00:54:16,192 A sério? Eu disse-te, comigo nada pode correr mal. 621 00:54:21,239 --> 00:54:22,406 Vamos! 622 00:54:36,712 --> 00:54:38,714 Parece que não vive aqui ninguém. 623 00:54:38,798 --> 00:54:42,677 Se não estou enganado, este ninguém está a fazer canja. 624 00:55:10,621 --> 00:55:11,789 Está tudo bem. 625 00:55:13,249 --> 00:55:14,625 Assustaram-me! 626 00:55:15,168 --> 00:55:17,670 Desculpe. Não sabíamos que havia aqui gente. 627 00:55:17,753 --> 00:55:21,799 Não me importo. É sempre bom ter visitas. 628 00:55:21,883 --> 00:55:24,135 Passam-se semanas sem ver gente. 629 00:55:24,552 --> 00:55:27,430 - Vive aqui sozinha? - A maior parte do tempo. 630 00:55:27,513 --> 00:55:29,348 O meu marido está sempre a caçar. 631 00:55:29,432 --> 00:55:30,391 Johnny, aqui. 632 00:55:31,100 --> 00:55:33,144 Galinha! O que te disse eu? 633 00:55:33,227 --> 00:55:35,521 Desculpe, o meu amigo tem fome. 634 00:55:35,605 --> 00:55:38,482 Devem todos ter. Estão convidados. 635 00:55:38,608 --> 00:55:39,901 Obrigada. 636 00:55:39,984 --> 00:55:43,613 Claro. Cozinho sempre mais para o caso do meu marido voltar. 637 00:55:44,739 --> 00:55:46,574 Eu ajudo a pôr a mesa. 638 00:55:46,657 --> 00:55:48,284 Os pratos estão aqui. 639 00:55:51,662 --> 00:55:52,830 Canja! 640 00:55:53,372 --> 00:55:55,291 Passaram aqui estranhos recentemente? 641 00:55:56,667 --> 00:55:59,045 Procuramos um amigo nosso. 642 00:55:59,962 --> 00:56:02,715 Há semanas que não vejo ninguém. 643 00:56:02,798 --> 00:56:03,841 A sério? 644 00:56:04,759 --> 00:56:09,764 Estranho. Vi rastos lá fora. Podia jurar que são recentes. 645 00:56:11,641 --> 00:56:14,852 Não percebo. Há semanas que não vejo ninguém. 646 00:56:17,813 --> 00:56:20,942 - E que tal a canja? - Ótima, como se fosse eu a fazer. 647 00:56:28,199 --> 00:56:30,284 A senhora disse que está sozinha. 648 00:56:31,160 --> 00:56:36,541 Esqueci-me. O meu pai está lá em cima. Está doente e paralisado. 649 00:56:37,583 --> 00:56:40,461 Sentem-se e comam. Eu vou ver o que ele quer. 650 00:56:42,755 --> 00:56:45,132 Estranho ela ter-se esquecido de dizer. 651 00:56:45,216 --> 00:56:46,801 Acha que não é o pai dela? 652 00:56:47,260 --> 00:56:51,180 Não sei, para paralisado, faz muito barulho. 653 00:56:51,264 --> 00:56:53,349 Que boa! A canja está ótima! 654 00:56:53,850 --> 00:56:56,352 - Come o que puderes. - Podes crer que sim. 655 00:56:56,519 --> 00:56:58,771 Oportunidades destas são raras. 656 00:56:58,855 --> 00:57:00,773 - São eles? - Sim. 657 00:57:00,857 --> 00:57:03,943 O alto é o Johnny Garden. Sabes o que fazer? 658 00:57:04,026 --> 00:57:05,903 Sim, Jim. Dou-lhe o vinho. 659 00:57:06,028 --> 00:57:10,533 Exato. Vai adormecê-los e eu garanto que não acordam. 660 00:57:10,616 --> 00:57:12,910 Não podes fazer isso, é homicídio. 661 00:57:13,035 --> 00:57:15,621 Não podes esperar que ajude com isso. 662 00:57:15,705 --> 00:57:18,416 Faço isto por nós, Delia, por ti e por mim. 663 00:57:18,916 --> 00:57:22,420 Mas Jim, por favor, diz-me que depois disto nos casamos. 664 00:57:22,503 --> 00:57:24,714 Eu caso contigo, já te disse. 665 00:57:24,797 --> 00:57:27,592 - Agora, vai. - Amo-te, Jim. Faço qualquer coisa. 666 00:57:34,891 --> 00:57:37,018 - Está tudo bem? - Sim. 667 00:57:37,143 --> 00:57:39,187 Ele queria saber quem são. 668 00:57:39,770 --> 00:57:44,650 Senhora, foi a melhor sopa que já comi. Posso repetir? 669 00:57:44,734 --> 00:57:49,488 Claro, mas não há galinhas aqui. Era sopa de cobra. A minha especialidade. 670 00:57:49,614 --> 00:57:51,741 Ainda bem que gostou. 671 00:57:51,824 --> 00:57:53,117 Cobra... 672 00:57:53,868 --> 00:57:58,247 Como estás, velho amigo? Mais sopa? 673 00:57:58,331 --> 00:57:59,916 Obrigado, Johnny Garden. 674 00:58:01,083 --> 00:58:03,169 O meu estômago não gosta de sopa de cobra. 675 00:58:03,252 --> 00:58:05,004 Vá lá, só um pouco. 676 00:58:06,631 --> 00:58:07,840 Não... 677 00:58:08,341 --> 00:58:12,470 Posso oferecer-vos vinho em honra da vossa visita? 678 00:58:12,553 --> 00:58:17,850 É mesmo do que precisamos. Isto é que é hospitalidade. 679 00:58:17,934 --> 00:58:20,144 Wabble, primeiro as senhoras. 680 00:58:20,228 --> 00:58:22,146 Wabble, mais devagar! 681 00:58:22,355 --> 00:58:27,527 O Wabble nunca se embebeda. Ele aguenta-se. Sopa de cobra. 682 00:58:27,818 --> 00:58:29,028 Para mim... 683 00:58:38,829 --> 00:58:40,873 Está a funcionar. 684 00:58:59,433 --> 00:59:00,476 Wabble. 685 00:59:01,143 --> 00:59:03,187 O que faz aí? 686 00:59:03,271 --> 00:59:05,481 Wabble, estás bêbedo. 687 00:59:07,358 --> 00:59:10,736 Não estou bêbedo, apenas cansado. 688 00:59:11,362 --> 00:59:15,366 Senhora, tem um sítio para o meu amigo dormir? Está cansado. 689 00:59:16,200 --> 00:59:17,702 Claro, naquele quarto. 690 00:59:18,202 --> 00:59:19,328 Naquele quarto. 691 00:59:20,663 --> 00:59:21,789 Naquele... 692 00:59:27,670 --> 00:59:29,005 Desculpe. 693 00:59:31,632 --> 00:59:32,758 Desculpe... 694 00:59:37,054 --> 00:59:38,347 Sopa de cobra. 695 00:59:42,476 --> 00:59:44,312 Ele parte sempre coisas? 696 00:59:44,395 --> 00:59:48,816 Desculpe, senhora, o vinho devia ser demasiado forte para ele. 697 00:59:49,734 --> 00:59:51,402 Sr. Garden... 698 00:59:54,822 --> 00:59:59,535 Não sei o que se passa comigo. Estou tonta... 699 01:00:01,871 --> 01:00:03,289 Outro corpo. 700 01:00:03,915 --> 01:00:05,708 É uma loucura o que o vinho faz. 701 01:00:13,382 --> 01:00:15,426 Wabble, desvia-te. 702 01:00:23,184 --> 01:00:24,769 Sopa de cobra... 703 01:00:32,610 --> 01:00:34,445 O que pôs no vinho? 704 01:00:36,614 --> 01:00:39,033 Nunca irá descobrir, Sr. Surehand. 705 01:00:39,158 --> 01:00:41,494 Nunca saberá. Agora, para trás! 706 01:00:44,205 --> 01:00:45,289 Vamos! 707 01:00:46,999 --> 01:00:48,376 Jim! 708 01:00:50,503 --> 01:00:51,671 Jim... 709 01:00:56,133 --> 01:00:57,009 Jim! 710 01:00:57,510 --> 01:00:59,887 Podes descer, está tudo bem. 711 01:01:00,012 --> 01:01:01,389 Finalmente. 712 01:01:03,099 --> 01:01:05,142 Fica aqui, não vá o diabo tecê-las. 713 01:01:05,226 --> 01:01:06,269 Está bem. 714 01:01:08,437 --> 01:01:09,522 Jim. 715 01:01:09,605 --> 01:01:14,861 Boa, conseguimos. Sabes quanto o General nos vai pagar? Dez mil dólares. 716 01:01:14,944 --> 01:01:17,697 Então, este é o temido Old Surehand. 717 01:01:18,364 --> 01:01:20,825 Não me parece assim tão perigoso. 718 01:01:21,868 --> 01:01:25,913 Uma pena não descobrir que fui eu que o mandei para o Além. 719 01:01:37,341 --> 01:01:39,927 Mas vai descobrir quem o manda para lá, senhor. 720 01:01:40,511 --> 01:01:41,554 Fala em demasia. 721 01:01:42,096 --> 01:01:45,224 Não entendo. Bebeu o vinho todo. 722 01:01:45,600 --> 01:01:48,436 Não bebo vinho, só cerveja, talvez um uísque pequeno. 723 01:01:48,519 --> 01:01:50,563 Agora, mãos ao ar. 724 01:01:50,646 --> 01:01:52,273 Devagar, sim? 725 01:01:53,691 --> 01:01:55,067 Lindo menino. 726 01:02:02,742 --> 01:02:04,035 Jim! 727 01:02:24,222 --> 01:02:25,264 Não mato mulheres. 728 01:02:25,973 --> 01:02:27,141 Que pena para si. 729 01:02:27,892 --> 01:02:29,852 Porque eu mato homens. 730 01:02:30,436 --> 01:02:31,729 Com prazer! 731 01:02:31,854 --> 01:02:36,234 E depois, vou vê-lo a morrer muito devagar. 732 01:02:37,151 --> 01:02:38,819 O que acha? 733 01:02:43,449 --> 01:02:45,785 Que barulho é esse aí? 734 01:02:45,952 --> 01:02:49,413 Como é que um guerreiro pode dormir com este barulho todo? 735 01:02:49,580 --> 01:02:51,749 Estão sempre a fazer barulho. 736 01:03:09,475 --> 01:03:11,269 Forte Brighton é por aqui? 737 01:03:11,352 --> 01:03:12,812 O que quer de lá? 738 01:03:13,062 --> 01:03:15,106 Não tem nada a ver com isso. 739 01:03:15,189 --> 01:03:18,818 Para alguém que precisa de informação, não é muito educado. 740 01:03:18,901 --> 01:03:20,570 Forte Brighton é por ali. 741 01:03:20,653 --> 01:03:23,614 Pode vir connosco. Queremos falar com o general. 742 01:03:24,073 --> 01:03:26,909 Também tenho de falar com ele. Tenho novidades. 743 01:03:27,368 --> 01:03:28,494 Então, vamos! 744 01:03:41,382 --> 01:03:43,301 Pelotão, alto! 745 01:03:43,384 --> 01:03:44,927 Ele está com pressa. 746 01:03:45,094 --> 01:03:50,099 Poder-se-ia dizer que sim. Mas é branco e há mais dois. É uma mulher? 747 01:03:53,311 --> 01:03:55,980 Partiram na mesma. Não receberam a mensagem? 748 01:03:56,063 --> 01:03:58,774 Qual mensagem? E quem é você? 749 01:03:58,858 --> 01:04:00,193 Chamo-me Surehand. 750 01:04:00,276 --> 01:04:02,236 Sim, já ouvi falar de si. 751 01:04:02,320 --> 01:04:04,530 Eu explico a situação. 752 01:04:13,122 --> 01:04:14,999 Aquilo é Forte Brighton? 753 01:04:16,876 --> 01:04:18,503 Seus porcos! 754 01:04:31,432 --> 01:04:33,559 Ali está o seu Forte Brighton. 755 01:04:33,643 --> 01:04:39,649 Mas chamamos-lhe Labirinto da Morte, porque ninguém consegue sair. 756 01:04:39,732 --> 01:04:42,818 Tem uma mensagem importante para o general. 757 01:04:42,902 --> 01:04:44,695 - Agora, pode dizê-la! - Vá! 758 01:04:53,246 --> 01:04:58,584 Noventa e duas, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99... 759 01:04:59,335 --> 01:05:00,336 Cem certas. 760 01:05:04,423 --> 01:05:06,551 Porque está sempre a esconder o mapa? 761 01:05:07,468 --> 01:05:09,345 Deixe-me ver onde está o ouro. 762 01:05:10,054 --> 01:05:11,222 Meu caro Joe. 763 01:05:12,431 --> 01:05:14,684 Devias ter cuidado com o tom de voz. 764 01:05:14,809 --> 01:05:18,563 Eu sou o chefe, e só tens autoridade quando eu não estou. 765 01:05:18,646 --> 01:05:20,982 Estamos todos interessados na mina. 766 01:05:21,065 --> 01:05:22,692 A dada altura, eu mostro-te. 767 01:05:23,192 --> 01:05:24,277 É melhor que sim! 768 01:05:24,402 --> 01:05:25,653 General! 769 01:05:26,946 --> 01:05:28,573 - General! - O que foi? 770 01:05:29,031 --> 01:05:30,283 Apanhámos um. 771 01:05:33,119 --> 01:05:35,162 Porque trazem estranhos para aqui? 772 01:05:35,246 --> 01:05:37,707 O Potter disse para o apanharmos. 773 01:05:37,790 --> 01:05:40,251 Quem dá aqui as ordens? Eu ou o Potter? 774 01:05:40,376 --> 01:05:42,086 Não é preciso ficar zangado. 775 01:05:42,170 --> 01:05:45,756 Este tipo tem uma mensagem para o general Brown em Forte Brighton. 776 01:05:45,840 --> 01:05:48,634 E uma vez que é general, embora não a sério... 777 01:05:50,636 --> 01:05:53,306 Fui tenente no Exército Confederado. 778 01:05:54,307 --> 01:05:55,391 Saiam! 779 01:06:00,646 --> 01:06:01,981 Onde está o Potter? 780 01:06:03,441 --> 01:06:05,735 Está a tratar do Old Surehand. 781 01:06:05,818 --> 01:06:09,530 Esperemos que consiga. O tipo é duro. 782 01:06:15,161 --> 01:06:17,496 - Nós conhecemo-nos. - Infelizmente. 783 01:06:17,580 --> 01:06:21,167 Claro, trabalha para o juiz Edwards em Mason City. 784 01:06:21,250 --> 01:06:23,503 Sou o braço-direito dele, para ser preciso. 785 01:06:23,628 --> 01:06:25,922 Estava a caminho de Forte Brighton. 786 01:06:26,005 --> 01:06:29,759 O Surehand deve ter-lhe dito para falar com o general Brown. Porquê? 787 01:06:29,926 --> 01:06:33,971 Aviso-o de que não respondo às suas perguntas. 788 01:06:34,055 --> 01:06:37,558 Como queira. Mas lembre-se, aqui o chefe sou eu. 789 01:06:38,184 --> 01:06:41,062 Dou-lhe meia hora para pensar nisso. 790 01:06:41,145 --> 01:06:43,105 E se desejar falar, 791 01:06:43,189 --> 01:06:45,650 e de certeza que irá querer, chame o guarda. 792 01:06:45,733 --> 01:06:46,776 Guarda! 793 01:07:21,561 --> 01:07:23,312 Como está, meu jovem? 794 01:07:30,111 --> 01:07:33,030 A sua oportunidade está a desaparecer. 795 01:07:35,324 --> 01:07:39,245 Não tem muito tempo. Não tem mesmo nada para me dizer? 796 01:07:41,372 --> 01:07:43,124 Está bem, vá para o Inferno! 797 01:07:48,421 --> 01:07:50,590 É uma pena estar do lado errado. 798 01:09:00,368 --> 01:09:01,369 Venha, depressa! 799 01:09:06,165 --> 01:09:09,418 Se os seus homens entram em território dos comanches, 800 01:09:09,502 --> 01:09:11,754 vai ser o cabo dos trabalhos. 801 01:09:11,838 --> 01:09:14,048 Tudo bem, mas tenho as minhas ordens. 802 01:09:14,131 --> 01:09:17,510 Tenho de observar os desenvolvimentos nesta zona. 803 01:09:17,593 --> 01:09:19,387 Vai ter os seus desenvolvimentos. 804 01:09:19,512 --> 01:09:20,847 Ordens são ordens. 805 01:09:20,930 --> 01:09:26,435 Capitão, há momentos em que é mais honrado não seguir ordens. 806 01:09:26,519 --> 01:09:30,731 - O que vai fazer? - Sabe onde é Skeleton Canyon? 807 01:09:31,607 --> 01:09:34,610 Não, mas o meu batedor sabe. Bonoja, vem aqui! 808 01:09:35,862 --> 01:09:36,946 É fiável? 809 01:09:37,071 --> 01:09:38,656 - Sem dúvida. - Espero que sim. 810 01:09:39,073 --> 01:09:40,366 Bonoja. 811 01:09:40,449 --> 01:09:42,618 - Este homem tem uma pergunta. - Bonoja? 812 01:09:43,244 --> 01:09:45,872 É "caçador" em comanche. É comanche? 813 01:09:45,955 --> 01:09:46,831 Não. 814 01:09:46,914 --> 01:09:50,334 Bonoja é um índio pueblo. Ele viveu sempre aqui. 815 01:09:51,502 --> 01:09:53,504 Sabe onde fica Skeleton Canyon? 816 01:09:53,838 --> 01:09:56,716 Sim. Na fronteira do território comanche. 817 01:09:57,967 --> 01:09:59,177 Sim, ele sabe. 818 01:09:59,260 --> 01:10:01,137 Muito bem, Bonoja. Podes ir. 819 01:10:01,387 --> 01:10:04,182 Capitão, leve os seus homens para lá e espere. 820 01:10:04,265 --> 01:10:07,268 Aconteça o que acontecer, não abra fogo. 821 01:10:07,351 --> 01:10:10,855 Se ficar quieto até amanhã, a batalha será ganha sem disparos. 822 01:10:10,938 --> 01:10:14,650 Está bem, concordo. Mas se correr mal, 823 01:10:14,734 --> 01:10:16,277 serei levado a tribunal. 824 01:10:16,360 --> 01:10:18,863 Não se preocupe. Tome conta dos meus amigos. 825 01:10:18,946 --> 01:10:20,239 - Está bem. - Obrigado. 826 01:10:21,699 --> 01:10:23,201 Fica aqui, está bem? 827 01:10:23,284 --> 01:10:24,744 Vou ter com o Toby. 828 01:10:25,453 --> 01:10:29,081 Por favor, tem de encontrar o Toby. Sem mim, ele fica indefeso. 829 01:10:29,165 --> 01:10:31,083 Eu sou responsável por ele. 830 01:10:31,167 --> 01:10:33,377 Não se preocupe, eu trago-o de volta. 831 01:10:45,556 --> 01:10:48,809 O grande chefe pode confiar em mim. Tem a minha palavra. 832 01:10:48,893 --> 01:10:51,646 Porque odeia tanto os seus irmãos brancos? 833 01:10:52,772 --> 01:10:55,650 Porque foram injustos quando era um jovem oficial. 834 01:10:56,317 --> 01:10:59,695 Fui expulso do exército por causa de um erro num jogo. 835 01:10:59,820 --> 01:11:01,948 Maki-moteh não joga. 836 01:11:02,031 --> 01:11:03,407 Os cavalos estão prontos. 837 01:11:03,908 --> 01:11:06,160 Cem espingardas e cinco caixotes de balas. 838 01:11:06,285 --> 01:11:09,038 É justo pela terra perto de Devil's Horn. 839 01:11:09,121 --> 01:11:10,498 Estamos pagos, General. 840 01:11:14,794 --> 01:11:16,295 Vão lá para dentro! 841 01:11:34,021 --> 01:11:35,648 Não foi mau negócio. 842 01:11:35,731 --> 01:11:37,191 Veremos. 843 01:11:38,985 --> 01:11:40,236 Como assim? 844 01:11:40,319 --> 01:11:44,448 Há que ver primeiro se é mesmo o dono do terreno com a mina de ouro. 845 01:11:44,532 --> 01:11:48,202 Fui tenente no exército. Sei ler mapas! 846 01:11:48,286 --> 01:11:50,580 E quatro olhos veem melhor que dois! 847 01:11:50,705 --> 01:11:53,082 Confio nos meus olhos. Não provei já isso? 848 01:11:53,165 --> 01:11:55,835 Matei o filho do Maki-moteh a sessenta metros! 849 01:12:04,177 --> 01:12:06,596 Ouviu isto? Ele confessou. 850 01:12:06,679 --> 01:12:08,264 Também ouviu, certo? 851 01:12:08,347 --> 01:12:10,141 Sim, mas não é o mesmo. 852 01:12:10,224 --> 01:12:13,311 A palavra de Winnetou é importante para os seus irmãos, 853 01:12:13,394 --> 01:12:16,189 mas nos tribunais dos brancos, a sua palavra é mais. 854 01:12:16,647 --> 01:12:19,650 O meu amigo encontra o caminho para o entreposto? 855 01:12:19,734 --> 01:12:22,653 Sim, eu encontro o Old Surehand. 856 01:12:22,737 --> 01:12:24,947 Diga-lhe que o General matou Tou-Wan. 857 01:12:25,031 --> 01:12:26,199 O que vai fazer? 858 01:12:26,616 --> 01:12:28,701 Winnetou vai seguir o assassino. 859 01:12:29,243 --> 01:12:31,120 Diga a Old Surehand que se despache, 860 01:12:31,204 --> 01:12:33,915 porque os tambores vão parar esta noite. 861 01:12:33,998 --> 01:12:36,167 Não se preocupe, vou com o vento! 862 01:12:37,043 --> 01:12:38,920 Espere, não tenho cavalo! 863 01:12:42,590 --> 01:12:43,966 Ali. 864 01:12:45,259 --> 01:12:47,845 - Escolha o melhor. - Está bem. 865 01:13:21,212 --> 01:13:22,547 Sr. Surehand! 866 01:13:22,630 --> 01:13:24,215 O que faz aqui? 867 01:13:24,298 --> 01:13:25,675 Caí à água. 868 01:13:25,967 --> 01:13:29,220 O único riacho em quilómetros e cai dentro dele. 869 01:13:29,345 --> 01:13:30,805 Porque não está no forte? 870 01:13:31,180 --> 01:13:34,392 Digo-lhe mais tarde. Há algo mais importante. 871 01:13:34,475 --> 01:13:37,478 - O quê? - O General, ele matou o Tou-Wan! 872 01:13:37,562 --> 01:13:38,980 O quê? Tem provas? 873 01:13:39,105 --> 01:13:41,440 Sim, eu e o Winnetou ouvimo-lo dizer. 874 01:13:41,524 --> 01:13:44,068 Ótimo, Toby. Vamos salvar o que conseguirmos. 875 01:13:45,111 --> 01:13:46,320 E o General? 876 01:13:46,404 --> 01:13:51,075 Ele espera. Há três anos que espero este momento. Três horas não são nada. 877 01:14:10,636 --> 01:14:12,930 Eles obtiveram espingardas do General! 878 01:14:23,357 --> 01:14:24,525 Fala. 879 01:14:24,609 --> 01:14:26,235 Cuidado com os soldados. 880 01:14:26,319 --> 01:14:29,614 Se declararem guerra ao homem branco, eles vêm atacar-vos. 881 01:14:29,697 --> 01:14:30,907 Onde estão agora? 882 01:14:30,990 --> 01:14:34,619 O Old Surehand mandou os caras-pálidas irem para Skeleton Canyon. 883 01:14:34,702 --> 01:14:37,997 Mas Bonoja levou-os para Canyon of the Lost Cries. 884 01:14:38,122 --> 01:14:42,710 Foste inteligente, Bonoja. Nenhum cara-pálida escapará à minha vingança. 885 01:14:42,793 --> 01:14:44,170 Temos de avisá-los! 886 01:15:00,061 --> 01:15:02,855 - General, é um idiota! - Cuidado com o tom! 887 01:15:02,939 --> 01:15:06,776 Não manda em nós! Queremos saber onde está o ouro! 888 01:15:06,859 --> 01:15:08,528 Aqui, o "X" marca o local. 889 01:15:08,611 --> 01:15:09,862 Deixe-me ver. 890 01:15:10,530 --> 01:15:11,697 Está doido? 891 01:15:11,781 --> 01:15:14,283 Pelo contrário, sei o que faço. 892 01:15:14,700 --> 01:15:18,704 Ouve, Joe. Memorizei o mapa. Agora, terás de me vigiar. 893 01:15:19,330 --> 01:15:21,791 Terás de garantir que nada me acontece. 894 01:15:21,874 --> 01:15:24,794 Tenho de estar confortável, e preciso de dormir. 895 01:15:25,169 --> 01:15:29,674 Se algo me acontece, vocês perdem a mina de ouro. 896 01:15:29,757 --> 01:15:32,552 É o melhor seguro que existe para mim. 897 01:15:35,972 --> 01:15:38,224 O exército nem sabe o que perdeu. 898 01:15:41,602 --> 01:15:44,230 Wabble, graças a Deus, ele voltou! 899 01:15:44,689 --> 01:15:45,857 Toby! 900 01:15:46,691 --> 01:15:48,693 Sabe onde está o batedor? 901 01:15:48,776 --> 01:15:50,778 - Desapareceu. - Sim, ele traiu-vos. 902 01:15:50,862 --> 01:15:52,864 Vimo-lo agora com o Maki-moteh. 903 01:15:52,947 --> 01:15:54,907 - Toby! - Judith! 904 01:15:54,991 --> 01:15:56,784 Vou mandar fuzilá-lo. 905 01:15:56,868 --> 01:15:59,537 - Eu trato disso quando o vir. - Johnny! 906 01:16:01,330 --> 01:16:02,832 Johnny! 907 01:16:03,541 --> 01:16:05,168 Como estás, velho amigo? 908 01:16:05,251 --> 01:16:08,754 Devia ter ficado na gruta. Estava mais protegido. 909 01:16:08,838 --> 01:16:10,006 Velho cobarde! 910 01:16:10,089 --> 01:16:12,258 - A armadilha não foi ideia sua? - Minha? 911 01:16:12,341 --> 01:16:15,386 Estamos em Canyon of the Lost Cries! 912 01:16:15,469 --> 01:16:17,263 Ao menos tem o assassino? 913 01:16:17,346 --> 01:16:20,224 - Não. Mas sei onde está. - Ótimo. 914 01:16:20,308 --> 01:16:22,768 - Diga isso ao chefe dos comanches. - Calma. 915 01:16:22,852 --> 01:16:24,270 É fácil de dizer. 916 01:16:24,353 --> 01:16:27,732 Se os comanches nos apanham aqui, estamos feitos. 917 01:16:29,275 --> 01:16:31,110 Acho que já nos apanharam. 918 01:16:35,156 --> 01:16:38,201 Calma, atirador. Tem calma. 919 01:16:38,743 --> 01:16:40,745 O Gen. Brown vai mandar executar-me. 920 01:16:40,828 --> 01:16:42,788 - Se ainda estiver vivo. - Alegre-se. 921 01:16:43,623 --> 01:16:46,042 Verei o que posso fazer. Não disparem. 922 01:16:46,501 --> 01:16:47,835 - Boa sorte. - Igualmente. 923 01:16:47,919 --> 01:16:52,048 Não, ficas aqui. O capitão precisa de um estratega. 924 01:16:54,550 --> 01:16:58,012 Corneta! Soar o alarme! 925 01:17:18,699 --> 01:17:20,535 Sim, Maki-moteh tem razão. 926 01:17:21,994 --> 01:17:24,497 Seria um massacre. Não teriam hipótese. 927 01:17:24,997 --> 01:17:26,040 Um cara-pálida! 928 01:17:31,003 --> 01:17:34,006 Fale. O que tem Surehand a dizer? 929 01:17:34,090 --> 01:17:37,343 Antes de falar, tenho de acertar contas com um traidor. 930 01:18:13,004 --> 01:18:14,964 Não gosto de traidores. 931 01:18:15,089 --> 01:18:17,008 Sejam vermelhos ou brancos. 932 01:18:17,341 --> 01:18:21,679 Foi muito útil, mas foi uma serpente. Mereceu a morte. 933 01:18:22,221 --> 01:18:26,392 E agora, Surehand prometeu-me entregar o assassino do meu filho. 934 01:18:26,475 --> 01:18:30,188 Sim, sei quem é e onde está. 935 01:18:30,605 --> 01:18:35,234 Surehand prometeu entregá-lo antes de os tambores se calarem. 936 01:18:35,401 --> 01:18:36,861 Eles calaram-se. 937 01:18:36,944 --> 01:18:39,906 É o mesmo homem que lhe vendeu as espingardas. 938 01:18:40,031 --> 01:18:41,991 - O General. - Não é verdade! 939 01:18:42,366 --> 01:18:47,705 Não minto. Fez negócio com o mesmo homem que lhe matou o filho! 940 01:18:47,788 --> 01:18:48,915 Mente, Surehand! 941 01:18:49,582 --> 01:18:52,502 Apenas me empatou para chamar os soldados. 942 01:18:52,585 --> 01:18:56,464 Assim, Maki-moteh já não está vinculado à palavra que deu. 943 01:18:56,589 --> 01:18:57,965 Vai pagar por isso! 944 01:19:01,928 --> 01:19:03,221 Amarrem-no! 945 01:19:20,029 --> 01:19:22,949 Que Maki-moteh ouça o que Winnetou tem para dizer. 946 01:19:23,032 --> 01:19:26,452 Winnetou fala com a língua bifurcada dos caras-pálidas. 947 01:19:26,536 --> 01:19:30,289 Não merece a sua pele vermelha. Os comanches deviam matá-lo. 948 01:19:30,414 --> 01:19:32,834 Então, porque espera o chefe? 949 01:19:33,543 --> 01:19:36,212 Tem os sentidos tão toldados pela vingança 950 01:19:36,337 --> 01:19:40,967 que já não sabe a diferença entre o bem e o mal? 951 01:19:41,509 --> 01:19:43,427 Porque não dispara Maki-moteh? 952 01:19:44,053 --> 01:19:46,347 Ele não se atreveria, nunca. 953 01:19:46,430 --> 01:19:47,557 Quem sabe? 954 01:19:47,640 --> 01:19:49,225 O Winnetou sabe o que faz. 955 01:19:49,308 --> 01:19:51,769 Para ele, a amizade é mais que uma palavra. 956 01:19:51,894 --> 01:19:53,229 Winnetou espera. 957 01:19:54,146 --> 01:19:56,023 Maki-moteh é um cobarde? 958 01:20:24,468 --> 01:20:26,804 As mãos de Maki-moteh parecem tremer. 959 01:20:27,638 --> 01:20:30,558 Dê o comando a Winnetou, então. 960 01:20:32,351 --> 01:20:33,853 A todos os comanches, 961 01:20:34,854 --> 01:20:36,272 Winnetou está aqui. 962 01:20:38,774 --> 01:20:39,859 Disparem! 963 01:20:54,123 --> 01:20:57,293 Os comanches estão surpreendidos por Winnetou ainda viver? 964 01:20:58,002 --> 01:20:59,712 O General traiu-vos. 965 01:21:00,254 --> 01:21:02,715 Deu-vos balas de pólvora seca, 966 01:21:02,924 --> 01:21:05,468 para que perdessem a batalha contra os soldados. 967 01:21:06,052 --> 01:21:10,306 Ele queria ir a Devil's Horn com o bando para explorar a mina de ouro. 968 01:21:10,389 --> 01:21:12,475 A mina de ouro de Winnetou é aqui. 969 01:21:13,851 --> 01:21:17,647 Para provar que é verdade, Winnetou veio até vocês. 970 01:21:19,482 --> 01:21:22,985 E agradece a Manitu não ter chegado demasiado tarde. 971 01:21:23,528 --> 01:21:26,280 O coração de Maki-moteh está cheio de vergonha. 972 01:21:26,739 --> 01:21:28,824 Então, faça o que lhe ordena o coração. 973 01:21:46,592 --> 01:21:50,638 Que Surehand me perdoe. A dor pelo meu filho cegou-me. 974 01:21:51,264 --> 01:21:53,808 Não faz mal. Toda a gente comete erros. 975 01:21:55,768 --> 01:21:57,311 Posso... 976 01:21:58,104 --> 01:22:00,773 Acho que tenho uma grande ideia. 977 01:22:01,899 --> 01:22:05,278 Chefe, vai disparar as balas de pólvora seca todas. 978 01:22:05,361 --> 01:22:08,155 Capitão, dispare para o ar até os canos brilharem. 979 01:22:08,239 --> 01:22:10,408 Quando os soldados se afastarem, 980 01:22:10,491 --> 01:22:13,995 posso garantir que os bandidos não conseguem resistir. 981 01:22:14,078 --> 01:22:15,788 Virão buscar o saque. 982 01:22:15,913 --> 01:22:17,582 E prendemo-los. 983 01:22:18,040 --> 01:22:20,084 - Vamos tentar. - Divirtam-se. 984 01:22:21,335 --> 01:22:23,796 Tenho um encontro. Com o General. 985 01:22:25,047 --> 01:22:27,175 Winnetou acompanhará o seu irmão. 986 01:22:28,009 --> 01:22:30,970 Não, há três anos que espero por isto. 987 01:22:31,554 --> 01:22:33,431 É um assunto familiar, entende? 988 01:22:33,931 --> 01:22:35,850 Então, ouça as palavras de Winnetou. 989 01:22:35,933 --> 01:22:37,393 Vá pela margem do rio. 990 01:22:37,476 --> 01:22:40,646 O General vai tentar escapar pela saída traseira. 991 01:22:40,730 --> 01:22:43,191 - Obrigado, Winnetou. - Surehand! 992 01:22:43,399 --> 01:22:44,984 Posso ir contigo? 993 01:22:45,067 --> 01:22:48,070 Claro. Fazes parte da família. 994 01:22:49,030 --> 01:22:50,198 Adeus. 995 01:22:50,448 --> 01:22:51,699 Pelotão, em posição! 996 01:23:27,985 --> 01:23:30,238 Fiz bem a coisa. 997 01:23:31,739 --> 01:23:34,659 Agora, só têm de ir lá e acabar com eles. 998 01:23:34,742 --> 01:23:38,788 O caminho para a mina está livre! Não posso ir. Isto requer descanso. 999 01:23:38,871 --> 01:23:42,208 Uma bala perdida e perde-se o ouro todo! 1000 01:23:43,251 --> 01:23:45,378 Isso mesmo, fique aqui, General. 1001 01:23:45,461 --> 01:23:49,257 Até deixo dois atiradores a guardá-lo para não lhe acontecer nada. 1002 01:23:49,757 --> 01:23:51,300 Blacky, Mike. 1003 01:23:52,677 --> 01:23:57,181 Levem o General para a gruta. Garantam que nada lhe acontece. 1004 01:23:58,766 --> 01:24:02,645 Não te preocupes, Joe. Ninguém fará mal ao nosso menino de ouro. 1005 01:24:10,570 --> 01:24:12,321 Depois de si, General. 1006 01:24:59,619 --> 01:25:01,245 Vamos, venham cá! 1007 01:25:05,875 --> 01:25:09,587 Calados! Primeiro, trabalho, depois prazer. Recolham as espingardas. 1008 01:25:09,670 --> 01:25:12,215 Seria uma pena se enferrujassem. 1009 01:25:12,298 --> 01:25:14,258 Levem tudo o que precisarem. 1010 01:25:21,265 --> 01:25:22,350 Fujam! 1011 01:25:29,649 --> 01:25:30,775 Larguem as armas! 1012 01:25:34,153 --> 01:25:35,821 Mãos ao ar! 1013 01:25:37,532 --> 01:25:39,367 Vamos, mais depressa! 1014 01:25:41,118 --> 01:25:43,371 A surpresa deu-vos a volta ao estômago? 1015 01:25:44,705 --> 01:25:46,791 Não me deem razão para disparar. 1016 01:25:47,250 --> 01:25:49,168 Não há nada que quisesse mais. 1017 01:25:50,002 --> 01:25:51,170 É a sua vez. 1018 01:25:53,047 --> 01:25:55,049 Estão presos. 1019 01:25:55,550 --> 01:25:57,718 Pensei que o General o tivesse matado. 1020 01:25:59,178 --> 01:26:01,430 Parece que se esqueceu de fazer isso. 1021 01:26:11,899 --> 01:26:15,319 Sargento, recolha as espingardas. E amarre estes tipos. 1022 01:26:15,403 --> 01:26:16,612 Recolham as espingardas! 1023 01:26:21,158 --> 01:26:24,328 Cuidado com os gatilhos. Seria uma pena. 1024 01:26:24,412 --> 01:26:27,331 Onde há ouro, há também muitos que o querem. 1025 01:26:31,419 --> 01:26:32,628 Nervoso? 1026 01:26:32,712 --> 01:26:35,715 Não queres levar-me para Devil's Horn? 1027 01:26:35,798 --> 01:26:37,592 Porquê? O que quer isso dizer? 1028 01:26:37,717 --> 01:26:41,762 Somos apenas três. Se dividirmos o ouro, ficamos ricos. 1029 01:26:42,430 --> 01:26:43,973 Estou a perceber. 1030 01:26:52,940 --> 01:26:55,151 Agora só temos de dividir por dois. 1031 01:26:56,986 --> 01:26:58,821 Não faça isso, General! 1032 01:26:59,113 --> 01:27:02,200 Blacky, não tem de se dividir quando se está sozinho. 1033 01:27:11,292 --> 01:27:14,629 Dois tiros, dois homens mortos. Quem ainda está vivo? 1034 01:27:15,046 --> 01:27:16,714 - O General! - Muito bem. 1035 01:27:18,090 --> 01:27:23,304 Eu vou pelas traseiras, fica aqui. E se aparecer alguém... 1036 01:27:23,429 --> 01:27:24,847 Quero ir contigo. 1037 01:27:24,931 --> 01:27:26,891 Fica aqui. 1038 01:27:27,850 --> 01:27:31,687 Se precisar de ti, chamo-te. 1039 01:27:31,771 --> 01:27:32,730 Está bem. 1040 01:27:33,439 --> 01:27:35,900 Espero que não se esqueça. É o que espero. 1041 01:27:41,155 --> 01:27:42,448 Sacanas! 1042 01:28:02,844 --> 01:28:06,180 Tire a arma! Sim, no ar. 1043 01:28:07,014 --> 01:28:09,392 Atire-a para longe. Agora! 1044 01:28:10,560 --> 01:28:11,811 Muito bem. 1045 01:28:13,271 --> 01:28:16,274 Se quer saber quem eu sou, sou o Johnny Garden. 1046 01:28:16,858 --> 01:28:18,609 Irmão do Paul Garden. 1047 01:28:18,734 --> 01:28:21,696 Sabe, matou-o pelas costas. 1048 01:28:22,780 --> 01:28:25,741 Ando à sua procura há muito tempo, mas agora... 1049 01:28:26,200 --> 01:28:27,577 Podemos fazer um acordo? 1050 01:28:27,660 --> 01:28:33,082 Conheço um sítio cheio de ouro. Mais ninguém conhece. 1051 01:28:33,165 --> 01:28:34,166 Interessante. 1052 01:28:34,250 --> 01:28:36,878 E se não me matar, dou-lhe 50 %. 1053 01:28:36,961 --> 01:28:39,338 Não o vou matar. Não sou igual a si. 1054 01:28:39,422 --> 01:28:42,967 Não mato indefesos. Não, vai ser enforcado. 1055 01:28:43,050 --> 01:28:44,302 Enforcado. 1056 01:28:44,719 --> 01:28:47,597 Mas primeiro, tenho contas a acertar consigo. 1057 01:29:30,640 --> 01:29:33,392 Surehand! 1058 01:29:36,479 --> 01:29:38,648 O que se passa contigo? 1059 01:29:40,858 --> 01:29:42,318 Ele desmaiou! 1060 01:29:43,361 --> 01:29:45,780 O que está a fazer? 1061 01:29:47,740 --> 01:29:49,033 Wabble? 1062 01:29:50,117 --> 01:29:51,369 Wabble? 1063 01:29:51,494 --> 01:29:53,788 Largue a espingarda ou mato-o! 1064 01:29:53,871 --> 01:29:56,165 Dispara! Não te preocupes comigo! 1065 01:29:56,582 --> 01:29:58,543 Não, velho amigo. 1066 01:29:58,626 --> 01:30:01,462 Desta vez, chega. Ele é demasiado inteligente. 1067 01:30:18,062 --> 01:30:22,859 Surehand, tens de me ensinar isso. Assim, sem apontar. Sem... 1068 01:30:24,235 --> 01:30:25,319 Sangue. 1069 01:30:33,411 --> 01:30:34,412 Estou morto? 1070 01:30:34,495 --> 01:30:36,831 Não sei, pareço-te um anjo? 1071 01:30:38,040 --> 01:30:39,375 Anda, vamos. 1072 01:30:39,917 --> 01:30:41,627 Pelotão, avançar! 1073 01:30:49,343 --> 01:30:52,013 Como está, capitão? Está tudo bem quando acaba bem. 1074 01:30:52,513 --> 01:30:55,933 Estou muito grato. Aprendi muito nas últimas horas. 1075 01:30:56,475 --> 01:30:58,853 Não só aqui, mas aqui. 1076 01:30:59,020 --> 01:31:01,439 Quando o voltar a ver, será coronel. 1077 01:31:01,522 --> 01:31:03,649 Está a ser muito otimista. 1078 01:31:18,039 --> 01:31:19,540 Meninos, onde está o Winnetou? 1079 01:31:19,624 --> 01:31:21,083 - Ali. - Onde? 1080 01:31:23,753 --> 01:31:24,962 Olá! 1081 01:31:25,838 --> 01:31:27,048 Winnetou! 1082 01:31:30,551 --> 01:31:31,928 Ele não é romântico? 1083 01:31:32,011 --> 01:31:34,055 Ele ou ele? 1084 01:31:34,180 --> 01:31:36,265 O Toby, claro. Vamos casar-nos. 1085 01:31:36,349 --> 01:31:37,808 Não! A sério? 1086 01:31:37,892 --> 01:31:40,436 E o Maki-moteh vai dar-nos a terra do tio Ben. 1087 01:31:40,520 --> 01:31:43,940 Parabéns, Toby! Casar rico é raro. 1088 01:31:44,023 --> 01:31:46,192 Se encontrarmos a mina... 1089 01:31:46,275 --> 01:31:47,318 Claro que encontram. 1090 01:31:47,443 --> 01:31:52,114 Tenho uma prenda de casamento para vocês. Uma cópia do mapa, tinha o General. 1091 01:31:52,240 --> 01:31:54,158 Surehand, é maravilhoso! 1092 01:31:54,242 --> 01:31:55,576 Como podemos agradecer? 1093 01:31:55,660 --> 01:31:57,370 Eu digo-vos, sejam felizes! 1094 01:32:26,440 --> 01:32:29,610 O que se passa? Esperas a carruagem? 1095 01:32:29,694 --> 01:32:31,863 Estás a dizer-me para te acompanhar? 1096 01:32:31,946 --> 01:32:34,824 Quem mais? Sem ti, fico indefeso! Vamos! 1097 01:33:03,000 --> 01:33:05,813 Legendas: João Paulo Possantes resynch: galaksoda 74180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.