Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,075 --> 00:00:27,075
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:27,075 --> 00:00:32,075
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:32,075 --> 00:00:35,113
♫ Grudges and karma, right and wrong ♫
4
00:00:35,113 --> 00:00:38,411
♫ Tears and blood in the past life ♫
5
00:00:38,411 --> 00:00:40,680
♫ A parting lasting for years ♫
6
00:00:40,680 --> 00:00:44,555
♫ Keeps the truth hidden ♫
7
00:00:44,555 --> 00:00:47,690
♫ Fate is full of twists and turns ♫
8
00:00:47,690 --> 00:00:50,955
♫ Misfortune and happiness intertwined ♫
9
00:00:50,955 --> 00:00:55,891
♫ Let the wind take away obsessions and lies ♫
10
00:00:55,891 --> 00:01:02,163
♫ Through storms and uncertainties,
I devote myself to you ♫
11
00:01:02,163 --> 00:01:08,371
♫ At least you share my joy and sorrow ♫
12
00:01:08,371 --> 00:01:14,750
♫ Unraveling mystery fearlessly in this dream ♫
13
00:01:14,750 --> 00:01:21,163
♫ Hand in hand with you,
I wander this splendid world ♫
14
00:01:21,163 --> 00:01:29,107
♫ My heart remains untainted
by the mortal dust ♫
15
00:01:29,107 --> 00:01:37,341
[Melody of Golden Age]
16
00:01:37,341 --> 00:01:41,276
[Episode 33]
17
00:01:43,981 --> 00:01:45,741
It's my first time
18
00:01:45,741 --> 00:01:48,861
hearing someone sing a nursery rhyme
in the cemetery.
19
00:01:48,861 --> 00:01:50,621
On a dark and windy night,
20
00:01:50,621 --> 00:01:53,821
it's quite interesting.
21
00:01:53,821 --> 00:01:55,381
It's you.
22
00:01:55,381 --> 00:01:56,981
You are the one who saved me?
23
00:01:56,981 --> 00:01:59,821
Just think of me as the man in black,
24
00:01:59,821 --> 00:02:02,397
Mr. Mask.
25
00:02:03,701 --> 00:02:04,941
Consider me as your friend.
26
00:02:04,941 --> 00:02:07,701
Miss Lu, it's rare you've come
to the Imperial Inspectorate.
27
00:02:07,701 --> 00:02:10,861
I can't believe you're leaving
without saying hello to me.
28
00:02:13,901 --> 00:02:15,821
Lai Luozhi
29
00:02:15,821 --> 00:02:18,341
did so many bad things.
30
00:02:18,341 --> 00:02:20,821
That must be a disguise.
31
00:02:22,101 --> 00:02:24,221
Perhaps
32
00:02:24,221 --> 00:02:25,661
he approached me
33
00:02:25,661 --> 00:02:27,981
with an ulterior motive.
34
00:03:26,621 --> 00:03:29,261
Excuse me.
35
00:03:29,261 --> 00:03:30,301
Make way.
36
00:03:30,301 --> 00:03:32,637
Excuse me.
37
00:03:43,781 --> 00:03:46,045
Stiffy Jiang.
38
00:04:19,741 --> 00:04:22,173
Thank you, boss.
39
00:04:24,181 --> 00:04:28,101
Come on, have a taste.
40
00:04:32,701 --> 00:04:35,069
Have a taste.
41
00:04:35,821 --> 00:04:37,221
What are you up to?
42
00:04:37,221 --> 00:04:39,301
Why are you following me?
43
00:04:41,701 --> 00:04:44,861
To, to protect you.
44
00:04:47,381 --> 00:04:49,581
Protect me?
45
00:04:51,421 --> 00:04:53,701
How long have you been following me?
46
00:04:56,221 --> 00:04:58,621
Not, not very long.
47
00:05:01,261 --> 00:05:02,541
So,
48
00:05:02,541 --> 00:05:03,621
recently, around Marshal Xu,
49
00:05:03,621 --> 00:05:05,941
it is always Yun Que following.
50
00:05:05,941 --> 00:05:07,981
It's because you spent all your time
following me?
51
00:05:07,981 --> 00:05:09,821
Not really, Yun Que…
52
00:05:09,821 --> 00:05:10,901
Idiot.
53
00:05:10,901 --> 00:05:12,261
That's your boss.
54
00:05:12,261 --> 00:05:14,421
Why are you following me?
55
00:05:20,941 --> 00:05:23,381
I'm afraid you might be in danger.
56
00:05:47,621 --> 00:05:49,181
Then you should have just told me.
57
00:05:49,181 --> 00:05:52,021
Why act like a thief?
58
00:05:53,221 --> 00:05:54,541
You wouldn't agree.
59
00:05:54,541 --> 00:05:57,821
Boss, how much is it?
60
00:05:57,821 --> 00:05:59,821
I have already paid.
61
00:06:03,341 --> 00:06:04,341
You
62
00:06:04,341 --> 00:06:06,021
are still like when you were a child.
63
00:06:06,021 --> 00:06:07,541
Ready to use gold ingots at any moment
64
00:06:07,541 --> 00:06:08,861
without considering if it's worth it.
65
00:06:08,861 --> 00:06:11,741
Nonsense, I have always been very meticulous
and frugal.
66
00:06:11,741 --> 00:06:13,981
I don't spend money recklessly.
67
00:06:17,181 --> 00:06:20,021
How do you know that I've been like this
since I was little?
68
00:06:21,781 --> 00:06:24,141
Your face is flushed.
69
00:06:24,141 --> 00:06:27,181
Why is your face flushed?
You haven't even eaten wontons.
70
00:06:40,021 --> 00:06:42,397
Follow me.
71
00:07:08,421 --> 00:07:12,381
This…
72
00:07:12,381 --> 00:07:15,141
Such a big ingot of gold.
73
00:07:15,141 --> 00:07:18,181
When did you become so wealthy?
74
00:07:40,941 --> 00:07:42,141
A man for a lifetime.
75
00:07:42,141 --> 00:07:43,821
How can one serve others?
76
00:07:43,821 --> 00:07:45,861
He must go do more meaningful things
77
00:07:45,861 --> 00:07:48,181
and protect more people.
78
00:07:55,901 --> 00:07:58,261
Miss.
79
00:07:58,261 --> 00:07:59,741
Miss,
80
00:07:59,741 --> 00:08:02,141
from now on, I am yours.
81
00:08:02,141 --> 00:08:04,925
From this moment on,
82
00:08:07,181 --> 00:08:09,501
I am yours.
83
00:08:21,661 --> 00:08:23,741
It was you.
84
00:08:25,101 --> 00:08:29,301
That lad who was so poor that he sold himself.
85
00:08:37,261 --> 00:08:39,141
Chuichui,
86
00:08:39,141 --> 00:08:41,141
I listened to you
87
00:08:44,421 --> 00:08:47,901
and strove to help a lot and a lot of people.
88
00:08:58,021 --> 00:09:00,781
When you gave me this gold ingot,
89
00:09:01,421 --> 00:09:03,997
I, Jiang Langxing,
90
00:09:04,861 --> 00:09:07,461
was a person of yours.
91
00:10:21,381 --> 00:10:23,613
Your Highness.
92
00:10:39,140 --> 00:10:42,888
[Carrying the sunshine and auspicious energy]
93
00:10:50,692 --> 00:10:54,913
[Spacious and elegant mansion]
94
00:10:58,821 --> 00:11:00,781
Great Chief Shen.
95
00:11:00,781 --> 00:11:01,981
I've heard that you
96
00:11:01,981 --> 00:11:04,221
never liked to attend such banquets.
97
00:11:04,221 --> 00:11:05,261
I didn't expect that today,
98
00:11:05,261 --> 00:11:07,701
you would come with Mrs. Shen.
99
00:11:07,701 --> 00:11:09,901
It's truly a delightful surprise to me.
100
00:11:09,901 --> 00:11:11,741
Great Chief Shen has arrived.
101
00:11:11,741 --> 00:11:14,261
Why is there still no sign
of Vice Minister Lai,
102
00:11:14,261 --> 00:11:17,261
who is as famous as the White Ghost?
103
00:11:17,261 --> 00:11:19,541
I'm late.
104
00:11:26,461 --> 00:11:28,261
It's about to snow.
105
00:11:28,261 --> 00:11:30,781
I wonder if my sister would be fortunate enough
106
00:11:31,621 --> 00:11:33,581
to join Princess of Valor and the ladies
107
00:11:33,581 --> 00:11:36,141
to appreciate the snow together.
108
00:11:39,581 --> 00:11:41,853
My sister.
109
00:11:55,341 --> 00:11:59,261
I didn't expect you would actually
bring your elder sister along.
110
00:11:59,261 --> 00:12:01,741
It really gives me full face.
111
00:12:01,741 --> 00:12:02,861
I'm late.
112
00:12:02,861 --> 00:12:04,341
I ask for everyone's forgiveness.
113
00:12:04,341 --> 00:12:06,141
How about everyone takes a seat?
114
00:12:06,141 --> 00:12:07,341
I will personally
115
00:12:07,341 --> 00:12:08,621
pour wine to apologize.
116
00:12:08,621 --> 00:12:09,821
Okay.
117
00:12:09,821 --> 00:12:12,093
Please be seated.
118
00:12:33,901 --> 00:12:35,941
Your Highness.
119
00:13:01,101 --> 00:13:03,221
I'm sorry.
120
00:13:15,341 --> 00:13:17,381
She seems so nimble.
121
00:13:17,381 --> 00:13:20,061
Not at all like someone who's been injured.
122
00:13:20,061 --> 00:13:21,781
Could it be that you really mistook
the wrong person
123
00:13:21,781 --> 00:13:24,061
in Gannandao?
124
00:13:45,701 --> 00:13:48,061
It is said that Mrs. Shen's talents
are peerless.
125
00:13:48,061 --> 00:13:49,301
How about dancing to a piece of music
126
00:13:49,301 --> 00:13:51,461
and adding to the fun?
127
00:13:54,421 --> 00:13:56,421
This is indeed true.
128
00:13:56,421 --> 00:13:58,781
Mrs. Shen rarely attends feasts.
129
00:13:58,781 --> 00:14:01,581
Of course, she should give face to Prince Xian.
130
00:14:01,581 --> 00:14:04,781
She can't be arrogant
because she is now favored
131
00:14:04,781 --> 00:14:07,301
by the Empress Dowager, can she?
132
00:14:11,301 --> 00:14:13,181
Everyone, isn't that so?
133
00:14:13,181 --> 00:14:15,661
- Right.
- Right.
134
00:14:29,981 --> 00:14:32,461
Prime Minister Zhang,
135
00:14:32,461 --> 00:14:34,741
I still remember when you tried to unite
136
00:14:34,741 --> 00:14:37,141
the Shen family and Yan family
before His Majesty,
137
00:14:37,141 --> 00:14:39,061
you said that the Yan family had a daughter
138
00:14:39,061 --> 00:14:40,501
who was skilled in poetry and dance
139
00:14:40,501 --> 00:14:41,661
and her reputation of a gentlewoman
140
00:14:41,661 --> 00:14:43,501
was unsurpassed in Xiang'an.
141
00:14:43,501 --> 00:14:45,101
Today we have this opportunity.
142
00:14:45,101 --> 00:14:46,141
Indeed we should let everyone
143
00:14:46,141 --> 00:14:48,341
witness it for themselves.
144
00:14:49,421 --> 00:14:51,381
I have also heard
145
00:14:51,381 --> 00:14:53,941
at the Kaiyang banquet,
146
00:14:53,941 --> 00:14:55,941
Mrs. Shen performed a dance to the pipa music
147
00:14:55,941 --> 00:14:57,341
and amazed everyone present.
148
00:14:57,341 --> 00:14:58,381
I wonder
149
00:14:58,381 --> 00:15:00,181
if you can perform
150
00:15:00,181 --> 00:15:02,581
a new dance today in my mansion.
151
00:15:08,381 --> 00:15:09,461
The daughter taught by Mr. Yan
152
00:15:09,461 --> 00:15:11,501
must be well-versed in the six arts.
153
00:15:11,501 --> 00:15:14,901
You may add to the enjoyment for everyone.
154
00:15:14,901 --> 00:15:15,941
Today, my wife…
155
00:15:15,941 --> 00:15:18,653
Honey.
156
00:15:19,781 --> 00:15:22,101
Since the hospitality is hard to decline,
157
00:15:22,101 --> 00:15:25,501
I will gladly add to the fun for everyone.
158
00:15:29,781 --> 00:15:30,821
Honey,
159
00:15:30,821 --> 00:15:32,901
may I borrow your sword?
160
00:16:26,821 --> 00:16:28,701
Fortunately, Shen Du practices the sword daily.
161
00:16:28,701 --> 00:16:31,061
I have secretly observed it.
162
00:17:39,621 --> 00:17:42,333
I'm sorry.
163
00:17:45,221 --> 00:17:48,821
Vice Minister Lai, isn't your sister
a cloistered lady?
164
00:17:48,821 --> 00:17:52,221
How could she possess
such formidable martial skills?
165
00:17:57,141 --> 00:17:59,301
Why do the stance and technique
166
00:17:59,301 --> 00:18:01,381
look somewhat familiar?
167
00:18:01,381 --> 00:18:05,861
It seems I've seen it somewhere.
168
00:18:22,981 --> 00:18:25,101
I'm sorry.
169
00:18:26,181 --> 00:18:27,501
Vice Minister Lai,
170
00:18:27,501 --> 00:18:28,941
Liuniang's swordsmanship is not skilled.
171
00:18:28,941 --> 00:18:31,181
She offended your sister.
172
00:18:31,181 --> 00:18:32,581
Fortunately, your sister
173
00:18:32,581 --> 00:18:34,621
has profound martial arts skills.
174
00:18:34,621 --> 00:18:36,941
She exchanged a few moves with me.
175
00:18:36,941 --> 00:18:39,541
We did not disturb the elegance of the banquet.
176
00:18:51,021 --> 00:18:53,341
It's all right.
177
00:18:54,101 --> 00:18:57,181
Wonderful! Marvelous indeed!
178
00:18:57,181 --> 00:18:58,341
Mrs. Shen
179
00:18:58,341 --> 00:18:59,741
and Vice Minister Lai's sister's
180
00:18:59,741 --> 00:19:01,181
sword dance was indeed spectacular.
181
00:19:01,181 --> 00:19:04,181
It was truly a feast for my eyes.
182
00:19:05,661 --> 00:19:08,541
How embarrassing.
183
00:19:08,541 --> 00:19:11,221
Go and fix your appearance at once.
184
00:19:24,021 --> 00:19:26,781
You were too bold just now.
185
00:19:27,341 --> 00:19:29,381
But it was useful, wasn't it?
186
00:19:29,381 --> 00:19:31,101
Now you can be sure
187
00:19:31,101 --> 00:19:33,581
about the doubts in your heart, can't you?
188
00:19:35,981 --> 00:19:37,781
The one you encountered in Gannandao
189
00:19:37,781 --> 00:19:39,821
was indeed Lai Luofu.
190
00:19:41,661 --> 00:19:43,141
Honey,
191
00:19:43,141 --> 00:19:44,821
this may look easy.
192
00:19:44,821 --> 00:19:47,941
But the sword is very heavy
when dancing with it.
193
00:19:48,621 --> 00:19:52,141
I almost smashed it to the ground
several times.
194
00:20:00,101 --> 00:20:02,101
Mrs. Shen is exceptional
in both talent and skill
195
00:20:02,101 --> 00:20:04,781
and shares a deep affection
with Great Chief Shen.
196
00:20:04,781 --> 00:20:07,381
Truly enviable indeed.
197
00:20:11,381 --> 00:20:13,661
The sword dance of the Great Chief and his wife
198
00:20:13,661 --> 00:20:16,781
really broadened everyone's horizon.
199
00:20:19,581 --> 00:20:23,101
However, the piece played by Mr. Jin just now
200
00:20:25,541 --> 00:20:28,261
seemed like one I had never heard before.
201
00:20:29,901 --> 00:20:32,701
It was a new composition by me
202
00:20:32,701 --> 00:20:34,341
for the winter solstice scene.
203
00:20:34,341 --> 00:20:36,605
Joy and Sorrow.
204
00:20:37,221 --> 00:20:40,421
Mr. Jin is the musician most beloved
by the Mother Empress.
205
00:20:40,421 --> 00:20:42,981
It's extremely difficult to hear
his performances on regular days.
206
00:20:42,981 --> 00:20:45,261
I did not expect that in today's banquet
hosted by Prince Xian,
207
00:20:45,261 --> 00:20:47,341
we could not only invite Mr. Jin
208
00:20:47,341 --> 00:20:49,021
to perform for us
209
00:20:49,021 --> 00:20:51,781
but also have him compose new piece for us.
210
00:20:51,781 --> 00:20:54,901
It is truly enviable.
211
00:20:54,901 --> 00:20:56,421
I did not expect
212
00:20:56,421 --> 00:20:57,781
that during this banquet,
213
00:20:57,781 --> 00:20:59,821
I would hear a new piece by Mr. Jin.
214
00:20:59,821 --> 00:21:02,541
It is indeed a pleasant surprise.
215
00:21:05,341 --> 00:21:07,741
The sky is cold, about to snow.
216
00:21:07,741 --> 00:21:09,941
It's such an elegant banquet.
217
00:21:09,941 --> 00:21:12,741
Ladies and gentlemen,
let us raise our glasses together
218
00:21:12,741 --> 00:21:16,061
to thank Prince Xian for his invitation.
219
00:21:18,340 --> 00:21:21,650
[Spacious and elegant mansion]
220
00:21:38,586 --> 00:21:42,565
[Lai Mansion]
221
00:21:43,981 --> 00:21:45,901
Save me.
222
00:21:45,901 --> 00:21:49,661
It hurts so much.
223
00:21:49,661 --> 00:21:51,821
Save me, please.
224
00:21:53,941 --> 00:21:57,581
You were injured by Shen Du in Gannandao.
225
00:21:57,581 --> 00:22:00,221
I went to great expense to find
a miraculous medicine from the Western Regions.
226
00:22:00,221 --> 00:22:01,781
Only to temporarily control
227
00:22:01,781 --> 00:22:03,341
your wound.
228
00:22:03,341 --> 00:22:05,461
Making you seem alright today
229
00:22:05,461 --> 00:22:08,181
to attend the banquet to prove your innocence.
230
00:22:08,181 --> 00:22:09,861
Yet you recklessly fought fiercely,
231
00:22:09,861 --> 00:22:10,861
exposing your skills.
232
00:22:10,861 --> 00:22:13,341
You're still unaware of your mistake.
233
00:22:13,341 --> 00:22:16,301
I want to kill Shen Du.
234
00:22:22,621 --> 00:22:25,381
Now you are injured on top of injuries
235
00:22:25,381 --> 00:22:28,581
and you have aroused suspicion among everyone.
236
00:22:28,581 --> 00:22:34,141
You can't show yourself publicly anymore
for the time being.
237
00:22:36,541 --> 00:22:39,101
No.
238
00:22:39,101 --> 00:22:40,341
No.
239
00:22:40,341 --> 00:22:41,461
Give me some time.
240
00:22:41,461 --> 00:22:42,981
Give me a little time.
241
00:22:42,981 --> 00:22:45,861
I'll recover soon,
I'll be as good as new very quickly.
242
00:22:45,861 --> 00:22:46,941
Recover?
243
00:22:46,941 --> 00:22:50,261
Let others suspect that you were impersonating
Chen Huo'e again?
244
00:22:54,461 --> 00:22:55,901
Trust me.
245
00:22:55,901 --> 00:22:57,461
I am still useful.
246
00:22:57,461 --> 00:22:59,021
I am still of use.
247
00:22:59,021 --> 00:23:00,341
I still need to play
248
00:23:00,341 --> 00:23:02,541
your sister well, right?
249
00:23:02,541 --> 00:23:03,701
Give me some time.
250
00:23:03,701 --> 00:23:04,701
Trust me.
251
00:23:04,701 --> 00:23:06,141
I will be fine.
252
00:23:06,141 --> 00:23:07,661
I will be obedient.
253
00:23:07,661 --> 00:23:08,941
Save me, please.
254
00:23:08,941 --> 00:23:11,501
I am still of use.
255
00:23:21,181 --> 00:23:24,021
Quick, save me.
256
00:23:24,021 --> 00:23:26,381
It hurts.
257
00:23:27,501 --> 00:23:30,501
Quick, save me, please.
258
00:24:13,421 --> 00:24:15,861
This year's Winter Solstice didn't bring snow.
259
00:24:17,781 --> 00:24:21,061
Are you planning to turn yourself
into a snowman?
260
00:24:27,501 --> 00:24:30,341
I plan to make dumplings for you to eat.
261
00:24:31,501 --> 00:24:33,821
Make dumplings, see.
262
00:24:40,141 --> 00:24:42,261
Madam,
263
00:24:42,261 --> 00:24:45,421
the palace eunuch is here again.
264
00:24:45,421 --> 00:24:48,221
The Empress Dowager summons you.
265
00:24:49,341 --> 00:24:51,141
The number of times you enter the palace now
266
00:24:51,141 --> 00:24:53,301
is more than mine.
267
00:24:53,301 --> 00:24:56,461
Okay, I will go change my clothes right away.
268
00:24:57,061 --> 00:24:59,421
I'll take care of it when I return.
269
00:25:03,341 --> 00:25:05,821
I am off.
270
00:25:19,341 --> 00:25:21,621
I pay my respect, Your Majesty.
271
00:25:21,621 --> 00:25:22,781
Dispense with formalities.
272
00:25:22,781 --> 00:25:24,261
Come closer,
273
00:25:24,261 --> 00:25:25,501
Minister Yan.
274
00:25:25,501 --> 00:25:27,901
Thank you, Your Majesty.
275
00:25:34,301 --> 00:25:36,101
Winter solstice has arrived.
276
00:25:36,101 --> 00:25:38,781
I allowed them to take a holiday.
277
00:25:38,781 --> 00:25:42,661
I've taken you alone to accompany me.
278
00:25:42,661 --> 00:25:45,781
You won't blame me, right?
279
00:25:45,781 --> 00:25:47,501
Your Majesty must be joking.
280
00:25:47,501 --> 00:25:50,341
Come, please sit down.
281
00:25:57,461 --> 00:25:59,141
I've heard
282
00:25:59,141 --> 00:26:01,541
yesterday, Minister Lai
283
00:26:01,541 --> 00:26:02,701
joked
284
00:26:02,701 --> 00:26:05,581
with you, right?
285
00:26:05,581 --> 00:26:07,869
Yes.
286
00:26:08,621 --> 00:26:12,501
Both of them are my right-hand men.
287
00:26:12,501 --> 00:26:14,901
You should persuade Minister Shen
288
00:26:14,901 --> 00:26:16,021
not to create conflict
289
00:26:16,021 --> 00:26:17,901
with Lai Luozhi.
290
00:26:17,901 --> 00:26:21,581
It's best for matters to be settled here.
291
00:26:22,181 --> 00:26:24,821
Thank Your Majesty for your concern.
292
00:26:24,821 --> 00:26:27,741
Although I don't know the details,
293
00:26:27,741 --> 00:26:31,141
my husband wholeheartedly serves Your Majesty.
294
00:26:31,141 --> 00:26:32,261
Naturally, there won't be
295
00:26:32,261 --> 00:26:34,341
any bias or selfishness.
296
00:26:38,301 --> 00:26:41,821
It's about time for the snow to fall.
297
00:26:42,861 --> 00:26:45,341
The end of the year is nearing.
298
00:26:47,061 --> 00:26:50,421
I have aged another year.
299
00:26:50,941 --> 00:26:53,901
Long live Your Majesty.
300
00:26:54,821 --> 00:26:56,061
Enough of this.
301
00:26:56,061 --> 00:26:59,381
Sit down.
302
00:27:03,581 --> 00:27:04,901
Today,
303
00:27:04,901 --> 00:27:07,341
there are no outsiders in the palace.
304
00:27:07,341 --> 00:27:10,021
No need to be so formal.
305
00:27:10,021 --> 00:27:12,221
I am just
306
00:27:12,221 --> 00:27:14,181
a mortal with a fleshly body.
307
00:27:14,181 --> 00:27:17,661
How can I live too long?
308
00:27:18,421 --> 00:27:21,941
They respect me
309
00:27:21,941 --> 00:27:24,581
and fear me even more
310
00:27:25,101 --> 00:27:28,621
because in this vast palace,
311
00:27:28,621 --> 00:27:31,101
not a single person
312
00:27:31,101 --> 00:27:34,061
can stand shoulder to shoulder with me.
313
00:27:34,901 --> 00:27:38,181
I can see that Minister Baohuan
314
00:27:38,181 --> 00:27:40,101
and Madam Xu
315
00:27:40,101 --> 00:27:43,861
both hold Your Majesty in the highest respect.
316
00:27:44,421 --> 00:27:47,221
That is due to the affection I have shown.
317
00:27:47,221 --> 00:27:48,461
Your Majesty,
318
00:27:48,461 --> 00:27:49,941
there are Princess Yong'an
319
00:27:49,941 --> 00:27:51,421
and Prince Xian.
320
00:27:51,421 --> 00:27:54,501
They are both Your Majesty's children.
321
00:28:03,821 --> 00:28:09,061
They only care
322
00:28:09,061 --> 00:28:10,421
about the position of the future Prince Regent
323
00:28:10,421 --> 00:28:13,381
by Qi's side.
324
00:28:13,381 --> 00:28:15,981
They hope that I age sooner
325
00:28:15,981 --> 00:28:18,901
so that they can hold great power.
326
00:28:18,901 --> 00:28:20,101
How could they remember
327
00:28:20,101 --> 00:28:23,181
their duty as children?
328
00:28:26,141 --> 00:28:27,781
Alright.
329
00:28:27,781 --> 00:28:29,541
Let's not talk about them.
330
00:28:29,541 --> 00:28:31,701
I have called you here today.
331
00:28:31,701 --> 00:28:37,381
It is said that Minister Shen
has been so protective of you.
332
00:28:40,221 --> 00:28:44,941
I suddenly remembered my days
with the late emperor.
333
00:28:44,941 --> 00:28:49,181
The late emperor also protected me
in the same way.
334
00:28:49,181 --> 00:28:50,861
He had always
335
00:28:50,861 --> 00:28:53,341
been a person
who didn't cause trouble for others.
336
00:28:53,341 --> 00:28:55,781
But he would
337
00:28:55,781 --> 00:28:59,501
stand against the court's ministers for me.
338
00:29:08,701 --> 00:29:11,581
I am truly old.
339
00:29:11,581 --> 00:29:14,109
I'm old.
340
00:29:14,741 --> 00:29:16,861
Lately,
341
00:29:18,661 --> 00:29:22,501
I have loved to reminisce.
342
00:29:24,501 --> 00:29:26,781
Yan Xing,
343
00:29:29,301 --> 00:29:32,221
Minister Shen's love for you
344
00:29:32,221 --> 00:29:35,101
is pure and sincere.
345
00:29:35,101 --> 00:29:37,741
It makes my arranged marriage for you seem
346
00:29:37,741 --> 00:29:41,021
somewhat inconsiderate now.
347
00:29:41,661 --> 00:29:44,261
Your Majesty is speaking too seriously.
348
00:29:44,941 --> 00:29:45,981
In Shen Du's heart,
349
00:29:45,981 --> 00:29:48,621
he holds you in high regard.
350
00:29:48,621 --> 00:29:50,541
It is precisely for this reason
351
00:29:50,541 --> 00:29:54,621
that I must urge you even more
352
00:29:54,621 --> 00:29:58,781
not to let dark clouds cloud your vision.
353
00:29:58,781 --> 00:30:02,061
No matter when or where,
354
00:30:02,821 --> 00:30:07,421
you must cherish the one in your heart.
355
00:30:13,301 --> 00:30:14,541
I will carefully remember.
356
00:30:14,541 --> 00:30:22,432
[Shen Mansion]
357
00:30:28,141 --> 00:30:30,525
Si.
358
00:30:32,541 --> 00:30:34,581
The lord insists you return to Yan Mansion.
359
00:30:34,581 --> 00:30:36,941
My father? Now?
360
00:30:36,941 --> 00:30:39,341
Right, get on the carriage.
361
00:30:49,215 --> 00:30:52,588
[Shen Mansion]
362
00:31:06,941 --> 00:31:10,261
Liuniang, come here.
363
00:31:11,621 --> 00:31:15,141
Prime Minister Zhang
has a few questions for you.
364
00:31:15,141 --> 00:31:17,141
You talk first.
365
00:31:31,581 --> 00:31:33,141
Prime Minister Zhang,
366
00:31:33,141 --> 00:31:35,861
we just met yesterday at Prince Xian's banquet.
367
00:31:35,861 --> 00:31:37,021
I wonder why
368
00:31:37,021 --> 00:31:40,461
you've come to the Yan Mansion
specifically to see me.
369
00:31:40,461 --> 00:31:41,701
I heard that these past few days,
370
00:31:41,701 --> 00:31:44,381
you had repeatedly entered the palace
for an audience
371
00:31:45,141 --> 00:31:47,981
and received the deep favor of Her Majesty.
372
00:31:48,621 --> 00:31:50,221
You place too much importance on it.
373
00:31:50,221 --> 00:31:52,461
The Empress Dowager only wanted
to speak with me.
374
00:31:52,461 --> 00:31:54,661
To chat about some household matters.
375
00:32:02,861 --> 00:32:06,581
To be able to converse with the Empress Dowager
about household matters,
376
00:32:06,581 --> 00:32:10,781
this is a fortune that many people
cannot achieve in several lifetimes.
377
00:32:10,781 --> 00:32:12,581
You've been by Shen Du's side
378
00:32:12,581 --> 00:32:14,221
and have been through life and death
several times.
379
00:32:14,221 --> 00:32:17,701
Now you're favored by the Empress Dowager.
380
00:32:17,701 --> 00:32:20,541
It is truly fortunate.
381
00:32:20,541 --> 00:32:22,701
Now, you are in the spring breeze of success.
382
00:32:22,701 --> 00:32:24,221
Do you still remember
383
00:32:24,221 --> 00:32:27,381
why you were married to Shen Du?
384
00:32:40,261 --> 00:32:41,341
Today is the Winter Solstice.
385
00:32:41,341 --> 00:32:43,261
I will not tangle with you too much.
386
00:32:43,261 --> 00:32:44,461
Just tell me what the Empress Dowager
387
00:32:44,461 --> 00:32:45,821
said to you
388
00:32:45,821 --> 00:32:46,901
and during this period of time,
389
00:32:46,901 --> 00:32:49,141
what happened
390
00:32:49,141 --> 00:32:52,181
in the Shen Mansion.
391
00:32:56,461 --> 00:32:58,461
I don't know.
392
00:33:00,901 --> 00:33:03,501
Are you trying to rebel?
393
00:33:04,741 --> 00:33:06,901
You've been using my father and the Yan Mansion
394
00:33:06,901 --> 00:33:08,901
to manipulate me for a long time.
395
00:33:08,901 --> 00:33:10,421
Indeed, for my sister,
396
00:33:10,421 --> 00:33:11,861
I married into the Shen Mansion.
397
00:33:11,861 --> 00:33:14,701
But I am wholeheartedly involved
in reviewing cases at the Ministry of Justice
398
00:33:14,701 --> 00:33:17,021
and sharing the worries of the Empress Dowager.
399
00:33:17,021 --> 00:33:18,901
I'm unaware of anything else.
400
00:33:18,901 --> 00:33:20,941
I should not know anything else, either.
401
00:33:20,941 --> 00:33:23,421
I hope you will show mercy.
402
00:33:24,141 --> 00:33:25,581
Liuniang,
403
00:33:25,581 --> 00:33:26,621
you have obtained
404
00:33:26,621 --> 00:33:29,301
the favor of the Empress Dowager and Shen Du.
405
00:33:29,301 --> 00:33:30,861
Now that you have them to rely on,
406
00:33:30,861 --> 00:33:32,941
you think I can do nothing to you
407
00:33:32,941 --> 00:33:35,021
and the Yan Mansion
408
00:33:35,021 --> 00:33:37,461
now?
409
00:33:41,021 --> 00:33:43,221
Imperial favor changes in a blink of an eye.
410
00:33:43,221 --> 00:33:45,181
Shen Du is hard-pressed
to secure his own safety.
411
00:33:45,181 --> 00:33:48,421
Do you believe that he can protect you
412
00:33:48,421 --> 00:33:51,061
and your Yan family?
413
00:33:51,821 --> 00:33:53,421
I don't wish to rely on anyone.
414
00:33:53,421 --> 00:33:54,661
I only want to rely on myself.
415
00:33:54,661 --> 00:33:56,701
Okay.
416
00:33:56,701 --> 00:33:59,421
Your wings have grown strong, huh?
417
00:34:01,141 --> 00:34:02,541
This time,
418
00:34:02,541 --> 00:34:03,741
my husband and I
419
00:34:03,741 --> 00:34:05,821
went together to Gannandao.
420
00:34:05,821 --> 00:34:07,341
Along the way, we pursued the Half-faced Demon
421
00:34:07,341 --> 00:34:08,901
and the Huo'e Sect.
422
00:34:08,901 --> 00:34:11,821
We gained a lot of knowledge
about the borderlands.
423
00:34:11,821 --> 00:34:13,381
Following the leads,
424
00:34:13,381 --> 00:34:14,501
we also learned a lot
425
00:34:14,501 --> 00:34:16,821
of unimaginable stories.
426
00:34:18,260 --> 00:34:19,501
Are you
427
00:34:19,501 --> 00:34:21,660
interested in them?
428
00:34:25,501 --> 00:34:26,821
What do you want to say?
429
00:34:26,821 --> 00:34:30,021
Yan Liuniang, don't go making
baseless accusations.
430
00:34:30,021 --> 00:34:31,740
If you don't want to listen,
431
00:34:31,740 --> 00:34:34,101
I will not talk about them.
432
00:34:34,861 --> 00:34:36,421
Today,
433
00:34:36,421 --> 00:34:38,301
I reviewed the Ministry of Justice's archives.
434
00:34:38,301 --> 00:34:40,621
I do have a question in mind.
435
00:34:44,101 --> 00:34:46,021
Regarding the old case of the Shen Mansion,
436
00:34:46,021 --> 00:34:49,301
why didn't you submit a single memorandum
437
00:34:49,301 --> 00:34:52,941
or show any stance on such a major case?
438
00:34:52,941 --> 00:34:53,941
For public cause,
439
00:34:53,941 --> 00:34:56,740
you were then the pillar of the court.
440
00:34:56,740 --> 00:34:58,941
For personal reasons,
441
00:34:58,941 --> 00:35:00,261
weren't you once
442
00:35:00,261 --> 00:35:03,381
classmates with Mr. Shen Bingzhu?
443
00:35:04,861 --> 00:35:06,781
What are you trying to say?
444
00:35:06,781 --> 00:35:09,261
What exactly do you know?
445
00:35:09,861 --> 00:35:11,501
I do not know much.
446
00:35:11,501 --> 00:35:14,221
Nor do I know what I should know.
447
00:35:14,221 --> 00:35:15,941
You have no evidence.
448
00:35:15,941 --> 00:35:18,341
Yet you seek to threaten me?
449
00:35:22,941 --> 00:35:24,381
If you have any questions,
450
00:35:24,381 --> 00:35:26,461
just come to the Shen Mansion and ask me.
451
00:35:26,461 --> 00:35:28,021
Going in such a big circle
452
00:35:28,021 --> 00:35:30,501
to trouble my wife at the Yan Mansion.
453
00:35:30,501 --> 00:35:32,957
Isn't it inappropriate?
454
00:35:35,061 --> 00:35:37,981
I thought you were the clear stream
of the court,
455
00:35:37,981 --> 00:35:40,981
disdaining the vile acts of the officialdom.
456
00:35:44,541 --> 00:35:48,461
How come now you start threatening
a mere woman?
457
00:35:52,141 --> 00:35:54,621
I take my leave.
458
00:36:21,621 --> 00:36:24,093
Liuniang.
459
00:36:25,781 --> 00:36:27,341
Mother.
460
00:36:27,341 --> 00:36:29,421
Caiwei, Yijiao, Mojie,
461
00:36:29,421 --> 00:36:31,821
why have you all come out?
462
00:36:40,741 --> 00:36:43,389
Come.
463
00:36:55,621 --> 00:36:56,981
Your father
464
00:36:56,981 --> 00:36:57,981
is spineless.
465
00:36:57,981 --> 00:36:59,421
He only knows how to harm his daughter.
466
00:36:59,421 --> 00:37:00,501
You came back for the Winter Solstice.
467
00:37:00,501 --> 00:37:02,541
Now you are without even having a meal.
468
00:37:02,541 --> 00:37:06,221
I know you must feel wronged in your heart.
469
00:37:07,501 --> 00:37:08,581
Yes.
470
00:37:08,581 --> 00:37:10,621
Mother and auntie made
steamed rice cakes and dumplings
471
00:37:10,621 --> 00:37:12,741
for you and my brother-in-law.
472
00:37:12,741 --> 00:37:13,941
While waiting for you,
473
00:37:13,941 --> 00:37:15,901
it was reheated several times already.
474
00:37:15,901 --> 00:37:18,261
Hearing you would leave directly,
475
00:37:18,261 --> 00:37:21,261
Auntie was so anxious she was about to cry.
476
00:37:21,861 --> 00:37:24,301
Mother, I'm sorry.
477
00:37:24,301 --> 00:37:25,981
What are you apologizing for?
478
00:37:25,981 --> 00:37:28,221
It's all your father's fault.
479
00:37:30,701 --> 00:37:33,541
Haven't you loved eating this
since you were little?
480
00:37:40,061 --> 00:37:43,261
Eat it up, Liuniang. It's still hot.
481
00:37:43,261 --> 00:37:45,101
Thank you, Yijiao. Thank you, Mojie.
482
00:37:45,101 --> 00:37:49,381
Liuniang, have you been well these days
at the Shen Mansion?
483
00:37:49,381 --> 00:37:51,021
I'm fine.
484
00:37:51,021 --> 00:37:52,221
That's good.
485
00:37:52,221 --> 00:37:53,541
That day, I heard our father
486
00:37:53,541 --> 00:37:55,501
and Mojie talk to Mr. Han.
487
00:37:55,501 --> 00:37:56,741
I heard that the Empress Dowager
488
00:37:56,741 --> 00:37:58,101
favored Lai Luozhi
489
00:37:58,101 --> 00:37:59,621
and suppressed the Great Chief.
490
00:37:59,621 --> 00:38:01,101
But it seems for the sake
of checks and balances,
491
00:38:01,101 --> 00:38:02,661
she calls you to accompany Her Majesty
in the palace every day.
492
00:38:02,661 --> 00:38:05,101
It's not that serious.
493
00:38:05,101 --> 00:38:06,821
Liuniang,
494
00:38:06,821 --> 00:38:09,141
I still say the same thing.
495
00:38:09,141 --> 00:38:10,621
If you and the White Ghost
496
00:38:10,621 --> 00:38:12,181
can live in harmony
497
00:38:12,181 --> 00:38:13,501
as husband and wife,
498
00:38:13,501 --> 00:38:15,221
that's good.
499
00:38:15,221 --> 00:38:17,381
But if every day you're putting your neck
500
00:38:17,381 --> 00:38:18,781
on the knife's edge,
501
00:38:18,781 --> 00:38:20,581
living in fear and trepidation,
502
00:38:20,581 --> 00:38:22,581
it's better to return home.
503
00:38:22,581 --> 00:38:26,541
After all, the Yan Mansion has a place for you.
504
00:38:27,301 --> 00:38:29,781
Yes, Lady Jin was quite straightforward,
505
00:38:29,781 --> 00:38:31,501
but it's all for your own good.
506
00:38:31,501 --> 00:38:33,821
No matter what, your happiness
is the most important.
507
00:38:33,821 --> 00:38:34,981
Do not make too many sacrifices
508
00:38:34,981 --> 00:38:37,261
for the Yan family.
509
00:38:41,301 --> 00:38:42,461
Thank you to Mother
510
00:38:42,461 --> 00:38:44,781
and my brother and sisters for your concern.
511
00:38:44,781 --> 00:38:46,341
I am doing very well now.
512
00:38:46,341 --> 00:38:48,733
Really very well.
513
00:39:01,901 --> 00:39:04,541
Then we are relieved.
514
00:39:05,421 --> 00:39:07,501
Right, today is the Winter Solstice,
a day of rest.
515
00:39:07,501 --> 00:39:08,501
We're rarely without matters to attend to.
516
00:39:08,501 --> 00:39:11,501
Why not take a stroll down the street together?
517
00:39:22,261 --> 00:39:24,621
He won't eat people anyway.
518
00:39:28,341 --> 00:39:30,421
Let's go then.
519
00:39:54,901 --> 00:39:57,661
Your family members all care for you deeply.
520
00:39:59,741 --> 00:40:02,661
The Yan family estate is peaceful.
521
00:40:02,661 --> 00:40:04,661
Although there are occasional disputes,
522
00:40:04,661 --> 00:40:08,381
they mainly stem from goodwill.
523
00:40:08,381 --> 00:40:10,181
I don't know
524
00:40:10,181 --> 00:40:13,421
whether this is my father's blessing
525
00:40:13,421 --> 00:40:16,461
or our siblings' fortune.
526
00:40:17,021 --> 00:40:19,181
It's my good fortune.
527
00:40:23,101 --> 00:40:25,741
My parents passed away early.
528
00:40:25,741 --> 00:40:27,941
What I envy most
529
00:40:27,941 --> 00:40:30,501
is a whole and complete family.
530
00:40:32,101 --> 00:40:35,501
Actually, ever since my first visit
to the Yan Mansion, I've been wondering
531
00:40:36,181 --> 00:40:38,541
why you are so determined
532
00:40:38,541 --> 00:40:41,621
to clear the grievances of the people.
533
00:40:41,621 --> 00:40:44,861
Turns out it's because you've been happy
and well since childhood.
534
00:40:44,861 --> 00:40:46,781
There is pure justice in your heart,
535
00:40:46,781 --> 00:40:49,181
without a trace of impurity.
536
00:40:49,181 --> 00:40:51,701
In the future, they
537
00:40:51,701 --> 00:40:54,141
will all be your family.
538
00:41:15,741 --> 00:41:18,301
Honey,
539
00:41:20,981 --> 00:41:23,389
be careful.
540
00:41:30,021 --> 00:41:32,661
The greatly-feared Great Chief,
541
00:41:32,661 --> 00:41:33,661
in front of his beloved wife,
542
00:41:33,661 --> 00:41:36,501
is so tender-hearted.
543
00:41:40,981 --> 00:41:43,941
Why have you come along with an inspector?
544
00:41:45,421 --> 00:41:47,301
Yan Liuniang, you don't know that Lu Chuichui
545
00:41:47,301 --> 00:41:50,061
is going to be the wife of an inspector.
546
00:41:51,421 --> 00:41:53,181
No way.
547
00:41:53,181 --> 00:41:55,261
You and Jiang Langxing,
548
00:41:55,261 --> 00:41:57,541
you two are dating?
549
00:42:02,541 --> 00:42:04,021
Just go ahead and laugh at me.
550
00:42:04,021 --> 00:42:05,461
Why would I laugh at you?
551
00:42:05,461 --> 00:42:07,901
I'm happy for you.
552
00:42:07,901 --> 00:42:09,501
You've finally seen the light.
553
00:42:09,501 --> 00:42:10,501
How did you find out
554
00:42:10,501 --> 00:42:12,421
that Jiang Langxing had you in his heart?
555
00:42:12,421 --> 00:42:16,461
How did I…?
556
00:42:16,461 --> 00:42:17,821
Naturally, it's because
557
00:42:17,821 --> 00:42:18,861
you are beautiful, kind-hearted,
558
00:42:18,861 --> 00:42:21,421
and exceptionally intelligent.
559
00:42:25,141 --> 00:42:26,421
You're shy.
560
00:42:26,421 --> 00:42:28,621
I was going to ask you when you plan
to have your wedding banquet.
561
00:42:28,621 --> 00:42:30,581
I want to get married on the same day as you.
562
00:42:30,581 --> 00:42:31,901
You're also getting married?
563
00:42:31,901 --> 00:42:33,301
Who are you marrying?
564
00:42:33,301 --> 00:42:35,061
Yan Xing, have you been investigating
too many cases
565
00:42:35,061 --> 00:42:36,341
and gotten your brain muddled from them?
566
00:42:36,341 --> 00:42:37,741
Can't you see?
567
00:42:37,741 --> 00:42:40,341
Of course, I'm marrying Marshal Xu.
568
00:42:41,221 --> 00:42:43,261
Congratulations.
569
00:42:43,261 --> 00:42:44,461
Thank you.
570
00:42:44,461 --> 00:42:46,821
Shen Du, I don't like you anymore.
571
00:42:46,821 --> 00:42:48,861
So you have to be nice to Liuniang
in the future.
572
00:42:48,861 --> 00:42:50,501
If you scare away Liuniang,
573
00:42:50,501 --> 00:42:51,861
I'm afraid no other woman will like you.
574
00:42:51,861 --> 00:42:53,701
Then you won't be able to get a wife.
575
00:42:53,701 --> 00:42:55,021
So what?
576
00:42:55,021 --> 00:42:56,581
In this life, I am
577
00:42:56,581 --> 00:42:58,981
content with having Yan Xing alone.
578
00:43:28,332 --> 00:43:32,150
♫ One glance affirms the fate between us ♫
579
00:43:32,150 --> 00:43:35,827
♫ Upon meeting again,
I know you're the one for me ♫
580
00:43:35,827 --> 00:43:40,524
♫ Gaze at the stars,
dreaming about the old times ♫
581
00:43:40,524 --> 00:43:43,468
♫ We are forever bound ♫
582
00:43:43,468 --> 00:43:46,923
♫ Before the candlelight,
do not ask my thoughts ♫
583
00:43:46,923 --> 00:43:50,470
♫ Affection binds us, forever and ever ♫
584
00:43:50,470 --> 00:43:55,444
♫ The evening breeze tells of my deep love ♫
585
00:43:55,444 --> 00:43:58,388
♫ From now on, I have someone to cherish ♫
586
00:43:58,388 --> 00:44:02,900
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
587
00:44:02,900 --> 00:44:06,228
♫ I share the autumn moon
and spring breeze only with you ♫
588
00:44:06,228 --> 00:44:07,828
♫ Your palm lines ♫
589
00:44:07,828 --> 00:44:10,591
♫ Your gaze ♫
590
00:44:10,591 --> 00:44:13,652
♫ Our love is deepening ♫
591
00:44:13,652 --> 00:44:17,908
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
592
00:44:17,908 --> 00:44:21,940
♫ I share the autumn moon
and spring breeze only with you ♫
593
00:44:21,940 --> 00:44:23,380
♫ Your palm lines ♫
594
00:44:23,380 --> 00:44:25,940
♫ Your gaze ♫
595
00:44:25,940 --> 00:44:28,820
♫ Our love is deepening ♫
596
00:44:28,820 --> 00:44:33,614
♫ You are the one for me ♫
597
00:44:46,334 --> 00:44:50,211
♫ Embracing each other,
how serious we are about our love ♫
598
00:44:50,211 --> 00:44:53,881
♫ Every moment is treasured ♫
599
00:44:53,881 --> 00:44:58,540
♫ From dawn to dusk ♫
600
00:44:58,540 --> 00:45:01,573
♫ You and I, forever inseparable ♫
601
00:45:01,573 --> 00:45:04,799
♫ You've stormed into my world ♫
602
00:45:04,799 --> 00:45:08,539
♫ Growing immersed,
I become reckless for love ♫
603
00:45:08,539 --> 00:45:13,556
♫ I break through obstacles
with unmatched resilience ♫
604
00:45:13,556 --> 00:45:16,436
♫ Because you are my responsibility ♫
605
00:45:16,436 --> 00:45:20,724
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
606
00:45:20,724 --> 00:45:24,500
♫ I share the autumn moon
and spring breeze only with you ♫
607
00:45:24,500 --> 00:45:26,070
♫ Your palm lines ♫
608
00:45:26,070 --> 00:45:28,820
♫ Your gaze ♫
609
00:45:28,820 --> 00:45:31,732
♫ Our love is deepening ♫
610
00:45:31,732 --> 00:45:35,732
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
611
00:45:35,732 --> 00:45:39,885
♫ I share the autumn moon
and spring breeze only with you ♫
612
00:45:39,885 --> 00:45:41,589
♫ Your palm lines ♫
613
00:45:41,589 --> 00:45:44,140
♫ Your gaze ♫
614
00:45:44,140 --> 00:45:46,913
♫ Our love is deepening ♫
615
00:45:46,913 --> 00:45:51,655
♫ You are the one for me ♫
616
00:45:51,655 --> 00:45:56,655
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
617
00:45:51,655 --> 00:46:01,655
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
40487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.