Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,109 --> 00:00:27,109
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:27,109 --> 00:00:32,109
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:32,109 --> 00:00:35,147
♫ Grudges and karma, right and wrong ♫
4
00:00:35,147 --> 00:00:38,445
♫ Tears and blood in the past life ♫
5
00:00:38,445 --> 00:00:40,714
♫ A parting lasting for years ♫
6
00:00:40,714 --> 00:00:44,589
♫ Keeps the truth hidden ♫
7
00:00:44,589 --> 00:00:47,724
♫ Fate is full of twists and turns ♫
8
00:00:47,724 --> 00:00:50,989
♫ Misfortune and happiness intertwined ♫
9
00:00:50,989 --> 00:00:55,925
♫ Let the wind take away obsessions and lies ♫
10
00:00:55,925 --> 00:01:02,197
♫ Through storms and uncertainties,
I devote myself to you ♫
11
00:01:02,197 --> 00:01:08,405
♫ At least you share my joy and sorrow ♫
12
00:01:08,405 --> 00:01:14,784
♫ Unraveling mystery fearlessly in this dream ♫
13
00:01:14,784 --> 00:01:21,197
♫ Hand in hand with you,
I wander this splendid world ♫
14
00:01:21,197 --> 00:01:29,141
♫ My heart remains untainted
by the mortal dust ♫
15
00:01:29,141 --> 00:01:37,375
[Melody of Golden Age]
16
00:01:37,375 --> 00:01:41,310
[Episode 29]
17
00:01:53,101 --> 00:01:55,357
How come
18
00:01:55,981 --> 00:01:58,461
you've forgotten me so quickly?
19
00:01:58,461 --> 00:02:00,461
Chen Huo'e?
20
00:02:03,981 --> 00:02:05,341
I don't care who you are impersonating.
21
00:02:05,341 --> 00:02:07,541
Don't play tricks here.
22
00:02:08,701 --> 00:02:11,541
Before I take action,
23
00:02:11,541 --> 00:02:13,901
I suggest you hand over the antidote to me.
24
00:02:13,901 --> 00:02:14,941
Otherwise, I don't mind
25
00:02:14,941 --> 00:02:17,821
killing Chen Huo'e again.
26
00:02:23,701 --> 00:02:25,101
Anyone who has fought me
27
00:02:25,101 --> 00:02:26,981
even just once,
28
00:02:26,981 --> 00:02:28,901
no matter how much time has passed,
29
00:02:28,901 --> 00:02:31,341
I can always recognize them.
30
00:02:31,901 --> 00:02:34,941
Chen Huo'e has fought with me several times.
31
00:02:34,941 --> 00:02:36,701
So no matter how hard you try to hide
32
00:02:36,701 --> 00:02:39,461
your style of fighting,
33
00:02:39,461 --> 00:02:41,501
it's all in vain.
34
00:02:43,221 --> 00:02:45,901
The fake will always be fake.
35
00:02:54,861 --> 00:02:55,941
It's just a pity
36
00:02:55,941 --> 00:02:57,861
that there is only one bottle of antidote.
37
00:02:57,861 --> 00:02:59,901
I wonder if you dare
38
00:02:59,901 --> 00:03:02,181
to take it.
39
00:03:20,341 --> 00:03:21,981
For the people,
40
00:03:21,981 --> 00:03:24,421
you truly risk your own life.
41
00:03:30,301 --> 00:03:31,661
I have no interest in taking the lives
42
00:03:31,661 --> 00:03:33,861
of those lowly people.
43
00:03:35,301 --> 00:03:37,861
The antidote is real.
44
00:03:37,861 --> 00:03:39,261
Of course.
45
00:03:39,261 --> 00:03:42,621
Your target has always been only me.
46
00:03:42,621 --> 00:03:43,861
What other tricks do you have?
47
00:03:43,861 --> 00:03:45,981
Play it all at once.
48
00:03:48,821 --> 00:03:51,781
The poison on that porcelain bottle
49
00:03:51,781 --> 00:03:55,061
should be enough for you
to enjoy for a good while.
50
00:04:03,141 --> 00:04:05,701
This poison will travel with the blood,
51
00:04:05,701 --> 00:04:07,901
circulate and spread
52
00:04:07,901 --> 00:04:10,741
throughout your entire body.
53
00:04:10,741 --> 00:04:15,941
Then, your body will become extremely stiff.
54
00:04:15,941 --> 00:04:19,100
Eventually, you will become like
55
00:04:19,100 --> 00:04:21,540
a breathing tree.
56
00:04:52,221 --> 00:04:53,901
You
57
00:04:53,901 --> 00:04:56,501
are really troublesome.
58
00:04:56,501 --> 00:04:57,821
Wouldn't it be nice for you
59
00:04:57,821 --> 00:04:59,461
to just die here
60
00:04:59,461 --> 00:05:01,461
quietly?
61
00:05:09,821 --> 00:05:11,501
The grand master of the Huo'e Sect,
62
00:05:11,501 --> 00:05:13,141
your real leader,
63
00:05:13,141 --> 00:05:15,061
is that person in the royal court, right?
64
00:05:15,061 --> 00:05:16,581
You have been impersonating Chen Huo'e
65
00:05:16,581 --> 00:05:18,021
and playing tricks everywhere,
66
00:05:18,021 --> 00:05:21,301
constantly changing identities
to expand your power.
67
00:05:21,301 --> 00:05:22,301
It's not just for the sake
68
00:05:22,301 --> 00:05:25,261
of establishing a Huo'e Sect in Yingzhou
69
00:05:26,781 --> 00:05:29,781
but to covet the entire Dacang.
70
00:05:37,941 --> 00:05:40,141
Great Chief Shen,
71
00:05:40,141 --> 00:05:42,501
the more you know,
72
00:05:42,501 --> 00:05:44,621
the quicker you will die.
73
00:05:44,621 --> 00:05:47,581
My only mission this time
74
00:05:47,581 --> 00:05:49,701
is to annihilate in one fell swoop
75
00:05:49,701 --> 00:05:52,341
you Shen Du and your entourage.
76
00:05:53,861 --> 00:05:54,901
Now
77
00:05:54,901 --> 00:05:57,981
you are already in my grasp.
78
00:05:57,981 --> 00:06:00,573
I wonder
79
00:06:01,141 --> 00:06:03,861
who will be the next one.
80
00:06:05,821 --> 00:06:07,021
Great Chief.
81
00:06:07,021 --> 00:06:09,565
Shen Du.
82
00:06:10,581 --> 00:06:13,181
Then I'll just pick one myself.
83
00:06:13,181 --> 00:06:15,325
Shen Du.
84
00:06:27,021 --> 00:06:28,541
Shen Du.
85
00:06:28,541 --> 00:06:30,845
Great Chief.
86
00:06:32,901 --> 00:06:35,133
Great Chief.
87
00:06:37,221 --> 00:06:39,581
Shen Du.
88
00:06:42,501 --> 00:06:44,621
Shen Du.
89
00:06:46,661 --> 00:06:48,701
Shen Du.
90
00:06:53,741 --> 00:06:56,061
Shen Du.
91
00:06:58,221 --> 00:07:00,261
Shen Du.
92
00:07:03,661 --> 00:07:05,821
Shen Du.
93
00:07:13,301 --> 00:07:15,381
Shen Du.
94
00:07:33,421 --> 00:07:35,709
Shen Du.
95
00:07:40,741 --> 00:07:43,133
Shen Du.
96
00:07:43,781 --> 00:07:45,853
Shen Du.
97
00:08:04,861 --> 00:08:07,661
The Great Chief seems to have been inflicted
with a strange poison.
98
00:08:07,661 --> 00:08:08,741
Is there an antidote?
99
00:08:08,741 --> 00:08:10,541
My medical skills are limited.
100
00:08:10,541 --> 00:08:12,261
I cannot tell what poison it is.
101
00:08:12,261 --> 00:08:14,661
You cannot tell what poison it is?
102
00:08:26,141 --> 00:08:27,341
The townspeople who took the antidote
103
00:08:27,341 --> 00:08:28,381
brought back by the Great Chief
104
00:08:28,381 --> 00:08:29,661
have shown improvements.
105
00:08:29,661 --> 00:08:31,701
However, the Great Chief…
106
00:08:31,701 --> 00:08:33,180
These vile tricksters
107
00:08:33,180 --> 00:08:35,820
keep inventing inexplicable poisons
to harm others.
108
00:08:35,820 --> 00:08:37,101
I must uproot their den.
109
00:08:37,101 --> 00:08:39,421
Saving him is the priority.
110
00:08:43,381 --> 00:08:45,301
But I have already searched Guangchun Clinic
and Mo Mansion thoroughly.
111
00:08:45,301 --> 00:08:46,941
I found nothing related to the poison.
112
00:08:46,941 --> 00:08:48,301
All that's left is to turn over the places
the Huo'e Sect has been
113
00:08:48,301 --> 00:08:49,621
and examine them all.
114
00:08:49,621 --> 00:08:51,941
Chen Huo'e is treacherous and cunning.
115
00:08:51,941 --> 00:08:55,261
She would not place the antidote
in an obvious location.
116
00:09:18,861 --> 00:09:21,373
The Great Chief is cured?
117
00:09:39,781 --> 00:09:41,581
Acupuncture to seal acupoints.
118
00:09:41,581 --> 00:09:43,981
It's just a temporary measure.
119
00:09:46,141 --> 00:09:47,261
I can't think
120
00:09:47,261 --> 00:09:49,181
of other ways now
121
00:09:49,181 --> 00:09:52,541
to slow down the stiffening of his body.
122
00:09:56,261 --> 00:09:58,141
If no antidote can be found,
123
00:09:58,141 --> 00:10:00,765
I'm afraid he…
124
00:10:09,501 --> 00:10:11,301
The poison in Shen Du
125
00:10:11,301 --> 00:10:13,861
is not a poison from the Central Plains.
126
00:10:13,861 --> 00:10:15,501
I have translated books
from the Western Regions.
127
00:10:15,501 --> 00:10:16,981
I discovered the tricks of the Huo'e Sect
128
00:10:16,981 --> 00:10:21,541
were very similar to the sacred arts
of the Jinwu Tribe as told in legends.
129
00:10:21,541 --> 00:10:23,141
Then let's go seek medical advice
and medicine now.
130
00:10:23,141 --> 00:10:24,461
We must not.
131
00:10:24,461 --> 00:10:26,581
Years ago, the Jinwu Tribe suddenly cut off
132
00:10:26,581 --> 00:10:27,781
all contact with Dacang.
133
00:10:27,781 --> 00:10:28,901
Towards the people from Dacang,
134
00:10:28,901 --> 00:10:30,381
they have shown great resistance.
135
00:10:30,381 --> 00:10:31,781
Going there rashly
136
00:10:31,781 --> 00:10:33,141
will not only fail to save him
137
00:10:33,141 --> 00:10:35,021
but might also trap us there.
138
00:10:35,021 --> 00:10:36,901
Then what should we do?
139
00:10:36,901 --> 00:10:38,141
If I remember correctly,
140
00:10:38,141 --> 00:10:41,541
I am the one among us
who knows the Western Regions best.
141
00:10:44,021 --> 00:10:46,461
I shall go and retrieve the antidote.
142
00:10:49,661 --> 00:10:51,021
I'll go too.
143
00:10:51,021 --> 00:10:52,701
You need to stay here and watch.
144
00:10:52,701 --> 00:10:54,981
Shen Du risked his own life
145
00:10:54,981 --> 00:10:56,701
to protect the people of Yingzhou.
146
00:10:56,701 --> 00:10:58,581
You should also protect him
147
00:10:58,581 --> 00:10:59,741
and even more so,
148
00:10:59,741 --> 00:11:01,901
take good care of Mrs. Shen.
149
00:11:06,101 --> 00:11:08,621
Fortunately, we are not far
from the Jinwu Tribe.
150
00:11:08,621 --> 00:11:10,221
Before I return,
151
00:11:10,221 --> 00:11:12,301
do nothing.
152
00:11:15,861 --> 00:11:17,381
Thank you, Mr. Pan.
153
00:11:17,381 --> 00:11:20,181
We will repay your great kindness someday.
154
00:11:21,021 --> 00:11:23,741
Be careful on your way.
155
00:11:23,741 --> 00:11:26,205
Wait for my return.
156
00:11:52,372 --> 00:11:56,376
[Jinwu Tribe]
157
00:11:57,981 --> 00:11:58,981
Sir,
158
00:11:58,981 --> 00:12:00,581
I have something good on me.
159
00:12:00,581 --> 00:12:02,909
Take a look.
160
00:12:08,221 --> 00:12:10,101
Who are you?
161
00:12:10,101 --> 00:12:11,381
I told you there was something good
162
00:12:11,381 --> 00:12:13,781
for you to take a glimpse at.
163
00:12:15,781 --> 00:12:18,501
People from Dacang are indeed cunning.
164
00:12:45,133 --> 00:12:52,167
♫ May you also look up
to see the brilliant stars and moon ♫
165
00:12:55,259 --> 00:13:03,245
♫ No matter the endless rivers,
until you came into my life ♫
166
00:13:03,245 --> 00:13:07,739
♫ Rushed encounters in time,
with shallow fates ♫
167
00:13:07,739 --> 00:13:13,269
♫ The winter in warm memories ♫
168
00:13:13,269 --> 00:13:17,525
♫ Never mind the destined solitary fate ♫
169
00:13:17,525 --> 00:13:23,597
♫ Blazing a lifetime of splendor ♫
170
00:13:23,597 --> 00:13:28,432
♫ I have waited
until time bloomed into flowers ♫
171
00:13:29,621 --> 00:13:31,861
Shen Du,
172
00:13:31,861 --> 00:13:33,381
I've cooled it down for you.
173
00:13:33,381 --> 00:13:35,901
Take a sip.
174
00:13:40,221 --> 00:13:43,141
Didn't you tell me last time
175
00:13:43,141 --> 00:13:45,461
you had sprained your shoulder?
176
00:13:45,461 --> 00:13:47,341
You can't drink by yourself
177
00:13:47,341 --> 00:13:50,141
and need me to feed you.
178
00:13:50,141 --> 00:13:52,861
Could you get up and take a sip?
179
00:13:52,861 --> 00:13:55,325
Just one sip.
180
00:13:55,829 --> 00:13:58,517
♫ Chasing time, riding the white horse ♫
181
00:13:58,517 --> 00:14:03,595
♫ Go together ♫
182
00:14:15,621 --> 00:14:18,701
Shen Du, get up.
183
00:14:24,541 --> 00:14:28,701
Get up and look at me, Shen Du.
184
00:14:28,701 --> 00:14:31,501
I've missed you.
185
00:14:33,941 --> 00:14:36,533
♫ Why fear the flying sand on the road ahead ♫
186
00:14:36,533 --> 00:14:39,413
♫ Chasing time, riding the white horse ♫
187
00:14:39,413 --> 00:14:41,381
♫ Go together ♫
188
00:14:41,381 --> 00:14:43,915
I've missed you.
189
00:14:43,915 --> 00:14:46,693
♫ Love is pure and flawless in essence ♫
190
00:14:46,693 --> 00:14:49,101
♫ Let the vast universe change ♫
191
00:14:49,101 --> 00:14:53,109
♫ Let's be together ♫
192
00:14:53,109 --> 00:14:55,765
[Carrying the sunshine and auspicious energy]
193
00:16:00,741 --> 00:16:03,541
Mrs. Shen has still not eaten
these past few days?
194
00:16:04,661 --> 00:16:06,581
She has been staying by the bed all this time,
195
00:16:06,581 --> 00:16:08,141
administering acupuncture every two hours.
196
00:16:08,141 --> 00:16:10,181
She refuses to rest no matter what anyone says.
197
00:16:10,181 --> 00:16:12,461
She won't let anyone else get close.
198
00:16:13,901 --> 00:16:15,381
If this continues,
199
00:16:15,381 --> 00:16:17,301
Mrs. Shen might collapse first.
200
00:16:17,301 --> 00:16:19,781
So what do you propose we do now?
201
00:16:19,781 --> 00:16:20,941
Counting the days,
202
00:16:20,941 --> 00:16:22,581
if things go well for Mr. Pan,
203
00:16:22,581 --> 00:16:24,901
he should be back from Jinwu by now.
204
00:16:25,901 --> 00:16:27,821
I'm afraid that before
the Great Chief's antidote arrives,
205
00:16:27,821 --> 00:16:30,061
she would collapse first.
206
00:16:40,301 --> 00:16:41,541
Madam,
207
00:16:41,541 --> 00:16:43,101
please take a rest.
208
00:16:43,101 --> 00:16:45,821
Or maybe you could eat something.
209
00:16:45,821 --> 00:16:47,821
If the Great Chief wakes up and finds
you've collapsed from exhaustion,
210
00:16:47,821 --> 00:16:49,141
he would certainly be very upset.
211
00:16:49,141 --> 00:16:50,581
Before he wakes up,
212
00:16:50,581 --> 00:16:52,941
I will not collapse.
213
00:16:54,141 --> 00:16:56,261
Mr. Pan has returned.
214
00:17:04,981 --> 00:17:06,701
I was afraid that if I didn't come back,
215
00:17:06,701 --> 00:17:08,140
you wouldn't be able to hold on.
216
00:17:08,140 --> 00:17:10,261
Did you find the antidote?
217
00:17:15,821 --> 00:17:17,860
This is…
218
00:17:19,620 --> 00:17:21,860
Su Guang.
219
00:17:21,860 --> 00:17:24,181
The saintess of the Jinwu Tribe.
220
00:17:32,461 --> 00:17:34,861
I asked you to invite him here discreetly.
221
00:17:34,861 --> 00:17:36,261
It was to invite,
222
00:17:36,261 --> 00:17:38,221
not to carry him over. What's wrong?
223
00:17:38,221 --> 00:17:39,581
He's very cunning.
224
00:17:39,581 --> 00:17:42,221
I simply couldn't invite him.
225
00:17:42,221 --> 00:17:44,741
Alright, off you go.
226
00:18:27,021 --> 00:18:29,597
You're awake.
227
00:18:30,341 --> 00:18:32,605
It's you.
228
00:19:02,021 --> 00:19:03,341
It's the vine-wrapped tree.
229
00:19:03,341 --> 00:19:05,341
Do you understand this poison?
230
00:19:05,341 --> 00:19:08,061
This poison is primarily made
from the larvae of the wood-boring moth
231
00:19:08,061 --> 00:19:10,621
and supplemented with toxic plants
like poison dart wood, gelsemium,
232
00:19:10,621 --> 00:19:13,101
and Aconitum from the Western Regions.
233
00:19:13,781 --> 00:19:15,501
Who would have thought this little moth
234
00:19:15,501 --> 00:19:18,221
could be turned into such a potent poison?
235
00:19:19,661 --> 00:19:21,701
But only the saintesses of our tribe
236
00:19:21,701 --> 00:19:23,741
know the secret method of making the poison.
237
00:19:23,741 --> 00:19:25,421
It's never been passed on externally.
238
00:19:25,421 --> 00:19:27,821
If it's not passed on, why does the leader
of the Huo'e Sect
239
00:19:27,821 --> 00:19:30,221
have this concealed poison?
240
00:19:32,501 --> 00:19:35,701
Could there be more to this matter?
241
00:19:36,261 --> 00:19:37,901
I'll make a long story short.
242
00:19:37,901 --> 00:19:39,501
Because this poison is too sinister,
243
00:19:39,501 --> 00:19:41,021
it has long been banned by our tribe.
244
00:19:41,021 --> 00:19:42,861
But many years ago,
245
00:19:42,861 --> 00:19:44,861
a saintess of our tribe went missing.
246
00:19:44,861 --> 00:19:47,021
There has been no news of her since.
247
00:19:47,021 --> 00:19:48,181
So it seems
248
00:19:48,181 --> 00:19:49,181
this saintess
249
00:19:49,181 --> 00:19:50,741
might be connected to the Huo'e Sect
250
00:19:50,741 --> 00:19:52,661
and could have taught them this poison.
251
00:19:52,661 --> 00:19:53,661
Impossible.
252
00:19:53,661 --> 00:19:56,301
Saintess Daisi would never collude
with a heretical cult.
253
00:19:56,301 --> 00:20:00,101
You're a saintess, you must have
the antidote to save people, right?
254
00:20:06,701 --> 00:20:09,181
Before coming, I heard a rough account
from Pan Chi.
255
00:20:09,181 --> 00:20:10,381
I looked through books
256
00:20:10,381 --> 00:20:11,501
and specially compounded this antidote.
257
00:20:11,501 --> 00:20:13,861
I hope it will be effective.
258
00:20:15,701 --> 00:20:16,981
I am deeply grateful
259
00:20:16,981 --> 00:20:19,421
for today's antidote.
260
00:20:28,101 --> 00:20:29,381
You saved my life before.
261
00:20:29,381 --> 00:20:30,861
I agreed to come with you.
262
00:20:30,861 --> 00:20:33,461
But the antidote should be counted separately.
263
00:20:33,461 --> 00:20:35,901
Don't forget what you promised me.
264
00:20:41,301 --> 00:20:43,101
A man's word
265
00:20:43,101 --> 00:20:45,101
is his bond.
266
00:20:49,221 --> 00:20:50,981
Mr. Pan is really something.
267
00:20:50,981 --> 00:20:53,821
He has even left a trail of romantic debts
in the Western Regions.
268
00:21:35,026 --> 00:21:39,530
[Carrying the sunshine and auspicious energy]
269
00:21:54,741 --> 00:21:56,701
Shen Du.
270
00:21:56,701 --> 00:21:58,781
Shen Du, you've awoken.
271
00:21:59,621 --> 00:22:01,301
How are you feeling now?
272
00:22:01,301 --> 00:22:03,621
Are you still feeling uncomfortable anywhere?
273
00:22:05,741 --> 00:22:07,981
Take it slow.
274
00:22:12,621 --> 00:22:14,621
You've been asleep so long.
275
00:22:16,701 --> 00:22:19,101
I even started to miss you.
276
00:22:33,821 --> 00:22:35,661
If you dare to bully me like this again,
277
00:22:35,661 --> 00:22:38,661
I will ignore you from then on.
278
00:22:50,901 --> 00:22:53,021
It won't happen again.
279
00:23:15,101 --> 00:23:17,101
The Great Chief has awoken.
280
00:23:18,021 --> 00:23:19,101
You little brat,
281
00:23:19,101 --> 00:23:21,781
you must not look at things
you aren't supposed to see.
282
00:23:21,781 --> 00:23:23,741
If you call me a brat again, I'll get angry.
283
00:23:23,741 --> 00:23:26,901
If you don't accept it, let's duel.
284
00:23:27,461 --> 00:23:28,941
Kid.
285
00:23:28,941 --> 00:23:33,621
May the heavens protect
and turn peril into safety.
286
00:23:34,221 --> 00:23:36,021
What's the matter with you, kid?
287
00:23:36,021 --> 00:23:37,621
Didn't I tell you not to look at things
you shouldn't?
288
00:23:37,621 --> 00:23:39,301
Can't look.
289
00:23:39,301 --> 00:23:41,461
Why are you so thoughtless?
290
00:23:42,901 --> 00:23:44,341
Shen Du,
291
00:23:44,341 --> 00:23:47,381
I really miss you.
292
00:23:47,381 --> 00:23:49,821
It seems
293
00:23:49,821 --> 00:23:52,381
you truly fell for him.
294
00:24:16,741 --> 00:24:18,181
You have been unconscious for days.
295
00:24:18,181 --> 00:24:19,741
You should not drink too much tea.
296
00:24:19,741 --> 00:24:22,269
Give me your hand.
297
00:24:39,261 --> 00:24:40,421
The pulse is stable.
298
00:24:40,421 --> 00:24:43,021
It seems the poison has mostly been resolved.
299
00:24:47,941 --> 00:24:50,301
If you have something to say, just say it.
300
00:24:50,301 --> 00:24:53,541
Do you want to have a meal
or bathe and change clothes?
301
00:25:05,941 --> 00:25:08,413
Don't move.
302
00:25:16,301 --> 00:25:18,557
Do you feel uncomfortable?
303
00:25:22,941 --> 00:25:24,221
About Yingzhou,
304
00:25:24,221 --> 00:25:25,981
I've asked Jing Lin to keep an eye on it.
305
00:25:25,981 --> 00:25:29,541
In the city, Sun Tan leads the inspectors
to maintain order.
306
00:25:30,301 --> 00:25:32,661
This matter
307
00:25:32,661 --> 00:25:34,901
will soon come to an end.
308
00:25:37,381 --> 00:25:39,861
What about the remnants of the Huo'e Sect?
309
00:25:39,861 --> 00:25:42,621
I've had Jing Lin block the news
that my poison has been cured.
310
00:25:42,621 --> 00:25:45,061
Will they really believe it?
311
00:25:45,741 --> 00:25:48,541
The point is to make them afraid to be certain.
312
00:26:02,541 --> 00:26:04,581
How is the information gathering going?
313
00:26:04,581 --> 00:26:06,261
My Lord,
314
00:26:06,261 --> 00:26:07,821
it's now being rumored in the city
315
00:26:07,821 --> 00:26:09,861
that the White Ghost from the capital city
is near death
316
00:26:09,861 --> 00:26:12,421
and his wife didn't even wait for her husband
to breathe his last
317
00:26:12,421 --> 00:26:13,981
before getting involved
318
00:26:13,981 --> 00:26:15,581
with that famous detective Pan Chi.
319
00:26:15,581 --> 00:26:16,701
It's said that Shen Du's wife
320
00:26:16,701 --> 00:26:18,421
is an old acquaintance of Pan Chi
321
00:26:18,421 --> 00:26:19,861
and the relationship has always been ambiguous.
322
00:26:19,861 --> 00:26:21,181
A needle on the tail of a wasp.
323
00:26:21,181 --> 00:26:22,581
The most venomous is a woman's heart.
324
00:26:22,581 --> 00:26:24,421
Although the camp has been destroyed
by the imperial soldiers,
325
00:26:24,421 --> 00:26:26,101
as long as Shen Du dies,
326
00:26:26,101 --> 00:26:27,741
there will inevitably be chaos.
327
00:26:27,741 --> 00:26:29,621
By then, the entire Yingzhou
328
00:26:29,621 --> 00:26:32,501
will be in your grasp.
329
00:26:36,221 --> 00:26:38,141
To prevent deception, inquire again.
330
00:26:38,141 --> 00:26:40,765
Yes.
331
00:26:51,301 --> 00:26:54,141
It is cinnabar.
332
00:26:54,141 --> 00:26:56,021
This is from the day of the fight.
333
00:26:56,021 --> 00:26:57,941
It fell off Chen Huo'e.
334
00:26:57,941 --> 00:27:00,541
I had Jing Lin search Guangchun Clinic again.
335
00:27:00,541 --> 00:27:02,221
Indeed, in the corner,
336
00:27:02,221 --> 00:27:04,701
we found the lost granules of cinnabar.
337
00:27:04,701 --> 00:27:06,741
Cinnabar is often used in alchemy.
338
00:27:06,741 --> 00:27:07,861
It is produced in very small quantities.
339
00:27:07,861 --> 00:27:09,141
Hence, it's extremely precious.
340
00:27:09,141 --> 00:27:10,861
Ten gold pieces per bushel is not too much.
341
00:27:10,861 --> 00:27:13,141
How could the Huo'e Sect have it?
342
00:27:13,701 --> 00:27:16,661
If one were to consume small amounts
over a long period,
343
00:27:16,661 --> 00:27:19,181
it would act as a preservative in advance.
344
00:27:19,181 --> 00:27:22,981
That's why the body can remain uncorrupted
for a long time after death.
345
00:27:22,981 --> 00:27:24,741
So the Huo'e Sect had prepared
346
00:27:24,741 --> 00:27:27,101
this technique of resurrection
for its followers long ago.
347
00:27:27,101 --> 00:27:28,461
The mining of cinnabar
348
00:27:28,461 --> 00:27:30,661
is strictly controlled by the imperial court.
349
00:27:30,661 --> 00:27:33,781
Yet the Huo'e Sect can easily possess it
in large quantities.
350
00:27:35,181 --> 00:27:36,421
It seems they infiltrated
351
00:27:36,421 --> 00:27:38,501
the mining industry of Dacang long ago.
352
00:27:38,501 --> 00:27:39,901
Such great ambition
353
00:27:39,901 --> 00:27:42,021
is far beyond imagination.
354
00:27:42,701 --> 00:27:45,221
You mean to say
355
00:27:48,981 --> 00:27:53,701
the mastermind behind the Huo'e Sect wants to…
356
00:28:01,901 --> 00:28:04,101
Cry.
357
00:28:04,101 --> 00:28:06,717
Cry for what?
358
00:28:11,501 --> 00:28:13,821
I can't cry out.
359
00:28:49,049 --> 00:28:51,399
[Carrying the sunshine and auspicious energy]
360
00:29:02,461 --> 00:29:04,621
I've been waiting for you for a long time.
361
00:29:59,061 --> 00:30:00,541
Your bewitching incense
362
00:30:00,541 --> 00:30:03,061
should change its variety.
363
00:30:29,701 --> 00:30:31,381
You are indeed still alive.
364
00:30:31,381 --> 00:30:34,381
Do you really think I am made of paper?
365
00:30:54,621 --> 00:30:56,861
You are not Chen Huo'e.
366
00:31:12,981 --> 00:31:16,621
Is your true face so impossible to show?
367
00:31:17,301 --> 00:31:20,501
Have you really seen through everything,
Shen Du?
368
00:31:32,141 --> 00:31:33,781
Shen Du.
369
00:31:33,781 --> 00:31:36,621
Great Chief, she has escaped.
370
00:31:47,301 --> 00:31:49,781
Watch them closely.
371
00:31:49,781 --> 00:31:51,901
I want a live capture.
372
00:31:53,421 --> 00:31:55,709
Yes.
373
00:32:22,421 --> 00:32:26,101
There exists a way
to make items burn up so quickly.
374
00:32:26,941 --> 00:32:28,341
The incident was sudden.
375
00:32:28,341 --> 00:32:30,101
The smoke was too thick at the time.
376
00:32:30,101 --> 00:32:32,981
I only smelled an acrid odor.
377
00:32:37,901 --> 00:32:40,285
What are you thinking about?
378
00:32:44,741 --> 00:32:45,981
Do you remember Saintess Daisi
379
00:32:45,981 --> 00:32:47,821
I mentioned to you?
380
00:32:47,821 --> 00:32:48,821
According to rumors,
381
00:32:48,821 --> 00:32:50,901
she developed
a kind of combustion-aiding technique.
382
00:32:50,901 --> 00:32:52,261
Not to mention this wall,
383
00:32:52,261 --> 00:32:53,701
even this whole courtyard
384
00:32:53,701 --> 00:32:54,781
could be consumed by flames
385
00:32:54,781 --> 00:32:56,941
in an instant.
386
00:33:02,381 --> 00:33:03,821
Great Chief,
387
00:33:03,821 --> 00:33:05,061
a witness to the granary fire from that year
388
00:33:05,061 --> 00:33:06,341
has been found.
389
00:33:06,341 --> 00:33:07,421
According to him,
390
00:33:07,421 --> 00:33:10,301
at that time, an extremely pungent odor
was smelled in the vicinity.
391
00:33:10,301 --> 00:33:12,741
Moreover, the fire looked very strange.
392
00:33:12,741 --> 00:33:15,141
Purple lights were flickering
out of it from time to time.
393
00:33:15,141 --> 00:33:17,501
Jinwu combustion technique.
394
00:33:17,501 --> 00:33:19,661
If one were to burn the granary
using this technique,
395
00:33:19,661 --> 00:33:21,821
indeed, it wouldn't take half a day.
396
00:33:22,821 --> 00:33:24,461
In that case,
397
00:33:24,461 --> 00:33:26,221
Saintess Daisi of the Jinwu Tribe
398
00:33:26,221 --> 00:33:28,221
seems to be inextricably linked
with the Huo'e Sect.
399
00:33:28,221 --> 00:33:31,101
What do you mean?
400
00:33:31,101 --> 00:33:34,021
What is the purpose of your visit here?
401
00:33:34,941 --> 00:33:37,341
Although Dacang seldom interacts
with the Jinwu Tribe,
402
00:33:37,341 --> 00:33:38,981
we know that the disappearance of the saintess
403
00:33:38,981 --> 00:33:40,741
is a major event.
404
00:33:40,741 --> 00:33:42,581
So peaceful.
405
00:33:42,581 --> 00:33:45,101
I guess there might have been premeditation.
406
00:33:45,701 --> 00:33:48,101
I did not intend to conceal it.
407
00:33:48,101 --> 00:33:50,701
Saintess Daisi eloped with a man from Dacang.
408
00:33:50,701 --> 00:33:52,861
Her whereabouts have been unknown ever since.
409
00:33:52,861 --> 00:33:55,021
The tribe leader wanted
to calm the situation down.
410
00:33:55,021 --> 00:33:56,141
However, during these years,
411
00:33:56,141 --> 00:33:57,421
for many times,
412
00:33:57,421 --> 00:33:58,781
there appeared
the illusion techniques and recipes
413
00:33:58,781 --> 00:34:01,061
only our saintesses knew.
414
00:34:01,061 --> 00:34:03,701
I think it is necessary
to quickly uncover the truth
415
00:34:03,701 --> 00:34:06,581
to avoid unwarranted disaster
for the sacred sect.
416
00:34:09,141 --> 00:34:11,581
Man from Dacang?
417
00:34:19,141 --> 00:34:21,597
Jing Lin.
418
00:34:23,821 --> 00:34:24,821
Great Chief.
419
00:34:24,821 --> 00:34:27,660
Send someone on a fast horse
to report back to the capital
420
00:34:27,660 --> 00:34:29,941
that the crisis in Yingzhou has been resolved.
421
00:34:29,941 --> 00:34:32,221
Yes.
422
00:34:36,901 --> 00:34:39,260
After being outside for so long,
423
00:34:41,220 --> 00:34:43,421
you finally came in.
424
00:34:54,941 --> 00:34:57,220
You really don't stand on ceremony.
425
00:35:05,301 --> 00:35:06,421
There's something
426
00:35:06,421 --> 00:35:08,901
I'm not sure if it's appropriate to say.
427
00:35:09,501 --> 00:35:11,021
If it's inappropriate,
428
00:35:11,021 --> 00:35:13,661
don't say it.
429
00:35:14,781 --> 00:35:17,661
I advise you to fulfill the promise
430
00:35:17,661 --> 00:35:20,021
to divorce Yan Xing amicably
as soon as possible.
431
00:35:20,541 --> 00:35:24,101
In what capacity are you speaking to me now?
432
00:35:24,101 --> 00:35:25,581
As her close friend
433
00:35:25,581 --> 00:35:27,701
who dresses up as a woman?
434
00:35:37,061 --> 00:35:39,141
Merely a couple in name.
435
00:35:39,141 --> 00:35:40,581
Great Chief,
436
00:35:40,581 --> 00:35:42,981
you really are confident.
437
00:35:52,541 --> 00:35:55,069
It's better
438
00:35:56,661 --> 00:35:59,781
to be careful with what you say.
439
00:36:07,301 --> 00:36:10,461
The White Ghost on the knife's edge every day,
440
00:36:14,501 --> 00:36:17,181
how should you bring Yan Xing happiness?
441
00:36:17,181 --> 00:36:20,021
It seems there's no need to trouble you
442
00:36:20,021 --> 00:36:23,221
to worry about the safety of my wife.
443
00:36:25,301 --> 00:36:28,701
As long as I, Shen Du, am here,
444
00:36:28,701 --> 00:36:31,901
no one can harm Yan Xing.
445
00:36:31,901 --> 00:36:35,181
You are really arrogant and domineering.
446
00:36:35,181 --> 00:36:38,341
I really don't know what Yan Xing sees in you.
447
00:36:38,341 --> 00:36:39,581
Alright.
448
00:36:39,581 --> 00:36:41,421
Since you've said it today,
449
00:36:41,421 --> 00:36:43,501
please keep your word.
450
00:36:43,501 --> 00:36:45,501
Otherwise…
451
00:36:46,381 --> 00:36:48,421
Otherwise what?
452
00:36:49,821 --> 00:36:54,141
Otherwise, even if it's the ends of the earth,
453
00:36:54,141 --> 00:36:55,181
I will definitely return
454
00:36:55,181 --> 00:36:56,341
and take her away.
455
00:36:56,341 --> 00:36:57,781
You should have seen the affection
456
00:36:57,781 --> 00:37:00,101
between me and my wife very clearly.
457
00:37:00,101 --> 00:37:02,941
Today I'll lay my words here.
458
00:37:04,501 --> 00:37:07,221
You won't wait until that day.
459
00:37:08,101 --> 00:37:10,781
That's the best.
460
00:37:10,781 --> 00:37:13,261
Are you leaving with the saintess?
461
00:37:15,621 --> 00:37:18,101
Aren't you also interested in the whereabouts
462
00:37:18,101 --> 00:37:20,341
of Saintess Daisi?
463
00:37:23,621 --> 00:37:26,141
The saintess has a noble status.
464
00:37:27,181 --> 00:37:29,501
She must be well-protected.
465
00:37:34,821 --> 00:37:36,741
What a good cup.
466
00:37:36,741 --> 00:37:38,941
Just smashed it like that.
467
00:37:41,421 --> 00:37:43,781
What a pity.
468
00:37:43,781 --> 00:37:45,821
Reckless.
469
00:37:58,901 --> 00:38:00,621
Thanks to you risking your life
470
00:38:00,621 --> 00:38:03,381
to obtain the antidote from Chen Huo'e.
471
00:38:03,381 --> 00:38:04,461
After the poisoned residents in the city
472
00:38:04,461 --> 00:38:05,781
took it,
473
00:38:05,781 --> 00:38:07,981
they all quickly recovered.
474
00:38:07,981 --> 00:38:09,461
Seeing the people recover
475
00:38:09,461 --> 00:38:11,781
and lead a peaceful life,
476
00:38:11,781 --> 00:38:13,701
I just feel
477
00:38:13,701 --> 00:38:15,941
even if handling cases is tough,
478
00:38:15,941 --> 00:38:18,365
it's all worth it.
479
00:38:23,661 --> 00:38:24,741
Great Chief,
480
00:38:24,741 --> 00:38:25,741
thank you.
481
00:38:25,741 --> 00:38:26,981
Thank you, Great Chief.
482
00:38:26,981 --> 00:38:28,181
Thank you for saving me.
483
00:38:28,181 --> 00:38:30,381
Thank you for saving
all the residents of Yingzhou.
484
00:38:30,381 --> 00:38:31,661
You are a good official.
485
00:38:31,661 --> 00:38:33,421
This is a little token of our gratitude.
486
00:38:33,421 --> 00:38:36,501
Please don't disdain it, accept it.
487
00:38:36,501 --> 00:38:38,821
Great Chief, thank you for saving my life.
488
00:38:38,821 --> 00:38:40,621
Thank you, this is a token of my gratitude.
489
00:38:40,621 --> 00:38:42,381
Great Chief, this is a small token
of my gratitude.
490
00:38:42,381 --> 00:38:43,421
You must accept it.
491
00:38:43,421 --> 00:38:46,021
- Thank you, Great Chief.
- Thank you for saving my life.
492
00:38:46,021 --> 00:38:47,701
You are truly a good official.
493
00:38:47,701 --> 00:38:48,941
We'll never forget
494
00:38:48,941 --> 00:38:50,141
your great kindness for the rest of our lives.
495
00:38:50,141 --> 00:38:51,461
Yes, thank you, Great Chief.
496
00:38:51,461 --> 00:38:52,501
Thank you, Great Chief.
497
00:38:52,501 --> 00:38:54,061
You are really too kind.
498
00:38:54,061 --> 00:38:55,101
It's all what the Great Chief
499
00:38:55,101 --> 00:38:56,941
should do. No need.
500
00:38:56,941 --> 00:38:57,981
Please don't say that, really.
501
00:38:57,981 --> 00:39:00,181
Don't disdain it, please.
502
00:39:00,181 --> 00:39:02,781
- Thank you, Great Chief.
- Thank you, Great Chief.
503
00:39:02,781 --> 00:39:05,181
The Great Chief is really a good official.
504
00:39:06,861 --> 00:39:08,661
Still laughing.
505
00:39:08,661 --> 00:39:10,701
Help me hold it.
506
00:39:12,461 --> 00:39:14,261
These are all given to you by them.
507
00:39:14,261 --> 00:39:15,941
This full-hearted sentiment,
508
00:39:15,941 --> 00:39:17,741
of course, you should hold it yourself.
509
00:39:17,741 --> 00:39:21,781
I think you should deal less
with Pan Chi in the future
510
00:39:21,781 --> 00:39:23,981
lest you learn his rebellious nature.
511
00:39:23,981 --> 00:39:26,781
Glib and articulate.
512
00:39:26,781 --> 00:39:27,901
Before he left,
513
00:39:27,901 --> 00:39:29,301
he didn't even come to say goodbye.
514
00:39:29,301 --> 00:39:31,621
It seems he has gone to provoke you.
515
00:39:31,621 --> 00:39:34,981
The relationship between Saintess Daisi
and the Huo'e Sect
516
00:39:34,981 --> 00:39:37,021
is a matter of great importance.
517
00:39:37,021 --> 00:39:38,541
I think
518
00:39:38,541 --> 00:39:41,861
his visit must have another purpose.
519
00:39:41,861 --> 00:39:43,501
Then that's even better.
520
00:39:43,501 --> 00:39:46,541
If he dares to covet someone else's wife again,
521
00:39:47,261 --> 00:39:49,621
beware I break his legs.
522
00:39:52,061 --> 00:39:54,141
You are shy.
523
00:39:54,141 --> 00:39:56,421
There are people around.
524
00:39:57,931 --> 00:40:01,608
♫ Upon meeting again,
I know you're the one for me ♫
525
00:40:01,608 --> 00:40:06,436
♫ Gaze at the stars,
dreaming about the old times ♫
526
00:40:07,781 --> 00:40:09,429
I'm cold.
527
00:40:09,429 --> 00:40:12,704
♫ Before the candlelight,
do not ask my thoughts ♫
528
00:40:12,704 --> 00:40:16,251
♫ Affection binds us, forever and ever ♫
529
00:40:16,251 --> 00:40:21,225
♫ The evening breeze tells of my deep love ♫
530
00:40:21,225 --> 00:40:23,621
♫ From now on, I have someone to cherish ♫
531
00:40:23,621 --> 00:40:25,365
What about now?
532
00:40:25,365 --> 00:40:29,681
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
533
00:40:31,341 --> 00:40:32,541
Lean forward a bit more.
534
00:40:32,541 --> 00:40:33,609
♫ Your palm lines ♫
535
00:40:33,609 --> 00:40:36,901
♫ Your gaze ♫
536
00:40:36,901 --> 00:40:39,381
I am holding something in my hands.
537
00:40:40,061 --> 00:40:42,381
Lean forward a bit.
538
00:40:43,689 --> 00:40:47,721
♫ I share the autumn moon
and spring breeze only with you ♫
539
00:40:47,721 --> 00:40:49,161
♫ Your palm lines ♫
540
00:40:49,161 --> 00:40:51,721
♫ Your gaze ♫
541
00:40:51,721 --> 00:40:54,601
♫ Our love is deepening ♫
542
00:40:54,601 --> 00:40:59,395
♫ You are the one for me ♫
543
00:41:12,115 --> 00:41:16,661
♫ Embracing each other,
how serious we are about our love ♫
544
00:41:16,661 --> 00:41:19,101
I'm cold.
545
00:41:19,662 --> 00:41:23,261
♫ From dawn to dusk ♫
546
00:41:23,261 --> 00:41:24,725
Really cold.
547
00:41:24,725 --> 00:41:27,261
♫ You and I, forever inseparable ♫
548
00:41:27,261 --> 00:41:29,981
You are not allowed to tease me in the future.
549
00:41:30,580 --> 00:41:34,320
♫ Growing immersed,
I become reckless for love ♫
550
00:41:34,320 --> 00:41:39,337
♫ I break through obstacles
with unmatched resilience ♫
551
00:41:39,337 --> 00:41:43,217
♫ Because you are my responsibility ♫
552
00:41:44,741 --> 00:41:46,505
It's much warmer now.
553
00:41:46,505 --> 00:41:50,281
♫ I share the autumn moon
and spring breeze only with you ♫
554
00:41:50,281 --> 00:41:51,851
♫ Your palm lines ♫
555
00:41:51,851 --> 00:41:54,601
♫ Your gaze ♫
556
00:41:54,601 --> 00:41:57,513
♫ Our love is deepening ♫
557
00:41:57,513 --> 00:42:01,301
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
558
00:42:01,301 --> 00:42:02,821
Shen Du,
559
00:42:02,821 --> 00:42:05,666
it's snowing, come out quickly.
560
00:42:05,666 --> 00:42:07,370
♫ Your palm lines ♫
561
00:42:07,370 --> 00:42:09,921
♫ Your gaze ♫
562
00:42:09,921 --> 00:42:12,694
♫ Our love is deepening ♫
563
00:42:12,694 --> 00:42:17,436
♫ You are the one for me ♫
564
00:42:20,364 --> 00:42:24,652
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
565
00:42:24,652 --> 00:42:28,428
♫ I share the autumn moon
and spring breeze only with you ♫
566
00:42:28,428 --> 00:42:29,998
♫ Your palm lines ♫
567
00:42:29,998 --> 00:42:32,748
♫ Your gaze ♫
568
00:42:32,748 --> 00:42:35,660
♫ Our love is deepening ♫
569
00:42:35,660 --> 00:42:39,660
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
570
00:42:39,660 --> 00:42:43,813
♫ I share the autumn moon
and spring breeze only with you ♫
571
00:42:43,813 --> 00:42:45,517
♫ Your palm lines ♫
572
00:42:45,517 --> 00:42:48,068
♫ Your gaze ♫
573
00:42:48,068 --> 00:42:50,841
♫ Our love is deepening ♫
574
00:42:50,841 --> 00:42:55,583
♫ You are the one for me ♫
575
00:43:23,436 --> 00:43:27,254
♫ One glance affirms the fate between us ♫
576
00:43:27,254 --> 00:43:30,931
♫ Upon meeting again,
I know you're the one for me ♫
577
00:43:30,931 --> 00:43:35,628
♫ Gaze at the stars,
dreaming about the old times ♫
578
00:43:35,628 --> 00:43:38,572
♫ We are forever bound ♫
579
00:43:38,572 --> 00:43:42,027
♫ Before the candlelight,
do not ask my thoughts ♫
580
00:43:42,027 --> 00:43:45,574
♫ Affection binds us, forever and ever ♫
581
00:43:45,574 --> 00:43:50,548
♫ The evening breeze tells of my deep love ♫
582
00:43:50,548 --> 00:43:53,492
♫ From now on, I have someone to cherish ♫
583
00:43:53,492 --> 00:43:58,004
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
584
00:43:58,004 --> 00:44:01,332
♫ I share the autumn moon
and spring breeze only with you ♫
585
00:44:01,332 --> 00:44:02,932
♫ Your palm lines ♫
586
00:44:02,932 --> 00:44:05,695
♫ Your gaze ♫
587
00:44:05,695 --> 00:44:08,756
♫ Our love is deepening ♫
588
00:44:08,756 --> 00:44:13,012
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
589
00:44:13,012 --> 00:44:17,044
♫ I share the autumn moon
and spring breeze only with you ♫
590
00:44:17,044 --> 00:44:18,484
♫ Your palm lines ♫
591
00:44:18,484 --> 00:44:21,044
♫ Your gaze ♫
592
00:44:21,044 --> 00:44:23,924
♫ Our love is deepening ♫
593
00:44:23,924 --> 00:44:28,718
♫ You are the one for me ♫
594
00:44:41,438 --> 00:44:45,315
♫ Embracing each other,
how serious we are about our love ♫
595
00:44:45,315 --> 00:44:48,985
♫ Every moment is treasured ♫
596
00:44:48,985 --> 00:44:53,644
♫ From dawn to dusk ♫
597
00:44:53,644 --> 00:44:56,677
♫ You and I, forever inseparable ♫
598
00:44:56,677 --> 00:44:59,903
♫ You've stormed into my world ♫
599
00:44:59,903 --> 00:45:03,643
♫ Growing immersed,
I become reckless for love ♫
600
00:45:03,643 --> 00:45:08,660
♫ I break through obstacles
with unmatched resilience ♫
601
00:45:08,660 --> 00:45:11,540
♫ Because you are my responsibility ♫
602
00:45:11,540 --> 00:45:15,828
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
603
00:45:15,828 --> 00:45:19,604
♫ I share the autumn moon
and spring breeze only with you ♫
604
00:45:19,604 --> 00:45:21,174
♫ Your palm lines ♫
605
00:45:21,174 --> 00:45:23,924
♫ Your gaze ♫
606
00:45:23,924 --> 00:45:26,836
♫ Our love is deepening ♫
607
00:45:26,836 --> 00:45:30,836
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
608
00:45:30,836 --> 00:45:34,989
♫ I share the autumn moon
and spring breeze only with you ♫
609
00:45:34,989 --> 00:45:36,693
♫ Your palm lines ♫
610
00:45:36,693 --> 00:45:39,244
♫ Your gaze ♫
611
00:45:39,244 --> 00:45:42,017
♫ Our love is deepening ♫
612
00:45:42,017 --> 00:45:46,759
♫ You are the one for me ♫
613
00:45:46,759 --> 00:45:51,759
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
614
00:45:46,759 --> 00:45:56,759
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
41314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.