All language subtitles for Melody of Golden Age S01E29 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,109 --> 00:00:27,109 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:27,109 --> 00:00:32,109 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:32,109 --> 00:00:35,147 ♫ Grudges and karma, right and wrong ♫ 4 00:00:35,147 --> 00:00:38,445 ♫ Tears and blood in the past life ♫ 5 00:00:38,445 --> 00:00:40,714 ♫ A parting lasting for years ♫ 6 00:00:40,714 --> 00:00:44,589 ♫ Keeps the truth hidden ♫ 7 00:00:44,589 --> 00:00:47,724 ♫ Fate is full of twists and turns ♫ 8 00:00:47,724 --> 00:00:50,989 ♫ Misfortune and happiness intertwined ♫ 9 00:00:50,989 --> 00:00:55,925 ♫ Let the wind take away obsessions and lies ♫ 10 00:00:55,925 --> 00:01:02,197 ♫ Through storms and uncertainties, I devote myself to you ♫ 11 00:01:02,197 --> 00:01:08,405 ♫ At least you share my joy and sorrow ♫ 12 00:01:08,405 --> 00:01:14,784 ♫ Unraveling mystery fearlessly in this dream ♫ 13 00:01:14,784 --> 00:01:21,197 ♫ Hand in hand with you, I wander this splendid world ♫ 14 00:01:21,197 --> 00:01:29,141 ♫ My heart remains untainted by the mortal dust ♫ 15 00:01:29,141 --> 00:01:37,375 [Melody of Golden Age] 16 00:01:37,375 --> 00:01:41,310 [Episode 29] 17 00:01:53,101 --> 00:01:55,357 How come 18 00:01:55,981 --> 00:01:58,461 you've forgotten me so quickly? 19 00:01:58,461 --> 00:02:00,461 Chen Huo'e? 20 00:02:03,981 --> 00:02:05,341 I don't care who you are impersonating. 21 00:02:05,341 --> 00:02:07,541 Don't play tricks here. 22 00:02:08,701 --> 00:02:11,541 Before I take action, 23 00:02:11,541 --> 00:02:13,901 I suggest you hand over the antidote to me. 24 00:02:13,901 --> 00:02:14,941 Otherwise, I don't mind 25 00:02:14,941 --> 00:02:17,821 killing Chen Huo'e again. 26 00:02:23,701 --> 00:02:25,101 Anyone who has fought me 27 00:02:25,101 --> 00:02:26,981 even just once, 28 00:02:26,981 --> 00:02:28,901 no matter how much time has passed, 29 00:02:28,901 --> 00:02:31,341 I can always recognize them. 30 00:02:31,901 --> 00:02:34,941 Chen Huo'e has fought with me several times. 31 00:02:34,941 --> 00:02:36,701 So no matter how hard you try to hide 32 00:02:36,701 --> 00:02:39,461 your style of fighting, 33 00:02:39,461 --> 00:02:41,501 it's all in vain. 34 00:02:43,221 --> 00:02:45,901 The fake will always be fake. 35 00:02:54,861 --> 00:02:55,941 It's just a pity 36 00:02:55,941 --> 00:02:57,861 that there is only one bottle of antidote. 37 00:02:57,861 --> 00:02:59,901 I wonder if you dare 38 00:02:59,901 --> 00:03:02,181 to take it. 39 00:03:20,341 --> 00:03:21,981 For the people, 40 00:03:21,981 --> 00:03:24,421 you truly risk your own life. 41 00:03:30,301 --> 00:03:31,661 I have no interest in taking the lives 42 00:03:31,661 --> 00:03:33,861 of those lowly people. 43 00:03:35,301 --> 00:03:37,861 The antidote is real. 44 00:03:37,861 --> 00:03:39,261 Of course. 45 00:03:39,261 --> 00:03:42,621 Your target has always been only me. 46 00:03:42,621 --> 00:03:43,861 What other tricks do you have? 47 00:03:43,861 --> 00:03:45,981 Play it all at once. 48 00:03:48,821 --> 00:03:51,781 The poison on that porcelain bottle 49 00:03:51,781 --> 00:03:55,061 should be enough for you to enjoy for a good while. 50 00:04:03,141 --> 00:04:05,701 This poison will travel with the blood, 51 00:04:05,701 --> 00:04:07,901 circulate and spread 52 00:04:07,901 --> 00:04:10,741 throughout your entire body. 53 00:04:10,741 --> 00:04:15,941 Then, your body will become extremely stiff. 54 00:04:15,941 --> 00:04:19,100 Eventually, you will become like 55 00:04:19,100 --> 00:04:21,540 a breathing tree. 56 00:04:52,221 --> 00:04:53,901 You 57 00:04:53,901 --> 00:04:56,501 are really troublesome. 58 00:04:56,501 --> 00:04:57,821 Wouldn't it be nice for you 59 00:04:57,821 --> 00:04:59,461 to just die here 60 00:04:59,461 --> 00:05:01,461 quietly? 61 00:05:09,821 --> 00:05:11,501 The grand master of the Huo'e Sect, 62 00:05:11,501 --> 00:05:13,141 your real leader, 63 00:05:13,141 --> 00:05:15,061 is that person in the royal court, right? 64 00:05:15,061 --> 00:05:16,581 You have been impersonating Chen Huo'e 65 00:05:16,581 --> 00:05:18,021 and playing tricks everywhere, 66 00:05:18,021 --> 00:05:21,301 constantly changing identities to expand your power. 67 00:05:21,301 --> 00:05:22,301 It's not just for the sake 68 00:05:22,301 --> 00:05:25,261 of establishing a Huo'e Sect in Yingzhou 69 00:05:26,781 --> 00:05:29,781 but to covet the entire Dacang. 70 00:05:37,941 --> 00:05:40,141 Great Chief Shen, 71 00:05:40,141 --> 00:05:42,501 the more you know, 72 00:05:42,501 --> 00:05:44,621 the quicker you will die. 73 00:05:44,621 --> 00:05:47,581 My only mission this time 74 00:05:47,581 --> 00:05:49,701 is to annihilate in one fell swoop 75 00:05:49,701 --> 00:05:52,341 you Shen Du and your entourage. 76 00:05:53,861 --> 00:05:54,901 Now 77 00:05:54,901 --> 00:05:57,981 you are already in my grasp. 78 00:05:57,981 --> 00:06:00,573 I wonder 79 00:06:01,141 --> 00:06:03,861 who will be the next one. 80 00:06:05,821 --> 00:06:07,021 Great Chief. 81 00:06:07,021 --> 00:06:09,565 Shen Du. 82 00:06:10,581 --> 00:06:13,181 Then I'll just pick one myself. 83 00:06:13,181 --> 00:06:15,325 Shen Du. 84 00:06:27,021 --> 00:06:28,541 Shen Du. 85 00:06:28,541 --> 00:06:30,845 Great Chief. 86 00:06:32,901 --> 00:06:35,133 Great Chief. 87 00:06:37,221 --> 00:06:39,581 Shen Du. 88 00:06:42,501 --> 00:06:44,621 Shen Du. 89 00:06:46,661 --> 00:06:48,701 Shen Du. 90 00:06:53,741 --> 00:06:56,061 Shen Du. 91 00:06:58,221 --> 00:07:00,261 Shen Du. 92 00:07:03,661 --> 00:07:05,821 Shen Du. 93 00:07:13,301 --> 00:07:15,381 Shen Du. 94 00:07:33,421 --> 00:07:35,709 Shen Du. 95 00:07:40,741 --> 00:07:43,133 Shen Du. 96 00:07:43,781 --> 00:07:45,853 Shen Du. 97 00:08:04,861 --> 00:08:07,661 The Great Chief seems to have been inflicted with a strange poison. 98 00:08:07,661 --> 00:08:08,741 Is there an antidote? 99 00:08:08,741 --> 00:08:10,541 My medical skills are limited. 100 00:08:10,541 --> 00:08:12,261 I cannot tell what poison it is. 101 00:08:12,261 --> 00:08:14,661 You cannot tell what poison it is? 102 00:08:26,141 --> 00:08:27,341 The townspeople who took the antidote 103 00:08:27,341 --> 00:08:28,381 brought back by the Great Chief 104 00:08:28,381 --> 00:08:29,661 have shown improvements. 105 00:08:29,661 --> 00:08:31,701 However, the Great Chief… 106 00:08:31,701 --> 00:08:33,180 These vile tricksters 107 00:08:33,180 --> 00:08:35,820 keep inventing inexplicable poisons to harm others. 108 00:08:35,820 --> 00:08:37,101 I must uproot their den. 109 00:08:37,101 --> 00:08:39,421 Saving him is the priority. 110 00:08:43,381 --> 00:08:45,301 But I have already searched Guangchun Clinic and Mo Mansion thoroughly. 111 00:08:45,301 --> 00:08:46,941 I found nothing related to the poison. 112 00:08:46,941 --> 00:08:48,301 All that's left is to turn over the places the Huo'e Sect has been 113 00:08:48,301 --> 00:08:49,621 and examine them all. 114 00:08:49,621 --> 00:08:51,941 Chen Huo'e is treacherous and cunning. 115 00:08:51,941 --> 00:08:55,261 She would not place the antidote in an obvious location. 116 00:09:18,861 --> 00:09:21,373 The Great Chief is cured? 117 00:09:39,781 --> 00:09:41,581 Acupuncture to seal acupoints. 118 00:09:41,581 --> 00:09:43,981 It's just a temporary measure. 119 00:09:46,141 --> 00:09:47,261 I can't think 120 00:09:47,261 --> 00:09:49,181 of other ways now 121 00:09:49,181 --> 00:09:52,541 to slow down the stiffening of his body. 122 00:09:56,261 --> 00:09:58,141 If no antidote can be found, 123 00:09:58,141 --> 00:10:00,765 I'm afraid he… 124 00:10:09,501 --> 00:10:11,301 The poison in Shen Du 125 00:10:11,301 --> 00:10:13,861 is not a poison from the Central Plains. 126 00:10:13,861 --> 00:10:15,501 I have translated books from the Western Regions. 127 00:10:15,501 --> 00:10:16,981 I discovered the tricks of the Huo'e Sect 128 00:10:16,981 --> 00:10:21,541 were very similar to the sacred arts of the Jinwu Tribe as told in legends. 129 00:10:21,541 --> 00:10:23,141 Then let's go seek medical advice and medicine now. 130 00:10:23,141 --> 00:10:24,461 We must not. 131 00:10:24,461 --> 00:10:26,581 Years ago, the Jinwu Tribe suddenly cut off 132 00:10:26,581 --> 00:10:27,781 all contact with Dacang. 133 00:10:27,781 --> 00:10:28,901 Towards the people from Dacang, 134 00:10:28,901 --> 00:10:30,381 they have shown great resistance. 135 00:10:30,381 --> 00:10:31,781 Going there rashly 136 00:10:31,781 --> 00:10:33,141 will not only fail to save him 137 00:10:33,141 --> 00:10:35,021 but might also trap us there. 138 00:10:35,021 --> 00:10:36,901 Then what should we do? 139 00:10:36,901 --> 00:10:38,141 If I remember correctly, 140 00:10:38,141 --> 00:10:41,541 I am the one among us who knows the Western Regions best. 141 00:10:44,021 --> 00:10:46,461 I shall go and retrieve the antidote. 142 00:10:49,661 --> 00:10:51,021 I'll go too. 143 00:10:51,021 --> 00:10:52,701 You need to stay here and watch. 144 00:10:52,701 --> 00:10:54,981 Shen Du risked his own life 145 00:10:54,981 --> 00:10:56,701 to protect the people of Yingzhou. 146 00:10:56,701 --> 00:10:58,581 You should also protect him 147 00:10:58,581 --> 00:10:59,741 and even more so, 148 00:10:59,741 --> 00:11:01,901 take good care of Mrs. Shen. 149 00:11:06,101 --> 00:11:08,621 Fortunately, we are not far from the Jinwu Tribe. 150 00:11:08,621 --> 00:11:10,221 Before I return, 151 00:11:10,221 --> 00:11:12,301 do nothing. 152 00:11:15,861 --> 00:11:17,381 Thank you, Mr. Pan. 153 00:11:17,381 --> 00:11:20,181 We will repay your great kindness someday. 154 00:11:21,021 --> 00:11:23,741 Be careful on your way. 155 00:11:23,741 --> 00:11:26,205 Wait for my return. 156 00:11:52,372 --> 00:11:56,376 [Jinwu Tribe] 157 00:11:57,981 --> 00:11:58,981 Sir, 158 00:11:58,981 --> 00:12:00,581 I have something good on me. 159 00:12:00,581 --> 00:12:02,909 Take a look. 160 00:12:08,221 --> 00:12:10,101 Who are you? 161 00:12:10,101 --> 00:12:11,381 I told you there was something good 162 00:12:11,381 --> 00:12:13,781 for you to take a glimpse at. 163 00:12:15,781 --> 00:12:18,501 People from Dacang are indeed cunning. 164 00:12:45,133 --> 00:12:52,167 ♫ May you also look up to see the brilliant stars and moon ♫ 165 00:12:55,259 --> 00:13:03,245 ♫ No matter the endless rivers, until you came into my life ♫ 166 00:13:03,245 --> 00:13:07,739 ♫ Rushed encounters in time, with shallow fates ♫ 167 00:13:07,739 --> 00:13:13,269 ♫ The winter in warm memories ♫ 168 00:13:13,269 --> 00:13:17,525 ♫ Never mind the destined solitary fate ♫ 169 00:13:17,525 --> 00:13:23,597 ♫ Blazing a lifetime of splendor ♫ 170 00:13:23,597 --> 00:13:28,432 ♫ I have waited until time bloomed into flowers ♫ 171 00:13:29,621 --> 00:13:31,861 Shen Du, 172 00:13:31,861 --> 00:13:33,381 I've cooled it down for you. 173 00:13:33,381 --> 00:13:35,901 Take a sip. 174 00:13:40,221 --> 00:13:43,141 Didn't you tell me last time 175 00:13:43,141 --> 00:13:45,461 you had sprained your shoulder? 176 00:13:45,461 --> 00:13:47,341 You can't drink by yourself 177 00:13:47,341 --> 00:13:50,141 and need me to feed you. 178 00:13:50,141 --> 00:13:52,861 Could you get up and take a sip? 179 00:13:52,861 --> 00:13:55,325 Just one sip. 180 00:13:55,829 --> 00:13:58,517 ♫ Chasing time, riding the white horse ♫ 181 00:13:58,517 --> 00:14:03,595 ♫ Go together ♫ 182 00:14:15,621 --> 00:14:18,701 Shen Du, get up. 183 00:14:24,541 --> 00:14:28,701 Get up and look at me, Shen Du. 184 00:14:28,701 --> 00:14:31,501 I've missed you. 185 00:14:33,941 --> 00:14:36,533 ♫ Why fear the flying sand on the road ahead ♫ 186 00:14:36,533 --> 00:14:39,413 ♫ Chasing time, riding the white horse ♫ 187 00:14:39,413 --> 00:14:41,381 ♫ Go together ♫ 188 00:14:41,381 --> 00:14:43,915 I've missed you. 189 00:14:43,915 --> 00:14:46,693 ♫ Love is pure and flawless in essence ♫ 190 00:14:46,693 --> 00:14:49,101 ♫ Let the vast universe change ♫ 191 00:14:49,101 --> 00:14:53,109 ♫ Let's be together ♫ 192 00:14:53,109 --> 00:14:55,765 [Carrying the sunshine and auspicious energy] 193 00:16:00,741 --> 00:16:03,541 Mrs. Shen has still not eaten these past few days? 194 00:16:04,661 --> 00:16:06,581 She has been staying by the bed all this time, 195 00:16:06,581 --> 00:16:08,141 administering acupuncture every two hours. 196 00:16:08,141 --> 00:16:10,181 She refuses to rest no matter what anyone says. 197 00:16:10,181 --> 00:16:12,461 She won't let anyone else get close. 198 00:16:13,901 --> 00:16:15,381 If this continues, 199 00:16:15,381 --> 00:16:17,301 Mrs. Shen might collapse first. 200 00:16:17,301 --> 00:16:19,781 So what do you propose we do now? 201 00:16:19,781 --> 00:16:20,941 Counting the days, 202 00:16:20,941 --> 00:16:22,581 if things go well for Mr. Pan, 203 00:16:22,581 --> 00:16:24,901 he should be back from Jinwu by now. 204 00:16:25,901 --> 00:16:27,821 I'm afraid that before the Great Chief's antidote arrives, 205 00:16:27,821 --> 00:16:30,061 she would collapse first. 206 00:16:40,301 --> 00:16:41,541 Madam, 207 00:16:41,541 --> 00:16:43,101 please take a rest. 208 00:16:43,101 --> 00:16:45,821 Or maybe you could eat something. 209 00:16:45,821 --> 00:16:47,821 If the Great Chief wakes up and finds you've collapsed from exhaustion, 210 00:16:47,821 --> 00:16:49,141 he would certainly be very upset. 211 00:16:49,141 --> 00:16:50,581 Before he wakes up, 212 00:16:50,581 --> 00:16:52,941 I will not collapse. 213 00:16:54,141 --> 00:16:56,261 Mr. Pan has returned. 214 00:17:04,981 --> 00:17:06,701 I was afraid that if I didn't come back, 215 00:17:06,701 --> 00:17:08,140 you wouldn't be able to hold on. 216 00:17:08,140 --> 00:17:10,261 Did you find the antidote? 217 00:17:15,821 --> 00:17:17,860 This is… 218 00:17:19,620 --> 00:17:21,860 Su Guang. 219 00:17:21,860 --> 00:17:24,181 The saintess of the Jinwu Tribe. 220 00:17:32,461 --> 00:17:34,861 I asked you to invite him here discreetly. 221 00:17:34,861 --> 00:17:36,261 It was to invite, 222 00:17:36,261 --> 00:17:38,221 not to carry him over. What's wrong? 223 00:17:38,221 --> 00:17:39,581 He's very cunning. 224 00:17:39,581 --> 00:17:42,221 I simply couldn't invite him. 225 00:17:42,221 --> 00:17:44,741 Alright, off you go. 226 00:18:27,021 --> 00:18:29,597 You're awake. 227 00:18:30,341 --> 00:18:32,605 It's you. 228 00:19:02,021 --> 00:19:03,341 It's the vine-wrapped tree. 229 00:19:03,341 --> 00:19:05,341 Do you understand this poison? 230 00:19:05,341 --> 00:19:08,061 This poison is primarily made from the larvae of the wood-boring moth 231 00:19:08,061 --> 00:19:10,621 and supplemented with toxic plants like poison dart wood, gelsemium, 232 00:19:10,621 --> 00:19:13,101 and Aconitum from the Western Regions. 233 00:19:13,781 --> 00:19:15,501 Who would have thought this little moth 234 00:19:15,501 --> 00:19:18,221 could be turned into such a potent poison? 235 00:19:19,661 --> 00:19:21,701 But only the saintesses of our tribe 236 00:19:21,701 --> 00:19:23,741 know the secret method of making the poison. 237 00:19:23,741 --> 00:19:25,421 It's never been passed on externally. 238 00:19:25,421 --> 00:19:27,821 If it's not passed on, why does the leader of the Huo'e Sect 239 00:19:27,821 --> 00:19:30,221 have this concealed poison? 240 00:19:32,501 --> 00:19:35,701 Could there be more to this matter? 241 00:19:36,261 --> 00:19:37,901 I'll make a long story short. 242 00:19:37,901 --> 00:19:39,501 Because this poison is too sinister, 243 00:19:39,501 --> 00:19:41,021 it has long been banned by our tribe. 244 00:19:41,021 --> 00:19:42,861 But many years ago, 245 00:19:42,861 --> 00:19:44,861 a saintess of our tribe went missing. 246 00:19:44,861 --> 00:19:47,021 There has been no news of her since. 247 00:19:47,021 --> 00:19:48,181 So it seems 248 00:19:48,181 --> 00:19:49,181 this saintess 249 00:19:49,181 --> 00:19:50,741 might be connected to the Huo'e Sect 250 00:19:50,741 --> 00:19:52,661 and could have taught them this poison. 251 00:19:52,661 --> 00:19:53,661 Impossible. 252 00:19:53,661 --> 00:19:56,301 Saintess Daisi would never collude with a heretical cult. 253 00:19:56,301 --> 00:20:00,101 You're a saintess, you must have the antidote to save people, right? 254 00:20:06,701 --> 00:20:09,181 Before coming, I heard a rough account from Pan Chi. 255 00:20:09,181 --> 00:20:10,381 I looked through books 256 00:20:10,381 --> 00:20:11,501 and specially compounded this antidote. 257 00:20:11,501 --> 00:20:13,861 I hope it will be effective. 258 00:20:15,701 --> 00:20:16,981 I am deeply grateful 259 00:20:16,981 --> 00:20:19,421 for today's antidote. 260 00:20:28,101 --> 00:20:29,381 You saved my life before. 261 00:20:29,381 --> 00:20:30,861 I agreed to come with you. 262 00:20:30,861 --> 00:20:33,461 But the antidote should be counted separately. 263 00:20:33,461 --> 00:20:35,901 Don't forget what you promised me. 264 00:20:41,301 --> 00:20:43,101 A man's word 265 00:20:43,101 --> 00:20:45,101 is his bond. 266 00:20:49,221 --> 00:20:50,981 Mr. Pan is really something. 267 00:20:50,981 --> 00:20:53,821 He has even left a trail of romantic debts in the Western Regions. 268 00:21:35,026 --> 00:21:39,530 [Carrying the sunshine and auspicious energy] 269 00:21:54,741 --> 00:21:56,701 Shen Du. 270 00:21:56,701 --> 00:21:58,781 Shen Du, you've awoken. 271 00:21:59,621 --> 00:22:01,301 How are you feeling now? 272 00:22:01,301 --> 00:22:03,621 Are you still feeling uncomfortable anywhere? 273 00:22:05,741 --> 00:22:07,981 Take it slow. 274 00:22:12,621 --> 00:22:14,621 You've been asleep so long. 275 00:22:16,701 --> 00:22:19,101 I even started to miss you. 276 00:22:33,821 --> 00:22:35,661 If you dare to bully me like this again, 277 00:22:35,661 --> 00:22:38,661 I will ignore you from then on. 278 00:22:50,901 --> 00:22:53,021 It won't happen again. 279 00:23:15,101 --> 00:23:17,101 The Great Chief has awoken. 280 00:23:18,021 --> 00:23:19,101 You little brat, 281 00:23:19,101 --> 00:23:21,781 you must not look at things you aren't supposed to see. 282 00:23:21,781 --> 00:23:23,741 If you call me a brat again, I'll get angry. 283 00:23:23,741 --> 00:23:26,901 If you don't accept it, let's duel. 284 00:23:27,461 --> 00:23:28,941 Kid. 285 00:23:28,941 --> 00:23:33,621 May the heavens protect and turn peril into safety. 286 00:23:34,221 --> 00:23:36,021 What's the matter with you, kid? 287 00:23:36,021 --> 00:23:37,621 Didn't I tell you not to look at things you shouldn't? 288 00:23:37,621 --> 00:23:39,301 Can't look. 289 00:23:39,301 --> 00:23:41,461 Why are you so thoughtless? 290 00:23:42,901 --> 00:23:44,341 Shen Du, 291 00:23:44,341 --> 00:23:47,381 I really miss you. 292 00:23:47,381 --> 00:23:49,821 It seems 293 00:23:49,821 --> 00:23:52,381 you truly fell for him. 294 00:24:16,741 --> 00:24:18,181 You have been unconscious for days. 295 00:24:18,181 --> 00:24:19,741 You should not drink too much tea. 296 00:24:19,741 --> 00:24:22,269 Give me your hand. 297 00:24:39,261 --> 00:24:40,421 The pulse is stable. 298 00:24:40,421 --> 00:24:43,021 It seems the poison has mostly been resolved. 299 00:24:47,941 --> 00:24:50,301 If you have something to say, just say it. 300 00:24:50,301 --> 00:24:53,541 Do you want to have a meal or bathe and change clothes? 301 00:25:05,941 --> 00:25:08,413 Don't move. 302 00:25:16,301 --> 00:25:18,557 Do you feel uncomfortable? 303 00:25:22,941 --> 00:25:24,221 About Yingzhou, 304 00:25:24,221 --> 00:25:25,981 I've asked Jing Lin to keep an eye on it. 305 00:25:25,981 --> 00:25:29,541 In the city, Sun Tan leads the inspectors to maintain order. 306 00:25:30,301 --> 00:25:32,661 This matter 307 00:25:32,661 --> 00:25:34,901 will soon come to an end. 308 00:25:37,381 --> 00:25:39,861 What about the remnants of the Huo'e Sect? 309 00:25:39,861 --> 00:25:42,621 I've had Jing Lin block the news that my poison has been cured. 310 00:25:42,621 --> 00:25:45,061 Will they really believe it? 311 00:25:45,741 --> 00:25:48,541 The point is to make them afraid to be certain. 312 00:26:02,541 --> 00:26:04,581 How is the information gathering going? 313 00:26:04,581 --> 00:26:06,261 My Lord, 314 00:26:06,261 --> 00:26:07,821 it's now being rumored in the city 315 00:26:07,821 --> 00:26:09,861 that the White Ghost from the capital city is near death 316 00:26:09,861 --> 00:26:12,421 and his wife didn't even wait for her husband to breathe his last 317 00:26:12,421 --> 00:26:13,981 before getting involved 318 00:26:13,981 --> 00:26:15,581 with that famous detective Pan Chi. 319 00:26:15,581 --> 00:26:16,701 It's said that Shen Du's wife 320 00:26:16,701 --> 00:26:18,421 is an old acquaintance of Pan Chi 321 00:26:18,421 --> 00:26:19,861 and the relationship has always been ambiguous. 322 00:26:19,861 --> 00:26:21,181 A needle on the tail of a wasp. 323 00:26:21,181 --> 00:26:22,581 The most venomous is a woman's heart. 324 00:26:22,581 --> 00:26:24,421 Although the camp has been destroyed by the imperial soldiers, 325 00:26:24,421 --> 00:26:26,101 as long as Shen Du dies, 326 00:26:26,101 --> 00:26:27,741 there will inevitably be chaos. 327 00:26:27,741 --> 00:26:29,621 By then, the entire Yingzhou 328 00:26:29,621 --> 00:26:32,501 will be in your grasp. 329 00:26:36,221 --> 00:26:38,141 To prevent deception, inquire again. 330 00:26:38,141 --> 00:26:40,765 Yes. 331 00:26:51,301 --> 00:26:54,141 It is cinnabar. 332 00:26:54,141 --> 00:26:56,021 This is from the day of the fight. 333 00:26:56,021 --> 00:26:57,941 It fell off Chen Huo'e. 334 00:26:57,941 --> 00:27:00,541 I had Jing Lin search Guangchun Clinic again. 335 00:27:00,541 --> 00:27:02,221 Indeed, in the corner, 336 00:27:02,221 --> 00:27:04,701 we found the lost granules of cinnabar. 337 00:27:04,701 --> 00:27:06,741 Cinnabar is often used in alchemy. 338 00:27:06,741 --> 00:27:07,861 It is produced in very small quantities. 339 00:27:07,861 --> 00:27:09,141 Hence, it's extremely precious. 340 00:27:09,141 --> 00:27:10,861 Ten gold pieces per bushel is not too much. 341 00:27:10,861 --> 00:27:13,141 How could the Huo'e Sect have it? 342 00:27:13,701 --> 00:27:16,661 If one were to consume small amounts over a long period, 343 00:27:16,661 --> 00:27:19,181 it would act as a preservative in advance. 344 00:27:19,181 --> 00:27:22,981 That's why the body can remain uncorrupted for a long time after death. 345 00:27:22,981 --> 00:27:24,741 So the Huo'e Sect had prepared 346 00:27:24,741 --> 00:27:27,101 this technique of resurrection for its followers long ago. 347 00:27:27,101 --> 00:27:28,461 The mining of cinnabar 348 00:27:28,461 --> 00:27:30,661 is strictly controlled by the imperial court. 349 00:27:30,661 --> 00:27:33,781 Yet the Huo'e Sect can easily possess it in large quantities. 350 00:27:35,181 --> 00:27:36,421 It seems they infiltrated 351 00:27:36,421 --> 00:27:38,501 the mining industry of Dacang long ago. 352 00:27:38,501 --> 00:27:39,901 Such great ambition 353 00:27:39,901 --> 00:27:42,021 is far beyond imagination. 354 00:27:42,701 --> 00:27:45,221 You mean to say 355 00:27:48,981 --> 00:27:53,701 the mastermind behind the Huo'e Sect wants to… 356 00:28:01,901 --> 00:28:04,101 Cry. 357 00:28:04,101 --> 00:28:06,717 Cry for what? 358 00:28:11,501 --> 00:28:13,821 I can't cry out. 359 00:28:49,049 --> 00:28:51,399 [Carrying the sunshine and auspicious energy] 360 00:29:02,461 --> 00:29:04,621 I've been waiting for you for a long time. 361 00:29:59,061 --> 00:30:00,541 Your bewitching incense 362 00:30:00,541 --> 00:30:03,061 should change its variety. 363 00:30:29,701 --> 00:30:31,381 You are indeed still alive. 364 00:30:31,381 --> 00:30:34,381 Do you really think I am made of paper? 365 00:30:54,621 --> 00:30:56,861 You are not Chen Huo'e. 366 00:31:12,981 --> 00:31:16,621 Is your true face so impossible to show? 367 00:31:17,301 --> 00:31:20,501 Have you really seen through everything, Shen Du? 368 00:31:32,141 --> 00:31:33,781 Shen Du. 369 00:31:33,781 --> 00:31:36,621 Great Chief, she has escaped. 370 00:31:47,301 --> 00:31:49,781 Watch them closely. 371 00:31:49,781 --> 00:31:51,901 I want a live capture. 372 00:31:53,421 --> 00:31:55,709 Yes. 373 00:32:22,421 --> 00:32:26,101 There exists a way to make items burn up so quickly. 374 00:32:26,941 --> 00:32:28,341 The incident was sudden. 375 00:32:28,341 --> 00:32:30,101 The smoke was too thick at the time. 376 00:32:30,101 --> 00:32:32,981 I only smelled an acrid odor. 377 00:32:37,901 --> 00:32:40,285 What are you thinking about? 378 00:32:44,741 --> 00:32:45,981 Do you remember Saintess Daisi 379 00:32:45,981 --> 00:32:47,821 I mentioned to you? 380 00:32:47,821 --> 00:32:48,821 According to rumors, 381 00:32:48,821 --> 00:32:50,901 she developed a kind of combustion-aiding technique. 382 00:32:50,901 --> 00:32:52,261 Not to mention this wall, 383 00:32:52,261 --> 00:32:53,701 even this whole courtyard 384 00:32:53,701 --> 00:32:54,781 could be consumed by flames 385 00:32:54,781 --> 00:32:56,941 in an instant. 386 00:33:02,381 --> 00:33:03,821 Great Chief, 387 00:33:03,821 --> 00:33:05,061 a witness to the granary fire from that year 388 00:33:05,061 --> 00:33:06,341 has been found. 389 00:33:06,341 --> 00:33:07,421 According to him, 390 00:33:07,421 --> 00:33:10,301 at that time, an extremely pungent odor was smelled in the vicinity. 391 00:33:10,301 --> 00:33:12,741 Moreover, the fire looked very strange. 392 00:33:12,741 --> 00:33:15,141 Purple lights were flickering out of it from time to time. 393 00:33:15,141 --> 00:33:17,501 Jinwu combustion technique. 394 00:33:17,501 --> 00:33:19,661 If one were to burn the granary using this technique, 395 00:33:19,661 --> 00:33:21,821 indeed, it wouldn't take half a day. 396 00:33:22,821 --> 00:33:24,461 In that case, 397 00:33:24,461 --> 00:33:26,221 Saintess Daisi of the Jinwu Tribe 398 00:33:26,221 --> 00:33:28,221 seems to be inextricably linked with the Huo'e Sect. 399 00:33:28,221 --> 00:33:31,101 What do you mean? 400 00:33:31,101 --> 00:33:34,021 What is the purpose of your visit here? 401 00:33:34,941 --> 00:33:37,341 Although Dacang seldom interacts with the Jinwu Tribe, 402 00:33:37,341 --> 00:33:38,981 we know that the disappearance of the saintess 403 00:33:38,981 --> 00:33:40,741 is a major event. 404 00:33:40,741 --> 00:33:42,581 So peaceful. 405 00:33:42,581 --> 00:33:45,101 I guess there might have been premeditation. 406 00:33:45,701 --> 00:33:48,101 I did not intend to conceal it. 407 00:33:48,101 --> 00:33:50,701 Saintess Daisi eloped with a man from Dacang. 408 00:33:50,701 --> 00:33:52,861 Her whereabouts have been unknown ever since. 409 00:33:52,861 --> 00:33:55,021 The tribe leader wanted to calm the situation down. 410 00:33:55,021 --> 00:33:56,141 However, during these years, 411 00:33:56,141 --> 00:33:57,421 for many times, 412 00:33:57,421 --> 00:33:58,781 there appeared the illusion techniques and recipes 413 00:33:58,781 --> 00:34:01,061 only our saintesses knew. 414 00:34:01,061 --> 00:34:03,701 I think it is necessary to quickly uncover the truth 415 00:34:03,701 --> 00:34:06,581 to avoid unwarranted disaster for the sacred sect. 416 00:34:09,141 --> 00:34:11,581 Man from Dacang? 417 00:34:19,141 --> 00:34:21,597 Jing Lin. 418 00:34:23,821 --> 00:34:24,821 Great Chief. 419 00:34:24,821 --> 00:34:27,660 Send someone on a fast horse to report back to the capital 420 00:34:27,660 --> 00:34:29,941 that the crisis in Yingzhou has been resolved. 421 00:34:29,941 --> 00:34:32,221 Yes. 422 00:34:36,901 --> 00:34:39,260 After being outside for so long, 423 00:34:41,220 --> 00:34:43,421 you finally came in. 424 00:34:54,941 --> 00:34:57,220 You really don't stand on ceremony. 425 00:35:05,301 --> 00:35:06,421 There's something 426 00:35:06,421 --> 00:35:08,901 I'm not sure if it's appropriate to say. 427 00:35:09,501 --> 00:35:11,021 If it's inappropriate, 428 00:35:11,021 --> 00:35:13,661 don't say it. 429 00:35:14,781 --> 00:35:17,661 I advise you to fulfill the promise 430 00:35:17,661 --> 00:35:20,021 to divorce Yan Xing amicably as soon as possible. 431 00:35:20,541 --> 00:35:24,101 In what capacity are you speaking to me now? 432 00:35:24,101 --> 00:35:25,581 As her close friend 433 00:35:25,581 --> 00:35:27,701 who dresses up as a woman? 434 00:35:37,061 --> 00:35:39,141 Merely a couple in name. 435 00:35:39,141 --> 00:35:40,581 Great Chief, 436 00:35:40,581 --> 00:35:42,981 you really are confident. 437 00:35:52,541 --> 00:35:55,069 It's better 438 00:35:56,661 --> 00:35:59,781 to be careful with what you say. 439 00:36:07,301 --> 00:36:10,461 The White Ghost on the knife's edge every day, 440 00:36:14,501 --> 00:36:17,181 how should you bring Yan Xing happiness? 441 00:36:17,181 --> 00:36:20,021 It seems there's no need to trouble you 442 00:36:20,021 --> 00:36:23,221 to worry about the safety of my wife. 443 00:36:25,301 --> 00:36:28,701 As long as I, Shen Du, am here, 444 00:36:28,701 --> 00:36:31,901 no one can harm Yan Xing. 445 00:36:31,901 --> 00:36:35,181 You are really arrogant and domineering. 446 00:36:35,181 --> 00:36:38,341 I really don't know what Yan Xing sees in you. 447 00:36:38,341 --> 00:36:39,581 Alright. 448 00:36:39,581 --> 00:36:41,421 Since you've said it today, 449 00:36:41,421 --> 00:36:43,501 please keep your word. 450 00:36:43,501 --> 00:36:45,501 Otherwise… 451 00:36:46,381 --> 00:36:48,421 Otherwise what? 452 00:36:49,821 --> 00:36:54,141 Otherwise, even if it's the ends of the earth, 453 00:36:54,141 --> 00:36:55,181 I will definitely return 454 00:36:55,181 --> 00:36:56,341 and take her away. 455 00:36:56,341 --> 00:36:57,781 You should have seen the affection 456 00:36:57,781 --> 00:37:00,101 between me and my wife very clearly. 457 00:37:00,101 --> 00:37:02,941 Today I'll lay my words here. 458 00:37:04,501 --> 00:37:07,221 You won't wait until that day. 459 00:37:08,101 --> 00:37:10,781 That's the best. 460 00:37:10,781 --> 00:37:13,261 Are you leaving with the saintess? 461 00:37:15,621 --> 00:37:18,101 Aren't you also interested in the whereabouts 462 00:37:18,101 --> 00:37:20,341 of Saintess Daisi? 463 00:37:23,621 --> 00:37:26,141 The saintess has a noble status. 464 00:37:27,181 --> 00:37:29,501 She must be well-protected. 465 00:37:34,821 --> 00:37:36,741 What a good cup. 466 00:37:36,741 --> 00:37:38,941 Just smashed it like that. 467 00:37:41,421 --> 00:37:43,781 What a pity. 468 00:37:43,781 --> 00:37:45,821 Reckless. 469 00:37:58,901 --> 00:38:00,621 Thanks to you risking your life 470 00:38:00,621 --> 00:38:03,381 to obtain the antidote from Chen Huo'e. 471 00:38:03,381 --> 00:38:04,461 After the poisoned residents in the city 472 00:38:04,461 --> 00:38:05,781 took it, 473 00:38:05,781 --> 00:38:07,981 they all quickly recovered. 474 00:38:07,981 --> 00:38:09,461 Seeing the people recover 475 00:38:09,461 --> 00:38:11,781 and lead a peaceful life, 476 00:38:11,781 --> 00:38:13,701 I just feel 477 00:38:13,701 --> 00:38:15,941 even if handling cases is tough, 478 00:38:15,941 --> 00:38:18,365 it's all worth it. 479 00:38:23,661 --> 00:38:24,741 Great Chief, 480 00:38:24,741 --> 00:38:25,741 thank you. 481 00:38:25,741 --> 00:38:26,981 Thank you, Great Chief. 482 00:38:26,981 --> 00:38:28,181 Thank you for saving me. 483 00:38:28,181 --> 00:38:30,381 Thank you for saving all the residents of Yingzhou. 484 00:38:30,381 --> 00:38:31,661 You are a good official. 485 00:38:31,661 --> 00:38:33,421 This is a little token of our gratitude. 486 00:38:33,421 --> 00:38:36,501 Please don't disdain it, accept it. 487 00:38:36,501 --> 00:38:38,821 Great Chief, thank you for saving my life. 488 00:38:38,821 --> 00:38:40,621 Thank you, this is a token of my gratitude. 489 00:38:40,621 --> 00:38:42,381 Great Chief, this is a small token of my gratitude. 490 00:38:42,381 --> 00:38:43,421 You must accept it. 491 00:38:43,421 --> 00:38:46,021 - Thank you, Great Chief. - Thank you for saving my life. 492 00:38:46,021 --> 00:38:47,701 You are truly a good official. 493 00:38:47,701 --> 00:38:48,941 We'll never forget 494 00:38:48,941 --> 00:38:50,141 your great kindness for the rest of our lives. 495 00:38:50,141 --> 00:38:51,461 Yes, thank you, Great Chief. 496 00:38:51,461 --> 00:38:52,501 Thank you, Great Chief. 497 00:38:52,501 --> 00:38:54,061 You are really too kind. 498 00:38:54,061 --> 00:38:55,101 It's all what the Great Chief 499 00:38:55,101 --> 00:38:56,941 should do. No need. 500 00:38:56,941 --> 00:38:57,981 Please don't say that, really. 501 00:38:57,981 --> 00:39:00,181 Don't disdain it, please. 502 00:39:00,181 --> 00:39:02,781 - Thank you, Great Chief. - Thank you, Great Chief. 503 00:39:02,781 --> 00:39:05,181 The Great Chief is really a good official. 504 00:39:06,861 --> 00:39:08,661 Still laughing. 505 00:39:08,661 --> 00:39:10,701 Help me hold it. 506 00:39:12,461 --> 00:39:14,261 These are all given to you by them. 507 00:39:14,261 --> 00:39:15,941 This full-hearted sentiment, 508 00:39:15,941 --> 00:39:17,741 of course, you should hold it yourself. 509 00:39:17,741 --> 00:39:21,781 I think you should deal less with Pan Chi in the future 510 00:39:21,781 --> 00:39:23,981 lest you learn his rebellious nature. 511 00:39:23,981 --> 00:39:26,781 Glib and articulate. 512 00:39:26,781 --> 00:39:27,901 Before he left, 513 00:39:27,901 --> 00:39:29,301 he didn't even come to say goodbye. 514 00:39:29,301 --> 00:39:31,621 It seems he has gone to provoke you. 515 00:39:31,621 --> 00:39:34,981 The relationship between Saintess Daisi and the Huo'e Sect 516 00:39:34,981 --> 00:39:37,021 is a matter of great importance. 517 00:39:37,021 --> 00:39:38,541 I think 518 00:39:38,541 --> 00:39:41,861 his visit must have another purpose. 519 00:39:41,861 --> 00:39:43,501 Then that's even better. 520 00:39:43,501 --> 00:39:46,541 If he dares to covet someone else's wife again, 521 00:39:47,261 --> 00:39:49,621 beware I break his legs. 522 00:39:52,061 --> 00:39:54,141 You are shy. 523 00:39:54,141 --> 00:39:56,421 There are people around. 524 00:39:57,931 --> 00:40:01,608 ♫ Upon meeting again, I know you're the one for me ♫ 525 00:40:01,608 --> 00:40:06,436 ♫ Gaze at the stars, dreaming about the old times ♫ 526 00:40:07,781 --> 00:40:09,429 I'm cold. 527 00:40:09,429 --> 00:40:12,704 ♫ Before the candlelight, do not ask my thoughts ♫ 528 00:40:12,704 --> 00:40:16,251 ♫ Affection binds us, forever and ever ♫ 529 00:40:16,251 --> 00:40:21,225 ♫ The evening breeze tells of my deep love ♫ 530 00:40:21,225 --> 00:40:23,621 ♫ From now on, I have someone to cherish ♫ 531 00:40:23,621 --> 00:40:25,365 What about now? 532 00:40:25,365 --> 00:40:29,681 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 533 00:40:31,341 --> 00:40:32,541 Lean forward a bit more. 534 00:40:32,541 --> 00:40:33,609 ♫ Your palm lines ♫ 535 00:40:33,609 --> 00:40:36,901 ♫ Your gaze ♫ 536 00:40:36,901 --> 00:40:39,381 I am holding something in my hands. 537 00:40:40,061 --> 00:40:42,381 Lean forward a bit. 538 00:40:43,689 --> 00:40:47,721 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 539 00:40:47,721 --> 00:40:49,161 ♫ Your palm lines ♫ 540 00:40:49,161 --> 00:40:51,721 ♫ Your gaze ♫ 541 00:40:51,721 --> 00:40:54,601 ♫ Our love is deepening ♫ 542 00:40:54,601 --> 00:40:59,395 ♫ You are the one for me ♫ 543 00:41:12,115 --> 00:41:16,661 ♫ Embracing each other, how serious we are about our love ♫ 544 00:41:16,661 --> 00:41:19,101 I'm cold. 545 00:41:19,662 --> 00:41:23,261 ♫ From dawn to dusk ♫ 546 00:41:23,261 --> 00:41:24,725 Really cold. 547 00:41:24,725 --> 00:41:27,261 ♫ You and I, forever inseparable ♫ 548 00:41:27,261 --> 00:41:29,981 You are not allowed to tease me in the future. 549 00:41:30,580 --> 00:41:34,320 ♫ Growing immersed, I become reckless for love ♫ 550 00:41:34,320 --> 00:41:39,337 ♫ I break through obstacles with unmatched resilience ♫ 551 00:41:39,337 --> 00:41:43,217 ♫ Because you are my responsibility ♫ 552 00:41:44,741 --> 00:41:46,505 It's much warmer now. 553 00:41:46,505 --> 00:41:50,281 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 554 00:41:50,281 --> 00:41:51,851 ♫ Your palm lines ♫ 555 00:41:51,851 --> 00:41:54,601 ♫ Your gaze ♫ 556 00:41:54,601 --> 00:41:57,513 ♫ Our love is deepening ♫ 557 00:41:57,513 --> 00:42:01,301 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 558 00:42:01,301 --> 00:42:02,821 Shen Du, 559 00:42:02,821 --> 00:42:05,666 it's snowing, come out quickly. 560 00:42:05,666 --> 00:42:07,370 ♫ Your palm lines ♫ 561 00:42:07,370 --> 00:42:09,921 ♫ Your gaze ♫ 562 00:42:09,921 --> 00:42:12,694 ♫ Our love is deepening ♫ 563 00:42:12,694 --> 00:42:17,436 ♫ You are the one for me ♫ 564 00:42:20,364 --> 00:42:24,652 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 565 00:42:24,652 --> 00:42:28,428 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 566 00:42:28,428 --> 00:42:29,998 ♫ Your palm lines ♫ 567 00:42:29,998 --> 00:42:32,748 ♫ Your gaze ♫ 568 00:42:32,748 --> 00:42:35,660 ♫ Our love is deepening ♫ 569 00:42:35,660 --> 00:42:39,660 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 570 00:42:39,660 --> 00:42:43,813 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 571 00:42:43,813 --> 00:42:45,517 ♫ Your palm lines ♫ 572 00:42:45,517 --> 00:42:48,068 ♫ Your gaze ♫ 573 00:42:48,068 --> 00:42:50,841 ♫ Our love is deepening ♫ 574 00:42:50,841 --> 00:42:55,583 ♫ You are the one for me ♫ 575 00:43:23,436 --> 00:43:27,254 ♫ One glance affirms the fate between us ♫ 576 00:43:27,254 --> 00:43:30,931 ♫ Upon meeting again, I know you're the one for me ♫ 577 00:43:30,931 --> 00:43:35,628 ♫ Gaze at the stars, dreaming about the old times ♫ 578 00:43:35,628 --> 00:43:38,572 ♫ We are forever bound ♫ 579 00:43:38,572 --> 00:43:42,027 ♫ Before the candlelight, do not ask my thoughts ♫ 580 00:43:42,027 --> 00:43:45,574 ♫ Affection binds us, forever and ever ♫ 581 00:43:45,574 --> 00:43:50,548 ♫ The evening breeze tells of my deep love ♫ 582 00:43:50,548 --> 00:43:53,492 ♫ From now on, I have someone to cherish ♫ 583 00:43:53,492 --> 00:43:58,004 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 584 00:43:58,004 --> 00:44:01,332 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 585 00:44:01,332 --> 00:44:02,932 ♫ Your palm lines ♫ 586 00:44:02,932 --> 00:44:05,695 ♫ Your gaze ♫ 587 00:44:05,695 --> 00:44:08,756 ♫ Our love is deepening ♫ 588 00:44:08,756 --> 00:44:13,012 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 589 00:44:13,012 --> 00:44:17,044 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 590 00:44:17,044 --> 00:44:18,484 ♫ Your palm lines ♫ 591 00:44:18,484 --> 00:44:21,044 ♫ Your gaze ♫ 592 00:44:21,044 --> 00:44:23,924 ♫ Our love is deepening ♫ 593 00:44:23,924 --> 00:44:28,718 ♫ You are the one for me ♫ 594 00:44:41,438 --> 00:44:45,315 ♫ Embracing each other, how serious we are about our love ♫ 595 00:44:45,315 --> 00:44:48,985 ♫ Every moment is treasured ♫ 596 00:44:48,985 --> 00:44:53,644 ♫ From dawn to dusk ♫ 597 00:44:53,644 --> 00:44:56,677 ♫ You and I, forever inseparable ♫ 598 00:44:56,677 --> 00:44:59,903 ♫ You've stormed into my world ♫ 599 00:44:59,903 --> 00:45:03,643 ♫ Growing immersed, I become reckless for love ♫ 600 00:45:03,643 --> 00:45:08,660 ♫ I break through obstacles with unmatched resilience ♫ 601 00:45:08,660 --> 00:45:11,540 ♫ Because you are my responsibility ♫ 602 00:45:11,540 --> 00:45:15,828 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 603 00:45:15,828 --> 00:45:19,604 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 604 00:45:19,604 --> 00:45:21,174 ♫ Your palm lines ♫ 605 00:45:21,174 --> 00:45:23,924 ♫ Your gaze ♫ 606 00:45:23,924 --> 00:45:26,836 ♫ Our love is deepening ♫ 607 00:45:26,836 --> 00:45:30,836 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 608 00:45:30,836 --> 00:45:34,989 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 609 00:45:34,989 --> 00:45:36,693 ♫ Your palm lines ♫ 610 00:45:36,693 --> 00:45:39,244 ♫ Your gaze ♫ 611 00:45:39,244 --> 00:45:42,017 ♫ Our love is deepening ♫ 612 00:45:42,017 --> 00:45:46,759 ♫ You are the one for me ♫ 613 00:45:46,759 --> 00:45:51,759 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 614 00:45:46,759 --> 00:45:56,759 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 41314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.