Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,800 --> 00:00:27,110
♪We are both dim light♪
2
00:00:29,310 --> 00:00:34,570
♪Will time erase us?♪
3
00:00:36,770 --> 00:00:40,170
♪Those who fade away
in the shadows silently♪
4
00:00:40,170 --> 00:00:43,710
♪Also crave a life
under the bright sun openly♪
5
00:00:43,910 --> 00:00:50,650
♪How can I break free
from the chains of fate?♪
6
00:00:50,940 --> 00:00:54,450
♪Who whispers in my ear♪
7
00:00:54,450 --> 00:01:00,370
♪That I'm bound to fall?♪
8
00:01:01,400 --> 00:01:04,710
♪Then burn me♪
9
00:01:04,710 --> 00:01:08,680
♪Burn my stubbornness♪
10
00:01:08,680 --> 00:01:12,220
♪The surging bitterness♪
11
00:01:12,220 --> 00:01:15,650
♪The hot tears♪
12
00:01:15,970 --> 00:01:19,140
♪Nobody knows♪
13
00:01:19,140 --> 00:01:23,020
♪Entangling in the past♪
14
00:01:23,020 --> 00:01:26,310
♪Silence in the darkness♪
15
00:01:26,310 --> 00:01:31,220
♪The dim light finally turns♪
16
00:01:31,220 --> 00:01:32,740
[Kill Me Love Me]
17
00:01:32,740 --> 00:01:35,980
♪Into the fire of rebirth♪
18
00:01:35,980 --> 00:01:39,980
[Episode 26]
19
00:01:52,280 --> 00:01:52,790
Mei Lin!
20
00:01:57,510 --> 00:01:58,350
Are you hurt?
21
00:01:58,680 --> 00:01:59,840
Do you have any other injuries?
22
00:01:59,840 --> 00:02:00,400
Prince Heir,
23
00:02:01,070 --> 00:02:02,000
you don't have to worry.
24
00:02:02,560 --> 00:02:04,120
I was just blinded by white moths.
25
00:02:04,590 --> 00:02:05,560
It's my fault for being late.
26
00:02:06,120 --> 00:02:06,680
Let's go.
27
00:02:42,470 --> 00:02:43,590
Don't worry, Prince Heir.
28
00:02:43,870 --> 00:02:44,910
Princess Heir's blindness is temporary.
29
00:02:45,080 --> 00:02:46,630
The moth's wing dust
30
00:02:46,960 --> 00:02:47,960
poisoned her eyes.
31
00:02:48,680 --> 00:02:50,840
Luckily,
we applied medicine in the cave.
32
00:02:51,960 --> 00:02:52,840
Later,
33
00:02:53,000 --> 00:02:54,240
with some hot compresses,
34
00:02:54,430 --> 00:02:55,150
her sight will fully recover.
35
00:02:57,680 --> 00:02:58,030
Oh,
36
00:02:59,120 --> 00:02:59,870
this cloth band
37
00:03:00,080 --> 00:03:01,870
must be changed every half incense time.
38
00:03:02,310 --> 00:03:04,080
Otherwise, the effect will wear off
39
00:03:04,520 --> 00:03:06,800
and her recovery
will be greatly delayed.
40
00:03:08,120 --> 00:03:08,910
Rest assured, Prince Heir.
41
00:03:09,030 --> 00:03:10,520
I will watch over her all night
42
00:03:10,710 --> 00:03:11,630
and change her cloth band.
43
00:03:12,800 --> 00:03:13,630
I'll take care of her.
44
00:03:14,120 --> 00:03:14,960
You may leave.
45
00:04:17,600 --> 00:04:18,070
Prince Heir,
46
00:04:18,870 --> 00:04:19,430
I've uncovered that
47
00:04:19,720 --> 00:04:20,680
the mine incident
48
00:04:21,040 --> 00:04:22,070
was Mingju's doing.
49
00:04:25,070 --> 00:04:27,040
Mingju dared harm the Princess Heir!
50
00:04:28,800 --> 00:04:29,800
Summon the High Priest.
51
00:04:31,270 --> 00:04:31,630
Yes.
52
00:04:48,270 --> 00:04:48,800
Your Majesty.
53
00:04:49,360 --> 00:04:50,240
Once trade resumes,
54
00:04:50,390 --> 00:04:52,680
Xiyan's merchants will profit greatly,
55
00:04:53,160 --> 00:04:54,270
and we could
56
00:04:54,480 --> 00:04:55,360
build three more
57
00:04:55,510 --> 00:04:57,070
Towers of Immortality.
58
00:05:06,310 --> 00:05:07,480
What is this strange wind?
59
00:05:16,920 --> 00:05:18,270
Your Majesty, it's the divine prophecy.
60
00:05:22,720 --> 00:05:24,800
The dark sun is rising in the north.
61
00:05:25,480 --> 00:05:26,800
The fire
62
00:05:27,430 --> 00:05:28,510
won't go out.
63
00:05:29,630 --> 00:05:31,390
It will cover the old days
64
00:05:31,870 --> 00:05:33,870
and replace them.
65
00:05:36,560 --> 00:05:39,360
What does this prophecy mean?
66
00:05:50,000 --> 00:05:51,430
It's the sign
of Mars guarding the heart.
67
00:05:52,870 --> 00:05:53,600
Your Majesty,
68
00:05:54,070 --> 00:05:54,680
Mars signifies rebellion.
69
00:05:55,000 --> 00:05:56,360
The Heart constellation
represents the emperor.
70
00:05:56,750 --> 00:05:57,720
Mars guarding the heart
71
00:05:58,120 --> 00:05:59,160
is an omen
72
00:06:00,000 --> 00:06:00,950
of great misfortune,
73
00:06:01,190 --> 00:06:03,040
foretelling defeat
and the fall of the ruler.
74
00:06:09,950 --> 00:06:12,070
The dark sun is rising in the north.
75
00:06:13,480 --> 00:06:14,190
North.
76
00:06:16,120 --> 00:06:16,920
Mingju.
77
00:06:17,870 --> 00:06:18,390
Your Majesty.
78
00:06:18,750 --> 00:06:20,630
This is no ordinary omen.
79
00:06:23,360 --> 00:06:24,360
Order Mingju
80
00:06:24,750 --> 00:06:28,160
to transfer half his troops
to the Prince Heir's command
81
00:06:28,480 --> 00:06:31,120
for building the Tower of Immortality.
82
00:06:32,360 --> 00:06:32,800
Yes.
83
00:07:18,750 --> 00:07:19,390
Prince Heir.
84
00:07:25,040 --> 00:07:25,950
Mei Lin, you're awake!
85
00:07:26,630 --> 00:07:27,560
Can you see?
86
00:07:28,680 --> 00:07:29,680
I can see now.
87
00:07:31,190 --> 00:07:33,000
Thank you for taking care of me.
88
00:07:38,240 --> 00:07:39,560
Did you find out
89
00:07:40,070 --> 00:07:41,430
who caused the mine explosion?
90
00:07:42,120 --> 00:07:43,310
Mingju sent people to do it.
91
00:07:43,870 --> 00:07:44,480
Mingju.
92
00:07:45,360 --> 00:07:46,390
He plotted against you?
93
00:07:46,830 --> 00:07:47,510
Don't worry.
94
00:07:48,120 --> 00:07:49,560
I've set a trap with the High Priest
95
00:07:49,800 --> 00:07:50,600
to deal with Mingju.
96
00:07:51,870 --> 00:07:52,720
Just now,
97
00:07:53,120 --> 00:07:54,120
my father sent word.
98
00:07:54,800 --> 00:07:56,040
He summoned me urgently back to Xiyan.
99
00:07:56,510 --> 00:07:57,720
I'll return with you, Prince Heir.
100
00:07:57,830 --> 00:07:58,240
You can't.
101
00:07:59,070 --> 00:08:00,680
Border trade between our nations
has just begun.
102
00:08:01,360 --> 00:08:02,600
One of us must stay
103
00:08:02,680 --> 00:08:03,430
in Qingzhou.
104
00:08:03,870 --> 00:08:05,920
Mingju failed once,
105
00:08:06,070 --> 00:08:07,310
he might try again.
106
00:08:07,870 --> 00:08:08,680
My father
107
00:08:09,720 --> 00:08:10,720
has likely punished him,
108
00:08:11,600 --> 00:08:12,270
so for now,
109
00:08:12,430 --> 00:08:13,430
he won't act against me.
110
00:08:13,430 --> 00:08:13,870
Prince Heir.
111
00:08:13,870 --> 00:08:14,630
Relax.
112
00:08:15,160 --> 00:08:16,360
While I'm away,
113
00:08:16,720 --> 00:08:17,800
take care of yourself.
114
00:08:18,600 --> 00:08:19,750
If anything happens,
115
00:08:19,950 --> 00:08:20,920
send a pigeon.
116
00:08:22,360 --> 00:08:23,630
You must be careful as well.
117
00:08:27,120 --> 00:08:27,950
Let's go take a look.
118
00:08:28,480 --> 00:08:29,160
How much is this?
119
00:08:29,430 --> 00:08:29,920
Five wen.
120
00:08:29,920 --> 00:08:30,600
And this one?
121
00:08:31,040 --> 00:08:31,870
Also five wen.
122
00:08:32,480 --> 00:08:33,320
Then I'll take this one.
123
00:08:33,320 --> 00:08:34,750
Xiyan goods are good.
124
00:08:35,200 --> 00:08:37,200
This sachet is great
for repelling insects.
125
00:08:37,630 --> 00:08:38,910
When I went into the mine last time,
126
00:08:39,200 --> 00:08:40,510
after hanging these up,
127
00:08:40,630 --> 00:08:42,030
the bugs all disappeared.
128
00:08:42,030 --> 00:08:42,750
How much for this?
129
00:08:42,750 --> 00:08:43,550
Five wen.
130
00:08:44,150 --> 00:08:44,750
Shopkeeper,
131
00:08:44,750 --> 00:08:45,480
could you make it cheaper?
132
00:08:45,600 --> 00:08:47,750
Your wife shortchanged me last time.
133
00:08:48,000 --> 00:08:49,150
I'm not the shopkeeper,
134
00:08:49,390 --> 00:08:50,150
and she's not my wife.
135
00:08:50,150 --> 00:08:51,840
You only got a discount
because you bought three.
136
00:08:52,030 --> 00:08:53,240
Buy more,
137
00:08:53,270 --> 00:08:54,240
and I'll reduce it
138
00:08:54,320 --> 00:08:55,360
by one coin each.
139
00:08:55,910 --> 00:08:57,750
Your wife drives a hard bargain.
140
00:08:58,080 --> 00:08:59,460
- Princess Heir, you're finally here!
- Alright, I'll take a look around.
141
00:08:59,460 --> 00:09:00,030
Okay.
142
00:09:00,030 --> 00:09:00,870
How are your eyes?
143
00:09:00,960 --> 00:09:01,550
Are you okay?
144
00:09:02,750 --> 00:09:03,910
Much better after the medicine.
145
00:09:04,320 --> 00:09:05,200
That's good.
146
00:09:06,150 --> 00:09:06,790
That's silly.
147
00:09:08,150 --> 00:09:08,960
So silly.
148
00:09:12,320 --> 00:09:13,390
Thanks to you and the Prince Heir,
149
00:09:13,480 --> 00:09:14,720
most of the poison bugs are gone,
150
00:09:14,870 --> 00:09:15,960
and business here
151
00:09:15,960 --> 00:09:16,670
is booming.
152
00:09:17,270 --> 00:09:17,840
Smell this.
153
00:09:23,440 --> 00:09:25,080
Your sachet recipe is very effective.
154
00:09:26,120 --> 00:09:27,120
Our incense shop's business
155
00:09:27,240 --> 00:09:29,120
is sure to flourish.
156
00:09:30,120 --> 00:09:32,150
Jia wanted to thank you,
157
00:09:32,440 --> 00:09:33,320
but the Prince Heir said
158
00:09:33,320 --> 00:09:35,150
it would disturb your rest.
159
00:09:36,000 --> 00:09:38,320
The Prince Heir is devoted to you now.
160
00:09:38,840 --> 00:09:40,320
I've been worried about your injury.
161
00:09:40,510 --> 00:09:42,240
I even prayed for your recovery
162
00:09:42,240 --> 00:09:43,360
yesterday.
163
00:09:44,440 --> 00:09:46,440
I didn't know
you believed in such things.
164
00:09:46,630 --> 00:09:48,480
It's been a rough time.
165
00:09:49,030 --> 00:09:50,000
You hurt your eyes.
166
00:09:50,120 --> 00:09:52,120
The governor was even hit by rocks
thrown by the townspeople.
167
00:09:52,840 --> 00:09:53,910
Why did you step on me?
168
00:09:54,080 --> 00:09:55,720
You deserve it.
169
00:09:55,840 --> 00:09:56,630
Praying won't help them.
170
00:09:56,630 --> 00:09:57,720
If it weren't for those villagers,
171
00:09:57,840 --> 00:09:59,320
the governor wouldn't have been hurt.
172
00:09:59,750 --> 00:10:01,550
He's a good official,
173
00:10:02,080 --> 00:10:03,150
but they won't believe it.
174
00:10:04,270 --> 00:10:05,720
They won't even give him a name list.
175
00:10:06,150 --> 00:10:07,480
Especially that old stonemason.
176
00:10:07,790 --> 00:10:09,000
He's like a stone in the latrine.
177
00:10:09,150 --> 00:10:10,080
Stinky and stubborn.
178
00:10:11,030 --> 00:10:12,000
Stinky and stubborn.
179
00:10:13,240 --> 00:10:13,840
Yi, smell this.
180
00:10:16,340 --> 00:10:19,380
[Wine]
181
00:10:26,120 --> 00:10:29,320
♪Hey-ho, hey-ho♪
182
00:10:29,600 --> 00:10:31,840
♪The mountains are full of red♪
183
00:10:33,030 --> 00:10:36,000
♪Hey-ho, hey-ho♪
184
00:10:36,360 --> 00:10:39,270
♪The cave is full of treasures♪
185
00:10:39,600 --> 00:10:42,390
♪Hey-ho, hey-ho♪
186
00:10:42,630 --> 00:10:45,510
♪Full of strength♪
187
00:10:46,080 --> 00:10:48,720
♪Hey-ho, hey-ho♪
188
00:10:48,910 --> 00:10:51,870
♪Returned with treasures♪
189
00:11:00,910 --> 00:11:02,030
This is an old tune
190
00:11:02,550 --> 00:11:04,750
miners used to pass messages
191
00:11:04,960 --> 00:11:06,670
in the dark caves.
192
00:11:07,670 --> 00:11:09,670
How does a young girl like you know it?
193
00:11:10,720 --> 00:11:11,390
Uncle Li.
194
00:11:17,840 --> 00:11:18,600
Are you...?
195
00:11:19,120 --> 00:11:20,080
Mei the stonemason's daughter,
196
00:11:21,000 --> 00:11:21,510
Mei Lin.
197
00:11:25,510 --> 00:11:27,030
The Mei family's daughter?
198
00:11:27,480 --> 00:11:28,360
Little Mei!
199
00:11:28,910 --> 00:11:29,790
You've grown so much!
200
00:11:31,360 --> 00:11:32,510
Come on.
201
00:11:33,120 --> 00:11:33,870
Sit down.
202
00:11:34,870 --> 00:11:35,600
Take a seat.
203
00:11:39,720 --> 00:11:40,960
The taverns on Water Street.
204
00:11:43,360 --> 00:11:46,150
Father loved to come here after work.
205
00:11:47,510 --> 00:11:48,320
Indeed.
206
00:11:49,440 --> 00:11:50,910
Whenever the taverns closed,
207
00:11:52,000 --> 00:11:54,480
your mother would bring you along
208
00:11:54,840 --> 00:11:57,240
to pick him up.
209
00:11:58,670 --> 00:11:59,670
Back then,
210
00:12:00,510 --> 00:12:01,670
you were only this tall.
211
00:12:04,670 --> 00:12:05,480
Little girl,
212
00:12:06,790 --> 00:12:08,270
do you remember Yun?
213
00:12:08,910 --> 00:12:11,440
She was born the same year as you.
214
00:12:12,480 --> 00:12:13,440
If only...
215
00:12:15,550 --> 00:12:16,910
She should be
216
00:12:18,030 --> 00:12:19,030
as tall as you now.
217
00:12:23,000 --> 00:12:23,720
Uncle Li.
218
00:12:24,750 --> 00:12:25,910
Of course, I remember Yun.
219
00:12:26,630 --> 00:12:27,080
Look,
220
00:12:28,150 --> 00:12:29,080
there's the bridge.
221
00:12:29,630 --> 00:12:30,600
When we were kids,
222
00:12:30,600 --> 00:12:32,150
we used to play there all the time.
223
00:12:36,910 --> 00:12:38,000
Yun
224
00:12:38,480 --> 00:12:40,240
loved to play and eat.
225
00:12:41,080 --> 00:12:42,150
I used to wonder
226
00:12:42,670 --> 00:12:44,030
who would marry
227
00:12:45,000 --> 00:12:46,270
such a playful girl.
228
00:12:52,080 --> 00:12:52,720
But...
229
00:12:54,550 --> 00:12:56,320
As her father,
230
00:12:57,360 --> 00:12:58,750
I failed.
231
00:13:00,030 --> 00:13:02,240
I couldn't protect her.
232
00:13:13,080 --> 00:13:16,240
My father was burned alive
in front of me,
233
00:13:17,510 --> 00:13:18,790
not even his bones were left.
234
00:13:20,960 --> 00:13:22,320
I only survived
235
00:13:23,000 --> 00:13:24,120
by crawling out of the mine
236
00:13:24,440 --> 00:13:26,320
where he worked.
237
00:13:28,870 --> 00:13:29,910
I always thought
238
00:13:30,320 --> 00:13:32,030
I survived because I was lucky.
239
00:13:32,750 --> 00:13:33,790
Then I realized,
240
00:13:34,670 --> 00:13:35,670
that without the Weibei Army,
241
00:13:36,390 --> 00:13:37,960
I wouldn't have lived.
242
00:13:38,550 --> 00:13:40,440
But they were Qingzhou's enemies!
243
00:13:41,240 --> 00:13:42,670
Weibei Army was wronged.
244
00:13:44,320 --> 00:13:45,630
Our true enemy was Crown Prince,
245
00:13:45,790 --> 00:13:47,150
Murong Xuanlie.
246
00:13:48,630 --> 00:13:50,080
We've avenged ourselves.
247
00:13:50,630 --> 00:13:51,870
I saw it!
248
00:13:52,200 --> 00:13:54,200
The Weibei Army started the fire.
249
00:13:54,600 --> 00:13:55,200
Girl,
250
00:13:56,240 --> 00:13:58,120
don't be fooled by mass murderer's lies.
251
00:13:58,390 --> 00:14:00,120
Those weren't real Weibei Armies.
252
00:14:02,720 --> 00:14:04,150
Today's governor of Qingzhou
253
00:14:04,870 --> 00:14:06,390
was General Weibei back then.
254
00:14:07,080 --> 00:14:07,870
He ordered that
255
00:14:08,360 --> 00:14:10,240
their blades should never
turn against civilians.
256
00:14:10,600 --> 00:14:11,870
He led the army to protect Qingzhou
257
00:14:11,870 --> 00:14:13,720
until the very last moment,
258
00:14:14,030 --> 00:14:15,870
giving us the chance to escape.
259
00:14:18,000 --> 00:14:19,150
The real Weibei Army,
260
00:14:20,080 --> 00:14:21,840
along with the souls of Qingzhou's dead,
261
00:14:22,670 --> 00:14:24,240
are buried in this land.
262
00:14:27,440 --> 00:14:28,150
Over the years,
263
00:14:30,080 --> 00:14:31,390
they've been falsely accused
264
00:14:31,960 --> 00:14:33,080
and cursed by the people,
265
00:14:34,120 --> 00:14:36,150
but they are Qingzhou's true heroes.
266
00:14:39,910 --> 00:14:40,910
Did he
267
00:14:41,630 --> 00:14:43,360
send you to say all this?
268
00:14:46,630 --> 00:14:49,360
I'm speaking
for the deceased of Qingzhou.
269
00:14:51,960 --> 00:14:52,630
Uncle Li.
270
00:14:53,670 --> 00:14:54,510
With the monument
271
00:14:55,320 --> 00:14:56,270
and the names carved on it,
272
00:14:57,000 --> 00:14:58,600
they can find their way home.
273
00:15:00,440 --> 00:15:01,910
Yun can come home, too.
274
00:15:06,030 --> 00:15:06,550
Mr. Li!
275
00:15:06,750 --> 00:15:07,840
The mass murderer's here again!
276
00:15:28,320 --> 00:15:28,870
Sir,
277
00:15:29,720 --> 00:15:31,720
the list for the Monument of the Masses
is only missing Qinglin Lane.
278
00:15:37,910 --> 00:15:39,550
If you want to be
a governor of Qingzhou,
279
00:15:40,030 --> 00:15:41,510
you must learn the craft.
280
00:16:11,600 --> 00:16:13,440
Focus on the back half of the chisel
281
00:16:14,030 --> 00:16:15,360
for better control.
282
00:16:23,550 --> 00:16:25,670
Long cuts like this can be angled.
283
00:16:26,320 --> 00:16:26,910
Strike boldly.
284
00:16:59,960 --> 00:17:00,750
I'll carve the characters.
285
00:17:01,080 --> 00:17:02,270
You write the names.
286
00:17:08,310 --> 00:17:09,510
Qinglin Lane, Qingzhou.
287
00:17:09,880 --> 00:17:10,640
He Mu.
288
00:17:11,160 --> 00:17:12,070
Li Yun'er.
289
00:17:13,720 --> 00:17:14,590
Li Jiang'an.
290
00:17:18,920 --> 00:17:19,720
Guo Yu.
291
00:17:21,590 --> 00:17:22,550
Wang Lihua.
292
00:17:26,510 --> 00:17:27,640
Mei Dashan.
293
00:17:37,350 --> 00:17:38,310
Liu Chunxi.
294
00:17:56,340 --> 00:18:00,700
[Kangjian Street, Xiangyun Lane]
295
00:18:00,700 --> 00:18:05,380
[Kangjian Street, Changqing Lane]
296
00:18:05,380 --> 00:18:09,740
[Kindness Lane, Kangjian Street,]
[Xiangyun Lane, Qinglin Lane...]
297
00:18:19,240 --> 00:18:19,920
Today marks ten years
298
00:18:20,750 --> 00:18:22,510
since the Great Fire of Qingzhou.
299
00:18:23,350 --> 00:18:24,350
Ten years ago,
300
00:18:25,160 --> 00:18:26,640
my family's mistakes
301
00:18:26,920 --> 00:18:29,310
caused a hundred thousand deaths.
302
00:18:29,680 --> 00:18:32,510
Countless souls still cannot find peace.
303
00:18:33,480 --> 00:18:34,550
The Qingzhou massacre
304
00:18:34,920 --> 00:18:36,310
will haunt me for the rest of my life.
305
00:18:38,070 --> 00:18:40,160
Failing to protect
the people of Qingzhou
306
00:18:41,720 --> 00:18:43,030
was my greatest failure.
307
00:18:45,920 --> 00:18:46,590
This monument
308
00:18:47,400 --> 00:18:48,510
is a reminder
309
00:18:48,510 --> 00:18:51,030
that the Murong family must atone.
310
00:18:51,240 --> 00:18:52,830
I'll never forget
311
00:18:53,750 --> 00:18:55,550
the names of those lost,
312
00:18:56,000 --> 00:18:57,750
and neither
313
00:18:58,070 --> 00:18:58,830
will Qingzhou
314
00:18:59,240 --> 00:19:00,550
or Great Yan.
315
00:19:04,440 --> 00:19:05,550
There are still names missing
316
00:19:07,680 --> 00:19:08,920
from this monument.
317
00:19:14,640 --> 00:19:16,640
The Weibei Army
318
00:19:17,830 --> 00:19:18,960
defended Qingzhou
319
00:19:19,030 --> 00:19:20,110
and gave their lives to protect it,
320
00:19:20,110 --> 00:19:21,680
even though they were slandered,
321
00:19:22,110 --> 00:19:23,550
their blades never turned against
civilians.
322
00:19:24,680 --> 00:19:26,790
Those 13,000 soldiers' names
323
00:19:26,880 --> 00:19:28,960
deserve to be engraved here as well.
324
00:19:30,510 --> 00:19:31,510
All of us must remember
325
00:19:31,750 --> 00:19:33,310
their names.
326
00:19:33,830 --> 00:19:34,240
Yes.
327
00:19:34,720 --> 00:19:35,720
If it weren't for the Weibei Army,
328
00:19:35,830 --> 00:19:37,400
we'd still be bullied by Xiyan!
329
00:19:37,400 --> 00:19:38,550
They were good men!
330
00:19:38,920 --> 00:19:40,200
The Weibei Army didn't start the fire.
331
00:19:40,350 --> 00:19:41,590
They were wronged!
332
00:19:41,590 --> 00:19:43,350
The Weibei Army never harmed civilians.
333
00:19:43,480 --> 00:19:45,240
But the civilians betrayed them.
334
00:19:45,240 --> 00:19:45,880
Right.
335
00:19:46,480 --> 00:19:47,310
She's telling the truth!
336
00:19:58,240 --> 00:19:59,030
Will the Weibei Army
337
00:19:59,720 --> 00:20:01,200
protect Qingzhou again?
338
00:20:02,790 --> 00:20:04,200
The Weibei Army no longer exists.
339
00:20:05,350 --> 00:20:06,790
There's no Weibei Army now.
340
00:20:16,200 --> 00:20:18,000
But as long as you remember them,
341
00:20:18,960 --> 00:20:19,510
then,
342
00:20:20,110 --> 00:20:21,550
they live on.
343
00:20:25,270 --> 00:20:27,720
I will carry on their legacy
344
00:20:29,200 --> 00:20:30,830
and protect this land.
345
00:20:35,070 --> 00:20:35,750
Qingzhou
346
00:20:36,240 --> 00:20:37,400
remembers the Weibei Army.
347
00:20:37,440 --> 00:20:42,880
The Weibei Army lives on!
348
00:20:43,000 --> 00:20:44,590
The Weibei Army lives on!
349
00:21:11,030 --> 00:21:11,510
One!
350
00:21:13,000 --> 00:21:13,550
Two!
351
00:21:15,640 --> 00:21:16,200
Three!
352
00:21:18,000 --> 00:21:18,440
Four!
353
00:21:20,240 --> 00:21:20,720
Five!
354
00:21:21,720 --> 00:21:22,200
Six!
355
00:21:23,270 --> 00:21:23,680
Seven!
356
00:21:24,640 --> 00:21:26,590
Crown Prince Jinghe,
357
00:21:26,720 --> 00:21:28,310
from governing Qingzhou,
358
00:21:28,550 --> 00:21:30,110
promotes border trade
359
00:21:30,110 --> 00:21:31,750
and cuts taxes,
360
00:21:31,920 --> 00:21:33,510
bringing comfort far and wide.
361
00:21:33,790 --> 00:21:35,240
Mines dug deep,
362
00:21:35,350 --> 00:21:36,920
wealth in store,
363
00:21:37,240 --> 00:21:38,550
bridging hearts
364
00:21:38,680 --> 00:21:40,110
and minds once more.
365
00:21:40,480 --> 00:21:41,880
Roads and bridges for all to tread.
366
00:21:42,000 --> 00:21:43,510
By his hand, the people led.
367
00:21:43,720 --> 00:21:45,160
Great his deeds, they bring me pride.
368
00:21:45,350 --> 00:21:46,960
To his worth, none can hide.
369
00:21:47,440 --> 00:21:48,000
Thus,
370
00:21:48,000 --> 00:21:51,510
the Weibei Army's seal is returned
371
00:21:51,920 --> 00:21:54,960
to Murong Jinghe, and honor is earned.
372
00:21:55,200 --> 00:21:57,000
Rebuild the troops, with flag in hand.
373
00:22:05,200 --> 00:22:06,680
- Porcelain!
- Rock candy hawthorn!
374
00:22:06,680 --> 00:22:08,270
Come look at the porcelain!
375
00:22:10,440 --> 00:22:11,070
Prince Heir.
376
00:22:11,310 --> 00:22:13,270
The Prince Heir is waiting for you
in the council chamber.
377
00:22:13,270 --> 00:22:14,160
The Prince Heir has returned?
378
00:22:15,640 --> 00:22:16,240
Prince Heir.
379
00:22:21,400 --> 00:22:22,070
Princess Heir.
380
00:22:24,680 --> 00:22:26,270
We were sent by the King
381
00:22:26,440 --> 00:22:28,160
to check on the border trade gains.
382
00:22:29,070 --> 00:22:30,240
So you're from the King?
383
00:22:31,400 --> 00:22:33,000
The tax records from the border trade
384
00:22:33,000 --> 00:22:34,270
are all in order.
385
00:22:43,400 --> 00:22:44,440
Thank you, Princess Heir.
386
00:22:44,590 --> 00:22:46,160
We shall return immediately
387
00:22:46,310 --> 00:22:48,350
to report to the King.
388
00:22:52,030 --> 00:22:52,590
Prince Heir,
389
00:22:53,070 --> 00:22:55,350
the King's Longevity Plan
390
00:22:56,000 --> 00:22:57,310
requires lighting the lamp soon.
391
00:22:57,830 --> 00:23:00,200
He has everything prepared
392
00:23:00,440 --> 00:23:01,640
for tomorrow's climb
to Sun and Moon Kunluns.
393
00:23:10,030 --> 00:23:10,640
Prince Heir,
394
00:23:11,640 --> 00:23:12,350
what's the matter?
395
00:23:13,240 --> 00:23:13,720
Mei Lin.
396
00:23:15,000 --> 00:23:16,680
I must ask you for a favor of you.
397
00:23:30,240 --> 00:23:33,310
The Prince Heir's border trade
has been quite successful.
398
00:23:33,920 --> 00:23:35,790
The profits are substantial,
399
00:23:37,070 --> 00:23:38,880
enough to build
400
00:23:39,350 --> 00:23:40,920
the Tower of Immortality,
401
00:23:41,480 --> 00:23:42,270
but something
402
00:23:42,400 --> 00:23:45,480
is missing,
403
00:23:45,830 --> 00:23:50,510
a Longevity Lamp to bless me.
404
00:23:52,310 --> 00:23:55,960
Since Qingzhou is the land
blessed by Xiyan,
405
00:23:56,510 --> 00:23:57,720
I want
406
00:23:57,720 --> 00:23:59,000
the Sun and Moon Kunluns
407
00:23:59,000 --> 00:24:00,110
to light the lamp
408
00:24:01,110 --> 00:24:02,110
on Qingzhou's Sacred Mountain
409
00:24:02,110 --> 00:24:04,790
for me.
410
00:24:07,550 --> 00:24:08,550
I understand, Father.
411
00:24:10,270 --> 00:24:11,720
Those men were here
412
00:24:12,240 --> 00:24:13,550
to push for the ceremony, right?
413
00:24:14,960 --> 00:24:16,440
If it were just about lighting the lamp,
I wouldn't mind.
414
00:24:17,510 --> 00:24:19,350
We've worked hard
to establish border trade.
415
00:24:19,590 --> 00:24:20,920
Step by step,
416
00:24:21,400 --> 00:24:22,830
we've finally reached prosperity,
417
00:24:23,070 --> 00:24:24,200
and even collected some taxes.
418
00:24:24,830 --> 00:24:25,680
But the money,
419
00:24:26,510 --> 00:24:28,160
instead of benefiting the people,
420
00:24:28,750 --> 00:24:30,510
is being used for the Tower of Immortality.
421
00:24:33,240 --> 00:24:34,720
Is eternal life
422
00:24:35,440 --> 00:24:37,550
really more important than the living?
423
00:24:42,070 --> 00:24:42,640
Prince Heir.
424
00:24:44,270 --> 00:24:46,680
the border trade between nations
is good for Xiyan.
425
00:24:46,830 --> 00:24:47,720
You've done your best.
426
00:24:49,270 --> 00:24:50,480
Trade is booming,
427
00:24:50,480 --> 00:24:52,310
and life in Xiyan
428
00:24:52,830 --> 00:24:55,110
will improve too.
429
00:24:59,640 --> 00:25:01,070
Congratulations,
Prince Heir and Princess Heir.
430
00:25:03,160 --> 00:25:03,920
Words from Great Yan.
431
00:25:04,070 --> 00:25:06,200
Concubine Yan is one month pregnant.
432
00:25:09,750 --> 00:25:11,200
This is her letter.
433
00:25:19,640 --> 00:25:20,240
Qin.
434
00:25:20,350 --> 00:25:20,920
Mei.
435
00:25:21,550 --> 00:25:22,400
I guess you didn't expect it.
436
00:25:22,830 --> 00:25:24,680
I'm going to be a mother!
437
00:25:25,590 --> 00:25:27,440
You must be so happy for me, right?
438
00:25:28,070 --> 00:25:30,750
Are you grinning ear to ear?
439
00:25:33,440 --> 00:25:35,000
Zigu always knows what to say.
440
00:25:38,750 --> 00:25:41,310
But honestly, I'm nervous.
441
00:25:42,310 --> 00:25:44,750
I don't know if I'll be a good mother.
442
00:25:45,510 --> 00:25:47,000
I'm not as calm as my brother,
443
00:25:47,640 --> 00:25:49,680
nor as wise as our mother.
444
00:25:50,440 --> 00:25:51,880
The Emperor tried to comfort me
445
00:25:52,200 --> 00:25:53,920
by praying with me.
446
00:25:56,350 --> 00:25:59,680
He said it doesn't matter
if I'm a good mother.
447
00:26:00,240 --> 00:26:01,640
He just wants our child and me
448
00:26:01,960 --> 00:26:03,440
to be safe and content.
449
00:26:03,750 --> 00:26:05,030
I can feel the baby kicking.
450
00:26:07,400 --> 00:26:10,240
What should we name him?
451
00:26:11,550 --> 00:26:12,310
Oh, Mei,
452
00:26:12,680 --> 00:26:14,270
I picked out some wedding gifts for you.
453
00:26:15,830 --> 00:26:16,590
Brother,
454
00:26:16,720 --> 00:26:17,590
do you remember?
455
00:26:18,720 --> 00:26:19,880
After Mother passed,
456
00:26:20,310 --> 00:26:21,270
on my birthday,
457
00:26:21,680 --> 00:26:23,350
Ziyu made me cry all day.
458
00:26:24,240 --> 00:26:25,480
You made a sled for me
459
00:26:25,880 --> 00:26:27,270
to cheer me up.
460
00:26:29,240 --> 00:26:31,200
We played in the mud
461
00:26:31,640 --> 00:26:32,790
and got scolded by Father.
462
00:26:33,830 --> 00:26:35,680
That was the first time
463
00:26:35,960 --> 00:26:37,160
I saw you so happy,
464
00:26:38,830 --> 00:26:40,350
but it was the last time.
465
00:26:42,550 --> 00:26:45,830
Brother always taught me
to follow the rules.
466
00:26:46,750 --> 00:26:48,510
But I now think...
467
00:26:49,160 --> 00:26:51,830
those rules are the chains
that bind you.
468
00:26:53,110 --> 00:26:54,640
I just want you
469
00:26:55,790 --> 00:26:57,160
to live as freely
470
00:26:57,880 --> 00:26:59,110
as you did that day.
471
00:27:18,510 --> 00:27:19,680
Zigu's all grown up now.
472
00:27:27,400 --> 00:27:28,160
After Mother died,
473
00:27:28,960 --> 00:27:30,480
palace life became hard.
474
00:27:30,790 --> 00:27:31,920
Traps and murders
475
00:27:32,270 --> 00:27:33,440
were everywhere.
476
00:27:34,240 --> 00:27:35,070
Zigu and I,
477
00:27:35,400 --> 00:27:36,960
had to tread carefully.
478
00:27:38,680 --> 00:27:39,440
People say
479
00:27:39,790 --> 00:27:41,920
being a Hostage Prince in Great Yan
is miserable.
480
00:27:42,830 --> 00:27:43,510
They don't know
481
00:27:44,480 --> 00:27:46,400
those were the happiest days of my life.
482
00:27:47,680 --> 00:27:48,680
Although I was far from home
483
00:27:49,350 --> 00:27:51,070
with all the hardships,
484
00:27:52,200 --> 00:27:54,110
there were still moments of joy.
485
00:27:54,790 --> 00:27:56,720
And the Emperor shared my vision.
486
00:27:59,400 --> 00:28:00,590
The Emperor cares for the people
487
00:28:00,920 --> 00:28:01,720
and their lives.
488
00:28:03,350 --> 00:28:04,790
I hope that one day,
489
00:28:05,200 --> 00:28:06,440
Xiyan can be like Great Yan.
490
00:28:10,160 --> 00:28:10,880
Yue Qin.
491
00:28:13,750 --> 00:28:15,640
You are more than just
the Prince Heir of Xiyan.
492
00:28:16,270 --> 00:28:17,240
You are you.
493
00:28:19,440 --> 00:28:20,920
Sometimes,
494
00:28:21,200 --> 00:28:22,550
you can let go of the rules.
495
00:28:23,350 --> 00:28:24,830
You can be free,
496
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
just like Zigu.
497
00:28:27,960 --> 00:28:29,240
When we return to Xiyan,
498
00:28:29,550 --> 00:28:30,590
let's go sledding together.
499
00:28:35,140 --> 00:28:38,180
[Invitation]
500
00:28:38,720 --> 00:28:40,070
The Xiyan court sent an invitation.
501
00:28:40,830 --> 00:28:44,030
They heard about
the lamp-lighting ceremony in Qingzhou.
502
00:28:45,030 --> 00:28:46,400
Now that trade is flourishing
between our nations,
503
00:28:46,680 --> 00:28:47,830
a ceremony in Qingzhou
504
00:28:48,160 --> 00:28:49,830
will symbolize lasting peace.
505
00:28:50,640 --> 00:28:51,590
How will
506
00:28:51,920 --> 00:28:53,350
the ceremony be conducted?
507
00:28:54,880 --> 00:28:55,440
By then,
508
00:28:55,830 --> 00:28:56,920
I will represent Xiyan's Sun Kunlun
509
00:28:57,160 --> 00:28:58,000
and ascend the mountain
510
00:28:58,110 --> 00:28:59,160
from the west.
511
00:29:00,270 --> 00:29:01,750
Mei Lin will represent Great Yan's
512
00:29:01,960 --> 00:29:02,880
Moon Kunlun
513
00:29:02,880 --> 00:29:03,790
and ascend from the east.
514
00:29:04,310 --> 00:29:05,070
We must not
515
00:29:05,750 --> 00:29:06,480
touch the ground
516
00:29:06,750 --> 00:29:08,790
during the ascent.
517
00:29:09,510 --> 00:29:10,480
We will be carried
518
00:29:10,480 --> 00:29:11,640
by palanquin bearers to the summit,
519
00:29:12,480 --> 00:29:13,510
where we will offer prayers
520
00:29:13,880 --> 00:29:14,920
and light the Longevity Lamp.
521
00:29:15,440 --> 00:29:16,350
Once the lamp is lit,
the ceremony will end.
522
00:29:18,480 --> 00:29:19,160
Very well.
523
00:29:19,510 --> 00:29:20,880
We will fully cooperate.
524
00:29:21,640 --> 00:29:22,590
Thank you, Your Excellency.
525
00:29:23,750 --> 00:29:24,920
After the ceremony,
526
00:29:25,400 --> 00:29:26,480
we will return to Xiyan.
527
00:29:29,720 --> 00:29:30,480
By then,
528
00:29:31,270 --> 00:29:32,550
the Snow Dragon Whisker should bloom.
529
00:29:33,310 --> 00:29:34,350
Prince Heir,
530
00:29:34,880 --> 00:29:35,960
do you remember our promise?
531
00:29:41,440 --> 00:29:42,510
This trip to Xiyan
532
00:29:43,200 --> 00:29:45,110
is for Mei Lin
to take the Snow Dragon Whisker.
533
00:29:51,480 --> 00:29:52,200
Farewell.
534
00:30:23,960 --> 00:30:24,350
My lord.
535
00:30:25,200 --> 00:30:26,550
The palanquin bearers for Princess Heir
536
00:30:27,000 --> 00:30:28,680
have been arranged.
537
00:30:36,720 --> 00:30:37,640
The night wind is harsh,
538
00:30:38,160 --> 00:30:39,240
drinking will harm your health.
539
00:30:45,270 --> 00:30:46,160
After this parting,
540
00:30:48,350 --> 00:30:49,240
we may never
541
00:30:51,030 --> 00:30:52,480
meet again.
542
00:31:11,270 --> 00:31:12,160
Let's make a bet.
543
00:31:12,680 --> 00:31:14,000
If I grow Red Fruits,
544
00:31:14,750 --> 00:31:15,550
you will marry me.
545
00:31:18,640 --> 00:31:19,110
I won't bet.
546
00:31:20,110 --> 00:31:20,880
I won't be married off.
547
00:31:21,110 --> 00:31:22,000
I'll just take a live-in husband.
548
00:31:22,350 --> 00:31:23,160
When we return to Qingzhou,
549
00:31:23,510 --> 00:31:24,310
we will marry.
550
00:31:24,790 --> 00:31:25,920
Qingzhou is so far away,
551
00:31:26,200 --> 00:31:27,160
my father can't interfere.
552
00:31:30,000 --> 00:31:31,240
You need to first grow the Red Fruits.
553
00:31:50,070 --> 00:31:50,880
She's right.
554
00:31:53,830 --> 00:31:54,640
Red Fruit...
555
00:31:55,880 --> 00:31:58,110
Only in Laowozi Village,
they call it Red Fruit.
556
00:32:02,000 --> 00:32:03,240
I didn't believe it then.
557
00:32:06,200 --> 00:32:08,550
I thought I could grow one
with the same taste.
558
00:32:15,350 --> 00:32:16,200
Some things,
559
00:32:18,270 --> 00:32:20,030
if forced, turn bitter.
560
00:32:22,580 --> 00:32:27,200
[Yanlai Fragrance Shop]
561
00:32:27,200 --> 00:32:28,400
Even if we're far apart,
562
00:32:28,510 --> 00:32:29,720
we can still write letters.
563
00:32:30,350 --> 00:32:31,310
When you're too busy
564
00:32:31,310 --> 00:32:33,550
running a business with your lover,
565
00:32:33,830 --> 00:32:36,030
you'll forget about us.
566
00:32:36,680 --> 00:32:37,830
Who said it?
567
00:32:38,160 --> 00:32:40,240
I'll write to you all the time.
568
00:32:40,510 --> 00:32:41,880
Don't get annoyed!
569
00:32:41,880 --> 00:32:42,720
Don't forget to write!
570
00:32:43,590 --> 00:32:44,240
Cheers!
571
00:33:16,860 --> 00:33:23,420
[Yanlai Fragrance Shop]
572
00:33:47,860 --> 00:33:48,780
Prince Heir.
573
00:33:52,550 --> 00:33:54,510
You're finally here!
574
00:33:55,880 --> 00:33:57,510
Princess Heir has had too much to drink.
575
00:33:58,070 --> 00:33:59,110
Drank too much?
576
00:33:59,240 --> 00:34:00,270
Yes, too much.
577
00:34:02,750 --> 00:34:03,350
Sit down.
578
00:34:09,880 --> 00:34:11,510
When you're free
579
00:34:12,400 --> 00:34:13,440
from the Princess Heir's constraints,
580
00:34:15,280 --> 00:34:17,480
I will give you this jade ring.
581
00:34:23,660 --> 00:34:26,340
[Qingzhou Post]
582
00:34:26,340 --> 00:34:27,320
Tomorrow
583
00:34:28,280 --> 00:34:31,510
is the lamp-lighting ceremony.
584
00:34:32,000 --> 00:34:32,670
Rest assured,
585
00:34:33,110 --> 00:34:34,630
our people have infiltrated the ranks.
586
00:34:35,000 --> 00:34:35,880
This ceremony
587
00:34:36,110 --> 00:34:36,920
will not succeed.
588
00:34:37,880 --> 00:34:39,920
If the lamp doesn't light,
589
00:34:40,760 --> 00:34:42,400
the King will be furious,
590
00:34:44,000 --> 00:34:46,510
and we'll strike
591
00:34:47,630 --> 00:34:49,440
to remove Yue Qin
592
00:34:49,440 --> 00:34:52,000
as the Prince Heir.
593
00:34:53,960 --> 00:34:54,440
General,
594
00:34:54,630 --> 00:34:55,710
our spies discovered that the treasure
595
00:34:56,150 --> 00:34:57,550
brought back by the Prince Heir
596
00:34:57,590 --> 00:34:58,400
is the Snow Dragon Whisker.
597
00:35:00,960 --> 00:35:02,110
Snow Dragon Whisker?
598
00:35:04,550 --> 00:35:08,510
That rare, precious herb?
599
00:35:27,590 --> 00:35:29,150
The auspicious hour has arrived.
600
00:35:29,280 --> 00:35:30,400
The Prince Heir has departed.
601
00:35:30,480 --> 00:35:31,440
We should set out as well.
602
00:35:33,110 --> 00:35:33,630
Alright.
603
00:35:34,800 --> 00:35:37,440
The Moon Kunlun
ascends the Sacred Mountain.
604
00:36:07,000 --> 00:36:07,920
Is Princess Heir alright?
605
00:36:11,440 --> 00:36:12,630
How are you doing your job?
606
00:36:13,030 --> 00:36:14,400
The Moon Kunlun is blessed by the gods.
607
00:36:14,840 --> 00:36:15,920
She will reach the summit safely.
608
00:36:16,510 --> 00:36:17,150
Unless...
609
00:36:17,630 --> 00:36:18,670
Unless the gods reject her.
610
00:36:19,070 --> 00:36:20,800
The ceremony has never
had such a mishap.
611
00:36:21,070 --> 00:36:22,110
How could she have fallen?
612
00:36:22,360 --> 00:36:23,150
She's from Great Yan.
613
00:36:23,320 --> 00:36:24,480
The gods do not recognize her.
614
00:36:24,840 --> 00:36:26,150
If we force the ascent,
615
00:36:26,230 --> 00:36:27,510
we may anger the heavens.
616
00:36:28,360 --> 00:36:32,510
Thank you, gods, for your guidance.
617
00:36:40,230 --> 00:36:40,960
Princess Heir,
618
00:36:41,230 --> 00:36:42,280
your feet must not touch the ground.
619
00:36:42,590 --> 00:36:44,280
The auspicious hour must not be missed.
620
00:37:40,000 --> 00:37:41,320
The path may be long,
621
00:37:42,670 --> 00:37:43,590
but it has an end.
622
00:37:52,400 --> 00:37:53,550
Last time in the cave,
623
00:37:55,920 --> 00:37:57,110
you guided me.
624
00:37:58,760 --> 00:37:59,920
I should be thanking you.
625
00:38:03,160 --> 00:38:06,480
♪The wind scatters the spring flowers♪
626
00:38:06,780 --> 00:38:10,190
♪The dream was filled with sorrow
for the entire night♪
627
00:38:10,190 --> 00:38:11,510
I'm already have my path.
628
00:38:14,590 --> 00:38:16,030
Why won't you move forward?
629
00:38:18,140 --> 00:38:21,780
♪If fate is too unbearable♪
630
00:38:21,940 --> 00:38:25,540
♪I am mired in the mud♪
631
00:38:25,700 --> 00:38:28,680
♪Love is helpless♪
632
00:38:28,680 --> 00:38:33,540
♪Falling into the abyss♪
633
00:38:34,400 --> 00:38:38,000
♪If life is♪
634
00:38:38,000 --> 00:38:41,700
♪A predetermined sorrow♪
635
00:38:42,420 --> 00:38:45,600
♪Love is♪
636
00:38:45,600 --> 00:38:49,420
♪An endless wandering♪
637
00:38:49,660 --> 00:38:53,040
♪A place in the heart♪
638
00:38:53,040 --> 00:38:56,230
♪A place from which there is no return♪
639
00:38:56,230 --> 00:38:58,020
Princess Heir, we've arrived.
640
00:38:58,020 --> 00:38:59,040
♪It's a vain hope♪
641
00:38:59,040 --> 00:39:00,700
♪It's in imagination♪
642
00:39:00,700 --> 00:39:07,020
♪It's the distinguished light♪
643
00:39:37,360 --> 00:39:38,070
Princess Heir.
644
00:39:38,510 --> 00:39:39,510
The hour is near.
645
00:39:39,510 --> 00:39:42,300
♪The wind scatters the spring flowers♪
646
00:39:42,540 --> 00:39:46,100
♪The dream was filled with sorrow
for the entire night♪
647
00:39:46,160 --> 00:39:53,360
♪Troubled thoughts shatter
into a sky full of stars♪
648
00:39:53,720 --> 00:39:57,360
♪If fate is too unbearable♪
649
00:39:57,520 --> 00:40:01,120
♪I am mired in the mud♪
650
00:40:01,280 --> 00:40:04,260
♪Love is helpless♪
651
00:40:04,260 --> 00:40:09,120
♪Falling into the abyss♪
652
00:40:09,980 --> 00:40:13,580
♪If life is♪
653
00:40:13,580 --> 00:40:17,280
♪A predetermined sorrow♪
654
00:40:18,000 --> 00:40:21,180
♪Love is♪
655
00:40:21,180 --> 00:40:25,000
♪An endless wandering♪
656
00:40:25,240 --> 00:40:28,620
♪A place in the heart♪
657
00:40:28,620 --> 00:40:32,440
♪A place from which there is no return♪
658
00:40:33,040 --> 00:40:34,620
♪It's a vain hope♪
659
00:40:34,620 --> 00:40:36,280
♪It's in imagination♪
660
00:40:36,280 --> 00:40:41,320
♪It's the distinguished light♪
661
00:40:41,320 --> 00:40:44,630
Under the Sun and Moon's divine light,
may brilliance guide us.
662
00:40:45,550 --> 00:40:48,800
In the Sun and Moon's sovereign will,
let the oracle reveal its truth.
663
00:40:49,550 --> 00:40:52,800
Through their light,
may radiance shine upon the world.
664
00:40:52,860 --> 00:40:55,060
♪Love is♪
665
00:40:55,710 --> 00:40:56,920
Divine light shines forth.
666
00:40:57,550 --> 00:40:58,920
Blessings descend.
667
00:40:59,360 --> 00:41:01,030
Divine light shines forth.
668
00:41:01,230 --> 00:41:02,800
Blessings descend.
669
00:41:02,800 --> 00:41:06,260
♪A place from which there is no return♪
670
00:41:06,660 --> 00:41:08,340
♪It's a vain hope♪
671
00:41:08,580 --> 00:41:10,020
♪It's in imagination♪
672
00:41:10,020 --> 00:41:16,780
♪It's the distinguished light♪
673
00:41:18,020 --> 00:41:19,900
♪It's a vain hope♪
674
00:41:20,100 --> 00:41:21,340
♪It's in imagination♪
675
00:41:21,340 --> 00:41:27,540
♪It's the distinguished light♪
676
00:41:48,520 --> 00:41:52,160
♪The wind scatters the spring flowers♪
677
00:41:52,160 --> 00:41:55,960
♪The dream was filled with sorrow
for the entire night♪
678
00:41:55,960 --> 00:42:03,160
♪Troubled thoughts shatter
into a sky full of stars♪
679
00:42:03,520 --> 00:42:07,160
♪If fate is too unbearable♪
680
00:42:07,320 --> 00:42:10,920
♪I am mired in the mud♪
681
00:42:11,080 --> 00:42:18,920
♪Love is helpless,
falling into the abyss♪
682
00:42:20,000 --> 00:42:27,080
♪If life is a predetermined sorrow♪
683
00:42:27,800 --> 00:42:34,800
♪Love is an endless wandering♪
684
00:42:35,040 --> 00:42:42,240
♪A place in the heart
from which there is no return♪
685
00:42:42,840 --> 00:42:46,080
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
686
00:42:46,080 --> 00:42:52,400
♪It's the distinguished light♪
687
00:43:08,520 --> 00:43:16,040
♪If life is a predetermined sorrow♪
688
00:43:16,400 --> 00:43:23,640
♪Love is an endless wandering♪
689
00:43:23,840 --> 00:43:30,960
♪A place in the heart
from which there is no return♪
690
00:43:31,480 --> 00:43:34,720
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
691
00:43:34,720 --> 00:43:41,200
♪It's the distinguished light♪
692
00:43:42,640 --> 00:43:49,800
♪If life is a predetermined sorrow♪
693
00:43:50,400 --> 00:43:57,480
♪Love is an endless wandering♪
694
00:43:57,480 --> 00:44:04,920
♪A place in the heart
from which there is no return♪
695
00:44:05,320 --> 00:44:08,480
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
696
00:44:08,480 --> 00:44:15,120
♪It's the distinguished light♪
697
00:44:16,480 --> 00:44:19,640
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
698
00:44:19,640 --> 00:44:27,960
♪It's the distinguished light♪
45009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.