All language subtitles for Hamlet.1990.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:33,216 --> 00:03:36,966 Hamlet, piensa en nosotros como en un padre... 2 00:03:37,424 --> 00:03:41,799 porque que el mundo tome nota: Eres el más inmediato a nuestro trono. 3 00:03:42,799 --> 00:03:45,591 Y con no menos nobleza de amor... 4 00:03:45,633 --> 00:03:48,758 que lo que querido padre lleva a su hijo... 5 00:03:50,924 --> 00:03:53,383 imparto hacia vosotros. 6 00:05:03,634 --> 00:05:06,217 Aunque todavía de Hamlet la muerte de nuestro querido hermano... 7 00:05:06,300 --> 00:05:08,217 el recuerdo sea verde... 8 00:05:09,967 --> 00:05:13,342 y que nos convenía para llevar nuestros corazones en pena... 9 00:05:13,800 --> 00:05:17,842 y todo nuestro reino para contraerse en una frente de dolor... 10 00:05:20,050 --> 00:05:23,883 sin embargo, hasta ahora la discreción ha luchado con la naturaleza... 11 00:05:25,592 --> 00:05:28,467 que con el más sabio dolor pensemos en él... 12 00:05:28,925 --> 00:05:31,592 junto con el recuerdo de nosotros mismos. 13 00:05:33,883 --> 00:05:38,425 Por eso nuestra hermana de alguna vez, ahora nuestra reina... 14 00:05:40,383 --> 00:05:43,425 la armadora imperial a este estado guerrero... 15 00:05:43,467 --> 00:05:46,383 ¿Tenemos nosotros, como si estuviéramos con una alegría derrotada...? 16 00:05:47,550 --> 00:05:51,550 con un auspicioso y un ojo caído... 17 00:05:52,467 --> 00:05:56,342 con alegría en el funeral y con canto fúnebre en el matrimonio... 18 00:05:57,092 --> 00:05:58,800 llevado a esposa. 19 00:06:15,300 --> 00:06:17,717 Y ahora, Laertes, ¿Qué novedades tienes? 20 00:06:17,758 --> 00:06:21,258 Nos hablaste de algún traje. ¿Qué rogarías, Laertes? 21 00:06:21,425 --> 00:06:24,925 Mi temible señor, mis pensamientos y deseos doblarse de nuevo hacia Francia... 22 00:06:25,050 --> 00:06:27,883 e inclínalos ante tu amable permiso y perdón. 23 00:06:28,008 --> 00:06:30,758 ¿Tienes el permiso de tu padre? ¿Qué dice Polonio? 24 00:06:31,217 --> 00:06:35,717 Mi señor, me ha arrancado mi lenta salida por laboriosa petición... 25 00:06:37,425 --> 00:06:39,550 y por fin sobre su voluntad... 26 00:06:40,383 --> 00:06:43,883 Sellé mi duro consentimiento. Te lo ruego, déjale ir. 27 00:06:44,175 --> 00:06:45,967 Aprovecha tu buena hora, Laertes. 28 00:06:46,050 --> 00:06:51,051 El tiempo sea tuyo y tus mejores gracias lo gastan a tu voluntad. 29 00:06:52,218 --> 00:06:53,301 Despedida. 30 00:07:18,218 --> 00:07:19,384 ¿Aldea? 31 00:07:28,093 --> 00:07:31,759 Y ahora, mi primo Hamlet y mi hijo. 32 00:07:32,676 --> 00:07:35,634 Un poco más que parientes y menos que amables. 33 00:07:40,093 --> 00:07:42,759 ¿Cómo es posible que las nubes aún te cuelguen? 34 00:07:43,384 --> 00:07:45,884 No es así, señor, estoy demasiado al sol. 35 00:07:48,426 --> 00:07:50,843 'Es dulce y encomiable en tu naturaleza, Hamlet... 36 00:07:50,926 --> 00:07:53,551 para dar estos deberes de luto a tu padre. 37 00:07:53,926 --> 00:07:56,926 Pero debes saber, Tu padre perdió a un padre. 38 00:07:57,968 --> 00:08:00,093 Ese padre perdió, perdió el suyo. 39 00:08:02,176 --> 00:08:05,384 pero perseverar en obstinado pésame... 40 00:08:05,468 --> 00:08:08,843 es un curso de terquedad impía. 41 00:08:10,093 --> 00:08:14,843 Es un dolor poco masculino. Muestra una voluntad muy incorrecta para el cielo. 42 00:08:15,426 --> 00:08:18,218 Por tu intención en el regreso a la escuela en Wittenberg... 43 00:08:18,301 --> 00:08:20,468 es muy retrógrado a nuestro deseo. 44 00:08:20,759 --> 00:08:22,426 Ser como nosotros mismos en Dinamarca. 45 00:08:22,509 --> 00:08:25,968 Nuestro principal cortesano, primo y nuestro hijo. 46 00:08:38,551 --> 00:08:40,051 Buen Hamlet... 47 00:08:41,384 --> 00:08:43,592 Quita tu color nocturno... 48 00:08:44,884 --> 00:08:47,967 y deja que tus ojos Parece un amigo en Dinamarca. 49 00:08:52,801 --> 00:08:55,301 No hagas para siempre con tus párpados velados... 50 00:08:55,384 --> 00:08:57,884 busca a tu noble padre en el polvo. 51 00:08:59,052 --> 00:09:01,135 Tú sabes que es común. 52 00:09:01,593 --> 00:09:03,593 Todo lo que vive debe morir... 53 00:09:04,427 --> 00:09:06,885 pasando por la naturaleza hacia la eternidad. 54 00:09:10,968 --> 00:09:13,260 Ay señora, es común. 55 00:09:16,468 --> 00:09:19,552 Si es así, ¿Por qué parece tan particular contigo? 56 00:09:20,927 --> 00:09:23,552 ¡Parece, señora! No, lo es. 57 00:09:24,927 --> 00:09:26,635 No sé "parece". 58 00:09:28,135 --> 00:09:30,343 No está solo mi manto de tinta, buena madre... 59 00:09:30,468 --> 00:09:34,885 junto con todas las formas, estados de ánimo, formas de pena, que pueden denotarme verdaderamente. 60 00:09:35,843 --> 00:09:40,135 Estas realmente parecen, porque son acciones. que un hombre podría jugar... 61 00:09:42,343 --> 00:09:45,177 pero tengo eso dentro que se nota los pases. 62 00:09:46,427 --> 00:09:49,385 Estos pero los adornos y los trajes de aflicción. 63 00:09:49,427 --> 00:09:52,343 No dejes que tu madre Pierde sus oraciones, Hamlet. 64 00:10:00,052 --> 00:10:03,552 Te lo ruego, quédate con nosotros. No vayas a Wittenberg. 65 00:10:07,760 --> 00:10:10,093 La obedeceré lo mejor que pueda, señora. 66 00:10:17,718 --> 00:10:21,552 Este acuerdo suave y no forzado se sienta sonriendo a mi corazón. 67 00:10:47,968 --> 00:10:51,385 Que esta carne demasiado sólida se derretiría... 68 00:10:53,802 --> 00:10:56,552 descongelarse y resolverse en rocío. 69 00:11:00,510 --> 00:11:05,260 O que el Eterno no había arreglado su canon contra el auto-matanza. 70 00:11:07,969 --> 00:11:09,636 ¡Oh Dios! 71 00:11:12,553 --> 00:11:16,553 ¡Qué cansado, rancio, plano y poco rentable...! 72 00:11:16,636 --> 00:11:19,261 Me parecen todos los usos de este mundo. 73 00:11:23,511 --> 00:11:24,803 ¡Maldita sea! 74 00:11:25,553 --> 00:11:29,386 'Es un jardín sin malezas que crece hasta convertirse en semilla. 75 00:11:32,761 --> 00:11:36,511 Cosas rancias y asquerosas por naturaleza. poseerlo simplemente. 76 00:11:39,928 --> 00:11:42,136 Que deberíamos llegar a esto. 77 00:11:42,886 --> 00:11:47,136 Pero dos meses muerto. No tanto, no dos. 78 00:11:49,094 --> 00:11:50,553 Un rey tan excelente... 79 00:11:50,594 --> 00:11:54,886 eso era, para este, Hiperión para un sátiro. 80 00:11:58,261 --> 00:12:02,553 Tan cariñoso con mi madre que quizás él no Beteem los vientos del cielo... 81 00:12:02,636 --> 00:12:04,719 Visite su rostro con demasiada brusquedad. 82 00:12:05,969 --> 00:12:08,386 Cielo y tierra, ¿debo recordarlo? 83 00:12:10,178 --> 00:12:11,844 Vaya, ella se aferraría a él... 84 00:12:11,928 --> 00:12:15,511 como si aumentara el apetito había crecido gracias a lo que se alimentaba. 85 00:12:16,052 --> 00:12:19,469 Y sin embargo, dentro de un mes... No me dejes pensar en ello. 86 00:12:20,469 --> 00:12:22,302 ¡Fragilidad, tu nombre es mujer! 87 00:12:30,302 --> 00:12:33,386 Querida Ofelia, mis necesidades están embarcadas. 88 00:12:35,011 --> 00:12:36,261 Despedida. 89 00:12:39,094 --> 00:12:40,594 Y hermana... 90 00:12:45,219 --> 00:12:47,511 para Hamlet, y la nimiedad de su favor... 91 00:12:47,594 --> 00:12:50,177 mantenlo como una moda y un juguete en sangre. No más. 92 00:12:51,927 --> 00:12:54,386 - ¿No más pero así? - No lo pienses más. 93 00:12:55,886 --> 00:12:58,719 Quizás él te ama ahora pero debes temer... 94 00:12:58,761 --> 00:13:01,469 su grandeza pesó, su voluntad no es la suya... 95 00:13:01,594 --> 00:13:04,219 porque él mismo está sujeto a su nacimiento. 96 00:13:04,344 --> 00:13:07,469 No puede, como hacen las personas no valoradas, tallar para sí mismo... 97 00:13:07,594 --> 00:13:11,427 porque de su elección depende la seguridad y la salud de todo este estado. 98 00:13:12,761 --> 00:13:15,511 Entonces sopesa qué pérdida Su señoría puede sostener... 99 00:13:15,594 --> 00:13:18,220 si con oído demasiado crédulo enumeras sus canciones. 100 00:13:23,178 --> 00:13:27,137 ¿Aún estás aquí, Laertes? ¡A bordo, a bordo, qué vergüenza! 101 00:13:27,220 --> 00:13:31,345 El viento se sienta en el hombro de tu vela, y te quedas. 102 00:13:32,053 --> 00:13:34,220 Ahí, mi bendición contigo. 103 00:13:36,845 --> 00:13:40,012 Estos pocos preceptos en tu memoria Mira, personaje. 104 00:13:40,845 --> 00:13:45,012 No des lengua a tus pensamientos, ni ningún pensamiento desproporcionado en su acto. 105 00:13:46,095 --> 00:13:48,887 Sé familiar, pero no vulgar. 106 00:13:52,720 --> 00:13:55,970 Esos amigos que tienes, y se intentó su adopción... 107 00:13:56,428 --> 00:13:59,012 atrápalos contra tu alma con aros de acero. 108 00:13:59,053 --> 00:14:00,887 Cuidado con la entrada a una pelea... 109 00:14:00,928 --> 00:14:03,720 pero, estando dentro, aguanta para que los contrarios tengan cuidado de ti. 110 00:14:03,803 --> 00:14:06,303 Presta a cada hombre tu oído, pero poca tu voz. 111 00:14:07,595 --> 00:14:10,470 Más caro es tu hábito que tu bolso. 112 00:14:10,970 --> 00:14:13,512 pero no expresado en fantasía. Rico, no llamativo. 113 00:14:13,595 --> 00:14:16,387 Porque la vestimenta a menudo proclama al hombre. 114 00:14:16,470 --> 00:14:20,428 No ser ni prestatario ni prestamista. Por el préstamo a menudo se pierde tanto a sí mismo como a un amigo... 115 00:14:20,512 --> 00:14:22,928 y pedir prestado embota el borde de la agricultura. 116 00:14:31,928 --> 00:14:35,803 Esto sobre todo: sé sincero contigo mismo... 117 00:14:36,678 --> 00:14:39,553 y debe seguir, como la noche al día... 118 00:14:39,595 --> 00:14:42,387 Entonces no podrás ser falso con ningún hombre. 119 00:14:52,762 --> 00:14:55,512 El tiempo te invita. Ve, tus sirvientes atienden. 120 00:15:04,095 --> 00:15:07,303 Adiós, Ofelia, y recuerda bien. lo que te he dicho. 121 00:15:07,387 --> 00:15:11,512 Está en mi memoria encerrada, y tú mismo guardarás la llave. 122 00:15:29,554 --> 00:15:32,346 ¿Qué te ha dicho, Ofelia? 123 00:15:34,013 --> 00:15:37,179 Así que por favor, algo que toca a Lord Hamlet. 124 00:15:37,554 --> 00:15:39,346 Casarse, bien pensado. 125 00:15:39,888 --> 00:15:43,554 Me han dicho que últimamente tiene muy a menudo dado tiempo privado para usted. 126 00:15:43,762 --> 00:15:47,096 Últimamente, mi señor, Me hizo muchas demostraciones de su afecto. 127 00:15:47,179 --> 00:15:48,262 ¿Afecto? 128 00:15:52,054 --> 00:15:54,596 ¿Crees en sus ofertas? como los llamas? 129 00:15:57,596 --> 00:16:00,262 No lo sé, mi señor, lo que debería pensar. 130 00:16:00,471 --> 00:16:02,096 Yo te enseñaré. 131 00:16:03,346 --> 00:16:05,471 Ten más cariño a ti mismo. 132 00:16:08,512 --> 00:16:11,637 Mi señor, me ha importunado con amor de manera honorable. 133 00:16:11,721 --> 00:16:14,012 Ay, moda, puedes llamarla. ¡Ir a! 134 00:16:14,887 --> 00:16:18,804 Y ha dado semblante a su discurso. con casi todos los santos votos del cielo. 135 00:16:18,887 --> 00:16:21,096 Ay, salta a cazar becadas. 136 00:16:22,721 --> 00:16:26,887 Yo sí sé, cuando la sangre arde, cómo pródigo el alma presta los votos a la lengua. 137 00:16:27,012 --> 00:16:29,304 Yo no, en términos sencillos, a partir de este momento... 138 00:16:29,429 --> 00:16:32,012 ¿Tienes palabras? o hablar con Lord Hamlet. 139 00:16:32,096 --> 00:16:34,804 ¡Míralo, te lo cobro! Vengan por sus caminos. 140 00:16:43,221 --> 00:16:45,096 Obedeceré, mi señor. 141 00:17:03,596 --> 00:17:05,471 ¡Salve a vuestra señoría! 142 00:17:06,096 --> 00:17:08,346 Horatio, o me olvido de mí mismo. 143 00:17:10,554 --> 00:17:13,012 - ¿Cómo les va, señores? - Mi señor. 144 00:17:14,054 --> 00:17:15,846 Me alegro mucho de verte. 145 00:17:15,929 --> 00:17:18,179 Pero ¿qué, en la fe, ¿Eres de Wittenberg? 146 00:17:18,846 --> 00:17:23,262 - Disposición de un ausente, buen señor. - No escucharía a tu enemigo decir eso. 147 00:17:23,637 --> 00:17:25,721 Sé que no eres un ausente. 148 00:17:27,304 --> 00:17:29,554 ¿Pero cuál es tu asunto en Elsinore? 149 00:17:29,762 --> 00:17:32,179 Mi señor, vine a ver el funeral de tu padre. 150 00:17:32,221 --> 00:17:34,346 Te lo ruego, no te burles de mí, compañero de estudios. 151 00:17:34,429 --> 00:17:36,929 Creo que fue para ver la boda de mi madre. 152 00:17:37,054 --> 00:17:39,388 De hecho, mi señor, siguió con fuerza. 153 00:17:39,472 --> 00:17:41,263 Ahorro, Horacio. 154 00:17:41,805 --> 00:17:46,013 Las carnes horneadas del funeral no amueblan fríamente las mesas nupciales. 155 00:17:50,597 --> 00:17:55,013 ¿Habría conocido a mi más querido enemigo en el cielo? Nunca había visto ese día, Horatio. 156 00:17:56,555 --> 00:17:59,013 Mi padre, creo que veo a mi padre. 157 00:18:02,388 --> 00:18:05,013 Lo vi una vez. Era un buen rey. 158 00:18:05,555 --> 00:18:08,180 Era un hombre, tómenlo por todo. 159 00:18:08,888 --> 00:18:11,180 No volveré a ver a alguien como él. 160 00:18:13,805 --> 00:18:14,805 Mi señor... 161 00:18:18,097 --> 00:18:20,055 Creo que lo vi anoche. 162 00:18:21,388 --> 00:18:22,680 ¿Sierra? ¿OMS? 163 00:18:25,805 --> 00:18:28,097 Mi señor, el rey vuestro padre. 164 00:18:30,055 --> 00:18:31,680 ¿El rey, mi padre? 165 00:18:32,180 --> 00:18:34,847 Sazona tu admiración por un tiempo con el oído atento... 166 00:18:34,888 --> 00:18:39,013 hasta que pueda entregar, sobre el testigo De estos señores, esta maravilla para vosotros. 167 00:18:44,638 --> 00:18:46,263 Por el amor de Dios, déjame escuchar. 168 00:18:46,347 --> 00:18:48,638 dos noches juntos tenían estos señores... 169 00:18:48,722 --> 00:18:51,847 en el desierto muerto y en medio de la noche, se ha encontrado así: 170 00:18:51,888 --> 00:18:54,888 Una figura como tu padre aparece ante ellos. 171 00:18:55,722 --> 00:18:59,638 Tres veces pasó sus ojos oprimidos y sorprendidos por el miedo... 172 00:18:59,722 --> 00:19:01,680 dentro del alcance de su porra... 173 00:19:01,722 --> 00:19:05,013 mientras ellos, destilados casi hasta gelatina con el acto de miedo... 174 00:19:05,097 --> 00:19:07,347 quédate mudo y no le hables. 175 00:19:07,430 --> 00:19:10,055 Esto para mí en terrible secreto impartir lo hicieron... 176 00:19:10,138 --> 00:19:12,597 y yo con ellos la tercera noche mantuvo la guardia... 177 00:19:12,680 --> 00:19:17,513 donde, como lo habían entregado, tanto en el tiempo, forma de la cosa... 178 00:19:18,638 --> 00:19:23,096 cada palabra hecha verdadera y buena, llega la aparición. 179 00:19:24,930 --> 00:19:28,471 Conocí a tu padre. Estas manos no se parecen más. 180 00:19:29,013 --> 00:19:32,513 - ¿Pero dónde fue esto? - Sobre la plataforma donde miramos. 181 00:19:32,596 --> 00:19:36,263 - ¿No le hablaste? - Mi señor, lo hice, pero la respuesta hizo que no fuera así. 182 00:19:36,346 --> 00:19:40,721 Sin embargo, una vez pensé que levantaba la cabeza... 183 00:19:41,096 --> 00:19:44,430 y se dirigió a la moción, como si hablara. 184 00:19:45,555 --> 00:19:48,347 Pero incluso entonces el gallo de la mañana canta fuerte... 185 00:19:48,847 --> 00:19:52,681 y al oír el sonido se alejó apresuradamente y desapareció de nuestra vista. 186 00:19:55,431 --> 00:19:57,014 Es muy extraño. 187 00:19:57,181 --> 00:20:01,639 - Tal como vivo yo, mi honorable señor, es verdad. - Sí, señores, pero esto me preocupa. 188 00:20:01,972 --> 00:20:04,472 - ¿Tienes la guardia esta noche? - Sí, mi señor. 189 00:20:04,556 --> 00:20:06,181 ¿Qué, miró con el ceño fruncido? 190 00:20:06,181 --> 00:20:08,389 Un semblante más afligido que con ira. 191 00:20:08,514 --> 00:20:11,431 - ¿Y fijó sus ojos en ti? - Más constantemente. 192 00:20:11,722 --> 00:20:15,347 - Ojalá hubiera estado allí. - Te habría sorprendido mucho. 193 00:20:17,347 --> 00:20:20,347 Lo miraré esta noche. Quizás vuelva a caminar. 194 00:20:20,639 --> 00:20:22,306 Te garantizo que así será. 195 00:20:29,556 --> 00:20:34,347 Si hasta ahora has ocultado esta visión, deja que sea aún sostenible en tu silencio. 196 00:20:34,847 --> 00:20:36,722 Nuestro deber para con su honor. 197 00:20:37,222 --> 00:20:39,806 Tus amores, como el mío para ti. Despedida. 198 00:20:43,472 --> 00:20:45,139 El espíritu de mi padre. 199 00:20:46,847 --> 00:20:48,514 No todo está bien. 200 00:20:49,597 --> 00:20:51,514 Dudo que haya habido algún juego sucio. 201 00:20:51,972 --> 00:20:56,181 Si llegara la noche. Hasta entonces quédate quieta, alma mía. 202 00:20:59,306 --> 00:21:01,181 Las malas acciones surgirán... 203 00:21:02,139 --> 00:21:05,389 aunque toda la tierra los cubra, a los ojos de los hombres. 204 00:21:46,597 --> 00:21:50,347 Sin buena salud que bebe Dinamarca hoy... 205 00:21:50,472 --> 00:21:53,972 pero el gran cañón ¡a las nubes lo dirán! 206 00:21:54,139 --> 00:21:56,347 ¿Qué significa esto, mi señor? ¿Es una costumbre? 207 00:21:56,431 --> 00:21:57,848 Ay, casarse, ¿verdad? 208 00:21:58,473 --> 00:22:02,223 Pero en mi opinión, una costumbre más honrada en el incumplimiento que en la observancia. 209 00:22:06,640 --> 00:22:09,265 Esta cabeza pesada se divierte entre el este y el oeste... 210 00:22:09,348 --> 00:22:12,140 nos hace calumniados y gravados de otras naciones. 211 00:22:13,182 --> 00:22:14,640 Nos tachan de borrachos... 212 00:22:14,723 --> 00:22:18,432 y de hecho, ensucia la médula y el tuétano de nuestro atributo. 213 00:22:43,348 --> 00:22:46,056 El aire muerde astutamente. Hace mucho frío. 214 00:22:47,640 --> 00:22:49,056 ¿A qué hora ahora? 215 00:22:50,098 --> 00:22:54,140 Se acerca la temporada donde el espíritu tenía la costumbre de caminar. 216 00:23:10,973 --> 00:23:13,640 Muy a menudo esto sucede especialmente en los hombres... 217 00:23:15,223 --> 00:23:18,265 que por algun topo vicioso de la naturaleza en ellos... 218 00:23:19,306 --> 00:23:22,515 sus virtudes más, sean tan puros como la gracia... 219 00:23:24,598 --> 00:23:27,640 en la censura general toma la corrupción... 220 00:23:28,806 --> 00:23:30,890 de esa falla en particular. 221 00:23:46,015 --> 00:23:48,181 ¡Mire, señor, ya viene! 222 00:23:55,348 --> 00:23:57,765 Ángeles y ministros de gracia nos defienden. 223 00:24:18,641 --> 00:24:21,599 Sé espíritu de salud o duende maldito... 224 00:24:22,349 --> 00:24:25,266 trae contigo aires del cielo o explosiones del infierno... 225 00:24:25,391 --> 00:24:27,974 sean tus intenciones perversas o caritativas... 226 00:24:28,474 --> 00:24:30,182 Yo te hablaré. 227 00:24:31,807 --> 00:24:33,641 Te llamaré Hamlet... 228 00:24:36,599 --> 00:24:39,599 Rey, padre... 229 00:24:40,849 --> 00:24:42,224 danés real. 230 00:24:44,641 --> 00:24:46,099 Contéstame. 231 00:25:04,016 --> 00:25:07,599 - No, mi señor. - ¿Por qué, cuál debería ser el miedo? 232 00:25:08,557 --> 00:25:11,099 No pongo mi vida a precio de un alfiler. 233 00:25:11,516 --> 00:25:15,807 Y para mi alma, ¿qué puede hacer con eso? ¿Ser algo inmortal como sí mismo? 234 00:25:15,849 --> 00:25:18,307 ¿Qué pasa si te tienta hacia la inundación? mi señor... 235 00:25:18,391 --> 00:25:22,266 o a la cumbre espantosa del acantilado que pasa sobre su base hacia el mar... 236 00:25:22,349 --> 00:25:24,432 y ahí suponemos alguna otra forma horrible... 237 00:25:24,516 --> 00:25:28,516 que podría privar de vuestra soberanía de la razón y os arrastrará a la locura? 238 00:25:28,641 --> 00:25:30,016 Piénselo. 239 00:25:34,349 --> 00:25:35,599 Lo seguiré. 240 00:25:36,474 --> 00:25:39,641 - ¡No irás, mi señor! - ¡Aparta tus manos! 241 00:25:39,641 --> 00:25:42,682 Por el cielo, ¡Haré un fantasma del que me deje! 242 00:25:42,849 --> 00:25:44,224 ¡Yo digo, lejos! 243 00:26:02,849 --> 00:26:04,807 Continúa, te seguiré. 244 00:26:39,016 --> 00:26:41,766 - Mi señor. - ¡Mi señor Hamlet! 245 00:26:44,891 --> 00:26:46,016 ¡Mi señor! 246 00:27:21,308 --> 00:27:23,391 Soy el espíritu de tu padre... 247 00:27:25,016 --> 00:27:28,058 condenado por un período determinado para caminar la noche... 248 00:27:30,641 --> 00:27:34,350 y por el día confinado a ayunar en los incendios. 249 00:27:36,433 --> 00:27:40,600 Pero eso lo tengo prohibido para contar los secretos de mi prisión... 250 00:27:41,975 --> 00:27:43,766 Podría desarrollarse una historia... 251 00:27:44,183 --> 00:27:47,100 cuya palabra más ligera desgarraría tu alma. 252 00:27:50,600 --> 00:27:51,683 Lista. 253 00:27:58,933 --> 00:28:01,766 Si alguna vez amaras a tu querido padre... 254 00:28:02,141 --> 00:28:06,350 vengar su falta y el asesinato más antinatural. 255 00:28:08,141 --> 00:28:09,183 ¿Asesinato? 256 00:28:09,266 --> 00:28:12,808 Asesinato de lo más repugnante, en el mejor de los casos. 257 00:28:13,183 --> 00:28:17,433 Pero esto es de lo más repugnante, extraño y antinatural. 258 00:28:19,933 --> 00:28:21,391 'Se entrega... 259 00:28:21,475 --> 00:28:24,641 que durmiendo en mi huerto, me picó una serpiente. 260 00:28:25,350 --> 00:28:27,517 Pero debes saber, noble joven... 261 00:28:28,184 --> 00:28:32,434 la serpiente que picó la vida de tu padre ahora lleva su corona. 262 00:28:34,226 --> 00:28:36,476 ¡Oh mi alma profética! 263 00:28:37,767 --> 00:28:39,017 Mi tío. 264 00:28:39,559 --> 00:28:42,684 Ay, que incestuoso, esa bestia adulterada... 265 00:28:43,517 --> 00:28:46,976 con brujería de su ingenio, con regalos traidores... 266 00:28:47,434 --> 00:28:49,517 vencido a su vergonzosa lujuria... 267 00:28:49,601 --> 00:28:52,934 la voluntad de mi reina más aparentemente virtuosa. 268 00:28:55,559 --> 00:28:56,892 Pero suave. 269 00:29:02,767 --> 00:29:05,142 Creo que huelo el aire de la mañana. 270 00:29:08,851 --> 00:29:10,476 Breve déjame ser. 271 00:29:12,226 --> 00:29:14,434 Durmiendo dentro de mi huerto... 272 00:29:14,851 --> 00:29:17,809 mi costumbre siempre de la tarde... 273 00:29:19,101 --> 00:29:22,101 En mi hora segura, tu tío robó... 274 00:29:22,767 --> 00:29:26,392 con jugo de hebona maldita en un vial... 275 00:29:27,101 --> 00:29:31,059 y en los porches de mis oídos derramó el destilado leproso. 276 00:29:33,351 --> 00:29:37,059 Así estaba yo, durmiendo, de la mano de un hermano... 277 00:29:37,601 --> 00:29:41,767 de vida, de corona, de reina, despachado de inmediato... 278 00:29:43,100 --> 00:29:46,475 Cortado incluso en las flores de mi pecado... 279 00:29:48,975 --> 00:29:50,767 no se hizo ningún ajuste de cuentas... 280 00:29:51,517 --> 00:29:56,225 pero enviado a mi cuenta con todas mis imperfecciones en mi cabeza. 281 00:29:57,934 --> 00:29:59,267 ¡Ah, horrible! 282 00:30:05,267 --> 00:30:06,725 Lo más horrible. 283 00:30:09,809 --> 00:30:13,392 Si tienes naturaleza en ti, no la soportes. 284 00:30:14,725 --> 00:30:17,225 No dejes que el lecho real de Dinamarca... 285 00:30:17,309 --> 00:30:21,434 ser un sofá para el lujo y el maldito incesto. 286 00:30:23,475 --> 00:30:27,309 Pero, independientemente de cómo lleves a cabo este acto... 287 00:30:28,934 --> 00:30:31,142 no contamines tu mente... 288 00:30:33,225 --> 00:30:37,143 ni dejes que tu alma se las arregle contra tu madre nada. 289 00:30:38,726 --> 00:30:40,518 Déjala al cielo... 290 00:30:43,060 --> 00:30:47,685 y a esas espinas que en su seno para pincharla y picarla. 291 00:30:50,185 --> 00:30:52,185 Que te vaya bien ahora mismo. 292 00:30:53,601 --> 00:30:56,435 la luciérnaga muestra que el maitín está cerca... 293 00:30:58,143 --> 00:31:01,268 y comienza a palidecer su fuego inútil. 294 00:31:06,018 --> 00:31:07,143 Adiós. 295 00:31:22,810 --> 00:31:24,310 Acuérdate de mí. 296 00:31:40,101 --> 00:31:41,601 ¿Te recuerdas? 297 00:31:45,518 --> 00:31:48,018 Ay, pobre fantasma... 298 00:31:49,560 --> 00:31:53,935 mientras la memoria ocupa un asiento en este globo distraído. 299 00:31:54,893 --> 00:31:56,351 ¿Te recuerdas? 300 00:31:59,226 --> 00:32:01,560 Sí, de la tabla de mi memoria... 301 00:32:01,643 --> 00:32:05,643 Borraré todos los registros cariñosos y triviales... 302 00:32:06,018 --> 00:32:08,768 y tu mandamiento solo vivirá... 303 00:32:08,851 --> 00:32:11,601 dentro del libro y volumen de mi cerebro... 304 00:32:11,685 --> 00:32:13,935 sin mezclar con materia más básica. 305 00:32:15,810 --> 00:32:17,893 ¡Sí, por el cielo! 306 00:32:32,810 --> 00:32:35,976 ¡Oh mujer perniciosa! 307 00:32:39,060 --> 00:32:40,476 ¡Oh villano! 308 00:32:41,143 --> 00:32:44,310 ¡Villano, sonriente, maldito villano! 309 00:32:45,935 --> 00:32:48,561 Mis mesas, reúnanse y las puse. 310 00:32:49,311 --> 00:32:52,644 Que uno pueda sonreír... 311 00:32:53,227 --> 00:32:54,852 y sonríe... 312 00:32:55,394 --> 00:32:58,602 ¡y sé un villano! 313 00:33:06,811 --> 00:33:09,144 Entonces tío... 314 00:33:10,436 --> 00:33:12,102 ahí estás. 315 00:33:13,102 --> 00:33:14,769 Ahora a mi palabra. 316 00:33:16,852 --> 00:33:20,977 Es: "Adiós, adiós". 317 00:33:22,269 --> 00:33:23,769 "Acuérdate de mí." 318 00:33:25,810 --> 00:33:27,310 Lo he jurado. 319 00:33:34,644 --> 00:33:35,935 Que así sea. 320 00:33:37,519 --> 00:33:39,310 ¡Hola, ho, ho, mi señor! 321 00:33:41,519 --> 00:33:44,477 Hola, ho, ho, muchacho. Ven, pájaro, ven. 322 00:33:50,310 --> 00:33:51,644 ¿Qué novedades? 323 00:33:54,269 --> 00:33:57,560 - No, lo revelarás. - Yo no, mi señor, por el cielo. 324 00:33:58,310 --> 00:34:01,060 Nunca hay un villano viviendo en toda Dinamarca... 325 00:34:01,144 --> 00:34:03,185 pero es un bribón consumado. 326 00:34:04,977 --> 00:34:08,060 No necesita ningún fantasma, mi señor, vienes de la tumba, para decirnos esto. 327 00:34:08,144 --> 00:34:11,435 Cierto, estás en lo cierto. Así que lo sostengo en forma, nos damos la mano y nos separamos. 328 00:34:11,519 --> 00:34:13,435 Éstas no son más que palabras salvajes y vertiginosas. 329 00:34:13,560 --> 00:34:16,394 Lamento que te ofendan, de todo corazón. Sí, fe, de todo corazón. 330 00:34:16,435 --> 00:34:20,894 - No es por ofender, mi señor. - La hay, Horacio, y mucha ofensa también. 331 00:34:22,019 --> 00:34:26,352 Es un fantasma honesto, eso déjame decirte. 332 00:34:29,144 --> 00:34:32,477 Y ahora buenos amigos concédeme una pobre petición. 333 00:34:32,977 --> 00:34:35,519 Nunca dar a conocer lo que has visto esta noche. 334 00:34:37,352 --> 00:34:39,144 - No lo haremos. - Sobre mi espada. 335 00:34:39,227 --> 00:34:40,685 Jurar. 336 00:34:47,644 --> 00:34:51,435 Jura por mi espada Nunca hables de esto que has visto. 337 00:34:51,602 --> 00:34:53,852 Nunca hablar de esto que has oído. 338 00:34:53,894 --> 00:34:56,102 Jura por su espada. 339 00:34:56,185 --> 00:34:58,728 Día y noche, pero esto es maravillosamente extraño. 340 00:34:58,811 --> 00:35:01,728 Y por lo tanto como un extraño dale la bienvenida. 341 00:35:02,020 --> 00:35:05,270 hay mas cosas en el cielo y en la tierra, Horacio... 342 00:35:05,603 --> 00:35:08,186 de los que sueña su filosofía. 343 00:35:09,186 --> 00:35:10,436 ¡Pero ven! 344 00:35:12,436 --> 00:35:16,770 Aquí, como antes, nunca, así que te ayudo misericordia... 345 00:35:17,436 --> 00:35:20,270 Qué extraño o raro me porto... 346 00:35:20,436 --> 00:35:24,728 como tal vez en el futuro creo que es suficiente ponerle una disposición anticuada... 347 00:35:24,978 --> 00:35:27,936 Nunca notar que sabes algo de mí. 348 00:35:28,270 --> 00:35:29,770 ¡Esto lo juro! 349 00:35:32,020 --> 00:35:33,103 Lo juramos. 350 00:35:40,311 --> 00:35:41,311 Descansar. 351 00:35:42,478 --> 00:35:44,561 ¡Descansa, espíritu perturbado! 352 00:35:51,853 --> 00:35:54,395 El tiempo está fuera de lugar. 353 00:35:54,478 --> 00:35:59,395 ¡Oh maldito despecho! que alguna vez nací para arreglarlo. 354 00:36:07,811 --> 00:36:11,145 Mañana es el día de San Valentín 355 00:36:11,645 --> 00:36:14,145 Todo en la mañana temprano 356 00:36:15,436 --> 00:36:17,520 y yo una criada 357 00:36:19,270 --> 00:36:22,353 en tu ventana 358 00:36:22,436 --> 00:36:24,728 Para ser tu San Valentín 359 00:37:50,604 --> 00:37:52,520 - ¡Mi señor! - ¿Y ahora cómo? 360 00:37:57,812 --> 00:38:01,854 Creo que seguro que lo he encontrado. la causa misma de la locura de Hamlet. 361 00:38:02,312 --> 00:38:05,104 Habla sobre eso que anhelo escuchar. 362 00:38:05,354 --> 00:38:07,145 Mi señor y señora... 363 00:38:07,354 --> 00:38:11,312 para exponer lo que debería ser la majestad, que deber es... 364 00:38:11,395 --> 00:38:14,604 por qué el día es día, la noche noche, y el tiempo es el tiempo... 365 00:38:15,354 --> 00:38:18,270 no fueron más que perder la noche, día y hora. 366 00:38:18,312 --> 00:38:22,062 Por tanto, dado que la brevedad es el alma del ingenio, Seré breve. 367 00:38:25,479 --> 00:38:28,270 Tu noble hijo está loco. 368 00:38:30,145 --> 00:38:31,937 Loco lo llamo... 369 00:38:32,020 --> 00:38:35,437 porque, para definir la verdadera locura, ¿Qué es sino estar loco? 370 00:38:35,520 --> 00:38:38,312 - Pero déjalo pasar. - Más materia, con menos arte. 371 00:38:38,395 --> 00:38:41,062 Señora, le juro que no uso ningún arte. 372 00:38:41,104 --> 00:38:44,020 Que esté loco, es una lástima, es verdad. 373 00:38:44,104 --> 00:38:46,562 Es verdad, es lástima, y ​​la lástima es verdad. 374 00:38:46,687 --> 00:38:50,229 Una figura tonta, pero adiós, porque no usaré ningún arte. 375 00:38:50,854 --> 00:38:52,979 Entonces, Mad, concedámosle el favor. 376 00:38:53,687 --> 00:38:56,062 Y ahora queda... 377 00:38:56,437 --> 00:38:59,437 que descubramos la causa de este efecto. 378 00:39:03,895 --> 00:39:06,520 O mejor dicho, la causa de este defecto... 379 00:39:06,520 --> 00:39:09,854 pues este efecto defectuoso viene por la causa. 380 00:39:09,937 --> 00:39:13,687 Así queda, y el resto así. Perpiaño. 381 00:39:22,730 --> 00:39:26,563 tengo una hija, tener mientras ella sea mía... 382 00:39:27,605 --> 00:39:31,730 quien, en su deber y obediencia, marca, me ha dado esto. 383 00:39:32,355 --> 00:39:34,271 Ahora, reúnete y conjetura. 384 00:39:37,938 --> 00:39:39,688 "A lo celestial... 385 00:39:39,938 --> 00:39:43,230 "y el ídolo de mi alma, la más bella Ofelia." 386 00:39:44,813 --> 00:39:48,438 Ésa es una mala frase, una frase vil. "Embellecida" es una frase vil. 387 00:39:48,521 --> 00:39:50,271 Pero lo oirás. 388 00:39:50,938 --> 00:39:52,813 ¿Vino esto de Hamlet a ella? 389 00:39:53,563 --> 00:39:56,105 Buena señora, quédese un rato. Seré fiel. 390 00:39:57,146 --> 00:40:00,063 "Dudas que las estrellas sean fuego. 391 00:40:01,105 --> 00:40:03,313 "Duda que el sol se mueve. 392 00:40:04,438 --> 00:40:06,563 "Dudar de la verdad para ser mentiroso. 393 00:40:07,688 --> 00:40:09,480 "Pero nunca dudes que amo. 394 00:40:10,938 --> 00:40:13,271 "Tuya por siempre, queridísima señora... 395 00:40:13,354 --> 00:40:16,938 "Mientras esta máquina sea para él, Hamlet". 396 00:40:17,646 --> 00:40:19,854 esto en obediencia me ha mostrado mi hija. 397 00:40:19,938 --> 00:40:22,354 ¿Pero cómo ha recibido ella su amor? 398 00:40:27,438 --> 00:40:31,646 - ¿Qué piensas de mí? - Como de hombre fiel y honorable. 399 00:40:31,771 --> 00:40:35,729 De buena gana lo demostraría. Y mi joven amante así le dije... 400 00:40:35,896 --> 00:40:38,563 que ella debería encerrarse de su resort. 401 00:40:38,646 --> 00:40:41,479 Así repelió, un breve cuento para hacer... 402 00:40:41,896 --> 00:40:45,063 Cayó en una tristeza, luego en un ayuno, de ahí a una ligereza... 403 00:40:45,104 --> 00:40:48,229 y por esta declinación en la locura en la que ahora delira... 404 00:40:48,313 --> 00:40:50,146 y todo lo que lloramos. 405 00:40:54,938 --> 00:40:57,729 ¿Ha habido un momento así? Me encantaría saber que... 406 00:40:57,813 --> 00:41:00,979 que lo he dicho positivamente, ¿"Es así", cuando se demostró lo contrario? 407 00:41:01,063 --> 00:41:04,854 - No es que lo sepa. - Toma esto de esto, si esto es de otra manera. 408 00:41:09,146 --> 00:41:11,146 ¿Cómo podemos intentarlo más? 409 00:41:11,438 --> 00:41:14,688 Ya sabes, a veces camina cuatro horas juntos aquí en el vestíbulo. 410 00:41:14,771 --> 00:41:15,896 Así es, de hecho. 411 00:41:15,979 --> 00:41:18,146 En tal momento, Le entregaré a mi hija. 412 00:41:18,229 --> 00:41:21,688 Entonces estaremos tú y yo detrás de un tapiz. Marca el encuentro. 413 00:41:21,771 --> 00:41:25,188 Si él no la ama y no es de su razón caída en ello... 414 00:41:25,688 --> 00:41:28,147 No me dejes ser asistente de un estado. 415 00:41:28,230 --> 00:41:31,230 Pero mira donde tristemente el pobre desgraciado viene leyendo. 416 00:41:35,689 --> 00:41:37,647 Lo abordaré ahora mismo. 417 00:41:41,439 --> 00:41:43,064 ¿Crees que es esto? 418 00:41:45,605 --> 00:41:48,189 Dudo que no sea otro que el principal. 419 00:41:48,730 --> 00:41:52,730 La muerte de su padre, y nuestro apresurado matrimonio. 420 00:42:14,730 --> 00:42:16,689 ¿Me conoce, mi señor? 421 00:42:17,605 --> 00:42:19,897 Excelente bien. Eres pescadero. 422 00:42:21,772 --> 00:42:25,480 - Yo no, mi señor. - Entonces me gustaría que fueras un hombre tan honesto. 423 00:42:26,730 --> 00:42:28,064 ¿Honesto, mi señor? 424 00:42:28,147 --> 00:42:32,647 Para ser honesto, tal como va este mundo, es ser un hombre elegido entre 10.000. 425 00:42:32,772 --> 00:42:35,064 Porque si el sol engendra gusanos en un perro muerto... 426 00:42:35,147 --> 00:42:37,355 siendo un buen carroñero besador... 427 00:42:38,189 --> 00:42:41,564 - ¿Tienes una hija? - Sí, mi señor. 428 00:42:42,272 --> 00:42:44,022 Que no camine bajo el sol. 429 00:42:44,439 --> 00:42:48,230 La concepción es una bendición, pero como su hija puede concebir... 430 00:42:48,272 --> 00:42:50,439 Amigo, míralo. 431 00:42:58,397 --> 00:43:00,314 Sigo insistiendo con mi hija. 432 00:43:03,939 --> 00:43:05,980 ¿Qué lees, mi señor? 433 00:43:08,355 --> 00:43:09,522 Palabras. 434 00:43:18,314 --> 00:43:20,439 ¿Qué pasa, mi señor? 435 00:43:21,314 --> 00:43:24,480 - ¿Entre quiénes? - El asunto que leíste. 436 00:43:26,397 --> 00:43:27,939 Calumnias, señor. 437 00:43:29,272 --> 00:43:33,397 Para el pícaro satírico dice aquí que los viejos tienen barbas grises... 438 00:43:33,689 --> 00:43:35,272 sus caras están arrugadas... 439 00:43:35,355 --> 00:43:38,565 sus ojos purgan un ámbar espeso y goma de ciruelo... 440 00:43:40,731 --> 00:43:44,814 y que tienen mucha falta de ingenio, junto con la mayoría de los jamones débiles. 441 00:43:44,898 --> 00:43:47,231 Qué embarazadas son a veces sus respuestas. 442 00:43:47,356 --> 00:43:51,023 Todo lo cual, señor, lo aprecio muy poderosamente. y creer poderosamente... 443 00:43:51,439 --> 00:43:54,773 sin embargo, no lo sostengo con honestidad tenerlo así establecido. 444 00:43:55,106 --> 00:43:59,731 Porque tú mismo serás viejo como yo, si, como un cangrejo, pudieras retroceder. 445 00:44:00,981 --> 00:44:02,189 ¡Mi señor! 446 00:44:07,606 --> 00:44:11,106 Mi honorable señor, Me despediré muy humildemente. 447 00:44:11,231 --> 00:44:13,898 No puede, señor, quitarme nada... 448 00:44:13,981 --> 00:44:16,648 de la que me separaré más gustosamente. 449 00:44:18,731 --> 00:44:20,231 Excepto mi vida. 450 00:44:42,898 --> 00:44:46,856 Ofelia, deseo que vuestras buenas bellezas... 451 00:44:47,064 --> 00:44:49,814 ser la feliz causa del desenfreno de Hamlet. 452 00:44:50,648 --> 00:44:54,856 Así espero tus virtudes lo llevará a su camino habitual otra vez... 453 00:44:55,148 --> 00:44:56,898 a sus dos honores. 454 00:44:58,523 --> 00:45:00,314 Señora, ojalá así fuera. 455 00:45:16,648 --> 00:45:18,523 Ofelia, te acompaña hasta aquí. 456 00:45:18,689 --> 00:45:21,856 Amable, por favor, nos entregaremos a nosotros mismos. 457 00:45:22,523 --> 00:45:24,231 Lea este libro. 458 00:45:25,981 --> 00:45:28,689 Él viene. Retirémonos, mi señor. 459 00:45:48,732 --> 00:45:52,524 Ninfa, en tus oraciones sean recordados todos mis pecados. 460 00:45:53,774 --> 00:45:55,232 Bueno mi señor... 461 00:45:56,065 --> 00:45:58,399 ¿Cómo está su honor por tantos días? 462 00:45:58,482 --> 00:46:00,440 Humildemente te lo agradezco, bueno. 463 00:46:01,357 --> 00:46:04,065 Mi señor, tengo recuerdos suyos... 464 00:46:06,315 --> 00:46:08,899 que hace mucho anhelo volver a entregar. 465 00:46:10,190 --> 00:46:11,982 Te lo ruego ahora, recíbelos. 466 00:46:12,107 --> 00:46:14,482 No, yo no. Nunca te di nada. 467 00:46:15,357 --> 00:46:18,399 Mi honorable señor, sabes muy bien que lo hiciste. 468 00:46:18,815 --> 00:46:22,315 y con ellos palabras de tan dulce aliento compuestas... 469 00:46:22,399 --> 00:46:24,607 como hizo las cosas más ricas. 470 00:46:29,440 --> 00:46:32,274 Se les perdió el perfume, tómalos otra vez. 471 00:46:35,815 --> 00:46:37,315 Ahí, mi señor. 472 00:46:44,774 --> 00:46:47,315 - ¿Eres honesto? - ¿Mi señor? 473 00:46:47,857 --> 00:46:50,565 - ¿Eres justo? - ¿Qué significa su señoría? 474 00:46:50,815 --> 00:46:53,190 Que si eres honesto y justo... 475 00:46:53,274 --> 00:46:56,732 tu honestidad debería admitir ningún discurso a tu belleza. 476 00:46:57,815 --> 00:47:01,649 ¿Podría la belleza, mi señor, ¿Tiene mejor comercio que con honestidad? 477 00:47:03,732 --> 00:47:05,524 Te amé una vez. 478 00:47:06,649 --> 00:47:09,524 De hecho, mi señor, me hiciste creer eso. 479 00:47:11,107 --> 00:47:14,315 No deberías haberme creído. ¡No te amaba! 480 00:47:15,773 --> 00:47:17,523 ¿Dónde está tu padre? 481 00:47:19,857 --> 00:47:21,482 En casa, mi señor. 482 00:47:23,523 --> 00:47:25,857 Que se le cierren las puertas... 483 00:47:25,940 --> 00:47:29,357 para que no se haga el tonto en ninguna parte ¡pero en su propia casa! 484 00:47:29,898 --> 00:47:33,482 Si te casas, Te daré esta plaga como dote. 485 00:47:33,523 --> 00:47:36,773 Sé tan casto como el hielo, tan puro como la nieve... 486 00:47:36,857 --> 00:47:39,065 ¡No escaparás de la calumnia! 487 00:47:39,273 --> 00:47:41,648 O, si necesitas casarte, cásate con un tonto... 488 00:47:41,773 --> 00:47:45,482 porque los sabios saben muy bien Qué monstruos haces con ellos. 489 00:47:45,773 --> 00:47:48,440 He oído hablar de tus pinturas bastante bien. 490 00:47:48,565 --> 00:47:52,190 Dios te ha dado una cara y os hacéis otros. 491 00:47:52,398 --> 00:47:56,023 Te mueves, deambulas y ceceas. Apodas a las criaturas de Dios... 492 00:47:56,065 --> 00:47:58,441 y haz tu desenfreno tu ignorancia. 493 00:47:58,524 --> 00:48:02,816 ¡Ir a! No hablaré más de eso. ¡Me ha vuelto loco! 494 00:48:04,441 --> 00:48:06,941 Yo digo que no tendremos más matrimonio. 495 00:48:09,274 --> 00:48:12,899 Los que ya están casados, todos menos uno vivirán. 496 00:48:13,399 --> 00:48:15,983 El resto se mantendrá como está. 497 00:48:30,108 --> 00:48:33,608 Debemos vigilarlo, y eso con mucho cuidado. 498 00:48:38,941 --> 00:48:41,983 tengo en rapida determinacion así lo establece: 499 00:48:43,691 --> 00:48:48,024 Llegará rápidamente a Inglaterra, por la exigencia de nuestro homenaje olvidado. 500 00:48:49,858 --> 00:48:53,024 Tal vez los mares y los países diferente con objetos variables... 501 00:48:53,149 --> 00:48:57,316 expulsaré este asunto algo resuelto en su corazón. 502 00:49:06,816 --> 00:49:11,066 Locura en los grandes no debe irse sin ser observado. 503 00:49:36,399 --> 00:49:39,233 Ser o no ser. Ésa es la cuestión. 504 00:49:42,524 --> 00:49:46,941 Si es más noble en la mente sufrir las hondas y las flechas... 505 00:49:47,024 --> 00:49:48,983 de escandalosa fortuna... 506 00:49:52,691 --> 00:49:55,608 o tomar las armas contra un mar de problemas... 507 00:49:57,899 --> 00:50:00,774 y al oponernos acabar con ellos? 508 00:50:03,358 --> 00:50:04,691 Morir... 509 00:50:07,900 --> 00:50:10,984 para no dormir más. 510 00:50:16,067 --> 00:50:20,317 Y, por un sueño para decir acabamos con el dolor... 511 00:50:20,525 --> 00:50:24,400 y los mil shocks naturales esa carne es heredera de... 512 00:50:27,275 --> 00:50:29,150 Es una consumación... 513 00:50:30,859 --> 00:50:32,692 devotamente para ser deseado. 514 00:50:36,025 --> 00:50:37,275 Morir... 515 00:50:39,525 --> 00:50:40,817 para dormir. 516 00:50:47,192 --> 00:50:49,525 Dormir, tal vez soñar. 517 00:50:49,858 --> 00:50:51,650 Ay, ahí está el problema. 518 00:50:55,067 --> 00:50:58,900 Porque en ese sueño de muerte que sueños pueden venir... 519 00:50:59,942 --> 00:51:02,858 cuando nos hemos marchado esta espiral mortal... 520 00:51:02,942 --> 00:51:04,650 debe hacernos reflexionar. 521 00:51:04,692 --> 00:51:06,775 Ahí está el respeto... 522 00:51:06,858 --> 00:51:10,775 que hace calamidad de tan larga vida. 523 00:51:14,775 --> 00:51:18,525 ¿Quién soportaría los azotes y los desprecios del tiempo... 524 00:51:19,192 --> 00:51:22,858 el opresor está equivocado, la deshonra del hombre orgulloso... 525 00:51:24,233 --> 00:51:27,442 los dolores del amor despreciado, el retraso de la ley... 526 00:51:27,483 --> 00:51:30,317 la insolencia del cargo y los desprecios... 527 00:51:30,900 --> 00:51:34,650 que el paciente mérito de los indignos se lleva... 528 00:51:39,358 --> 00:51:43,525 cuando él mismo podría hacer su quietus... 529 00:51:45,567 --> 00:51:47,567 con un punzón desnudo? 530 00:51:55,358 --> 00:51:57,817 ¿Quién soportaría fardels...? 531 00:51:59,317 --> 00:52:03,358 para gruñir y sudar bajo una vida cansada... 532 00:52:05,025 --> 00:52:08,483 pero que el pavor de algo después de la muerte... 533 00:52:11,025 --> 00:52:12,650 el país desconocido... 534 00:52:12,733 --> 00:52:17,026 de cuyas fronteras ningún viajero regresa... 535 00:52:17,484 --> 00:52:19,234 desconcierta la voluntad... 536 00:52:20,651 --> 00:52:24,818 y nos hace más bien soportar esos males que tenemos... 537 00:52:25,359 --> 00:52:28,651 que volar hacia otros que no conocemos? 538 00:52:32,943 --> 00:52:37,234 Así la conciencia nos vuelve cobardes a todos... 539 00:52:39,234 --> 00:52:42,859 y por lo tanto el tono nativo de resolución... 540 00:52:42,943 --> 00:52:46,568 está enfermizo con el pálido tono del pensamiento... 541 00:52:48,568 --> 00:52:51,651 y empresas de gran tono y momento... 542 00:52:52,693 --> 00:52:56,818 en este sentido sus corrientes se desvían... 543 00:53:00,026 --> 00:53:02,526 y perder el nombre de la acción. 544 00:53:47,443 --> 00:53:49,943 - Mi honorable señor. - Mi muy querido señor. 545 00:53:53,776 --> 00:53:55,818 Mis excelentes buenos amigos. 546 00:53:56,734 --> 00:54:00,609 ¿Cómo estás, Guildenstern? ¿Rosencrantz? 547 00:54:02,318 --> 00:54:04,443 Buenos muchachos, ¿cómo están los dos? 548 00:54:08,026 --> 00:54:11,151 ¿Qué tenéis, mis buenos amigos? merecido en manos de la fortuna... 549 00:54:11,234 --> 00:54:13,067 ¿Que te envíe a prisión aquí? 550 00:54:13,192 --> 00:54:15,776 - ¿Prisión, mi señor? - Dinamarca es una prisión. 551 00:54:16,109 --> 00:54:18,109 Creemos que no, mi señor. 552 00:54:18,817 --> 00:54:20,484 Entonces, para ti no es nada... 553 00:54:20,859 --> 00:54:23,942 porque no hay nada bueno o malo pero el pensamiento lo hace así. 554 00:54:24,026 --> 00:54:25,985 Para mí es una prisión. 555 00:54:26,485 --> 00:54:29,818 Entonces tu ambición lo convierte en uno. Es demasiado estrecho para tu mente. 556 00:54:29,902 --> 00:54:31,152 Oh, Dios. 557 00:54:31,235 --> 00:54:35,985 Podría estar limitado en pocas palabras, y me considero un rey del espacio infinito... 558 00:54:36,902 --> 00:54:41,443 - si no fuera porque he tenido malos sueños. - Que sueños, efectivamente, son ambición... 559 00:54:41,527 --> 00:54:46,068 por la sustancia misma del ambicioso No es más que la sombra de un sueño. 560 00:54:48,027 --> 00:54:51,110 ¿Nos vamos? Porque, por Dios, no puedo razonar. 561 00:55:17,652 --> 00:55:19,693 ¿Qué te hace en Elsinore? 562 00:55:20,068 --> 00:55:22,860 Para visitarte, mi señor. Ninguna otra ocasión. 563 00:55:25,652 --> 00:55:28,652 Mendigo que soy, Incluso soy pobre en agradecimiento. 564 00:55:29,902 --> 00:55:33,110 Pero mis queridos amigos, ¿No fuiste llamado? 565 00:55:37,277 --> 00:55:39,277 ¿Es tu propia inclinación? 566 00:55:42,193 --> 00:55:44,152 ¿Es una visita gratuita? 567 00:55:45,402 --> 00:55:49,318 Ven, ven, hazme justicia. Ven, ven. No, habla. 568 00:55:50,485 --> 00:55:53,610 - ¿Qué deberíamos decir? - Bueno, cualquier cosa, menos al propósito. 569 00:55:53,652 --> 00:55:56,610 Hay una especie de confesión en tu mirada. 570 00:55:57,360 --> 00:56:01,360 Conozco al buen Rey y Reina he enviado por ti. 571 00:56:03,402 --> 00:56:04,818 ¿Con qué fin? 572 00:56:05,902 --> 00:56:07,818 Eso debes enseñarme. 573 00:56:11,735 --> 00:56:15,443 Sé ecuánime y directo conmigo, ¡Si te llamaron o no! 574 00:56:15,652 --> 00:56:18,443 Mi señor, fuimos llamados. 575 00:56:20,902 --> 00:56:22,652 Te diré por qué. 576 00:56:24,360 --> 00:56:27,485 Así será mi anticipación impedir su descubrimiento... 577 00:56:27,610 --> 00:56:31,068 y tu secreto para el rey y la reina No muda ninguna pluma. 578 00:56:37,778 --> 00:56:42,486 Últimamente lo he hecho, pero por qué no lo sé, Perdí toda mi alegría... 579 00:56:44,111 --> 00:56:46,486 Renuncié a toda costumbre de ejercicios. 580 00:56:47,819 --> 00:56:50,611 Y de hecho va tan fuerte con mi disposición... 581 00:56:50,694 --> 00:56:53,528 que este buen marco, la tierra... 582 00:56:55,319 --> 00:56:57,819 Me parece un promontorio estéril. 583 00:57:00,903 --> 00:57:03,736 Este excelente dosel, el aire, mirate... 584 00:57:03,778 --> 00:57:06,236 este valiente firmamento que sobresale... 585 00:57:06,569 --> 00:57:09,694 este techo majestuoso inquieto con fuego dorado... 586 00:57:11,111 --> 00:57:12,986 Pues a mí no me parece nada... 587 00:57:13,069 --> 00:57:16,944 sino un asqueroso y pestilente congregación de vapores. 588 00:57:32,278 --> 00:57:34,611 Qué pedazo de trabajo es un hombre. 589 00:57:36,444 --> 00:57:38,361 Qué noble en razón. 590 00:57:39,111 --> 00:57:41,236 Qué infinitas en facultades. 591 00:57:41,444 --> 00:57:44,694 En forma y en movimiento, Qué expresivo y admirable. 592 00:57:46,527 --> 00:57:50,402 En acción, qué parecido a un ángel, en aprensión, qué parecido a un dios. 593 00:57:51,152 --> 00:57:54,402 La belleza del mundo, el modelo de los animales. 594 00:57:56,069 --> 00:57:57,694 Y sin embargo, para mí... 595 00:57:58,611 --> 00:58:00,986 ¿Cuál es esta quintaesencia de polvo? 596 00:58:04,444 --> 00:58:06,277 El hombre no me deleita. 597 00:58:07,819 --> 00:58:09,819 No, ni mujer tampoco... 598 00:58:09,902 --> 00:58:11,819 aunque, por tu sonrisa, parece que lo dices. 599 00:58:11,861 --> 00:58:14,569 - No había tales cosas en mis pensamientos. - ¿Por qué reírse entonces...? 600 00:58:14,611 --> 00:58:18,277 - cuando dije: "El hombre no me deleita"? - Pensar, si no te deleitas en el hombre... 601 00:58:18,319 --> 00:58:21,611 que entretenimiento de cuaresma los jugadores recibirán. 602 00:58:36,194 --> 00:58:38,736 Lo mismo que siempre. Vamos. 603 00:58:38,944 --> 00:58:40,569 Muchachos, tomen los caballos. 604 00:58:41,402 --> 00:58:42,569 ¡Fuera del camino! 605 00:58:47,487 --> 00:58:50,070 Maestros, son bienvenidos a Elsinore. 606 00:59:30,778 --> 00:59:33,487 Bueno mi señor, ¿Verás a los jugadores bien dotados? 607 00:59:33,570 --> 00:59:36,403 Porque son lo abstracto y breves crónicas de la época. 608 00:59:36,445 --> 00:59:38,945 Después de tu muerte Será mejor que tengas un mal epitafio... 609 00:59:38,987 --> 00:59:41,570 que sus malas noticias mientras vivas. 610 00:59:41,778 --> 00:59:46,445 - Los utilizaré según su mérito. - Los punzones de Dios, hombre, mucho mejor. 611 00:59:46,862 --> 00:59:50,278 Utilice a cada hombre según su merecimiento, ¿Y quién escapará de los azotes? 612 00:59:54,028 --> 00:59:55,487 Tómelos. 613 00:59:56,153 --> 00:59:57,945 Síganlo, amigos. 614 00:59:59,112 --> 01:00:00,903 Oiremos una obra mañana. 615 01:00:11,778 --> 01:00:13,278 ¡Mi señor Hamlet! 616 01:00:15,028 --> 01:00:17,653 Caballeros, son bienvenidos a Elsinore. 617 01:00:17,737 --> 01:00:20,737 Pero mi tío-padre y mi tía-madre están engañados. 618 01:00:20,778 --> 01:00:22,653 ¿En qué, mi querido señor? 619 01:00:22,778 --> 01:00:24,987 No estoy más que loco del noroeste. 620 01:00:25,778 --> 01:00:30,112 Cuando el viento es del sur Conozco un halcón por un serrucho. 621 01:00:56,196 --> 01:00:57,696 ¿Soy un cobarde? 622 01:00:58,946 --> 01:01:02,529 'Heridas, no puede ser pero yo soy de hígado de paloma... 623 01:01:02,613 --> 01:01:05,196 y falta descaro para amargar la opresión... 624 01:01:05,279 --> 01:01:08,863 o antes de esto debí haber engordado todas las cometas de la región... 625 01:01:08,904 --> 01:01:10,821 ¡Con los despojos de este esclavo! 626 01:01:11,279 --> 01:01:13,196 ¡Maldito y obsceno villano! 627 01:01:13,862 --> 01:01:18,571 Despiadado, traicionero, ¡villano lascivo y cruel! 628 01:01:19,779 --> 01:01:22,487 ¡Oh venganza! 629 01:01:27,154 --> 01:01:29,029 Vaya, qué idiota soy. 630 01:01:30,029 --> 01:01:31,821 Esto es muy valiente... 631 01:01:32,946 --> 01:01:35,904 que yo, el hijo de un querido padre asesinado... 632 01:01:36,404 --> 01:01:39,779 impulsado a mi venganza por el cielo y el infierno... 633 01:01:40,404 --> 01:01:44,612 debe, como una puta, descomprimir mi corazón con palabras... 634 01:01:48,196 --> 01:01:53,112 y caer maldiciendo ¡Como un cocinero muy monótono! 635 01:01:54,071 --> 01:01:56,279 ¡Maldita sea! ¡Ah! 636 01:01:57,112 --> 01:01:59,237 Acerca de mi cerebro. 637 01:02:10,279 --> 01:02:11,862 Dame eso. 638 01:02:12,571 --> 01:02:13,946 ¡Es pesado! 639 01:02:23,737 --> 01:02:27,362 he oído esas criaturas culpables sentadas en una obra de teatro... 640 01:02:28,321 --> 01:02:32,446 tener por la misma astucia de la escena sido golpeado hasta el alma... 641 01:02:32,946 --> 01:02:36,404 que actualmente han proclamado sus malefacciones. 642 01:02:37,612 --> 01:02:40,946 Haré que estos jugadores jueguen algo. como el asesinato de mi padre... 643 01:02:41,029 --> 01:02:42,279 ante mi tío. 644 01:02:42,362 --> 01:02:45,696 Observaré su mirada. Lo acamparé hasta lo más vivo. 645 01:02:46,321 --> 01:02:49,487 Si palidece, ya sé mi camino. 646 01:02:51,654 --> 01:02:54,279 El espíritu que he visto puede ser un demonio... 647 01:02:54,362 --> 01:02:57,737 y el diablo tiene poder asumir una forma agradable, sí. 648 01:02:58,112 --> 01:03:00,404 Y tal vez por mi debilidad y mi melancolía... 649 01:03:00,446 --> 01:03:04,404 como es muy potente con esos espíritus, Abusa de mí para condenarme. 650 01:03:05,822 --> 01:03:08,655 Tendré motivos más relativos que este. 651 01:03:13,155 --> 01:03:15,072 La obra es la cosa... 652 01:03:15,197 --> 01:03:17,947 donde voy a atrapar la conciencia del rey. 653 01:03:21,322 --> 01:03:23,780 Ya casi es el momento, amigos míos. 654 01:03:28,280 --> 01:03:29,572 ¡Date prisa! 655 01:03:33,988 --> 01:03:35,405 Observa a mi tío. 656 01:03:35,488 --> 01:03:39,322 Si su culpa oculta no se deshaga en un solo discurso... 657 01:03:40,072 --> 01:03:44,197 es un maldito fantasma el que hemos visto, y todas mis imaginaciones son asquerosas. 658 01:03:45,447 --> 01:03:49,072 - Debo estar inactivo. Consiguete un lugar. - Bueno, mi señor. 659 01:04:08,613 --> 01:04:13,030 Estos son los mejores actores del mundo... 660 01:04:15,072 --> 01:04:18,947 ya sea por tragedia, comedia, historia... 661 01:04:19,113 --> 01:04:23,405 pastoral, pastoral-cómica, histórico-pastoral... 662 01:04:24,947 --> 01:04:26,780 trágico-histórico... 663 01:04:27,113 --> 01:04:29,697 trágico-cómico-histórico-pastoral. 664 01:04:31,280 --> 01:04:34,863 Por la ley de escritura y la libertad... 665 01:04:35,322 --> 01:04:37,988 estos son los únicos hombres. 666 01:04:43,488 --> 01:04:46,280 Mi señor, jugaste una vez. para la universidad, dices? 667 01:04:46,363 --> 01:04:49,738 Eso hice yo, mi señor, y fue considerado un buen actor. 668 01:04:49,780 --> 01:04:51,571 ¿Qué promulgaste? 669 01:04:52,738 --> 01:04:55,030 Yo promulgué a Julio César. 670 01:04:56,613 --> 01:04:59,571 Me mataron en el Capitolio. Bruto me mató. 671 01:04:59,696 --> 01:05:03,071 Era una parte brutal de él. matar allí un ternero tan importante. 672 01:05:04,071 --> 01:05:05,988 ¿Cómo le va a nuestro primo Hamlet? 673 01:05:06,030 --> 01:05:08,988 Excelente, a fe, del plato del camaleón. 674 01:05:09,155 --> 01:05:11,821 Como el aire, lleno de promesas. 675 01:05:12,738 --> 01:05:15,406 Ven aquí, mi querido Hamlet, siéntate a mi lado. 676 01:05:17,572 --> 01:05:20,572 No, buena madre, Aquí el metal es más atractivo. 677 01:05:22,947 --> 01:05:25,906 - Señora, ¿debo recostarme en su regazo? - No, mi señor. 678 01:05:26,406 --> 01:05:28,656 Quiero decir, ¿mi cabeza en tu regazo? 679 01:05:31,114 --> 01:05:34,864 - Ay, mi señor. - ¿Crees que me refiero a asuntos del país? 680 01:05:37,114 --> 01:05:39,114 No creo nada, mi señor. 681 01:05:39,281 --> 01:05:41,947 Ese es un pensamiento justo yacer entre las piernas de las criadas. 682 01:05:42,031 --> 01:05:44,114 - ¿Qué pasa, mi señor? - Nada. 683 01:05:46,906 --> 01:05:49,489 - Estáis alegres, mi señor. - ¿Quién, yo? 684 01:05:49,572 --> 01:05:51,697 - Ay, mi señor. - Oh, Dios. 685 01:05:52,489 --> 01:05:54,989 ¿Qué debe hacer un hombre sino estar feliz? 686 01:05:55,447 --> 01:05:58,031 Porque mira, que alegre se ve mi madre... 687 01:05:58,072 --> 01:06:00,697 y mi padre murió a las dos horas. 688 01:06:00,989 --> 01:06:03,572 No, son dos veces dos meses, mi señor. 689 01:06:03,906 --> 01:06:05,114 ¿Hasta la vista? 690 01:06:05,697 --> 01:06:09,781 Oh cielos, muere hace dos meses, ¿Y aún no lo has olvidado? 691 01:06:10,822 --> 01:06:14,072 Hay esperanza en la memoria de un gran hombre. Puede sobrevivir medio año. 692 01:06:44,822 --> 01:06:49,447 Vete a un convento. ¿Por qué serías un engendrador de pecadores? 693 01:06:52,864 --> 01:06:57,489 Yo mismo soy indiferente honesto, pero aún así podría acusarme de tales cosas... 694 01:06:57,614 --> 01:06:59,614 fue mejor mi madre no me había dado a luz. 695 01:07:03,781 --> 01:07:08,406 Soy muy orgullosa, vengativa, ambiciosa, con más ofensas a mi disposición... 696 01:07:08,489 --> 01:07:11,906 de lo que tengo pensamientos para ponerlos, imaginación para darles forma... 697 01:07:11,906 --> 01:07:13,864 o tiempo para actuarlos. 698 01:07:15,947 --> 01:07:20,031 ¿Qué deberían hacer tipos como yo? arrastrándose entre la tierra y el cielo? 699 01:07:23,697 --> 01:07:25,407 No creas a ninguno de nosotros. 700 01:07:37,948 --> 01:07:40,740 Por nosotros, por nuestra tragedia... 701 01:07:42,032 --> 01:07:45,490 Aquí inclinándome ante tu clemencia... 702 01:07:46,573 --> 01:07:50,365 rogamos su escucha con paciencia. 703 01:07:54,282 --> 01:07:58,282 - ¿Es esto un prólogo o el ramillete de un anillo? - En efecto, es breve, hijo mío. 704 01:07:58,365 --> 01:07:59,948 Como amor de mujer. 705 01:08:13,906 --> 01:08:18,490 'Se cumplen 30 años desde Himeneo nuestras manos se unieron mutua... 706 01:08:18,573 --> 01:08:20,365 en la mayoría de las bandas sagradas. 707 01:08:25,406 --> 01:08:27,740 tantos viajes que el sol y la luna... 708 01:08:27,823 --> 01:08:31,073 haznos volver a contar antes de que se haga el amor. 709 01:08:34,948 --> 01:08:37,781 Pero ¿debería morir antes de que brille un nuevo sol...? 710 01:08:38,073 --> 01:08:40,740 Es posible que pronto se entrelacen con otro marido. 711 01:08:41,073 --> 01:08:43,823 No, si murieras... 712 01:08:44,365 --> 01:08:46,448 ¡Debería confundir al resto! 713 01:08:46,948 --> 01:08:50,281 Tal amor debe ser necesariamente traición. en mi pecho. 714 01:08:51,406 --> 01:08:54,365 En el segundo marido déjame ser maldecido. 715 01:08:54,615 --> 01:08:58,406 Ninguno se casó con el segundo pero quién mató al primero. 716 01:09:00,406 --> 01:09:02,365 Ajenjo. 717 01:09:02,448 --> 01:09:05,281 Creo que piensas que ahora hablas. 718 01:09:05,365 --> 01:09:08,656 Pero lo que determinamos, a menudo lo rompemos. 719 01:09:08,990 --> 01:09:12,406 Este mundo no es para siempre, tampoco es extraño... 720 01:09:12,573 --> 01:09:17,031 que hasta nuestros amores debería cambiar nuestra suerte. 721 01:09:27,948 --> 01:09:30,031 Si debería romperlo ahora. 722 01:09:33,156 --> 01:09:37,532 Tanto aquí como por aquí persíganme luchas duraderas... 723 01:09:38,282 --> 01:09:42,324 si una vez viuda, alguna vez soy esposa. 724 01:09:43,491 --> 01:09:45,699 Señora, ¿qué le parece esta obra? 725 01:09:45,949 --> 01:09:48,657 Me parece que la dama protesta demasiado. 726 01:09:48,907 --> 01:09:52,449 - Pero ella cumplirá su palabra. - ¿Has oído el argumento? 727 01:09:53,449 --> 01:09:57,324 - ¿No hay ninguna ofensa en ello? - No, lo hacen pero bromean... 728 01:09:57,699 --> 01:10:00,491 veneno en broma. Sin ofender en el mundo. 729 01:10:02,574 --> 01:10:05,449 - ¿Cómo se llama la obra? - La Ratonera. 730 01:10:06,616 --> 01:10:09,366 Es un trabajo travieso, ¿pero qué hay de eso? 731 01:10:09,407 --> 01:10:12,866 Su majestad y yo tenemos almas libres, no nos toca. 732 01:10:20,949 --> 01:10:23,741 Este es un tal Lucianus, sobrino del rey. 733 01:10:23,824 --> 01:10:27,532 - Eres tan bueno como un coro, prima. - Su nombre es Gonzago. 734 01:10:31,657 --> 01:10:34,116 Espera, lo verás pronto... 735 01:10:34,282 --> 01:10:37,407 como el asesino consigue el amor de la esposa de Gonzago. 736 01:11:02,866 --> 01:11:04,532 ¿Cómo le va a mi señor? 737 01:12:09,908 --> 01:12:11,533 Dame un poco... 738 01:12:12,908 --> 01:12:15,241 ¡Dame un poco de luz! 739 01:12:19,283 --> 01:12:21,533 ¡Luces! ¡Deja la obra! 740 01:12:31,283 --> 01:12:34,241 ¿Qué, asustado con fuego falso? 741 01:12:35,533 --> 01:12:38,408 ¡Que llore el ciervo herido! 742 01:12:43,158 --> 01:12:47,866 Por qué, deja que el ciervo herido llore 743 01:12:48,200 --> 01:12:50,908 El juego sin agallas del ciervo 744 01:12:50,991 --> 01:12:54,658 Para algunos hay que mirar mientras algunos deben dormir 745 01:12:54,866 --> 01:12:58,825 Así huye el mundo 746 01:12:59,866 --> 01:13:01,366 Oh buen Horacio... 747 01:13:01,491 --> 01:13:04,408 Tomaré la palabra del fantasma por mil libras. ¿Lo percibiste? 748 01:13:04,533 --> 01:13:06,533 - Muy bien. - ¿Al hablar del envenenamiento? 749 01:13:06,575 --> 01:13:08,283 me fue muy bien... 750 01:13:11,200 --> 01:13:15,158 No creas a ninguno de nosotros. Somos unos auténticos bribones, todos. 751 01:13:17,700 --> 01:13:20,158 A un convento, ve. Y rápidamente también. 752 01:13:25,116 --> 01:13:26,283 Despedida. 753 01:13:35,533 --> 01:13:37,866 Bueno mi señor, Permíteme hablar contigo. 754 01:13:37,950 --> 01:13:39,866 - Señor, toda una historia. - El Rey, señor. 755 01:13:39,908 --> 01:13:40,950 Ay, señor, ¿y él? 756 01:13:41,033 --> 01:13:42,866 esta en su retiro maravilloso destemplado. 757 01:13:42,908 --> 01:13:46,116 - ¿Con bebida, señor? - No, señor, más bien con cólera. 758 01:13:46,200 --> 01:13:49,658 Tu sabiduría debería mostrarse más rico para indicarle esto al médico. 759 01:13:49,700 --> 01:13:53,158 Pon tu discurso en algún marco, y dame una respuesta sana. 760 01:13:53,200 --> 01:13:55,284 - Señor, no puedo. - ¿Qué, mi señor? 761 01:13:55,367 --> 01:13:58,034 Darte una respuesta saludable. Mi ingenio está enfermo. 762 01:13:58,117 --> 01:14:01,242 - La Reina, tu madre, nos envió a ti. - De nada. 763 01:14:01,326 --> 01:14:03,701 Tu comportamiento la ha golpeado al asombro. 764 01:14:03,742 --> 01:14:06,534 Oh hijo maravilloso, ¡Eso puede asombrar tanto a una madre! 765 01:14:06,617 --> 01:14:10,534 Mi señor, ¿cuál es la causa de su malestar? 766 01:14:11,034 --> 01:14:13,326 Seguramente bloqueas la puerta bajo tu propia libertad... 767 01:14:13,367 --> 01:14:16,076 si niegas tus penas a tu amigo. 768 01:14:18,117 --> 01:14:20,284 ¿Tocarás esta pipa? 769 01:14:21,117 --> 01:14:22,784 No puedo, mi señor. 770 01:14:23,534 --> 01:14:26,617 Te lo suplico. Ven, es tan fácil como mentir. 771 01:14:28,784 --> 01:14:30,576 No tengo la habilidad. 772 01:14:31,701 --> 01:14:35,117 ¿Por qué, mírate ahora? ¡Qué indigno haces de mí! 773 01:14:35,201 --> 01:14:36,534 Jugarías conmigo. 774 01:14:36,617 --> 01:14:39,159 usted arrancaría el corazón de mi misterio... 775 01:14:39,242 --> 01:14:42,701 Suéntame desde mi nota más baja. a la cima de mi brújula. 776 01:14:42,867 --> 01:14:47,492 La sangre de Dios, ¿crees? ¿Soy más fácil tocar conmigo que con una flauta? 777 01:14:51,367 --> 01:14:53,867 Volveré con mi madre poco a poco. 778 01:14:54,367 --> 01:14:57,284 - Lo diremos. - "Poco a poco" se dice fácilmente. 779 01:15:08,450 --> 01:15:11,450 Ahora es el momento más brujo de la noche... 780 01:15:13,325 --> 01:15:15,200 cuando los cementerios bostezan... 781 01:15:15,284 --> 01:15:19,617 y el infierno mismo exhala contagio a este mundo. 782 01:15:23,367 --> 01:15:26,492 Ahora podría beber sangre caliente... 783 01:15:27,700 --> 01:15:32,617 y hacer negocios tan amargos mientras el día temblaría al mirarlo. 784 01:15:36,450 --> 01:15:38,325 Suave, ahora a mi madre. 785 01:15:39,992 --> 01:15:43,450 Mi ofensa es repugnante, huele a cielo. 786 01:15:43,909 --> 01:15:46,700 Tiene la maldición más antigua y primordial sobre él. 787 01:15:47,909 --> 01:15:49,659 El asesinato de un hermano. 788 01:16:07,785 --> 01:16:11,285 Ahora podría hacerlo, ahora él está orando. Y ahora lo haré. 789 01:16:11,368 --> 01:16:14,701 Y así va al cielo, y así me vengo. 790 01:16:15,576 --> 01:16:17,451 Eso sería escaneado. 791 01:16:18,701 --> 01:16:20,201 Un villano mata a mi padre. 792 01:16:20,285 --> 01:16:24,201 Y por eso yo, su único hijo, haz que este mismo villano envíe al cielo... 793 01:16:25,493 --> 01:16:28,368 cuando este en forma y sazonado para su paso. 794 01:16:29,410 --> 01:16:32,576 Vaya, esto es alquiler y salario, no venganza. 795 01:16:37,368 --> 01:16:39,076 ¡Oh miserable estado! 796 01:16:41,118 --> 01:16:43,785 ¡Oh pecho negro como la muerte! 797 01:16:45,785 --> 01:16:49,160 No. Cuando está borracho dormido, o en su ira... 798 01:16:49,201 --> 01:16:51,826 o en el placer incestuoso de su cama... 799 01:16:51,868 --> 01:16:54,701 luego hazlo tropezar, que sus talones patearan el cielo... 800 01:16:54,785 --> 01:16:59,035 y que su alma quede tan condenada y negro como el infierno, hacia dónde va. 801 01:17:00,035 --> 01:17:01,410 Ahora a mi madre. 802 01:17:04,118 --> 01:17:08,035 Es cuestión de que haya más audiencia. de lo que una madre debería escuchar. 803 01:17:08,535 --> 01:17:11,493 - ¡Madre! - Retírate, lo oigo venir. 804 01:17:15,535 --> 01:17:16,660 Madre. 805 01:17:19,993 --> 01:17:22,826 - Por favor, ven con él. - No me temas. 806 01:17:34,493 --> 01:17:36,410 Ahora, madre, ¿qué te pasa? 807 01:17:36,493 --> 01:17:40,951 Hamlet, tienes a tu padre muy ofendido. 808 01:17:41,910 --> 01:17:44,160 Madre, tienes a mi padre. muy ofendido. 809 01:17:44,201 --> 01:17:47,326 Ven, ven, Respondes con lengua ociosa. 810 01:17:47,410 --> 01:17:49,368 Ve, ve, preguntas con lengua perversa. 811 01:17:49,410 --> 01:17:51,368 ¿Por qué, cómo ahora, Hamlet? 812 01:17:52,535 --> 01:17:55,451 - ¿Qué pasa ahora? - ¿Me has olvidado? 813 01:17:55,535 --> 01:17:57,243 No, por cierto, no es así. 814 01:17:57,326 --> 01:17:59,660 tu eres la reina, la esposa del hermano de tu marido. 815 01:17:59,660 --> 01:18:01,826 Y si no fuera así, tu eres mi madre. 816 01:18:01,910 --> 01:18:04,660 No, entonces te los pondré. que pueda hablar. 817 01:18:09,785 --> 01:18:10,826 Venir. 818 01:18:11,035 --> 01:18:14,660 Ven y siéntate. No te moverás. 819 01:18:15,911 --> 01:18:18,911 No te irás hasta que te prepare un vaso... 820 01:18:19,077 --> 01:18:21,952 donde podrás ver lo más íntimo de ti. 821 01:18:22,036 --> 01:18:24,744 ¿Qué harás? ¿No me matarás? 822 01:18:25,411 --> 01:18:26,869 - ¡Ayuda! - ¡Ayuda! 823 01:18:27,536 --> 01:18:30,161 ¡Cómo ahora! ¿Una rata? ¡Muerto, por un ducado! 824 01:18:32,202 --> 01:18:33,161 ¡Muerto! 825 01:18:33,577 --> 01:18:38,077 - Oh yo, ¿qué has hecho? - No, no lo sé. ¿Es el rey? 826 01:18:55,327 --> 01:18:58,660 ¡Qué acto tan imprudente y sangriento es este! 827 01:18:59,244 --> 01:19:02,327 Un hecho sangriento. Casi igual de mala, buena madre... 828 01:19:02,410 --> 01:19:04,827 como matar a un rey y casarse con su hermano. 829 01:19:04,869 --> 01:19:07,952 - ¿Como matar a un rey? - Sí, señora, fue mi palabra. 830 01:19:11,869 --> 01:19:16,077 Tú, miserable, imprudente, Tonto intruso, adiós. 831 01:19:17,660 --> 01:19:19,827 Te tomé por tu bien. 832 01:19:21,369 --> 01:19:23,077 Toma tu fortuna. 833 01:19:23,160 --> 01:19:26,035 Te encuentras demasiado ocupado hay algún peligro. 834 01:19:30,077 --> 01:19:32,244 Deja retorcerte las manos. 835 01:19:34,910 --> 01:19:39,202 Paz, siéntate, y déjame exprimir tu corazón. 836 01:19:39,244 --> 01:19:43,660 Porque así lo haré, si está hecho de material penetrable. 837 01:19:47,202 --> 01:19:50,910 ¿Qué he hecho yo para que te atrevas a menear? ¿Tu lengua en ruido tan grosera contra mí? 838 01:19:50,994 --> 01:19:55,869 Un acto que desdibuja la gracia y el rubor de la modestia... 839 01:19:56,535 --> 01:19:58,452 llama hipócrita a la virtud... 840 01:19:58,535 --> 01:20:01,494 hace votos matrimoniales tan falso como los juramentos de los que juegan a los dados. 841 01:20:01,577 --> 01:20:03,119 Ay yo, ¿qué acto? 842 01:20:11,619 --> 01:20:14,494 Mire aquí, a esta imagen y a esto. 843 01:20:15,494 --> 01:20:18,410 La presentación falsa de dos hermanos. 844 01:20:21,660 --> 01:20:25,120 mira que gracia estaba sentado en esta frente. 845 01:20:26,120 --> 01:20:28,620 Una combinación y una forma de hecho... 846 01:20:28,661 --> 01:20:31,995 donde cada dios parecía poner su sello... 847 01:20:32,203 --> 01:20:34,786 para darle al mundo la seguridad de un hombre. 848 01:20:36,495 --> 01:20:38,786 Este era tu marido. 849 01:20:39,536 --> 01:20:42,786 Mirad ahora lo que sigue. Aquí está tu marido... 850 01:20:42,995 --> 01:20:46,328 como una oreja enmohecida, atacando a su sano hermano. 851 01:20:46,370 --> 01:20:47,786 ¿Tienes ojos? 852 01:20:47,828 --> 01:20:51,120 ¿Podrías, en esta bella montaña, dejar de alimentar... 853 01:20:51,161 --> 01:20:53,161 y listones en este páramo? 854 01:20:54,120 --> 01:20:57,536 ¿Tienes ojos? No puedes llamarlo amor... 855 01:20:57,911 --> 01:21:00,786 porque a tu edad, el apogeo en la sangre es manso... 856 01:21:00,828 --> 01:21:03,703 es humilde y espera el juicio. 857 01:21:03,745 --> 01:21:07,953 ¿Y qué juicio daría paso? ¿de esto a esto? 858 01:21:09,328 --> 01:21:12,995 Ojos sin sentimiento, sentimiento sin vista. 859 01:21:13,536 --> 01:21:16,286 Oh vergüenza, ¿dónde está tu rubor? 860 01:21:16,953 --> 01:21:18,411 No hables más. 861 01:21:19,203 --> 01:21:22,036 Tú vuelves mis ojos hacia mi misma alma... 862 01:21:22,286 --> 01:21:26,245 y ahí veo tan negro y granulado manchas que no dejarán su tinte. 863 01:21:29,703 --> 01:21:33,870 No, pero vivir en el sudor fétido... 864 01:21:33,953 --> 01:21:35,953 de una cama enseada... 865 01:21:36,745 --> 01:21:38,745 sumergido en la corrupción... 866 01:21:38,828 --> 01:21:43,661 miel y hacer el amor sobre la desagradable pocilga. 867 01:21:43,703 --> 01:21:45,870 No me hables más. 868 01:21:45,953 --> 01:21:49,911 Estas palabras como puñales entran en mis oídos! No más, dulce Hamlet. 869 01:21:49,995 --> 01:21:52,828 - Un asesino y un villano. - ¡No! 870 01:21:52,870 --> 01:21:55,786 Un ratero del imperio y del gobierno. 871 01:21:56,578 --> 01:21:59,328 Un rey de jirones y parches... 872 01:22:16,661 --> 01:22:20,619 Sálvame y pasa sobre mí. con vuestras alas, guardianes celestiales. 873 01:22:24,369 --> 01:22:28,619 - ¿Cuál sería tu graciosa figura? - Ay, está enojado. 874 01:22:29,578 --> 01:22:32,536 ¿No viene tu hijo retrasado a reñir? 875 01:22:34,119 --> 01:22:35,495 Ah, digamos. 876 01:22:36,829 --> 01:22:38,245 No lo olvide. 877 01:22:41,287 --> 01:22:45,787 Esta visita no es más que para despertar Tu propósito casi embotado. 878 01:22:46,454 --> 01:22:47,870 Pero mira. 879 01:22:48,787 --> 01:22:51,162 El asombro se sienta ante tu madre. 880 01:22:52,954 --> 01:22:56,162 Ponte entre ella y su alma luchadora. 881 01:22:58,829 --> 01:23:00,829 Habla con ella, Hamlet. 882 01:23:04,787 --> 01:23:06,329 ¿Cómo le va, señora? 883 01:23:06,412 --> 01:23:10,204 Ay, ¿cómo te va? que sí inclinas la vista hacia el vacío... 884 01:23:10,287 --> 01:23:12,912 y con el aire incorporado ¿Mantienen el discurso? 885 01:23:13,204 --> 01:23:17,912 - Oh dulce hijo, di hacia dónde miras. - Sobre él. Mira, qué pálido está. 886 01:23:17,954 --> 01:23:19,495 ¿A quién le hablas esto? 887 01:23:19,579 --> 01:23:23,912 - ¿No ves nada allí? - Nada en absoluto. Sin embargo, todo eso es, ya veo. 888 01:23:23,954 --> 01:23:27,204 - ¿Tampoco oíste nada? - No, nada más que nosotros mismos. 889 01:23:27,329 --> 01:23:29,662 ¡Mira ahí! Mira cómo se escapa. 890 01:23:29,745 --> 01:23:33,912 - Mi padre, con sus hábitos de vida. - ¡Ésta es la invención misma de tu cerebro! 891 01:23:34,954 --> 01:23:37,912 No es locura lo que he dicho. 892 01:23:38,287 --> 01:23:40,412 Madre, por amor de gracia... 893 01:23:40,620 --> 01:23:43,829 no pongas esa unción halagadora a tu alma... 894 01:23:44,162 --> 01:23:47,704 esa no es tu transgresión pero mi locura habla. 895 01:23:49,579 --> 01:23:51,454 Confiésate al cielo... 896 01:23:51,995 --> 01:23:54,829 arrepiéntete de lo pasado, evita lo que está por venir. 897 01:23:54,912 --> 01:23:58,329 Y no esparcir el abono sobre la maleza... 898 01:23:58,370 --> 01:23:59,787 para hacerlos más clasificados. 899 01:24:00,329 --> 01:24:01,662 Oh Hamlet... 900 01:24:02,995 --> 01:24:05,829 Has partido mi corazón en dos. 901 01:24:08,412 --> 01:24:10,912 Tira la peor parte... 902 01:24:10,995 --> 01:24:13,787 y vivir más puro con la otra mitad. 903 01:24:22,162 --> 01:24:23,579 Buenas noches. 904 01:24:28,204 --> 01:24:31,079 Y cuando desees ser bendecido... 905 01:24:32,370 --> 01:24:34,370 Te lo ruego. 906 01:24:39,870 --> 01:24:42,287 Por este mismo señor, sí me arrepiento. 907 01:24:42,995 --> 01:24:47,121 Pero el cielo así lo ha querido para castigarme con esto, y esto conmigo. 908 01:24:48,330 --> 01:24:52,455 le daré, y responderá bien a la muerte que le di. 909 01:24:53,330 --> 01:24:55,163 Así que, de nuevo, buenas noches. 910 01:24:56,621 --> 01:24:59,288 Debo ser cruel sólo para ser amable. 911 01:25:00,288 --> 01:25:02,746 Así empieza lo malo y lo peor queda atrás. 912 01:25:04,580 --> 01:25:06,163 ¿Qué debo hacer? 913 01:25:06,580 --> 01:25:10,246 No dejes que el rey hinchado tentarte de nuevo a la cama... 914 01:25:11,538 --> 01:25:14,705 pellizca sin sentido en tu mejilla, llamarte su ratón. 915 01:25:15,788 --> 01:25:18,496 Y déjalo, por un par de besos repugnantes... 916 01:25:18,580 --> 01:25:21,830 o remando en tu cuello con sus malditos dedos... 917 01:25:21,913 --> 01:25:24,663 hacerte desentrañar todo este asunto... 918 01:25:24,788 --> 01:25:27,705 que esencialmente no estoy loco... 919 01:25:27,996 --> 01:25:29,621 pero loco en el oficio. 920 01:25:35,038 --> 01:25:36,705 Ten la seguridad... 921 01:25:36,830 --> 01:25:40,246 si las palabras estuvieran hechas de aliento, y aliento de vida... 922 01:25:41,121 --> 01:25:44,371 no tengo vida para respirar lo que me has dicho. 923 01:25:45,079 --> 01:25:47,121 Madre, buenas noches, de verdad. 924 01:25:57,621 --> 01:26:01,288 Este consejero ahora está más quieto, lo mas secreto.... 925 01:26:01,788 --> 01:26:03,454 y lo más grave... 926 01:26:05,204 --> 01:26:07,996 que en vida fue un bribón tonto y charlatán. 927 01:26:10,538 --> 01:26:13,288 Ven, señor, para llegar a un final contigo. 928 01:26:14,246 --> 01:26:15,954 Buenas noches, madre. 929 01:26:36,038 --> 01:26:37,246 ¡Gertrudis! 930 01:26:40,954 --> 01:26:42,079 ¿Dónde está tu hijo? 931 01:26:42,163 --> 01:26:44,746 Señor mío, ¡qué he visto esta noche! 932 01:26:44,788 --> 01:26:47,413 ¿Qué, Gertrudis? ¿Cómo lo hace Hamlet? 933 01:26:48,371 --> 01:26:49,496 Enojado... 934 01:26:50,663 --> 01:26:54,079 como el mar y el viento, cuando ambos disputan cuál es el más poderoso. 935 01:26:54,914 --> 01:26:56,705 En su ataque sin ley... 936 01:26:57,039 --> 01:26:59,997 Ha matado al buen anciano invisible. 937 01:27:04,997 --> 01:27:06,789 ¡Oh acción pesada! 938 01:27:09,872 --> 01:27:12,372 Así habría sido con nosotros si hubiéramos estado allí. 939 01:27:12,914 --> 01:27:14,830 ¡Guardias! 940 01:27:16,122 --> 01:27:19,205 Amigos, únanse a ustedes con más ayuda. 941 01:27:19,455 --> 01:27:22,539 Hamlet, en su locura, hace matar a Polonio. 942 01:27:22,830 --> 01:27:25,122 - ¡Mi señor Hamlet! - ¡Busca por allí! 943 01:27:25,205 --> 01:27:27,205 - ¡Mi señor Hamlet! - ¡Aldea! 944 01:27:29,622 --> 01:27:31,122 - ¡Mira ahí! - ¡Allí! 945 01:27:31,789 --> 01:27:34,414 he enviado a buscarlo y encontrar el cuerpo. 946 01:27:34,664 --> 01:27:38,330 Sin embargo, señores, no debemos poner la ley fuerte sobre él. 947 01:27:38,664 --> 01:27:41,164 Es amado por la multitud distraída. 948 01:27:42,747 --> 01:27:44,455 ¡Cómo ahora! ¿Qué ha sucedido? 949 01:27:44,539 --> 01:27:47,789 Donde se entrega el cadáver, Señor, no pudimos librarnos de él. 950 01:27:47,830 --> 01:27:49,247 ¿Pero dónde está? 951 01:27:53,497 --> 01:27:55,039 Ahora, Hamlet... 952 01:27:56,955 --> 01:27:58,580 ¿Dónde está Polonio? 953 01:27:59,330 --> 01:28:00,664 En la cena. 954 01:28:02,539 --> 01:28:03,830 ¿En la cena? 955 01:28:06,289 --> 01:28:09,997 - ¿Dónde? - No donde come, sino donde es comido. 956 01:28:10,622 --> 01:28:14,039 Una cierta convocatoria de gusanos políticos Incluso están contra él. 957 01:28:15,122 --> 01:28:16,205 Ay. 958 01:28:17,955 --> 01:28:21,414 Un hombre puede pescar con el gusano que comió de un rey... 959 01:28:22,289 --> 01:28:25,122 y comer de los peces que se alimentaron de aquel gusano. 960 01:28:26,080 --> 01:28:28,789 - ¿Qué quieres decir con esto? - Nada... 961 01:28:29,539 --> 01:28:33,539 pero para mostrarte cómo puede ir un rey un progreso a través de las entrañas de un mendigo. 962 01:28:39,080 --> 01:28:41,080 ¿Dónde está Polonio? 963 01:28:41,580 --> 01:28:43,872 En el cielo. Envía allí para ver. 964 01:28:44,205 --> 01:28:48,247 Si tu mensajero no lo encuentra allí, búscalo tú mismo en el otro lugar. 965 01:28:50,955 --> 01:28:53,580 Pero si en verdad no lo encuentras dentro de este mes... 966 01:28:53,622 --> 01:28:56,830 Lo olfatearás al subir las escaleras. al vestíbulo. 967 01:28:56,914 --> 01:28:59,330 - Ve a buscarlo allí. - Se quedará hasta que vengas. 968 01:28:59,414 --> 01:29:03,539 Hamlet, esta acción, para ti seguridad especial, debe enviarte de aquí. 969 01:29:03,664 --> 01:29:05,790 Por tanto, prepárate para Inglaterra. 970 01:29:05,873 --> 01:29:07,289 - ¿Para Inglaterra? - Sí, Hamlet. 971 01:29:07,373 --> 01:29:10,914 - Bien. - Así es, si conocieras nuestros propósitos. 972 01:29:11,789 --> 01:29:14,414 Veo un querubín que los ve. 973 01:29:15,706 --> 01:29:18,373 Pero ven. ¡Por Inglaterra! Adiós, querida madre. 974 01:29:19,039 --> 01:29:21,873 - Tu amado padre, Hamlet. - Mi madre. 975 01:29:23,123 --> 01:29:26,206 Padre y madre son marido y mujer, hombre y mujer son una sola carne... 976 01:29:26,289 --> 01:29:28,831 y así, mi madre. 977 01:29:30,039 --> 01:29:31,706 Vamos, por Inglaterra. 978 01:29:36,623 --> 01:29:39,956 Lo traeré aquí esta noche. Por eso, prepárate. 979 01:29:42,539 --> 01:29:46,373 Yo su comisión enviaré inmediatamente, y él a Inglaterra irá contigo. 980 01:29:46,456 --> 01:29:49,831 Armate, te lo ruego, a este veloz viaje. 981 01:29:54,289 --> 01:29:58,331 Y, Inglaterra, si mi amor no tienes nada... 982 01:29:58,831 --> 01:30:01,123 No puedes detener nuestro proceso... 983 01:30:01,206 --> 01:30:05,414 que importa por letras que estos dignos hombres deben soportar... 984 01:30:06,581 --> 01:30:11,331 la actual muerte de Hamlet. Hazlo, Inglaterra. 985 01:30:19,123 --> 01:30:20,331 ¡Mi señor! 986 01:30:25,539 --> 01:30:28,581 - Debo ir a Inglaterra. ¿Sabes eso? - ¡Ay! 987 01:30:28,623 --> 01:30:30,248 Hay cartas selladas. 988 01:30:30,331 --> 01:30:35,081 Y mis dos compañeros de escuela, en quien confiaré como en las víboras con colmillos... 989 01:30:36,248 --> 01:30:37,831 ellos llevan el mandato. 990 01:30:37,914 --> 01:30:40,581 Deben barrer mi camino y llévame a la picardía. 991 01:30:40,664 --> 01:30:42,164 Déjalo funcionar... 992 01:30:43,289 --> 01:30:46,248 porque profundizaré una yarda debajo de sus minas... 993 01:30:46,498 --> 01:30:48,539 y soplarlos a la luna. 994 01:32:15,082 --> 01:32:18,124 ¿Cómo debería saber tu verdadero amor? de otro? 995 01:32:21,624 --> 01:32:25,582 Por su sombrero de berberecho y su bastón y su sandalia calza 996 01:32:49,290 --> 01:32:53,082 Los jóvenes lo harán, si se lo proponen. Por verga ellos tienen la culpa. 997 01:32:53,165 --> 01:32:56,457 Ella dijo: "Antes de que me cayeras Me prometiste casarte" 998 01:32:56,790 --> 01:33:01,290 "Así lo habría hecho yo, por aquel sol si no hubieras venido a mi cama " 999 01:33:02,040 --> 01:33:03,332 Ven, mi señora. 1000 01:33:13,873 --> 01:33:17,582 Para mi alma enferma, como es la verdadera naturaleza del pecado... 1001 01:33:18,248 --> 01:33:21,207 cada juguete parece prólogo a algún gran error. 1002 01:33:22,915 --> 01:33:25,583 Tan llena de celos ingenuos está la culpa... 1003 01:33:25,791 --> 01:33:28,541 se derrama por miedo a ser derramado. 1004 01:33:28,916 --> 01:33:31,749 ¿Dónde está la bella majestad? de Dinamarca? 1005 01:33:39,041 --> 01:33:40,499 ¿Dónde está el...? 1006 01:33:41,958 --> 01:33:43,541 ¿Y ahora, Ofelia? 1007 01:33:53,333 --> 01:33:56,291 Él está muerto y desaparecido, señora. 1008 01:33:57,374 --> 01:33:59,624 El esta muerto y desaparecido 1009 01:34:01,458 --> 01:34:04,583 A su cabeza un césped verde hierba 1010 01:34:05,583 --> 01:34:08,499 A sus talones una piedra 1011 01:34:31,958 --> 01:34:34,083 ¿Cuánto tiempo lleva así? 1012 01:34:40,791 --> 01:34:42,499 ¿Cómo estás, bella dama? 1013 01:34:44,666 --> 01:34:46,374 Bueno, ¡Dios te proteja! 1014 01:34:51,791 --> 01:34:54,541 Dicen que la lechuza era hija de un panadero. 1015 01:34:55,374 --> 01:34:59,416 Señor, sabemos lo que somos, pero no lo que podemos ser. 1016 01:35:03,208 --> 01:35:05,166 Espero que todo esté bien. 1017 01:35:07,416 --> 01:35:09,124 Debemos tener paciencia. 1018 01:35:25,166 --> 01:35:27,458 Pero no puedo más que llorar... 1019 01:35:28,249 --> 01:35:31,333 pensar que lo acostarían en el suelo frío. 1020 01:35:48,875 --> 01:35:51,000 Mi hermano lo sabrá. 1021 01:35:55,125 --> 01:35:58,167 Por eso te agradezco tus buenos consejos. 1022 01:36:03,959 --> 01:36:05,500 Ven, mi entrenador. 1023 01:36:09,458 --> 01:36:11,000 Pobre Ofelia... 1024 01:36:11,875 --> 01:36:14,708 separada de ella misma y de su justo juicio. 1025 01:36:16,000 --> 01:36:17,958 Buenas noches, señoras. 1026 01:36:19,583 --> 01:36:22,667 Dulces damas, buenas noches. 1027 01:36:23,667 --> 01:36:25,250 Síguela de cerca. 1028 01:36:27,167 --> 01:36:29,542 Vigiladla bien, os lo ruego. 1029 01:36:31,083 --> 01:36:35,292 Ella dijo: "Antes de que me cayeras Me prometiste casarte" 1030 01:36:35,750 --> 01:36:36,875 el responde 1031 01:36:37,208 --> 01:36:39,875 "Así lo habría hecho yo, por aquel sol 1032 01:36:40,708 --> 01:36:42,583 "Si no hubieras venido a mi cama" 1033 01:36:51,250 --> 01:36:53,083 Oh Gertrudis... 1034 01:36:55,583 --> 01:36:58,833 cuando vienen las penas, no vienen solos espías... 1035 01:36:58,917 --> 01:37:01,292 pero en batallones. 1036 01:37:01,500 --> 01:37:03,708 ¡No! 1037 01:37:12,583 --> 01:37:13,792 Mi señora. 1038 01:38:14,376 --> 01:38:17,584 "Por cartas que estos dignos hombres debe soportar... 1039 01:38:17,668 --> 01:38:20,709 "la muerte actual de Hamlet. 1040 01:38:21,876 --> 01:38:23,626 "Hazlo, Inglaterra". 1041 01:38:41,084 --> 01:38:42,168 ¡No! 1042 01:39:16,709 --> 01:39:18,418 ¿Dónde está este rey? 1043 01:39:19,251 --> 01:39:21,709 ¡Que se presente ante mí! 1044 01:39:25,459 --> 01:39:26,709 ¿Dónde está el Rey? 1045 01:39:26,751 --> 01:39:29,584 - Quédate, mi señor Laertes. - ¡Detenlo! 1046 01:39:31,459 --> 01:39:34,209 ¡Oh rey vil, dame a mi padre! 1047 01:39:34,293 --> 01:39:35,834 ¡Tranquilo, buen Laertes! 1048 01:39:36,751 --> 01:39:37,959 Déjalo ir... 1049 01:39:39,292 --> 01:39:41,167 y no temáis a nuestra persona. 1050 01:39:41,376 --> 01:39:42,917 ¿Dónde está mi padre? 1051 01:39:46,334 --> 01:39:49,334 - Muerto. - Que venga lo que venga... 1052 01:39:49,376 --> 01:39:52,167 Sólo yo seré vengado más a fondo para mi padre. 1053 01:39:52,334 --> 01:39:53,835 Buen Laertes.... 1054 01:39:55,002 --> 01:39:58,210 si deseas saber la certeza de tu querido padre... 1055 01:39:59,668 --> 01:40:01,210 ¿Está escrito en tu venganza...? 1056 01:40:01,252 --> 01:40:03,543 que dibujaras ¿contra amigos y enemigos? 1057 01:40:03,627 --> 01:40:05,377 Nadie más que sus enemigos. 1058 01:40:05,460 --> 01:40:08,585 Pues ahora hablas... 1059 01:40:09,043 --> 01:40:11,918 como un buen niño y un verdadero caballero. 1060 01:40:24,918 --> 01:40:27,918 Que soy inocente de la muerte de tu padre... 1061 01:40:28,418 --> 01:40:31,502 y estoy muy sensiblemente afligido por ello... 1062 01:40:36,960 --> 01:40:41,293 aparecerá como nivel a vuestro juicio como el día lo hace con tus ojos. 1063 01:41:16,877 --> 01:41:19,752 Hay romero, eso es para el recuerdo. 1064 01:41:32,043 --> 01:41:34,043 Te lo ruego, amor, recuerda. 1065 01:41:39,502 --> 01:41:42,335 Y hay pensamientos, eso es para pensar. 1066 01:41:53,793 --> 01:41:57,002 Hay hinojo para ti y aguileñas. 1067 01:42:02,752 --> 01:42:05,753 Hay arrepentimiento por ti y aquí hay algunos para mí. 1068 01:42:08,169 --> 01:42:10,669 Debes llevar tu ruda con una diferencia. 1069 01:42:13,128 --> 01:42:14,711 Hay una margarita. 1070 01:42:16,211 --> 01:42:19,919 Te daría unas violetas pero todos se secaron cuando murió mi padre. 1071 01:42:20,003 --> 01:42:22,169 Dicen que tuvo un buen final. 1072 01:42:32,044 --> 01:42:35,503 Oh cielos, ¿Es posible que el ingenio de una joven sirvienta... 1073 01:42:35,878 --> 01:42:38,711 ¿Debería ser tan mortal como la vida de un anciano? 1074 01:43:01,044 --> 01:43:03,878 Hay un sauce que crece junto al arroyo... 1075 01:43:04,294 --> 01:43:07,419 que muestra sus hojas canas en la corriente vidriosa. 1076 01:43:08,877 --> 01:43:11,419 Allí con fantásticas guirnaldas. ella hizo... 1077 01:43:12,169 --> 01:43:16,752 de flores de cuervo, ortigas, margaritas, y morados largos. 1078 01:43:18,711 --> 01:43:20,502 Allí, en las ramas colgantes... 1079 01:43:20,544 --> 01:43:23,252 sus malas hierbas trepando para colgar... 1080 01:43:24,336 --> 01:43:26,419 una astilla envidiosa se rompió... 1081 01:43:28,294 --> 01:43:31,086 cuando baja sus trofeos llenos de maleza y ella misma... 1082 01:43:31,711 --> 01:43:33,794 cayó en el arroyo que llora. 1083 01:43:35,502 --> 01:43:38,377 Su ropa se extendió ampliamente... 1084 01:43:40,211 --> 01:43:43,211 y como una sirena, un rato la aburrían... 1085 01:43:44,127 --> 01:43:47,336 en qué momento ella cantó fragmentos de viejas canciones... 1086 01:43:49,794 --> 01:43:52,502 como alguien incapaz de su propia angustia... 1087 01:43:53,752 --> 01:43:57,419 o como una criatura nativa e inducido a ese elemento. 1088 01:43:59,127 --> 01:44:01,211 Pero no podría durar mucho... 1089 01:44:02,002 --> 01:44:05,169 pero que sus vestidos, pesados ​​con su bebida... 1090 01:44:06,002 --> 01:44:09,169 sacó al pobre desgraciado de su melodiosa laica... 1091 01:44:10,294 --> 01:44:11,669 a una muerte turbia. 1092 01:44:14,878 --> 01:44:16,795 ¡Ay! ¿Entonces se ahogó? 1093 01:44:18,378 --> 01:44:19,628 Ahogue. 1094 01:44:36,670 --> 01:44:39,128 Me pareció muy dulce 1095 01:44:40,503 --> 01:44:44,128 Para contratar el tiempo por mi bien 1096 01:44:45,295 --> 01:44:48,628 Pensé que no había nada que cumplir. 1097 01:44:50,712 --> 01:44:54,503 Pero la edad, con sus pasos furtivos 1098 01:44:56,420 --> 01:44:59,587 Me ha arañado en sus garras 1099 01:45:01,337 --> 01:45:03,128 ¿De quién es esta tumba, señor? 1100 01:45:04,545 --> 01:45:05,920 Mío, señor. 1101 01:45:06,712 --> 01:45:09,587 Creo que es tuyo en verdad, porque en él yaces. 1102 01:45:11,462 --> 01:45:14,628 - ¿Para qué hombre lo cavas? - Para ningún hombre, señor. 1103 01:45:14,712 --> 01:45:17,378 - ¿Qué mujer entonces? - Para ninguno, tampoco. 1104 01:45:20,962 --> 01:45:22,962 ¿Quién será enterrado en él? 1105 01:45:24,587 --> 01:45:28,337 Uno que era una mujer, señor. Pero que en paz descanse, está muerta. 1106 01:45:29,253 --> 01:45:31,337 Qué absoluto es el bribón. 1107 01:45:34,712 --> 01:45:36,878 ¿Cuánto tiempo llevas siendo sepulturero? 1108 01:45:37,420 --> 01:45:39,795 Desde ese mismo día Así nació el joven Hamlet. 1109 01:45:39,878 --> 01:45:41,795 El que está loco y enviado a Inglaterra. 1110 01:45:41,878 --> 01:45:45,128 Ay, cásate, ¿por qué lo enviaron a Inglaterra? 1111 01:45:45,878 --> 01:45:49,128 Porque estaba enojado. Allí recuperará su ingenio. 1112 01:45:50,170 --> 01:45:52,712 O, si no lo hace, no importa mucho. 1113 01:45:52,920 --> 01:45:55,337 - ¿Por qué? - Allí no se le verá. 1114 01:45:55,545 --> 01:45:57,878 Allí los hombres están tan locos como él. 1115 01:46:03,003 --> 01:46:05,670 ¿Cuánto tiempo permanecerá el hombre en la tierra? ¿Dónde se pudre? 1116 01:46:05,837 --> 01:46:09,712 Fe, si no se pudre antes de morir, unos ocho años, nueve años. 1117 01:46:11,795 --> 01:46:13,337 Aquí hay una calavera ahora... 1118 01:46:14,003 --> 01:46:17,045 te ha puesto en la tierra unos veintitrés años. 1119 01:46:17,212 --> 01:46:18,587 ¿De quién fue? 1120 01:46:19,420 --> 01:46:21,503 Era un loco hijo de puta. 1121 01:46:21,962 --> 01:46:24,588 Sirvió una jarra de renano en mi cabeza una vez. 1122 01:46:24,671 --> 01:46:27,213 - ¿De quién crees que fue? - No, no lo sé. 1123 01:46:27,921 --> 01:46:31,171 Este mismo cráneo, señor, era el cráneo de Yorick... 1124 01:46:31,963 --> 01:46:33,629 el bufón del rey. 1125 01:46:34,213 --> 01:46:35,962 - ¿Este? - Incluso eso. 1126 01:46:36,462 --> 01:46:37,879 Déjeme ver. 1127 01:46:45,046 --> 01:46:46,754 Ay, pobre Yorick. 1128 01:46:49,296 --> 01:46:51,046 Yo lo conocía, Horacio... 1129 01:46:51,587 --> 01:46:54,962 un tipo de broma infinita, de excelente fantasía. 1130 01:47:03,212 --> 01:47:06,337 Me ha llevado sobre sus espaldas mil veces. 1131 01:47:07,837 --> 01:47:11,712 Y ahora, Qué aborrecible es en mi imaginación. 1132 01:47:13,421 --> 01:47:15,421 Mi garganta se eleva ante eso. 1133 01:47:17,587 --> 01:47:22,129 Aquí colgaron esos labios que he besado No sé con qué frecuencia. 1134 01:47:24,921 --> 01:47:26,879 ¿Dónde están ahora tus burlas? 1135 01:47:28,629 --> 01:47:32,629 Tus cabriolas, tus canciones, tus destellos de alegría... 1136 01:47:32,712 --> 01:47:35,254 que solían poner la mesa con estrépito? 1137 01:47:40,004 --> 01:47:42,254 ¿Nadie ahora para burlarse de tu propia sonrisa? 1138 01:47:44,587 --> 01:47:46,254 ¿Bastante desanimado? 1139 01:47:49,087 --> 01:47:52,546 Ahora vete a la habitación de mi señora... 1140 01:47:53,462 --> 01:47:55,379 y dile... 1141 01:47:55,421 --> 01:47:57,837 déjala pintar de un centímetro de espesor... 1142 01:48:00,129 --> 01:48:02,254 a este favor debe acudir. 1143 01:48:05,546 --> 01:48:07,421 Hazla reír con eso. 1144 01:48:25,004 --> 01:48:28,046 El Rey, los cortesanos. 1145 01:48:34,213 --> 01:48:36,213 ¿A quién siguen? 1146 01:48:48,672 --> 01:48:50,588 Ponla en la tierra. 1147 01:48:52,588 --> 01:48:56,797 Y de su carne justa e incontaminada que broten las violetas. 1148 01:49:05,838 --> 01:49:07,630 Dulces al dulce. 1149 01:49:11,880 --> 01:49:13,172 Despedida. 1150 01:49:18,047 --> 01:49:20,838 Esperaba que hubieras estado la esposa de mi Hamlet. 1151 01:49:21,755 --> 01:49:24,755 Pensé que tu lecho nupcial estaba adornado, dulce doncella... 1152 01:49:25,463 --> 01:49:27,838 y no haber esparcido tu tumba. 1153 01:49:35,755 --> 01:49:39,297 Detén la tierra por un tiempo, hasta que tenga La atrapé una vez más en mis brazos. 1154 01:49:39,380 --> 01:49:41,047 Oh rosa de mayo... 1155 01:49:42,755 --> 01:49:44,172 querida doncella... 1156 01:49:45,422 --> 01:49:47,172 amable hermana. 1157 01:50:01,255 --> 01:50:03,213 ¡Que el diablo se lleve tu alma! 1158 01:50:03,297 --> 01:50:05,921 Te lo ruego, quita tus dedos de mi garganta... 1159 01:50:06,338 --> 01:50:08,630 porque tengo en mí algo peligroso... 1160 01:50:08,671 --> 01:50:11,796 que teme tu sabiduría. ¡Quita tu mano! 1161 01:50:11,880 --> 01:50:13,338 ¡Desplázalos en pedazos! 1162 01:50:15,046 --> 01:50:16,713 Buen señor, cállate. 1163 01:50:17,005 --> 01:50:18,921 Amaba a Ofelia. 1164 01:50:20,505 --> 01:50:22,796 Cuarenta mil hermanos no pudieron... 1165 01:50:22,838 --> 01:50:25,005 con toda su cantidad de amor... 1166 01:50:25,088 --> 01:50:26,630 completar mi suma. 1167 01:50:28,880 --> 01:50:30,588 ¿Qué harás por ella? 1168 01:50:31,171 --> 01:50:33,255 '¡Heridas, muéstrame lo que quieres hacer! 1169 01:50:40,838 --> 01:50:43,964 Escuche, señor, siempre lo amé. 1170 01:50:47,006 --> 01:50:48,797 Pero no importa. 1171 01:50:50,339 --> 01:50:53,589 Dejemos que el propio Hércules haga lo que pueda... 1172 01:50:54,839 --> 01:50:58,214 el gato maullará y el perro tendrá su día. 1173 01:51:22,547 --> 01:51:25,381 Te ruego, buen Horacio, que lo atiendas. 1174 01:51:37,006 --> 01:51:38,631 ¿Serás gobernado por mí? 1175 01:51:38,714 --> 01:51:41,756 Lo haré, mi señor, para que no me anules a la paz. 1176 01:51:41,839 --> 01:51:43,547 A tu propia paz. 1177 01:51:44,131 --> 01:51:45,256 Pero dígame, señor... 1178 01:51:45,381 --> 01:51:48,756 ¿Por qué no procediste en contra? ¿Estos crímenes son de naturaleza tan capital? 1179 01:51:48,839 --> 01:51:50,839 Por dos razones especiales: 1180 01:51:51,172 --> 01:51:54,631 la reina su madre vive casi de su apariencia. 1181 01:51:56,089 --> 01:51:57,756 Y para mí. 1182 01:51:58,589 --> 01:52:01,131 Mi virtud o mi plaga, ya sea cual... 1183 01:52:02,422 --> 01:52:04,922 ella es tan conjuntiva con mi vida y mi alma... 1184 01:52:05,006 --> 01:52:08,381 que, mientras la estrella se mueve no sino en su esfera... 1185 01:52:09,631 --> 01:52:11,839 No pude sino por ella. 1186 01:52:17,172 --> 01:52:21,047 El otro motivo es el gran amor. el género general lo soporta. 1187 01:52:22,797 --> 01:52:26,964 Laertes, ¿querías a tu padre? 1188 01:52:28,172 --> 01:52:31,839 ¿O eres como el cuadro de una pena? ¿Una cara sin corazón? 1189 01:52:31,922 --> 01:52:33,047 ¿Por qué preguntarte esto? 1190 01:52:33,131 --> 01:52:36,797 No es que yo piense no amabas a tu padre. Pero Laertes... 1191 01:52:38,506 --> 01:52:41,797 ¿Qué emprenderías? para mostrarte el hijo de tu padre... 1192 01:52:41,839 --> 01:52:44,381 ¿En hechos más que en palabras? 1193 01:52:47,839 --> 01:52:50,631 Para degollarlo en la iglesia. 1194 01:52:54,673 --> 01:52:57,132 La venganza no debería tener límites. 1195 01:52:59,340 --> 01:53:01,048 que haríamos... 1196 01:53:02,090 --> 01:53:04,173 deberíamos hacer cuando quisiéramos. 1197 01:53:08,007 --> 01:53:09,882 Trabajaré con el príncipe... 1198 01:53:11,048 --> 01:53:15,965 a un exploit ahora maduro en mi dispositivo, bajo el cual no puede elegir sino caer. 1199 01:53:16,632 --> 01:53:18,423 Y por su muerte... 1200 01:53:21,048 --> 01:53:23,215 ningún viento de culpa soplará... 1201 01:53:23,298 --> 01:53:26,798 pero incluso su madre descargará la práctica... 1202 01:53:27,882 --> 01:53:29,715 y llámalo accidente. 1203 01:53:32,173 --> 01:53:33,632 ¡Señor Hamlet! 1204 01:53:43,840 --> 01:53:46,465 Su señoría es muy bienvenida. De regreso a Dinamarca. 1205 01:53:46,715 --> 01:53:48,715 Humildemente se lo agradezco, señor. 1206 01:53:49,173 --> 01:53:51,465 Dulce señor, Si su señoría estuviera libre... 1207 01:53:51,548 --> 01:53:54,006 Debería impartirte algo de Su Majestad. 1208 01:53:54,090 --> 01:53:57,006 Lo recibiré, señor, voluntad toda diligencia de espíritu. 1209 01:53:57,048 --> 01:54:00,381 Dale a tu sombrero su correcto uso. Es para la cabeza. 1210 01:54:00,965 --> 01:54:03,256 Se lo agradezco a su señoría, hace mucho calor. 1211 01:54:03,340 --> 01:54:06,715 No, créeme, hace mucho frío. El viento es del norte. 1212 01:54:07,215 --> 01:54:09,756 Mi señor, Su Majestad me pidió que os dijera... 1213 01:54:09,798 --> 01:54:12,423 que ha hecho una gran apuesta en tu cabeza. 1214 01:54:12,673 --> 01:54:15,756 Laertes, créeme, Es un absoluto caballero. 1215 01:54:15,840 --> 01:54:18,923 lo sé bien No ignoras sus habilidades. 1216 01:54:19,631 --> 01:54:21,965 Conocer bien a un hombre es conocerse a sí mismo. 1217 01:54:23,090 --> 01:54:26,256 El rey ha apostado seis caballos de Berbería... 1218 01:54:26,590 --> 01:54:28,548 que en una docena de pases entre ustedes... 1219 01:54:28,631 --> 01:54:31,090 no te excederá de tres hits. 1220 01:54:31,131 --> 01:54:33,298 vendría a juicio inmediato mañana... 1221 01:54:33,381 --> 01:54:36,215 si su señoría se permitiera una respuesta oportuna. 1222 01:54:37,131 --> 01:54:39,381 Ganaré por él, si puedo. 1223 01:54:40,173 --> 01:54:43,131 Si no, no gano más que mi vergüenza. y los extraños éxitos. 1224 01:54:43,173 --> 01:54:45,256 ¿Te entregaré aun así? 1225 01:54:46,340 --> 01:54:49,090 Si su forma física habla, la mía está lista... 1226 01:54:49,881 --> 01:54:54,131 ahora o cuando sea, siempre que pueda hacerlo como ahora. 1227 01:55:12,341 --> 01:55:15,299 - Perderá esta apuesta, mi señor. - No lo creo. 1228 01:55:15,341 --> 01:55:19,007 He estado en práctica continua. Ganaré según las probabilidades. 1229 01:55:20,382 --> 01:55:23,674 No pensarías Qué mal está todo aquí respecto a mi corazón. 1230 01:55:27,341 --> 01:55:29,132 Pero no importa. 1231 01:55:29,966 --> 01:55:32,716 Si a tu mente no le gusta algo, obedécelo. 1232 01:55:32,924 --> 01:55:35,966 Ni un ápice. Desafiamos los augurios. 1233 01:55:38,424 --> 01:55:39,841 Lo tengo. 1234 01:55:40,882 --> 01:55:43,716 Cuando en tu movimiento estás caliente y seco... 1235 01:55:45,216 --> 01:55:48,091 Tomaré un cáliz, que si él sorbe... 1236 01:55:48,257 --> 01:55:50,299 nuestro propósito puede mantenerse allí. 1237 01:55:50,466 --> 01:55:52,882 Para ello ungiré mi espada. 1238 01:55:54,091 --> 01:55:56,132 Compré una unción de un charlatán... 1239 01:55:56,216 --> 01:56:00,257 tan mortal que, si le rasco, significará la muerte. 1240 01:56:03,632 --> 01:56:07,382 Calienta la misma enfermedad en mi corazón. que le diré a los dientes: 1241 01:56:07,466 --> 01:56:09,091 "Así mueres". 1242 01:56:20,841 --> 01:56:24,091 Hay una providencia especial en la caída de un gorrión. 1243 01:56:26,382 --> 01:56:28,591 Si es ahora, no será por venir. 1244 01:56:30,174 --> 01:56:32,424 Si no llega, será ahora. 1245 01:56:34,674 --> 01:56:37,507 Si no es ahora, llegará. 1246 01:56:48,174 --> 01:56:49,924 La preparación lo es todo. 1247 01:58:02,300 --> 01:58:03,675 ¡Todos saludos! 1248 01:58:08,341 --> 01:58:12,050 Ven, Hamlet, ven, y quita esta mano de mí. 1249 01:58:16,758 --> 01:58:19,633 Perdóneme, señor. te he hecho mal... 1250 01:58:20,466 --> 01:58:23,050 pero perdóname, eres un caballero. 1251 01:58:23,133 --> 01:58:25,091 Señor, en esta audiencia... 1252 01:58:25,300 --> 01:58:28,383 libérame hasta ahora en tus más generosos pensamientos... 1253 01:58:28,758 --> 01:58:32,425 que he disparado mi flecha sobre la casa y herir a mi hermano. 1254 01:58:32,800 --> 01:58:34,383 Estoy satisfecho en la naturaleza... 1255 01:58:34,466 --> 01:58:37,050 pero en términos de honor, me mantengo al margen... 1256 01:58:37,175 --> 01:58:39,216 y no habrá reconciliación. 1257 01:58:42,466 --> 01:58:45,341 Sin embargo, recibo tu amor ofrecido como amor... 1258 01:58:45,425 --> 01:58:47,008 y no lo equivocaré. 1259 01:58:47,966 --> 01:58:49,800 Lo abrazo libremente... 1260 01:58:50,508 --> 01:58:53,300 y la apuesta de este hermano funcionará francamente. 1261 01:58:53,925 --> 01:58:55,591 ¡Danos la espada! 1262 01:58:58,175 --> 01:58:59,466 Ven, uno para mí. 1263 01:59:00,008 --> 01:59:03,258 - Primo Hamlet, ¿conoces la apuesta? - Muy bien, mi señor. 1264 01:59:03,341 --> 01:59:05,841 Su Gracia ha puesto las probabilidades en el lado más débil. 1265 01:59:05,925 --> 01:59:08,758 No lo temo. Los he visto a ambos. 1266 01:59:08,800 --> 01:59:11,550 Ponme la pila de vino sobre esa mesa. 1267 01:59:11,716 --> 01:59:14,300 Si Hamlet da el primer o segundo golpe... 1268 01:59:14,383 --> 01:59:17,800 el rey beberá al mejor aliento de Hamlet. 1269 01:59:18,466 --> 01:59:22,967 Y que hable la tetera con la trompeta, la trompeta al cañonero sin... 1270 01:59:23,051 --> 01:59:26,551 los cañones al cielo, el cielo a la tierra: 1271 01:59:26,759 --> 01:59:30,676 "¡Ahora el Rey bebe por Hamlet!" 1272 02:00:13,801 --> 02:00:15,301 ¿Qué pasa, Laertes? 1273 02:00:22,967 --> 02:00:24,051 ¡Más alto, Laertes! 1274 02:00:36,967 --> 02:00:39,050 ¡Adelante, Laertes! 1275 02:00:49,300 --> 02:00:50,925 - ¡Uno! - ¡No! 1276 02:00:51,967 --> 02:00:54,592 - Un golpe, un golpe muy palpable. - ¡Bueno, otra vez! 1277 02:00:55,509 --> 02:00:56,592 Permanecer. 1278 02:01:01,384 --> 02:01:03,217 Dame de beber. 1279 02:01:04,050 --> 02:01:05,342 Aldea... 1280 02:01:06,259 --> 02:01:08,884 esta perla es tuya. 1281 02:01:10,259 --> 02:01:12,050 ¡Brindemos por tu salud! 1282 02:01:24,092 --> 02:01:27,134 Jugaré esta pelea primero. Déjelo por un tiempo. 1283 02:02:23,135 --> 02:02:24,635 ¡Permanecer! 1284 02:02:52,426 --> 02:02:55,551 - ¡Otro golpe! ¿Qué dices? - Un toque, lo confieso. 1285 02:02:56,385 --> 02:02:59,760 - Nuestro hijo ganará. - Le falta el aire. 1286 02:03:01,385 --> 02:03:04,676 La reina se divierte a tu fortuna, Hamlet. 1287 02:03:04,760 --> 02:03:07,926 Gertrudis, no bebas. 1288 02:03:09,260 --> 02:03:11,843 Lo haré, mi señor, os ruego que me perdonéis. 1289 02:03:20,760 --> 02:03:23,260 No me atrevo a beber todavía, señora. Luego. 1290 02:03:24,093 --> 02:03:26,176 Ven, déjame limpiarte la cara. 1291 02:04:01,427 --> 02:04:03,052 Esto es demasiado pesado. 1292 02:04:19,927 --> 02:04:22,302 Ven por el tercero, Laertes. Sólo te entretienes. 1293 02:04:22,385 --> 02:04:24,552 ¿Lo dices? ¡Vamos! 1294 02:04:31,135 --> 02:04:32,969 Laertes, has practicado mucho. 1295 02:04:43,344 --> 02:04:44,760 Pare de nuevo, señor. 1296 02:05:04,219 --> 02:05:05,719 ¡Ven, mi señor! 1297 02:05:17,427 --> 02:05:18,760 ¡Mi señor Hamlet! 1298 02:05:29,719 --> 02:05:31,469 ¡Rómpelo! 1299 02:05:31,802 --> 02:05:35,135 Nada, de ninguna manera. ¡Parte, señores! 1300 02:06:03,136 --> 02:06:04,345 ¡Es injusto! 1301 02:06:11,261 --> 02:06:12,761 ¡No, ven otra vez! 1302 02:06:22,678 --> 02:06:24,178 ¡Lucha, Laertes! 1303 02:06:27,428 --> 02:06:29,845 ¡Mira a la Reina allí! ¡Hola! 1304 02:06:30,220 --> 02:06:32,220 Sangran por ambos lados. 1305 02:06:38,345 --> 02:06:40,345 - ¿Cómo está mi señor? - ¿Cómo está la Reina? 1306 02:06:40,428 --> 02:06:42,636 ¡Se desmaya al verlos sangrar! 1307 02:06:44,928 --> 02:06:46,011 ¡No! 1308 02:06:48,053 --> 02:06:49,428 La bebida. 1309 02:06:56,261 --> 02:06:58,095 Oh mi querido Hamlet... 1310 02:07:22,428 --> 02:07:24,220 ¡Oh villanía! 1311 02:07:24,595 --> 02:07:26,886 ¡Hola! ¡Que las puertas estén cerradas! 1312 02:07:27,220 --> 02:07:28,845 ¡Traición! Búscalo. 1313 02:07:28,886 --> 02:07:30,386 Está aquí, Hamlet. 1314 02:07:30,803 --> 02:07:32,553 Hamlet, estás muerto. 1315 02:07:32,636 --> 02:07:35,053 No hay medicina en el mundo. puede hacerte bien. 1316 02:07:36,219 --> 02:07:38,428 El instrumento traicionero está en tu mano... 1317 02:07:38,511 --> 02:07:40,428 imparable y envenenado. 1318 02:07:41,594 --> 02:07:44,053 La mala práctica se ha vuelto contra mí. 1319 02:07:44,594 --> 02:07:47,553 Me matan con justicia por mi propia traición. 1320 02:07:48,178 --> 02:07:51,011 Intercambia perdón conmigo, noble Hamlet. 1321 02:07:51,386 --> 02:07:53,719 La mía y la muerte de mi padre. no venga sobre ti. 1322 02:07:53,803 --> 02:07:55,136 Ni el mío sobre ti. 1323 02:07:55,553 --> 02:07:57,261 ¡No puedo más! 1324 02:08:03,512 --> 02:08:04,637 El Rey... 1325 02:08:04,762 --> 02:08:06,429 El rey tiene la culpa. 1326 02:08:14,470 --> 02:08:16,179 El punto envenenado. 1327 02:08:20,595 --> 02:08:23,262 ¡Entonces, veneno, a tu trabajo! 1328 02:08:28,762 --> 02:08:31,804 Sin embargo, defendedme, amigos. 1329 02:08:37,304 --> 02:08:41,637 Aquí, incestuoso y asesino, maldito danés... 1330 02:08:42,137 --> 02:08:44,012 beber de esta poción. 1331 02:08:44,929 --> 02:08:48,054 ¿Está aquí tu unión? ¡Sigue a mi madre! 1332 02:09:11,304 --> 02:09:13,012 Estoy muerto, Horacio. 1333 02:09:26,887 --> 02:09:28,470 Reina miserable... 1334 02:09:29,845 --> 02:09:31,012 adiós. 1335 02:09:44,512 --> 02:09:48,470 Tú que te ves pálido y tiembla ante esta oportunidad: 1336 02:09:49,054 --> 02:09:51,054 Si tuviera tiempo... 1337 02:09:51,512 --> 02:09:55,887 como este sargento cayó, muerte, es estricto en su arresto... 1338 02:09:58,429 --> 02:10:00,345 Podría decirte... 1339 02:10:01,720 --> 02:10:03,262 Pero déjalo ser. 1340 02:10:09,345 --> 02:10:11,054 Horacio, estoy muerto. 1341 02:10:13,555 --> 02:10:16,930 Vives. Denunciame a mí y a mi causa correctamente. 1342 02:10:19,305 --> 02:10:22,346 Dios, Horacio, que nombre tan herido... 1343 02:10:22,680 --> 02:10:25,680 cosas que permanecen así desconocidas, vivirá detrás de mí. 1344 02:10:27,388 --> 02:10:30,263 Si alguna vez me tuvieras en tu corazón... 1345 02:10:33,763 --> 02:10:36,013 ausentarte de la felicidad por un tiempo... 1346 02:10:36,096 --> 02:10:40,305 y luego en este mundo duro respira con dolor... 1347 02:10:41,346 --> 02:10:43,055 para contar mi historia. 1348 02:10:48,096 --> 02:10:49,721 Me muero, Horacio. 1349 02:10:53,388 --> 02:10:56,763 El potente veneno bastante sobre-canta mi espíritu. 1350 02:11:00,763 --> 02:11:04,263 El resto es silencio. 1351 02:11:17,388 --> 02:11:19,554 Buenas noches, dulce príncipe... 1352 02:11:20,221 --> 02:11:23,429 y vuelos de ángeles te cantan para que descanses. 109991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.