Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:33,216 --> 00:03:36,966
Hamlet, piensa en nosotros como en un padre...
2
00:03:37,424 --> 00:03:41,799
porque que el mundo tome nota:
Eres el más inmediato a nuestro trono.
3
00:03:42,799 --> 00:03:45,591
Y con no menos nobleza de amor...
4
00:03:45,633 --> 00:03:48,758
que lo que querido padre
lleva a su hijo...
5
00:03:50,924 --> 00:03:53,383
imparto hacia vosotros.
6
00:05:03,634 --> 00:05:06,217
Aunque todavía de Hamlet
la muerte de nuestro querido hermano...
7
00:05:06,300 --> 00:05:08,217
el recuerdo sea verde...
8
00:05:09,967 --> 00:05:13,342
y que nos convenía
para llevar nuestros corazones en pena...
9
00:05:13,800 --> 00:05:17,842
y todo nuestro reino
para contraerse en una frente de dolor...
10
00:05:20,050 --> 00:05:23,883
sin embargo, hasta ahora la discreción ha luchado
con la naturaleza...
11
00:05:25,592 --> 00:05:28,467
que con el más sabio dolor pensemos en él...
12
00:05:28,925 --> 00:05:31,592
junto con el recuerdo de nosotros mismos.
13
00:05:33,883 --> 00:05:38,425
Por eso nuestra hermana de alguna vez,
ahora nuestra reina...
14
00:05:40,383 --> 00:05:43,425
la armadora imperial
a este estado guerrero...
15
00:05:43,467 --> 00:05:46,383
¿Tenemos nosotros, como si estuviéramos con una alegría derrotada...?
16
00:05:47,550 --> 00:05:51,550
con un auspicioso
y un ojo caído...
17
00:05:52,467 --> 00:05:56,342
con alegría en el funeral
y con canto fúnebre en el matrimonio...
18
00:05:57,092 --> 00:05:58,800
llevado a esposa.
19
00:06:15,300 --> 00:06:17,717
Y ahora, Laertes,
¿Qué novedades tienes?
20
00:06:17,758 --> 00:06:21,258
Nos hablaste de algún traje.
¿Qué rogarías, Laertes?
21
00:06:21,425 --> 00:06:24,925
Mi temible señor, mis pensamientos y deseos
doblarse de nuevo hacia Francia...
22
00:06:25,050 --> 00:06:27,883
e inclínalos ante tu amable permiso
y perdón.
23
00:06:28,008 --> 00:06:30,758
¿Tienes el permiso de tu padre?
¿Qué dice Polonio?
24
00:06:31,217 --> 00:06:35,717
Mi señor, me ha arrancado
mi lenta salida por laboriosa petición...
25
00:06:37,425 --> 00:06:39,550
y por fin sobre su voluntad...
26
00:06:40,383 --> 00:06:43,883
Sellé mi duro consentimiento.
Te lo ruego, déjale ir.
27
00:06:44,175 --> 00:06:45,967
Aprovecha tu buena hora, Laertes.
28
00:06:46,050 --> 00:06:51,051
El tiempo sea tuyo
y tus mejores gracias lo gastan a tu voluntad.
29
00:06:52,218 --> 00:06:53,301
Despedida.
30
00:07:18,218 --> 00:07:19,384
¿Aldea?
31
00:07:28,093 --> 00:07:31,759
Y ahora, mi primo Hamlet y mi hijo.
32
00:07:32,676 --> 00:07:35,634
Un poco más que parientes y menos que amables.
33
00:07:40,093 --> 00:07:42,759
¿Cómo es posible que las nubes aún te cuelguen?
34
00:07:43,384 --> 00:07:45,884
No es así, señor, estoy demasiado al sol.
35
00:07:48,426 --> 00:07:50,843
'Es dulce y encomiable
en tu naturaleza, Hamlet...
36
00:07:50,926 --> 00:07:53,551
para dar estos deberes de luto
a tu padre.
37
00:07:53,926 --> 00:07:56,926
Pero debes saber,
Tu padre perdió a un padre.
38
00:07:57,968 --> 00:08:00,093
Ese padre perdió, perdió el suyo.
39
00:08:02,176 --> 00:08:05,384
pero perseverar
en obstinado pésame...
40
00:08:05,468 --> 00:08:08,843
es un curso de terquedad impía.
41
00:08:10,093 --> 00:08:14,843
Es un dolor poco masculino.
Muestra una voluntad muy incorrecta para el cielo.
42
00:08:15,426 --> 00:08:18,218
Por tu intención
en el regreso a la escuela en Wittenberg...
43
00:08:18,301 --> 00:08:20,468
es muy retrógrado a nuestro deseo.
44
00:08:20,759 --> 00:08:22,426
Ser como nosotros mismos en Dinamarca.
45
00:08:22,509 --> 00:08:25,968
Nuestro principal cortesano, primo y nuestro hijo.
46
00:08:38,551 --> 00:08:40,051
Buen Hamlet...
47
00:08:41,384 --> 00:08:43,592
Quita tu color nocturno...
48
00:08:44,884 --> 00:08:47,967
y deja que tus ojos
Parece un amigo en Dinamarca.
49
00:08:52,801 --> 00:08:55,301
No hagas para siempre con tus párpados velados...
50
00:08:55,384 --> 00:08:57,884
busca a tu noble padre en el polvo.
51
00:08:59,052 --> 00:09:01,135
Tú sabes que es común.
52
00:09:01,593 --> 00:09:03,593
Todo lo que vive debe morir...
53
00:09:04,427 --> 00:09:06,885
pasando por la naturaleza hacia la eternidad.
54
00:09:10,968 --> 00:09:13,260
Ay señora, es común.
55
00:09:16,468 --> 00:09:19,552
Si es así,
¿Por qué parece tan particular contigo?
56
00:09:20,927 --> 00:09:23,552
¡Parece, señora! No, lo es.
57
00:09:24,927 --> 00:09:26,635
No sé "parece".
58
00:09:28,135 --> 00:09:30,343
No está solo mi manto de tinta,
buena madre...
59
00:09:30,468 --> 00:09:34,885
junto con todas las formas, estados de ánimo,
formas de pena, que pueden denotarme verdaderamente.
60
00:09:35,843 --> 00:09:40,135
Estas realmente parecen, porque son acciones.
que un hombre podría jugar...
61
00:09:42,343 --> 00:09:45,177
pero tengo eso dentro que se nota los pases.
62
00:09:46,427 --> 00:09:49,385
Estos pero los adornos
y los trajes de aflicción.
63
00:09:49,427 --> 00:09:52,343
No dejes que tu madre
Pierde sus oraciones, Hamlet.
64
00:10:00,052 --> 00:10:03,552
Te lo ruego, quédate con nosotros.
No vayas a Wittenberg.
65
00:10:07,760 --> 00:10:10,093
La obedeceré lo mejor que pueda, señora.
66
00:10:17,718 --> 00:10:21,552
Este acuerdo suave y no forzado
se sienta sonriendo a mi corazón.
67
00:10:47,968 --> 00:10:51,385
Que esta carne demasiado sólida se derretiría...
68
00:10:53,802 --> 00:10:56,552
descongelarse y resolverse en rocío.
69
00:11:00,510 --> 00:11:05,260
O que el Eterno no había arreglado
su canon contra el auto-matanza.
70
00:11:07,969 --> 00:11:09,636
¡Oh Dios!
71
00:11:12,553 --> 00:11:16,553
¡Qué cansado, rancio, plano y poco rentable...!
72
00:11:16,636 --> 00:11:19,261
Me parecen todos los usos de este mundo.
73
00:11:23,511 --> 00:11:24,803
¡Maldita sea!
74
00:11:25,553 --> 00:11:29,386
'Es un jardín sin malezas
que crece hasta convertirse en semilla.
75
00:11:32,761 --> 00:11:36,511
Cosas rancias y asquerosas por naturaleza.
poseerlo simplemente.
76
00:11:39,928 --> 00:11:42,136
Que deberíamos llegar a esto.
77
00:11:42,886 --> 00:11:47,136
Pero dos meses muerto.
No tanto, no dos.
78
00:11:49,094 --> 00:11:50,553
Un rey tan excelente...
79
00:11:50,594 --> 00:11:54,886
eso era, para este, Hiperión para un sátiro.
80
00:11:58,261 --> 00:12:02,553
Tan cariñoso con mi madre que quizás él no
Beteem los vientos del cielo...
81
00:12:02,636 --> 00:12:04,719
Visite su rostro con demasiada brusquedad.
82
00:12:05,969 --> 00:12:08,386
Cielo y tierra, ¿debo recordarlo?
83
00:12:10,178 --> 00:12:11,844
Vaya, ella se aferraría a él...
84
00:12:11,928 --> 00:12:15,511
como si aumentara el apetito
había crecido gracias a lo que se alimentaba.
85
00:12:16,052 --> 00:12:19,469
Y sin embargo, dentro de un mes...
No me dejes pensar en ello.
86
00:12:20,469 --> 00:12:22,302
¡Fragilidad, tu nombre es mujer!
87
00:12:30,302 --> 00:12:33,386
Querida Ofelia,
mis necesidades están embarcadas.
88
00:12:35,011 --> 00:12:36,261
Despedida.
89
00:12:39,094 --> 00:12:40,594
Y hermana...
90
00:12:45,219 --> 00:12:47,511
para Hamlet, y la nimiedad de su favor...
91
00:12:47,594 --> 00:12:50,177
mantenlo como una moda y un juguete en sangre.
No más.
92
00:12:51,927 --> 00:12:54,386
- ¿No más pero así?
- No lo pienses más.
93
00:12:55,886 --> 00:12:58,719
Quizás él te ama ahora
pero debes temer...
94
00:12:58,761 --> 00:13:01,469
su grandeza pesó,
su voluntad no es la suya...
95
00:13:01,594 --> 00:13:04,219
porque él mismo está sujeto a su nacimiento.
96
00:13:04,344 --> 00:13:07,469
No puede, como hacen las personas no valoradas,
tallar para sí mismo...
97
00:13:07,594 --> 00:13:11,427
porque de su elección depende
la seguridad y la salud de todo este estado.
98
00:13:12,761 --> 00:13:15,511
Entonces sopesa qué pérdida
Su señoría puede sostener...
99
00:13:15,594 --> 00:13:18,220
si con oído demasiado crédulo enumeras sus canciones.
100
00:13:23,178 --> 00:13:27,137
¿Aún estás aquí, Laertes?
¡A bordo, a bordo, qué vergüenza!
101
00:13:27,220 --> 00:13:31,345
El viento se sienta en el hombro de tu vela,
y te quedas.
102
00:13:32,053 --> 00:13:34,220
Ahí, mi bendición contigo.
103
00:13:36,845 --> 00:13:40,012
Estos pocos preceptos en tu memoria
Mira, personaje.
104
00:13:40,845 --> 00:13:45,012
No des lengua a tus pensamientos,
ni ningún pensamiento desproporcionado en su acto.
105
00:13:46,095 --> 00:13:48,887
Sé familiar, pero no vulgar.
106
00:13:52,720 --> 00:13:55,970
Esos amigos que tienes,
y se intentó su adopción...
107
00:13:56,428 --> 00:13:59,012
atrápalos contra tu alma
con aros de acero.
108
00:13:59,053 --> 00:14:00,887
Cuidado con la entrada a una pelea...
109
00:14:00,928 --> 00:14:03,720
pero, estando dentro, aguanta
para que los contrarios tengan cuidado de ti.
110
00:14:03,803 --> 00:14:06,303
Presta a cada hombre tu oído,
pero poca tu voz.
111
00:14:07,595 --> 00:14:10,470
Más caro es tu hábito que tu bolso.
112
00:14:10,970 --> 00:14:13,512
pero no expresado en fantasía.
Rico, no llamativo.
113
00:14:13,595 --> 00:14:16,387
Porque la vestimenta a menudo proclama al hombre.
114
00:14:16,470 --> 00:14:20,428
No ser ni prestatario ni prestamista.
Por el préstamo a menudo se pierde tanto a sí mismo como a un amigo...
115
00:14:20,512 --> 00:14:22,928
y pedir prestado
embota el borde de la agricultura.
116
00:14:31,928 --> 00:14:35,803
Esto sobre todo: sé sincero contigo mismo...
117
00:14:36,678 --> 00:14:39,553
y debe seguir, como la noche al día...
118
00:14:39,595 --> 00:14:42,387
Entonces no podrás ser falso con ningún hombre.
119
00:14:52,762 --> 00:14:55,512
El tiempo te invita.
Ve, tus sirvientes atienden.
120
00:15:04,095 --> 00:15:07,303
Adiós, Ofelia, y recuerda bien.
lo que te he dicho.
121
00:15:07,387 --> 00:15:11,512
Está en mi memoria encerrada,
y tú mismo guardarás la llave.
122
00:15:29,554 --> 00:15:32,346
¿Qué te ha dicho, Ofelia?
123
00:15:34,013 --> 00:15:37,179
Así que por favor,
algo que toca a Lord Hamlet.
124
00:15:37,554 --> 00:15:39,346
Casarse, bien pensado.
125
00:15:39,888 --> 00:15:43,554
Me han dicho que últimamente tiene muy a menudo
dado tiempo privado para usted.
126
00:15:43,762 --> 00:15:47,096
Últimamente, mi señor,
Me hizo muchas demostraciones de su afecto.
127
00:15:47,179 --> 00:15:48,262
¿Afecto?
128
00:15:52,054 --> 00:15:54,596
¿Crees en sus ofertas?
como los llamas?
129
00:15:57,596 --> 00:16:00,262
No lo sé, mi señor,
lo que debería pensar.
130
00:16:00,471 --> 00:16:02,096
Yo te enseñaré.
131
00:16:03,346 --> 00:16:05,471
Ten más cariño a ti mismo.
132
00:16:08,512 --> 00:16:11,637
Mi señor, me ha importunado con amor
de manera honorable.
133
00:16:11,721 --> 00:16:14,012
Ay, moda, puedes llamarla. ¡Ir a!
134
00:16:14,887 --> 00:16:18,804
Y ha dado semblante a su discurso.
con casi todos los santos votos del cielo.
135
00:16:18,887 --> 00:16:21,096
Ay, salta a cazar becadas.
136
00:16:22,721 --> 00:16:26,887
Yo sí sé, cuando la sangre arde, cómo
pródigo el alma presta los votos a la lengua.
137
00:16:27,012 --> 00:16:29,304
Yo no, en términos sencillos,
a partir de este momento...
138
00:16:29,429 --> 00:16:32,012
¿Tienes palabras?
o hablar con Lord Hamlet.
139
00:16:32,096 --> 00:16:34,804
¡Míralo, te lo cobro! Vengan por sus caminos.
140
00:16:43,221 --> 00:16:45,096
Obedeceré, mi señor.
141
00:17:03,596 --> 00:17:05,471
¡Salve a vuestra señoría!
142
00:17:06,096 --> 00:17:08,346
Horatio, o me olvido de mí mismo.
143
00:17:10,554 --> 00:17:13,012
- ¿Cómo les va, señores?
- Mi señor.
144
00:17:14,054 --> 00:17:15,846
Me alegro mucho de verte.
145
00:17:15,929 --> 00:17:18,179
Pero ¿qué, en la fe,
¿Eres de Wittenberg?
146
00:17:18,846 --> 00:17:23,262
- Disposición de un ausente, buen señor.
- No escucharía a tu enemigo decir eso.
147
00:17:23,637 --> 00:17:25,721
Sé que no eres un ausente.
148
00:17:27,304 --> 00:17:29,554
¿Pero cuál es tu asunto en Elsinore?
149
00:17:29,762 --> 00:17:32,179
Mi señor, vine a ver
el funeral de tu padre.
150
00:17:32,221 --> 00:17:34,346
Te lo ruego, no te burles de mí,
compañero de estudios.
151
00:17:34,429 --> 00:17:36,929
Creo que fue para ver la boda de mi madre.
152
00:17:37,054 --> 00:17:39,388
De hecho, mi señor, siguió con fuerza.
153
00:17:39,472 --> 00:17:41,263
Ahorro, Horacio.
154
00:17:41,805 --> 00:17:46,013
Las carnes horneadas del funeral no
amueblan fríamente las mesas nupciales.
155
00:17:50,597 --> 00:17:55,013
¿Habría conocido a mi más querido enemigo en el cielo?
Nunca había visto ese día, Horatio.
156
00:17:56,555 --> 00:17:59,013
Mi padre, creo que veo a mi padre.
157
00:18:02,388 --> 00:18:05,013
Lo vi una vez. Era un buen rey.
158
00:18:05,555 --> 00:18:08,180
Era un hombre, tómenlo por todo.
159
00:18:08,888 --> 00:18:11,180
No volveré a ver a alguien como él.
160
00:18:13,805 --> 00:18:14,805
Mi señor...
161
00:18:18,097 --> 00:18:20,055
Creo que lo vi anoche.
162
00:18:21,388 --> 00:18:22,680
¿Sierra? ¿OMS?
163
00:18:25,805 --> 00:18:28,097
Mi señor, el rey vuestro padre.
164
00:18:30,055 --> 00:18:31,680
¿El rey, mi padre?
165
00:18:32,180 --> 00:18:34,847
Sazona tu admiración por un tiempo
con el oído atento...
166
00:18:34,888 --> 00:18:39,013
hasta que pueda entregar, sobre el testigo
De estos señores, esta maravilla para vosotros.
167
00:18:44,638 --> 00:18:46,263
Por el amor de Dios, déjame escuchar.
168
00:18:46,347 --> 00:18:48,638
dos noches juntos
tenían estos señores...
169
00:18:48,722 --> 00:18:51,847
en el desierto muerto y en medio de la noche,
se ha encontrado así:
170
00:18:51,888 --> 00:18:54,888
Una figura como tu padre
aparece ante ellos.
171
00:18:55,722 --> 00:18:59,638
Tres veces pasó
sus ojos oprimidos y sorprendidos por el miedo...
172
00:18:59,722 --> 00:19:01,680
dentro del alcance de su porra...
173
00:19:01,722 --> 00:19:05,013
mientras ellos, destilados casi hasta gelatina
con el acto de miedo...
174
00:19:05,097 --> 00:19:07,347
quédate mudo y no le hables.
175
00:19:07,430 --> 00:19:10,055
Esto para mí en terrible secreto
impartir lo hicieron...
176
00:19:10,138 --> 00:19:12,597
y yo con ellos
la tercera noche mantuvo la guardia...
177
00:19:12,680 --> 00:19:17,513
donde, como lo habían entregado,
tanto en el tiempo, forma de la cosa...
178
00:19:18,638 --> 00:19:23,096
cada palabra hecha verdadera y buena,
llega la aparición.
179
00:19:24,930 --> 00:19:28,471
Conocí a tu padre.
Estas manos no se parecen más.
180
00:19:29,013 --> 00:19:32,513
- ¿Pero dónde fue esto?
- Sobre la plataforma donde miramos.
181
00:19:32,596 --> 00:19:36,263
- ¿No le hablaste?
- Mi señor, lo hice, pero la respuesta hizo que no fuera así.
182
00:19:36,346 --> 00:19:40,721
Sin embargo, una vez pensé que levantaba la cabeza...
183
00:19:41,096 --> 00:19:44,430
y se dirigió a la moción,
como si hablara.
184
00:19:45,555 --> 00:19:48,347
Pero incluso entonces
el gallo de la mañana canta fuerte...
185
00:19:48,847 --> 00:19:52,681
y al oír el sonido se alejó apresuradamente
y desapareció de nuestra vista.
186
00:19:55,431 --> 00:19:57,014
Es muy extraño.
187
00:19:57,181 --> 00:20:01,639
- Tal como vivo yo, mi honorable señor, es verdad.
- Sí, señores, pero esto me preocupa.
188
00:20:01,972 --> 00:20:04,472
- ¿Tienes la guardia esta noche?
- Sí, mi señor.
189
00:20:04,556 --> 00:20:06,181
¿Qué, miró con el ceño fruncido?
190
00:20:06,181 --> 00:20:08,389
Un semblante más afligido
que con ira.
191
00:20:08,514 --> 00:20:11,431
- ¿Y fijó sus ojos en ti?
- Más constantemente.
192
00:20:11,722 --> 00:20:15,347
- Ojalá hubiera estado allí.
- Te habría sorprendido mucho.
193
00:20:17,347 --> 00:20:20,347
Lo miraré esta noche.
Quizás vuelva a caminar.
194
00:20:20,639 --> 00:20:22,306
Te garantizo que así será.
195
00:20:29,556 --> 00:20:34,347
Si hasta ahora has ocultado esta visión,
deja que sea aún sostenible en tu silencio.
196
00:20:34,847 --> 00:20:36,722
Nuestro deber para con su honor.
197
00:20:37,222 --> 00:20:39,806
Tus amores, como el mío para ti. Despedida.
198
00:20:43,472 --> 00:20:45,139
El espíritu de mi padre.
199
00:20:46,847 --> 00:20:48,514
No todo está bien.
200
00:20:49,597 --> 00:20:51,514
Dudo que haya habido algún juego sucio.
201
00:20:51,972 --> 00:20:56,181
Si llegara la noche.
Hasta entonces quédate quieta, alma mía.
202
00:20:59,306 --> 00:21:01,181
Las malas acciones surgirán...
203
00:21:02,139 --> 00:21:05,389
aunque toda la tierra los cubra,
a los ojos de los hombres.
204
00:21:46,597 --> 00:21:50,347
Sin buena salud
que bebe Dinamarca hoy...
205
00:21:50,472 --> 00:21:53,972
pero el gran cañón
¡a las nubes lo dirán!
206
00:21:54,139 --> 00:21:56,347
¿Qué significa esto, mi señor?
¿Es una costumbre?
207
00:21:56,431 --> 00:21:57,848
Ay, casarse, ¿verdad?
208
00:21:58,473 --> 00:22:02,223
Pero en mi opinión, una costumbre más honrada
en el incumplimiento que en la observancia.
209
00:22:06,640 --> 00:22:09,265
Esta cabeza pesada se divierte entre el este y el oeste...
210
00:22:09,348 --> 00:22:12,140
nos hace calumniados y gravados
de otras naciones.
211
00:22:13,182 --> 00:22:14,640
Nos tachan de borrachos...
212
00:22:14,723 --> 00:22:18,432
y de hecho, ensucia la médula y el tuétano
de nuestro atributo.
213
00:22:43,348 --> 00:22:46,056
El aire muerde astutamente. Hace mucho frío.
214
00:22:47,640 --> 00:22:49,056
¿A qué hora ahora?
215
00:22:50,098 --> 00:22:54,140
Se acerca la temporada
donde el espíritu tenía la costumbre de caminar.
216
00:23:10,973 --> 00:23:13,640
Muy a menudo esto sucede especialmente en los hombres...
217
00:23:15,223 --> 00:23:18,265
que por algun topo vicioso de la naturaleza
en ellos...
218
00:23:19,306 --> 00:23:22,515
sus virtudes más,
sean tan puros como la gracia...
219
00:23:24,598 --> 00:23:27,640
en la censura general
toma la corrupción...
220
00:23:28,806 --> 00:23:30,890
de esa falla en particular.
221
00:23:46,015 --> 00:23:48,181
¡Mire, señor, ya viene!
222
00:23:55,348 --> 00:23:57,765
Ángeles y ministros de gracia nos defienden.
223
00:24:18,641 --> 00:24:21,599
Sé espíritu de salud
o duende maldito...
224
00:24:22,349 --> 00:24:25,266
trae contigo aires del cielo
o explosiones del infierno...
225
00:24:25,391 --> 00:24:27,974
sean tus intenciones perversas o caritativas...
226
00:24:28,474 --> 00:24:30,182
Yo te hablaré.
227
00:24:31,807 --> 00:24:33,641
Te llamaré Hamlet...
228
00:24:36,599 --> 00:24:39,599
Rey, padre...
229
00:24:40,849 --> 00:24:42,224
danés real.
230
00:24:44,641 --> 00:24:46,099
Contéstame.
231
00:25:04,016 --> 00:25:07,599
- No, mi señor.
- ¿Por qué, cuál debería ser el miedo?
232
00:25:08,557 --> 00:25:11,099
No pongo mi vida a precio de un alfiler.
233
00:25:11,516 --> 00:25:15,807
Y para mi alma, ¿qué puede hacer con eso?
¿Ser algo inmortal como sí mismo?
234
00:25:15,849 --> 00:25:18,307
¿Qué pasa si te tienta hacia la inundación?
mi señor...
235
00:25:18,391 --> 00:25:22,266
o a la cumbre espantosa del acantilado
que pasa sobre su base hacia el mar...
236
00:25:22,349 --> 00:25:24,432
y ahí suponemos
alguna otra forma horrible...
237
00:25:24,516 --> 00:25:28,516
que podría privar de vuestra soberanía
de la razón y os arrastrará a la locura?
238
00:25:28,641 --> 00:25:30,016
Piénselo.
239
00:25:34,349 --> 00:25:35,599
Lo seguiré.
240
00:25:36,474 --> 00:25:39,641
- ¡No irás, mi señor!
- ¡Aparta tus manos!
241
00:25:39,641 --> 00:25:42,682
Por el cielo,
¡Haré un fantasma del que me deje!
242
00:25:42,849 --> 00:25:44,224
¡Yo digo, lejos!
243
00:26:02,849 --> 00:26:04,807
Continúa, te seguiré.
244
00:26:39,016 --> 00:26:41,766
- Mi señor.
- ¡Mi señor Hamlet!
245
00:26:44,891 --> 00:26:46,016
¡Mi señor!
246
00:27:21,308 --> 00:27:23,391
Soy el espíritu de tu padre...
247
00:27:25,016 --> 00:27:28,058
condenado por un período determinado
para caminar la noche...
248
00:27:30,641 --> 00:27:34,350
y por el día confinado a ayunar en los incendios.
249
00:27:36,433 --> 00:27:40,600
Pero eso lo tengo prohibido
para contar los secretos de mi prisión...
250
00:27:41,975 --> 00:27:43,766
Podría desarrollarse una historia...
251
00:27:44,183 --> 00:27:47,100
cuya palabra más ligera
desgarraría tu alma.
252
00:27:50,600 --> 00:27:51,683
Lista.
253
00:27:58,933 --> 00:28:01,766
Si alguna vez amaras a tu querido padre...
254
00:28:02,141 --> 00:28:06,350
vengar su falta
y el asesinato más antinatural.
255
00:28:08,141 --> 00:28:09,183
¿Asesinato?
256
00:28:09,266 --> 00:28:12,808
Asesinato de lo más repugnante, en el mejor de los casos.
257
00:28:13,183 --> 00:28:17,433
Pero esto es de lo más repugnante, extraño y antinatural.
258
00:28:19,933 --> 00:28:21,391
'Se entrega...
259
00:28:21,475 --> 00:28:24,641
que durmiendo en mi huerto,
me picó una serpiente.
260
00:28:25,350 --> 00:28:27,517
Pero debes saber, noble joven...
261
00:28:28,184 --> 00:28:32,434
la serpiente que picó la vida de tu padre
ahora lleva su corona.
262
00:28:34,226 --> 00:28:36,476
¡Oh mi alma profética!
263
00:28:37,767 --> 00:28:39,017
Mi tío.
264
00:28:39,559 --> 00:28:42,684
Ay, que incestuoso,
esa bestia adulterada...
265
00:28:43,517 --> 00:28:46,976
con brujería de su ingenio,
con regalos traidores...
266
00:28:47,434 --> 00:28:49,517
vencido a su vergonzosa lujuria...
267
00:28:49,601 --> 00:28:52,934
la voluntad
de mi reina más aparentemente virtuosa.
268
00:28:55,559 --> 00:28:56,892
Pero suave.
269
00:29:02,767 --> 00:29:05,142
Creo que huelo el aire de la mañana.
270
00:29:08,851 --> 00:29:10,476
Breve déjame ser.
271
00:29:12,226 --> 00:29:14,434
Durmiendo dentro de mi huerto...
272
00:29:14,851 --> 00:29:17,809
mi costumbre siempre de la tarde...
273
00:29:19,101 --> 00:29:22,101
En mi hora segura, tu tío robó...
274
00:29:22,767 --> 00:29:26,392
con jugo de hebona maldita en un vial...
275
00:29:27,101 --> 00:29:31,059
y en los porches de mis oídos
derramó el destilado leproso.
276
00:29:33,351 --> 00:29:37,059
Así estaba yo, durmiendo, de la mano de un hermano...
277
00:29:37,601 --> 00:29:41,767
de vida, de corona, de reina,
despachado de inmediato...
278
00:29:43,100 --> 00:29:46,475
Cortado incluso en las flores de mi pecado...
279
00:29:48,975 --> 00:29:50,767
no se hizo ningún ajuste de cuentas...
280
00:29:51,517 --> 00:29:56,225
pero enviado a mi cuenta
con todas mis imperfecciones en mi cabeza.
281
00:29:57,934 --> 00:29:59,267
¡Ah, horrible!
282
00:30:05,267 --> 00:30:06,725
Lo más horrible.
283
00:30:09,809 --> 00:30:13,392
Si tienes naturaleza en ti, no la soportes.
284
00:30:14,725 --> 00:30:17,225
No dejes que el lecho real de Dinamarca...
285
00:30:17,309 --> 00:30:21,434
ser un sofá para el lujo y el maldito incesto.
286
00:30:23,475 --> 00:30:27,309
Pero, independientemente de cómo lleves a cabo este acto...
287
00:30:28,934 --> 00:30:31,142
no contamines tu mente...
288
00:30:33,225 --> 00:30:37,143
ni dejes que tu alma se las arregle
contra tu madre nada.
289
00:30:38,726 --> 00:30:40,518
Déjala al cielo...
290
00:30:43,060 --> 00:30:47,685
y a esas espinas que
en su seno para pincharla y picarla.
291
00:30:50,185 --> 00:30:52,185
Que te vaya bien ahora mismo.
292
00:30:53,601 --> 00:30:56,435
la luciérnaga
muestra que el maitín está cerca...
293
00:30:58,143 --> 00:31:01,268
y comienza a palidecer su fuego inútil.
294
00:31:06,018 --> 00:31:07,143
Adiós.
295
00:31:22,810 --> 00:31:24,310
Acuérdate de mí.
296
00:31:40,101 --> 00:31:41,601
¿Te recuerdas?
297
00:31:45,518 --> 00:31:48,018
Ay, pobre fantasma...
298
00:31:49,560 --> 00:31:53,935
mientras la memoria ocupa un asiento
en este globo distraído.
299
00:31:54,893 --> 00:31:56,351
¿Te recuerdas?
300
00:31:59,226 --> 00:32:01,560
Sí, de la tabla de mi memoria...
301
00:32:01,643 --> 00:32:05,643
Borraré todos los registros cariñosos y triviales...
302
00:32:06,018 --> 00:32:08,768
y tu mandamiento
solo vivirá...
303
00:32:08,851 --> 00:32:11,601
dentro del libro y volumen de mi cerebro...
304
00:32:11,685 --> 00:32:13,935
sin mezclar con materia más básica.
305
00:32:15,810 --> 00:32:17,893
¡Sí, por el cielo!
306
00:32:32,810 --> 00:32:35,976
¡Oh mujer perniciosa!
307
00:32:39,060 --> 00:32:40,476
¡Oh villano!
308
00:32:41,143 --> 00:32:44,310
¡Villano, sonriente, maldito villano!
309
00:32:45,935 --> 00:32:48,561
Mis mesas, reúnanse y las puse.
310
00:32:49,311 --> 00:32:52,644
Que uno pueda sonreír...
311
00:32:53,227 --> 00:32:54,852
y sonríe...
312
00:32:55,394 --> 00:32:58,602
¡y sé un villano!
313
00:33:06,811 --> 00:33:09,144
Entonces tío...
314
00:33:10,436 --> 00:33:12,102
ahí estás.
315
00:33:13,102 --> 00:33:14,769
Ahora a mi palabra.
316
00:33:16,852 --> 00:33:20,977
Es: "Adiós, adiós".
317
00:33:22,269 --> 00:33:23,769
"Acuérdate de mí."
318
00:33:25,810 --> 00:33:27,310
Lo he jurado.
319
00:33:34,644 --> 00:33:35,935
Que así sea.
320
00:33:37,519 --> 00:33:39,310
¡Hola, ho, ho, mi señor!
321
00:33:41,519 --> 00:33:44,477
Hola, ho, ho, muchacho. Ven, pájaro, ven.
322
00:33:50,310 --> 00:33:51,644
¿Qué novedades?
323
00:33:54,269 --> 00:33:57,560
- No, lo revelarás.
- Yo no, mi señor, por el cielo.
324
00:33:58,310 --> 00:34:01,060
Nunca hay un villano viviendo
en toda Dinamarca...
325
00:34:01,144 --> 00:34:03,185
pero es un bribón consumado.
326
00:34:04,977 --> 00:34:08,060
No necesita ningún fantasma, mi señor,
vienes de la tumba, para decirnos esto.
327
00:34:08,144 --> 00:34:11,435
Cierto, estás en lo cierto.
Así que lo sostengo en forma, nos damos la mano y nos separamos.
328
00:34:11,519 --> 00:34:13,435
Éstas no son más que palabras salvajes y vertiginosas.
329
00:34:13,560 --> 00:34:16,394
Lamento que te ofendan, de todo corazón.
Sí, fe, de todo corazón.
330
00:34:16,435 --> 00:34:20,894
- No es por ofender, mi señor.
- La hay, Horacio, y mucha ofensa también.
331
00:34:22,019 --> 00:34:26,352
Es un fantasma honesto, eso déjame decirte.
332
00:34:29,144 --> 00:34:32,477
Y ahora buenos amigos
concédeme una pobre petición.
333
00:34:32,977 --> 00:34:35,519
Nunca dar a conocer
lo que has visto esta noche.
334
00:34:37,352 --> 00:34:39,144
- No lo haremos.
- Sobre mi espada.
335
00:34:39,227 --> 00:34:40,685
Jurar.
336
00:34:47,644 --> 00:34:51,435
Jura por mi espada
Nunca hables de esto que has visto.
337
00:34:51,602 --> 00:34:53,852
Nunca hablar de esto
que has oído.
338
00:34:53,894 --> 00:34:56,102
Jura por su espada.
339
00:34:56,185 --> 00:34:58,728
Día y noche,
pero esto es maravillosamente extraño.
340
00:34:58,811 --> 00:35:01,728
Y por lo tanto como un extraño
dale la bienvenida.
341
00:35:02,020 --> 00:35:05,270
hay mas cosas
en el cielo y en la tierra, Horacio...
342
00:35:05,603 --> 00:35:08,186
de los que sueña su filosofía.
343
00:35:09,186 --> 00:35:10,436
¡Pero ven!
344
00:35:12,436 --> 00:35:16,770
Aquí, como antes, nunca,
así que te ayudo misericordia...
345
00:35:17,436 --> 00:35:20,270
Qué extraño o raro me porto...
346
00:35:20,436 --> 00:35:24,728
como tal vez en el futuro creo que es suficiente
ponerle una disposición anticuada...
347
00:35:24,978 --> 00:35:27,936
Nunca notar que sabes algo de mí.
348
00:35:28,270 --> 00:35:29,770
¡Esto lo juro!
349
00:35:32,020 --> 00:35:33,103
Lo juramos.
350
00:35:40,311 --> 00:35:41,311
Descansar.
351
00:35:42,478 --> 00:35:44,561
¡Descansa, espíritu perturbado!
352
00:35:51,853 --> 00:35:54,395
El tiempo está fuera de lugar.
353
00:35:54,478 --> 00:35:59,395
¡Oh maldito despecho!
que alguna vez nací para arreglarlo.
354
00:36:07,811 --> 00:36:11,145
Mañana es el día de San Valentín
355
00:36:11,645 --> 00:36:14,145
Todo en la mañana temprano
356
00:36:15,436 --> 00:36:17,520
y yo una criada
357
00:36:19,270 --> 00:36:22,353
en tu ventana
358
00:36:22,436 --> 00:36:24,728
Para ser tu San Valentín
359
00:37:50,604 --> 00:37:52,520
- ¡Mi señor!
- ¿Y ahora cómo?
360
00:37:57,812 --> 00:38:01,854
Creo que seguro que lo he encontrado.
la causa misma de la locura de Hamlet.
361
00:38:02,312 --> 00:38:05,104
Habla sobre eso que anhelo escuchar.
362
00:38:05,354 --> 00:38:07,145
Mi señor y señora...
363
00:38:07,354 --> 00:38:11,312
para exponer lo que debería ser la majestad,
que deber es...
364
00:38:11,395 --> 00:38:14,604
por qué el día es día, la noche noche,
y el tiempo es el tiempo...
365
00:38:15,354 --> 00:38:18,270
no fueron más que perder la noche,
día y hora.
366
00:38:18,312 --> 00:38:22,062
Por tanto, dado que la brevedad es el alma del ingenio,
Seré breve.
367
00:38:25,479 --> 00:38:28,270
Tu noble hijo está loco.
368
00:38:30,145 --> 00:38:31,937
Loco lo llamo...
369
00:38:32,020 --> 00:38:35,437
porque, para definir la verdadera locura,
¿Qué es sino estar loco?
370
00:38:35,520 --> 00:38:38,312
- Pero déjalo pasar.
- Más materia, con menos arte.
371
00:38:38,395 --> 00:38:41,062
Señora, le juro que no uso ningún arte.
372
00:38:41,104 --> 00:38:44,020
Que esté loco, es una lástima, es verdad.
373
00:38:44,104 --> 00:38:46,562
Es verdad, es lástima, y la lástima es verdad.
374
00:38:46,687 --> 00:38:50,229
Una figura tonta, pero adiós,
porque no usaré ningún arte.
375
00:38:50,854 --> 00:38:52,979
Entonces, Mad, concedámosle el favor.
376
00:38:53,687 --> 00:38:56,062
Y ahora queda...
377
00:38:56,437 --> 00:38:59,437
que descubramos la causa de este efecto.
378
00:39:03,895 --> 00:39:06,520
O mejor dicho, la causa de este defecto...
379
00:39:06,520 --> 00:39:09,854
pues este efecto defectuoso viene por la causa.
380
00:39:09,937 --> 00:39:13,687
Así queda,
y el resto así. Perpiaño.
381
00:39:22,730 --> 00:39:26,563
tengo una hija,
tener mientras ella sea mía...
382
00:39:27,605 --> 00:39:31,730
quien, en su deber y obediencia, marca,
me ha dado esto.
383
00:39:32,355 --> 00:39:34,271
Ahora, reúnete y conjetura.
384
00:39:37,938 --> 00:39:39,688
"A lo celestial...
385
00:39:39,938 --> 00:39:43,230
"y el ídolo de mi alma,
la más bella Ofelia."
386
00:39:44,813 --> 00:39:48,438
Ésa es una mala frase, una frase vil.
"Embellecida" es una frase vil.
387
00:39:48,521 --> 00:39:50,271
Pero lo oirás.
388
00:39:50,938 --> 00:39:52,813
¿Vino esto de Hamlet a ella?
389
00:39:53,563 --> 00:39:56,105
Buena señora, quédese un rato.
Seré fiel.
390
00:39:57,146 --> 00:40:00,063
"Dudas que las estrellas sean fuego.
391
00:40:01,105 --> 00:40:03,313
"Duda que el sol se mueve.
392
00:40:04,438 --> 00:40:06,563
"Dudar de la verdad para ser mentiroso.
393
00:40:07,688 --> 00:40:09,480
"Pero nunca dudes que amo.
394
00:40:10,938 --> 00:40:13,271
"Tuya por siempre, queridísima señora...
395
00:40:13,354 --> 00:40:16,938
"Mientras esta máquina sea para él, Hamlet".
396
00:40:17,646 --> 00:40:19,854
esto en obediencia
me ha mostrado mi hija.
397
00:40:19,938 --> 00:40:22,354
¿Pero cómo ha recibido ella su amor?
398
00:40:27,438 --> 00:40:31,646
- ¿Qué piensas de mí?
- Como de hombre fiel y honorable.
399
00:40:31,771 --> 00:40:35,729
De buena gana lo demostraría. Y
mi joven amante así le dije...
400
00:40:35,896 --> 00:40:38,563
que ella debería encerrarse
de su resort.
401
00:40:38,646 --> 00:40:41,479
Así repelió, un breve cuento para hacer...
402
00:40:41,896 --> 00:40:45,063
Cayó en una tristeza, luego en un ayuno,
de ahí a una ligereza...
403
00:40:45,104 --> 00:40:48,229
y por esta declinación
en la locura en la que ahora delira...
404
00:40:48,313 --> 00:40:50,146
y todo lo que lloramos.
405
00:40:54,938 --> 00:40:57,729
¿Ha habido un momento así?
Me encantaría saber que...
406
00:40:57,813 --> 00:41:00,979
que lo he dicho positivamente,
¿"Es así", cuando se demostró lo contrario?
407
00:41:01,063 --> 00:41:04,854
- No es que lo sepa.
- Toma esto de esto, si esto es de otra manera.
408
00:41:09,146 --> 00:41:11,146
¿Cómo podemos intentarlo más?
409
00:41:11,438 --> 00:41:14,688
Ya sabes, a veces camina
cuatro horas juntos aquí en el vestíbulo.
410
00:41:14,771 --> 00:41:15,896
Así es, de hecho.
411
00:41:15,979 --> 00:41:18,146
En tal momento,
Le entregaré a mi hija.
412
00:41:18,229 --> 00:41:21,688
Entonces estaremos tú y yo detrás de un tapiz.
Marca el encuentro.
413
00:41:21,771 --> 00:41:25,188
Si él no la ama y no es
de su razón caída en ello...
414
00:41:25,688 --> 00:41:28,147
No me dejes ser asistente de un estado.
415
00:41:28,230 --> 00:41:31,230
Pero mira donde tristemente
el pobre desgraciado viene leyendo.
416
00:41:35,689 --> 00:41:37,647
Lo abordaré ahora mismo.
417
00:41:41,439 --> 00:41:43,064
¿Crees que es esto?
418
00:41:45,605 --> 00:41:48,189
Dudo que no sea otro que el principal.
419
00:41:48,730 --> 00:41:52,730
La muerte de su padre,
y nuestro apresurado matrimonio.
420
00:42:14,730 --> 00:42:16,689
¿Me conoce, mi señor?
421
00:42:17,605 --> 00:42:19,897
Excelente bien. Eres pescadero.
422
00:42:21,772 --> 00:42:25,480
- Yo no, mi señor.
- Entonces me gustaría que fueras un hombre tan honesto.
423
00:42:26,730 --> 00:42:28,064
¿Honesto, mi señor?
424
00:42:28,147 --> 00:42:32,647
Para ser honesto, tal como va este mundo,
es ser un hombre elegido entre 10.000.
425
00:42:32,772 --> 00:42:35,064
Porque si el sol engendra gusanos
en un perro muerto...
426
00:42:35,147 --> 00:42:37,355
siendo un buen carroñero besador...
427
00:42:38,189 --> 00:42:41,564
- ¿Tienes una hija?
- Sí, mi señor.
428
00:42:42,272 --> 00:42:44,022
Que no camine bajo el sol.
429
00:42:44,439 --> 00:42:48,230
La concepción es una bendición,
pero como su hija puede concebir...
430
00:42:48,272 --> 00:42:50,439
Amigo, míralo.
431
00:42:58,397 --> 00:43:00,314
Sigo insistiendo con mi hija.
432
00:43:03,939 --> 00:43:05,980
¿Qué lees, mi señor?
433
00:43:08,355 --> 00:43:09,522
Palabras.
434
00:43:18,314 --> 00:43:20,439
¿Qué pasa, mi señor?
435
00:43:21,314 --> 00:43:24,480
- ¿Entre quiénes?
- El asunto que leíste.
436
00:43:26,397 --> 00:43:27,939
Calumnias, señor.
437
00:43:29,272 --> 00:43:33,397
Para el pícaro satírico dice aquí
que los viejos tienen barbas grises...
438
00:43:33,689 --> 00:43:35,272
sus caras están arrugadas...
439
00:43:35,355 --> 00:43:38,565
sus ojos purgan un ámbar espeso
y goma de ciruelo...
440
00:43:40,731 --> 00:43:44,814
y que tienen mucha falta de ingenio,
junto con la mayoría de los jamones débiles.
441
00:43:44,898 --> 00:43:47,231
Qué embarazadas son a veces sus respuestas.
442
00:43:47,356 --> 00:43:51,023
Todo lo cual, señor, lo aprecio muy poderosamente.
y creer poderosamente...
443
00:43:51,439 --> 00:43:54,773
sin embargo, no lo sostengo con honestidad
tenerlo así establecido.
444
00:43:55,106 --> 00:43:59,731
Porque tú mismo serás viejo como yo,
si, como un cangrejo, pudieras retroceder.
445
00:44:00,981 --> 00:44:02,189
¡Mi señor!
446
00:44:07,606 --> 00:44:11,106
Mi honorable señor,
Me despediré muy humildemente.
447
00:44:11,231 --> 00:44:13,898
No puede, señor, quitarme nada...
448
00:44:13,981 --> 00:44:16,648
de la que me separaré más gustosamente.
449
00:44:18,731 --> 00:44:20,231
Excepto mi vida.
450
00:44:42,898 --> 00:44:46,856
Ofelia, deseo
que vuestras buenas bellezas...
451
00:44:47,064 --> 00:44:49,814
ser la feliz causa del desenfreno de Hamlet.
452
00:44:50,648 --> 00:44:54,856
Así espero tus virtudes
lo llevará a su camino habitual otra vez...
453
00:44:55,148 --> 00:44:56,898
a sus dos honores.
454
00:44:58,523 --> 00:45:00,314
Señora, ojalá así fuera.
455
00:45:16,648 --> 00:45:18,523
Ofelia, te acompaña hasta aquí.
456
00:45:18,689 --> 00:45:21,856
Amable, por favor,
nos entregaremos a nosotros mismos.
457
00:45:22,523 --> 00:45:24,231
Lea este libro.
458
00:45:25,981 --> 00:45:28,689
Él viene. Retirémonos, mi señor.
459
00:45:48,732 --> 00:45:52,524
Ninfa, en tus oraciones
sean recordados todos mis pecados.
460
00:45:53,774 --> 00:45:55,232
Bueno mi señor...
461
00:45:56,065 --> 00:45:58,399
¿Cómo está su honor por tantos días?
462
00:45:58,482 --> 00:46:00,440
Humildemente te lo agradezco, bueno.
463
00:46:01,357 --> 00:46:04,065
Mi señor, tengo recuerdos suyos...
464
00:46:06,315 --> 00:46:08,899
que hace mucho anhelo volver a entregar.
465
00:46:10,190 --> 00:46:11,982
Te lo ruego ahora, recíbelos.
466
00:46:12,107 --> 00:46:14,482
No, yo no. Nunca te di nada.
467
00:46:15,357 --> 00:46:18,399
Mi honorable señor,
sabes muy bien que lo hiciste.
468
00:46:18,815 --> 00:46:22,315
y con ellos
palabras de tan dulce aliento compuestas...
469
00:46:22,399 --> 00:46:24,607
como hizo las cosas más ricas.
470
00:46:29,440 --> 00:46:32,274
Se les perdió el perfume, tómalos otra vez.
471
00:46:35,815 --> 00:46:37,315
Ahí, mi señor.
472
00:46:44,774 --> 00:46:47,315
- ¿Eres honesto?
- ¿Mi señor?
473
00:46:47,857 --> 00:46:50,565
- ¿Eres justo?
- ¿Qué significa su señoría?
474
00:46:50,815 --> 00:46:53,190
Que si eres honesto y justo...
475
00:46:53,274 --> 00:46:56,732
tu honestidad debería admitir
ningún discurso a tu belleza.
476
00:46:57,815 --> 00:47:01,649
¿Podría la belleza, mi señor,
¿Tiene mejor comercio que con honestidad?
477
00:47:03,732 --> 00:47:05,524
Te amé una vez.
478
00:47:06,649 --> 00:47:09,524
De hecho, mi señor, me hiciste creer eso.
479
00:47:11,107 --> 00:47:14,315
No deberías haberme creído.
¡No te amaba!
480
00:47:15,773 --> 00:47:17,523
¿Dónde está tu padre?
481
00:47:19,857 --> 00:47:21,482
En casa, mi señor.
482
00:47:23,523 --> 00:47:25,857
Que se le cierren las puertas...
483
00:47:25,940 --> 00:47:29,357
para que no se haga el tonto en ninguna parte
¡pero en su propia casa!
484
00:47:29,898 --> 00:47:33,482
Si te casas,
Te daré esta plaga como dote.
485
00:47:33,523 --> 00:47:36,773
Sé tan casto como el hielo,
tan puro como la nieve...
486
00:47:36,857 --> 00:47:39,065
¡No escaparás de la calumnia!
487
00:47:39,273 --> 00:47:41,648
O, si necesitas casarte, cásate con un tonto...
488
00:47:41,773 --> 00:47:45,482
porque los sabios saben muy bien
Qué monstruos haces con ellos.
489
00:47:45,773 --> 00:47:48,440
He oído hablar de tus pinturas
bastante bien.
490
00:47:48,565 --> 00:47:52,190
Dios te ha dado una cara
y os hacéis otros.
491
00:47:52,398 --> 00:47:56,023
Te mueves, deambulas y ceceas.
Apodas a las criaturas de Dios...
492
00:47:56,065 --> 00:47:58,441
y haz tu desenfreno
tu ignorancia.
493
00:47:58,524 --> 00:48:02,816
¡Ir a! No hablaré más de eso.
¡Me ha vuelto loco!
494
00:48:04,441 --> 00:48:06,941
Yo digo que no tendremos más matrimonio.
495
00:48:09,274 --> 00:48:12,899
Los que ya están casados,
todos menos uno vivirán.
496
00:48:13,399 --> 00:48:15,983
El resto se mantendrá como está.
497
00:48:30,108 --> 00:48:33,608
Debemos vigilarlo,
y eso con mucho cuidado.
498
00:48:38,941 --> 00:48:41,983
tengo en rapida determinacion
así lo establece:
499
00:48:43,691 --> 00:48:48,024
Llegará rápidamente a Inglaterra,
por la exigencia de nuestro homenaje olvidado.
500
00:48:49,858 --> 00:48:53,024
Tal vez los mares y los países
diferente con objetos variables...
501
00:48:53,149 --> 00:48:57,316
expulsaré este asunto algo resuelto
en su corazón.
502
00:49:06,816 --> 00:49:11,066
Locura en los grandes
no debe irse sin ser observado.
503
00:49:36,399 --> 00:49:39,233
Ser o no ser. Ésa es la cuestión.
504
00:49:42,524 --> 00:49:46,941
Si es más noble en la mente
sufrir las hondas y las flechas...
505
00:49:47,024 --> 00:49:48,983
de escandalosa fortuna...
506
00:49:52,691 --> 00:49:55,608
o tomar las armas contra un mar de problemas...
507
00:49:57,899 --> 00:50:00,774
y al oponernos acabar con ellos?
508
00:50:03,358 --> 00:50:04,691
Morir...
509
00:50:07,900 --> 00:50:10,984
para no dormir más.
510
00:50:16,067 --> 00:50:20,317
Y, por un sueño para decir
acabamos con el dolor...
511
00:50:20,525 --> 00:50:24,400
y los mil shocks naturales
esa carne es heredera de...
512
00:50:27,275 --> 00:50:29,150
Es una consumación...
513
00:50:30,859 --> 00:50:32,692
devotamente para ser deseado.
514
00:50:36,025 --> 00:50:37,275
Morir...
515
00:50:39,525 --> 00:50:40,817
para dormir.
516
00:50:47,192 --> 00:50:49,525
Dormir, tal vez soñar.
517
00:50:49,858 --> 00:50:51,650
Ay, ahí está el problema.
518
00:50:55,067 --> 00:50:58,900
Porque en ese sueño de muerte
que sueños pueden venir...
519
00:50:59,942 --> 00:51:02,858
cuando nos hemos marchado
esta espiral mortal...
520
00:51:02,942 --> 00:51:04,650
debe hacernos reflexionar.
521
00:51:04,692 --> 00:51:06,775
Ahí está el respeto...
522
00:51:06,858 --> 00:51:10,775
que hace calamidad de tan larga vida.
523
00:51:14,775 --> 00:51:18,525
¿Quién soportaría
los azotes y los desprecios del tiempo...
524
00:51:19,192 --> 00:51:22,858
el opresor está equivocado,
la deshonra del hombre orgulloso...
525
00:51:24,233 --> 00:51:27,442
los dolores del amor despreciado,
el retraso de la ley...
526
00:51:27,483 --> 00:51:30,317
la insolencia del cargo y los desprecios...
527
00:51:30,900 --> 00:51:34,650
que el paciente mérito de los indignos se lleva...
528
00:51:39,358 --> 00:51:43,525
cuando él mismo podría hacer su quietus...
529
00:51:45,567 --> 00:51:47,567
con un punzón desnudo?
530
00:51:55,358 --> 00:51:57,817
¿Quién soportaría fardels...?
531
00:51:59,317 --> 00:52:03,358
para gruñir y sudar bajo una vida cansada...
532
00:52:05,025 --> 00:52:08,483
pero que el pavor
de algo después de la muerte...
533
00:52:11,025 --> 00:52:12,650
el país desconocido...
534
00:52:12,733 --> 00:52:17,026
de cuyas fronteras ningún viajero regresa...
535
00:52:17,484 --> 00:52:19,234
desconcierta la voluntad...
536
00:52:20,651 --> 00:52:24,818
y nos hace
más bien soportar esos males que tenemos...
537
00:52:25,359 --> 00:52:28,651
que volar hacia otros que no conocemos?
538
00:52:32,943 --> 00:52:37,234
Así la conciencia
nos vuelve cobardes a todos...
539
00:52:39,234 --> 00:52:42,859
y por lo tanto el tono nativo de resolución...
540
00:52:42,943 --> 00:52:46,568
está enfermizo
con el pálido tono del pensamiento...
541
00:52:48,568 --> 00:52:51,651
y empresas de gran tono
y momento...
542
00:52:52,693 --> 00:52:56,818
en este sentido sus corrientes se desvían...
543
00:53:00,026 --> 00:53:02,526
y perder el nombre de la acción.
544
00:53:47,443 --> 00:53:49,943
- Mi honorable señor.
- Mi muy querido señor.
545
00:53:53,776 --> 00:53:55,818
Mis excelentes buenos amigos.
546
00:53:56,734 --> 00:54:00,609
¿Cómo estás, Guildenstern?
¿Rosencrantz?
547
00:54:02,318 --> 00:54:04,443
Buenos muchachos, ¿cómo están los dos?
548
00:54:08,026 --> 00:54:11,151
¿Qué tenéis, mis buenos amigos?
merecido en manos de la fortuna...
549
00:54:11,234 --> 00:54:13,067
¿Que te envíe a prisión aquí?
550
00:54:13,192 --> 00:54:15,776
- ¿Prisión, mi señor?
- Dinamarca es una prisión.
551
00:54:16,109 --> 00:54:18,109
Creemos que no, mi señor.
552
00:54:18,817 --> 00:54:20,484
Entonces, para ti no es nada...
553
00:54:20,859 --> 00:54:23,942
porque no hay nada bueno o malo
pero el pensamiento lo hace así.
554
00:54:24,026 --> 00:54:25,985
Para mí es una prisión.
555
00:54:26,485 --> 00:54:29,818
Entonces tu ambición lo convierte en uno.
Es demasiado estrecho para tu mente.
556
00:54:29,902 --> 00:54:31,152
Oh, Dios.
557
00:54:31,235 --> 00:54:35,985
Podría estar limitado en pocas palabras,
y me considero un rey del espacio infinito...
558
00:54:36,902 --> 00:54:41,443
- si no fuera porque he tenido malos sueños.
- Que sueños, efectivamente, son ambición...
559
00:54:41,527 --> 00:54:46,068
por la sustancia misma del ambicioso
No es más que la sombra de un sueño.
560
00:54:48,027 --> 00:54:51,110
¿Nos vamos?
Porque, por Dios, no puedo razonar.
561
00:55:17,652 --> 00:55:19,693
¿Qué te hace en Elsinore?
562
00:55:20,068 --> 00:55:22,860
Para visitarte, mi señor. Ninguna otra ocasión.
563
00:55:25,652 --> 00:55:28,652
Mendigo que soy,
Incluso soy pobre en agradecimiento.
564
00:55:29,902 --> 00:55:33,110
Pero mis queridos amigos,
¿No fuiste llamado?
565
00:55:37,277 --> 00:55:39,277
¿Es tu propia inclinación?
566
00:55:42,193 --> 00:55:44,152
¿Es una visita gratuita?
567
00:55:45,402 --> 00:55:49,318
Ven, ven, hazme justicia.
Ven, ven. No, habla.
568
00:55:50,485 --> 00:55:53,610
- ¿Qué deberíamos decir?
- Bueno, cualquier cosa, menos al propósito.
569
00:55:53,652 --> 00:55:56,610
Hay una especie de confesión en tu mirada.
570
00:55:57,360 --> 00:56:01,360
Conozco al buen Rey y Reina
he enviado por ti.
571
00:56:03,402 --> 00:56:04,818
¿Con qué fin?
572
00:56:05,902 --> 00:56:07,818
Eso debes enseñarme.
573
00:56:11,735 --> 00:56:15,443
Sé ecuánime y directo conmigo,
¡Si te llamaron o no!
574
00:56:15,652 --> 00:56:18,443
Mi señor, fuimos llamados.
575
00:56:20,902 --> 00:56:22,652
Te diré por qué.
576
00:56:24,360 --> 00:56:27,485
Así será mi anticipación
impedir su descubrimiento...
577
00:56:27,610 --> 00:56:31,068
y tu secreto para el rey y la reina
No muda ninguna pluma.
578
00:56:37,778 --> 00:56:42,486
Últimamente lo he hecho, pero por qué no lo sé,
Perdí toda mi alegría...
579
00:56:44,111 --> 00:56:46,486
Renuncié a toda costumbre de ejercicios.
580
00:56:47,819 --> 00:56:50,611
Y de hecho va tan fuerte
con mi disposición...
581
00:56:50,694 --> 00:56:53,528
que este buen marco, la tierra...
582
00:56:55,319 --> 00:56:57,819
Me parece un promontorio estéril.
583
00:57:00,903 --> 00:57:03,736
Este excelente dosel,
el aire, mirate...
584
00:57:03,778 --> 00:57:06,236
este valiente firmamento que sobresale...
585
00:57:06,569 --> 00:57:09,694
este techo majestuoso
inquieto con fuego dorado...
586
00:57:11,111 --> 00:57:12,986
Pues a mí no me parece nada...
587
00:57:13,069 --> 00:57:16,944
sino un asqueroso y pestilente
congregación de vapores.
588
00:57:32,278 --> 00:57:34,611
Qué pedazo de trabajo es un hombre.
589
00:57:36,444 --> 00:57:38,361
Qué noble en razón.
590
00:57:39,111 --> 00:57:41,236
Qué infinitas en facultades.
591
00:57:41,444 --> 00:57:44,694
En forma y en movimiento,
Qué expresivo y admirable.
592
00:57:46,527 --> 00:57:50,402
En acción, qué parecido a un ángel,
en aprensión, qué parecido a un dios.
593
00:57:51,152 --> 00:57:54,402
La belleza del mundo,
el modelo de los animales.
594
00:57:56,069 --> 00:57:57,694
Y sin embargo, para mí...
595
00:57:58,611 --> 00:58:00,986
¿Cuál es esta quintaesencia de polvo?
596
00:58:04,444 --> 00:58:06,277
El hombre no me deleita.
597
00:58:07,819 --> 00:58:09,819
No, ni mujer tampoco...
598
00:58:09,902 --> 00:58:11,819
aunque, por tu sonrisa,
parece que lo dices.
599
00:58:11,861 --> 00:58:14,569
- No había tales cosas en mis pensamientos.
- ¿Por qué reírse entonces...?
600
00:58:14,611 --> 00:58:18,277
- cuando dije: "El hombre no me deleita"?
- Pensar, si no te deleitas en el hombre...
601
00:58:18,319 --> 00:58:21,611
que entretenimiento de cuaresma
los jugadores recibirán.
602
00:58:36,194 --> 00:58:38,736
Lo mismo que siempre. Vamos.
603
00:58:38,944 --> 00:58:40,569
Muchachos, tomen los caballos.
604
00:58:41,402 --> 00:58:42,569
¡Fuera del camino!
605
00:58:47,487 --> 00:58:50,070
Maestros, son bienvenidos a Elsinore.
606
00:59:30,778 --> 00:59:33,487
Bueno mi señor,
¿Verás a los jugadores bien dotados?
607
00:59:33,570 --> 00:59:36,403
Porque son lo abstracto
y breves crónicas de la época.
608
00:59:36,445 --> 00:59:38,945
Después de tu muerte
Será mejor que tengas un mal epitafio...
609
00:59:38,987 --> 00:59:41,570
que sus malas noticias mientras vivas.
610
00:59:41,778 --> 00:59:46,445
- Los utilizaré según su mérito.
- Los punzones de Dios, hombre, mucho mejor.
611
00:59:46,862 --> 00:59:50,278
Utilice a cada hombre según su merecimiento,
¿Y quién escapará de los azotes?
612
00:59:54,028 --> 00:59:55,487
Tómelos.
613
00:59:56,153 --> 00:59:57,945
Síganlo, amigos.
614
00:59:59,112 --> 01:00:00,903
Oiremos una obra mañana.
615
01:00:11,778 --> 01:00:13,278
¡Mi señor Hamlet!
616
01:00:15,028 --> 01:00:17,653
Caballeros, son bienvenidos a Elsinore.
617
01:00:17,737 --> 01:00:20,737
Pero mi tío-padre y mi tía-madre
están engañados.
618
01:00:20,778 --> 01:00:22,653
¿En qué, mi querido señor?
619
01:00:22,778 --> 01:00:24,987
No estoy más que loco del noroeste.
620
01:00:25,778 --> 01:00:30,112
Cuando el viento es del sur
Conozco un halcón por un serrucho.
621
01:00:56,196 --> 01:00:57,696
¿Soy un cobarde?
622
01:00:58,946 --> 01:01:02,529
'Heridas, no puede ser
pero yo soy de hígado de paloma...
623
01:01:02,613 --> 01:01:05,196
y falta descaro para amargar la opresión...
624
01:01:05,279 --> 01:01:08,863
o antes de esto debí haber engordado
todas las cometas de la región...
625
01:01:08,904 --> 01:01:10,821
¡Con los despojos de este esclavo!
626
01:01:11,279 --> 01:01:13,196
¡Maldito y obsceno villano!
627
01:01:13,862 --> 01:01:18,571
Despiadado, traicionero,
¡villano lascivo y cruel!
628
01:01:19,779 --> 01:01:22,487
¡Oh venganza!
629
01:01:27,154 --> 01:01:29,029
Vaya, qué idiota soy.
630
01:01:30,029 --> 01:01:31,821
Esto es muy valiente...
631
01:01:32,946 --> 01:01:35,904
que yo, el hijo de un querido padre asesinado...
632
01:01:36,404 --> 01:01:39,779
impulsado a mi venganza
por el cielo y el infierno...
633
01:01:40,404 --> 01:01:44,612
debe, como una puta,
descomprimir mi corazón con palabras...
634
01:01:48,196 --> 01:01:53,112
y caer maldiciendo
¡Como un cocinero muy monótono!
635
01:01:54,071 --> 01:01:56,279
¡Maldita sea! ¡Ah!
636
01:01:57,112 --> 01:01:59,237
Acerca de mi cerebro.
637
01:02:10,279 --> 01:02:11,862
Dame eso.
638
01:02:12,571 --> 01:02:13,946
¡Es pesado!
639
01:02:23,737 --> 01:02:27,362
he oído
esas criaturas culpables sentadas en una obra de teatro...
640
01:02:28,321 --> 01:02:32,446
tener por la misma astucia de la escena
sido golpeado hasta el alma...
641
01:02:32,946 --> 01:02:36,404
que actualmente han proclamado
sus malefacciones.
642
01:02:37,612 --> 01:02:40,946
Haré que estos jugadores jueguen algo.
como el asesinato de mi padre...
643
01:02:41,029 --> 01:02:42,279
ante mi tío.
644
01:02:42,362 --> 01:02:45,696
Observaré su mirada.
Lo acamparé hasta lo más vivo.
645
01:02:46,321 --> 01:02:49,487
Si palidece, ya sé mi camino.
646
01:02:51,654 --> 01:02:54,279
El espíritu que he visto puede ser un demonio...
647
01:02:54,362 --> 01:02:57,737
y el diablo tiene poder
asumir una forma agradable, sí.
648
01:02:58,112 --> 01:03:00,404
Y tal vez por mi debilidad
y mi melancolía...
649
01:03:00,446 --> 01:03:04,404
como es muy potente con esos espíritus,
Abusa de mí para condenarme.
650
01:03:05,822 --> 01:03:08,655
Tendré motivos más relativos que este.
651
01:03:13,155 --> 01:03:15,072
La obra es la cosa...
652
01:03:15,197 --> 01:03:17,947
donde voy a atrapar
la conciencia del rey.
653
01:03:21,322 --> 01:03:23,780
Ya casi es el momento, amigos míos.
654
01:03:28,280 --> 01:03:29,572
¡Date prisa!
655
01:03:33,988 --> 01:03:35,405
Observa a mi tío.
656
01:03:35,488 --> 01:03:39,322
Si su culpa oculta
no se deshaga en un solo discurso...
657
01:03:40,072 --> 01:03:44,197
es un maldito fantasma el que hemos visto,
y todas mis imaginaciones son asquerosas.
658
01:03:45,447 --> 01:03:49,072
- Debo estar inactivo. Consiguete un lugar.
- Bueno, mi señor.
659
01:04:08,613 --> 01:04:13,030
Estos son los mejores actores del mundo...
660
01:04:15,072 --> 01:04:18,947
ya sea por tragedia, comedia, historia...
661
01:04:19,113 --> 01:04:23,405
pastoral, pastoral-cómica,
histórico-pastoral...
662
01:04:24,947 --> 01:04:26,780
trágico-histórico...
663
01:04:27,113 --> 01:04:29,697
trágico-cómico-histórico-pastoral.
664
01:04:31,280 --> 01:04:34,863
Por la ley de escritura y la libertad...
665
01:04:35,322 --> 01:04:37,988
estos son los únicos hombres.
666
01:04:43,488 --> 01:04:46,280
Mi señor, jugaste una vez.
para la universidad, dices?
667
01:04:46,363 --> 01:04:49,738
Eso hice yo, mi señor,
y fue considerado un buen actor.
668
01:04:49,780 --> 01:04:51,571
¿Qué promulgaste?
669
01:04:52,738 --> 01:04:55,030
Yo promulgué a Julio César.
670
01:04:56,613 --> 01:04:59,571
Me mataron en el Capitolio.
Bruto me mató.
671
01:04:59,696 --> 01:05:03,071
Era una parte brutal de él.
matar allí un ternero tan importante.
672
01:05:04,071 --> 01:05:05,988
¿Cómo le va a nuestro primo Hamlet?
673
01:05:06,030 --> 01:05:08,988
Excelente, a fe, del plato del camaleón.
674
01:05:09,155 --> 01:05:11,821
Como el aire, lleno de promesas.
675
01:05:12,738 --> 01:05:15,406
Ven aquí, mi querido Hamlet, siéntate a mi lado.
676
01:05:17,572 --> 01:05:20,572
No, buena madre,
Aquí el metal es más atractivo.
677
01:05:22,947 --> 01:05:25,906
- Señora, ¿debo recostarme en su regazo?
- No, mi señor.
678
01:05:26,406 --> 01:05:28,656
Quiero decir, ¿mi cabeza en tu regazo?
679
01:05:31,114 --> 01:05:34,864
- Ay, mi señor.
- ¿Crees que me refiero a asuntos del país?
680
01:05:37,114 --> 01:05:39,114
No creo nada, mi señor.
681
01:05:39,281 --> 01:05:41,947
Ese es un pensamiento justo
yacer entre las piernas de las criadas.
682
01:05:42,031 --> 01:05:44,114
- ¿Qué pasa, mi señor?
- Nada.
683
01:05:46,906 --> 01:05:49,489
- Estáis alegres, mi señor.
- ¿Quién, yo?
684
01:05:49,572 --> 01:05:51,697
- Ay, mi señor.
- Oh, Dios.
685
01:05:52,489 --> 01:05:54,989
¿Qué debe hacer un hombre sino estar feliz?
686
01:05:55,447 --> 01:05:58,031
Porque mira,
que alegre se ve mi madre...
687
01:05:58,072 --> 01:06:00,697
y mi padre murió a las dos horas.
688
01:06:00,989 --> 01:06:03,572
No, son dos veces dos meses, mi señor.
689
01:06:03,906 --> 01:06:05,114
¿Hasta la vista?
690
01:06:05,697 --> 01:06:09,781
Oh cielos, muere hace dos meses,
¿Y aún no lo has olvidado?
691
01:06:10,822 --> 01:06:14,072
Hay esperanza en la memoria de un gran hombre.
Puede sobrevivir medio año.
692
01:06:44,822 --> 01:06:49,447
Vete a un convento.
¿Por qué serías un engendrador de pecadores?
693
01:06:52,864 --> 01:06:57,489
Yo mismo soy indiferente honesto,
pero aún así podría acusarme de tales cosas...
694
01:06:57,614 --> 01:06:59,614
fue mejor
mi madre no me había dado a luz.
695
01:07:03,781 --> 01:07:08,406
Soy muy orgullosa, vengativa, ambiciosa,
con más ofensas a mi disposición...
696
01:07:08,489 --> 01:07:11,906
de lo que tengo pensamientos para ponerlos,
imaginación para darles forma...
697
01:07:11,906 --> 01:07:13,864
o tiempo para actuarlos.
698
01:07:15,947 --> 01:07:20,031
¿Qué deberían hacer tipos como yo?
arrastrándose entre la tierra y el cielo?
699
01:07:23,697 --> 01:07:25,407
No creas a ninguno de nosotros.
700
01:07:37,948 --> 01:07:40,740
Por nosotros, por nuestra tragedia...
701
01:07:42,032 --> 01:07:45,490
Aquí inclinándome ante tu clemencia...
702
01:07:46,573 --> 01:07:50,365
rogamos su escucha con paciencia.
703
01:07:54,282 --> 01:07:58,282
- ¿Es esto un prólogo o el ramillete de un anillo?
- En efecto, es breve, hijo mío.
704
01:07:58,365 --> 01:07:59,948
Como amor de mujer.
705
01:08:13,906 --> 01:08:18,490
'Se cumplen 30 años desde Himeneo
nuestras manos se unieron mutua...
706
01:08:18,573 --> 01:08:20,365
en la mayoría de las bandas sagradas.
707
01:08:25,406 --> 01:08:27,740
tantos viajes
que el sol y la luna...
708
01:08:27,823 --> 01:08:31,073
haznos volver a contar
antes de que se haga el amor.
709
01:08:34,948 --> 01:08:37,781
Pero ¿debería morir antes de que brille un nuevo sol...?
710
01:08:38,073 --> 01:08:40,740
Es posible que pronto se entrelacen con otro marido.
711
01:08:41,073 --> 01:08:43,823
No, si murieras...
712
01:08:44,365 --> 01:08:46,448
¡Debería confundir al resto!
713
01:08:46,948 --> 01:08:50,281
Tal amor debe ser necesariamente traición.
en mi pecho.
714
01:08:51,406 --> 01:08:54,365
En el segundo marido déjame ser maldecido.
715
01:08:54,615 --> 01:08:58,406
Ninguno se casó con el segundo
pero quién mató al primero.
716
01:09:00,406 --> 01:09:02,365
Ajenjo.
717
01:09:02,448 --> 01:09:05,281
Creo que piensas
que ahora hablas.
718
01:09:05,365 --> 01:09:08,656
Pero lo que determinamos, a menudo lo rompemos.
719
01:09:08,990 --> 01:09:12,406
Este mundo no es para siempre,
tampoco es extraño...
720
01:09:12,573 --> 01:09:17,031
que hasta nuestros amores
debería cambiar nuestra suerte.
721
01:09:27,948 --> 01:09:30,031
Si debería romperlo ahora.
722
01:09:33,156 --> 01:09:37,532
Tanto aquí como por aquí
persíganme luchas duraderas...
723
01:09:38,282 --> 01:09:42,324
si una vez viuda, alguna vez soy esposa.
724
01:09:43,491 --> 01:09:45,699
Señora, ¿qué le parece esta obra?
725
01:09:45,949 --> 01:09:48,657
Me parece que la dama protesta demasiado.
726
01:09:48,907 --> 01:09:52,449
- Pero ella cumplirá su palabra.
- ¿Has oído el argumento?
727
01:09:53,449 --> 01:09:57,324
- ¿No hay ninguna ofensa en ello?
- No, lo hacen pero bromean...
728
01:09:57,699 --> 01:10:00,491
veneno en broma. Sin ofender en el mundo.
729
01:10:02,574 --> 01:10:05,449
- ¿Cómo se llama la obra?
- La Ratonera.
730
01:10:06,616 --> 01:10:09,366
Es un trabajo travieso,
¿pero qué hay de eso?
731
01:10:09,407 --> 01:10:12,866
Su majestad y yo tenemos almas libres,
no nos toca.
732
01:10:20,949 --> 01:10:23,741
Este es un tal Lucianus, sobrino del rey.
733
01:10:23,824 --> 01:10:27,532
- Eres tan bueno como un coro, prima.
- Su nombre es Gonzago.
734
01:10:31,657 --> 01:10:34,116
Espera, lo verás pronto...
735
01:10:34,282 --> 01:10:37,407
como el asesino
consigue el amor de la esposa de Gonzago.
736
01:11:02,866 --> 01:11:04,532
¿Cómo le va a mi señor?
737
01:12:09,908 --> 01:12:11,533
Dame un poco...
738
01:12:12,908 --> 01:12:15,241
¡Dame un poco de luz!
739
01:12:19,283 --> 01:12:21,533
¡Luces! ¡Deja la obra!
740
01:12:31,283 --> 01:12:34,241
¿Qué, asustado con fuego falso?
741
01:12:35,533 --> 01:12:38,408
¡Que llore el ciervo herido!
742
01:12:43,158 --> 01:12:47,866
Por qué, deja que el ciervo herido llore
743
01:12:48,200 --> 01:12:50,908
El juego sin agallas del ciervo
744
01:12:50,991 --> 01:12:54,658
Para algunos hay que mirar
mientras algunos deben dormir
745
01:12:54,866 --> 01:12:58,825
Así huye el mundo
746
01:12:59,866 --> 01:13:01,366
Oh buen Horacio...
747
01:13:01,491 --> 01:13:04,408
Tomaré la palabra del fantasma
por mil libras. ¿Lo percibiste?
748
01:13:04,533 --> 01:13:06,533
- Muy bien.
- ¿Al hablar del envenenamiento?
749
01:13:06,575 --> 01:13:08,283
me fue muy bien...
750
01:13:11,200 --> 01:13:15,158
No creas a ninguno de nosotros.
Somos unos auténticos bribones, todos.
751
01:13:17,700 --> 01:13:20,158
A un convento, ve. Y rápidamente también.
752
01:13:25,116 --> 01:13:26,283
Despedida.
753
01:13:35,533 --> 01:13:37,866
Bueno mi señor,
Permíteme hablar contigo.
754
01:13:37,950 --> 01:13:39,866
- Señor, toda una historia.
- El Rey, señor.
755
01:13:39,908 --> 01:13:40,950
Ay, señor, ¿y él?
756
01:13:41,033 --> 01:13:42,866
esta en su retiro
maravilloso destemplado.
757
01:13:42,908 --> 01:13:46,116
- ¿Con bebida, señor?
- No, señor, más bien con cólera.
758
01:13:46,200 --> 01:13:49,658
Tu sabiduría debería mostrarse
más rico para indicarle esto al médico.
759
01:13:49,700 --> 01:13:53,158
Pon tu discurso en algún marco,
y dame una respuesta sana.
760
01:13:53,200 --> 01:13:55,284
- Señor, no puedo.
- ¿Qué, mi señor?
761
01:13:55,367 --> 01:13:58,034
Darte una respuesta saludable.
Mi ingenio está enfermo.
762
01:13:58,117 --> 01:14:01,242
- La Reina, tu madre, nos envió a ti.
- De nada.
763
01:14:01,326 --> 01:14:03,701
Tu comportamiento la ha golpeado
al asombro.
764
01:14:03,742 --> 01:14:06,534
Oh hijo maravilloso,
¡Eso puede asombrar tanto a una madre!
765
01:14:06,617 --> 01:14:10,534
Mi señor, ¿cuál es la causa de su malestar?
766
01:14:11,034 --> 01:14:13,326
Seguramente bloqueas la puerta
bajo tu propia libertad...
767
01:14:13,367 --> 01:14:16,076
si niegas tus penas a tu amigo.
768
01:14:18,117 --> 01:14:20,284
¿Tocarás esta pipa?
769
01:14:21,117 --> 01:14:22,784
No puedo, mi señor.
770
01:14:23,534 --> 01:14:26,617
Te lo suplico.
Ven, es tan fácil como mentir.
771
01:14:28,784 --> 01:14:30,576
No tengo la habilidad.
772
01:14:31,701 --> 01:14:35,117
¿Por qué, mírate ahora?
¡Qué indigno haces de mí!
773
01:14:35,201 --> 01:14:36,534
Jugarías conmigo.
774
01:14:36,617 --> 01:14:39,159
usted arrancaría
el corazón de mi misterio...
775
01:14:39,242 --> 01:14:42,701
Suéntame desde mi nota más baja.
a la cima de mi brújula.
776
01:14:42,867 --> 01:14:47,492
La sangre de Dios, ¿crees?
¿Soy más fácil tocar conmigo que con una flauta?
777
01:14:51,367 --> 01:14:53,867
Volveré con mi madre poco a poco.
778
01:14:54,367 --> 01:14:57,284
- Lo diremos.
- "Poco a poco" se dice fácilmente.
779
01:15:08,450 --> 01:15:11,450
Ahora es el momento más brujo de la noche...
780
01:15:13,325 --> 01:15:15,200
cuando los cementerios bostezan...
781
01:15:15,284 --> 01:15:19,617
y el infierno mismo
exhala contagio a este mundo.
782
01:15:23,367 --> 01:15:26,492
Ahora podría beber sangre caliente...
783
01:15:27,700 --> 01:15:32,617
y hacer negocios tan amargos
mientras el día temblaría al mirarlo.
784
01:15:36,450 --> 01:15:38,325
Suave, ahora a mi madre.
785
01:15:39,992 --> 01:15:43,450
Mi ofensa es repugnante, huele a cielo.
786
01:15:43,909 --> 01:15:46,700
Tiene la maldición más antigua y primordial sobre él.
787
01:15:47,909 --> 01:15:49,659
El asesinato de un hermano.
788
01:16:07,785 --> 01:16:11,285
Ahora podría hacerlo, ahora él está orando.
Y ahora lo haré.
789
01:16:11,368 --> 01:16:14,701
Y así va al cielo,
y así me vengo.
790
01:16:15,576 --> 01:16:17,451
Eso sería escaneado.
791
01:16:18,701 --> 01:16:20,201
Un villano mata a mi padre.
792
01:16:20,285 --> 01:16:24,201
Y por eso yo, su único hijo,
haz que este mismo villano envíe al cielo...
793
01:16:25,493 --> 01:16:28,368
cuando este en forma
y sazonado para su paso.
794
01:16:29,410 --> 01:16:32,576
Vaya, esto es alquiler y salario, no venganza.
795
01:16:37,368 --> 01:16:39,076
¡Oh miserable estado!
796
01:16:41,118 --> 01:16:43,785
¡Oh pecho negro como la muerte!
797
01:16:45,785 --> 01:16:49,160
No. Cuando está borracho dormido,
o en su ira...
798
01:16:49,201 --> 01:16:51,826
o en el placer incestuoso de su cama...
799
01:16:51,868 --> 01:16:54,701
luego hazlo tropezar,
que sus talones patearan el cielo...
800
01:16:54,785 --> 01:16:59,035
y que su alma quede tan condenada
y negro como el infierno, hacia dónde va.
801
01:17:00,035 --> 01:17:01,410
Ahora a mi madre.
802
01:17:04,118 --> 01:17:08,035
Es cuestión de que haya más audiencia.
de lo que una madre debería escuchar.
803
01:17:08,535 --> 01:17:11,493
- ¡Madre!
- Retírate, lo oigo venir.
804
01:17:15,535 --> 01:17:16,660
Madre.
805
01:17:19,993 --> 01:17:22,826
- Por favor, ven con él.
- No me temas.
806
01:17:34,493 --> 01:17:36,410
Ahora, madre, ¿qué te pasa?
807
01:17:36,493 --> 01:17:40,951
Hamlet, tienes a tu padre
muy ofendido.
808
01:17:41,910 --> 01:17:44,160
Madre, tienes a mi padre.
muy ofendido.
809
01:17:44,201 --> 01:17:47,326
Ven, ven,
Respondes con lengua ociosa.
810
01:17:47,410 --> 01:17:49,368
Ve, ve,
preguntas con lengua perversa.
811
01:17:49,410 --> 01:17:51,368
¿Por qué, cómo ahora, Hamlet?
812
01:17:52,535 --> 01:17:55,451
- ¿Qué pasa ahora?
- ¿Me has olvidado?
813
01:17:55,535 --> 01:17:57,243
No, por cierto, no es así.
814
01:17:57,326 --> 01:17:59,660
tu eres la reina,
la esposa del hermano de tu marido.
815
01:17:59,660 --> 01:18:01,826
Y si no fuera así,
tu eres mi madre.
816
01:18:01,910 --> 01:18:04,660
No, entonces te los pondré.
que pueda hablar.
817
01:18:09,785 --> 01:18:10,826
Venir.
818
01:18:11,035 --> 01:18:14,660
Ven y siéntate.
No te moverás.
819
01:18:15,911 --> 01:18:18,911
No te irás hasta que te prepare un vaso...
820
01:18:19,077 --> 01:18:21,952
donde podrás ver lo más íntimo de ti.
821
01:18:22,036 --> 01:18:24,744
¿Qué harás?
¿No me matarás?
822
01:18:25,411 --> 01:18:26,869
- ¡Ayuda!
- ¡Ayuda!
823
01:18:27,536 --> 01:18:30,161
¡Cómo ahora! ¿Una rata? ¡Muerto, por un ducado!
824
01:18:32,202 --> 01:18:33,161
¡Muerto!
825
01:18:33,577 --> 01:18:38,077
- Oh yo, ¿qué has hecho?
- No, no lo sé. ¿Es el rey?
826
01:18:55,327 --> 01:18:58,660
¡Qué acto tan imprudente y sangriento es este!
827
01:18:59,244 --> 01:19:02,327
Un hecho sangriento.
Casi igual de mala, buena madre...
828
01:19:02,410 --> 01:19:04,827
como matar a un rey y casarse con su hermano.
829
01:19:04,869 --> 01:19:07,952
- ¿Como matar a un rey?
- Sí, señora, fue mi palabra.
830
01:19:11,869 --> 01:19:16,077
Tú, miserable, imprudente,
Tonto intruso, adiós.
831
01:19:17,660 --> 01:19:19,827
Te tomé por tu bien.
832
01:19:21,369 --> 01:19:23,077
Toma tu fortuna.
833
01:19:23,160 --> 01:19:26,035
Te encuentras demasiado ocupado
hay algún peligro.
834
01:19:30,077 --> 01:19:32,244
Deja retorcerte las manos.
835
01:19:34,910 --> 01:19:39,202
Paz, siéntate,
y déjame exprimir tu corazón.
836
01:19:39,244 --> 01:19:43,660
Porque así lo haré,
si está hecho de material penetrable.
837
01:19:47,202 --> 01:19:50,910
¿Qué he hecho yo para que te atrevas a menear?
¿Tu lengua en ruido tan grosera contra mí?
838
01:19:50,994 --> 01:19:55,869
Un acto que desdibuja
la gracia y el rubor de la modestia...
839
01:19:56,535 --> 01:19:58,452
llama hipócrita a la virtud...
840
01:19:58,535 --> 01:20:01,494
hace votos matrimoniales
tan falso como los juramentos de los que juegan a los dados.
841
01:20:01,577 --> 01:20:03,119
Ay yo, ¿qué acto?
842
01:20:11,619 --> 01:20:14,494
Mire aquí, a esta imagen y a esto.
843
01:20:15,494 --> 01:20:18,410
La presentación falsa
de dos hermanos.
844
01:20:21,660 --> 01:20:25,120
mira que gracia
estaba sentado en esta frente.
845
01:20:26,120 --> 01:20:28,620
Una combinación y una forma de hecho...
846
01:20:28,661 --> 01:20:31,995
donde cada dios parecía poner su sello...
847
01:20:32,203 --> 01:20:34,786
para darle al mundo la seguridad de un hombre.
848
01:20:36,495 --> 01:20:38,786
Este era tu marido.
849
01:20:39,536 --> 01:20:42,786
Mirad ahora lo que sigue.
Aquí está tu marido...
850
01:20:42,995 --> 01:20:46,328
como una oreja enmohecida,
atacando a su sano hermano.
851
01:20:46,370 --> 01:20:47,786
¿Tienes ojos?
852
01:20:47,828 --> 01:20:51,120
¿Podrías, en esta bella montaña,
dejar de alimentar...
853
01:20:51,161 --> 01:20:53,161
y listones en este páramo?
854
01:20:54,120 --> 01:20:57,536
¿Tienes ojos? No puedes llamarlo amor...
855
01:20:57,911 --> 01:21:00,786
porque a tu edad,
el apogeo en la sangre es manso...
856
01:21:00,828 --> 01:21:03,703
es humilde y espera el juicio.
857
01:21:03,745 --> 01:21:07,953
¿Y qué juicio daría paso?
¿de esto a esto?
858
01:21:09,328 --> 01:21:12,995
Ojos sin sentimiento,
sentimiento sin vista.
859
01:21:13,536 --> 01:21:16,286
Oh vergüenza, ¿dónde está tu rubor?
860
01:21:16,953 --> 01:21:18,411
No hables más.
861
01:21:19,203 --> 01:21:22,036
Tú vuelves mis ojos hacia mi misma alma...
862
01:21:22,286 --> 01:21:26,245
y ahí veo tan negro y granulado
manchas que no dejarán su tinte.
863
01:21:29,703 --> 01:21:33,870
No, pero vivir en el sudor fétido...
864
01:21:33,953 --> 01:21:35,953
de una cama enseada...
865
01:21:36,745 --> 01:21:38,745
sumergido en la corrupción...
866
01:21:38,828 --> 01:21:43,661
miel y hacer el amor
sobre la desagradable pocilga.
867
01:21:43,703 --> 01:21:45,870
No me hables más.
868
01:21:45,953 --> 01:21:49,911
Estas palabras como puñales entran
en mis oídos! No más, dulce Hamlet.
869
01:21:49,995 --> 01:21:52,828
- Un asesino y un villano.
- ¡No!
870
01:21:52,870 --> 01:21:55,786
Un ratero del imperio y del gobierno.
871
01:21:56,578 --> 01:21:59,328
Un rey de jirones y parches...
872
01:22:16,661 --> 01:22:20,619
Sálvame y pasa sobre mí.
con vuestras alas, guardianes celestiales.
873
01:22:24,369 --> 01:22:28,619
- ¿Cuál sería tu graciosa figura?
- Ay, está enojado.
874
01:22:29,578 --> 01:22:32,536
¿No viene tu hijo retrasado a reñir?
875
01:22:34,119 --> 01:22:35,495
Ah, digamos.
876
01:22:36,829 --> 01:22:38,245
No lo olvide.
877
01:22:41,287 --> 01:22:45,787
Esta visita no es más que para despertar
Tu propósito casi embotado.
878
01:22:46,454 --> 01:22:47,870
Pero mira.
879
01:22:48,787 --> 01:22:51,162
El asombro se sienta ante tu madre.
880
01:22:52,954 --> 01:22:56,162
Ponte entre ella y su alma luchadora.
881
01:22:58,829 --> 01:23:00,829
Habla con ella, Hamlet.
882
01:23:04,787 --> 01:23:06,329
¿Cómo le va, señora?
883
01:23:06,412 --> 01:23:10,204
Ay, ¿cómo te va?
que sí inclinas la vista hacia el vacío...
884
01:23:10,287 --> 01:23:12,912
y con el aire incorporado
¿Mantienen el discurso?
885
01:23:13,204 --> 01:23:17,912
- Oh dulce hijo, di hacia dónde miras.
- Sobre él. Mira, qué pálido está.
886
01:23:17,954 --> 01:23:19,495
¿A quién le hablas esto?
887
01:23:19,579 --> 01:23:23,912
- ¿No ves nada allí?
- Nada en absoluto. Sin embargo, todo eso es, ya veo.
888
01:23:23,954 --> 01:23:27,204
- ¿Tampoco oíste nada?
- No, nada más que nosotros mismos.
889
01:23:27,329 --> 01:23:29,662
¡Mira ahí!
Mira cómo se escapa.
890
01:23:29,745 --> 01:23:33,912
- Mi padre, con sus hábitos de vida.
- ¡Ésta es la invención misma de tu cerebro!
891
01:23:34,954 --> 01:23:37,912
No es locura lo que he dicho.
892
01:23:38,287 --> 01:23:40,412
Madre, por amor de gracia...
893
01:23:40,620 --> 01:23:43,829
no pongas esa unción halagadora
a tu alma...
894
01:23:44,162 --> 01:23:47,704
esa no es tu transgresión
pero mi locura habla.
895
01:23:49,579 --> 01:23:51,454
Confiésate al cielo...
896
01:23:51,995 --> 01:23:54,829
arrepiéntete de lo pasado, evita lo que está por venir.
897
01:23:54,912 --> 01:23:58,329
Y no esparcir el abono
sobre la maleza...
898
01:23:58,370 --> 01:23:59,787
para hacerlos más clasificados.
899
01:24:00,329 --> 01:24:01,662
Oh Hamlet...
900
01:24:02,995 --> 01:24:05,829
Has partido mi corazón en dos.
901
01:24:08,412 --> 01:24:10,912
Tira la peor parte...
902
01:24:10,995 --> 01:24:13,787
y vivir más puro con la otra mitad.
903
01:24:22,162 --> 01:24:23,579
Buenas noches.
904
01:24:28,204 --> 01:24:31,079
Y cuando desees ser bendecido...
905
01:24:32,370 --> 01:24:34,370
Te lo ruego.
906
01:24:39,870 --> 01:24:42,287
Por este mismo señor, sí me arrepiento.
907
01:24:42,995 --> 01:24:47,121
Pero el cielo así lo ha querido
para castigarme con esto, y esto conmigo.
908
01:24:48,330 --> 01:24:52,455
le daré,
y responderá bien a la muerte que le di.
909
01:24:53,330 --> 01:24:55,163
Así que, de nuevo, buenas noches.
910
01:24:56,621 --> 01:24:59,288
Debo ser cruel sólo para ser amable.
911
01:25:00,288 --> 01:25:02,746
Así empieza lo malo
y lo peor queda atrás.
912
01:25:04,580 --> 01:25:06,163
¿Qué debo hacer?
913
01:25:06,580 --> 01:25:10,246
No dejes que el rey hinchado
tentarte de nuevo a la cama...
914
01:25:11,538 --> 01:25:14,705
pellizca sin sentido en tu mejilla,
llamarte su ratón.
915
01:25:15,788 --> 01:25:18,496
Y déjalo, por un par de besos repugnantes...
916
01:25:18,580 --> 01:25:21,830
o remando en tu cuello
con sus malditos dedos...
917
01:25:21,913 --> 01:25:24,663
hacerte desentrañar todo este asunto...
918
01:25:24,788 --> 01:25:27,705
que esencialmente no estoy loco...
919
01:25:27,996 --> 01:25:29,621
pero loco en el oficio.
920
01:25:35,038 --> 01:25:36,705
Ten la seguridad...
921
01:25:36,830 --> 01:25:40,246
si las palabras estuvieran hechas de aliento,
y aliento de vida...
922
01:25:41,121 --> 01:25:44,371
no tengo vida para respirar
lo que me has dicho.
923
01:25:45,079 --> 01:25:47,121
Madre, buenas noches, de verdad.
924
01:25:57,621 --> 01:26:01,288
Este consejero ahora está más quieto,
lo mas secreto....
925
01:26:01,788 --> 01:26:03,454
y lo más grave...
926
01:26:05,204 --> 01:26:07,996
que en vida fue un bribón tonto y charlatán.
927
01:26:10,538 --> 01:26:13,288
Ven, señor,
para llegar a un final contigo.
928
01:26:14,246 --> 01:26:15,954
Buenas noches, madre.
929
01:26:36,038 --> 01:26:37,246
¡Gertrudis!
930
01:26:40,954 --> 01:26:42,079
¿Dónde está tu hijo?
931
01:26:42,163 --> 01:26:44,746
Señor mío, ¡qué he visto esta noche!
932
01:26:44,788 --> 01:26:47,413
¿Qué, Gertrudis? ¿Cómo lo hace Hamlet?
933
01:26:48,371 --> 01:26:49,496
Enojado...
934
01:26:50,663 --> 01:26:54,079
como el mar y el viento,
cuando ambos disputan cuál es el más poderoso.
935
01:26:54,914 --> 01:26:56,705
En su ataque sin ley...
936
01:26:57,039 --> 01:26:59,997
Ha matado al buen anciano invisible.
937
01:27:04,997 --> 01:27:06,789
¡Oh acción pesada!
938
01:27:09,872 --> 01:27:12,372
Así habría sido con nosotros si hubiéramos estado allí.
939
01:27:12,914 --> 01:27:14,830
¡Guardias!
940
01:27:16,122 --> 01:27:19,205
Amigos, únanse a ustedes con más ayuda.
941
01:27:19,455 --> 01:27:22,539
Hamlet, en su locura, hace matar a Polonio.
942
01:27:22,830 --> 01:27:25,122
- ¡Mi señor Hamlet!
- ¡Busca por allí!
943
01:27:25,205 --> 01:27:27,205
- ¡Mi señor Hamlet!
- ¡Aldea!
944
01:27:29,622 --> 01:27:31,122
- ¡Mira ahí!
- ¡Allí!
945
01:27:31,789 --> 01:27:34,414
he enviado a buscarlo
y encontrar el cuerpo.
946
01:27:34,664 --> 01:27:38,330
Sin embargo, señores, no debemos poner
la ley fuerte sobre él.
947
01:27:38,664 --> 01:27:41,164
Es amado por la multitud distraída.
948
01:27:42,747 --> 01:27:44,455
¡Cómo ahora! ¿Qué ha sucedido?
949
01:27:44,539 --> 01:27:47,789
Donde se entrega el cadáver,
Señor, no pudimos librarnos de él.
950
01:27:47,830 --> 01:27:49,247
¿Pero dónde está?
951
01:27:53,497 --> 01:27:55,039
Ahora, Hamlet...
952
01:27:56,955 --> 01:27:58,580
¿Dónde está Polonio?
953
01:27:59,330 --> 01:28:00,664
En la cena.
954
01:28:02,539 --> 01:28:03,830
¿En la cena?
955
01:28:06,289 --> 01:28:09,997
- ¿Dónde?
- No donde come, sino donde es comido.
956
01:28:10,622 --> 01:28:14,039
Una cierta convocatoria de gusanos políticos
Incluso están contra él.
957
01:28:15,122 --> 01:28:16,205
Ay.
958
01:28:17,955 --> 01:28:21,414
Un hombre puede pescar
con el gusano que comió de un rey...
959
01:28:22,289 --> 01:28:25,122
y comer de los peces que se alimentaron de aquel gusano.
960
01:28:26,080 --> 01:28:28,789
- ¿Qué quieres decir con esto?
- Nada...
961
01:28:29,539 --> 01:28:33,539
pero para mostrarte cómo puede ir un rey
un progreso a través de las entrañas de un mendigo.
962
01:28:39,080 --> 01:28:41,080
¿Dónde está Polonio?
963
01:28:41,580 --> 01:28:43,872
En el cielo. Envía allí para ver.
964
01:28:44,205 --> 01:28:48,247
Si tu mensajero no lo encuentra allí,
búscalo tú mismo en el otro lugar.
965
01:28:50,955 --> 01:28:53,580
Pero si en verdad no lo encuentras
dentro de este mes...
966
01:28:53,622 --> 01:28:56,830
Lo olfatearás al subir las escaleras.
al vestíbulo.
967
01:28:56,914 --> 01:28:59,330
- Ve a buscarlo allí.
- Se quedará hasta que vengas.
968
01:28:59,414 --> 01:29:03,539
Hamlet, esta acción, para ti
seguridad especial, debe enviarte de aquí.
969
01:29:03,664 --> 01:29:05,790
Por tanto, prepárate para Inglaterra.
970
01:29:05,873 --> 01:29:07,289
- ¿Para Inglaterra?
- Sí, Hamlet.
971
01:29:07,373 --> 01:29:10,914
- Bien.
- Así es, si conocieras nuestros propósitos.
972
01:29:11,789 --> 01:29:14,414
Veo un querubín que los ve.
973
01:29:15,706 --> 01:29:18,373
Pero ven. ¡Por Inglaterra!
Adiós, querida madre.
974
01:29:19,039 --> 01:29:21,873
- Tu amado padre, Hamlet.
- Mi madre.
975
01:29:23,123 --> 01:29:26,206
Padre y madre son marido y mujer,
hombre y mujer son una sola carne...
976
01:29:26,289 --> 01:29:28,831
y así, mi madre.
977
01:29:30,039 --> 01:29:31,706
Vamos, por Inglaterra.
978
01:29:36,623 --> 01:29:39,956
Lo traeré aquí esta noche.
Por eso, prepárate.
979
01:29:42,539 --> 01:29:46,373
Yo su comisión enviaré inmediatamente,
y él a Inglaterra irá contigo.
980
01:29:46,456 --> 01:29:49,831
Armate, te lo ruego,
a este veloz viaje.
981
01:29:54,289 --> 01:29:58,331
Y, Inglaterra, si mi amor
no tienes nada...
982
01:29:58,831 --> 01:30:01,123
No puedes detener nuestro proceso...
983
01:30:01,206 --> 01:30:05,414
que importa por letras
que estos dignos hombres deben soportar...
984
01:30:06,581 --> 01:30:11,331
la actual muerte de Hamlet.
Hazlo, Inglaterra.
985
01:30:19,123 --> 01:30:20,331
¡Mi señor!
986
01:30:25,539 --> 01:30:28,581
- Debo ir a Inglaterra. ¿Sabes eso?
- ¡Ay!
987
01:30:28,623 --> 01:30:30,248
Hay cartas selladas.
988
01:30:30,331 --> 01:30:35,081
Y mis dos compañeros de escuela,
en quien confiaré como en las víboras con colmillos...
989
01:30:36,248 --> 01:30:37,831
ellos llevan el mandato.
990
01:30:37,914 --> 01:30:40,581
Deben barrer mi camino
y llévame a la picardía.
991
01:30:40,664 --> 01:30:42,164
Déjalo funcionar...
992
01:30:43,289 --> 01:30:46,248
porque profundizaré una yarda
debajo de sus minas...
993
01:30:46,498 --> 01:30:48,539
y soplarlos a la luna.
994
01:32:15,082 --> 01:32:18,124
¿Cómo debería saber tu verdadero amor?
de otro?
995
01:32:21,624 --> 01:32:25,582
Por su sombrero de berberecho y su bastón
y su sandalia calza
996
01:32:49,290 --> 01:32:53,082
Los jóvenes lo harán, si se lo proponen.
Por verga ellos tienen la culpa.
997
01:32:53,165 --> 01:32:56,457
Ella dijo: "Antes de que me cayeras
Me prometiste casarte"
998
01:32:56,790 --> 01:33:01,290
"Así lo habría hecho yo, por aquel sol
si no hubieras venido a mi cama "
999
01:33:02,040 --> 01:33:03,332
Ven, mi señora.
1000
01:33:13,873 --> 01:33:17,582
Para mi alma enferma, como es la verdadera naturaleza del pecado...
1001
01:33:18,248 --> 01:33:21,207
cada juguete parece prólogo
a algún gran error.
1002
01:33:22,915 --> 01:33:25,583
Tan llena de celos ingenuos está la culpa...
1003
01:33:25,791 --> 01:33:28,541
se derrama por miedo a ser derramado.
1004
01:33:28,916 --> 01:33:31,749
¿Dónde está la bella majestad?
de Dinamarca?
1005
01:33:39,041 --> 01:33:40,499
¿Dónde está el...?
1006
01:33:41,958 --> 01:33:43,541
¿Y ahora, Ofelia?
1007
01:33:53,333 --> 01:33:56,291
Él está muerto y desaparecido, señora.
1008
01:33:57,374 --> 01:33:59,624
El esta muerto y desaparecido
1009
01:34:01,458 --> 01:34:04,583
A su cabeza un césped verde hierba
1010
01:34:05,583 --> 01:34:08,499
A sus talones una piedra
1011
01:34:31,958 --> 01:34:34,083
¿Cuánto tiempo lleva así?
1012
01:34:40,791 --> 01:34:42,499
¿Cómo estás, bella dama?
1013
01:34:44,666 --> 01:34:46,374
Bueno, ¡Dios te proteja!
1014
01:34:51,791 --> 01:34:54,541
Dicen que la lechuza era hija de un panadero.
1015
01:34:55,374 --> 01:34:59,416
Señor, sabemos lo que somos,
pero no lo que podemos ser.
1016
01:35:03,208 --> 01:35:05,166
Espero que todo esté bien.
1017
01:35:07,416 --> 01:35:09,124
Debemos tener paciencia.
1018
01:35:25,166 --> 01:35:27,458
Pero no puedo más que llorar...
1019
01:35:28,249 --> 01:35:31,333
pensar que lo acostarían
en el suelo frío.
1020
01:35:48,875 --> 01:35:51,000
Mi hermano lo sabrá.
1021
01:35:55,125 --> 01:35:58,167
Por eso te agradezco tus buenos consejos.
1022
01:36:03,959 --> 01:36:05,500
Ven, mi entrenador.
1023
01:36:09,458 --> 01:36:11,000
Pobre Ofelia...
1024
01:36:11,875 --> 01:36:14,708
separada de ella misma y de su justo juicio.
1025
01:36:16,000 --> 01:36:17,958
Buenas noches, señoras.
1026
01:36:19,583 --> 01:36:22,667
Dulces damas, buenas noches.
1027
01:36:23,667 --> 01:36:25,250
Síguela de cerca.
1028
01:36:27,167 --> 01:36:29,542
Vigiladla bien, os lo ruego.
1029
01:36:31,083 --> 01:36:35,292
Ella dijo: "Antes de que me cayeras
Me prometiste casarte"
1030
01:36:35,750 --> 01:36:36,875
el responde
1031
01:36:37,208 --> 01:36:39,875
"Así lo habría hecho yo, por aquel sol
1032
01:36:40,708 --> 01:36:42,583
"Si no hubieras venido a mi cama"
1033
01:36:51,250 --> 01:36:53,083
Oh Gertrudis...
1034
01:36:55,583 --> 01:36:58,833
cuando vienen las penas,
no vienen solos espías...
1035
01:36:58,917 --> 01:37:01,292
pero en batallones.
1036
01:37:01,500 --> 01:37:03,708
¡No!
1037
01:37:12,583 --> 01:37:13,792
Mi señora.
1038
01:38:14,376 --> 01:38:17,584
"Por cartas que estos dignos hombres
debe soportar...
1039
01:38:17,668 --> 01:38:20,709
"la muerte actual de Hamlet.
1040
01:38:21,876 --> 01:38:23,626
"Hazlo, Inglaterra".
1041
01:38:41,084 --> 01:38:42,168
¡No!
1042
01:39:16,709 --> 01:39:18,418
¿Dónde está este rey?
1043
01:39:19,251 --> 01:39:21,709
¡Que se presente ante mí!
1044
01:39:25,459 --> 01:39:26,709
¿Dónde está el Rey?
1045
01:39:26,751 --> 01:39:29,584
- Quédate, mi señor Laertes.
- ¡Detenlo!
1046
01:39:31,459 --> 01:39:34,209
¡Oh rey vil, dame a mi padre!
1047
01:39:34,293 --> 01:39:35,834
¡Tranquilo, buen Laertes!
1048
01:39:36,751 --> 01:39:37,959
Déjalo ir...
1049
01:39:39,292 --> 01:39:41,167
y no temáis a nuestra persona.
1050
01:39:41,376 --> 01:39:42,917
¿Dónde está mi padre?
1051
01:39:46,334 --> 01:39:49,334
- Muerto.
- Que venga lo que venga...
1052
01:39:49,376 --> 01:39:52,167
Sólo yo seré vengado más a fondo
para mi padre.
1053
01:39:52,334 --> 01:39:53,835
Buen Laertes....
1054
01:39:55,002 --> 01:39:58,210
si deseas saber
la certeza de tu querido padre...
1055
01:39:59,668 --> 01:40:01,210
¿Está escrito en tu venganza...?
1056
01:40:01,252 --> 01:40:03,543
que dibujaras
¿contra amigos y enemigos?
1057
01:40:03,627 --> 01:40:05,377
Nadie más que sus enemigos.
1058
01:40:05,460 --> 01:40:08,585
Pues ahora hablas...
1059
01:40:09,043 --> 01:40:11,918
como un buen niño y un verdadero caballero.
1060
01:40:24,918 --> 01:40:27,918
Que soy inocente de la muerte de tu padre...
1061
01:40:28,418 --> 01:40:31,502
y estoy muy sensiblemente afligido por ello...
1062
01:40:36,960 --> 01:40:41,293
aparecerá como nivel a vuestro juicio
como el día lo hace con tus ojos.
1063
01:41:16,877 --> 01:41:19,752
Hay romero, eso es para el recuerdo.
1064
01:41:32,043 --> 01:41:34,043
Te lo ruego, amor, recuerda.
1065
01:41:39,502 --> 01:41:42,335
Y hay pensamientos, eso es para pensar.
1066
01:41:53,793 --> 01:41:57,002
Hay hinojo para ti y aguileñas.
1067
01:42:02,752 --> 01:42:05,753
Hay arrepentimiento por ti
y aquí hay algunos para mí.
1068
01:42:08,169 --> 01:42:10,669
Debes llevar tu ruda con una diferencia.
1069
01:42:13,128 --> 01:42:14,711
Hay una margarita.
1070
01:42:16,211 --> 01:42:19,919
Te daría unas violetas
pero todos se secaron cuando murió mi padre.
1071
01:42:20,003 --> 01:42:22,169
Dicen que tuvo un buen final.
1072
01:42:32,044 --> 01:42:35,503
Oh cielos,
¿Es posible que el ingenio de una joven sirvienta...
1073
01:42:35,878 --> 01:42:38,711
¿Debería ser tan mortal como la vida de un anciano?
1074
01:43:01,044 --> 01:43:03,878
Hay un sauce que crece junto al arroyo...
1075
01:43:04,294 --> 01:43:07,419
que muestra sus hojas canas
en la corriente vidriosa.
1076
01:43:08,877 --> 01:43:11,419
Allí con fantásticas guirnaldas.
ella hizo...
1077
01:43:12,169 --> 01:43:16,752
de flores de cuervo, ortigas, margaritas,
y morados largos.
1078
01:43:18,711 --> 01:43:20,502
Allí, en las ramas colgantes...
1079
01:43:20,544 --> 01:43:23,252
sus malas hierbas trepando para colgar...
1080
01:43:24,336 --> 01:43:26,419
una astilla envidiosa se rompió...
1081
01:43:28,294 --> 01:43:31,086
cuando baja sus trofeos llenos de maleza
y ella misma...
1082
01:43:31,711 --> 01:43:33,794
cayó en el arroyo que llora.
1083
01:43:35,502 --> 01:43:38,377
Su ropa se extendió ampliamente...
1084
01:43:40,211 --> 01:43:43,211
y como una sirena,
un rato la aburrían...
1085
01:43:44,127 --> 01:43:47,336
en qué momento ella cantó
fragmentos de viejas canciones...
1086
01:43:49,794 --> 01:43:52,502
como alguien incapaz de su propia angustia...
1087
01:43:53,752 --> 01:43:57,419
o como una criatura nativa
e inducido a ese elemento.
1088
01:43:59,127 --> 01:44:01,211
Pero no podría durar mucho...
1089
01:44:02,002 --> 01:44:05,169
pero que sus vestidos,
pesados con su bebida...
1090
01:44:06,002 --> 01:44:09,169
sacó al pobre desgraciado
de su melodiosa laica...
1091
01:44:10,294 --> 01:44:11,669
a una muerte turbia.
1092
01:44:14,878 --> 01:44:16,795
¡Ay! ¿Entonces se ahogó?
1093
01:44:18,378 --> 01:44:19,628
Ahogue.
1094
01:44:36,670 --> 01:44:39,128
Me pareció muy dulce
1095
01:44:40,503 --> 01:44:44,128
Para contratar el tiempo por mi bien
1096
01:44:45,295 --> 01:44:48,628
Pensé que no había nada que cumplir.
1097
01:44:50,712 --> 01:44:54,503
Pero la edad, con sus pasos furtivos
1098
01:44:56,420 --> 01:44:59,587
Me ha arañado en sus garras
1099
01:45:01,337 --> 01:45:03,128
¿De quién es esta tumba, señor?
1100
01:45:04,545 --> 01:45:05,920
Mío, señor.
1101
01:45:06,712 --> 01:45:09,587
Creo que es tuyo en verdad,
porque en él yaces.
1102
01:45:11,462 --> 01:45:14,628
- ¿Para qué hombre lo cavas?
- Para ningún hombre, señor.
1103
01:45:14,712 --> 01:45:17,378
- ¿Qué mujer entonces?
- Para ninguno, tampoco.
1104
01:45:20,962 --> 01:45:22,962
¿Quién será enterrado en él?
1105
01:45:24,587 --> 01:45:28,337
Uno que era una mujer, señor.
Pero que en paz descanse, está muerta.
1106
01:45:29,253 --> 01:45:31,337
Qué absoluto es el bribón.
1107
01:45:34,712 --> 01:45:36,878
¿Cuánto tiempo llevas siendo sepulturero?
1108
01:45:37,420 --> 01:45:39,795
Desde ese mismo día
Así nació el joven Hamlet.
1109
01:45:39,878 --> 01:45:41,795
El que está loco y enviado a Inglaterra.
1110
01:45:41,878 --> 01:45:45,128
Ay, cásate, ¿por qué lo enviaron a Inglaterra?
1111
01:45:45,878 --> 01:45:49,128
Porque estaba enojado.
Allí recuperará su ingenio.
1112
01:45:50,170 --> 01:45:52,712
O, si no lo hace, no importa mucho.
1113
01:45:52,920 --> 01:45:55,337
- ¿Por qué?
- Allí no se le verá.
1114
01:45:55,545 --> 01:45:57,878
Allí los hombres están tan locos como él.
1115
01:46:03,003 --> 01:46:05,670
¿Cuánto tiempo permanecerá el hombre en la tierra?
¿Dónde se pudre?
1116
01:46:05,837 --> 01:46:09,712
Fe, si no se pudre antes de morir,
unos ocho años, nueve años.
1117
01:46:11,795 --> 01:46:13,337
Aquí hay una calavera ahora...
1118
01:46:14,003 --> 01:46:17,045
te ha puesto en la tierra
unos veintitrés años.
1119
01:46:17,212 --> 01:46:18,587
¿De quién fue?
1120
01:46:19,420 --> 01:46:21,503
Era un loco hijo de puta.
1121
01:46:21,962 --> 01:46:24,588
Sirvió una jarra de renano
en mi cabeza una vez.
1122
01:46:24,671 --> 01:46:27,213
- ¿De quién crees que fue?
- No, no lo sé.
1123
01:46:27,921 --> 01:46:31,171
Este mismo cráneo, señor, era el cráneo de Yorick...
1124
01:46:31,963 --> 01:46:33,629
el bufón del rey.
1125
01:46:34,213 --> 01:46:35,962
- ¿Este?
- Incluso eso.
1126
01:46:36,462 --> 01:46:37,879
Déjeme ver.
1127
01:46:45,046 --> 01:46:46,754
Ay, pobre Yorick.
1128
01:46:49,296 --> 01:46:51,046
Yo lo conocía, Horacio...
1129
01:46:51,587 --> 01:46:54,962
un tipo de broma infinita,
de excelente fantasía.
1130
01:47:03,212 --> 01:47:06,337
Me ha llevado sobre sus espaldas
mil veces.
1131
01:47:07,837 --> 01:47:11,712
Y ahora,
Qué aborrecible es en mi imaginación.
1132
01:47:13,421 --> 01:47:15,421
Mi garganta se eleva ante eso.
1133
01:47:17,587 --> 01:47:22,129
Aquí colgaron esos labios que he besado
No sé con qué frecuencia.
1134
01:47:24,921 --> 01:47:26,879
¿Dónde están ahora tus burlas?
1135
01:47:28,629 --> 01:47:32,629
Tus cabriolas, tus canciones,
tus destellos de alegría...
1136
01:47:32,712 --> 01:47:35,254
que solían poner la mesa con estrépito?
1137
01:47:40,004 --> 01:47:42,254
¿Nadie ahora para burlarse de tu propia sonrisa?
1138
01:47:44,587 --> 01:47:46,254
¿Bastante desanimado?
1139
01:47:49,087 --> 01:47:52,546
Ahora vete a la habitación de mi señora...
1140
01:47:53,462 --> 01:47:55,379
y dile...
1141
01:47:55,421 --> 01:47:57,837
déjala pintar de un centímetro de espesor...
1142
01:48:00,129 --> 01:48:02,254
a este favor debe acudir.
1143
01:48:05,546 --> 01:48:07,421
Hazla reír con eso.
1144
01:48:25,004 --> 01:48:28,046
El Rey, los cortesanos.
1145
01:48:34,213 --> 01:48:36,213
¿A quién siguen?
1146
01:48:48,672 --> 01:48:50,588
Ponla en la tierra.
1147
01:48:52,588 --> 01:48:56,797
Y de su carne justa e incontaminada
que broten las violetas.
1148
01:49:05,838 --> 01:49:07,630
Dulces al dulce.
1149
01:49:11,880 --> 01:49:13,172
Despedida.
1150
01:49:18,047 --> 01:49:20,838
Esperaba que hubieras estado
la esposa de mi Hamlet.
1151
01:49:21,755 --> 01:49:24,755
Pensé que tu lecho nupcial estaba adornado,
dulce doncella...
1152
01:49:25,463 --> 01:49:27,838
y no haber esparcido tu tumba.
1153
01:49:35,755 --> 01:49:39,297
Detén la tierra por un tiempo, hasta que tenga
La atrapé una vez más en mis brazos.
1154
01:49:39,380 --> 01:49:41,047
Oh rosa de mayo...
1155
01:49:42,755 --> 01:49:44,172
querida doncella...
1156
01:49:45,422 --> 01:49:47,172
amable hermana.
1157
01:50:01,255 --> 01:50:03,213
¡Que el diablo se lleve tu alma!
1158
01:50:03,297 --> 01:50:05,921
Te lo ruego, quita tus dedos de mi garganta...
1159
01:50:06,338 --> 01:50:08,630
porque tengo en mí algo peligroso...
1160
01:50:08,671 --> 01:50:11,796
que teme tu sabiduría.
¡Quita tu mano!
1161
01:50:11,880 --> 01:50:13,338
¡Desplázalos en pedazos!
1162
01:50:15,046 --> 01:50:16,713
Buen señor, cállate.
1163
01:50:17,005 --> 01:50:18,921
Amaba a Ofelia.
1164
01:50:20,505 --> 01:50:22,796
Cuarenta mil hermanos no pudieron...
1165
01:50:22,838 --> 01:50:25,005
con toda su cantidad de amor...
1166
01:50:25,088 --> 01:50:26,630
completar mi suma.
1167
01:50:28,880 --> 01:50:30,588
¿Qué harás por ella?
1168
01:50:31,171 --> 01:50:33,255
'¡Heridas, muéstrame lo que quieres hacer!
1169
01:50:40,838 --> 01:50:43,964
Escuche, señor, siempre lo amé.
1170
01:50:47,006 --> 01:50:48,797
Pero no importa.
1171
01:50:50,339 --> 01:50:53,589
Dejemos que el propio Hércules haga lo que pueda...
1172
01:50:54,839 --> 01:50:58,214
el gato maullará
y el perro tendrá su día.
1173
01:51:22,547 --> 01:51:25,381
Te ruego, buen Horacio, que lo atiendas.
1174
01:51:37,006 --> 01:51:38,631
¿Serás gobernado por mí?
1175
01:51:38,714 --> 01:51:41,756
Lo haré, mi señor,
para que no me anules a la paz.
1176
01:51:41,839 --> 01:51:43,547
A tu propia paz.
1177
01:51:44,131 --> 01:51:45,256
Pero dígame, señor...
1178
01:51:45,381 --> 01:51:48,756
¿Por qué no procediste en contra?
¿Estos crímenes son de naturaleza tan capital?
1179
01:51:48,839 --> 01:51:50,839
Por dos razones especiales:
1180
01:51:51,172 --> 01:51:54,631
la reina su madre
vive casi de su apariencia.
1181
01:51:56,089 --> 01:51:57,756
Y para mí.
1182
01:51:58,589 --> 01:52:01,131
Mi virtud o mi plaga,
ya sea cual...
1183
01:52:02,422 --> 01:52:04,922
ella es tan conjuntiva con mi vida y mi alma...
1184
01:52:05,006 --> 01:52:08,381
que, mientras la estrella se mueve
no sino en su esfera...
1185
01:52:09,631 --> 01:52:11,839
No pude sino por ella.
1186
01:52:17,172 --> 01:52:21,047
El otro motivo es el gran amor.
el género general lo soporta.
1187
01:52:22,797 --> 01:52:26,964
Laertes, ¿querías a tu padre?
1188
01:52:28,172 --> 01:52:31,839
¿O eres como el cuadro de una pena?
¿Una cara sin corazón?
1189
01:52:31,922 --> 01:52:33,047
¿Por qué preguntarte esto?
1190
01:52:33,131 --> 01:52:36,797
No es que yo piense
no amabas a tu padre. Pero Laertes...
1191
01:52:38,506 --> 01:52:41,797
¿Qué emprenderías?
para mostrarte el hijo de tu padre...
1192
01:52:41,839 --> 01:52:44,381
¿En hechos más que en palabras?
1193
01:52:47,839 --> 01:52:50,631
Para degollarlo en la iglesia.
1194
01:52:54,673 --> 01:52:57,132
La venganza no debería tener límites.
1195
01:52:59,340 --> 01:53:01,048
que haríamos...
1196
01:53:02,090 --> 01:53:04,173
deberíamos hacer cuando quisiéramos.
1197
01:53:08,007 --> 01:53:09,882
Trabajaré con el príncipe...
1198
01:53:11,048 --> 01:53:15,965
a un exploit ahora maduro en mi dispositivo,
bajo el cual no puede elegir sino caer.
1199
01:53:16,632 --> 01:53:18,423
Y por su muerte...
1200
01:53:21,048 --> 01:53:23,215
ningún viento de culpa soplará...
1201
01:53:23,298 --> 01:53:26,798
pero incluso su madre
descargará la práctica...
1202
01:53:27,882 --> 01:53:29,715
y llámalo accidente.
1203
01:53:32,173 --> 01:53:33,632
¡Señor Hamlet!
1204
01:53:43,840 --> 01:53:46,465
Su señoría es muy bienvenida.
De regreso a Dinamarca.
1205
01:53:46,715 --> 01:53:48,715
Humildemente se lo agradezco, señor.
1206
01:53:49,173 --> 01:53:51,465
Dulce señor,
Si su señoría estuviera libre...
1207
01:53:51,548 --> 01:53:54,006
Debería impartirte algo
de Su Majestad.
1208
01:53:54,090 --> 01:53:57,006
Lo recibiré, señor,
voluntad toda diligencia de espíritu.
1209
01:53:57,048 --> 01:54:00,381
Dale a tu sombrero su correcto uso.
Es para la cabeza.
1210
01:54:00,965 --> 01:54:03,256
Se lo agradezco a su señoría, hace mucho calor.
1211
01:54:03,340 --> 01:54:06,715
No, créeme, hace mucho frío.
El viento es del norte.
1212
01:54:07,215 --> 01:54:09,756
Mi señor, Su Majestad me pidió que os dijera...
1213
01:54:09,798 --> 01:54:12,423
que ha hecho una gran apuesta
en tu cabeza.
1214
01:54:12,673 --> 01:54:15,756
Laertes, créeme,
Es un absoluto caballero.
1215
01:54:15,840 --> 01:54:18,923
lo sé bien
No ignoras sus habilidades.
1216
01:54:19,631 --> 01:54:21,965
Conocer bien a un hombre es conocerse a sí mismo.
1217
01:54:23,090 --> 01:54:26,256
El rey ha apostado
seis caballos de Berbería...
1218
01:54:26,590 --> 01:54:28,548
que en una docena de pases entre ustedes...
1219
01:54:28,631 --> 01:54:31,090
no te excederá de tres hits.
1220
01:54:31,131 --> 01:54:33,298
vendría
a juicio inmediato mañana...
1221
01:54:33,381 --> 01:54:36,215
si su señoría se permitiera
una respuesta oportuna.
1222
01:54:37,131 --> 01:54:39,381
Ganaré por él, si puedo.
1223
01:54:40,173 --> 01:54:43,131
Si no, no gano más que mi vergüenza.
y los extraños éxitos.
1224
01:54:43,173 --> 01:54:45,256
¿Te entregaré aun así?
1225
01:54:46,340 --> 01:54:49,090
Si su forma física habla, la mía está lista...
1226
01:54:49,881 --> 01:54:54,131
ahora o cuando sea,
siempre que pueda hacerlo como ahora.
1227
01:55:12,341 --> 01:55:15,299
- Perderá esta apuesta, mi señor.
- No lo creo.
1228
01:55:15,341 --> 01:55:19,007
He estado en práctica continua.
Ganaré según las probabilidades.
1229
01:55:20,382 --> 01:55:23,674
No pensarías
Qué mal está todo aquí respecto a mi corazón.
1230
01:55:27,341 --> 01:55:29,132
Pero no importa.
1231
01:55:29,966 --> 01:55:32,716
Si a tu mente no le gusta algo, obedécelo.
1232
01:55:32,924 --> 01:55:35,966
Ni un ápice. Desafiamos los augurios.
1233
01:55:38,424 --> 01:55:39,841
Lo tengo.
1234
01:55:40,882 --> 01:55:43,716
Cuando en tu movimiento estás caliente y seco...
1235
01:55:45,216 --> 01:55:48,091
Tomaré un cáliz, que si él sorbe...
1236
01:55:48,257 --> 01:55:50,299
nuestro propósito puede mantenerse allí.
1237
01:55:50,466 --> 01:55:52,882
Para ello ungiré mi espada.
1238
01:55:54,091 --> 01:55:56,132
Compré una unción de un charlatán...
1239
01:55:56,216 --> 01:56:00,257
tan mortal que, si le rasco,
significará la muerte.
1240
01:56:03,632 --> 01:56:07,382
Calienta la misma enfermedad en mi corazón.
que le diré a los dientes:
1241
01:56:07,466 --> 01:56:09,091
"Así mueres".
1242
01:56:20,841 --> 01:56:24,091
Hay una providencia especial
en la caída de un gorrión.
1243
01:56:26,382 --> 01:56:28,591
Si es ahora, no será por venir.
1244
01:56:30,174 --> 01:56:32,424
Si no llega, será ahora.
1245
01:56:34,674 --> 01:56:37,507
Si no es ahora, llegará.
1246
01:56:48,174 --> 01:56:49,924
La preparación lo es todo.
1247
01:58:02,300 --> 01:58:03,675
¡Todos saludos!
1248
01:58:08,341 --> 01:58:12,050
Ven, Hamlet, ven,
y quita esta mano de mí.
1249
01:58:16,758 --> 01:58:19,633
Perdóneme, señor.
te he hecho mal...
1250
01:58:20,466 --> 01:58:23,050
pero perdóname, eres un caballero.
1251
01:58:23,133 --> 01:58:25,091
Señor, en esta audiencia...
1252
01:58:25,300 --> 01:58:28,383
libérame hasta ahora
en tus más generosos pensamientos...
1253
01:58:28,758 --> 01:58:32,425
que he disparado mi flecha sobre la casa
y herir a mi hermano.
1254
01:58:32,800 --> 01:58:34,383
Estoy satisfecho en la naturaleza...
1255
01:58:34,466 --> 01:58:37,050
pero en términos de honor, me mantengo al margen...
1256
01:58:37,175 --> 01:58:39,216
y no habrá reconciliación.
1257
01:58:42,466 --> 01:58:45,341
Sin embargo, recibo tu amor ofrecido como amor...
1258
01:58:45,425 --> 01:58:47,008
y no lo equivocaré.
1259
01:58:47,966 --> 01:58:49,800
Lo abrazo libremente...
1260
01:58:50,508 --> 01:58:53,300
y la apuesta de este hermano funcionará francamente.
1261
01:58:53,925 --> 01:58:55,591
¡Danos la espada!
1262
01:58:58,175 --> 01:58:59,466
Ven, uno para mí.
1263
01:59:00,008 --> 01:59:03,258
- Primo Hamlet, ¿conoces la apuesta?
- Muy bien, mi señor.
1264
01:59:03,341 --> 01:59:05,841
Su Gracia ha puesto las probabilidades
en el lado más débil.
1265
01:59:05,925 --> 01:59:08,758
No lo temo. Los he visto a ambos.
1266
01:59:08,800 --> 01:59:11,550
Ponme la pila de vino sobre esa mesa.
1267
01:59:11,716 --> 01:59:14,300
Si Hamlet da el primer o segundo golpe...
1268
01:59:14,383 --> 01:59:17,800
el rey beberá
al mejor aliento de Hamlet.
1269
01:59:18,466 --> 01:59:22,967
Y que hable la tetera con la trompeta,
la trompeta al cañonero sin...
1270
01:59:23,051 --> 01:59:26,551
los cañones al cielo,
el cielo a la tierra:
1271
01:59:26,759 --> 01:59:30,676
"¡Ahora el Rey bebe por Hamlet!"
1272
02:00:13,801 --> 02:00:15,301
¿Qué pasa, Laertes?
1273
02:00:22,967 --> 02:00:24,051
¡Más alto, Laertes!
1274
02:00:36,967 --> 02:00:39,050
¡Adelante, Laertes!
1275
02:00:49,300 --> 02:00:50,925
- ¡Uno!
- ¡No!
1276
02:00:51,967 --> 02:00:54,592
- Un golpe, un golpe muy palpable.
- ¡Bueno, otra vez!
1277
02:00:55,509 --> 02:00:56,592
Permanecer.
1278
02:01:01,384 --> 02:01:03,217
Dame de beber.
1279
02:01:04,050 --> 02:01:05,342
Aldea...
1280
02:01:06,259 --> 02:01:08,884
esta perla es tuya.
1281
02:01:10,259 --> 02:01:12,050
¡Brindemos por tu salud!
1282
02:01:24,092 --> 02:01:27,134
Jugaré esta pelea primero. Déjelo por un tiempo.
1283
02:02:23,135 --> 02:02:24,635
¡Permanecer!
1284
02:02:52,426 --> 02:02:55,551
- ¡Otro golpe! ¿Qué dices?
- Un toque, lo confieso.
1285
02:02:56,385 --> 02:02:59,760
- Nuestro hijo ganará.
- Le falta el aire.
1286
02:03:01,385 --> 02:03:04,676
La reina se divierte
a tu fortuna, Hamlet.
1287
02:03:04,760 --> 02:03:07,926
Gertrudis, no bebas.
1288
02:03:09,260 --> 02:03:11,843
Lo haré, mi señor, os ruego que me perdonéis.
1289
02:03:20,760 --> 02:03:23,260
No me atrevo a beber todavía, señora. Luego.
1290
02:03:24,093 --> 02:03:26,176
Ven, déjame limpiarte la cara.
1291
02:04:01,427 --> 02:04:03,052
Esto es demasiado pesado.
1292
02:04:19,927 --> 02:04:22,302
Ven por el tercero, Laertes.
Sólo te entretienes.
1293
02:04:22,385 --> 02:04:24,552
¿Lo dices? ¡Vamos!
1294
02:04:31,135 --> 02:04:32,969
Laertes, has practicado mucho.
1295
02:04:43,344 --> 02:04:44,760
Pare de nuevo, señor.
1296
02:05:04,219 --> 02:05:05,719
¡Ven, mi señor!
1297
02:05:17,427 --> 02:05:18,760
¡Mi señor Hamlet!
1298
02:05:29,719 --> 02:05:31,469
¡Rómpelo!
1299
02:05:31,802 --> 02:05:35,135
Nada, de ninguna manera. ¡Parte, señores!
1300
02:06:03,136 --> 02:06:04,345
¡Es injusto!
1301
02:06:11,261 --> 02:06:12,761
¡No, ven otra vez!
1302
02:06:22,678 --> 02:06:24,178
¡Lucha, Laertes!
1303
02:06:27,428 --> 02:06:29,845
¡Mira a la Reina allí! ¡Hola!
1304
02:06:30,220 --> 02:06:32,220
Sangran por ambos lados.
1305
02:06:38,345 --> 02:06:40,345
- ¿Cómo está mi señor?
- ¿Cómo está la Reina?
1306
02:06:40,428 --> 02:06:42,636
¡Se desmaya al verlos sangrar!
1307
02:06:44,928 --> 02:06:46,011
¡No!
1308
02:06:48,053 --> 02:06:49,428
La bebida.
1309
02:06:56,261 --> 02:06:58,095
Oh mi querido Hamlet...
1310
02:07:22,428 --> 02:07:24,220
¡Oh villanía!
1311
02:07:24,595 --> 02:07:26,886
¡Hola! ¡Que las puertas estén cerradas!
1312
02:07:27,220 --> 02:07:28,845
¡Traición! Búscalo.
1313
02:07:28,886 --> 02:07:30,386
Está aquí, Hamlet.
1314
02:07:30,803 --> 02:07:32,553
Hamlet, estás muerto.
1315
02:07:32,636 --> 02:07:35,053
No hay medicina en el mundo.
puede hacerte bien.
1316
02:07:36,219 --> 02:07:38,428
El instrumento traicionero
está en tu mano...
1317
02:07:38,511 --> 02:07:40,428
imparable y envenenado.
1318
02:07:41,594 --> 02:07:44,053
La mala práctica se ha vuelto contra mí.
1319
02:07:44,594 --> 02:07:47,553
Me matan con justicia por mi propia traición.
1320
02:07:48,178 --> 02:07:51,011
Intercambia perdón conmigo,
noble Hamlet.
1321
02:07:51,386 --> 02:07:53,719
La mía y la muerte de mi padre.
no venga sobre ti.
1322
02:07:53,803 --> 02:07:55,136
Ni el mío sobre ti.
1323
02:07:55,553 --> 02:07:57,261
¡No puedo más!
1324
02:08:03,512 --> 02:08:04,637
El Rey...
1325
02:08:04,762 --> 02:08:06,429
El rey tiene la culpa.
1326
02:08:14,470 --> 02:08:16,179
El punto envenenado.
1327
02:08:20,595 --> 02:08:23,262
¡Entonces, veneno, a tu trabajo!
1328
02:08:28,762 --> 02:08:31,804
Sin embargo, defendedme, amigos.
1329
02:08:37,304 --> 02:08:41,637
Aquí, incestuoso y asesino,
maldito danés...
1330
02:08:42,137 --> 02:08:44,012
beber de esta poción.
1331
02:08:44,929 --> 02:08:48,054
¿Está aquí tu unión? ¡Sigue a mi madre!
1332
02:09:11,304 --> 02:09:13,012
Estoy muerto, Horacio.
1333
02:09:26,887 --> 02:09:28,470
Reina miserable...
1334
02:09:29,845 --> 02:09:31,012
adiós.
1335
02:09:44,512 --> 02:09:48,470
Tú que te ves pálido
y tiembla ante esta oportunidad:
1336
02:09:49,054 --> 02:09:51,054
Si tuviera tiempo...
1337
02:09:51,512 --> 02:09:55,887
como este sargento cayó, muerte,
es estricto en su arresto...
1338
02:09:58,429 --> 02:10:00,345
Podría decirte...
1339
02:10:01,720 --> 02:10:03,262
Pero déjalo ser.
1340
02:10:09,345 --> 02:10:11,054
Horacio, estoy muerto.
1341
02:10:13,555 --> 02:10:16,930
Vives.
Denunciame a mí y a mi causa correctamente.
1342
02:10:19,305 --> 02:10:22,346
Dios, Horacio, que nombre tan herido...
1343
02:10:22,680 --> 02:10:25,680
cosas que permanecen así desconocidas,
vivirá detrás de mí.
1344
02:10:27,388 --> 02:10:30,263
Si alguna vez me tuvieras en tu corazón...
1345
02:10:33,763 --> 02:10:36,013
ausentarte de la felicidad por un tiempo...
1346
02:10:36,096 --> 02:10:40,305
y luego en este mundo duro
respira con dolor...
1347
02:10:41,346 --> 02:10:43,055
para contar mi historia.
1348
02:10:48,096 --> 02:10:49,721
Me muero, Horacio.
1349
02:10:53,388 --> 02:10:56,763
El potente veneno
bastante sobre-canta mi espíritu.
1350
02:11:00,763 --> 02:11:04,263
El resto es silencio.
1351
02:11:17,388 --> 02:11:19,554
Buenas noches, dulce príncipe...
1352
02:11:20,221 --> 02:11:23,429
y vuelos de ángeles te cantan para que descanses.
109991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.