All language subtitles for Crime et ch+ótiment (Pierre Chenal, 1935)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,130 --> 00:00:08,130 SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA WWW.NOIRESTYLE.ORG 2 00:00:08,130 --> 00:00:13,165 CRIMEN Y CASTIGO 3 00:01:40,220 --> 00:01:42,056 ¿Es que tendría miedo? 4 00:02:29,520 --> 00:02:32,414 Catherine Ivanovna no vino a renovar ¿eh? 5 00:02:33,070 --> 00:02:35,000 No debe tener dinero. 6 00:02:35,000 --> 00:02:37,800 La mujer ya no trabaja y él ha vuelto a beber. 7 00:02:38,060 --> 00:02:41,071 No le voy a renovar. No ha liquidado los intereses. 8 00:02:41,690 --> 00:02:43,270 Vamos a seguir adelante. 9 00:02:43,270 --> 00:02:45,270 Si no paga hoy los tres kopecks, venderé su prenda. 10 00:02:45,680 --> 00:02:48,690 Es su última joya, Aliona. Tal vez tú pudieras... 11 00:02:48,735 --> 00:02:50,252 ¡En absoluto! 12 00:02:50,790 --> 00:02:53,656 Si dejo de hacerlo me robarían toda esa plaga. 13 00:02:56,820 --> 00:02:58,700 No voy a coger otra prenda nueva. 14 00:02:58,800 --> 00:03:00,870 Tiene que hacerlo. 15 00:03:00,870 --> 00:03:02,793 No le queda nada. 16 00:03:02,800 --> 00:03:04,795 ¿Y su chal? ¿Crees que no lo sé? 17 00:03:04,950 --> 00:03:08,858 "El chal que llevó en el baile del gobernador" 18 00:03:09,540 --> 00:03:12,142 Yo nunca fuí al baile del gobernador. 19 00:03:12,290 --> 00:03:15,079 Soy suficientemente rica para prestarle a ella y a muchos otros. 20 00:03:15,190 --> 00:03:16,562 ¡Ponte en marcha! 21 00:03:20,250 --> 00:03:22,361 Dale 3 rublos por el chal. 22 00:03:34,200 --> 00:03:36,677 Y no olvides cobrar los 3 kopecks. 23 00:03:55,410 --> 00:04:01,118 Dígame, Lizabeta Ivanovna, ¿está su hermana aquí? 24 00:04:01,300 --> 00:04:03,538 Ya sabe que ella nunca sale. 25 00:04:03,560 --> 00:04:06,435 Sí, es verdad. Discúlpeme. 26 00:04:42,610 --> 00:04:45,352 Raskolnikov, estudiante. 27 00:04:45,680 --> 00:04:48,250 Ya me conoce, hace un mes vine a su apartaemnto. 28 00:04:48,690 --> 00:04:52,760 Ah, sí, señorito. Recuerdo la última vez que viniste. 29 00:04:52,770 --> 00:04:53,710 Perfectamente. 30 00:04:53,810 --> 00:04:56,234 Y he vuelto por un pequeño negocio parecido. 31 00:04:56,234 --> 00:04:58,230 Entra, joven. 32 00:04:59,940 --> 00:05:04,302 Todavía había 3 rublos en el cajón. Los has cogido. 33 00:05:04,990 --> 00:05:08,616 Tomaste ese dinero. ¡Lo bebiste, lo bebiste todo! 34 00:05:09,390 --> 00:05:13,330 Mira a tus hijos, míralos a la cara. Se mueren de hambre. 35 00:05:13,450 --> 00:05:16,677 - Buenos días, Catherine. - Buenos días, Sonia. 36 00:05:18,400 --> 00:05:22,435 Catherine Ivanovna, Aliona me envía a cobrar el dinero que le debe. 37 00:05:22,990 --> 00:05:25,480 ¿Dinero? ¿Dónde puedo conseguir dinero? 38 00:05:25,480 --> 00:05:27,430 Pregúntale qué ha hecho. 39 00:05:27,430 --> 00:05:30,774 Aliona es lo suficientemente rica como para esperar un poco, Lizabeta. 40 00:05:31,010 --> 00:05:33,264 Bien pensado, pero eso es imposible. 41 00:05:33,510 --> 00:05:37,170 Aliona solo aceptará tomando tu chal como prenda. 42 00:05:38,480 --> 00:05:41,900 ¿Qué dices de mi chal? Repítelo. 43 00:05:41,918 --> 00:05:44,042 No es culpa de Lizaveta, Catherine. 44 00:05:44,140 --> 00:05:46,150 ¿El chal que llevaba cuando mi padre... 45 00:05:46,150 --> 00:05:48,150 era consejero de la corte hace tiempo... 46 00:05:48,170 --> 00:05:50,919 y bailabamos ante el gobernador y toda la nobleza? 47 00:05:51,010 --> 00:05:52,889 Ahora soy la mujer de un borracho. 48 00:05:52,920 --> 00:05:54,930 Tu hermana se morirá antes de tener mi chal. 49 00:05:54,990 --> 00:05:57,503 - Catherine.. - ¡Vete! 50 00:06:02,520 --> 00:06:04,764 Eres injusta con Lizaveta. 51 00:06:06,400 --> 00:06:09,616 ¡Cállate, inútil! 52 00:06:09,616 --> 00:06:11,610 ¿Inútil? 53 00:06:13,840 --> 00:06:16,033 ¿Sabes lo que gana Frantzevna? 54 00:06:17,430 --> 00:06:18,520 Catherine... 55 00:06:18,620 --> 00:06:22,520 ¿es posible que quieras que yo haga ese trabajo? 56 00:06:22,948 --> 00:06:24,505 Realmente tienes un tesoro... 57 00:06:25,130 --> 00:06:27,096 que no vale la pena guardar. 58 00:06:58,030 --> 00:07:00,710 Traes estos objetos que no tienen ningún valor. 59 00:07:01,800 --> 00:07:04,570 Te di dos rublos la última vez por tu anillo. 60 00:07:05,270 --> 00:07:08,117 Quizás podría haber comprado uno nuevo por 50 kopecks. 61 00:07:08,380 --> 00:07:10,070 Entonces deme 4 rublos. 62 00:07:10,070 --> 00:07:12,070 Es el reloj que heredé de mi padre. 63 00:07:12,070 --> 00:07:14,070 Piense que no tengo la intención de dejarlo en su casa. 64 00:07:14,740 --> 00:07:17,149 Le pagaré, esté tranquila. 65 00:07:17,460 --> 00:07:19,020 Y tendrá sus intereses. 66 00:07:20,040 --> 00:07:23,214 Un rublo y 50 kopecks si quieres. Por adelantado. 67 00:07:23,260 --> 00:07:24,760 ¿Un rublo y 50 kopecks? 68 00:07:24,978 --> 00:07:26,072 Déjalos aquí. 69 00:07:27,530 --> 00:07:28,784 Démelos. 70 00:07:29,210 --> 00:07:30,542 De acuerdo. 71 00:07:31,980 --> 00:07:33,264 Espera aquí. 72 00:08:09,240 --> 00:08:11,320 El interés será de 10 kopeks mensuales por rublo. 73 00:08:11,840 --> 00:08:15,150 Por el rublo y medio pagará 15 kopecks por adelantado. 74 00:08:15,440 --> 00:08:19,971 Por los dos rublos del préstamo anterior descuento 20 kopeks. 75 00:08:20,570 --> 00:08:22,610 Esto hace un total de 35 kopecks. 76 00:08:22,870 --> 00:08:24,858 Debe recibir por su reloj 1 rublo y 15 kopecks. 77 00:08:25,320 --> 00:08:27,670 - ¿Eso es todo? - Así está bien. 78 00:08:32,200 --> 00:08:36,672 Quizás en estos días traiga algo más, Aliona Ivanovna. 79 00:08:37,470 --> 00:08:38,670 Algo de plata. 80 00:08:40,610 --> 00:08:42,850 Tres bonitas pitilleras. 81 00:08:43,970 --> 00:08:46,514 Lo hablaremos cuando vuelvas. 82 00:08:48,780 --> 00:08:51,738 Hay que reconocer que Aliona es una auténtica cerda. 83 00:08:51,970 --> 00:08:54,910 Hay que reconocer que quien suprimiera del mundo a una criatura como ella, 84 00:08:54,948 --> 00:09:00,000 libraría al mundo de alguien monstruoso y malvado. 85 00:09:00,010 --> 00:09:04,211 Dime, amigo. ¿Por qué no lo haces tú mismo? 86 00:09:04,550 --> 00:09:06,170 ¿Por qué? Porque soy un cobarde. 87 00:09:06,170 --> 00:09:08,170 Y porque no tengo el tiempo necesario para eso. 88 00:09:08,170 --> 00:09:09,720 Pero en justicia.... 89 00:09:09,720 --> 00:09:13,531 Cuando la justicia se viste con esa ropa, es inútil hablar de justicia. 90 00:09:14,470 --> 00:09:16,400 Préstame cinco rublos. 91 00:09:16,780 --> 00:09:19,705 Estás loco. Sabes que no los tengo. 92 00:09:19,830 --> 00:09:23,310 Menos mal que razoné e iré a nuestra querida Aliona a pedirle un préstamo. 93 00:09:23,500 --> 00:09:26,462 Mañana Lizaveta irá a mi casa a las 6. 94 00:09:26,530 --> 00:09:31,598 Empeñaré mi traje por esos cinco rublos que tu labia no me puede proporcionar. 95 00:09:32,160 --> 00:09:33,710 Venga, te toca jugar. 96 00:11:16,400 --> 00:11:19,940 Menos mal que negocié un préstamo con nuestra querida Aliona. 97 00:11:20,500 --> 00:11:24,593 Mañana a las 6 Lizaveta vendrá a mi casa. 98 00:11:24,740 --> 00:11:27,650 Empeñaré mi traje y cogeré mis cinco rublos... 99 00:11:27,660 --> 00:11:29,850 que tu labia no me puede proporcionar. 100 00:12:35,490 --> 00:12:37,875 ¿Es que todo lo que haces es dormir así? 101 00:12:38,510 --> 00:12:40,560 Mejor harías en buscar buscar trabajo para pagar tu alquiler atrasado. 102 00:12:40,660 --> 00:12:42,560 Ya llevas tres meses de retraso. 103 00:12:43,110 --> 00:12:45,091 ¿Estás enfermo o no? 104 00:12:46,490 --> 00:12:49,810 ¿Quieres un poco de té? Al menos vas a comer ¿no? 105 00:12:49,968 --> 00:12:51,609 Sí, sí, más tarde. Ahora, vete. 106 00:17:54,080 --> 00:17:55,500 Buenos días, Aliona Ivanovna. 107 00:17:55,594 --> 00:17:56,657 ¿Qué quieres? 108 00:17:57,700 --> 00:17:59,332 He traído un objeto. 109 00:18:00,420 --> 00:18:02,093 Vamos a la ventana. 110 00:18:02,450 --> 00:18:03,877 ¿Qué quieres? 111 00:18:04,300 --> 00:18:06,112 ¿Es que no me reconoce? 112 00:18:07,310 --> 00:18:09,658 Traigo lo que le prometí el otro día. 113 00:18:10,900 --> 00:18:12,777 ¿Por qué me mira así? 114 00:18:13,090 --> 00:18:17,120 Tómelo o, si no, lo llevaré a otro. No tengo tiempo que perder. 115 00:18:17,241 --> 00:18:19,432 No te enfades, amigo mío. ¿Qué hay ahí? 116 00:18:19,940 --> 00:18:21,390 Una pitillera de plata. 117 00:18:22,200 --> 00:18:24,019 Parece que estás enfermo. 118 00:18:25,320 --> 00:18:27,610 Cuando no se tiene nada que comer... 119 00:18:38,550 --> 00:18:40,365 No me parece plata. 120 00:18:42,230 --> 00:18:43,865 Está fuertemente atado. 121 00:18:45,520 --> 00:18:47,116 ¿Por qué envolverlo así? 122 00:25:10,680 --> 00:25:13,925 ¡La vieja puta duerme bien! 123 00:25:26,680 --> 00:25:28,749 Es imposible que no haya nadie. 124 00:25:30,210 --> 00:25:34,500 ¡El diablo lo sabrá! ¡Casi rompo la cerradura! 125 00:25:34,510 --> 00:25:36,420 Pero la vieja nunca sale. Debería haberlo oido. 126 00:25:36,420 --> 00:25:38,000 Espere. 127 00:25:43,150 --> 00:25:46,310 ¿Ve cómo se mueve la puerta cuando empujo? 128 00:25:47,810 --> 00:25:51,320 No está cerrada con llave, solo con el pestillo. 129 00:25:51,720 --> 00:25:52,720 ¿Comprende? 130 00:25:54,150 --> 00:25:56,680 ¿No lo entiende?. Para poner el pestillo... 131 00:25:56,680 --> 00:25:58,680 hay que nacerlo desde el interior. 132 00:25:59,090 --> 00:26:02,913 Así que debe estar dentro, pero no abre la puerta. 133 00:26:05,070 --> 00:26:06,536 Es verdad. 134 00:26:07,080 --> 00:26:08,080 Espere. 135 00:26:08,980 --> 00:26:10,980 Aquí pasa algo sospechoso. 136 00:26:11,760 --> 00:26:14,400 Voy a buscar al conserje. Espéreme. 137 00:26:17,400 --> 00:26:18,100 Entendido, esperaré. 138 00:26:22,990 --> 00:26:28,156 Nicolás, terminamos por hoy. Tu turno de beber. 139 00:26:28,260 --> 00:26:29,860 ¿Mi turno? 140 00:26:29,955 --> 00:26:33,744 Te toca pagar una ronda. No voy a pagar yo. 141 00:26:33,744 --> 00:26:35,740 ¡Maldita sea! 142 00:27:01,520 --> 00:27:02,820 ¡Diablos! 143 00:27:07,820 --> 00:27:09,206 ¡Ah, después de todo! 144 00:27:18,740 --> 00:27:21,506 Está cerrada con pestillo desde el interior. 145 00:27:21,970 --> 00:27:24,640 ¿Por qué no contestan? 146 00:27:24,820 --> 00:27:26,560 Estaba cansado de esperarle. 147 00:27:26,622 --> 00:27:29,192 Tuve que ir a buscar al portero. No estaba allí. 148 00:28:12,600 --> 00:28:14,850 ¿Qué me está contando? La puerta está abierta. 149 00:28:14,850 --> 00:28:16,500 ¡Oh, tiene razón! 150 00:28:16,500 --> 00:28:18,500 ¿Qué significa esto? 151 00:29:29,720 --> 00:29:32,350 La citación. Viene de la oficina. 152 00:29:40,890 --> 00:29:42,181 ¿Qué oficina? 153 00:29:42,320 --> 00:29:44,670 La oficina de la policía,. El departamento. 154 00:29:44,950 --> 00:29:47,830 ¿La policía? ¿Sobre qué? 155 00:29:48,000 --> 00:29:49,230 ¿Qué voy a saber yo? 156 00:29:49,230 --> 00:29:50,695 Te llamaron, así que ve. 157 00:30:34,670 --> 00:30:35,981 ¿Qué quieres? 158 00:30:36,630 --> 00:30:39,637 Me han hecho venir por una citación. 159 00:30:40,590 --> 00:30:42,478 Se trata de su alquiler. 160 00:30:44,340 --> 00:30:47,190 El alquiler. ¿Qué alquiler? 161 00:30:47,200 --> 00:30:49,746 El suyo. Los tres meses que debe a su casera. 162 00:30:51,880 --> 00:30:55,300 ¿A qué hora le dijeron que viniera, señor estudiante? 163 00:30:55,770 --> 00:30:58,970 Aquí está escrito a las 9 y son más de las 10. 164 00:31:00,260 --> 00:31:04,340 Ya es suficiente con que haya venido. Estoy enfermo, con fiebre. 165 00:31:04,594 --> 00:31:05,550 No grite. 166 00:31:05,640 --> 00:31:07,752 No grito, señor. Hablo con mucha calma. 167 00:31:08,690 --> 00:31:10,310 Soy un estudiante y no voy..... 168 00:31:10,500 --> 00:31:13,275 ¡Estudiante, ya está bien! Basta de groserías, señor. 169 00:31:13,530 --> 00:31:17,800 Usted también está siendo grosero por fumar Tiene consecuencias.... 170 00:31:17,957 --> 00:31:20,598 No es asunto suyo. Sólo haga su declaración. 171 00:31:24,710 --> 00:31:28,153 Si hay un escándalo más en tan respetable casa... 172 00:31:28,160 --> 00:31:30,170 la meteré personalmente en el calabozo. 173 00:31:30,170 --> 00:31:31,570 ¿Entendido? 174 00:31:31,570 --> 00:31:34,290 ¿Más truenos y relámpagos, teniente? 175 00:31:34,810 --> 00:31:38,430 Está algo agitado. Se le ha oído en las escaleras. 176 00:31:38,520 --> 00:31:40,927 ¿Están los dos hombres aquí? 177 00:31:41,470 --> 00:31:42,540 Sí, señor juez. 178 00:31:42,540 --> 00:31:45,340 Juran que la puerta de Aliona no estaba cerrada con llave. 179 00:31:45,480 --> 00:31:48,100 Unos minutos después, cuando volvieron con el guarda, 180 00:31:48,150 --> 00:31:49,700 la puerta estaba abierta. 181 00:31:49,700 --> 00:31:51,290 Ya lo ve. 182 00:31:51,290 --> 00:31:53,830 Nico es culpable. El asunto está bien claro. 183 00:31:53,850 --> 00:31:57,490 Quiere tener el caso resuelto en 14 horas ¿eh? 184 00:31:57,910 --> 00:32:01,670 "No he pagado. Prometo pagar más tarde". 185 00:32:06,020 --> 00:32:08,102 Siento contradecirle. 186 00:32:08,330 --> 00:32:13,210 pero el asesino no es Koch,\ ni Pestriakov. 187 00:32:13,350 --> 00:32:17,500 "No abandonaré la ciudad, ni venderé lo que queda en mi apartamento". 188 00:32:17,526 --> 00:32:18,850 ¿Quién es entonces? 189 00:32:18,957 --> 00:32:22,025 ¿Quién es, quién es? No soy un hechicero. 190 00:32:23,850 --> 00:32:24,800 ¿Está enfermo? 191 00:32:24,860 --> 00:32:27,400 Estaba escribiendo su declaración y apenas podía sostener su pluma. 192 00:32:27,750 --> 00:32:29,622 ¿Quién es ese joven? 193 00:32:29,820 --> 00:32:32,180 Fue citado por una reclamación de dinero. 194 00:32:32,238 --> 00:32:34,280 Un estudiante traído por deudas, señor juez. 195 00:32:49,030 --> 00:32:50,750 ¿Lleva mucho tiempo enfermo? 196 00:32:55,920 --> 00:32:57,330 Desde ayer. 197 00:32:57,370 --> 00:33:00,402 - ¿Salió anoche? - Sí. 198 00:33:00,670 --> 00:33:03,678 - ¿Enfermo? - Sí. 199 00:33:04,020 --> 00:33:05,131 ¿A qué hora? 200 00:33:06,400 --> 00:33:07,800 A las ocho. 201 00:33:07,817 --> 00:33:09,220 ¿Donde estuvo? 202 00:33:10,840 --> 00:33:12,144 En la calle. 203 00:33:12,960 --> 00:33:14,597 Eso es valor. 204 00:33:15,080 --> 00:33:17,006 Está bien, no le retendremos. 205 00:33:31,220 --> 00:33:34,000 - Llama a Poudre. - Bien, señor juez 206 00:33:38,690 --> 00:33:40,366 ¿Está mejor su estudiante? 207 00:33:40,390 --> 00:33:42,690 - Sí, señor juez, ya se ha ido. - Bien 208 00:33:42,840 --> 00:33:45,220 - Trae a Koch. - Sí, señor juez. 209 00:33:53,520 --> 00:33:56,670 Pueden irse. Acércese, amigo mío. 210 00:33:59,850 --> 00:34:03,066 Tengo su declaración aquí y estamos de acuerdo.. 211 00:34:03,820 --> 00:34:08,172 La puerta estaba abierta cuando volvió a subir con su amigo el guarda. 212 00:34:08,480 --> 00:34:10,516 Él tambien lo testificó. 213 00:34:11,280 --> 00:34:12,870 ¿Pero cómo puede afirmar que la puerta... 214 00:34:12,920 --> 00:34:16,230 estuviera cerrada con llave sólo cinco minutos antes? 215 00:34:16,230 --> 00:34:18,230 No tengo ninguna prueba. 216 00:34:18,320 --> 00:34:23,455 Pero señor juez, Pestriakov estaba allí y probó la puerta. 217 00:34:23,770 --> 00:34:28,349 Perfecto, pero supongamos que Pestriakov fuera su cómplice, 218 00:34:29,970 --> 00:34:33,052 y la puerta nunca hubiera estado cerrada. 219 00:35:13,800 --> 00:35:15,275 ¿Qué te parece? 220 00:35:15,440 --> 00:35:18,337 Un estado de debilidad tras un ayuno prolongado. 221 00:35:18,490 --> 00:35:20,702 Claro, apenas nunca come nada. 222 00:35:21,080 --> 00:35:23,854 No es de extrañar que el sistema nervioso esté alterado. 223 00:35:26,010 --> 00:35:28,180 ¿Hola, hermano? ¿Qué tal? 224 00:35:28,530 --> 00:35:30,280 Acaba de abrir los ojos. 225 00:35:32,070 --> 00:35:34,046 ¿Qué estáis haciendo aquí? 226 00:35:34,070 --> 00:35:37,322 Cuidando de ti, hermano. Has estado delirando durante cuatro días. 227 00:35:37,430 --> 00:35:39,576 Pero ten la seguridad de que no es grave. 228 00:35:40,430 --> 00:35:43,760 ¿Reconoces a Zosimov, la gran esperanza de nuestra Facultad? 229 00:35:45,990 --> 00:35:47,580 No estoy enfermo. 230 00:35:47,960 --> 00:35:50,732 No está enfermo, ja, y lleva cuatro días delirando. 231 00:35:50,930 --> 00:35:52,609 Oye, no lo sabes. 232 00:35:52,710 --> 00:35:54,968 El cartero acaba de traer un giro postal de 30 rublos. 233 00:35:55,060 --> 00:35:56,996 No sé si lo has entendido bien. He dicho 30 rublos. 234 00:35:57,800 --> 00:35:59,970 El doctor me oye y ya está. 235 00:36:00,430 --> 00:36:03,378 El cartero viene un día y de repente la vida es bella. 236 00:36:03,670 --> 00:36:06,544 Compraremos pollo y nos convertiremos en alguien. 237 00:36:06,660 --> 00:36:09,207 Aliona puede irse al infierno. Ya no la necesitamos. 238 00:36:09,660 --> 00:36:12,606 Bueno, eso no fue inteligente. Olvidé que estaba muerta. 239 00:36:13,380 --> 00:36:16,170 Por cierto ¿sabes si han puesto en libertad a los dos comerciantes? 240 00:36:16,170 --> 00:36:19,253 No, pero no tardarán. ¿Vas a ir por el pollo, por Dios? 241 00:36:19,400 --> 00:36:20,983 ¿Quién te dijo que iban a ser liberados? 242 00:36:21,040 --> 00:36:23,233 Mi primo Porfirio está a cargo de la investigación. 243 00:36:23,233 --> 00:36:24,200 Toma esto. 244 00:36:24,200 --> 00:36:25,630 ¿Quién es Porfirio? 245 00:36:25,671 --> 00:36:27,374 Mi primo, el juez de instrucción. 246 00:36:27,970 --> 00:36:29,532 Pero no lo sabes todo. 247 00:36:30,140 --> 00:36:33,950 Mientras estabas enfermo alguien asesinó a Aliona. 248 00:36:33,950 --> 00:36:35,950 Y a Lizaveta. 249 00:36:36,020 --> 00:36:37,244 ¿Lizaveta? 250 00:36:37,530 --> 00:36:39,072 Lizabeta, la conoces bien. Veamos. 251 00:36:39,260 --> 00:36:41,696 ¡Vamos, come, come! 252 00:36:41,760 --> 00:36:43,737 Seguramente fue uno de sus clientes quien las mató. 253 00:36:43,880 --> 00:36:45,487 Oh, todo es posible. 254 00:36:45,670 --> 00:36:48,637 Porfirio interrogará a esos dos y a los otros. 255 00:36:48,780 --> 00:36:49,989 ¿A los otros? 256 00:36:50,250 --> 00:36:51,411 ¡Venga, come! ¡Venga, come! 257 00:36:56,170 --> 00:36:57,506 Déjalo en paz. 258 00:36:57,630 --> 00:36:59,350 Le daremos un poco de pollo. 259 00:37:01,650 --> 00:37:05,630 En cualquier caso, qué idiota. Ni siquiera sabía cómo actuar. 260 00:37:05,680 --> 00:37:08,300 15.000 rublos dejó en el cajón de la cómoda. 261 00:37:08,300 --> 00:37:10,700 ¡Qué idiota, 15.000 rublos! 262 00:37:11,600 --> 00:37:15,133 Mientras tanto cojo15 rublos del giro postal de tu madre. 263 00:37:18,130 --> 00:37:20,140 Me voy. Volveré en una hora.... 264 00:37:21,150 --> 00:37:23,369 para mostrate el uso que les he hecho. 265 00:37:24,200 --> 00:37:27,010 Les espera una sorpresa en la tienda. ¡Vamos, ven conmigo! 266 00:37:30,100 --> 00:37:31,947 ¿Dónde encontraste estos pendientes? 267 00:37:32,340 --> 00:37:35,465 En la acera, señor juez. No los he robado. 268 00:37:35,970 --> 00:37:39,753 En la acera. Cuidado, Nicolas, si estás mintiendo... 269 00:37:39,860 --> 00:37:42,887 Ahora di la verdad: ¿dónde encontraste estos pendientes? 270 00:37:42,970 --> 00:37:44,721 Detrás de la puerta, señor juez. 271 00:37:44,780 --> 00:37:46,940 Ya lo ves, detrás de la puerta. ¿Qué puerta? 272 00:37:48,970 --> 00:37:51,828 La puerta del apartamento donde trabajaba. 273 00:37:53,340 --> 00:37:54,900 Olvidé mi gorra. 274 00:37:54,972 --> 00:37:58,100 Olvidaste tu gorra y volviste al apartamento a por ella ¿verdad? 275 00:37:58,190 --> 00:38:02,233 Sí señor juez, cuando estaba saliendo ví los pendientes en el suelo. 276 00:38:03,330 --> 00:38:07,530 Los metí en el bolsillo y los empeñé donde Doukine. 277 00:38:07,600 --> 00:38:11,964 Sé que estuvo mal, no debí hacerlo, pero deje que le explique, señor juez. 278 00:38:12,240 --> 00:38:16,207 Un momento antes Dmitri me había pintado la cara con su cepillo. 279 00:38:16,300 --> 00:38:17,877 ¡Menudo demonio! 280 00:38:18,200 --> 00:38:20,664 La vaca grande de Dimitri, con quien nos divertimos. 281 00:38:20,680 --> 00:38:23,550 Dime, mientras trabajabas y te divertías con tu camarada, 282 00:38:23,550 --> 00:38:25,550 ¿no viste a nadie en las escaleras? 283 00:38:26,830 --> 00:38:31,270 Puede que haya pasado alguien, pero no le presté atención. 284 00:38:31,366 --> 00:38:33,900 ¿No oíste algo, algún tipo de ruido? 285 00:38:35,360 --> 00:38:36,836 No oí nada, no. 286 00:38:36,850 --> 00:38:39,740 ¿Sabes que ese día, a la misma hora, Aliona y su hermana... 287 00:38:39,825 --> 00:38:42,686 fueron asesinadas y robaron a la viuda Aliona? 288 00:38:42,690 --> 00:38:44,776 No vi a ese hombre. 289 00:38:45,300 --> 00:38:47,493 ¿Por qué te has estado escondiendo desde entonces? 290 00:38:50,630 --> 00:38:52,027 Tenía miedo. 291 00:38:52,330 --> 00:38:54,323 ¿Y por qué intentaste ahorcarte? 292 00:38:54,323 --> 00:38:56,320 Porque... 293 00:38:57,050 --> 00:38:58,415 ¿Por qué? 294 00:39:00,500 --> 00:39:02,429 No quería ser juzgado. 295 00:39:15,150 --> 00:39:19,430 Amigo, los pendientes llegaron a su mano tal como dijo 296 00:39:19,440 --> 00:39:21,330 Pero mintió la primera vez. 297 00:39:21,362 --> 00:39:22,610 No importa. 298 00:39:22,610 --> 00:39:24,610 Los encontró detrás de la puerta, 299 00:39:24,707 --> 00:39:27,294 donde estuvo trabajando justo antes. 300 00:39:29,660 --> 00:39:34,527 Pero el piso estaba vacío mientras él estaba bebiendo. 301 00:39:34,820 --> 00:39:36,520 ¿Entiende? 302 00:39:37,430 --> 00:39:40,536 Entendido. Aquí hay algo curioso. 303 00:39:46,680 --> 00:39:48,742 ¿Señor Rodion Raskolnikov? 304 00:39:54,210 --> 00:39:55,480 Soy yo. 305 00:39:56,070 --> 00:39:57,381 ¿Qué quiere? 306 00:39:57,590 --> 00:40:01,667 Soy Peter Petrovich Loujine, el prometido de la señorita, su hermana. 307 00:40:02,570 --> 00:40:05,711 Creo que una carta de tu madre habrá anunciado mi visita. 308 00:40:06,460 --> 00:40:07,846 Lo hizo, sí. 309 00:40:08,240 --> 00:40:10,134 Pareces enfermo. 310 00:40:11,130 --> 00:40:12,630 Si hubiera pensado encontrarte en este estado, 311 00:40:12,630 --> 00:40:14,630 habría venido mañana o pasado mañana. 312 00:40:15,810 --> 00:40:18,792 Por otro lado tengo buenas noticias. 313 00:40:19,470 --> 00:40:21,649 Tu familia está de camino a San Petersburgo. 314 00:40:21,649 --> 00:40:23,640 Las espero en mi hotel. 315 00:40:24,040 --> 00:40:27,175 Y les he encontrado un apartamento donde se instalarán temporalmente. 316 00:40:27,175 --> 00:40:28,100 ¿Dónde? 317 00:40:28,100 --> 00:40:30,470 En la casa Bakaleyev, en la calle Ascensión. 318 00:40:30,570 --> 00:40:31,620 ¿La conoces? 319 00:40:31,620 --> 00:40:35,280 Por su reputación, sí. Es un barrio marginal. 320 00:40:35,280 --> 00:40:37,680 Por otro lado los alquileres no son caros. 321 00:40:37,740 --> 00:40:41,788 Naturalmente ignoraba ese detalle. Acabo de llegar a San Petersburgo. 322 00:40:42,130 --> 00:40:43,880 Es fácil averiguarlo. 323 00:40:44,280 --> 00:40:47,790 Sin duda sabe que nosotros, los hombres de negocios, 324 00:40:47,790 --> 00:40:49,790 no nos pertenecemos el uno al otro. 325 00:40:50,510 --> 00:40:52,140 Y que el empresario le dice a su prometida... 326 00:40:52,140 --> 00:40:54,140 que las chicas pobres son las mejores esposas. 327 00:40:54,890 --> 00:40:57,206 ¡Toda gratitud y devoción! 328 00:40:57,580 --> 00:41:00,833 Se lo dijiste a mi hermana. Te atreviste. 329 00:41:00,940 --> 00:41:04,081 Nunca se sabe, pero jamás consentiré este matrimonio! 330 00:41:04,100 --> 00:41:07,958 ¡Mis palabras han sido distorsionadas! ¡Nunca he dicho eso! 331 00:41:07,970 --> 00:41:10,470 Tu madre ha malinterpretado mis palabras. 332 00:41:10,470 --> 00:41:10,560 Su comportamiento ha sido... Tu madre me ha malinterpretado... 333 00:41:10,584 --> 00:41:12,271 - Su comportamiento ha sido... - ¡Basta! 334 00:41:13,070 --> 00:41:15,640 Una palabra más sobre mi madre y te echaré por las escaleras. 335 00:41:15,740 --> 00:41:17,860 Veo que estás mejor. 336 00:41:18,290 --> 00:41:19,419 ¿Quién es? 337 00:41:20,710 --> 00:41:22,085 El prometido. 338 00:41:22,630 --> 00:41:24,821 Señor, es un honor conocerle. 339 00:41:24,821 --> 00:41:26,820 Me gustaría que fuera testigo. 340 00:41:26,830 --> 00:41:28,385 He venido con las mejores intenciones a ver al señor, 341 00:41:28,460 --> 00:41:31,486 y me recibe de la forma más grosera que existe.. 342 00:41:32,770 --> 00:41:33,830 Disculpe un momento. 343 00:41:33,830 --> 00:41:35,830 Querido, aquí es donde fueron tus 15 rublos. 344 00:41:35,860 --> 00:41:39,990 No lo he gastado todo. Mira esta gorra, pruébatela. 345 00:41:40,184 --> 00:41:41,324 ¡Más tarde, más tarde! 346 00:41:41,330 --> 00:41:43,843 Escucha, a petición de tu hermana vine a interesarme por tí. 347 00:41:43,900 --> 00:41:46,920 Me has insultado gravemente, aunque me doy cuenta de que estás enfermo. 348 00:41:47,122 --> 00:41:49,840 ¡No estoy enfermo, estoy perfectamente lúcido! 349 00:41:49,850 --> 00:41:51,430 ¡Ahora vete! 350 00:41:51,430 --> 00:41:53,216 No le entretendré. Tenga la bondad. 351 00:42:00,340 --> 00:42:02,774 ¡Vaya manera de celebrar un compromiso! 352 00:42:03,060 --> 00:42:05,494 Debe haberte encontrado algo impulsivo. 353 00:42:07,770 --> 00:42:10,429 Y ahora las botas. ¿Cómo las ves? 354 00:42:10,740 --> 00:42:13,690 Para estar seguro tuve la precaución de llevarme uno de tus zapatos. 355 00:42:13,789 --> 00:42:15,360 ¡Déjame en paz! ¿Cuándo tendré un poco de paz? 356 00:42:15,550 --> 00:42:17,440 ¡No tengo miedo de ti ni de nadie! 357 00:42:17,550 --> 00:42:20,380 ¡Vete y déjame en paz, en paz! 358 00:42:20,390 --> 00:42:22,380 ¡Quiero estar solo... solo....solo! 359 00:42:24,400 --> 00:42:26,150 Quieres que me vaya. Lo entiendo. 360 00:42:26,850 --> 00:42:30,854 No te olvides que soy tu amigo. Me voy. 361 00:43:07,270 --> 00:43:09,972 Camarero... un poco de té. 362 00:43:10,270 --> 00:43:13,550 Y los periódicos de los últimos cinco días. 363 00:43:13,990 --> 00:43:15,850 Tendrá una buena propina. 364 00:43:56,780 --> 00:43:58,199 ¿Cómo está aquí? 365 00:43:58,480 --> 00:44:01,472 Razumikhin me dijo ayer que aún estaba inconsciente. 366 00:44:02,340 --> 00:44:06,574 Es una persona extraña. Seguramente sigue enfermo. 367 00:44:06,660 --> 00:44:08,499 Se equivocó al salir. 368 00:44:09,200 --> 00:44:10,610 ¿Le parezco extraño? 369 00:44:10,610 --> 00:44:12,610 Oh, extraño... 370 00:44:12,790 --> 00:44:14,966 Leyendo los periódicos, según veo. 371 00:44:15,320 --> 00:44:16,758 Sí, los estoy leyendo, sí. 372 00:44:17,940 --> 00:44:21,416 Todos son iguales. Robos, incendios. 373 00:44:21,500 --> 00:44:25,160 - Accidentes. - Seamos justos, también hay crímenes. 374 00:44:25,860 --> 00:44:26,860 Los crímenes. 375 00:44:29,020 --> 00:44:32,126 Es un hombre que se muere por saber lo que estoy leyendo. 376 00:44:32,300 --> 00:44:35,106 No, en absoluto. Es una coincidencia. 377 00:44:35,280 --> 00:44:37,500 - ¿Un cigarrillo? - No, gracias. 378 00:44:37,510 --> 00:44:39,045 ¿Por qué está...? 379 00:44:40,460 --> 00:44:42,670 Apuesto a que sigue delirando. 380 00:44:42,744 --> 00:44:44,703 No, no, tonterías. 381 00:44:46,820 --> 00:44:48,454 Así que parezco extraño. 382 00:44:49,070 --> 00:44:51,170 Soy alguien curioso, ¿verdad? 383 00:44:51,710 --> 00:44:53,072 Si insiste. 384 00:44:54,950 --> 00:44:58,102 Así que se muere por saber lo que estoy leyendo. 385 00:44:58,430 --> 00:45:00,841 Mire todos estos papeles. 386 00:45:01,480 --> 00:45:03,402 Da lugar a sospechas, ¿no? 387 00:45:03,680 --> 00:45:05,308 ¿Qué quieres decir? 388 00:45:05,970 --> 00:45:07,854 Puedo declarar... 389 00:45:08,230 --> 00:45:10,050 No. 390 00:45:10,050 --> 00:45:12,050 Mejor, confesar. 391 00:45:13,100 --> 00:45:14,794 Tampoco es eso. 392 00:45:16,070 --> 00:45:18,544 Yo depongo y usted anota. 393 00:45:19,120 --> 00:45:20,531 Esa es la expresión. 394 00:45:20,760 --> 00:45:22,760 Le digo lo que he leido, 395 00:45:22,760 --> 00:45:24,760 lo que he tenido la curiosidad de leer, 396 00:45:24,760 --> 00:45:27,760 lo que he ido buscando y por eso estoy aquí. 397 00:45:27,770 --> 00:45:29,770 Todos los detalles relacionados con el asesinato de la vieja Aliona, 398 00:45:29,780 --> 00:45:32,440 y me sorprende que el asesino aún no haya sido detenido. 399 00:45:33,260 --> 00:45:35,460 No se preocupe. Lo atraparemos. 400 00:45:35,670 --> 00:45:38,408 Usted lo atrapará. Me quedo tranquilo. 401 00:45:38,790 --> 00:45:42,440 Para usted, un asesino que de repente se entrega a la fastuosidad. 402 00:45:42,440 --> 00:45:43,520 No se sale de ahí ¿eh? 403 00:45:43,520 --> 00:45:46,021 Todos los asesinos siguen el mismo patrón. 404 00:45:46,390 --> 00:45:49,840 Son muy hábiles para matar, toman muchas direcciones, 405 00:45:49,860 --> 00:45:52,390 pero luego los atrapan en el cabaret. 406 00:45:52,390 --> 00:45:53,440 ¿Por qué? 407 00:45:53,440 --> 00:45:55,763 Porque mayormente son matones. 408 00:45:56,000 --> 00:45:58,287 No son todos tan inteligentes. 409 00:45:58,450 --> 00:46:01,249 Usted, por ejemplo, no iría a un cabaret. 410 00:46:08,920 --> 00:46:12,160 ¿Y si yo fuera quién mató a la vieja Aliona y a Lizaveta? 411 00:46:13,190 --> 00:46:14,601 ¿Está loco? 412 00:46:16,820 --> 00:46:18,306 ¡Me ha creído! 413 00:46:20,900 --> 00:46:24,162 No, en absoluto, pero me asustó por hablarme de ello. 414 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 ¿Así que no me cree? 415 00:46:29,000 --> 00:46:30,400 ¡Camarero! 416 00:46:32,440 --> 00:46:35,635 ¿De qué hablaron en la comisaría el otro día? 417 00:46:36,700 --> 00:46:40,273 ¿Por qué su teniente Poudre me interrogó después de que me desmayara? 418 00:46:41,250 --> 00:46:42,548 ¡Dígame! 419 00:46:43,540 --> 00:46:44,540 ¿Cuánto? 420 00:46:45,410 --> 00:46:46,890 30 kopeks. 421 00:46:51,500 --> 00:46:54,872 Aquí están, 30 kopecks y una propina de 20 kopecks para tí. 422 00:46:56,250 --> 00:46:58,250 Sí, todo esto. 423 00:46:58,250 --> 00:46:59,969 15 rublos. 424 00:47:00,920 --> 00:47:02,364 ¿De dónde han salido? 425 00:47:02,740 --> 00:47:05,248 ¿Y mi nuevo traje? ¿De dónde? 426 00:47:05,650 --> 00:47:07,657 Sabe que no tengo dinero ¿eh? 427 00:47:08,250 --> 00:47:10,514 Apuesto a que habrá interrogado a mi casera. 428 00:47:11,310 --> 00:47:14,620 ¡Basta de hablar! Adiós, un placer. 429 00:51:23,210 --> 00:51:24,788 ¿Qué busca aquí? 430 00:51:30,880 --> 00:51:31,480 ¿Yo? 431 00:51:32,760 --> 00:51:34,594 Busco un apartamento. 432 00:51:35,840 --> 00:51:37,875 Me gusta este. 433 00:51:37,930 --> 00:51:40,150 Pero de noche no se visita un apartamento. 434 00:51:40,175 --> 00:51:42,453 Antes que nada ¿por qué no está con el portero? 435 00:51:44,560 --> 00:51:46,501 ¿Se ha lavado el suelo? 436 00:51:47,640 --> 00:51:50,440 ¿Volverán a pintar? ¿No hay más sangre? 437 00:51:50,501 --> 00:51:51,714 ¿Qué sangre? 438 00:51:52,560 --> 00:51:56,910 La sangre del asesinato. Había un charco de sangre. 439 00:51:57,005 --> 00:51:58,402 ¿Quién es usted? 440 00:52:00,080 --> 00:52:01,700 - ¿Yo? - Sí. 441 00:52:05,220 --> 00:52:06,639 Va a saberlo. 442 00:52:07,860 --> 00:52:10,127 Acompáñeme a la comisaría y se lo diré.. 443 00:52:11,490 --> 00:52:12,797 ¡Vamos! 444 00:52:16,050 --> 00:52:17,402 ¿No quiere? 445 00:52:20,040 --> 00:52:21,463 Como quiera. 446 00:52:42,130 --> 00:52:44,325 ¡Dios mío, que alguien me ayude! 447 00:52:46,430 --> 00:52:47,850 ¿Alguien conoce a este hombre? 448 00:52:47,889 --> 00:52:50,440 Es un borracho. Dios lo ha castigado. 449 00:52:50,560 --> 00:52:52,045 ¡Ayúdenme! 450 00:52:52,230 --> 00:52:54,002 Vive cerca de aquí, en la casa de al lado. 451 00:52:54,880 --> 00:52:58,900 En el hospital, no. Quiero morir en mi casa. 452 00:53:11,910 --> 00:53:13,910 ¿Qué hizo, Señor? 453 00:53:13,910 --> 00:53:16,426 Lo atropellaron en la calle. Estaba borracho. 454 00:53:17,030 --> 00:53:20,396 Está bien intentarlo pero llame a un médico. Yo pagaré. 455 00:53:29,090 --> 00:53:30,727 Tenía que suceder. 456 00:53:33,160 --> 00:53:36,495 No se sabe si la herida es grave, pero no se preocupe, vendrá un médico. 457 00:53:36,800 --> 00:53:39,056 Un poco de agua y una toalla. ¡Rápido, rápido! 458 00:53:40,710 --> 00:53:44,307 Polia, ve a decirle a Sonia que tu padre ha sido atropellado. 459 00:53:46,400 --> 00:53:49,337 Soy concejal, señor. 460 00:53:50,110 --> 00:53:51,745 Tengo el título de consejero. 461 00:53:52,750 --> 00:53:57,089 Y un bastardo, sí, señor. 462 00:54:16,180 --> 00:54:19,553 Déjadlo morir en paz. Esto no es un espectáculo. 463 00:54:19,860 --> 00:54:23,032 ¡Y con el cigarrillo en la boca! ¡Vamos, fuera todos! 464 00:54:24,520 --> 00:54:26,530 Sepa... escuche, señor. 465 00:54:28,030 --> 00:54:30,330 Mi esposa es una gran dama. 466 00:54:31,820 --> 00:54:35,150 Ella bailó con su chal ante el gobernador... 467 00:54:35,660 --> 00:54:38,788 y todos los personajes, los oficiales. 468 00:54:40,030 --> 00:54:43,121 Y la ganó. Una medalla de oro. 469 00:54:44,120 --> 00:54:45,620 La medalla... 470 00:54:47,090 --> 00:54:48,300 la vendí... 471 00:54:49,500 --> 00:54:50,700 para beber. 472 00:54:53,560 --> 00:54:56,680 Vendí muchas otras cosas. 473 00:55:13,390 --> 00:55:16,620 Sonia, papá ha sido atropellado. Mamá dice que vayas enseguida. 474 00:55:16,630 --> 00:55:17,720 ¿Qué? 475 00:55:23,440 --> 00:55:24,990 ¿Qué opina, doctor? 476 00:55:25,006 --> 00:55:26,290 Sin esperanza. 477 00:55:30,700 --> 00:55:33,800 Ella puso 30 rublos en la mesa, 478 00:55:34,860 --> 00:55:39,312 y se tiró en la cama llorando. 479 00:55:39,312 --> 00:55:40,310 Entonces... 480 00:55:41,510 --> 00:55:43,614 he visto que la quiere. 481 00:55:44,100 --> 00:55:48,870 Vi a mi mujer acercarse a la cama de mi pequeña Sonia, 482 00:55:50,150 --> 00:55:52,597 y arrodillarse a sus pies. 483 00:55:53,990 --> 00:55:59,691 Yo estaba desplomado, completamente borracho. 484 00:56:01,220 --> 00:56:07,337 Mi hija se prostituyó. 485 00:56:07,500 --> 00:56:11,444 Y por eso no puede quedarse en esta casa. 486 00:56:13,350 --> 00:56:16,911 Eso es lo que he provocado, señor. 487 00:56:17,750 --> 00:56:26,330 Incluso hoy fui a pedirle dinero para emborracharme 488 00:56:28,060 --> 00:56:30,479 Míreme a la cara 489 00:56:30,830 --> 00:56:36,064 y atrévase a decirme que no soy un cerdo. 490 00:56:40,850 --> 00:56:43,064 Él se apiadará de nosotros. 491 00:56:44,000 --> 00:56:46,920 Él es el Juez y nos llamará. 492 00:56:47,000 --> 00:56:49,981 Él dirá ¿Dónde está la chica? 493 00:56:50,180 --> 00:56:53,328 Me apiadé de su padre borracho. 494 00:56:54,600 --> 00:56:58,440 Él perdonará a mi Sonia. La perdonará. 495 00:57:00,480 --> 00:57:03,730 Y a nosotros también, a los borrachos y a los despiadados. 496 00:57:04,440 --> 00:57:09,070 También nos llamará y nos dirá: 497 00:57:09,430 --> 00:57:13,310 Aunque seáis como cerdos os daré mi paz. 498 00:57:15,310 --> 00:57:17,310 Pero aún no la tengo. 499 00:57:22,560 --> 00:57:25,394 Y nos abrirá sus brazos.... 500 00:57:26,620 --> 00:57:28,779 y nos echaremos en ellos. 501 00:57:42,880 --> 00:57:44,482 Polia, ven aquí. 502 00:58:00,990 --> 00:58:02,577 Se acabó para él. 503 00:58:04,310 --> 00:58:07,640 ¿Pero ahora qué haremos nosotros? 504 00:58:08,780 --> 00:58:10,889 ¿Cómo voy a enterrarlo? 505 00:58:11,890 --> 00:58:14,288 Apenas se bebió hasta el último dinero. 506 00:58:16,580 --> 00:58:17,580 Señora... 507 00:58:18,330 --> 00:58:21,420 permítame contribuir. 508 00:58:23,640 --> 00:58:25,296 Aquí hay 15 rublos. 509 00:58:35,420 --> 00:58:36,920 ¡Escuche, escuche! 510 00:58:38,920 --> 00:58:42,245 ¿Cómo se llama usted? ¿Y dónde vive? 511 00:58:43,160 --> 00:58:43,914 Rodia Raskolnikov 512 00:58:43,914 --> 00:58:45,910 Casa Chine, vivienda 14. ¿Por qué? 513 00:58:47,900 --> 00:58:50,453 Me envía mi hermana Sonia. 514 00:58:53,380 --> 00:58:56,196 - ¿Quieres a tu hermana mayor Sonia? - Sí. 515 00:58:57,040 --> 00:58:59,070 ¿Y tú también me quieres? 516 00:58:59,400 --> 00:59:00,621 Sí. 517 00:59:01,810 --> 00:59:04,410 - ¿Puedes rezar? -Por supuesto. 518 00:59:06,300 --> 00:59:07,737 Pequeña Polia... 519 00:59:08,310 --> 00:59:09,902 me llamo Rodia. 520 00:59:11,120 --> 00:59:13,800 Reza por mí algunas veces ¿eh? 521 00:59:14,230 --> 00:59:17,780 Sólo di: por el pobre Rodia. 522 00:59:18,340 --> 00:59:20,999 Toda mi vida rezaré por usted. 523 00:59:28,490 --> 00:59:31,230 ¿Qué significa esto? Anoche te dejé enfermo y ahora... 524 00:59:31,245 --> 00:59:32,260 ¡Vale, vale, vale! 525 00:59:32,260 --> 00:59:35,400 Me encargué de un anciano que fue atropellado por un coche. 526 00:59:35,450 --> 00:59:38,717 Murió, así que le di todo mi dinero a su esposa. 527 00:59:39,640 --> 00:59:42,247 Vino su hija, su hija Sonia. 528 00:59:42,280 --> 00:59:45,217 Pero, ¿por qué emborracharse con Zamiatov? 529 00:59:45,930 --> 00:59:47,180 ¿Viste a Zamiatov? 530 00:59:47,296 --> 00:59:50,331 Debes haber estado delirando para soltar esas idioteces. 531 00:59:50,480 --> 00:59:51,710 ¿Qué te dijo? 532 00:59:51,748 --> 00:59:54,370 No tiene importancia, pero créeme, te equivocas al hablar con ese tío. 533 00:59:54,499 --> 00:59:55,844 Quiero ir a casa, a casa. 534 00:59:59,330 --> 01:00:00,990 - Escucha, escucha. - ¿Qué? 535 01:00:01,640 --> 01:00:05,065 ¿No lo oyes? Hay un ruido en mi habitación. 536 01:00:05,780 --> 01:00:07,659 - Es raro. - Es Nastasia. 537 01:00:07,810 --> 01:00:09,503 No, no a esta hora nunca viene a mi casa. 538 01:00:10,970 --> 01:00:12,815 Ah, voy a ver qué pasa. Adiós. 539 01:00:12,830 --> 01:00:15,050 Estás loco. Voy a subir contigo y entramos. 540 01:00:16,860 --> 01:00:19,991 Pero quiero estrechar tu mano aquí. Dame la mano. 541 01:00:20,360 --> 01:00:21,617 Adiós. 542 01:00:22,880 --> 01:00:24,800 - ¿Qué pasa? - Nada, nada. 543 01:00:26,160 --> 01:00:29,074 Oh, por cierto, sube. Serás testigo. 544 01:00:39,070 --> 01:00:40,070 Rodia. 545 01:00:44,680 --> 01:00:45,680 ¡Rodia, Rodia! 546 01:00:46,680 --> 01:00:48,252 No es nada, solo un desmayo. 547 01:00:48,560 --> 01:00:50,443 Estuvo enfermo, pero está mucho mejor. 548 01:00:56,580 --> 01:00:58,286 - ¡Agua, rápido! - No, es inútil! 549 01:00:58,650 --> 01:01:00,697 No te molestes, mamá. 550 01:01:00,697 --> 01:01:02,060 Ya se terminó. 551 01:01:02,060 --> 01:01:03,928 Así que te desmayas como una jovencita. 552 01:01:04,150 --> 01:01:07,939 Mi querida muchacho, no te dejaré por nada del mundo. 553 01:01:08,000 --> 01:01:11,690 No, no quiero. No estoy enfermo. 554 01:01:13,780 --> 01:01:16,034 ¡Oh, no podríais entenderlo! 555 01:01:17,590 --> 01:01:20,441 ¡No aguanto má!. ¿Te vas a ir de una vez? 556 01:01:20,500 --> 01:01:25,970 Hijo mío ¿no puedo verte un poco después de tres años de separación? 557 01:01:26,090 --> 01:01:28,068 ¡Basta, basta! 558 01:01:28,150 --> 01:01:29,660 ¡Marchaos todos! 559 01:01:29,724 --> 01:01:31,132 Vámonos, mamá. 560 01:01:32,630 --> 01:01:33,965 ¡Esperad! 561 01:01:35,310 --> 01:01:36,966 ¿Has visto a Lujine? 562 01:01:36,960 --> 01:01:39,110 Sí, le vimos y lo sabemos. 563 01:01:39,134 --> 01:01:41,030 ¿Te ha dicho que quise tirarlo por las escaleras? 564 01:01:41,094 --> 01:01:44,992 Sí, sí, y no le creimos, ¿verdad, Dunia? 565 01:01:45,360 --> 01:01:47,994 Es como ha dicho, lo puso en la puerta. 566 01:01:48,940 --> 01:01:50,985 Dunia, no permitiré este matrimonio. 567 01:01:51,500 --> 01:01:55,370 Romperás con él mañana, de una vez por todas. 568 01:01:55,444 --> 01:01:57,745 Piensa en lo que dices. 569 01:01:58,910 --> 01:02:00,176 Estás enfermo. 570 01:02:01,070 --> 01:02:05,286 Estoy delirando, ¿verdad? No, no estoy delirando. 571 01:02:05,910 --> 01:02:08,000 Te vas a casar con él por nuestras dificultades de dinero, 572 01:02:08,000 --> 01:02:10,000 por mi culpa, en resumen,. 573 01:02:10,130 --> 01:02:13,605 Pero no es posible que lo ames. 574 01:02:13,950 --> 01:02:15,920 La idea de tal sacrificio me repugna. 575 01:02:15,920 --> 01:02:17,520 No te preocupes. 576 01:02:20,540 --> 01:02:22,168 Ah, en mi casa tú, tú. 577 01:02:23,570 --> 01:02:27,311 Sólo he venido un momento. Perdona que te moleste. 578 01:02:27,480 --> 01:02:29,820 Vengo de parte de Catherine Ivanovna... 579 01:02:29,913 --> 01:02:32,731 para agradecerte la ayuda que nos has brindado. 580 01:02:33,250 --> 01:02:36,250 Y, por favor, asiste al funeral de mañana por la mañana. 581 01:02:36,282 --> 01:02:39,000 Y que luego vengas a nuestra casa a comer algo. 582 01:02:39,000 --> 01:02:40,960 Háznos el honor. 583 01:02:40,960 --> 01:02:42,975 Sí, por supuesto que iré. Lo intentaré. 584 01:02:44,070 --> 01:02:46,835 ¿Le puedo decir a Catherine Ivanovna que irás? 585 01:02:47,000 --> 01:02:49,360 Sí, sí. ¿No quieres sentarte? 586 01:02:49,488 --> 01:02:51,925 Gracias, pero no puedo. 587 01:03:20,330 --> 01:03:22,326 El dinero que me diste se lo dí. 588 01:03:23,430 --> 01:03:25,500 No tenía derecho a hacerlo, lo admito. 589 01:03:25,500 --> 01:03:29,500 Sé de cuánto te has privado para recaudar ese dinero. 590 01:03:29,550 --> 01:03:33,605 Estoy segura de que todo lo que hiciste fue lo mejor. 591 01:03:34,270 --> 01:03:35,495 ¿Lo mejor? 592 01:03:40,470 --> 01:03:41,620 ¿Por qué estáis tan silenciosos? 593 01:03:42,830 --> 01:03:44,573 ¡Hablad, cualquier cosa! 594 01:03:46,180 --> 01:03:47,870 ¡Mi pobre niño! 595 01:03:47,904 --> 01:03:49,482 ¡Ah, no, no! 596 01:03:50,670 --> 01:03:52,405 - Vámonos, mamá. - Sí. 597 01:03:53,980 --> 01:03:55,718 Iré con usted, señora. 598 01:03:57,890 --> 01:04:02,000 Adiós, Rodia. O mejor, hasta pronto. 599 01:04:02,510 --> 01:04:04,596 No me gusta decir adiós. 600 01:04:16,900 --> 01:04:18,810 - ¡Razumikhin! - ¿Qué? 601 01:04:21,340 --> 01:04:23,068 Espera un momento. Tengo algo que decirte. 602 01:04:33,000 --> 01:04:33,758 -¿Y bien? - Escucha... 603 01:04:38,340 --> 01:04:41,964 Lo conoces, ¿no es verdad...? ¿Cómo se llama? 604 01:04:42,440 --> 01:04:43,957 Porfirio. 605 01:04:44,300 --> 01:04:45,792 Sí, es mi primo. 606 01:04:46,460 --> 01:04:51,112 Ese caso...el del asesinato de la anciana... 607 01:04:52,060 --> 01:04:55,670 - Dijiste ayer que se encargaba de instruirlo, ¿no? - Sí ¿y bien? 608 01:04:55,840 --> 01:04:58,210 ¿Es él quien interroga a todos los clientes de Aliona? 609 01:04:58,210 --> 01:04:58,340 Sí. 610 01:04:59,340 --> 01:05:02,742 Bueno... he empeñado algunos objetos. 611 01:05:03,170 --> 01:05:07,376 Pocas cosas, pero son recuerdos que me importan. 612 01:05:07,780 --> 01:05:10,207 Así que si pudiera... 613 01:05:10,260 --> 01:05:12,190 Has vuelto a empeñar. Bueno, no lo sabía. 614 01:05:12,190 --> 01:05:14,190 - Desearía... - Por ejemplo. 615 01:05:15,780 --> 01:05:18,680 - ¿Hace mucho tiempo que no la ves? - ¿Mucho tiempo? 616 01:05:19,810 --> 01:05:24,120 Bueno, la vi por última vez dos días antes. 617 01:05:24,910 --> 01:05:28,710 Porfirio puede arreglarlo. Lo buscaremos mañana. 618 01:05:38,060 --> 01:05:40,314 Una verdadera rosa de primavera... 619 01:05:41,620 --> 01:05:44,378 Pero es genial, ya sabes. Un Romeo de metro noventa. 620 01:05:56,360 --> 01:06:00,540 Señores, no destruyan el mobiliario del Estado. 621 01:06:03,400 --> 01:06:04,818 Disculpe, señor. 622 01:06:04,930 --> 01:06:06,928 No me hizo daño. 623 01:06:06,928 --> 01:06:08,920 ¡Hola, Razumikhin! 624 01:06:14,830 --> 01:06:19,383 Está molesto porque acabo de decirle que se parece a Romeo. 625 01:06:22,900 --> 01:06:24,900 ¡Vamos, cállate! 626 01:06:24,900 --> 01:06:28,820 Mi amigo Rodia Raskolnikov tiene un pequeño asunto que quiere tratar contigo. 627 01:06:29,820 --> 01:06:31,420 ¡Ah, un pequeño asunto! 628 01:06:34,510 --> 01:06:36,886 Ah, Zamiatov. Estás aquí. 629 01:06:39,520 --> 01:06:41,226 Le escucho, señor. 630 01:06:44,520 --> 01:06:46,520 Bueno, sí. 631 01:06:46,520 --> 01:06:49,923 He empeñado algunos objetos con Aliona Ivanovna. 632 01:06:50,330 --> 01:06:53,778 Quisiera saber cuáles son los trámites que he de hacer para recuperarlos. 633 01:06:53,930 --> 01:06:56,690 Hay que realizar una declaración a la policía. 634 01:06:57,240 --> 01:06:59,548 Dirá que se enteró del asesinato... 635 01:07:00,640 --> 01:07:03,708 e informará al juez de instrucción que tal o cual objeto le pertenece. 636 01:07:04,740 --> 01:07:06,390 Y decir que quiere recuperarlos. 637 01:07:06,700 --> 01:07:09,374 Señor, es que no soy muy rico. 638 01:07:10,400 --> 01:07:15,650 Sólo quiero declarar que esos objetos me pertenecen y cuando tenga dinero... 639 01:07:15,735 --> 01:07:17,186 Todavía más fácil. 640 01:07:17,650 --> 01:07:20,972 Si quiere puede escribirme directamente sobre ello. 641 01:07:22,080 --> 01:07:25,222 ¿Esta solicitud puede hacerse en papel normal? 642 01:07:27,970 --> 01:07:30,068 En el más corriente. 643 01:07:30,940 --> 01:07:35,972 Los objetos no son valiosos, pero estoy muy apegado a ellos. 644 01:07:36,470 --> 01:07:39,201 No se preocupe, no se han perdido. 645 01:07:39,570 --> 01:07:41,756 Además, le estaba esperando... 646 01:07:43,220 --> 01:07:44,850 desde hace tiempo. 647 01:07:45,780 --> 01:07:47,975 ¿Qué? ¿Le esperabas? 648 01:07:48,500 --> 01:07:50,333 ¿Sabías que tenía un depósito allí? 649 01:07:50,620 --> 01:07:54,539 Naturalmente los papeles de empeños llevan año y fecha. 650 01:07:55,350 --> 01:07:59,884 Sé que hace exactamente tres semanas, al día de hoy, empeñó un anillo. 651 01:08:01,810 --> 01:08:06,168 Es extraño que entre tantos empeños, pueda ser tan preciso. 652 01:08:07,070 --> 01:08:10,010 Porque a todos los demás depositantes ya los he conocido. 653 01:08:12,160 --> 01:08:15,620 Usted es el único que no había solicitado su reclamación. 654 01:08:15,850 --> 01:08:17,636 No me encontraba bien. 655 01:08:17,660 --> 01:08:18,890 Exacto. 656 01:08:18,890 --> 01:08:22,490 De hecho fui testigo de su desmayo en la comisaría. 657 01:08:23,980 --> 01:08:25,627 - Está pálido. - ¿Pálido? 658 01:08:25,760 --> 01:08:27,751 Tome un poco de té. 659 01:08:28,040 --> 01:08:30,078 No tengo ninguna razón para estar pálido. 660 01:08:30,870 --> 01:08:34,518 El calor me afectó el otro día en la comisaría, pero... 661 01:08:34,750 --> 01:08:36,441 ahora estoy bien. 662 01:08:36,670 --> 01:08:38,154 Está bien, dice. 663 01:08:38,230 --> 01:08:41,990 Es una forma de hablar. Hasta perdiste el conocimiento. 664 01:08:42,110 --> 01:08:45,400 Pero eso no le impidió salir tras mi partida... 665 01:08:45,400 --> 01:08:47,450 y vagar durante toda la noche en pleno delirio. 666 01:08:47,470 --> 01:08:48,704 ¡Es absurdo! 667 01:08:48,720 --> 01:08:52,110 ¿Es posible vagar por la ciudad toda la noche en pleno delirio? 668 01:08:52,175 --> 01:08:54,268 No, pero por favor, no crea ni una palabra. 669 01:08:55,830 --> 01:08:57,860 ¿No se lo cree, verdad? 670 01:08:58,360 --> 01:09:00,957 Entonces, ¿cómo habrías salido sin tener el delirio? 671 01:09:01,270 --> 01:09:04,237 ¿Y con qué intención? ¿Y por qué, precisamente, con sigilo? 672 01:09:05,600 --> 01:09:08,360 Anoche estaba tan inconsciente que me escapé. 673 01:09:10,860 --> 01:09:12,360 Para alquilar otro alojamiento. 674 01:09:13,880 --> 01:09:16,492 Naturalmente, me llevé todo el dinero de casa. 675 01:09:18,100 --> 01:09:21,903 Creo que el señor Zamiatov lo mencionaría en su informe. 676 01:09:23,540 --> 01:09:24,650 Veamos, señor Zamiatov, 677 01:09:25,250 --> 01:09:27,550 ¿estaba anoche en mi sano juicio o deliraba? 678 01:09:27,570 --> 01:09:32,935 En mi opinión habló de forma juiciosa y con delicadeza ¿no? 679 01:09:35,350 --> 01:09:38,590 Siento, señor, hacerle perder el tiempo con semejantes tonterías. 680 01:09:38,608 --> 01:09:42,280 Al contrario, todo viene a cuento. Colóquele una silla. 681 01:09:42,280 --> 01:09:43,870 Dígame, ¿qué le pasa? 682 01:09:44,420 --> 01:09:48,764 ¿Sabe lo mucho que me interesa? Trae un poco del té que preparé. 683 01:09:51,500 --> 01:09:53,990 No es usted un desconocido para mí. 684 01:09:54,500 --> 01:09:59,142 Leí con gran curiosidad ese artículo que publicó hace un tiempo. 685 01:09:59,400 --> 01:10:02,283 Creo que se llamaba "A propósito de los criminales". 686 01:10:02,900 --> 01:10:06,799 Sí, en efecto, lo recuerdo porque nunca escribí nada más. 687 01:10:07,670 --> 01:10:09,994 No sabía que se había publicado. 688 01:10:10,060 --> 01:10:12,254 Fue bastante atrevido. 689 01:10:12,720 --> 01:10:14,780 Especialmentes algunos pasajes en los que sugirió... 690 01:10:14,780 --> 01:10:18,500 que algunas personas tienen derecho a eliminar, 691 01:10:18,560 --> 01:10:22,330 incluso mediante el asesinato, 692 01:10:22,540 --> 01:10:24,110 cualquier obstáculo a su voluntad. 693 01:10:24,110 --> 01:10:26,110 - Gracias. - De nada. 694 01:10:26,340 --> 01:10:29,662 Por supuesto sólo se refiere a personas excepcionales, 695 01:10:30,280 --> 01:10:33,490 elegidos para cumplir un glorioso destino. 696 01:10:33,880 --> 01:10:36,440 Eso es básicamente lo que quería decir. 697 01:10:36,440 --> 01:10:38,440 La idea es bastante banal. 698 01:10:38,530 --> 01:10:40,560 No, fue bastante divertido. 699 01:10:40,650 --> 01:10:45,639 Es una pena que esos seres excepcionales no sean fácilmente reconocibles. 700 01:10:45,940 --> 01:10:47,820 Necesitarían un uniforme. 701 01:10:48,030 --> 01:10:51,605 Sí, eso facilitaría las cosas para el juez de instrucción, ¿verdad? 702 01:10:51,820 --> 01:10:53,100 Y no me gusta, joven, 703 01:10:53,100 --> 01:10:55,100 pero llevo la instrucción y aunque admita que es excepcional, 704 01:10:56,222 --> 01:10:58,856 tendría que hacer que lo arrestara¿verdad? 705 01:10:58,910 --> 01:11:00,642 De todos modos no habló con él. 706 01:11:00,650 --> 01:11:02,731 Sabio, tengo que rendir homenaje a su lógica. 707 01:11:03,760 --> 01:11:07,955 Pero... ¿y la conciencia? 708 01:11:09,250 --> 01:11:11,398 No, legalmente no desempeña ningún papel. 709 01:11:11,670 --> 01:11:13,893 No vea al juez de instrucción. 710 01:11:14,360 --> 01:11:17,380 Sólo a alguien que se preocupa por la conciencia. 711 01:11:17,460 --> 01:11:19,066 Si es que tiene una. 712 01:11:19,560 --> 01:11:23,036 Se produce en el caso que sufra si admite su culpa. 713 01:11:23,900 --> 01:11:27,165 Ese sería su castigo, sin contar la prisión. 714 01:11:27,380 --> 01:11:29,442 Sin contar la prisión, es verdad. 715 01:11:30,310 --> 01:11:31,750 ¿Otra vez? 716 01:11:31,750 --> 01:11:34,750 ¿No puedes encontrar un tema de conversación más divertido? 717 01:11:34,880 --> 01:11:36,310 Le estás molestando. 718 01:11:36,445 --> 01:11:37,790 En absoluto, en absoluto. 719 01:11:54,690 --> 01:11:58,547 lamento tener un mal recuerdo de nuestro primer encuentro. 720 01:11:59,240 --> 01:12:01,419 Nos volveremos a ver, sin duda. 721 01:12:04,170 --> 01:12:06,817 Seguramente sobre su reclamación. 722 01:12:07,510 --> 01:12:10,006 Pase algún día por aquí. 723 01:12:13,110 --> 01:12:16,846 He visto a todos los clientes de la prestamista, 724 01:12:17,420 --> 01:12:20,516 y me las arreglé para recoger algunas pistas. 725 01:12:20,890 --> 01:12:23,391 Usted es el último ¿verdad? 726 01:12:23,790 --> 01:12:25,990 ¿Tiene la intención de interrogarme oficialmente? 727 01:12:26,290 --> 01:12:28,290 ¡Oh, oficialmente! 728 01:12:28,290 --> 01:12:32,075 ¡Ah, se me olvidó! ¿Qué cabeza! 729 01:12:33,920 --> 01:12:36,349 En su última visita a la viuda Aliona... 730 01:12:36,580 --> 01:12:41,860 al subir las escaleras, sobre las 8 de la mañana, 731 01:12:41,940 --> 01:12:44,240 en el segundo piso, una vivienda abierta ¿la vió? 732 01:12:45,000 --> 01:12:50,550 Dos trabajadores estaban pintando. ¿No se dió cuenta? 733 01:12:52,200 --> 01:12:54,732 Es muy importante... para ellos. 734 01:12:55,460 --> 01:12:58,900 ¿Pintores? No, no recuerdo que los hubiera. 735 01:12:59,490 --> 01:13:02,990 Y no recuerdo que hubiera ninguna vivienda abierta. 736 01:13:03,730 --> 01:13:08,074 Había gente moviéndose en el rellano de Aliona Ivánovna. 737 01:13:08,140 --> 01:13:10,840 Pero pintores, no, no, no recuerdo que lo hubiera. 738 01:13:11,300 --> 01:13:14,995 En ningún momento había apartamentos abiertos. 739 01:13:15,960 --> 01:13:17,621 ¿Qué te pasa? 740 01:13:17,800 --> 01:13:18,950 Bueno, vamos a ver. 741 01:13:18,950 --> 01:13:20,950 No olvides que los pintores estaban allí el día del asesinato, 742 01:13:21,093 --> 01:13:23,706 y él estuvo allí el día anterior. ¿Qué le preguntas ahora? 743 01:13:23,710 --> 01:13:27,749 ¡Ah, lo estoy confundiendo todo! ¡Este caso me hará perder la cabeza! 744 01:13:28,400 --> 01:13:29,630 Me va a disculpar. 745 01:13:29,630 --> 01:13:31,630 Era tan importante saber si los había visto allí, 746 01:13:32,060 --> 01:13:35,520 sobre las 8 de la mañana, en el apartamento, 747 01:13:35,520 --> 01:13:37,520 que me confundí. 748 01:13:41,460 --> 01:13:45,250 Si te confundes de nuevo me gustaría romperte la cara, querido primo. 749 01:13:46,800 --> 01:13:49,458 Le pediste a mi hermano que no estuviera en nuestra entrevista. 750 01:13:49,620 --> 01:13:51,780 Pero le rogué insistentemente que viniera. 751 01:13:52,180 --> 01:13:56,007 Si en realidad te ha insultado, ha de disculparse contigo y lo hará. 752 01:13:56,710 --> 01:13:59,150 Algunos insultos, Dunia, no se pueden olvidar. 753 01:13:59,188 --> 01:14:03,550 Si me quieres un poco debes escucharle y terminar con esta historia. 754 01:14:03,585 --> 01:14:05,430 Me sorprende tu insistencia. 755 01:14:05,430 --> 01:14:07,430 Puedo apreciarte y amarte, 756 01:14:07,495 --> 01:14:10,098 y aún así puede no gustarme un miembro de tu familia. 757 01:14:10,650 --> 01:14:14,490 Si no os reconciliáis tendré que elegir entre tú y él. 758 01:14:14,560 --> 01:14:16,940 Me parece hiriente que me pongan... 759 01:14:16,940 --> 01:14:18,940 en el mismo nivel que a este joven escandaloso. 760 01:14:20,090 --> 01:14:23,552 En fin, me diste una palabra y ahora la retiras. 761 01:14:23,600 --> 01:14:27,601 Y finalmente he sido empujado, por así decirlo, a incurrir en gastos. 762 01:14:29,600 --> 01:14:31,600 - ¡Oh, Dios mío! - Déjalo, mamá. 763 01:14:33,100 --> 01:14:35,214 ¿No te da vergüenza ahora, Dunia? 764 01:14:37,090 --> 01:14:38,445 Estoy avergonzada. 765 01:14:38,740 --> 01:14:45,870 Señorita, si cruzo esa puerta con esa palabra, no volveré. 766 01:14:45,880 --> 01:14:47,000 Piénsalo bien. 767 01:14:47,000 --> 01:14:48,854 Lo que prometí, lo mantengo. 768 01:14:49,040 --> 01:14:50,791 No quiero que vuelvas. 769 01:14:50,791 --> 01:14:51,180 ¿Cómo? 770 01:14:51,180 --> 01:14:53,380 Nunca entregaré a mi hija a un hombre como usted. 771 01:14:53,380 --> 01:14:54,440 ¡Váyase! 772 01:14:54,440 --> 01:14:56,200 -Si es así... ¡-Váyase! 773 01:15:08,040 --> 01:15:10,390 Yo te cuidaré, si me lo permites. 774 01:15:13,980 --> 01:15:15,953 ¿Ya te vas, Rodia? 775 01:15:15,980 --> 01:15:17,578 ¿En un momento como este? 776 01:15:17,600 --> 01:15:19,820 ¿A dónde vas? ¿Qué pasa? 777 01:15:19,848 --> 01:15:22,650 Quería decírtelo, mamá, y a tí también, Dunia. 778 01:15:23,650 --> 01:15:27,580 Sería mejor que nos separáramos durante un tiempo. 779 01:15:27,580 --> 01:15:27,580 ¿Cómo? 780 01:15:27,580 --> 01:15:29,265 No estoy muy bien. 781 01:15:30,830 --> 01:15:33,230 No estoy tranquilo. Dejadme en paz. 782 01:15:33,830 --> 01:15:40,580 Volveré si es necesario, o te llamaré. 783 01:15:40,590 --> 01:15:41,580 Adiós. 784 01:15:41,580 --> 01:15:43,880 ¡Rodion! ¡Rodion! 785 01:15:43,900 --> 01:15:45,312 Ahora mismo vuelvo. 786 01:15:50,750 --> 01:15:52,779 Sabía que correrías detrás de mí. 787 01:15:53,890 --> 01:15:54,880 Escúchame. 788 01:15:54,880 --> 01:15:56,880 Ve a buscarlas, 789 01:15:58,030 --> 01:16:02,537 quédate con ellas mañana y siempre. 790 01:16:02,540 --> 01:16:06,410 ¿A dónde vas? ¿Qué pasa? ¿Cómo puedes actuar así? 791 01:16:06,469 --> 01:16:10,792 No tengo nada que decir. Pero no las abandones nunca 792 01:16:13,490 --> 01:16:15,074 ¿Lo entiendes? 793 01:16:20,910 --> 01:16:22,660 ¿Lo entiendes ahora ? 794 01:16:26,070 --> 01:16:27,654 Mire, aquí está. 795 01:16:31,650 --> 01:16:32,850 ¿Qué, qué pasa? 796 01:16:37,430 --> 01:16:38,662 ¿Qué quería? 797 01:16:38,790 --> 01:16:42,048 Bueno, es un individuo que pregunta si un estudiante vive aquí. 798 01:16:42,060 --> 01:16:43,565 Creo que te busca. 799 01:16:50,050 --> 01:16:54,539 ¿Qué es lo que quiere? ¿Preguntaba por mí? ¿Qué pasa? 800 01:16:54,920 --> 01:16:56,176 Asesino. 801 01:17:01,670 --> 01:17:03,530 Tú eres el asesino. 802 01:17:24,930 --> 01:17:25,830 ¿Cómo? 803 01:17:26,230 --> 01:17:27,591 ¿Eres tú? 804 01:17:32,840 --> 01:17:34,639 Sí, he venido. 805 01:17:37,030 --> 01:17:39,826 Gracias por venir al funeral de mi padre. 806 01:17:42,640 --> 01:17:44,577 Sonia ¿querías mucho a tu padre? 807 01:17:44,670 --> 01:17:45,796 Sí, lo quería. 808 01:17:46,760 --> 01:17:48,830 ¿No fue sólo por lástima? 809 01:17:49,160 --> 01:17:52,625 Lo quise y le perdoné todo porque le quería. 810 01:17:54,940 --> 01:17:57,990 ¿Por qué estás de pie? Siéntate. 811 01:18:02,850 --> 01:18:05,220 Qué pálida estás, Sonia. 812 01:18:06,020 --> 01:18:10,416 Mira tus manos. Son diáfanas. 813 01:18:13,040 --> 01:18:14,917 Siempre han sido así. 814 01:18:16,320 --> 01:18:18,960 - ¿Incluso cuando vives en casa? - Sí. 815 01:18:21,010 --> 01:18:24,060 ¿Catalina Ivanovna te pegaba en casa? 816 01:18:24,265 --> 01:18:25,782 No ¿qué dices? 817 01:18:25,790 --> 01:18:27,204 ¿Así que la perdonas? 818 01:18:27,480 --> 01:18:30,540 Tiene la mente perturbada por tanto dolor. 819 01:18:30,540 --> 01:18:32,540 Pero es generosa, es muy buena. 820 01:18:32,580 --> 01:18:35,296 Tiene tisis en último grado. Morirá pronto. 821 01:18:35,940 --> 01:18:37,943 - ¡Oh, no! - Sería lo mejor. 822 01:18:38,040 --> 01:18:39,943 ¡Dios no lo permitirá! 823 01:18:40,190 --> 01:18:42,235 Quizás no haya Dios. 824 01:18:58,370 --> 01:19:00,010 ¿Rezas mucho, Sonia? 825 01:19:01,720 --> 01:19:03,949 ¿Dónde estaría sin Dios? 826 01:19:04,660 --> 01:19:05,930 ¿Vas a menudo a la iglesia? 827 01:19:06,025 --> 01:19:08,263 Sí voy. Es decir, a ezar. 828 01:19:08,410 --> 01:19:09,470 ¿Para quién? 829 01:19:09,494 --> 01:19:13,440 Para el padre y por Lizaveta, la hermana de Aliona. 830 01:19:15,350 --> 01:19:16,598 ¿La conociste? 831 01:19:16,660 --> 01:19:19,410 Sí, venía a casa de vez en cuando. 832 01:19:21,710 --> 01:19:22,810 Sonia, 833 01:19:23,690 --> 01:19:25,630 tengo algo que decirte. 834 01:19:26,830 --> 01:19:29,770 He decidido no volver con mi madre y mi hermana. 835 01:19:29,770 --> 01:19:31,210 ¿Por qué? 836 01:19:31,210 --> 01:19:34,528 Te lo diré más tarde. Ahora todo lo que tengo eres tú. 837 01:19:35,080 --> 01:19:38,011 Te necesito. Por eso estoy aquí. 838 01:19:38,470 --> 01:19:41,290 - Vayámonos juntos. - ¿A dónde? 839 01:19:41,300 --> 01:19:43,070 No lo sé. 840 01:19:43,600 --> 01:19:46,185 Pero estoy seguro que tenemos el mismo camino por delante. 841 01:19:46,320 --> 01:19:47,570 No lo entiendo. 842 01:19:47,790 --> 01:19:51,250 Lo comprenderás, lo comprenderás. 843 01:19:52,190 --> 01:19:55,678 Has hecho como yo. Has arruinado tu vida. 844 01:19:56,670 --> 01:19:57,670 Como yo. 845 01:19:58,940 --> 01:20:00,992 Mañana lo entenderás. 846 01:20:02,620 --> 01:20:08,460 Sí, mañana vendré y te diré quién mató... 847 01:20:09,320 --> 01:20:10,450 a Lizaveta. 848 01:20:10,850 --> 01:20:11,850 Adiós. 849 01:20:11,850 --> 01:20:13,360 Pero... 850 01:20:13,360 --> 01:20:15,500 ¿sabes quién la mató? 851 01:20:16,270 --> 01:20:21,113 Sí, lo sé, y te lo diré. Solo a tí, Sonia. 852 01:20:22,700 --> 01:20:26,960 Porque yo te elegí a ti. No, no me des la mano... adiós. 853 01:20:36,940 --> 01:20:39,445 Así que aquí está, joven. 854 01:20:39,600 --> 01:20:43,567 Sí, ya está. Vengo por su citación. 855 01:20:43,700 --> 01:20:47,821 ¿Qué citación? ¡Ah, siéntese! 856 01:20:47,821 --> 01:20:49,820 Muchas gracias. 857 01:20:52,890 --> 01:20:56,053 ¿Puede decirse que quiere interrogarme oficialmente? 858 01:20:56,053 --> 01:20:58,050 ¿Oficialmente? 859 01:21:00,630 --> 01:21:03,380 ¡Oh, tenemos tiempo! No tenemos prisas...no tenemos prisas. 860 01:21:03,890 --> 01:21:06,382 No voy a ofrecerle café, no es el lugar. 861 01:21:07,010 --> 01:21:12,660 Le recibo aquí pero mi casa está tras la puerta. 862 01:21:12,660 --> 01:21:14,660 Estoy alojado a expensas del Estado. 863 01:21:15,940 --> 01:21:18,520 Como a expensas del Estado. 864 01:21:18,990 --> 01:21:20,739 Es una gran favor¿eh? 865 01:21:22,100 --> 01:21:23,429 ¿Qué le parece? 866 01:21:23,800 --> 01:21:25,916 Sí, es algo de favor. 867 01:21:26,510 --> 01:21:27,910 Es algo de favor. 868 01:21:29,420 --> 01:21:31,730 ¿Sabe que hay una forma de actuar en todos los jueces de instrucción, 869 01:21:31,730 --> 01:21:34,730 que consiste en decir tonterías primero, 870 01:21:34,800 --> 01:21:39,800 o incluso dos cosas serias, con el fin de distraer, 871 01:21:40,020 --> 01:21:43,830 y dirigir de repente, a su cabeza, la pregunta más peligrosa? 872 01:21:44,540 --> 01:21:48,230 No crea que todos nuestros métodos son tan infantiles. 873 01:21:48,630 --> 01:21:49,830 ¡Ah, no! 874 01:21:50,770 --> 01:21:54,330 Tome un ejemplo que podrá serle útil más adelante... 875 01:21:54,374 --> 01:21:56,862 si escribe otros artículos sobre criminología. 876 01:21:57,520 --> 01:22:02,151 Supongamos que me encargo de la instrucción de un caso criminal... 877 01:22:02,230 --> 01:22:04,298 y creo que conozco al culpable. 878 01:22:04,610 --> 01:22:07,425 Si es un estúpido, lo atraparé enseguida. 879 01:22:07,750 --> 01:22:12,591 Si es un tipo inteligente, le dejo la ventaja de dejar que actúe. 880 01:22:13,130 --> 01:22:16,840 No se le ocurrirá huir, no, no, no...al contrario. 881 01:22:16,840 --> 01:22:19,583 Se moverá lentamente lejos de lo psicológico, 882 01:22:19,950 --> 01:22:23,900 Pero es un fenómeno psicológico incomprensible. 883 01:22:24,750 --> 01:22:32,081 Como una mariposa girando alrededor de una vela, ya ve. 884 01:22:32,150 --> 01:22:38,230 Mi hombre se acercará, se acercará, constantemente....y ¡plop! 885 01:22:39,770 --> 01:22:41,440 ¡Lo quemaré! 886 01:22:42,970 --> 01:22:44,996 Lo cual es muy agradable. 887 01:22:48,160 --> 01:22:50,161 Voy a hacerlo a menudo por mi cuenta. 888 01:22:50,310 --> 01:22:53,350 No, ese es el punto débil señalado. 889 01:22:53,350 --> 01:22:55,350 Dejarse llevar por los sentimientos. 890 01:22:55,690 --> 01:22:59,851 Saben hacerlo bien, no dejan el mínimo rastro, 891 01:23:00,450 --> 01:23:05,508 pero en el momento más importante, se desmayan. 892 01:23:05,600 --> 01:23:08,512 Dios mío, dirá, fue el calor, la enfermedad, 893 01:23:08,780 --> 01:23:11,851 pero no impide que haya un hecho y testigos. 894 01:23:12,540 --> 01:23:14,397 Y eso sugiere la idea. 895 01:23:15,190 --> 01:23:18,720 Hablo del desmayo de un chico sensible, 896 01:23:18,720 --> 01:23:20,720 que tiene otras maneras de delatarse a sí mismo. 897 01:23:21,450 --> 01:23:24,946 Porfirio Petróvich, veo que sospecha de mí. 898 01:23:25,660 --> 01:23:28,166 En cuanto a mí, todo esto me ha desvelado desde hace tiempo. 899 01:23:28,720 --> 01:23:30,320 ¡Si tiene el derecho legal de acusarme, acúseme! 900 01:23:30,320 --> 01:23:31,440 Arrésteme si quiere. 901 01:23:31,440 --> 01:23:36,320 ¡Pero no le permito este suplicio y ser torturado de esta manera! 902 01:23:36,331 --> 01:23:38,716 ¡Porfirio Petróvich, no lo toleraré! 903 01:23:42,010 --> 01:23:44,010 ¡No hable, no diga nada! 904 01:23:44,010 --> 01:23:46,362 Un poco de agua le vendrá bien. 905 01:23:46,640 --> 01:23:50,252 Es sólo una crisis, una crisis. 906 01:23:50,252 --> 01:23:52,250 ¡Beba! 907 01:23:56,850 --> 01:23:59,516 ¡Ah, delicada sensibilidad! 908 01:24:00,090 --> 01:24:03,684 Y por la noche tocando las campanillas de las pobres mujeres... 909 01:24:04,860 --> 01:24:09,047 E incluso preguntando si hay sangre. ¿Eso es delirio? 910 01:24:09,047 --> 01:24:10,590 No, no lo es. 911 01:24:10,790 --> 01:24:12,340 No, no, no lo es. 912 01:24:12,340 --> 01:24:15,820 Estoy en posesión de mi mente con total lucidez ¿lo comprende? 913 01:24:15,970 --> 01:24:18,080 Pero ¿qué pasaría si le acusaran? 914 01:24:18,080 --> 01:24:22,580 Declararía irresponsabilidad alegando un gran momento de locura. 915 01:24:22,610 --> 01:24:25,050 Pero para un asesino la gran habilidad es estar lo más cerca de la verdad. 916 01:24:25,060 --> 01:24:27,010 Lo sabe bien. 917 01:24:27,010 --> 01:24:28,890 Así que no voy a seguir con esta comedia. 918 01:24:28,964 --> 01:24:29,940 Es cierto. 919 01:24:29,940 --> 01:24:31,940 Le gustaría quemarse con el sol ¿eso quiere? 920 01:24:32,470 --> 01:24:35,000 Piense usted, querido Rodion Románovich, 921 01:24:35,220 --> 01:24:39,780 que si sospechara lo más mínimo no le habría hablado de la campanilla. 922 01:24:40,200 --> 01:24:41,420 No soy tan estúpido. 923 01:24:42,020 --> 01:24:44,820 Habría emprezado por tranquilizarle y después...¡bang! 924 01:24:44,830 --> 01:24:47,270 un golpe en el cráneo, expresión feliz. 925 01:24:48,590 --> 01:24:54,745 Pero dígame, ¿qué hacía a las 10 de la noche en el apartamento de la víctima? 926 01:24:55,250 --> 01:25:00,946 ¿Y por qué llamó a la campanilla? ¿Por qué preguntó si había por la sangre? 927 01:25:01,100 --> 01:25:04,194 ¿Y por qué quiso ir a la comisaría después? 928 01:25:04,590 --> 01:25:06,880 Eso es lo que yo le hubiera preguntado, 929 01:25:06,923 --> 01:25:08,662 si sospechara de usted. 930 01:25:08,700 --> 01:25:11,966 ¿Si sospechara de mí? ¿Entonces no sospecha de mí? 931 01:25:11,966 --> 01:25:13,310 ¿Sí o no? 932 01:25:13,310 --> 01:25:15,460 De usted y de todos los demás. 933 01:25:15,460 --> 01:25:17,460 Cualquiera puede ser el asesino... usted, yo... ¿por qué no? 934 01:25:18,500 --> 01:25:20,560 Dije que no toleraría esto. 935 01:25:20,693 --> 01:25:22,240 Estese tranquilo y en silencio. 936 01:25:22,474 --> 01:25:23,869 Pregúnteme según las formas. 937 01:25:23,880 --> 01:25:26,131 No se preocupe por las formas.. 938 01:25:26,660 --> 01:25:29,130 Le he invitado como amigo. 939 01:25:29,308 --> 01:25:30,509 ¡Ah, la amistad! 940 01:25:31,160 --> 01:25:32,755 Su amistad... Me voy. 941 01:25:35,950 --> 01:25:39,440 - Una pequeña sorpresa. - Una sorpresa, ¿qué sorpresa? 942 01:25:40,220 --> 01:25:42,352 Ahí... ahí. 943 01:25:44,140 --> 01:25:45,979 ¿Qué es? ¿Dónde? ¿Qué? 944 01:25:56,640 --> 01:25:57,640 La llave. 945 01:25:59,640 --> 01:26:01,857 ¡Está mintiendo! ¡Solo está mintiendo! 946 01:26:02,160 --> 01:26:05,490 Ahora lo entiendo todo. Me está acosando para que me delate. 947 01:26:05,631 --> 01:26:08,330 Ya lo ha hecho. Y no grite. 948 01:26:08,420 --> 01:26:10,110 Está mintiendo. No tiene nada. 949 01:26:10,120 --> 01:26:12,610 Sabía que estaba enfermo y me provocó para que me delatara. 950 01:26:12,747 --> 01:26:14,699 ¡No es cierto! ¡No tiene pruebas....pruebas! 951 01:26:19,240 --> 01:26:22,002 Ya viene. Le han dejado pasar. 952 01:26:22,900 --> 01:26:27,030 ¡Traiga a sus policías, a todos, y a todos sus testigos! 953 01:26:27,070 --> 01:26:29,191 ¡Estoy listo para ellos! ¡Estoy listo, estoy listo! 954 01:26:29,191 --> 01:26:30,440 ¡Estoy listo! 955 01:26:30,440 --> 01:26:31,854 ¿Qué está pasando? 956 01:26:33,470 --> 01:26:35,700 Es el acusado. No había forma de detenerlo. 957 01:26:35,919 --> 01:26:37,251 ¿Qué es lo que quiere? 958 01:26:37,330 --> 01:26:41,460 Soy culpable, tengo la culpa. Soy el asesino. 959 01:26:41,538 --> 01:26:43,170 ¿Qué es lo que dice, eh? 960 01:26:43,170 --> 01:26:45,030 Soy el asesino. 961 01:26:45,030 --> 01:26:47,670 ¿El asesino de quién? ¿A quién ha matado? 962 01:26:47,770 --> 01:26:52,470 A Aliona y Lizaveta. Las maté con un hacha. 963 01:26:52,470 --> 01:26:54,470 Fue en su casa. 964 01:27:06,550 --> 01:27:11,320 ¿Cómo lo hizo? ¡Hable! ¡Vamos, hable! 965 01:27:12,330 --> 01:27:14,550 Yo soy el asesino. 966 01:27:16,680 --> 01:27:18,077 ¿Cómo las mató? 967 01:27:19,520 --> 01:27:21,424 Con un hacha. 968 01:27:22,590 --> 01:27:24,584 No parece estar seguro. 969 01:27:24,630 --> 01:27:25,630 ¿Solo? 970 01:27:25,630 --> 01:27:27,630 Sí. 971 01:27:27,630 --> 01:27:28,630 ¿Con algún cómplice? 972 01:27:28,630 --> 01:27:30,630 Les robé. 973 01:27:40,200 --> 01:27:42,506 Disculpe, Rodion Romanovich. 974 01:27:43,780 --> 01:27:46,385 No tiene más que hacer aquí. 975 01:27:46,770 --> 01:27:48,541 Creo que no se lo esperaba. 976 01:27:50,270 --> 01:27:54,966 Tampoco usted. Le tiembla la mano. 977 01:27:55,600 --> 01:27:57,822 Y a usted, juez Petróvich, también le está temblando. 978 01:27:57,850 --> 01:28:00,375 Es que no me lo esperaba. 979 01:28:02,350 --> 01:28:03,970 ¿Y bien? 980 01:28:03,970 --> 01:28:05,970 ¿No me enseña su pequeña sorpresa? 981 01:28:06,620 --> 01:28:10,738 Tiene sentido de la ironía. Pero los dientes le castañetean. 982 01:28:13,160 --> 01:28:15,450 Hasta luego, Rodion Romanovich. 983 01:28:18,390 --> 01:28:20,885 Creo que es mejor decir "adiós". 984 01:28:22,620 --> 01:28:24,341 Como Dios quiera. 985 01:28:35,660 --> 01:28:39,140 Rodion Romanovich. Unas palabras. 986 01:28:42,280 --> 01:28:46,128 Con todo lo que ha pasado será como Dios quiera. 987 01:28:46,510 --> 01:28:50,264 Solamente por las formas tendré que interrogarlo. 988 01:28:51,200 --> 01:28:55,600 Así que nos volveremos a ver, sin duda. 989 01:28:56,840 --> 01:29:00,250 - Sin duda. - Sin duda. 990 01:29:00,750 --> 01:29:03,170 Sí, así definitivamente podremos conoceremos ¿no? 991 01:29:04,240 --> 01:29:05,990 Definitivamente. 992 01:29:23,750 --> 01:29:25,293 He venido. 993 01:29:29,470 --> 01:29:33,731 Dije que volvería para decirte quién mató a Lizaveta. 994 01:29:33,731 --> 01:29:35,730 Sí. 995 01:29:36,230 --> 01:29:38,230 Sonia... 996 01:29:38,230 --> 01:29:39,932 He venido a decírtelo ahora. 997 01:29:40,430 --> 01:29:41,838 ¿Cómo lo sabes? 998 01:29:42,580 --> 01:29:43,860 Lo sé. 999 01:29:44,330 --> 01:29:45,700 ¿Lo han encontrado? 1000 01:29:45,744 --> 01:29:47,057 No, no lo han encontrado. 1001 01:29:47,350 --> 01:29:49,858 Dios mío, ¿por qué me dices esto? 1002 01:29:52,110 --> 01:29:54,528 A Lizabeta no quería asesinarla. 1003 01:29:55,540 --> 01:29:57,557 Solamente a la anciana. 1004 01:29:59,840 --> 01:30:01,823 Sólo quería matar a la vieja. 1005 01:30:03,220 --> 01:30:04,220 Sonia... 1006 01:30:05,220 --> 01:30:06,220 ¿Qué? 1007 01:30:07,450 --> 01:30:08,600 Mírame. 1008 01:30:11,960 --> 01:30:13,787 Mírame, Sonia. 1009 01:30:16,280 --> 01:30:17,480 ¿Oh, no, no! 1010 01:30:27,900 --> 01:30:32,980 ¿Cómo?...sabes que.... ¿Me oyes? 1011 01:30:33,054 --> 01:30:35,823 En el mundo no hay hombre más infeliz que tú. 1012 01:30:37,150 --> 01:30:42,825 ¿Qué? ¿Lo sabes y no me rehuyes? 1013 01:30:43,190 --> 01:30:46,370 Te seguiré a cualquier parte. ¿Por qué no te he conocido antes? 1014 01:30:46,499 --> 01:30:48,533 ¿Por qué no has venido antes? 1015 01:30:50,360 --> 01:30:53,313 ¿Cómo pudiste... hacerlo? 1016 01:30:54,860 --> 01:30:57,273 Para robar. 1017 01:30:58,930 --> 01:31:02,346 ¿Tenías hambre? ¿Fue para ayudar a tu madre? 1018 01:31:02,840 --> 01:31:04,560 No, no tenía tanta hambre. 1019 01:31:04,560 --> 01:31:06,960 De hecho quería ayudar a mi madre, pero... 1020 01:31:08,160 --> 01:31:11,396 eso no es exactamente cierto. 1021 01:31:12,750 --> 01:31:15,399 Sonia, por favor, no me atormentes. 1022 01:31:16,200 --> 01:31:18,990 Has matado para robar, pero entonces... 1023 01:31:19,410 --> 01:31:22,114 ¿es el dinero que le diste a Catalina Ivanovna? 1024 01:31:22,330 --> 01:31:24,310 No, no, ese dinero me lo dió mi madre. 1025 01:31:24,310 --> 01:31:26,310 En cuanto al otro dinero... 1026 01:31:29,570 --> 01:31:32,190 Además, ni siquiera sé que hubiera alguno. 1027 01:31:32,920 --> 01:31:36,511 Pero, ¿por qué dices que has robado si no has cogido nada? 1028 01:31:37,690 --> 01:31:42,730 Esperas una explicación, Sonia, y no entenderías nada. 1029 01:31:43,500 --> 01:31:46,488 Estás sufriendo por mi culpa. 1030 01:31:48,820 --> 01:31:51,858 No me perdonaré el haber venido. Eso es todo. 1031 01:31:52,670 --> 01:31:57,520 No, hiciste bien en venir. Es mejor que lo sepa, mucho mejor. 1032 01:31:59,300 --> 01:32:01,421 El chico no salió de su casa. 1033 01:32:02,730 --> 01:32:04,890 Le deben estar asistiendo. 1034 01:32:06,630 --> 01:32:09,982 ¿Conoces a la joven que ha venido? 1035 01:32:09,982 --> 01:32:10,980 Sí. 1036 01:32:12,700 --> 01:32:14,829 Iré a ver si le encuentro en la esquina. 1037 01:32:18,040 --> 01:32:21,766 Es verdad, Sonia. Podría haber continuado mis estudios. 1038 01:32:22,330 --> 01:32:26,580 Hacer traducciones o dar clases como Razumikhin. 1039 01:32:27,330 --> 01:32:29,000 Pero no podía. 1040 01:32:29,000 --> 01:32:32,700 Estaba obsesionado con esas ideas. 1041 01:32:33,440 --> 01:32:35,751 Es muy difícil de explicar. 1042 01:32:36,640 --> 01:32:39,707 Bueno, llegaste hasta mi cama. ¿La viste? 1043 01:32:40,160 --> 01:32:43,480 He pasado allí días enteros, sin trabajar, 1044 01:32:43,930 --> 01:32:48,710 sin comer, solo con mis ideas. 1045 01:32:49,970 --> 01:32:51,330 ¿No lo entiendes? 1046 01:32:51,415 --> 01:32:52,637 Dímelo. 1047 01:32:52,890 --> 01:32:57,605 Me dije que era más inteligente que los demás, 1048 01:32:57,605 --> 01:32:58,950 por ejemplo. 1049 01:32:58,950 --> 01:33:02,900 Y pensé que sólo tenía que atreverme, atreverme... 1050 01:33:03,230 --> 01:33:10,580 para librarme de los prejuicios y de las leyes. 1051 01:33:11,070 --> 01:33:15,087 Me preguntaba si podría superar los obstáculos. 1052 01:33:15,220 --> 01:33:18,403 Si tuviera la suficiente fuerza y el derecho... 1053 01:33:18,610 --> 01:33:21,879 ¿El derecho? ¿Tendrías el derecho a matar? 1054 01:33:23,620 --> 01:33:27,090 Bueno, no a esa vieja avara a la que maté. 1055 01:33:27,090 --> 01:33:29,090 Soy yo. 1056 01:33:29,340 --> 01:33:31,123 ¡Cómo estás sufriendo! 1057 01:33:32,090 --> 01:33:34,063 ¿Qué puedo hacer ahora? 1058 01:33:34,340 --> 01:33:35,360 ¿Qué hacer? 1059 01:33:35,360 --> 01:33:37,860 Acepta tu sufrimiento y redímete a través de él. 1060 01:33:39,340 --> 01:33:41,986 Iré a la cárcel contigo. 1061 01:33:43,390 --> 01:33:46,189 No, quizás no quiera ir a prisión todavía. 1062 01:33:46,190 --> 01:33:49,617 ¿Cómo vas a vivir? ¿Será posible vivir ahora? 1063 01:33:50,260 --> 01:33:52,140 Me acostumbraré. 1064 01:33:52,540 --> 01:33:54,140 ¡Basta de llorar! 1065 01:33:56,210 --> 01:33:59,198 La verdad es que me acosan. 1066 01:33:59,840 --> 01:34:03,743 Quieren arrestarme. No tienen ninguna prueba en mi contra. 1067 01:34:04,030 --> 01:34:07,318 Pero no importa lo que luche. Me llevará a la cárcel. 1068 01:34:08,750 --> 01:34:10,640 ¿Vendrás a verme cuando esté en la cárcel? 1069 01:34:10,745 --> 01:34:12,019 Sí, iré. 1070 01:34:13,010 --> 01:34:14,816 ¿Tienes una cruz? 1071 01:34:17,460 --> 01:34:19,164 Toma la mía. 1072 01:34:19,300 --> 01:34:21,714 No, ahora no, después, después. 1073 01:34:21,970 --> 01:34:24,776 Sí, eso sería mejor. Cuando te vayas te la daré. 1074 01:34:24,840 --> 01:34:29,520 Te la pondré en el cuello. Rezaremos y nos iremos. 1075 01:34:35,880 --> 01:34:37,575 ¡Al fin te encuentro! 1076 01:34:38,370 --> 01:34:41,203 Tranquilo, no creas que te busco para interrogarte. 1077 01:34:41,230 --> 01:34:43,608 Me dirías cosas que no puedo oir de tí. 1078 01:34:44,420 --> 01:34:48,290 Dunia me echó de tu casa porque no pude encontrarte. 1079 01:34:48,620 --> 01:34:51,260 Así que vine a gritar, a calmar mi corazón. 1080 01:34:51,315 --> 01:34:52,815 ¿Ahora te vas a emborrachar? 1081 01:34:52,980 --> 01:34:54,773 Si, es cierto, voy a emborracharme.. 1082 01:34:54,773 --> 01:34:56,260 Pues vamos a emborracharnos. 1083 01:34:56,260 --> 01:35:03,170 Conozco a Dunia lo suficiente como para ver que ella podría amarte. 1084 01:35:03,200 --> 01:35:04,658 Sé que la amas. 1085 01:35:05,980 --> 01:35:10,227 Ahora veremos lo que hay que hacer. Si es mejor ir a beber... 1086 01:35:10,940 --> 01:35:14,144 ¡Dios mío! Eres un gran tipo, el mejor. 1087 01:35:16,470 --> 01:35:20,487 Donde quiera que vaya, me pase o que me pase... 1088 01:35:20,970 --> 01:35:23,105 siempre será cosa de la Providencia. 1089 01:36:08,960 --> 01:36:14,560 - ¿No me estaría esperandoN- No....no, no. 1090 01:36:16,560 --> 01:36:18,966 Siéntese, Porfirio Petrovich. 1091 01:36:25,640 --> 01:36:28,286 - ¿Un cigarrillo? - No, gracias. 1092 01:36:29,980 --> 01:36:33,257 Lo que pasó la última vez entre nosotros fue bastante extraño. 1093 01:36:34,610 --> 01:36:37,238 La verdad es que le debo una explicación. 1094 01:36:38,700 --> 01:36:41,860 Sabe lo mucho que su artículo me interesó. 1095 01:36:43,480 --> 01:36:49,920 Y como resultado de esa coincidencia, 1096 01:36:49,920 --> 01:36:51,920 finalmente estuvo involucrado en nuestro famoso caso. 1097 01:36:52,350 --> 01:36:56,130 Y mi querido amigo, recuerde su primera visita, 1098 01:36:56,560 --> 01:36:58,470 cuando le atormenté. 1099 01:36:58,536 --> 01:37:01,974 Sí, todas esas pistas, insinuaciones... 1100 01:37:02,100 --> 01:37:04,209 Todo era bastante inútil. 1101 01:37:04,670 --> 01:37:07,605 La más mínima evidencia habría sido más amenazante. 1102 01:37:07,970 --> 01:37:12,249 Un poco más tarde me enteré del sonido de la campanilla. 1103 01:37:13,160 --> 01:37:14,591 ¡Qué emoción! 1104 01:37:15,880 --> 01:37:18,744 Y por una buena razón, estará de acuerdo. 1105 01:37:19,720 --> 01:37:21,638 Es como el paseo. 1106 01:37:23,280 --> 01:37:24,494 ¿Qué paseo? 1107 01:37:25,680 --> 01:37:27,036 El suyo.\Un espectáculo. 1108 01:37:29,740 --> 01:37:32,433 Rodion Romanovich caminando en silencio... 1109 01:37:32,570 --> 01:37:35,260 al lado de un individuo que le llama asesino 1110 01:37:38,320 --> 01:37:42,213 Ese tuerto que había traído para nuestro última reunión. 1111 01:37:43,090 --> 01:37:45,940 Se lo puedo decir ahora. Él era la sorpresa.. 1112 01:37:45,940 --> 01:37:47,940 Pero en el momento justo: ¡Catapún! 1113 01:37:48,150 --> 01:37:51,014 Es el estúpido de Nicolas quien viene a confesar. 1114 01:37:51,740 --> 01:37:53,302 ¡Qué vuelta de tuerca! 1115 01:37:54,360 --> 01:37:56,671 Y encima es inocente. 1116 01:37:56,800 --> 01:37:58,687 - En eso estoy de acuerdo con usted. - Lo estamos. 1117 01:37:59,310 --> 01:38:02,113 Un loco que quiera hacerse el mártir, 1118 01:38:02,750 --> 01:38:04,741 para redimir al mundo. 1119 01:38:05,130 --> 01:38:07,086 Y luego lo negará todo. 1120 01:38:08,250 --> 01:38:11,470 El verdadero asesino es otro tipo de hombre. 1121 01:38:13,080 --> 01:38:16,255 Es uno de esos teóricos sin imaginación, 1122 01:38:17,230 --> 01:38:21,173 que tiene que hacer realidad sus ideas para medir su ineptitud. 1123 01:38:22,590 --> 01:38:24,317 Entonces, ¿quién las mató? 1124 01:38:25,880 --> 01:38:28,868 ¿Cómo que quién las mató? Es usted. 1125 01:38:34,150 --> 01:38:37,590 Usted es el asesino, Rodion. Fue usted. 1126 01:38:46,280 --> 01:38:48,695 Siempre de vuelta a eso, a los viejos métodos. 1127 01:38:48,695 --> 01:38:50,640 Como los municipales. 1128 01:38:50,640 --> 01:38:52,592 No importa cuales sean mis procedimientos. 1129 01:38:52,900 --> 01:38:56,000 No he venido a su casa para arrestarle, confiese o no. 1130 01:38:56,000 --> 01:38:58,000 Eso me ayudó mucho. 1131 01:38:58,590 --> 01:39:00,959 Independientemente de que mi convicción está hecha. 1132 01:39:01,930 --> 01:39:03,810 Entonces, ¿por qué no me arresta? 1133 01:39:04,090 --> 01:39:07,440 ¿Por qué no le arresto? Porque no tengo pruebas. 1134 01:39:07,850 --> 01:39:10,481 Pruebas materiales, quiero decir. 1135 01:39:11,980 --> 01:39:13,857 Así que es libre, Rodion. 1136 01:39:15,230 --> 01:39:18,579 Pero le pido que rompa esto denunciándose a sí mismo. 1137 01:39:20,530 --> 01:39:23,982 Se admitirá que actuó en un momento de enajenación. 1138 01:39:25,900 --> 01:39:26,890 Lo arreglaré. 1139 01:39:26,890 --> 01:39:28,890 Para que solo le condenen a lo mínimo. 1140 01:39:31,920 --> 01:39:33,257 Es interesante. 1141 01:39:34,090 --> 01:39:36,836 No debe tener miedo ni verguenza... 1142 01:39:37,840 --> 01:39:40,040 confesando lo que le corroe. 1143 01:39:40,133 --> 01:39:41,330 Bien, bien. 1144 01:39:42,810 --> 01:39:45,990 Pero no he confesado, no lo olvide. 1145 01:39:47,180 --> 01:39:48,994 Lo sé. 1146 01:39:53,490 --> 01:39:54,690 Lo sé. 1147 01:40:32,700 --> 01:40:35,062 Te estábamos esperando las dos. 1148 01:40:38,470 --> 01:40:40,148 ¿Has visto a nuestra madre? 1149 01:40:43,610 --> 01:40:45,252 ¿Has hablado con ella? 1150 01:40:50,960 --> 01:40:54,103 No, no llores por mí, Aliona. Vete, vete. 1151 01:41:11,810 --> 01:41:13,514 Bueno, he venido a buscar mi cruz, Sonia. 1152 01:41:16,480 --> 01:41:18,795 ¿Tú también tienes miedo? 1153 01:41:22,720 --> 01:41:24,972 No voy a ir, no voy a ver a Porfirio. 1154 01:41:26,510 --> 01:41:28,003 Estoy aburrido. 1155 01:41:30,450 --> 01:41:31,800 Iré a la comisaría. 1156 01:41:36,490 --> 01:41:38,436 Por eso se van a sorprender. 1157 01:41:40,280 --> 01:41:42,597 Voy a causar sensación a mi manera. 1158 01:41:45,310 --> 01:41:46,782 ¿Y mi cruz? 1159 01:42:06,750 --> 01:42:08,685 Cargo con mi cruz. 1160 01:42:10,900 --> 01:42:13,194 He sufrido tan poco hasta ahora... 1161 01:42:15,100 --> 01:42:18,367 ¿Por qué lloras otra vez? Para ya. 1162 01:42:21,820 --> 01:42:25,029 Ya he tenido suficiente. ¿Qué estás haciendo? 1163 01:42:26,010 --> 01:42:27,493 Quédate, iré solo. 1164 01:42:29,010 --> 01:42:30,525 No necesito a nadie. 1165 01:42:52,330 --> 01:42:53,766 ¿Usted aquí? ¿Cómo lo hace? 1166 01:42:56,890 --> 01:42:57,643 ¿Qué puedo hacer? 1167 01:43:01,540 --> 01:43:04,377 Ya sabe que... ¿cómo se llama? Perdón. 1168 01:43:07,010 --> 01:43:08,480 Raskolnikov. 1169 01:43:11,830 --> 01:43:12,582 Por supuesto, Raskolnikov. perdón. 1170 01:43:16,890 --> 01:43:18,764 Es un estudiante, ¿no? 1171 01:43:18,950 --> 01:43:20,826 ¡Ah, la literatura, el arte! 1172 01:43:21,970 --> 01:43:26,390 Sólo la nobleza viene de nacimiento, el resto llega con el talento. 1173 01:43:26,510 --> 01:43:29,070 Un sombrero, ¿qué significa un sombrero? 1174 01:43:29,070 --> 01:43:31,070 Lo compro donde quiero. 1175 01:43:31,220 --> 01:43:34,609 Pero lo que hay debajo del sombrero, 1176 01:43:35,380 --> 01:43:37,108 es lo que cuenta al final. 1177 01:43:37,980 --> 01:43:42,129 Sólo estoy balbuceando. Veamos, ¿en qué puedo servirle? 1178 01:43:50,200 --> 01:43:53,050 Es que... ¿qué hace el señor Zamiatov aquí? 1179 01:43:53,270 --> 01:43:56,221 ¿Zamiatov? Ya no está con nosotros. 1180 01:43:56,300 --> 01:43:58,010 Es decir que presentó su dimisión. 1181 01:43:58,010 --> 01:44:00,010 Ya no forma parte de nuestros servicios. 1182 01:44:03,260 --> 01:44:04,866 He venido... 1183 01:44:05,360 --> 01:44:07,334 Pensé que... 1184 01:44:11,210 --> 01:44:13,430 Vine a ver al señor Zamiatov... 1185 01:45:38,810 --> 01:45:40,300 Soy yo... 1186 01:45:40,522 --> 01:45:42,265 ¡Ah, usted de nuevo. ¿Se dejó algo? ¿Qué desea? 1187 01:45:46,860 --> 01:45:54,892 Fui yo quien mató con un hacha a la vieja prestamista. 1188 01:45:55,510 --> 01:45:59,520 A Aliona Ivanovna y a su hermana Lizaveta. 1189 01:46:00,650 --> 01:46:02,527 Las maté y les robé. 1190 01:46:40,330 --> 01:46:55,530 SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA WWW.NOIRESTYLE.ORG 85201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.