All language subtitles for Universal.Language.2024.WEBRip.PSAMA.Dream.Per

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,644 --> 00:00:35,644 ‫ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 2 00:00:35,742 --> 00:00:45,742 ‫مترجم: «حامی مغیثی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ 3 00:01:38,333 --> 00:01:42,332 ‫اون‌وقت شما حتی شعور ندارین ‫به فرانسوی شلوغ‌بازی در بیارین؟! 4 00:02:34,366 --> 00:02:36,899 ‫کی بلده این جمله رو ترجمه کنه؟ 5 00:02:57,489 --> 00:02:58,554 ‫امید! 6 00:02:58,866 --> 00:03:00,832 ‫رو تخته‌سیاه جمله نوشتم‌ها. 7 00:03:04,566 --> 00:03:05,732 ‫ترجمه‌اش کن. 8 00:03:07,500 --> 00:03:09,565 ‫آخه نمی‌فهمم چی نوشته آقا. 9 00:03:09,733 --> 00:03:10,865 ‫چرا نمی‌فهمی؟ 10 00:03:28,200 --> 00:03:31,365 ‫حتی با اینکه عقلت کمه. 11 00:05:47,266 --> 00:05:49,032 ‫این جمله رو بخونید! 12 00:05:49,166 --> 00:05:53,499 ‫«ما تو این دنیا موفق نخواهیم شد.» 13 00:08:42,833 --> 00:08:45,065 ‫صدآفرین گرفتی. مبارکت باشه. 14 00:08:45,166 --> 00:08:46,432 ‫مرسی. 15 00:10:53,400 --> 00:10:56,832 ‫تو فرانسوی چطوری می‌گیم ‫این گل خیلی قشنگه؟ 16 00:10:56,933 --> 00:10:59,032 ‫«این گل خیلی زیباست». 17 00:10:59,333 --> 00:11:00,432 ‫آفرین. 18 00:11:03,566 --> 00:11:05,199 ‫- سلام. ‫- سلام عرض شد. 19 00:11:26,366 --> 00:11:28,565 ‫آقا، این گل زیبا تقدیم شما. 20 00:15:39,400 --> 00:15:41,265 ‫آقای کاستونگی هستین؟ 21 00:15:41,400 --> 00:15:42,732 ‫خودم هستم. 22 00:15:44,100 --> 00:15:45,099 ‫تو ماریو بودی؟ 23 00:15:45,666 --> 00:15:46,699 ‫متیو بودم. 24 00:15:47,066 --> 00:15:48,099 ‫خوش‌وقتم. 25 00:15:48,200 --> 00:15:50,232 ‫پس متیو بودی. خوش‌وقتم. 26 00:15:50,366 --> 00:15:51,665 ‫اشکالی نداره غذام رو بخورم؟ 27 00:15:51,733 --> 00:15:52,899 ‫نه، راحت باشین. 28 00:15:53,100 --> 00:15:56,165 ‫شنیدم آخرین روزیه اینجا کار می‌کنی، نه؟ 29 00:15:56,233 --> 00:15:57,265 ‫بله، درسته. 30 00:15:57,366 --> 00:16:00,665 ‫می‌خوای برگردی روستای خودتون، درسته؟ 31 00:16:00,733 --> 00:16:02,899 ‫خیلی وقته مونترآل زندگی می‌کنم، 32 00:16:03,000 --> 00:16:04,699 ‫ولی آره، قصد داشتم ‫برگردم وینیپگ زندگی کنم. 33 00:16:04,766 --> 00:16:06,999 ‫پس دیگه از کبک ما خوشت نمیاد. 34 00:16:07,100 --> 00:16:08,265 ‫نه، قضیه خوش نیومدن نیست. 35 00:16:08,366 --> 00:16:10,532 ‫ولی همچنان استان آلبرتا رو ترجیح می‌دی؟ 36 00:16:10,666 --> 00:16:12,665 ‫نه، منیتوباست. 37 00:16:13,233 --> 00:16:14,332 ‫چی گفتی؟ 38 00:16:14,433 --> 00:16:17,699 ‫عرض کردم وینیپگ تو منیتوباست. ‫آلبرتا یه استان جداست. 39 00:16:17,766 --> 00:16:19,165 ‫اتفاقا برعکس، 40 00:16:19,533 --> 00:16:21,699 ‫آلبرتا شهر مرکزی وینیپگه. 41 00:16:22,066 --> 00:16:23,165 ‫نه خیر. 42 00:16:23,266 --> 00:16:27,232 ‫شما اگه به نقشه کانادا نگاه کنی، ‫اول کبکه، بعد انتاریو، 43 00:16:27,333 --> 00:16:31,065 ‫بعد استان منیتوبا رو داریم. ‫وینیپگ شهر مرکزی اونجاست. 44 00:16:31,233 --> 00:16:32,865 ‫واسه آلبرتا باید مسیر... 45 00:16:33,033 --> 00:16:34,399 ‫باشه، باشه! فهمیدم! 46 00:16:34,500 --> 00:16:37,499 ‫شما و اون کانادای غربی ‫و کوه‌های راکیتون خوبین. 47 00:16:37,566 --> 00:16:39,732 ‫واسه من که اندازه پشگل موش مهم نیست. 48 00:16:40,000 --> 00:16:42,899 ‫من سال ۱۹۹۵ طرفدار استقلال کبک بودم. 49 00:16:43,066 --> 00:16:44,532 ‫- متوجه شدی؟ ‫- بله. 50 00:16:44,700 --> 00:16:47,332 ‫- پس کبک کشور جداست. ‫- بله. 51 00:16:47,433 --> 00:16:49,065 ‫- فهمیدی کدوم همه‌پرسی رو می‌گم؟ ‫- بله. 52 00:16:49,200 --> 00:16:53,032 ‫پس ببخشید اگه مثل جنابعالی ‫کشته و مرده نقشه کانادا نیستم. 53 00:16:53,166 --> 00:16:57,032 ‫نفرمایید آقای کاستونگی. ‫سوء تفاهمه دیگه، پیش میاد. 54 00:16:59,333 --> 00:17:00,365 ‫خیلی‌خب. 55 00:17:00,666 --> 00:17:01,932 ‫ببین ماریو. 56 00:17:03,233 --> 00:17:05,699 ‫باید در مورد زندگی جدیدت صحبت کنیم. 57 00:17:05,866 --> 00:17:10,832 ‫نمی‌خوام جلوه دولت کبک این وسط خراب بشه. 58 00:17:10,933 --> 00:17:13,932 ‫- منظورتون چیه؟ ‫- بذار یه چیزی بهت بگم. 59 00:17:15,733 --> 00:17:19,565 ‫اعتماد عمومی به دولت کم شده. 60 00:17:21,100 --> 00:17:23,332 ‫فقط هم تو کبک نیست، 61 00:17:24,033 --> 00:17:25,665 ‫همه‌جا همینه! 62 00:17:26,366 --> 00:17:29,232 ‫من که خودم قطعا طرفدار آزادی بیانم، 63 00:17:29,333 --> 00:17:31,199 ‫ولی هر چیزی حدی داره! 64 00:17:33,033 --> 00:17:34,765 ‫واسه همین انتظار داریم... 65 00:17:35,600 --> 00:17:38,099 ‫که تعریف وزارت رو... 66 00:17:38,200 --> 00:17:40,432 ‫پیش بقیه آلبرتایی‌ها بکنی... 67 00:17:40,533 --> 00:17:44,165 ‫و بگی یکی از بهترین تجربیات زندگیت بوده. 68 00:17:45,033 --> 00:17:46,432 ‫یا حداقل بد نبوده. 69 00:17:47,700 --> 00:17:51,265 ‫ترجیحا تعریفمون رو بکن، ‫ولی بد هم نگی کافیه. 70 00:17:52,100 --> 00:17:55,165 ‫ولی تحت هیچ شرایطی ‫نباید بگی ناراضی بودی... 71 00:17:55,233 --> 00:17:56,765 ‫یا بد ما رو بگی. 72 00:17:57,366 --> 00:17:59,865 ‫یا مثبت، یا بی‌طرف. 73 00:18:00,400 --> 00:18:01,899 ‫فهمیدی؟ 74 00:18:02,533 --> 00:18:03,599 ‫به روی چشم آقای کاستونگی. 75 00:18:03,700 --> 00:18:06,932 ‫با اختلاف معمولی‌ترین تجربه عمرم بود. 76 00:18:08,333 --> 00:18:09,865 ‫موفق باشی. 77 00:18:15,600 --> 00:18:17,832 ‫گاله رو می‌بندی یا نه؟ 78 00:18:45,733 --> 00:18:47,732 ‫قرص خواب لطف می‌کنید؟ 79 00:18:47,866 --> 00:18:49,599 ‫کوچیک، متوسط یا بزرگ؟ 80 00:18:50,333 --> 00:18:51,432 ‫بزرگ. 81 00:18:52,400 --> 00:18:54,932 ‫زندگی اونقدر بی‌ارزش نیست جناب. 82 00:24:36,566 --> 00:24:39,499 ‫ارزون‌ترین فروشگاه کبک؟ مطمئنید؟ 83 00:24:39,766 --> 00:24:40,999 ‫ژان که مطمئنه! 84 00:24:41,066 --> 00:24:43,699 ‫فروشگاه ژان سیشر. ‫اعتبار شما، ضمانت ماست. 85 00:24:43,866 --> 00:24:45,332 ‫- صندلی دارید؟ ‫- ژان داره! 86 00:24:45,400 --> 00:24:46,765 ‫- طاقچه دارید؟ ‫- ژان داره! 87 00:24:46,866 --> 00:24:48,065 ‫- مبل دارید؟ ‫- ژان داره! 88 00:24:48,200 --> 00:24:50,832 ‫- قالی ارزون دارید؟ ‫- ژان داره! تازه فقط همین نیست! 89 00:24:53,333 --> 00:24:55,432 ‫یه بلیت به وینیپگ لطف می‌کنین؟ 90 00:25:12,600 --> 00:25:14,499 ‫یه‌طرفه یا دوطرفه؟ 91 00:25:14,866 --> 00:25:15,865 ‫نمی‌دونم. 92 00:25:15,933 --> 00:25:18,532 ‫اگه دوطرفه بگیرین ارزون‌تر میفته. 93 00:25:19,566 --> 00:25:21,832 ‫اگه می‌شه نقد بدین. ‫دستگاهمون خراب شده. 94 00:25:24,200 --> 00:25:26,932 ‫- کلا صد و بیست دلار نقد دارم... ‫- یه‌طرفه بگیرین. 95 00:25:26,933 --> 00:25:29,499 ‫می‌تونین بلیت برگشتتون رو تو آلبرتا بخرین. 96 00:25:29,566 --> 00:25:30,365 ‫منیتوباست. 97 00:25:30,433 --> 00:25:31,065 ‫جانم؟ 98 00:25:31,166 --> 00:25:34,732 ‫در فروشگاه جان سیشر، ‫تمام مبلمان دسته‌دو ما، 99 00:25:34,833 --> 00:25:36,165 ‫توسط دیگر کبکی‌ها استفاده شده. 100 00:25:36,233 --> 00:25:38,865 ‫پاک و باشکوهه؟ مطمئنید؟ 101 00:25:38,933 --> 00:25:41,665 ‫از همه‌چیز مطمئنم! ‫وگرنه اسمم «سی» و «شر» نبود. 102 00:25:42,233 --> 00:25:44,232 ‫جان سیشر! 103 00:25:44,500 --> 00:25:47,500 ‫[لطف می‌کنید] 104 00:26:31,700 --> 00:26:33,699 ‫می‌شه اینجا بشینم؟ 105 00:26:34,066 --> 00:26:35,432 ‫راحت باشین. 106 00:26:41,681 --> 00:26:43,747 ‫از قیافه من سردرد گرفتین؟ 107 00:26:43,833 --> 00:26:44,865 ‫جانم؟ 108 00:26:44,933 --> 00:26:47,165 ‫آخه بعد از دیدن من ادویل خوردین. 109 00:26:47,233 --> 00:26:49,432 ‫نه بابا، قرص خوابه. 110 00:26:49,600 --> 00:26:51,699 ‫می‌خوام کل جاده انتاریو رو بخوابم. 111 00:26:51,766 --> 00:26:53,332 ‫حیف شد. 112 00:26:54,000 --> 00:26:55,432 ‫از دستت می‌پره. 113 00:26:55,533 --> 00:26:57,999 ‫انتاریو زیر نور مهتاب خیلی شاعرانه است. 114 00:26:59,700 --> 00:27:00,932 ‫سیگار می‌کشی؟ 115 00:27:12,833 --> 00:27:14,399 ‫مونترآل زندگی می‌کنی؟ 116 00:27:14,500 --> 00:27:15,565 ‫معمولا. 117 00:27:15,833 --> 00:27:17,065 ‫گردشگری؟ 118 00:27:17,433 --> 00:27:18,699 ‫بگی نگی. 119 00:27:19,566 --> 00:27:22,832 ‫معمولا گردشگری گذرش به وینیپگ نمیفته. 120 00:27:23,317 --> 00:27:26,185 ‫[مقاصد دیگر] 121 00:27:29,866 --> 00:27:33,365 ‫ماریس، خانم سابقم، ‫همیشه دلتنگ وینیپگ می‌شد. 122 00:27:34,433 --> 00:27:36,899 ‫خودش کبکی بود. ‫یه‌خرده شبیه تو هم بود. 123 00:27:37,733 --> 00:27:40,432 ‫همیشه دلش می‌خواست ‫برگردیم مونترآل زندگی کنیم، 124 00:27:40,533 --> 00:27:42,999 ‫ولی من اونجا مراقب مامان و بابام بودم. 125 00:27:44,333 --> 00:27:46,332 ‫زمان همه‌پرسی ۱۹۹۵، 126 00:27:46,400 --> 00:27:48,165 ‫بالاخره ازم دل کند و رفت. 127 00:27:49,233 --> 00:27:51,832 ‫همون روز که برگشت مونترآل، 128 00:27:51,900 --> 00:27:55,199 ‫تصادف کرد و عمرش رو داد به شما. 129 00:27:56,366 --> 00:28:00,699 ‫از صمیم دل عاشقش بودم. ‫می‌خواستم خوشبختیش رو ببینم. 130 00:28:04,400 --> 00:28:08,432 ‫هر سال بهار میام اینجا به مزارش سر بزنم. 131 00:28:12,766 --> 00:28:15,699 ‫ترانه «این چشم‌ها» وینیپگ رو شنیدی؟ 132 00:30:04,700 --> 00:30:06,865 ‫من معلم مدرسه دوزبانه فرانسوی‌ام. 133 00:30:06,933 --> 00:30:09,032 ‫انقدر شاگرد وروجک دارم که نگو. 134 00:30:09,100 --> 00:30:11,332 ‫حتی موقع حرف زدن ‫«مضحک» صداشون می‌کنم. 135 00:30:11,400 --> 00:30:13,499 ‫نه فرهنگ دارن، نه عقل دارن. 136 00:30:13,566 --> 00:30:15,232 ‫بعضی‌هاشون که شک دارم حتی... 137 00:30:15,333 --> 00:30:17,532 ‫حالا بگذریم، وروجک‌های کثیفی هستن. 138 00:30:17,600 --> 00:30:19,432 ‫عین حیوانات موذی می‌مونن. 139 00:30:22,700 --> 00:30:24,032 ‫خوابی؟ 140 00:38:00,000 --> 00:38:08,000 ‫ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 141 00:56:08,200 --> 00:56:11,099 ‫آقا، این گل زیبا تقدیم شما. 142 00:56:52,233 --> 00:56:56,399 ‫ای مسیح که برای ایلعازر، ‫دوست در گورت، اشک ریختی، 143 00:56:56,866 --> 00:56:58,399 ‫اشک‌های ما را نیز پاک کن. 144 01:03:01,166 --> 01:03:02,365 ‫جناب؟ 145 01:03:06,366 --> 01:03:08,332 ‫گفت این گل زیبا تقدیم به شما. 146 01:03:15,000 --> 01:03:16,999 ‫چطوری فارسیت انقدر خوبه؟ 147 01:03:17,066 --> 01:03:19,399 ‫مدرسه دوزبانه می‌رم. 148 01:03:47,000 --> 01:03:48,232 ‫نه! 149 01:03:48,700 --> 01:03:50,199 ‫بردنش. 150 01:03:54,166 --> 01:03:55,365 ‫چه بدونم. 151 01:22:23,007 --> 01:22:33,007 ‫مترجم: «حامی مغیثی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ 152 01:22:50,088 --> 01:23:00,088 ‫ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 13969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.