All language subtitles for Disclaimer.S01E05.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,799 --> 00:00:11,512 ‫"خمسة" 2 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 ‫- مرحباً يا أمي. ‫- مرحباً يا حبيبتي. 3 00:00:39,373 --> 00:00:42,918 ‫أشكرك لأنك سمحت لي بالبقاء هنا. ‫أنا ممتنة جداً لك. 4 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 ‫كيف حالك؟ 5 00:00:49,842 --> 00:00:52,886 ‫رباه. حياتي في حالة فوضى. 6 00:00:54,388 --> 00:00:58,183 ‫بسبب عمال البناء و"روبرت". 7 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 ‫هل عاد "روبرت" إلى "أمريكا"؟ 8 00:01:04,355 --> 00:01:07,484 ‫أجل. عاد إلى "أمريكا". 9 00:01:08,318 --> 00:01:10,195 ‫هل أحضر لك ما تأكلينه؟ 10 00:01:10,279 --> 00:01:13,240 ‫لا. شكراً. لست جائعة. ‫في الواقع، أشعر بتوعك. 11 00:01:13,907 --> 00:01:16,410 ‫تكاد تبلغ الساعة الثامنة. ‫يجب أن تأكلي شيئاً. 12 00:01:16,493 --> 00:01:18,245 ‫لا، أظن أنني سأُصاب بصداع. 13 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 ‫هل يمكنني أن أتمدد قليلاً؟ 14 00:01:22,499 --> 00:01:24,877 ‫كنت أُصاب بصداع حين كنت في مثل سنّك. 15 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 ‫أجل. 16 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 ‫أمك مصابة بالخرف. 17 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 ‫مفهومها للمكان والزمان يفتقر لأي تجانس. 18 00:01:48,817 --> 00:01:51,778 ‫يمكنك أن تشمي مزيج الروائح الغريبة، 19 00:01:51,862 --> 00:01:55,908 ‫والعطور الزهرية الموضوعة ‫في محاولة لإخفاء ذاك المزيج. 20 00:01:57,868 --> 00:02:00,162 ‫رائحة منزل شخص عجوز. 21 00:02:03,749 --> 00:02:07,377 ‫لا تتذكرين متى كانت آخر مرة ‫نمت فيها على سرير أمك. 22 00:02:09,253 --> 00:02:11,840 ‫السرير نفسه حيث كان والدك ينام. 23 00:02:14,259 --> 00:02:19,264 ‫تظنين أنك إذا استطعت أن تنامي، ‫فقد تتمكنين من التفكير بوضوح أكثر. 24 00:02:20,766 --> 00:02:24,561 ‫ربما يمكنك أن تبدئي بفهم ما يحصل في حياتك. 25 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 ‫شكراً يا أمي. 26 00:02:47,334 --> 00:02:52,714 ‫"تومي"، تلميذ "جاستن" السابق، ‫ساعدني لأعيد "جوناثان" إلى الحياة. 27 00:02:53,966 --> 00:02:57,177 ‫شرح لي أن المتقدمين في السن وحدهم ‫يستخدمون "فيسبوك"، 28 00:02:57,886 --> 00:02:59,513 ‫فاستخدمنا الـ"إنستغرام". 29 00:02:59,596 --> 00:03:00,514 ‫…لكن لا يحصل أي شيء. 30 00:03:00,597 --> 00:03:01,598 ‫"(إنستغرام) - (جوناثان بريغستوك)" 31 00:03:01,682 --> 00:03:04,017 ‫استخدم الشاشة. ‫هذه لوحة المفاتيح. شاشة لمس. 32 00:03:04,101 --> 00:03:05,477 ‫فهمت. 33 00:03:05,561 --> 00:03:07,896 ‫تبدو الصور قديمة، لكنني قمت بتنقيتها. 34 00:03:07,980 --> 00:03:09,106 ‫أظن أنها تبدو جيدة. 35 00:03:09,189 --> 00:03:10,482 ‫هذا مدهش. 36 00:03:10,566 --> 00:03:14,194 ‫شكراً لك. يجب أن نضيف بعض المنشورات ‫عن الموسيقى المفضلة لديه. 37 00:03:14,278 --> 00:03:15,571 ‫إلام يستمع؟ هل تعرف؟ 38 00:03:16,196 --> 00:03:20,784 ‫لا، لا أعرف. ربما "كايلي مينوغ". 39 00:03:20,868 --> 00:03:23,495 ‫"كايلي". أجل، مثيرة! 40 00:03:23,996 --> 00:03:25,330 ‫يجب أن نضيف أشياء أخرى أيضاً. 41 00:03:25,414 --> 00:03:28,917 ‫مثل "درايك" و"تايلر ذا كرياتور". 42 00:03:29,001 --> 00:03:30,460 ‫"بوست مالون". أمور مماثلة. 43 00:03:30,544 --> 00:03:33,380 ‫سأرسل له بعض منشوراتي. 44 00:03:33,463 --> 00:03:35,007 ‫طبعاً. ماذا عن الكتب؟ 45 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 ‫كتب؟ 46 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 ‫إنه في الـ18، ‫لذا كنت أفكر في رواية "ديميان". 47 00:03:44,808 --> 00:03:45,976 ‫"هيرمان هيسه". 48 00:03:46,476 --> 00:03:48,020 ‫أجل… لم أسمع بهما. 49 00:03:49,730 --> 00:03:51,106 ‫ربما "هاري بوتر". 50 00:03:51,190 --> 00:03:54,026 ‫لكنني شخصياً، ما كنت لأنشر عن الكتب. 51 00:03:54,526 --> 00:03:55,652 ‫أنت الخبير. 52 00:03:56,278 --> 00:03:57,279 ‫أجل. 53 00:03:58,363 --> 00:04:00,657 ‫الآن، يجب أن نعمل على بعض التعليقات. 54 00:04:00,741 --> 00:04:02,784 ‫أبقيت "جوناثان" مراهقاً. 55 00:04:03,619 --> 00:04:07,623 ‫سيبقى يافعاً إلى الأبد، ‫سيبقى إلى الأبد في سنة الإجازة، 56 00:04:07,706 --> 00:04:09,499 ‫على وشك أن يبدأ دراسته الجامعية. 57 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 ‫الآن، أصبح لابننا مستقبل. 58 00:04:18,759 --> 00:04:21,053 ‫يشعر "روبرت" بالغيرة من شاب يافع ميت 59 00:04:21,136 --> 00:04:24,181 ‫أقام علاقة مع زوجته وأنقذ ابنه. 60 00:04:26,558 --> 00:04:29,937 ‫يتساءل كم مرة فكرت "كاثرين" في هذا الفتى 61 00:04:30,020 --> 00:04:31,563 ‫حين كانت معه. 62 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 ‫كم مرة قارنت الجنس مع كلّ منهما؟ 63 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 ‫هل تتظاهر ببلوغ النشوة معه؟ 64 00:04:39,488 --> 00:04:42,491 ‫أحياناً؟ دائماً؟ 65 00:04:50,374 --> 00:04:54,294 ‫يعرف "نيكولاس" أن عليه أن يساعد والده ‫في التنظيف بعد العشاء. 66 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 ‫لكنه لا يريد أن يفعل ذلك. 67 00:04:57,965 --> 00:05:01,260 ‫سيفقد صوابه ‫إذا استمر والده بهذه الأحاديث المبهجة. 68 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 ‫يعرف أن البقاء معه لن يكون سهلاً… 69 00:05:11,478 --> 00:05:12,688 ‫لكنه يعرف أن الأمر يستحق العناء. 70 00:05:13,605 --> 00:05:14,731 ‫إنه يدّخر المال. 71 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 ‫يعرف أن والده لا يشم ‫رائحة الدخان المتطاير. 72 00:05:22,406 --> 00:05:25,200 ‫لكن حتى لو شمّها، فهو يشك أنه سيقول شيئاً. 73 00:05:26,827 --> 00:05:30,581 ‫يخاف والده أن يقطع رابطهما المميز. 74 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 ‫توقّع أن ثمة مشكلة بين والديه. 75 00:05:43,510 --> 00:05:46,555 ‫في وقت سابق من تلك الأمسية، ‫شعر بالشفقة على أمه، 76 00:05:47,264 --> 00:05:50,058 ‫ولا يتذكر أنه شعر بالشفقة عليه يوماً. 77 00:05:52,352 --> 00:05:56,356 ‫حين رآها وهي تغادر بتلك الطريقة، ‫تذكّر طفولته، 78 00:05:56,440 --> 00:05:58,317 ‫حين كانت تغادر من أجل العمل. 79 00:05:59,109 --> 00:06:01,195 ‫ولاحقاً، حين كانت تعود، 80 00:06:01,278 --> 00:06:05,199 ‫كانت تحيط به وتخبره كم اشتاقت إليه. 81 00:06:06,700 --> 00:06:10,913 ‫كان يتجاهلها لأيام لأنها لم تبد له صادقة. 82 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 ‫ليلة سعيدة. 83 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 ‫ليلة سعيدة. 84 00:06:21,840 --> 00:06:22,925 ‫هل ستذهب إلى العمل غداً؟ 85 00:06:23,759 --> 00:06:25,093 ‫أجل. 86 00:06:25,177 --> 00:06:27,513 ‫- باكراً؟ ‫- بل في وقت متأخر. 87 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 ‫إذاً سأراك على العشاء. 88 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 ‫نعم. 89 00:06:35,771 --> 00:06:36,772 ‫ليلة سعيدة إذاً. 90 00:06:37,606 --> 00:06:38,607 ‫ليلة سعيدة. 91 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 ‫لا يعرف والداه شيئاً عنه. 92 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 ‫تتأملين وجه أمك، 93 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 ‫وتتخيلين أن هذا ما ستبدو عليه حين تموت. 94 00:07:40,460 --> 00:07:43,589 ‫يغلبك الشعور بالحزن بسبب الأشياء الضائعة. 95 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 ‫طفولتك وطفولة ابنك. 96 00:07:50,554 --> 00:07:51,930 ‫قوة أمك، 97 00:07:52,472 --> 00:07:56,602 ‫وإيمانك بأنك تشرّبت تلك القوة في عظامك، 98 00:07:59,354 --> 00:08:03,775 ‫وبأن أمك منحتك القوة لتتخطي أي شيء. 99 00:08:08,906 --> 00:08:11,408 ‫تعرفين أن اسم أمك هو "هيلين"، 100 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 ‫وأن "هيلين" عانت اللوعة والوحدة والألم. 101 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 ‫لكنك لا تعرفين التفاصيل 102 00:08:22,252 --> 00:08:27,716 ‫لأنه بالنسبة إليك، ‫لطالما كانت "هيلين" أمك. 103 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 ‫أمي. 104 00:09:04,211 --> 00:09:05,838 ‫أمي، حصل شيء ما. 105 00:09:08,382 --> 00:09:10,884 ‫لم آت بسبب عمال البناء. 106 00:09:15,347 --> 00:09:18,725 ‫أنت لا تتذكرين على الأرجح، لكن قبل سنوات… 107 00:09:21,895 --> 00:09:23,564 ‫في الواقع، قبل نحو 20 سنة. 108 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 ‫لأن "نيك" كان في الخامسة. 109 00:09:26,984 --> 00:09:31,738 ‫ذهبنا في إجازة إلى "إيطاليا". 110 00:09:31,822 --> 00:09:33,615 ‫وكنت فعلاً أتطلع… 111 00:09:33,699 --> 00:09:37,953 ‫تخبرين أمك ‫كلّ ما لم تستطيعي أن تخبريه لـ"روبرت". 112 00:09:39,746 --> 00:09:41,123 ‫كلّ شيء. 113 00:09:42,207 --> 00:09:44,084 ‫شعورك بالخزي وبالذنب. 114 00:09:45,836 --> 00:09:48,547 ‫وطوال الوقت، بقيت أمك صامتة، 115 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 ‫وتساءلت إن كانت تسمع شيئاً، 116 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 ‫إن كان ما تخبرينها إياه سيتسلل إلى أحلامها 117 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 ‫ثم ستتذكر بعضه. 118 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 ‫- سلام! ‫- أبحث عن "ألفيس". 119 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 ‫- من أنت؟ ‫- أنا "نيكولاس". أتيت إلى هنا من قبل. 120 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 ‫حسناً. 121 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 ‫- ماذا تريد؟ ‫- كيسان. 122 00:10:49,316 --> 00:10:50,817 ‫إن كنت ستبقى، فادفع 5 جنيهات إضافية. 123 00:10:50,901 --> 00:10:52,152 ‫أحصل على 15، أليس كذلك؟ 124 00:10:52,653 --> 00:10:55,697 ‫- أجل، لأنني وضعت قطعة. ‫- هيا يا بنيّ. 125 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 ‫أسرع. 126 00:11:03,872 --> 00:11:07,376 ‫زار "نيكولاس" هذا المكان ‫مرات قليلة من قبل. 127 00:11:10,087 --> 00:11:12,130 ‫لا يريد أن تصبح هذه عادةً لديه، 128 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 ‫وهو متأكد بأنه يتحكم بالأمور جيداً. 129 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 ‫مادة بسيطة من حين إلى آخر، ليخفف من توتّره. 130 00:11:22,307 --> 00:11:23,892 ‫لكنه لا يتعاطى الكثير أبداً. 131 00:11:39,449 --> 00:11:42,911 ‫حكيت كلّ شيء ‫فيما كانت أمك نائمة بسلام. 132 00:11:44,830 --> 00:11:47,249 ‫وفي النهاية، شعرت بأنك استنزفت قواك، 133 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 ‫واسترخيت ونمت نوماً عميقاً. 134 00:11:53,338 --> 00:11:55,340 ‫حين حكيت قصتك، 135 00:11:55,424 --> 00:11:58,468 ‫شعرت بأنك تنبشين في ورم خبيث 136 00:11:58,552 --> 00:12:00,846 ‫تسبب لك بألم شديد. 137 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 ‫والآن، فهمت أنك تسببت بألم لآخرين أيضاً. 138 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 ‫وصلت باكراً ذاك الصباح، ‫قبل أن يفتح مكتبها، 139 00:12:41,803 --> 00:12:44,473 ‫وانتظرت وصول الفتاة الآسيوية. 140 00:12:44,556 --> 00:12:46,350 ‫أظن أنه يحدث شيء ما. 141 00:12:46,433 --> 00:12:48,060 ‫لا بد أنها كانت تابعة. 142 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 ‫رأيته تغادر المبنى من قبل ‫مع "كاثرين ريفنزكروفت"، 143 00:12:52,564 --> 00:12:56,735 ‫وتتصرف كأنه شرف لها ‫أن تُدعى لتناول الغداء معها. 144 00:12:59,613 --> 00:13:00,989 ‫أشعر بأن اليوم كان… 145 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 ‫عفواً. يا آنسة… عفواً. 146 00:13:06,078 --> 00:13:07,371 ‫آسف. أنت… 147 00:13:08,163 --> 00:13:11,083 ‫أنت تعملين مع "كاثرين ريفنزكروفت"، 148 00:13:11,166 --> 00:13:12,918 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى. 149 00:13:13,710 --> 00:13:16,547 ‫أيمكنني أن آخذ القليل من وقتك؟ 150 00:13:17,089 --> 00:13:18,966 ‫يمكنك أن تترك الطرود عند مكتب الاستقبال. 151 00:13:19,049 --> 00:13:22,344 ‫لا. هذه مسألة مهمة جداً. 152 00:13:23,011 --> 00:13:25,973 ‫تفضل. ما اسمك؟ 153 00:13:26,056 --> 00:13:26,890 ‫نعم. 154 00:13:28,851 --> 00:13:29,685 ‫آسف. 155 00:13:29,768 --> 00:13:31,770 ‫أجل، اسمي "ستيفن بريغستوك". 156 00:13:33,689 --> 00:13:35,440 ‫اسمي "جيسو كيم". 157 00:13:35,524 --> 00:13:38,569 ‫لم لا ترافقني إلى الأعلى ‫لكي نتحدث يا سيد "بريغستوك"؟ 158 00:13:38,652 --> 00:13:42,281 ‫لا. أفضّل البقاء هنا. 159 00:13:42,364 --> 00:13:44,908 ‫حسناً. لم لا تجلس هناك؟ 160 00:13:46,535 --> 00:13:47,452 ‫حسناً. 161 00:13:47,536 --> 00:13:51,415 ‫أواثقة بأنها لن تصل في أي لحظة؟ 162 00:13:51,915 --> 00:13:53,250 ‫"كاثرين"؟ 163 00:13:53,333 --> 00:13:55,335 ‫لا، لقد اتصلت بنا. لن تأتي اليوم. 164 00:13:55,419 --> 00:13:58,338 ‫ها هي ذي. مرحباً يا "جيسو". ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 165 00:13:58,422 --> 00:13:59,673 ‫- أتعرفين تلك الرسالة الإلكترونية… ‫- جيد. نعم. 166 00:13:59,756 --> 00:14:01,717 ‫…التي أرسلتها لك لتريها لـ"كاثرين"؟ ‫أفعلت ذلك؟ 167 00:14:01,800 --> 00:14:03,343 ‫- هلا تتركني قليلاً لو سمحت. ‫- آسف. 168 00:14:03,427 --> 00:14:04,720 ‫- أنت منشغلة. ‫- أجل. 169 00:14:04,803 --> 00:14:05,804 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 170 00:14:05,888 --> 00:14:07,389 ‫- لكن اسمعي، المسألة مهمة. ‫- أعرف. 171 00:14:07,472 --> 00:14:09,099 ‫لذا إن استطعت ‫أن تهتمي بذلك اليوم، فسأكون سعيداً. 172 00:14:09,183 --> 00:14:12,644 ‫لا يمكن إخفاء رائحة الطموح، 173 00:14:13,395 --> 00:14:15,981 ‫وكانت تلك الرائحة تفوح من "جيسو كيم". 174 00:14:16,648 --> 00:14:20,110 ‫لقد شمت رائحة الفرصة ‫لكي تنبش قصة عظيمة، 175 00:14:20,194 --> 00:14:23,030 ‫لتستغل الفرصة ‫التي ستضمن نجاح مسيرتها المهنية. 176 00:14:24,281 --> 00:14:28,285 ‫من الواضح أنها تعمل من قرب ‫مع "كاثرين ريفنزكروفت" منذ وقت طويل 177 00:14:28,368 --> 00:14:32,789 ‫لأنها جرّبت أن تستخدم معي خدع "كاثرين" ‫لتحاول أن تدفع الناس إلى الانفتاح. 178 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 ‫إذاً ما الموضوع يا سيد "بريغستوك"؟ 179 00:14:37,044 --> 00:14:39,087 ‫هذا صعب. 180 00:14:39,880 --> 00:14:41,340 ‫لا أعرف إن كان يجب أن أكون هنا. 181 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 ‫أنت بأمان هنا. 182 00:14:48,430 --> 00:14:49,431 ‫يمكنك أن تكلّمني. 183 00:14:50,182 --> 00:14:53,519 ‫أو إذا كنت تفضل، فسأعطيك رقم هاتفي ‫ويمكنك أن تتصل بي في أي وقت. 184 00:14:55,062 --> 00:14:59,316 ‫"كاثرين ريفنزكروفت" تضايقني. 185 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 ‫أنا آسفة يا سيد "بريغستوك". 186 00:15:03,654 --> 00:15:05,072 ‫هل يمكنك أن تشرح لي؟ 187 00:15:06,740 --> 00:15:08,659 ‫تهددني باستمرار. 188 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 ‫لماذا تهددك؟ 189 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 ‫بسبب ما كتبته. 190 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 ‫ماذا كتبت يا سيد "بريغستوك"؟ 191 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 ‫كتاب؟ 192 00:15:23,757 --> 00:15:25,759 ‫هل أنت كاتب يا سيد "بريغستوك"؟ 193 00:15:25,843 --> 00:15:29,972 ‫لا. لكن كان عليّ أن أحكي الحقيقة للعالم. 194 00:15:30,055 --> 00:15:31,473 ‫"(الغريب تماماً)، (إي جاي بريستون)" 195 00:15:31,557 --> 00:15:35,102 ‫نشرته بنفسي، بمالي الخاص، تحت اسم مستعار. 196 00:15:35,185 --> 00:15:39,523 ‫أحضرت نسخاً لك وللموظفين. 197 00:15:40,023 --> 00:15:45,529 ‫يجب أن يعرف العالم ‫من هي "كاثرين ريفنزكروفت" حقيقةً. 198 00:15:46,154 --> 00:15:49,616 ‫تستمر بمحاولة منعي من توزيعه. 199 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 ‫هذا أمر فظيع. 200 00:15:52,202 --> 00:15:53,662 ‫يؤسفني ذلك. 201 00:15:57,332 --> 00:16:02,379 ‫تركت رسائل تهديد على المجيب الآلي. 202 00:16:02,462 --> 00:16:06,175 ‫لكن لماذا تحاول "كاثرين" ‫أن تمنعك من نشر كتابك؟ 203 00:16:06,258 --> 00:16:10,679 ‫لأنه يحكي عما حصل قبل سنوات. 204 00:16:11,471 --> 00:16:15,684 ‫ما الذي حصل قبل سنوات ‫يا سيد "بريغستوك"؟ أيمكنك أن تخبرني؟ 205 00:16:16,602 --> 00:16:22,399 ‫كانت على علاقة بشخص ما، ‫وحين أصبح يشكّل عائقاً لها… 206 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 ‫تركته يموت. 207 00:16:37,247 --> 00:16:38,457 ‫هذا أمر فظيع. 208 00:16:38,999 --> 00:16:41,084 ‫- لكن كيف… ‫- يجب أن أذهب. إنها… 209 00:16:41,793 --> 00:16:43,003 ‫ماذا لو… 210 00:16:43,921 --> 00:16:44,922 ‫إنها… 211 00:16:45,631 --> 00:16:47,341 ‫كلّ شيء مكتوب هنا، في الكتاب. 212 00:16:47,424 --> 00:16:49,510 ‫- لا، انتظر أرجوك. ‫- أجل، يجب أن أذهب. إلى اللقاء. 213 00:16:49,593 --> 00:16:51,762 ‫أيمكنك أن تخبرني من فضلك؟ ‫يا سيد "بريغستوك"! "ستيفن"؟ 214 00:16:51,845 --> 00:16:55,015 ‫كم كان الموقف لذيذاً ومتوقعاً ومثيراً للشفقة 215 00:16:55,098 --> 00:17:00,562 ‫حين شهدت أقرب حليفة لـ"كاثرين ريفنزكروفت" ‫وأكبر معجبة بها تواقة 216 00:17:00,646 --> 00:17:03,857 ‫للانقلاب عليها عند أبسط فرصة! 217 00:17:11,114 --> 00:17:14,617 ‫تتذكرين في عقلك اعترافك الليلة لأمك. 218 00:17:16,411 --> 00:17:19,830 ‫تتساءلين إن سمعت أياً مما قلته. 219 00:17:24,002 --> 00:17:26,505 ‫ذاك الصباح، لم تقل أمك شيئاً، 220 00:17:27,297 --> 00:17:31,718 ‫وتأثرت بفكرة أنها تعلم ولا تحكم عليك. 221 00:18:08,547 --> 00:18:11,133 ‫كان "نيكولاس" ينوي ‫أن يكون صاحياً ومرتدياً ملابسه 222 00:18:11,216 --> 00:18:13,760 ‫حين ينزل والده لتناول الفطور. 223 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 ‫لم يستطع أن يستيقظ. 224 00:18:18,432 --> 00:18:19,725 ‫لكن هذا لا يهم. 225 00:18:20,851 --> 00:18:22,895 ‫يعرف أنه إذا سأله والده، 226 00:18:22,978 --> 00:18:26,064 ‫فسيخترع قصة ما ووالده سيصدقها. 227 00:18:27,941 --> 00:18:30,360 ‫- مرحباً. ‫- "نيكولاس". مرحباً. أين أنت؟ 228 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 ‫بخير. ماذا تريدين؟ 229 00:18:33,238 --> 00:18:37,159 ‫كنت على الإنترنت، ‫ورأيت أنهم سينشرون كتاباً 230 00:18:37,242 --> 00:18:38,952 ‫يتضمن كلّ القصص المصورة التي كنت تقرؤها. 231 00:18:39,036 --> 00:18:40,204 ‫هل تذكرها؟ "هيلبوي"؟ 232 00:18:40,287 --> 00:18:42,456 ‫أجل، كنت أتساءل ‫إن كنت تريدني أن أشتري لك نسخة منه؟ 233 00:18:42,539 --> 00:18:43,999 ‫- لا. ‫- أمتأكد؟ 234 00:18:44,082 --> 00:18:45,709 ‫أظن أن الكتاب يبدو رائعاً. 235 00:18:45,792 --> 00:18:47,669 ‫لا أريده. أنا منشغل. يجب أن أذهب. 236 00:18:47,753 --> 00:18:49,671 ‫أجل، أعرف. أعرف أنك منشغل. 237 00:18:50,464 --> 00:18:51,465 ‫حسناً، إلى اللقاء. 238 00:18:51,548 --> 00:18:53,717 ‫- اسمع. آسفة يا "نيك". انتظر. ‫- ماذا؟ 239 00:18:54,801 --> 00:18:59,014 ‫أنت لا تتذكر ‫أننا ذهبنا في رحلة إلى "إيطاليا" 240 00:18:59,097 --> 00:19:00,933 ‫- حين كنت صغيراً؟ ‫- لحظة. 241 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 ‫"مصنع (إم أند إم) بالفول السوداني" 242 00:19:20,536 --> 00:19:23,497 ‫"صحيح" 243 00:19:28,752 --> 00:19:30,504 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. لا بأس. 244 00:19:30,587 --> 00:19:31,588 ‫أنت لا تتذكر، 245 00:19:31,672 --> 00:19:33,799 ‫أننا ذهبنا في إجازة إلى "إيطاليا" ‫حين كنت صغيراً؟ 246 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 ‫- لا. ‫- كنت في الخامسة تقريباً. 247 00:19:37,010 --> 00:19:38,220 ‫- ألا تتذكر؟ ‫- لا أتذكر. 248 00:19:38,303 --> 00:19:40,138 ‫وكان لديك زورق قابل للنفخ، 249 00:19:40,222 --> 00:19:41,598 ‫- وملابس السباحة المفضلة لديك. ‫- حباً بالله! 250 00:19:41,682 --> 00:19:43,100 ‫هل يمكن أن تتوقفا أنت وأبي ‫عن الحديث عن هذه الرحلة اللعينة؟ 251 00:19:43,183 --> 00:19:45,727 ‫إذاً، ما… هل ذكر والدك ‫أي شيء عن الرحلة يا حبيبي؟ 252 00:19:45,811 --> 00:19:48,689 ‫لا وقت لديّ لهذا. ‫لديّ أمور مهمة أفعلها. إلى اللقاء. 253 00:19:48,772 --> 00:19:50,232 ‫أجل، أعرف. أنا آسفة يا… 254 00:19:51,733 --> 00:19:52,651 ‫عفواً. 255 00:19:57,823 --> 00:19:58,949 ‫"(زيو)، (إيغو ديث)" 256 00:20:16,550 --> 00:20:17,968 ‫"بدأ متابعتك - عرض الصفحة الشخصية" 257 00:20:18,051 --> 00:20:19,052 ‫"متابعة" 258 00:20:24,016 --> 00:20:25,017 ‫"متابعة - رسالة" 259 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 ‫"تعجبني صفحتك" 260 00:20:30,689 --> 00:20:31,690 ‫"آهاها ش. ل." 261 00:20:36,153 --> 00:20:38,822 ‫حيث سمعت الطنين، ‫توقّف قلبي. 262 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 ‫لم أتلقّ تنبيهاً من قبل. 263 00:20:43,702 --> 00:20:44,578 ‫"(إنستغرام)" 264 00:20:44,661 --> 00:20:46,455 ‫"آهاها ش. ل." 265 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 ‫التقطت السمكة الطعم. 266 00:20:52,836 --> 00:20:55,172 ‫التقطت الطعم بقوة. 267 00:20:56,006 --> 00:21:00,802 ‫عليّ أن أضرب بهدوء شديد. 268 00:21:27,412 --> 00:21:30,374 ‫لم أفهم قط هوس الجيل الجديد 269 00:21:30,457 --> 00:21:32,918 ‫باختصار الكلمات بأحرفها الأولى. 270 00:21:33,919 --> 00:21:34,920 ‫"ش. ل. = شكراً لك" 271 00:21:35,003 --> 00:21:37,798 ‫من حسن الحظ ‫أن "تومي" ترك قائمة بالمصطلحات لأستخدمها. 272 00:21:38,632 --> 00:21:41,176 ‫كما أنه أخبرني ألّا أضع نقاطاً، 273 00:21:41,260 --> 00:21:43,387 ‫ولا فواصل ولا علامات استفهام. 274 00:21:43,470 --> 00:21:44,471 ‫"أنا أيضاً ‫أكره (إم إند إم) بالفول السوداني" 275 00:21:44,555 --> 00:21:45,556 ‫"شُوهد الآن" 276 00:21:49,434 --> 00:21:51,979 ‫"أهاهاه إنها الأسوأ" 277 00:21:57,609 --> 00:21:59,570 ‫"ذهبت إلى (كاليفورنيا) ‫رأيت الصور" 278 00:22:03,824 --> 00:22:04,741 ‫سفر. 279 00:22:08,203 --> 00:22:09,913 ‫"أجل، سافرت في أنحاء (الولايات المتحدة)" 280 00:22:09,997 --> 00:22:12,916 ‫لم يسافر "نيكولاس" ‫في أنحاء "الولايات المتحدة" قط. 281 00:22:14,835 --> 00:22:16,295 ‫قبل سنتين، 282 00:22:16,378 --> 00:22:21,008 ‫سافر والده إلى "لوس أنجلوس" ‫لحضور مؤتمر عن قانون حقوق الإنسان 283 00:22:21,758 --> 00:22:23,260 ‫وأخذه معه. 284 00:22:25,554 --> 00:22:27,347 ‫أمضيا 5 أيام هناك، 285 00:22:27,431 --> 00:22:29,224 ‫وزارا استوديوهات "يونيفرسال" ‫و"ديزني لاند" معاً. 286 00:22:29,308 --> 00:22:30,142 ‫"رحلة بالسيارة؟" 287 00:22:30,225 --> 00:22:31,059 ‫"ياه" 288 00:22:31,143 --> 00:22:33,228 ‫بكلّ زيف أتمنى لهم الخير 289 00:22:34,271 --> 00:22:36,857 ‫هذه الأغنية أصبحت بالية ‫لكن اسمعوا الخبر 290 00:22:41,612 --> 00:22:42,821 ‫"الفتيات مثيرات؟" 291 00:22:49,203 --> 00:22:52,623 ‫يحب "نيكولاس" الاحترام والتقدير 292 00:22:52,706 --> 00:22:56,710 ‫اللذين يتمتع بهما بنظر الغريب الشاب ‫الذي التقاه للتو عبر الإنترنت. 293 00:23:10,599 --> 00:23:11,600 ‫صباح الخير يا "جودي". 294 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 ‫صباح الخير. 295 00:23:16,480 --> 00:23:17,481 ‫مرحباً. 296 00:24:02,693 --> 00:24:03,819 ‫يا "كاثي"، علينا أن نتحدث. 297 00:24:03,902 --> 00:24:05,112 ‫أجل، طبعاً. 298 00:24:05,654 --> 00:24:07,155 ‫أتى "ستيفن بريغستوك" إلى هنا. 299 00:24:07,239 --> 00:24:08,448 ‫أحضر الكتب. 300 00:24:08,532 --> 00:24:10,200 ‫- ماذا؟ أكان هنا؟ ‫- كتابه. 301 00:24:10,284 --> 00:24:13,161 ‫في الحقيقة، قصدتني "جيسو" ‫لأنها لم تعرف ماذا تفعل. 302 00:24:13,245 --> 00:24:14,788 ‫وأخبرتني أنك طلبت منها 303 00:24:14,872 --> 00:24:17,207 ‫- أن تنسى أمر السيد "بريغستوك". ‫- نعم. 304 00:24:17,291 --> 00:24:19,293 ‫كنت أتساءل لماذا أصريت على إنهاء القصة. 305 00:24:19,835 --> 00:24:21,461 ‫اسمع. لا علاقة لك بالأمر. 306 00:24:21,545 --> 00:24:22,546 ‫أظن أن لي علاقة بالأمر. 307 00:24:22,629 --> 00:24:23,964 ‫ليت لم تكن لي علاقة بالأمر، 308 00:24:24,047 --> 00:24:27,134 ‫لكن حين يأتي فرد مبتدئ من الفريق ‫ويطلب نصيحتي، 309 00:24:27,217 --> 00:24:28,427 ‫تصبح لي علاقة بالأمر. 310 00:24:28,510 --> 00:24:31,305 ‫فرد مبتدئ من الفريق يا "سايمون"؟ بحقك! 311 00:24:31,388 --> 00:24:33,515 ‫أخبرت "جيسو" أنه متحرش بالأطفال 312 00:24:33,599 --> 00:24:35,475 ‫- وطلبت منها أن تتقفى أثره. ‫- أنا… 313 00:24:35,559 --> 00:24:37,936 ‫وحين فعلت ذلك، أخبرتها أن تنسى الأمر. 314 00:24:38,020 --> 00:24:40,022 ‫أتساءل لما فعلت ذلك. 315 00:24:40,522 --> 00:24:44,568 ‫ليس عليّ أن أبرر أفعالي لك ‫ولا لك يا "جيسو". 316 00:24:44,651 --> 00:24:45,986 ‫هذه مسألة شخصية، 317 00:24:46,069 --> 00:24:48,530 ‫ولا علاقة لها إطلاقاً بالعمل. 318 00:24:48,614 --> 00:24:51,742 ‫إذاً لماذا طلبت مني ‫أن أجد عنوانه ورقم هاتفه؟ 319 00:24:51,825 --> 00:24:54,286 ‫- ليس عليّ أن أبرر أفعالي لك. ‫- بلى، عليك ذلك. 320 00:24:54,369 --> 00:24:57,206 ‫حسناً. اسمعي. لا أعرف ما مضمون هذا الكتاب. 321 00:24:57,289 --> 00:24:58,957 ‫لم يتسنّ لي الوقت لأقرأه بعد، 322 00:24:59,041 --> 00:25:01,376 ‫لكن رجلاً كنت تحققين ‫في كونه متحرشاً بالأطفال 323 00:25:01,460 --> 00:25:03,420 ‫أتى إلى هنا حاملاً كتاباً ألّفه، 324 00:25:03,504 --> 00:25:05,506 ‫وأخبر "جيسو" أنك جزء من القصة، 325 00:25:05,589 --> 00:25:06,882 ‫وأنك مذكورة في هذا الكتاب، 326 00:25:06,965 --> 00:25:08,509 ‫وأنك ضايقته وهددته. 327 00:25:08,592 --> 00:25:09,676 ‫ما مضمون هذا الكتاب أساساً؟ 328 00:25:09,760 --> 00:25:11,053 ‫- "جيسو"… ‫- هل هو اعتراف ما؟ 329 00:25:11,136 --> 00:25:12,971 ‫- أنت كاذبة. ‫- ماذا؟ 330 00:25:13,055 --> 00:25:15,724 ‫لم أقل مرة إنه متحرش بالأطفال. 331 00:25:15,807 --> 00:25:17,935 ‫- سألتك… لا. ‫- لا! لم تصححي ظني. 332 00:25:18,018 --> 00:25:19,436 ‫…أن تجدي بيانات الاتصال ‫بـ"ستيفن بريغستوك". 333 00:25:19,520 --> 00:25:20,729 ‫- لا بأس. ‫- أنا كاذبة؟ 334 00:25:20,812 --> 00:25:25,275 ‫…هذا كلّ شيء. آسفة. ‫طلبت ذلك منك لأنني وثقت بك. 335 00:25:25,359 --> 00:25:27,945 ‫كفى. لا تصبّي غضبك على "جيسو". ‫ليست من عليها أن تدافع عن نفسها. 336 00:25:28,028 --> 00:25:30,072 ‫أنت تستمتع بهذا، صحيح؟ 337 00:25:30,155 --> 00:25:33,617 ‫لا، أعني… لأمكننا أن نجري هذا الحديث ‫في قاعة الاجتماعات، 338 00:25:33,700 --> 00:25:36,078 ‫لكنك أردت أن يشاهد الجميع هذه المهزلة. 339 00:25:36,161 --> 00:25:38,080 ‫- "كاثي"… ‫- اسمي "كاثرين". 340 00:25:38,163 --> 00:25:41,375 ‫أنت سبب هذا الموقف، اتفقنا؟ 341 00:25:41,458 --> 00:25:43,544 ‫- لم تكوني صادقة معنا. ‫- حسناً. 342 00:25:43,627 --> 00:25:44,628 ‫وهذا يقلقني. 343 00:25:44,711 --> 00:25:47,422 ‫- هذا يهدد سمعة الفريق كلّه. ‫- نعم! 344 00:25:47,506 --> 00:25:49,842 ‫تقوم هذه الشركة على النزاهة. 345 00:25:49,925 --> 00:25:51,385 ‫من تظن نفسك؟ 346 00:25:51,468 --> 00:25:54,346 ‫قصدنا السيد "بريغستوك" لأنه خائف. 347 00:25:54,429 --> 00:25:55,556 ‫كذبت على "جيسو". 348 00:25:55,639 --> 00:25:57,641 ‫استغللتها للحصول على عنوانه ورقم هاتفه 349 00:25:57,724 --> 00:26:00,060 ‫ثم تركت رسائل تهديد على مجيبه الآلي. 350 00:26:00,143 --> 00:26:02,604 ‫- "كاثي"… ‫- أبعد يديك عني. 351 00:26:04,189 --> 00:26:06,441 ‫هو الذي يترصدني، اتفقنا؟ 352 00:26:06,525 --> 00:26:07,776 ‫هو الذي يهددني. 353 00:26:07,860 --> 00:26:10,028 ‫إن كان يهددك، فلماذا لم تتصلي بالشرطة؟ 354 00:26:10,112 --> 00:26:13,323 ‫لأنها مسألة خاصة. ألا يمكنك أن تستوعب ذلك؟ 355 00:26:13,407 --> 00:26:15,325 ‫حسناً. اسمعي. حاولي أن تبقي هادئة. اتفقنا؟ 356 00:26:15,409 --> 00:26:18,161 ‫إياك أن تقول لي إن أبقى هادئة! 357 00:26:18,245 --> 00:26:20,622 ‫- لا يحق لك أن تسألني عن هذا. ‫- أصغي إليّ. 358 00:26:20,706 --> 00:26:21,832 ‫- "كاثي"… لا، أصغي إليّ. ‫- لا! 359 00:26:21,915 --> 00:26:23,959 ‫- هل أسألك عن حياتك الشخصية؟ ‫- هذا غير مهم. 360 00:26:24,042 --> 00:26:25,711 ‫- لا. ماذا… أي مخدرات تعاطيت؟ ‫- توقّفي. كفى! 361 00:26:25,794 --> 00:26:27,087 ‫- أي مواقع إلكترونية زرتها؟ ‫- اسمعي، من الواضح 362 00:26:27,171 --> 00:26:29,006 ‫- أنك مستاءة جداً. ‫- أجل، أنا مستاءة. 363 00:26:29,089 --> 00:26:30,841 ‫لكن أظن أن أياً ما كان ما تخفينه، 364 00:26:30,924 --> 00:26:32,885 ‫فأنا واثق ‫بأنه سيكون من الأفضل أن تقولي الحقيقة. 365 00:26:32,968 --> 00:26:34,678 ‫أبعد يديك عني بحق السماء! 366 00:26:35,345 --> 00:26:36,305 ‫تباً! 367 00:26:36,388 --> 00:26:37,806 ‫ما كان يجب أن تفعلي ذلك! 368 00:26:39,516 --> 00:26:41,476 ‫كيف ستبررين هذا يا "كاثي"؟ 369 00:26:41,560 --> 00:26:43,562 ‫لقد استحققت ذلك. 370 00:26:46,315 --> 00:26:47,941 ‫اسمي "كاثرين"! 371 00:26:56,825 --> 00:26:58,869 ‫انتهى أمرك يا "كاثرين". 372 00:27:02,039 --> 00:27:04,041 ‫- هل أنت بخير يا "سايمون"؟ ‫- أجل. 373 00:27:05,417 --> 00:27:07,377 ‫- لقد هاجمته. ‫- هاجمته. 374 00:27:08,337 --> 00:27:09,755 ‫يا لها من مخبولة! 375 00:27:18,764 --> 00:27:21,183 ‫- انتبهي أين تسيرين. ‫- آسفة. 376 00:27:27,940 --> 00:27:31,860 ‫أمضى "نيكولاس" معظم اليوم ‫وهو يدردش مع "جوناثان". 377 00:27:33,987 --> 00:27:36,865 ‫كان يتوق للتحدث إليه وإسداء نصائحه، 378 00:27:37,658 --> 00:27:40,869 ‫وظن أن "جوناثان" يُعجب بكلّ ما يقوله. 379 00:27:42,204 --> 00:27:44,623 ‫طريقة انفتاحه نحوه مؤثرة جداً. 380 00:27:45,707 --> 00:27:47,042 ‫صبي مسكين! 381 00:27:47,125 --> 00:27:51,964 ‫كان يروي حكاياته المثيرة للشفقة ‫لفتى أصغر منه بـ6 سنوات 382 00:27:52,506 --> 00:27:55,133 ‫ومات منذ نحو 20 سنة. 383 00:27:57,511 --> 00:27:59,137 ‫تعلّمت من عملي في التعليم 384 00:27:59,221 --> 00:28:02,641 ‫أن أرصد الفتيان المضطربين. 385 00:28:04,226 --> 00:28:07,729 ‫في الماضي، كنت لأتعاطف مع هذا الصبي. 386 00:28:09,022 --> 00:28:12,401 ‫في الماضي، كنت لأحاول أن أساعده. 387 00:28:14,111 --> 00:28:15,946 ‫لكن "نيكولاس" لم يكن صبياً. 388 00:28:16,446 --> 00:28:18,657 ‫كان رجلاً في الـ25 من عمره. 389 00:28:19,491 --> 00:28:22,828 ‫ومهما تباهى أمام شخصيتي ذات الـ19 عاماً، 390 00:28:23,328 --> 00:28:26,790 ‫لم يستطع أن يخفي روحه المرتجفة والمتقلصة 391 00:28:26,874 --> 00:28:29,168 ‫عن رجل يتمتع بمثل خبرتي. 392 00:28:31,044 --> 00:28:34,464 ‫كان يائساً. كان يتوق للكلام. 393 00:28:37,301 --> 00:28:39,970 ‫حان الوقت للبدء بالتلاعب. 394 00:28:50,063 --> 00:28:52,274 ‫بدأت أطلب منه أن ينتظرني. 395 00:28:54,109 --> 00:28:58,447 ‫لنحو 10 دقائق تقريباً، لأبقيه مترقباً. 396 00:28:59,698 --> 00:29:00,908 ‫…أبعد يديك عني! 397 00:29:01,408 --> 00:29:02,284 ‫"(مارك) أشار إليك ‫يا للهول! ما هذا؟" 398 00:29:03,577 --> 00:29:04,786 ‫ما كان عليك فعل ذلك. 399 00:29:04,870 --> 00:29:06,705 ‫"(ملفين) أشار إليك ‫يا له من كابوس" 400 00:29:06,788 --> 00:29:07,998 ‫ماذا تريدني أن أقول؟ 401 00:29:08,081 --> 00:29:09,499 ‫لقد استحققت ذلك. 402 00:29:26,975 --> 00:29:29,603 ‫تعرفين أن سمعتك على المحك. 403 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 ‫طوال سنوات، ‫كانت مصداقيتك سبب استمراريتك. 404 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 ‫والآن، ترين أنه يُحتمل ‫أن تتعرضي لمذلة علنية. 405 00:29:42,407 --> 00:29:45,619 ‫لن تكوني الشخص الذي تخيلوه بعد الآن. 406 00:29:47,579 --> 00:29:49,540 ‫لكن بالنسبة إليك، حالياً، 407 00:29:50,123 --> 00:29:53,335 ‫الشيء الوحيد المهم هو أن تحمي "نيكولاس"، 408 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 ‫وأن تبقيه بعيداً عما يجري. 409 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 ‫"يا صاحبي أين أنت" 410 00:30:12,437 --> 00:30:15,774 ‫"نيكولاس" خصّ "جوناثان" بكلّ انتباهه. 411 00:30:17,317 --> 00:30:20,654 ‫يشعر بأنه مجرد طفل وبأنه يتطلع إليه، 412 00:30:21,446 --> 00:30:23,282 ‫ويتعلق بكلّ كلمة يقولها. 413 00:30:25,701 --> 00:30:29,705 ‫بينهما قواسم مشتركة كثيرة، ‫حتى نظراً إلى فارق العمر بينهما. 414 00:30:33,292 --> 00:30:37,296 ‫حتى إن "جوناثان" قرأ الكتاب الوحيد ‫الذي قرأه "نيكولاس" منذ سنوات. 415 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 ‫"آسف أمي مزعجة بشأن الجامعة" 416 00:30:57,691 --> 00:30:58,817 ‫"الجامعة للفاشلين" 417 00:31:06,950 --> 00:31:07,951 ‫"أتظن؟" 418 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 ‫"الحياة قصيرة جداً لنهدرها" 419 00:31:16,960 --> 00:31:20,547 ‫"استكشف العالم. ‫زر (إيبيزا) أجمل الفتيات" 420 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 ‫لماذا؟ 421 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 ‫"يظهرن نهودهنّ" 422 00:31:35,145 --> 00:31:37,356 ‫ها، ها، ها. 423 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 ‫"أعدت قراءة الفصول ‫في الكتاب الذي أخبرتني عنه" 424 00:31:54,122 --> 00:31:56,959 ‫ما رأيك؟ 425 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 ‫"إنها مملة جرّب هذا" 426 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 ‫"أفضل من الكتاب اللعين" 427 00:32:32,494 --> 00:32:34,788 ‫"أنت ضاجعت فتيات كثيرات" 428 00:32:39,001 --> 00:32:40,377 ‫"البعض" 429 00:32:40,460 --> 00:32:41,628 ‫صدقت. 430 00:32:48,677 --> 00:32:51,138 ‫مرحباً؟ سيد "بريغستوك". 431 00:32:52,014 --> 00:32:54,933 ‫هلّا تفتح الباب رجاءً. ‫أنا "كاثرين ريفنزكروفت". 432 00:32:57,269 --> 00:32:59,104 ‫افتح الباب، أرجوك. 433 00:32:59,771 --> 00:33:00,981 ‫يجب أن نتحدث. 434 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 ‫أرجوك. أعرف أنك هنا. 435 00:33:29,259 --> 00:33:33,138 ‫هجرني زوجي ‫وسأُطرد من عملي على الأرجح. 436 00:33:33,222 --> 00:33:36,433 ‫لقد فزت. هل تسمعني؟ لقد فزت. 437 00:33:38,352 --> 00:33:42,356 ‫أقلّ ما يمكنك فعله هو أن تنظر في عيني ‫وتصغي إلى ما سأقوله. 438 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 ‫"ستيفن". 439 00:33:50,113 --> 00:33:51,323 ‫افتح الباب، أرجوك. 440 00:33:54,743 --> 00:33:55,744 ‫أعرف أنك هنا. 441 00:33:55,827 --> 00:33:57,829 ‫أريدك أن تصغي إليّ. 442 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 ‫يحق لي بأن تسمعني. 443 00:34:03,919 --> 00:34:05,462 ‫يجب أن يتوقف هذا الأمر. 444 00:34:05,546 --> 00:34:08,966 ‫لا شيء مما ستفعله لي ولعائلتي ‫سيعيد لك ابنك. 445 00:34:28,485 --> 00:34:33,197 ‫تتصلون بـ0534 7946 020. 446 00:34:33,949 --> 00:34:37,119 ‫لا "ستيفن" ولا "نانسي" موجودان ‫للرد على الاتصال. 447 00:34:37,202 --> 00:34:41,540 ‫لكن إذا تركتم رسالة مع التاريخ والوقت ‫ورقم هاتفكم، 448 00:34:41,623 --> 00:34:42,958 ‫فسنحاول أن نعاود الاتصال بكم. 449 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 ‫طاب يومكم. 450 00:34:47,670 --> 00:34:49,965 ‫- أجل، هذه أنا. ‫- أجل، هذه أنا. 451 00:34:50,047 --> 00:34:52,342 ‫- أريد أن نتحدث عن "جوناثان". ‫- أريد أن نتحدث عن "جوناثان". 452 00:34:53,010 --> 00:34:55,179 ‫- اسمع، أعرف أنك تعرف رقمي هاتفي. ‫- اسمع، أعرف أنك تعرف رقمي هاتفي. 453 00:34:55,679 --> 00:34:56,929 ‫- لذا اتصل بي… ‫- لذا اتصل بي… 454 00:34:58,182 --> 00:35:00,058 ‫…وتكلّم هذه المرة. 455 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 ‫أرادتني أن أسمعها. 456 00:35:38,639 --> 00:35:40,140 ‫أرادت أن تتكلم. 457 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 ‫قالت إن لديها ما تقوله. 458 00:35:45,979 --> 00:35:48,732 ‫حسناً، فات الأوان على ذلك. 459 00:35:51,818 --> 00:35:54,363 ‫لكن الأفعى تقترب. 460 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 ‫حان الوقت لإنهاء الأمر بدقة. 461 00:36:02,079 --> 00:36:08,168 ‫السمكة مستعدة لتُصاد. ‫حان وقت الخطوة الأخيرة. 462 00:36:16,385 --> 00:36:17,386 ‫"أين أنت؟" 463 00:36:17,469 --> 00:36:20,389 ‫فتح المسكين قلبه لـ"جوناثان"، 464 00:36:21,306 --> 00:36:24,268 ‫لكنني أنا من دخلته. 465 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 ‫"أنا هنا" 466 00:36:38,240 --> 00:36:39,283 ‫"ماذا كنت تفعل" 467 00:36:42,119 --> 00:36:44,121 ‫"أتذكر الكتاب؟" 468 00:36:47,124 --> 00:36:49,501 ‫"هل كنت تستمني؟" 469 00:36:49,585 --> 00:36:53,922 ‫لن يتطلب الكثير ‫لأدفع شخصه الضعيف إلى الانهيار. 470 00:36:56,049 --> 00:37:01,263 ‫كلّ ما كان عليّ فعله هو تغذية ظلمة نفسه ‫ودفعه إلى نقطة اللاعودة… 471 00:37:02,890 --> 00:37:07,394 ‫ثم أتركه هناك وهو يتأرجح على الحافة. 472 00:37:09,897 --> 00:37:10,898 ‫"أتذكر" 473 00:37:10,981 --> 00:37:16,069 ‫…كيف تركت الأم طفلها وحده في البحر؟ 474 00:37:25,537 --> 00:37:28,540 ‫"صبي صغير لا يجيد السباحة؟" 475 00:37:30,000 --> 00:37:31,376 ‫"صل الشاحن ‫الطاقة المتبقية 5 بالمئة" 476 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 ‫"كانت الساقطة الشبقة نائمة" 477 00:37:51,730 --> 00:37:54,650 ‫"لماذا لم تساعد طفلها؟" 478 00:37:55,150 --> 00:37:56,568 ‫"عاهرة" 479 00:38:01,448 --> 00:38:05,285 ‫لم ترد أن يخاطر "جوناثان" بحياته. 480 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 ‫"أرادت العاهرة الاستمتاع بقضيبه أكثر" 481 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 ‫هل كان شغفها تجاه "جوناثان" 482 00:38:36,608 --> 00:38:40,904 ‫أعظم من حبها لطفلها؟ 483 00:38:58,380 --> 00:38:59,506 ‫"أجل أكره العاهرة اللعينة" 484 00:39:22,321 --> 00:39:23,405 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 485 00:39:25,490 --> 00:39:26,491 ‫"ما هذا بحق الجحيم؟" 486 00:39:28,035 --> 00:39:30,704 ‫"كيف حصلت على تلك الصورة" 487 00:39:36,126 --> 00:39:38,212 ‫"هل تذكر" 488 00:39:38,295 --> 00:39:42,799 ‫…الشاب الذي أنقذ الصبي في الكتاب؟ 489 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 ‫"(جوناثان)" 490 00:39:56,063 --> 00:39:57,689 ‫"نعم. (جوناثان)." 491 00:39:57,773 --> 00:40:00,776 ‫"(جوناثان بريغستوك). ولقد مات." 492 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 ‫"حسناً وإن يكن؟" 493 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 ‫"في ذكرى" 494 00:40:38,856 --> 00:40:41,859 ‫"الغريب تماماً الذي مات وهو ينقذ حياتك." 495 00:40:42,401 --> 00:40:44,194 ‫"هذا أنت. أنا لا أفهم" 496 00:40:47,698 --> 00:40:49,533 ‫"هل أنت أبله؟" 497 00:40:52,452 --> 00:40:55,289 ‫"مات (جوناثان) منذ سنوات." 498 00:40:58,208 --> 00:41:02,004 ‫"أنت الصبي الصغير الذي أنقذه." 499 00:41:15,809 --> 00:41:17,811 ‫"أنت تفزعني" 500 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 ‫سأرسل لك صوراً. 501 00:41:24,776 --> 00:41:27,905 ‫قارنها بالصفحات… 502 00:41:27,988 --> 00:41:29,615 ‫"183 - 261" 503 00:41:31,325 --> 00:41:34,328 ‫…من "الغريب تماماً". 504 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 ‫لم يكن هناك مجال للتراجع. 505 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 ‫كنت في مهمة. 506 00:41:41,043 --> 00:41:45,881 ‫لم يكن هناك مجال ‫لكي لا يتعرف عليها أو على نفسه. 507 00:41:47,216 --> 00:41:49,885 ‫لا يجوز أن يرى أي طفل أمه في هذا الوضع. 508 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 ‫لكن كان لا بد من ذلك. 509 00:42:28,465 --> 00:42:29,758 ‫"والآن، اقرصي حلمتك بين أصابعك." 510 00:42:29,842 --> 00:42:31,009 ‫"قرصت حلمتها بين أصابعها." 511 00:42:32,302 --> 00:42:35,305 ‫"المرأة، العاهرة، هي أمك." 512 00:42:36,223 --> 00:42:39,226 ‫"(جوناثان) مات لأنه حاول أن ينقذك." 513 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 ‫"من الواضح أن أمك لم تحبك قط." 514 00:42:46,692 --> 00:42:47,776 ‫اللعنة. 515 00:43:00,539 --> 00:43:03,292 ‫شعرت كأنني حبست قطة في كيس 516 00:43:03,375 --> 00:43:05,043 ‫ورميته في النهر. 517 00:43:06,336 --> 00:43:07,963 ‫سمعتها تموء. 518 00:43:08,505 --> 00:43:10,716 ‫لكن لم يسعني فعل شيء لأنقذها. 519 00:43:11,758 --> 00:43:14,761 ‫هي تقرر إن كانت ستغرق أو تسبح. 520 00:43:21,977 --> 00:43:24,980 ‫لأمكنني أن أبقى في المطبخ وأنتظر رداً. 521 00:43:25,689 --> 00:43:26,899 ‫لكن كان عليّ أن أذهب. 522 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 ‫كان لديّ عشاء مهم. 523 00:43:40,495 --> 00:43:43,290 ‫هكذا. ممتاز. هيا بنا. 524 00:43:43,373 --> 00:43:45,709 ‫- مرحباً يا "كاثرين". ‫- مرحباً يا "ألينا". 525 00:43:45,792 --> 00:43:48,212 ‫- هيا. تحت هنا. ‫- هل أنت بخير يا أمي؟ 526 00:43:48,295 --> 00:43:49,838 ‫أنت مبللة. 527 00:43:49,922 --> 00:43:51,673 ‫- أجل. ‫- هذا أفضل، أليس كذلك؟ 528 00:43:51,757 --> 00:43:55,052 ‫- رباه! هذه السجادة بحاجة إلى… ‫- أنا أيضاً. 529 00:43:56,094 --> 00:43:58,263 ‫هل تعرفين ماذا يجب أن تشربي ‫يا "كاثرين"؟ 530 00:43:58,347 --> 00:44:01,141 ‫كوب ساخن. سأعدّ القهوة 531 00:44:01,225 --> 00:44:02,976 ‫- أو الشاي إذا أردت. ‫- لا. سأحضّرها. 532 00:44:03,060 --> 00:44:04,561 ‫والآن، هل تريدين الشاي أو القهوة؟ 533 00:44:04,645 --> 00:44:06,522 ‫- ها هو ذا. ‫- ها هو ذا. 534 00:44:06,605 --> 00:44:08,232 ‫يعجبك يا "هيلين"، أليس كذلك؟ 535 00:44:11,193 --> 00:44:12,986 ‫لا بد أنه هذا الوقت من السنة. 536 00:44:14,655 --> 00:44:16,657 ‫"(ألبيون) من شؤون الموظفين ‫هل أنت متفرغة لنتكلم؟" 537 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 ‫"اتصال فائت" 538 00:44:33,298 --> 00:44:37,553 ‫صور أمه وهي تمارس الجنس ‫مع فتى في الـ19 من عمره 539 00:44:37,636 --> 00:44:39,346 ‫أزعجت "نيكولاس" في الصميم. 540 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 ‫لكن أكثر صورة أزعجته 541 00:44:44,226 --> 00:44:48,689 ‫هي صورة الزورق الأحمر والأصفر ‫الذي يتمايل عند طرف الدنيا. 542 00:44:48,772 --> 00:44:50,941 ‫أنا أكرهك من كلّ قلبي! 543 00:44:51,024 --> 00:44:55,237 ‫يعرف أنه تمّ إنقاذه ‫فيما كان يجب أن يموت. 544 00:44:58,198 --> 00:45:00,450 ‫تخيّل قصة أخرى لأمه. 545 00:45:01,618 --> 00:45:06,373 ‫قصة بطلة مأساوية ‫فقدت ابنها الوحيد في حادث في البحر. 546 00:45:08,000 --> 00:45:10,919 ‫كانت لتتعافى كلياً من تلك الخسارة. 547 00:45:12,212 --> 00:45:14,131 ‫كانت لتلعب ذاك الدور جيداً. 548 00:45:15,299 --> 00:45:17,926 ‫كان ليلائمها أكثر من دور الأم 549 00:45:18,010 --> 00:45:23,223 ‫لوضيع ضعيف الشخصية والطاقة ‫وواهن فاشل بلا قيمة. 550 00:45:25,601 --> 00:45:26,602 ‫سلام! 551 00:45:27,728 --> 00:45:28,729 ‫"نيكولاس". 552 00:45:35,736 --> 00:45:36,737 ‫هل أنت بخير؟ 553 00:45:36,820 --> 00:45:37,821 ‫نعم. 554 00:45:39,156 --> 00:45:40,365 ‫نظف نفسك يا رجل! 555 00:45:47,080 --> 00:45:49,082 ‫"مطعم (ويلتون) 280 سنة ‫شارع (ساينت جايمس)" 556 00:45:51,084 --> 00:45:53,754 ‫أصبح "روبرت ريفنزكروفت" مزعجاً جداً، 557 00:45:54,254 --> 00:45:57,674 ‫وكان يترك رسائل على موقع "الغريب تماماً". 558 00:45:59,593 --> 00:46:04,181 ‫كان يائساً ‫ويتوق للتعويض عن الوقت الضائع وللقائنا. 559 00:46:05,724 --> 00:46:07,768 ‫كان يظن أننا ما زلنا موجودين. 560 00:46:07,851 --> 00:46:10,687 ‫ما زلنا السيد والسيدة "بريغستوك". 561 00:46:12,773 --> 00:46:15,025 ‫في البداية، لم أكن مهتماً بلقائه، 562 00:46:16,026 --> 00:46:19,446 ‫ثم وجدت ‫أنه يمكنني أن أغرز الخنجر أعمق بعد، 563 00:46:20,280 --> 00:46:23,116 ‫وأدفعه أكثر بعد أن تمت الطعنة. 564 00:46:25,410 --> 00:46:29,206 ‫كان المكان مليئاً برجال الأعمال والسياسيين. 565 00:46:29,706 --> 00:46:32,709 ‫سيد "بريغستوك"، أنا آسف جداً على التأخير. 566 00:46:32,793 --> 00:46:34,461 ‫يسرّني لقاؤك. 567 00:46:34,545 --> 00:46:35,546 ‫أنا آسف. 568 00:46:35,629 --> 00:46:38,549 ‫لا. هذا ليس خطأك. 569 00:46:38,632 --> 00:46:40,175 ‫إنه التهاب المفاصل. 570 00:46:40,259 --> 00:46:42,302 ‫استمتعت حين كنت أستطيع ذلك. 571 00:46:44,012 --> 00:46:46,223 ‫شكراً جزيلاً على قدومك. 572 00:46:47,015 --> 00:46:49,101 ‫كنت آمل ‫أن تنضم إلينا السيدة "بريغستوك". 573 00:46:49,184 --> 00:46:54,022 ‫للأسف، ماتت زوجتي منذ سنوات ‫يا سيد "ريفنزكروفت". 574 00:46:54,106 --> 00:46:55,607 ‫أنا آسف جداً. 575 00:46:56,567 --> 00:46:57,901 ‫من فضلك، نادني "روبرت". 576 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 ‫عفواً أيها السيدان. ‫كأس شامبانيا؟ مشروب "كير رويال"؟ 577 00:47:07,327 --> 00:47:09,830 ‫قرأت الكتاب وأنا… 578 00:47:09,913 --> 00:47:14,710 ‫أريد أن أوضح لك ‫أن تصرفات زوجتي كانت بائسة. 579 00:47:15,502 --> 00:47:17,880 ‫بائسة كلياً. 580 00:47:18,380 --> 00:47:21,383 ‫كان "جوناثان" ابننا الوحيد. 581 00:47:21,466 --> 00:47:23,886 ‫لم تتعاف "نانسي" من فقدانه قط. 582 00:47:24,595 --> 00:47:25,596 ‫هذا رهيب. 583 00:47:26,180 --> 00:47:29,683 ‫كلّ ما أرادته "نانسي" كان أن تقابل ابنك. 584 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 ‫أرادت أن ترى أن ابننا ضحى بحياته ‫مقابل شيء مجد، 585 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 ‫من أجل أن يعيش ابنك ويكبر. 586 00:47:39,693 --> 00:47:41,111 ‫لم تسمح زوجتك بذلك. 587 00:47:41,820 --> 00:47:46,116 ‫لقد هددت "نانسي" ‫في حال حاولت أن تتصل بها مجدداً. 588 00:47:46,200 --> 00:47:49,703 ‫لتوضيح الصورة، 589 00:47:50,954 --> 00:47:55,292 ‫أظن أن تصرفات وزوجتي، ‫تصرفاتها الماضية والحالية، 590 00:47:55,375 --> 00:47:59,505 ‫لا تُغتفر إطلاقاً… على الإطلاق. 591 00:47:59,588 --> 00:48:03,133 ‫أرى بوضوح أنها تصرفت بقسوة مخزية، 592 00:48:03,217 --> 00:48:05,302 ‫ويجب أن تعرف أننا لم نعد نعيش معاً. 593 00:48:05,385 --> 00:48:08,347 ‫يؤسفني سماع ذلك. أنا… 594 00:48:08,430 --> 00:48:11,558 ‫وأنا أعتذر عن أي ألم أو صدمة 595 00:48:11,642 --> 00:48:15,687 ‫تسبب بهما إرسال الكتاب والصور لك. 596 00:48:15,771 --> 00:48:18,607 ‫لا، لا تتأسف. ‫في الواقع، ارتحت لمعرفتي الحقيقة أخيراً. 597 00:48:18,690 --> 00:48:20,192 ‫مرت سنوات طويلة. 598 00:48:21,026 --> 00:48:22,110 ‫في الواقع… 599 00:48:23,487 --> 00:48:24,821 ‫شكراً لك يا سيد "ريفنزكروفت". 600 00:48:25,906 --> 00:48:26,865 ‫كلّ ما… 601 00:48:27,616 --> 00:48:31,828 ‫كلّ ما أريده الآن، كلّ… كلّ ما آمله هو بعض… 602 00:48:32,913 --> 00:48:36,124 ‫بعض المصالحة، بعض الغفران، 603 00:48:38,043 --> 00:48:39,628 ‫لي ولـ"نيكولاس". 604 00:48:41,713 --> 00:48:44,341 ‫كما ترى، مثلك ومثل عائلتك، 605 00:48:44,424 --> 00:48:48,262 ‫نحن أيضاً عانينا بسبب قسوة زوجتي الفظيعة. 606 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 ‫طبعاً يا سيد "ريفنزكروفت". 607 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 ‫أشكرك. 608 00:49:05,112 --> 00:49:06,071 ‫أشكرك. 609 00:49:07,322 --> 00:49:08,323 ‫طبعاً. 610 00:49:09,783 --> 00:49:11,702 ‫إنه رجل مسكين مثير للشفقة. 611 00:49:12,661 --> 00:49:14,162 ‫أظن أنه كان يدرك جيداً… 612 00:49:14,246 --> 00:49:17,332 ‫…أنه الشخصية العرضية الوحيدة في هذه القصة. 613 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 ‫والآن، لقد وحّد الصفوف معي ضد زوجته. 614 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 ‫"نيك"؟ 615 00:49:42,566 --> 00:49:45,777 ‫"نيكولاس"، عزيزي، ما الخطب؟ 616 00:49:47,237 --> 00:49:48,238 ‫"نيكولاس". 617 00:49:48,864 --> 00:49:50,407 ‫"نيك"، تحدّث إليّ. 618 00:49:50,490 --> 00:49:51,658 ‫أين أنت؟ 619 00:49:52,242 --> 00:49:53,076 ‫تباً! 620 00:49:54,703 --> 00:49:55,621 ‫يا إلهي! 621 00:49:58,999 --> 00:50:01,335 ‫أهلاً بكم على خدمة الرسائل الصوتية. 622 00:50:01,418 --> 00:50:02,836 ‫إن الشخص المطلوب… 623 00:50:07,174 --> 00:50:09,176 ‫رباه! لا، لا تفعل هذا. لا تفعل بي هذا. 624 00:50:11,720 --> 00:50:14,139 ‫أهلاً بكم على خدمة الرسائل الصوتية. 625 00:50:14,223 --> 00:50:16,016 ‫إن الشخص المطلوب لا يمكن… 626 00:50:23,315 --> 00:50:25,817 ‫أكرهك! أيتها… 627 00:51:25,878 --> 00:51:27,880 ‫"اتصال من أمي" 628 00:51:46,523 --> 00:51:48,734 ‫لا يريد "نيكولاس" أن يتحرك. 629 00:51:50,027 --> 00:51:52,029 ‫يريد أن يغمض عينيه وحسب. 630 00:51:53,864 --> 00:51:56,074 ‫لا يريد أن يترك هذا المكان أبداً. 631 00:51:57,951 --> 00:52:01,371 ‫هنا يعرف أنه يمكنه أن يكون على طبيعته. 632 00:52:13,926 --> 00:52:16,303 ‫"مقتبس من رواية (رينيه نايت)" 633 00:55:03,011 --> 00:55:04,972 ‫"سكون، هدوء، صفاء" 634 00:55:07,099 --> 00:55:09,101 ‫ترجمة "موريال ضو" 59804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.