All language subtitles for Phullwanti 2024_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mfe Mauritian Creole
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,208 --> 00:02:49,706 18th century 2 00:02:50,258 --> 00:02:53,752 The Golden Age of Peshwas printed in gold letters 3 00:02:53,832 --> 00:02:55,437 in the history of Marathi regions. 4 00:02:56,332 --> 00:02:57,666 While art, knowledge, 5 00:02:57,746 --> 00:03:01,272 and culture flourish freely. 6 00:03:01,766 --> 00:03:03,747 When all these talents shone in all the provinces. 7 00:03:04,652 --> 00:03:06,721 This story is from this period. 8 00:03:06,927 --> 00:03:09,303 This is the story of a Marathi dancer. 9 00:03:10,482 --> 00:03:11,833 Of Phullwanti 10 00:03:13,038 --> 00:03:14,036 Phullwanti 11 00:03:14,837 --> 00:03:16,927 The gait of a deer, the edge of sight, 12 00:03:17,418 --> 00:03:20,154 the sword of speech, unusual artists. 13 00:03:21,359 --> 00:03:23,579 A fine artist, 14 00:03:23,765 --> 00:03:26,964 winning praise from art pundits as well, 15 00:03:27,867 --> 00:03:30,671 The one whose dance forms were praised in fourteen countries. 16 00:03:31,614 --> 00:03:33,917 This Menaka, who gained the fame of Urvashi, 17 00:03:35,191 --> 00:03:38,683 used to perform in the whole of Hindustan. 18 00:03:39,899 --> 00:03:41,089 But I never thought 19 00:03:42,005 --> 00:03:44,489 that we will get the responsibility 20 00:03:44,569 --> 00:03:47,343 of carrying this precious invitation to her from Pune. 21 00:03:54,522 --> 00:03:56,619 - Hearty congratulations. - Congratulations. 22 00:03:56,702 --> 00:03:58,989 Okay, the alliance is final now. 23 00:03:59,909 --> 00:04:01,200 - Sweeten your mouth. - Yes yes. 24 00:04:01,382 --> 00:04:02,510 Wow! Wow! Wow! 25 00:04:02,590 --> 00:04:03,724 Let's talk about the dowry now. 26 00:04:06,964 --> 00:04:09,161 What happened? 27 00:04:10,459 --> 00:04:13,043 Why are you quiet now? 28 00:04:14,990 --> 00:04:16,334 I had heard that 29 00:04:16,418 --> 00:04:18,898 on a normal occasion 30 00:04:19,285 --> 00:04:21,869 you had brought your wife home from Shaniwar Wada 31 00:04:22,029 --> 00:04:25,463 to your house on a mat of silver coin. 32 00:04:26,143 --> 00:04:27,162 Is this true? 33 00:04:27,733 --> 00:04:29,006 Laughing... means it's true. 34 00:04:30,951 --> 00:04:31,751 Yes. 35 00:04:31,934 --> 00:04:33,793 So, what happened now? 36 00:04:34,418 --> 00:04:36,003 In the name of dowry, 37 00:04:36,543 --> 00:04:39,106 why did you suddenly become quiet? 38 00:04:42,271 --> 00:04:43,834 No, Subedar. 39 00:04:44,334 --> 00:04:46,876 Everything I own, belongs to my daughter. 40 00:04:47,876 --> 00:04:49,046 You can ask anything. 41 00:04:49,126 --> 00:04:50,293 Demand?! 42 00:04:51,043 --> 00:04:52,126 Ask. 43 00:04:52,334 --> 00:04:55,543 Do we lack anything to ask from you? 44 00:04:56,209 --> 00:04:57,695 You wouldn't demand I know. 45 00:04:58,501 --> 00:05:02,288 - Even I am Subedar Mankar. - Yes. 46 00:05:03,632 --> 00:05:05,510 We don't want any dowry. 47 00:05:06,866 --> 00:05:09,892 But I want you to promise me to give me what I ask for. 48 00:05:15,836 --> 00:05:17,543 - I promise? - Wow! Great! 49 00:05:17,623 --> 00:05:18,459 Wow! 50 00:05:18,539 --> 00:05:19,959 Not just silver, 51 00:05:20,251 --> 00:05:21,834 I will give gold anklets. 52 00:05:21,918 --> 00:05:24,355 Great. 53 00:05:24,751 --> 00:05:27,077 This is a wish of my loved ones, not mine... 54 00:05:27,460 --> 00:05:29,348 I repeat, my loved ones have a wish. 55 00:05:29,814 --> 00:05:32,209 On the night of the wedding, 56 00:05:32,550 --> 00:05:33,801 we want Phullwanti 57 00:05:34,751 --> 00:05:36,334 to dance for the village. 58 00:05:36,418 --> 00:05:38,129 (All in agreement) 59 00:05:38,209 --> 00:05:39,334 General sir, 60 00:05:39,740 --> 00:05:42,084 I'd rather shower you with gold and silver. 61 00:05:42,750 --> 00:05:44,676 Finding that woman is nearly impossible. 62 00:05:46,589 --> 00:05:49,225 She's forever moving from one place to another. 63 00:05:49,305 --> 00:05:51,883 But we want that wayfaring dancer 64 00:05:51,963 --> 00:05:53,715 to entertain my villagers. 65 00:05:54,142 --> 00:05:55,129 Why not? 66 00:05:55,209 --> 00:05:58,114 You can't go back on your word, sir. 67 00:05:59,407 --> 00:06:01,754 Even the royal courts of emperors invite her 68 00:06:01,834 --> 00:06:03,376 but she doesn't pay heed. 69 00:06:03,459 --> 00:06:04,920 Why would she heed me? 70 00:06:05,084 --> 00:06:07,295 That's exactly why I took a promise from you. 71 00:06:10,224 --> 00:06:11,876 You're a moneylender for the king. 72 00:06:12,334 --> 00:06:14,616 Finding a woman is no big deal for you. 73 00:06:15,126 --> 00:06:18,709 We want Phullwanti to dance for us, that's it. 74 00:06:18,959 --> 00:06:20,682 Find her no matter where she is. 75 00:06:22,624 --> 00:06:26,776 No! Phullwanti dance should be done or not? 76 00:07:11,862 --> 00:07:12,916 I'm not... him. 77 00:07:14,426 --> 00:07:18,718 This is the first time I'm seeing the emperor wait for someone. 78 00:07:19,468 --> 00:07:20,968 It's no ordinary person. 79 00:07:21,220 --> 00:07:25,029 The whole nation waits for her eagerly. 80 00:07:33,857 --> 00:07:37,395 "The world is lit up" 81 00:07:37,530 --> 00:07:40,945 "by her brilliance" 82 00:07:41,132 --> 00:07:44,320 "Spreading joys and cheers around" 83 00:07:44,605 --> 00:07:48,286 "a nymph has arrived from the heavens" 84 00:07:51,798 --> 00:07:57,133 "The jingling of her anklets fills the air with melody" 85 00:07:57,213 --> 00:08:02,715 "The chime of her bangles sway the winds" 86 00:08:06,270 --> 00:08:09,735 "Ears yearn to hear the words" 87 00:08:09,937 --> 00:08:13,596 "of this enigmatic poetess" 88 00:08:13,680 --> 00:08:18,683 "All hearts and eyes wait to get a glimpse" 89 00:08:18,763 --> 00:08:20,555 "of Phullwanti" 90 00:08:20,635 --> 00:08:21,656 Lo behold! 91 00:08:38,738 --> 00:08:41,260 "On a splendid full moon night" 92 00:08:42,152 --> 00:08:44,881 "my beauty lights up the skies" 93 00:08:45,929 --> 00:08:49,573 " Beaming with resplendence and sparkle" 94 00:08:49,653 --> 00:08:52,000 "I am a heavenly nymph" 95 00:08:52,879 --> 00:08:56,597 "I sway like lightening amidst colours of joy" 96 00:08:56,804 --> 00:09:01,189 "spreading the fragrance of cheer like precious musk" 97 00:09:01,634 --> 00:09:06,732 "I am Phullwanti" 98 00:09:08,895 --> 00:09:14,025 "I am Phullwanti" 99 00:09:16,146 --> 00:09:19,734 "I am Phullwanti" 100 00:09:19,946 --> 00:09:23,421 "You sway with a magnificent gait" 101 00:09:23,669 --> 00:09:28,449 "Your moves leaves people mesmerised" 102 00:09:28,873 --> 00:09:32,402 "You sway with a magnificent gait" 103 00:09:32,482 --> 00:09:38,193 "Your moves leaves people mesmerised" 104 00:09:59,154 --> 00:10:00,319 Bravo! 105 00:10:07,152 --> 00:10:10,152 "Be it heaven or earth" 106 00:10:10,826 --> 00:10:15,706 "there's none as pretty as me" 107 00:10:16,202 --> 00:10:19,152 "This beauty is divine grace" 108 00:10:19,819 --> 00:10:25,110 "My style and enigma is unique like no other" 109 00:10:25,190 --> 00:10:27,027 "The stars and winds" 110 00:10:27,107 --> 00:10:28,905 "envy my charming ways" 111 00:10:28,985 --> 00:10:33,903 - "and lightening energy" - Lovely! 112 00:10:33,983 --> 00:10:37,604 "I sway like lightening amidst colours of joy" 113 00:10:37,887 --> 00:10:42,027 "spreading the fragrance of cheer like precious musk" 114 00:10:42,698 --> 00:10:46,235 "I am Phullwanti" 115 00:10:46,319 --> 00:10:50,090 "Oozing with youth and charm like fresh flowers" 116 00:10:50,170 --> 00:10:53,444 "She makes hearts swoon with her grace" 117 00:10:53,524 --> 00:10:57,110 "I am Phullwanti" 118 00:10:57,190 --> 00:11:00,904 "Like a dainty rose and tempting fragrance' 119 00:11:00,984 --> 00:11:04,277 "she captivates hearts with her charm" 120 00:11:04,360 --> 00:11:08,051 "I am Phullwanti" 121 00:11:08,131 --> 00:11:11,499 "You sway with a magnificent gait" 122 00:11:11,579 --> 00:11:16,693 "Your moves leave people mesmerised" 123 00:11:17,158 --> 00:11:20,587 "You sway with a magnificent gait" 124 00:11:20,667 --> 00:11:26,617 "Your moves leave people mesmerised" 125 00:11:57,225 --> 00:12:01,231 "I am Phullwanti" 126 00:12:03,927 --> 00:12:04,724 Excellent! 127 00:12:06,695 --> 00:12:07,749 What a thing! Very nice! 128 00:12:11,358 --> 00:12:13,040 Wow. 129 00:12:16,757 --> 00:12:18,091 Mashallah! 130 00:12:18,534 --> 00:12:20,224 (crowd cheering) 131 00:12:20,401 --> 00:12:21,863 Wow. 132 00:12:22,307 --> 00:12:23,221 Brilliant. 133 00:12:24,063 --> 00:12:26,147 Your reputation doesn't do justice 134 00:12:26,742 --> 00:12:29,110 to your talent. 135 00:12:30,699 --> 00:12:33,975 Hence, today I bestow you with the title 136 00:12:35,434 --> 00:12:39,889 of 'chand -e-mughal saltanat' (moon) with 5 villages as reward. 137 00:12:39,969 --> 00:12:41,540 Great! 138 00:12:45,525 --> 00:12:47,767 Hereafter, you shall dance only 139 00:12:49,300 --> 00:12:51,520 for my court. 140 00:12:55,957 --> 00:12:57,177 Forgive me, your majesty, 141 00:13:00,331 --> 00:13:01,563 I am an artist 142 00:13:03,327 --> 00:13:04,330 not a slave. 143 00:13:04,967 --> 00:13:07,546 - What are you saying? - Phullwanti, 144 00:13:08,609 --> 00:13:10,680 his majesty deemed you a moon 145 00:13:11,942 --> 00:13:14,377 not a slave. 146 00:13:17,714 --> 00:13:20,658 That means he gets to decide 147 00:13:21,931 --> 00:13:23,459 when and where this moon will rise. 148 00:13:25,994 --> 00:13:30,099 Powerful kings and noble men of the world 149 00:13:30,179 --> 00:13:31,757 yearn to get access to this court. 150 00:13:32,162 --> 00:13:33,147 Who cares! 151 00:13:34,924 --> 00:13:38,542 Back in the day, our beloved Chhatrapati Shivaji Maharaj 152 00:13:38,622 --> 00:13:40,855 was offered an official's post with rank 5,000. 153 00:13:42,668 --> 00:13:44,688 He saw through the enslaving tactics 154 00:13:45,679 --> 00:13:47,147 and refused it. 155 00:13:51,048 --> 00:13:53,813 Call it a Marathi peculiarity or trait, 156 00:13:55,183 --> 00:13:56,855 rejecting slavery 157 00:13:58,183 --> 00:13:59,289 runs in our blood. 158 00:14:05,239 --> 00:14:06,272 Phullwanti, 159 00:14:07,608 --> 00:14:10,608 an artist is above religion. 160 00:14:10,890 --> 00:14:13,772 Likewise, an artist cannot belong to one court. 161 00:14:14,605 --> 00:14:17,522 An artist bound by restrictions 162 00:14:18,899 --> 00:14:19,855 is but a slave. 163 00:14:20,063 --> 00:14:21,385 Phullwanti! 164 00:14:29,438 --> 00:14:30,354 Bravo. 165 00:14:30,434 --> 00:14:32,855 Spoken like a true artist! 166 00:14:35,227 --> 00:14:37,938 My respect for you has increased. 167 00:14:39,416 --> 00:14:43,063 Now onwards, Phullwanti shall tour the nation 168 00:14:43,829 --> 00:14:46,613 as an esteemed guest of the Mughal empire. 169 00:14:49,530 --> 00:14:51,938 Provide her with royal arrangements. 170 00:14:52,663 --> 00:14:53,631 Yes, your majesty. 171 00:14:56,022 --> 00:14:57,099 Wow. 172 00:15:04,941 --> 00:15:09,463 Phullwanti doesn't dance for royal officers. 173 00:15:10,284 --> 00:15:12,313 Many a merchants beckon my presence 174 00:15:13,398 --> 00:15:15,772 but Phullwanti chooses who she dances for. 175 00:15:15,923 --> 00:15:16,855 Madam, 176 00:15:17,106 --> 00:15:18,813 don't worry about the money. 177 00:15:19,866 --> 00:15:22,109 You'll get any amount you ask for. 178 00:15:22,904 --> 00:15:24,067 Heard that, Champa? 179 00:15:25,645 --> 00:15:27,091 The emperor of Delhi made the same offer 180 00:15:28,357 --> 00:15:31,147 in different words, right? 181 00:15:33,813 --> 00:15:34,979 You may leave. 182 00:15:36,141 --> 00:15:37,230 You heard her. 183 00:15:37,754 --> 00:15:40,108 She even rejected the emperor. 184 00:15:40,584 --> 00:15:41,563 You're nothing in comparison. 185 00:15:42,417 --> 00:15:44,688 You may leave, sir. 186 00:15:49,143 --> 00:15:52,063 I have given my word that I'll get your approval. 187 00:15:55,059 --> 00:15:58,188 I've seen many who make such claims. 188 00:15:59,341 --> 00:16:01,105 Even my assistant shows them the door. 189 00:16:01,185 --> 00:16:03,119 - Mind your tongue! - Really! 190 00:16:03,320 --> 00:16:04,489 Jana! 191 00:16:08,198 --> 00:16:09,605 That's how artists are! 192 00:16:09,955 --> 00:16:11,001 What now? 193 00:16:11,969 --> 00:16:12,910 Nothing. 194 00:16:14,322 --> 00:16:16,190 Let's go back to Pune. 195 00:16:18,732 --> 00:16:19,926 - Baija! - Yes? 196 00:16:21,766 --> 00:16:23,572 The gentleman has come from Pune, land of the Peshwa. 197 00:16:25,481 --> 00:16:26,896 You must cater to them. 198 00:16:28,459 --> 00:16:30,668 Get them seated in the royal tent and serve refreshments. 199 00:16:44,842 --> 00:16:47,109 Gopalnaik Bakhre from Pune, 200 00:16:48,580 --> 00:16:50,742 one who lends money to the Peshwa! 201 00:16:53,726 --> 00:16:55,510 Why bother coming all the way here? 202 00:16:56,213 --> 00:16:58,022 I had no choice. 203 00:16:59,629 --> 00:17:02,732 It's not like I'm a patron of music and dance. 204 00:17:08,881 --> 00:17:11,484 Dance is cheap for some and an art for others. 205 00:17:13,940 --> 00:17:15,397 It's a matter of perspective. 206 00:17:16,811 --> 00:17:20,029 With a clear conscience, you'll see a goddess in a dancer. 207 00:17:20,504 --> 00:17:21,688 Wow! 208 00:17:25,521 --> 00:17:27,753 It's my daughter's wedding. 209 00:17:28,333 --> 00:17:32,259 Her in-laws want nothing else but your performance. 210 00:17:36,186 --> 00:17:38,235 I have close ties with the Peshwa 211 00:17:39,593 --> 00:17:40,917 so they are convinced 212 00:17:41,946 --> 00:17:43,813 you will grace their invitation. 213 00:17:47,049 --> 00:17:48,312 I haven't dance in Pune yet. 214 00:17:49,471 --> 00:17:52,550 If I ever do, it has to be in Shaniwar Wada, 215 00:17:55,032 --> 00:17:58,025 where Mastani danced. 216 00:18:01,822 --> 00:18:03,145 All I want is to feel it 217 00:18:04,855 --> 00:18:06,188 so I can die in peace. 218 00:18:06,976 --> 00:18:08,188 Phule! 219 00:18:08,637 --> 00:18:10,063 Don't say such ominous things. 220 00:18:14,569 --> 00:18:16,501 Do this for me 221 00:18:18,011 --> 00:18:19,667 and I'll dance anywhere you ask 222 00:18:20,823 --> 00:18:22,209 that too for free. 223 00:18:25,381 --> 00:18:29,022 The Peshwa's court has a plethora of unmatched royal dancers. 224 00:18:32,861 --> 00:18:34,289 Who's in need here? 225 00:18:36,330 --> 00:18:38,319 You do what is needed. 226 00:18:39,627 --> 00:18:41,583 Just make this happen 227 00:18:43,032 --> 00:18:44,183 then we'll see 228 00:18:45,020 --> 00:18:48,794 how those dancers beat my talent. 229 00:18:49,788 --> 00:18:53,626 We had no option than to agree to Phullwanti's condition. 230 00:18:54,621 --> 00:18:58,329 I quickly made Shrimant Peshwa aware of this condition. 231 00:18:58,796 --> 00:19:01,413 He happily welcomed her condition. 232 00:19:01,901 --> 00:19:06,130 News of her arrival spread everywhere in Pune. 233 00:19:07,240 --> 00:19:09,224 Village squares and at homes, 234 00:19:09,493 --> 00:19:11,460 she was discussed around everywhere. 235 00:19:13,224 --> 00:19:14,565 Wow, Wamanrao. 236 00:19:15,474 --> 00:19:17,385 On the next Vasant Panchami, 237 00:19:17,713 --> 00:19:19,914 you're all set to see the resplendent moon. 238 00:19:19,994 --> 00:19:22,297 Indeed, she's a looker. 239 00:19:22,538 --> 00:19:24,075 No wonder the emperor in Delhi 240 00:19:24,307 --> 00:19:26,807 bestowed her with a royal title. 241 00:19:28,754 --> 00:19:30,030 Listen, Wamanrao. 242 00:19:30,867 --> 00:19:33,924 Phullwanti will be coming to Pune. 243 00:19:34,084 --> 00:19:35,907 Let us also honour her with some title. 244 00:19:35,987 --> 00:19:37,218 I suggest, Chimanrao. 245 00:19:37,747 --> 00:19:39,260 You want to honour her, right? 246 00:19:39,340 --> 00:19:40,656 - Yes. - Punekars 247 00:19:40,887 --> 00:19:42,547 are always expert in this job. 248 00:19:42,680 --> 00:19:43,856 Then title her with 249 00:19:45,032 --> 00:19:47,630 Jahan-e-Sarasbaugh. 250 00:19:49,550 --> 00:19:51,533 Or Noor-E-Kothrun. 251 00:19:53,307 --> 00:19:54,298 - Phullwanti? - Is she here? 252 00:19:57,338 --> 00:19:58,338 Dear god! 253 00:19:59,090 --> 00:20:01,838 They can't stop praising that show girl! 254 00:20:01,922 --> 00:20:03,130 Oh no, 255 00:20:03,489 --> 00:20:05,762 I've heard she's a great dancer. 256 00:20:06,380 --> 00:20:08,463 She's a divine beauty 257 00:20:10,363 --> 00:20:12,109 and yet she's untouched. 258 00:20:12,547 --> 00:20:13,755 What rubbish! 259 00:20:14,211 --> 00:20:17,222 She adorns expensive clothes and ornaments. 260 00:20:17,940 --> 00:20:19,235 How can she be untouched? 261 00:20:20,220 --> 00:20:21,847 Her moves 262 00:20:22,338 --> 00:20:24,697 make men go weak in the knees. 263 00:20:25,422 --> 00:20:26,549 - Really? - So! 264 00:20:28,378 --> 00:20:30,877 You better keep your oldie in check. 265 00:20:31,666 --> 00:20:32,505 Meaning? 266 00:20:32,588 --> 00:20:34,630 Good sense leaves in old age. 267 00:20:35,204 --> 00:20:37,318 Really? Your husband attends the court 268 00:20:37,797 --> 00:20:38,951 not mine. 269 00:20:39,588 --> 00:20:42,255 For all you know, your marriage will be the first to break! 270 00:20:42,709 --> 00:20:44,941 Forget about my husband age 271 00:20:45,463 --> 00:20:47,256 and worry about your husband's passion. 272 00:20:51,338 --> 00:20:52,308 Oh dear! 273 00:20:53,252 --> 00:20:54,576 - Guess she's here. - Look she has come. 274 00:21:10,763 --> 00:21:12,575 After winning the whole nation, 275 00:21:13,035 --> 00:21:15,915 Phulla will now reign over Pune. 276 00:21:16,279 --> 00:21:17,399 My sweetiepie! 277 00:21:19,752 --> 00:21:21,838 Welcome. 278 00:21:21,922 --> 00:21:25,463 I welcome you to the land of Kasba Ganpati. 279 00:21:26,713 --> 00:21:27,672 Come. 280 00:21:29,843 --> 00:21:31,463 I expected the Peshwa would welcome me. 281 00:21:31,547 --> 00:21:32,713 Here he is. 282 00:21:33,212 --> 00:21:34,005 Where? 283 00:21:34,130 --> 00:21:35,854 Here I am. 284 00:21:36,422 --> 00:21:39,461 Every man in Pune considers himself royalty! 285 00:21:41,547 --> 00:21:43,669 So rumours about Pune are true. 286 00:21:43,749 --> 00:21:44,998 Your highness, 287 00:21:45,740 --> 00:21:47,963 people of Pune better beware. 288 00:21:48,255 --> 00:21:49,132 Why? 289 00:21:49,212 --> 00:21:51,088 The sounds of spiritual chants 290 00:21:51,172 --> 00:21:54,446 will be replaced by her chiming anklets! 291 00:21:55,976 --> 00:21:58,076 Make way, Shastri is here. 292 00:21:58,366 --> 00:21:59,342 Who arrived? 293 00:21:59,422 --> 00:22:01,755 - Long live Shastri! - Have come 294 00:22:01,838 --> 00:22:03,880 Long live Shastri! 295 00:22:03,963 --> 00:22:06,463 Long live Shastri! 296 00:22:06,543 --> 00:22:09,255 Long live Shastri! 297 00:22:09,422 --> 00:22:10,630 Pant, 298 00:22:11,035 --> 00:22:12,172 what's this? 299 00:22:12,422 --> 00:22:13,380 What happened? 300 00:22:13,963 --> 00:22:15,255 Your people 301 00:22:15,338 --> 00:22:17,963 ignore this ravishing beauty 302 00:22:18,413 --> 00:22:20,672 for that ordinary man! 303 00:22:21,547 --> 00:22:23,213 A palanquin is headed that way. 304 00:22:23,297 --> 00:22:24,884 Halt it. 305 00:22:26,422 --> 00:22:29,713 You expect my royal carriage to wait for an ordinary palanquin to pass! 306 00:22:29,793 --> 00:22:31,505 Long live Shastri! 307 00:22:31,585 --> 00:22:33,130 It's indeed an ordinary palanquin 308 00:22:33,630 --> 00:22:35,998 but the person inside is not. 309 00:22:36,755 --> 00:22:39,838 He's a celebrated scholar of the Peshwa's court. 310 00:22:39,918 --> 00:22:41,422 Long live Shastri! 311 00:22:43,191 --> 00:22:46,465 The sacred congregation of Kashi has bestowed him with honour allowing 312 00:22:46,545 --> 00:22:49,274 his palanquin to be led by a torch. 313 00:22:49,551 --> 00:22:53,799 A scholar on many topics from law, politics, logic to philosophy, 314 00:22:53,989 --> 00:22:56,338 author of many renowned books, 315 00:22:56,418 --> 00:22:58,047 a master of scriptures, 316 00:22:58,508 --> 00:23:00,568 that's Venkatdhwari Narsinha Shastri for you. 317 00:23:00,648 --> 00:23:01,672 Long live Shastri! 318 00:23:01,752 --> 00:23:04,284 Long live Shastri! 319 00:23:04,364 --> 00:23:06,783 Long live Shastri! 320 00:23:06,863 --> 00:23:09,175 Long live Shastri! 321 00:23:09,255 --> 00:23:11,973 Long live Shastri! 322 00:23:12,053 --> 00:23:14,462 Long live Shastri! 323 00:23:14,542 --> 00:23:17,156 Long live Shastri! 324 00:23:17,236 --> 00:23:19,764 Long live Shastri! 325 00:23:19,844 --> 00:23:22,428 Long live Shastri! 326 00:23:22,508 --> 00:23:25,127 Long live Shastri! 327 00:23:26,324 --> 00:23:27,672 Who cares about his scholastic prowess! 328 00:23:27,755 --> 00:23:29,463 Long live Shastri! 329 00:23:29,547 --> 00:23:30,713 Proceed with my chariot. 330 00:23:30,923 --> 00:23:32,130 That's not possible. 331 00:23:32,411 --> 00:23:33,130 Why? 332 00:23:33,213 --> 00:23:36,588 You see, Pune values intellect 333 00:23:36,668 --> 00:23:38,439 over beauty. 334 00:23:40,139 --> 00:23:42,680 Add to that the fact, 335 00:23:43,172 --> 00:23:45,588 Shastri won a huge intellectual contest. 336 00:23:47,338 --> 00:23:48,422 What kind of contest? 337 00:23:48,505 --> 00:23:50,297 A debate on ideas and opinions. 338 00:23:51,630 --> 00:23:55,213 Various scholars discuss their understanding of scriptures. 339 00:23:56,617 --> 00:23:58,721 If I lose at such a contest, 340 00:23:59,463 --> 00:24:02,076 I will slit my tongue with a sword. 341 00:24:02,574 --> 00:24:04,948 That's the oath he is under. 342 00:24:07,235 --> 00:24:09,970 Long live Shastri! 343 00:24:19,075 --> 00:24:20,037 Come and See. 344 00:24:29,156 --> 00:24:30,083 Wow! Wow! 345 00:24:30,976 --> 00:24:31,882 My Phulla... 346 00:24:38,537 --> 00:24:40,302 Wow! Wow! Wow! 347 00:24:40,382 --> 00:24:42,363 - Wow! - What a wonderful presentation! 348 00:24:42,713 --> 00:24:45,337 Looks like Pune is rubbing off on her. 349 00:24:46,500 --> 00:24:48,140 Her dance was different today. 350 00:24:48,220 --> 00:24:49,669 Don't jinx it. 351 00:24:50,446 --> 00:24:52,721 It took 10 days to sync with rhythm. 352 00:24:55,460 --> 00:24:56,838 So tell me, 353 00:24:58,157 --> 00:25:00,963 why doesn't Pune value art 354 00:25:01,672 --> 00:25:02,730 as much as intelligence? 355 00:25:04,345 --> 00:25:05,818 I didn't get you. 356 00:25:06,000 --> 00:25:08,755 Is something lacking in the arrangements made for you? 357 00:25:12,505 --> 00:25:16,338 You halted my chariot for a meagre Brahman living off alms. 358 00:25:17,182 --> 00:25:18,178 Hence, this question. 359 00:25:23,213 --> 00:25:24,588 It's ben 10 days 360 00:25:24,668 --> 00:25:27,273 but you haven't forgotten the scholar yet. 361 00:25:29,505 --> 00:25:30,754 It's not him, 362 00:25:32,000 --> 00:25:33,999 but the humiliation I haven't forgotten. 363 00:25:35,797 --> 00:25:38,713 Oh c'mon! He didn't humiliate you. 364 00:25:39,057 --> 00:25:40,588 Shastri is a simple man 365 00:25:40,672 --> 00:25:42,151 who goes about his business quietly. 366 00:25:42,963 --> 00:25:44,213 Tell me, 367 00:25:44,297 --> 00:25:47,672 will he be present in the court during vasant panchami? 368 00:25:48,007 --> 00:25:50,047 Of course, goes without saying. 369 00:25:50,297 --> 00:25:53,088 After his grand victory at the debate, 370 00:25:53,172 --> 00:25:55,588 he will be felicitated in the court. 371 00:25:59,868 --> 00:26:01,938 What comes first? My art or his felicitation? 372 00:26:04,755 --> 00:26:07,297 In Pune, art and intelligence 373 00:26:07,838 --> 00:26:09,228 work hand in hand. 374 00:26:10,213 --> 00:26:11,338 Wow. 375 00:26:12,090 --> 00:26:15,047 Hope you won't ask her to walk hand in hand with him! 376 00:26:18,422 --> 00:26:20,221 That man is not fortunate enough 377 00:26:21,630 --> 00:26:23,337 to get to hold my hand. 378 00:26:25,574 --> 00:26:28,984 A glimpse of my art is all he gets. 379 00:26:30,547 --> 00:26:32,838 I would like to inform you, 380 00:26:33,872 --> 00:26:37,130 I'm afraid Shastri won't see your performance. 381 00:26:37,630 --> 00:26:38,926 I mean 382 00:26:39,172 --> 00:26:41,672 I have never seen him at dance performances. 383 00:26:41,755 --> 00:26:43,973 I thought you should know. 384 00:26:45,771 --> 00:26:46,751 You'll see him this time around. 385 00:26:48,922 --> 00:26:51,297 I've seen many scholars like him 386 00:26:51,915 --> 00:26:53,797 hovering for my attention 387 00:26:54,466 --> 00:26:57,284 no matter where I am. 388 00:26:59,422 --> 00:27:00,588 Wait till he comes 389 00:27:01,380 --> 00:27:02,366 and you'll see. 390 00:27:03,245 --> 00:27:05,515 That remains to be seen, Phulla. 391 00:27:06,561 --> 00:27:07,707 In 10 days 392 00:27:08,348 --> 00:27:11,630 we haven't stepped out even once. 393 00:27:14,748 --> 00:27:17,606 Panta Chitnis, 394 00:27:25,153 --> 00:27:27,672 show us around Pune. 395 00:27:28,838 --> 00:27:30,163 I'll do that 396 00:27:30,633 --> 00:27:33,020 just keep in your hands in check. 397 00:27:33,456 --> 00:27:34,452 C'mon! 398 00:27:37,164 --> 00:27:38,255 Panta, 399 00:27:41,011 --> 00:27:42,706 can you show us 400 00:27:44,014 --> 00:27:46,000 the place where Mastani danced in Shaniwar Wada? 401 00:27:50,422 --> 00:27:52,576 I can't say for sure 402 00:27:52,656 --> 00:27:55,534 but I can put in a word to the Peshwa. 403 00:27:57,029 --> 00:27:58,585 It's getting late. 404 00:28:00,172 --> 00:28:03,200 After my morning prayers tomorrow, 405 00:28:04,005 --> 00:28:06,244 I'll arrange for your city tour. 406 00:28:06,624 --> 00:28:07,516 Awesome. 407 00:28:07,596 --> 00:28:09,029 Stay away from me. 408 00:28:09,630 --> 00:28:10,601 - Panta, - Yes. 409 00:28:12,797 --> 00:28:15,721 don't forget about Mastani's spot. 410 00:28:17,088 --> 00:28:18,239 I'll try my best. 411 00:28:20,047 --> 00:28:21,202 Glory be to Lord Shiva. 412 00:29:06,757 --> 00:29:08,401 It hasn't been opened in years. 413 00:29:09,658 --> 00:29:12,505 Mastani was a curse that cast a dark spell 414 00:29:13,015 --> 00:29:16,696 on the glorious achievements of the senior Peshwa. 415 00:29:23,186 --> 00:29:26,078 An brave warrior that remained undefeated 416 00:29:27,630 --> 00:29:30,902 left the world reminiscing Mastani. 417 00:29:37,630 --> 00:29:40,804 That was the magic of her love. 418 00:29:42,686 --> 00:29:45,031 There's nothing magical about a dancer's love. 419 00:29:50,588 --> 00:29:52,172 I beg your pardon 420 00:29:57,547 --> 00:29:59,568 Mastani wasn't a dancer. 421 00:30:03,665 --> 00:30:07,082 Educated and trained in warfare, 422 00:30:08,562 --> 00:30:10,547 she was the daughter of King Chhatrasaal. 423 00:30:12,181 --> 00:30:13,731 Dance was her passion 424 00:30:16,672 --> 00:30:17,848 not profession. 425 00:31:52,632 --> 00:31:53,746 Panta, 426 00:31:55,566 --> 00:31:57,067 why is she dancing by herself? 427 00:32:00,533 --> 00:32:02,284 We can only see her 428 00:32:02,913 --> 00:32:06,095 but she probably envisions Mastani with her. 429 00:32:22,015 --> 00:32:23,973 - Pants, thank you. - Huh? 430 00:32:25,232 --> 00:32:28,082 You fulfilled my long awaited dream. 431 00:32:28,248 --> 00:32:30,005 - No big deal - Oh no! 432 00:32:31,088 --> 00:32:33,118 I will forever remain grateful. 433 00:32:33,198 --> 00:32:36,297 - It was my duty. - I will never forget you, Panta. 434 00:32:36,380 --> 00:32:38,505 Don't touch me. Stay away. 435 00:32:38,588 --> 00:32:39,754 Okay. 436 00:32:40,342 --> 00:32:41,975 Who is he? 437 00:32:46,430 --> 00:32:49,088 He is Nanasaheb Fadnavis. 438 00:32:50,042 --> 00:32:51,130 Oh my! 439 00:32:52,130 --> 00:32:53,350 So he's the one 440 00:32:54,380 --> 00:32:56,922 the nation admires for his wit! 441 00:32:57,251 --> 00:32:58,422 Yes. 442 00:32:58,926 --> 00:33:00,088 Please come. 443 00:33:00,704 --> 00:33:02,005 See you. 444 00:33:03,472 --> 00:33:04,797 This way, Phullwanti. 445 00:33:06,336 --> 00:33:07,111 Tell me... 446 00:33:07,191 --> 00:33:08,213 Yes? 447 00:33:08,505 --> 00:33:10,672 What else does Pune have to offer? 448 00:33:10,861 --> 00:33:12,267 You mean specialities of Pune? 449 00:33:12,347 --> 00:33:13,005 There's a lot. 450 00:33:13,085 --> 00:33:14,324 To know this city better, 451 00:33:14,404 --> 00:33:16,422 know its language, culture and lifestyle in detail. 452 00:33:16,505 --> 00:33:21,335 To do that, you should stay with a typical Pune family. 453 00:33:23,129 --> 00:33:24,547 Family? 454 00:33:26,047 --> 00:33:28,409 Artists aren't blessed to have families. 455 00:33:31,497 --> 00:33:34,713 No matter how we yearn to settle down. 456 00:33:37,179 --> 00:33:39,316 we carry our home on our backs. 457 00:33:43,713 --> 00:33:44,755 Even so, 458 00:33:45,671 --> 00:33:46,880 since you insist, 459 00:33:47,885 --> 00:33:50,005 can you find me such a family? 460 00:33:50,590 --> 00:33:51,642 One family? 461 00:33:52,154 --> 00:33:54,153 Why not? Forgive me, 462 00:33:54,923 --> 00:33:57,182 it's that man's family who 463 00:33:57,712 --> 00:34:00,463 was the reason your chariot was halted. 464 00:34:00,782 --> 00:34:04,242 That's the only family where 465 00:34:04,322 --> 00:34:07,847 affluence and wisdom dwell in tandem. 466 00:34:08,213 --> 00:34:10,982 Moreover, 467 00:34:11,276 --> 00:34:13,413 it's a rustic home run 468 00:34:13,655 --> 00:34:15,784 by his wife Lakshmi 469 00:34:16,097 --> 00:34:18,076 with great devotion. 470 00:34:28,913 --> 00:34:32,794 "This is the place" 471 00:34:33,323 --> 00:34:37,405 "full of knowledge. " 472 00:34:37,696 --> 00:34:41,779 "My prayers are answered. " 473 00:34:42,084 --> 00:34:45,781 "I'm so fortunate. " 474 00:34:45,997 --> 00:34:52,942 "Where there's knowledge, there's 'Lakshmi' (goddess of wealth). " 475 00:34:53,026 --> 00:34:59,089 "She bestows one with the immense luxuries. " 476 00:35:00,357 --> 00:35:03,157 "May I always envision" 477 00:35:04,703 --> 00:35:07,765 "You in my heart!" 478 00:35:09,019 --> 00:35:13,024 "Bestow me with perfection in my skills. " 479 00:35:13,431 --> 00:35:17,580 "Bless me to serve you in this way. " 480 00:35:17,805 --> 00:35:21,914 "O Goddess Saraswati!" 481 00:35:22,121 --> 00:35:25,105 "May I always envision" 482 00:35:26,524 --> 00:35:29,516 "You in my heart!" 483 00:35:30,814 --> 00:35:34,912 "Bestow me with perfection in my skills. " 484 00:35:35,224 --> 00:35:39,479 "Bless me to serve you in this way. " 485 00:35:39,644 --> 00:35:43,536 "O Goddess Saraswati!" 486 00:35:44,026 --> 00:35:48,120 "O Goddess Saraswati!" 487 00:35:48,336 --> 00:35:53,283 "O Goddess Saraswati!" 488 00:36:09,031 --> 00:36:13,442 "Life is full of experiences. Extract the best you can. " 489 00:36:13,526 --> 00:36:18,120 "May this journey be pleasant on a luminous path!" 490 00:36:18,200 --> 00:36:22,026 (Sanskrit) 491 00:36:22,106 --> 00:36:26,484 "It is like a paradise to me, which is one in a million. " 492 00:36:26,567 --> 00:36:28,606 "Your fame abounds in all directions. " 493 00:36:28,686 --> 00:36:31,946 "With folded hands, I bow down to You for my success. " 494 00:36:32,026 --> 00:36:35,903 "While I add to my virtuous. " 495 00:36:36,359 --> 00:36:40,604 "Bless me to serve you in this way. " 496 00:36:40,684 --> 00:36:44,880 "O Goddess Saraswati!" 497 00:36:45,101 --> 00:36:47,897 "May I always envision" 498 00:36:49,404 --> 00:36:52,550 "You in my heart!" 499 00:36:53,782 --> 00:36:57,771 "Bestow me with perfection in my skills. " 500 00:36:58,171 --> 00:37:02,290 "Bless me to serve you in this way. " 501 00:37:02,539 --> 00:37:06,676 "O Goddess Saraswati!" 502 00:37:06,890 --> 00:37:11,133 "O Goddess Saraswati!" 503 00:37:11,292 --> 00:37:16,694 "O Goddess Saraswati!" 504 00:37:19,029 --> 00:37:23,526 "O Goddess Saraswati!" 505 00:37:23,609 --> 00:37:27,559 "I bow down to You. " 506 00:37:27,754 --> 00:37:31,963 "Always... " 507 00:37:32,147 --> 00:37:37,738 "While doing all my activities. " 508 00:37:39,787 --> 00:37:41,329 And that day rose, 509 00:37:41,827 --> 00:37:44,989 which Phullwanti awaited eagerly. 510 00:37:45,457 --> 00:37:49,248 She was going to perform in Shaniwar Wada. 511 00:37:49,328 --> 00:37:50,555 Long live Shastri! 512 00:37:50,635 --> 00:37:52,130 Shastri, 513 00:37:52,797 --> 00:37:55,755 you won a huge debate on scriptures 514 00:37:55,839 --> 00:37:58,214 and upheld the beacon of religion. 515 00:37:59,297 --> 00:38:01,047 You made this court proud. 516 00:38:01,127 --> 00:38:03,589 Long live Shastri! 517 00:38:03,672 --> 00:38:06,505 Long live Shastri! 518 00:38:07,681 --> 00:38:08,922 Please have a seat. 519 00:38:10,578 --> 00:38:12,662 I am not interested in a dance performance. 520 00:38:14,602 --> 00:38:16,245 I came here to show my respect. 521 00:38:17,370 --> 00:38:18,620 I'll take your leave now. 522 00:38:19,637 --> 00:38:20,787 Allow me. 523 00:38:21,037 --> 00:38:22,203 Shastri, 524 00:38:22,662 --> 00:38:24,495 a celebrated artist is here today 525 00:38:25,120 --> 00:38:27,120 to showcase her talent. 526 00:38:27,662 --> 00:38:29,620 I have no knowledge of these things. 527 00:38:31,119 --> 00:38:33,245 I have no business being here. 528 00:38:35,476 --> 00:38:38,328 It's not like she'll offer prayers 529 00:38:39,117 --> 00:38:40,745 or recite the scriptures on this auspicious day. 530 00:38:42,268 --> 00:38:46,120 "Goddess Sharada" 531 00:38:46,287 --> 00:38:50,828 " Sharada, with a face like the lotus" 532 00:38:50,912 --> 00:38:53,912 "of the sharad season (winter), " 533 00:38:54,078 --> 00:38:57,787 "with two eyes, like the lotuses, " 534 00:38:58,162 --> 00:39:00,703 "forever O bestower of all things" 535 00:39:00,787 --> 00:39:05,578 "bless us with prosperity " 536 00:39:05,662 --> 00:39:08,250 "grace" 537 00:39:08,330 --> 00:39:14,450 "and your proximity. " 538 00:39:16,412 --> 00:39:17,412 Wow. 539 00:39:51,140 --> 00:39:52,968 "Such a dainty woman with great looks" 540 00:39:53,052 --> 00:39:55,052 "A beauty with a great body" 541 00:39:55,135 --> 00:39:56,885 "O beloved woman!" 542 00:40:00,153 --> 00:40:02,297 "This is some magic" 543 00:40:02,377 --> 00:40:04,343 "that casts an everlasting spell" 544 00:40:04,427 --> 00:40:06,162 "A dagger with looks to kill" 545 00:40:09,760 --> 00:40:12,675 "She has the fury of lightning" 546 00:40:13,221 --> 00:40:16,718 "She's blessed with the wealth of youth" 547 00:40:17,189 --> 00:40:20,927 "She's a star that steals hearts" 548 00:40:21,007 --> 00:40:24,093 "She's brilliant, one of a kind" 549 00:40:31,343 --> 00:40:35,010 "I am a melodious beauty" 550 00:40:35,093 --> 00:40:38,552 "People can't take their eyes off me" 551 00:40:38,635 --> 00:40:42,302 "I am an empty slate, a ravishing damsel" 552 00:40:42,385 --> 00:40:46,722 "I adorn flowers in my hair, darling" 553 00:40:47,177 --> 00:40:52,552 "Oh king, take a look at me' 554 00:40:52,635 --> 00:40:55,472 "I am a seductive enchantress" 555 00:40:55,552 --> 00:40:57,385 "bewitching" 556 00:40:57,468 --> 00:40:59,677 "oozing with beauty" 557 00:40:59,760 --> 00:41:02,677 "I am a seductive enchantress" 558 00:41:02,760 --> 00:41:04,635 "resplendent like the moon" 559 00:41:04,718 --> 00:41:07,510 "brightening up the skies" 560 00:41:07,718 --> 00:41:11,302 "She's a sweet darling" 561 00:41:11,382 --> 00:41:14,802 "People go crazy over her" 562 00:41:14,885 --> 00:41:18,552 "She's a sweet darling" 563 00:41:18,635 --> 00:41:22,968 "People go crazy over her" 564 00:41:23,302 --> 00:41:26,180 "I am a seductive enchantress" 565 00:41:26,260 --> 00:41:28,097 "bewitching" 566 00:41:28,177 --> 00:41:30,385 "oozing with beauty" 567 00:41:30,468 --> 00:41:33,343 "I am a seductive enchantress" 568 00:41:33,427 --> 00:41:35,302 "resplendent like the moon" 569 00:41:35,385 --> 00:41:39,135 "brightening up the skies" 570 00:42:07,135 --> 00:42:09,343 "Can't trust" 571 00:42:10,885 --> 00:42:13,718 "the heart's beckoning" 572 00:42:13,802 --> 00:42:19,802 "You hold my hand and light up a fire within" 573 00:42:19,885 --> 00:42:22,760 "I somehow" 574 00:42:22,843 --> 00:42:28,593 "controlled myself, O king" 575 00:42:28,760 --> 00:42:30,635 "This is a craze" 576 00:42:30,715 --> 00:42:32,510 "brought about by my anklets" 577 00:42:32,593 --> 00:42:35,968 "I am showered with gold" 578 00:42:36,052 --> 00:42:37,843 "My enigmatic eyes" 579 00:42:37,927 --> 00:42:39,677 "make hearts go bonkers" 580 00:42:39,760 --> 00:42:44,302 "It settles deep within your mind, darling" 581 00:42:44,552 --> 00:42:47,135 "You... Not you" 582 00:42:47,218 --> 00:42:48,927 "Take" 583 00:42:49,010 --> 00:42:52,510 "Take a look at me" 584 00:42:52,593 --> 00:42:55,385 "I am a seductive enchantress" 585 00:42:55,468 --> 00:42:57,427 "bewitching" 586 00:42:57,510 --> 00:42:59,677 "oozing with beauty" 587 00:42:59,760 --> 00:43:02,677 "I am a seductive enchantress" 588 00:43:02,757 --> 00:43:04,638 "resplendent like the moon" 589 00:43:04,718 --> 00:43:07,510 "brightening up the skies" 590 00:43:07,593 --> 00:43:11,718 "Her cheeks are red with cuteness" 591 00:43:11,802 --> 00:43:15,802 "She's lovingly called her Phullwanti" 592 00:43:16,052 --> 00:43:18,885 "I am a seductive enchantress" 593 00:43:18,965 --> 00:43:20,885 "bewitching" 594 00:43:20,968 --> 00:43:23,218 "like a butterfly" 595 00:43:23,302 --> 00:43:26,093 "I am a seductive enchantress" 596 00:43:26,177 --> 00:43:27,927 "resplendent like the moon" 597 00:43:28,010 --> 00:43:31,802 "brightening up the skies" 598 00:43:47,449 --> 00:43:50,222 "The world loses its mind over my beauty" 599 00:43:50,302 --> 00:43:52,052 "People swoon over me" 600 00:43:52,135 --> 00:43:56,010 "Whose name should I reveal?" 601 00:43:56,302 --> 00:43:59,263 "Mesmerised by my style" 602 00:43:59,343 --> 00:44:01,052 "they forget day and night" 603 00:44:01,135 --> 00:44:05,385 "Even the strongest of men can't resist me" 604 00:44:05,468 --> 00:44:08,468 "Even so a guest" 605 00:44:08,552 --> 00:44:12,468 "won't even look at me" 606 00:44:12,552 --> 00:44:15,510 "He got my attention" 607 00:44:15,593 --> 00:44:19,802 "now what trick should I resort to?" 608 00:44:19,885 --> 00:44:21,847 "Let me tell you" 609 00:44:21,927 --> 00:44:23,468 "I don't care a damn" 610 00:44:23,552 --> 00:44:26,968 "and yet I bow down to you" 611 00:44:27,052 --> 00:44:28,843 "I am unmatched" 612 00:44:28,927 --> 00:44:30,552 "and so is my grace" 613 00:44:30,635 --> 00:44:35,052 "My pricey ways are well worth it all, darling" 614 00:44:35,302 --> 00:44:36,718 "O man with a turban!" 615 00:44:37,052 --> 00:44:38,843 "Yes, you!" 616 00:44:39,135 --> 00:44:40,843 "Just take" 617 00:44:40,927 --> 00:44:44,385 "Just take a look at me" 618 00:44:44,510 --> 00:44:47,302 '"She's a seductive enchantress" 619 00:44:47,382 --> 00:44:49,343 "Bewitching" 620 00:44:49,427 --> 00:44:51,593 "like a butterfly" 621 00:44:51,677 --> 00:44:54,302 "She's a seductive enchantress" 622 00:44:54,385 --> 00:44:56,552 "resplendent as the moon" 623 00:44:56,635 --> 00:45:00,510 "brightening up the skies" 624 00:45:31,995 --> 00:45:33,647 I take your leave, your highness. 625 00:45:47,003 --> 00:45:49,045 That was awesome! 626 00:45:49,253 --> 00:45:51,795 That was impressive dance! 627 00:45:52,337 --> 00:45:54,712 To honour your talent, 628 00:45:54,795 --> 00:45:56,670 you can ask for anything you like. 629 00:45:56,961 --> 00:45:58,295 Ornaments, 630 00:45:58,378 --> 00:46:01,545 gold coins, expensive clothes, anything at all. 631 00:46:03,920 --> 00:46:05,920 I want nothing of that. 632 00:46:09,511 --> 00:46:11,670 If there's something else you'd like, 633 00:46:12,227 --> 00:46:13,920 just say it. 634 00:46:14,712 --> 00:46:17,420 You shall have it. That's a Peshwa's word. 635 00:46:19,087 --> 00:46:20,337 Say it. 636 00:46:21,044 --> 00:46:22,545 What do you want? 637 00:46:23,820 --> 00:46:25,545 I want justice. 638 00:46:25,983 --> 00:46:29,712 I want justice to avenge my humiliation in this court, 639 00:46:30,378 --> 00:46:32,170 said Draupadi. 640 00:46:33,795 --> 00:46:35,920 She was mighty angry. 641 00:46:36,878 --> 00:46:41,420 She wouldn't back down unless avenged. 642 00:46:43,003 --> 00:46:44,837 She took a vow. 643 00:46:45,295 --> 00:46:48,795 Dushasan had dragged her by her hair. 644 00:46:48,878 --> 00:46:51,295 Until she'd bathe in his blood, 645 00:46:51,503 --> 00:46:54,837 she wouldn't tie her hair. 646 00:47:00,774 --> 00:47:02,334 Aunty! 647 00:47:03,366 --> 00:47:05,718 What did she say next? 648 00:47:05,798 --> 00:47:07,926 I seek justice, your highness. 649 00:47:09,806 --> 00:47:12,098 It wasn't just me 650 00:47:14,181 --> 00:47:16,014 but my art was insulted too. 651 00:47:16,306 --> 00:47:19,598 Phullwanti, do you realise who you're accusing? 652 00:47:20,312 --> 00:47:22,348 He's an unmatched scholar on scriptures. 653 00:47:23,678 --> 00:47:25,723 We revere him. 654 00:47:26,764 --> 00:47:29,473 He gets all my attention even if I'm busy. 655 00:47:30,639 --> 00:47:33,434 He's an expert at judiciary and religion. 656 00:47:33,514 --> 00:47:35,639 That's Venkatadhwari Narsingh Shastri for you. 657 00:47:37,056 --> 00:47:38,348 Scholar? 658 00:47:39,639 --> 00:47:42,348 In that case, how could he speak ill of me 659 00:47:42,431 --> 00:47:44,848 while I was performing? 660 00:47:45,514 --> 00:47:46,889 Nice performance. 661 00:47:47,431 --> 00:47:48,806 Good dancing. 662 00:47:49,307 --> 00:47:50,130 Take it. 663 00:47:51,098 --> 00:47:55,431 This was the first time you attended a dance performance. 664 00:47:56,184 --> 00:47:58,056 I'm sure it was worth it. 665 00:48:04,806 --> 00:48:06,014 Here. 666 00:48:11,976 --> 00:48:13,014 Yes, Vithoba? 667 00:48:14,931 --> 00:48:16,389 Panta Chitnis is here. 668 00:48:16,767 --> 00:48:19,431 You've been beckoned at the court right away. 669 00:48:20,777 --> 00:48:22,139 I'll be there. 670 00:48:22,629 --> 00:48:23,737 Okay. 671 00:48:28,627 --> 00:48:29,960 Right away? 672 00:48:33,379 --> 00:48:34,919 What's the matter? 673 00:48:35,127 --> 00:48:38,252 In a court filled with people, Shastri called me 674 00:48:39,835 --> 00:48:41,627 an arrhythmic whore. 675 00:48:52,778 --> 00:48:54,299 - What are you doing? - Panta! 676 00:48:58,758 --> 00:49:00,641 Panta! Calm down. Sit. 677 00:49:01,919 --> 00:49:04,377 If you're proved wrong, 678 00:49:05,022 --> 00:49:09,187 you will be punished harshly. Hope you know that. 679 00:49:10,757 --> 00:49:12,312 Shastri is here. 680 00:49:22,307 --> 00:49:23,561 Your highness. 681 00:49:24,854 --> 00:49:26,854 If I'm lying, 682 00:49:28,021 --> 00:49:31,520 you may slit my tongue with his sword. 683 00:49:33,145 --> 00:49:35,687 Ask your religious scholar 684 00:49:35,767 --> 00:49:39,145 whether or not he called me an arrhythmic whore. 685 00:49:39,928 --> 00:49:42,229 That's absolutely unnecessary. 686 00:49:43,937 --> 00:49:45,729 He can never say that. 687 00:49:46,982 --> 00:49:48,395 Madam, 688 00:49:48,770 --> 00:49:50,437 please collect your remuneration 689 00:49:50,767 --> 00:49:52,604 and leave right away. 690 00:49:52,687 --> 00:49:54,729 Your allegations on a revered scholar 691 00:49:54,812 --> 00:49:56,895 is maligning his character. 692 00:49:56,979 --> 00:49:58,145 Nanasaheb! 693 00:49:59,812 --> 00:50:02,312 Strange you're saying that! 694 00:50:04,145 --> 00:50:06,562 He whispered those words in your ears! 695 00:50:06,729 --> 00:50:09,062 Nanasaheb, is that true? 696 00:50:09,312 --> 00:50:12,770 I don't remember him saying that. 697 00:50:15,709 --> 00:50:19,547 If at all he did say that, 698 00:50:19,777 --> 00:50:22,104 why bring it up now? 699 00:50:22,541 --> 00:50:26,854 What do you expect of a dancer entertaining the emperor of Delhi? 700 00:50:26,934 --> 00:50:29,522 She's here to malign the Hindu empire! 701 00:50:29,602 --> 00:50:32,006 This Hindu empire belonged to my revered King. 702 00:50:36,611 --> 00:50:40,520 Women were respected under his rule. 703 00:50:43,502 --> 00:50:45,645 Will you uphold his style of justice? 704 00:50:46,370 --> 00:50:47,162 This court... 705 00:50:47,242 --> 00:50:49,229 Mind your tongue, woman! 706 00:50:50,254 --> 00:50:52,812 The whole nation looks up to 707 00:50:52,892 --> 00:50:55,520 the justice meted out in this court. 708 00:50:56,712 --> 00:50:58,395 What are you waiting for, Nana? 709 00:50:58,479 --> 00:51:00,482 Before she created any more drama, 710 00:51:00,562 --> 00:51:02,274 throw this woman out of here. 711 00:51:02,354 --> 00:51:05,369 Yes, throw her out. 712 00:51:05,449 --> 00:51:07,507 Throw her out. 713 00:51:16,403 --> 00:51:19,056 Yes, throw her out. 714 00:51:25,302 --> 00:51:28,369 I did say the words she's accusing me of, Nanasaheb. 715 00:51:29,645 --> 00:51:31,062 Doesn't matter what you said, 716 00:51:31,145 --> 00:51:33,895 the reputation of this court does. 717 00:51:33,979 --> 00:51:36,402 The truth is more important 718 00:51:37,687 --> 00:51:39,937 than my reputation here. 719 00:51:46,523 --> 00:51:48,437 This woman is telling the truth, your highness. 720 00:51:49,062 --> 00:51:50,773 What?! 721 00:51:53,949 --> 00:51:57,520 I did whisper those words to Nanasaheb. 722 00:51:57,812 --> 00:52:00,354 'I don't like her but she's an artist. ' 723 00:52:00,604 --> 00:52:02,020 'Unbaked earthen pot. ' 724 00:52:03,062 --> 00:52:04,437 'She's no artist. ' 725 00:52:05,437 --> 00:52:08,145 'That arrhythmic whore has no sense of art. ' 726 00:52:08,354 --> 00:52:09,979 Why are you accepting the allegation? 727 00:52:10,062 --> 00:52:12,854 I can't believe you'd say such a thing. 728 00:52:12,937 --> 00:52:16,687 I did whisper those words to Nanasaheb. 729 00:52:17,479 --> 00:52:20,020 I could barely understand what was said 730 00:52:20,104 --> 00:52:22,270 given all the noise all around. 731 00:52:22,354 --> 00:52:25,825 Play music softly hereafter. 732 00:52:30,693 --> 00:52:32,270 Forgive me, madam. 733 00:52:33,003 --> 00:52:34,354 I was wrong. 734 00:52:38,278 --> 00:52:39,783 I take your leave, your highness. 735 00:52:44,565 --> 00:52:45,895 Stop! 736 00:52:50,104 --> 00:52:53,020 You can't just leave after admitting your fault. 737 00:52:54,001 --> 00:52:55,479 What you did wasn't a mistake 738 00:52:57,604 --> 00:52:59,645 but a sin! 739 00:53:00,770 --> 00:53:02,229 He was unjust to me. 740 00:53:03,645 --> 00:53:07,395 If he found faults in my skills, he should've said so. 741 00:53:09,684 --> 00:53:11,937 I'd have undergone any test or trial. 742 00:53:14,062 --> 00:53:16,051 But you didn't ask for a test. 743 00:53:18,562 --> 00:53:20,145 You made a decision. 744 00:53:23,229 --> 00:53:25,020 You called me a whore. 745 00:53:27,479 --> 00:53:32,202 No man has dared to touch Phullwanti's body! 746 00:53:34,191 --> 00:53:40,565 An artist hailing from a long line of musical heritage 747 00:53:40,927 --> 00:53:43,318 was called a whore by the scholar! 748 00:53:44,464 --> 00:53:46,198 What does he understand about music. 749 00:53:48,347 --> 00:53:49,729 I seek justice. 750 00:53:51,416 --> 00:53:54,020 You shall get justice, Phullwanti. 751 00:53:58,895 --> 00:54:00,979 Today is the day we worship the goddess of knowledge. 752 00:54:01,459 --> 00:54:04,437 A disciple of art form was humiliated today. 753 00:54:04,854 --> 00:54:07,687 It's a matter of great shame. 754 00:54:09,520 --> 00:54:13,104 This court truly regrets this tragedy. 755 00:54:15,145 --> 00:54:16,937 Tell you what you seek. 756 00:54:17,691 --> 00:54:19,645 What kind of justice do you want? 757 00:54:22,937 --> 00:54:24,062 An appeal. 758 00:54:28,520 --> 00:54:30,979 My anklets and music 759 00:54:32,348 --> 00:54:34,520 are like body and soul. 760 00:54:36,942 --> 00:54:41,437 He insulted me by calling me arrhythmic. 761 00:54:44,858 --> 00:54:47,979 I swear on my broken anklets 762 00:54:51,168 --> 00:54:55,270 and challenge your scholar in public presence. 763 00:54:58,104 --> 00:55:01,270 My skills were insulted in this court. 764 00:55:02,691 --> 00:55:05,194 I call for a test of my talent in this very court. 765 00:55:11,016 --> 00:55:13,353 I shall dance for a period of time. 766 00:55:14,751 --> 00:55:17,437 During that period, 767 00:55:18,086 --> 00:55:19,687 if I make even one mistake, 768 00:55:21,673 --> 00:55:24,956 I shall fall at his feet and beg for forgiveness. 769 00:55:27,885 --> 00:55:31,556 Nanasaheb, you couldn't hear clearly earlier. 770 00:55:33,257 --> 00:55:34,770 Listen up now. 771 00:55:35,812 --> 00:55:39,562 If I make two mistakes while I dance, 772 00:55:40,538 --> 00:55:43,533 Phullwanti will quit dancing. 773 00:56:01,356 --> 00:56:06,203 If I make three mistakes in that duration, 774 00:56:08,092 --> 00:56:11,248 I shall be his slave for life. 775 00:56:11,396 --> 00:56:14,119 What is she saying? 776 00:56:16,034 --> 00:56:17,005 Stop! 777 00:56:19,272 --> 00:56:20,354 Madam, 778 00:56:20,999 --> 00:56:22,395 calm down. 779 00:56:24,364 --> 00:56:25,812 You're seething with rage. 780 00:56:26,076 --> 00:56:29,575 Do you realise what you're asking for? 781 00:56:32,839 --> 00:56:35,770 Deaf people mustn't be part of discussions. 782 00:56:36,576 --> 00:56:38,057 Don't you know that? 783 00:56:42,224 --> 00:56:44,145 - Your highness... - Nanasaheb, 784 00:56:45,557 --> 00:56:46,979 please take your seat. 785 00:56:47,862 --> 00:56:49,799 Let her finish. 786 00:56:52,024 --> 00:56:52,825 Go on. 787 00:56:52,905 --> 00:56:54,133 Nanasaheb, 788 00:56:55,811 --> 00:56:57,377 this isn't a test for me 789 00:56:58,694 --> 00:57:01,214 but for your revered scholar. 790 00:57:03,851 --> 00:57:08,999 All those hard of hearing, listen to me carefully. 791 00:57:12,647 --> 00:57:17,604 If I don't make a single mistake while I dance, 792 00:57:19,989 --> 00:57:22,854 I'll make this scholar wear my anklets 793 00:57:22,937 --> 00:57:26,133 and parade him like an animal all through this city. 794 00:57:26,213 --> 00:57:28,509 What are you saying, woman! 795 00:57:28,589 --> 00:57:30,144 Stop! 796 00:57:31,548 --> 00:57:32,910 Stop! 797 00:57:33,666 --> 00:57:34,630 Why are you listening to this? 798 00:57:34,710 --> 00:57:36,187 Calm down. 799 00:57:37,359 --> 00:57:38,729 Calm down. 800 00:57:39,411 --> 00:57:40,770 Shastri, 801 00:57:41,706 --> 00:57:43,759 you admitted to your crime. 802 00:57:45,829 --> 00:57:48,104 You deserve punishment. 803 00:57:49,995 --> 00:57:52,447 Do you agree to her conditions? 804 00:58:04,354 --> 00:58:05,674 I do. 805 00:58:09,337 --> 00:58:11,456 I have a request though. 806 00:58:13,756 --> 00:58:16,043 I shall play the instrument while she dances. 807 00:58:17,535 --> 00:58:18,854 - What? - But... 808 00:58:18,937 --> 00:58:21,874 Why invite trouble? 809 00:58:22,048 --> 00:58:23,858 Have you ever played an instrument? 810 00:58:23,981 --> 00:58:25,541 Arguing is easy 811 00:58:25,621 --> 00:58:27,192 playing a musical instrument is not. 812 00:58:27,272 --> 00:58:29,533 Have you even seen such an instrument? 813 00:58:29,613 --> 00:58:30,676 Hold on. 814 00:58:30,756 --> 00:58:32,610 Nanasaheb! What is she saying? 815 00:58:33,200 --> 00:58:35,177 Go on and ruin the court's honour. 816 00:58:38,690 --> 00:58:40,047 I am ready, your highness. 817 00:58:42,026 --> 00:58:43,314 So am I. 818 00:58:47,061 --> 00:58:48,931 I didn't just say arrhythmic whore. 819 00:58:51,077 --> 00:58:54,043 I called you an unbaked earthen pot. 820 00:58:58,582 --> 00:59:00,320 I am ready for the challenge. 821 00:59:02,279 --> 00:59:03,499 Are you? 822 00:59:05,477 --> 00:59:07,643 Take a good look at the anklets. 823 00:59:09,686 --> 00:59:11,731 You'll wear them pretty soon. 824 00:59:15,493 --> 00:59:17,529 I accept your challenge. 825 00:59:28,664 --> 00:59:31,039 (Sanskrit chant) 826 00:59:31,123 --> 00:59:33,498 (Sanskrit chant) 827 00:59:33,581 --> 00:59:36,126 (Sanskrit chant) 828 00:59:36,206 --> 00:59:38,914 (Sanskrit chant) 829 00:59:39,289 --> 00:59:40,373 Very good. 830 00:59:41,341 --> 00:59:45,137 Pandavs and Kauravs gathered on the battlefield. 831 00:59:46,137 --> 00:59:49,789 From the Kauravs' side, the indomitable Bhishma 832 00:59:50,039 --> 00:59:53,118 blew the conch with a roaring sound 833 00:59:53,259 --> 00:59:56,123 declaring the start of the war. 834 00:59:57,005 --> 01:00:00,013 Duryodhan was mighty pleased. 835 01:00:00,646 --> 01:00:04,279 Aunt, why did Krishna narrate the Geeta only to Arjun 836 01:00:04,446 --> 01:00:05,863 and not to Duryodhan? 837 01:00:07,834 --> 01:00:10,498 Because Duryodhan was arrogant. 838 01:00:11,827 --> 01:00:14,206 Arrogance kills reasoning. 839 01:00:15,164 --> 01:00:16,914 A man devoid of reason 840 01:00:16,998 --> 01:00:19,985 can't see sense in anything 841 01:00:20,433 --> 01:00:22,581 even if god explains things! 842 01:00:23,143 --> 01:00:24,248 Understood? 843 01:00:24,876 --> 01:00:27,039 This just doesn't make sense. 844 01:00:27,207 --> 01:00:30,330 Why did you insist on playing the instrument? 845 01:00:34,962 --> 01:00:36,414 Lakshmi, take the kids inside. 846 01:00:37,080 --> 01:00:40,302 Draupadi's story of revenge just got interesting. 847 01:00:40,459 --> 01:00:43,584 Krishna was about to declare the start of the war 848 01:00:43,667 --> 01:00:45,042 and you arrived! 849 01:00:45,213 --> 01:00:48,667 Enjoy the story while I get you water. 850 01:00:48,751 --> 01:00:50,376 Go inside. 851 01:00:53,084 --> 01:00:54,334 Calm down. 852 01:00:54,667 --> 01:00:55,876 Calm down, Shastri. 853 01:00:56,085 --> 01:00:57,376 What calm down! 854 01:00:57,751 --> 01:00:59,459 He's set to face hell's fury. 855 01:01:01,167 --> 01:01:02,413 Shastri, 856 01:01:02,792 --> 01:01:06,042 the Peshwa's wife called her a patron of art 857 01:01:06,810 --> 01:01:08,751 and you called her a whore! 858 01:01:09,683 --> 01:01:12,459 You landed yourself in a soup. 859 01:01:12,844 --> 01:01:14,751 Just think, Shastri, 860 01:01:15,042 --> 01:01:17,667 if she wins this challenge, 861 01:01:17,869 --> 01:01:20,167 you shall bring shame to religious authorities. 862 01:01:20,251 --> 01:01:21,834 No ifs and buts, 863 01:01:21,917 --> 01:01:24,834 that dancer won't skip a beat. 864 01:01:25,167 --> 01:01:27,132 The audacity of that woman! 865 01:01:27,212 --> 01:01:29,417 Felt like slitting her tongue. 866 01:01:29,501 --> 01:01:30,792 Subedar! 867 01:01:31,376 --> 01:01:34,584 She's no ordinary dancer. 868 01:01:35,230 --> 01:01:38,834 She's a disciple of the renowned dance guru Meenakshidevi. 869 01:01:39,708 --> 01:01:42,292 She has the emperor's protection. 870 01:01:43,008 --> 01:01:46,501 The whole nation is a fan of her art. 871 01:01:48,061 --> 01:01:50,417 How do you expect her to lose? 872 01:01:50,751 --> 01:01:52,188 She would've lost for one... 873 01:01:52,268 --> 01:01:53,417 Nana! 874 01:01:57,309 --> 01:01:58,667 She would've lost 875 01:02:00,126 --> 01:02:02,209 but distress beckons calamity. 876 01:02:03,959 --> 01:02:05,334 It's okay. 877 01:02:06,017 --> 01:02:09,042 You defied good sense and called for trouble. 878 01:02:12,708 --> 01:02:16,626 Why did you insist on playing the instrument? 879 01:02:17,376 --> 01:02:19,292 This is not befitting your prowess. 880 01:02:19,376 --> 01:02:21,376 It is not. 881 01:02:24,876 --> 01:02:28,376 You're leaving for Prayag in 4 days. 882 01:02:29,341 --> 01:02:33,292 The biggest religious gathering will be held there. 883 01:02:36,449 --> 01:02:37,782 And this challenge? 884 01:02:38,657 --> 01:02:39,740 Shastri... 885 01:02:40,080 --> 01:02:41,949 Leave that to us. 886 01:02:43,740 --> 01:02:46,032 Panta will try to dissuade her. 887 01:02:46,858 --> 01:02:48,990 Me? How... 888 01:02:49,765 --> 01:02:51,324 If you fail, 889 01:02:51,797 --> 01:02:55,282 do everything within and beyond your means to stop this. 890 01:02:55,449 --> 01:02:57,032 Nana, she's an artist. 891 01:02:57,115 --> 01:02:58,365 You will leave tomorrow. 892 01:02:59,324 --> 01:03:00,317 I won't. 893 01:03:03,199 --> 01:03:04,962 She will dance to my music. 894 01:03:05,042 --> 01:03:07,532 Nobody can change that. 895 01:03:08,621 --> 01:03:12,032 - Shastri, heed Nanasaheb... - If you lose, you shall be 896 01:03:12,615 --> 01:03:15,824 paraded like an animal with anklets in your feet. 897 01:03:16,032 --> 01:03:17,199 So be it. 898 01:03:20,922 --> 01:03:24,615 If that's my fate, nobody can change it. 899 01:03:27,124 --> 01:03:28,199 Please leave. 900 01:03:28,282 --> 01:03:30,574 (Sanskrit chant) 901 01:03:30,654 --> 01:03:33,074 Misfortune blurs the mind. 902 01:03:34,177 --> 01:03:36,950 What are you waiting for? 903 01:03:37,436 --> 01:03:38,217 Let's go. 904 01:03:38,297 --> 01:03:39,343 Let's go. Let's go. 905 01:03:58,115 --> 01:03:59,407 Fastened the anklet? 906 01:03:59,782 --> 01:04:01,365 Forget the anklet, 907 01:04:01,449 --> 01:04:03,074 you're badly injured. 908 01:04:05,157 --> 01:04:06,481 This is nothing 909 01:04:08,141 --> 01:04:09,615 compared to my aching heart. 910 01:04:12,673 --> 01:04:13,949 Baija! 911 01:04:14,404 --> 01:04:15,865 Play the instrument. 912 01:04:16,673 --> 01:04:17,525 Now at this time. 913 01:04:18,365 --> 01:04:19,782 After what happened today, 914 01:04:20,324 --> 01:04:22,865 was beneath the glory of Pune. 915 01:04:23,365 --> 01:04:25,449 How dare they! 916 01:04:27,115 --> 01:04:28,407 Phullwanti, 917 01:04:29,365 --> 01:04:31,199 don't take it heart. 918 01:04:34,907 --> 01:04:38,824 A woman's grief is barely ever understood by men. 919 01:04:41,157 --> 01:04:44,157 So don't bother placating me. 920 01:04:46,990 --> 01:04:48,240 Baija, 921 01:04:49,398 --> 01:04:51,449 play the instrument. 922 01:04:52,952 --> 01:04:54,157 Phulla, 923 01:04:54,494 --> 01:04:56,407 what's happened has happened. 924 01:05:01,546 --> 01:05:02,879 What did you say? 925 01:05:03,504 --> 01:05:05,878 What's done is done. 926 01:05:05,958 --> 01:05:07,922 We'll leave this village right away. 927 01:05:10,892 --> 01:05:12,141 - Phulla. - What is this? 928 01:05:17,852 --> 01:05:19,754 Start playing the instruments. 929 01:05:29,508 --> 01:05:31,754 I don't care if your fingers 930 01:05:32,921 --> 01:05:34,921 and my toes are smeared in blood 931 01:05:36,629 --> 01:05:38,546 but you won't stop playing. 932 01:05:41,212 --> 01:05:43,574 Until I make that man wear my anklets 933 01:05:43,654 --> 01:05:46,629 and parade him like an animal, 934 01:05:47,962 --> 01:05:52,921 I should hear music echoing here. 935 01:06:44,331 --> 01:06:45,998 She had flaming eyes. 936 01:06:48,146 --> 01:06:49,473 Not just that, 937 01:06:52,444 --> 01:06:53,984 those were flames of vengeance. 938 01:06:55,686 --> 01:06:59,227 How could a sorted man like Shastri goof up? 939 01:07:01,061 --> 01:07:02,186 But he did! 940 01:07:07,144 --> 01:07:09,811 He admitted it in the court. 941 01:07:11,977 --> 01:07:13,894 On the occasion of Goddess Saraswati's veneration, 942 01:07:13,977 --> 01:07:17,689 it was beneath his dignified self to insult a woman. 943 01:07:17,769 --> 01:07:19,061 Exactly! 944 01:07:21,147 --> 01:07:22,769 Extreme scenario. 945 01:07:25,894 --> 01:07:27,352 I can't believe 946 01:07:27,436 --> 01:07:30,269 Shastri would blurt out something without reason. 947 01:07:31,227 --> 01:07:32,519 I am sure 948 01:07:34,019 --> 01:07:35,686 there is a reason behind this. 949 01:07:40,607 --> 01:07:42,311 You like Shastri. 950 01:07:44,227 --> 01:07:47,102 Are you being biased towards him? 951 01:07:47,436 --> 01:07:49,394 Acquaintance doesn't matter. 952 01:07:52,261 --> 01:07:55,811 Peshwas do justice based on truth. 953 01:07:58,855 --> 01:08:02,061 But this Peshwa won't be judging this contest. 954 01:08:03,977 --> 01:08:06,436 Everything depends on her dance 955 01:08:07,436 --> 01:08:09,769 and Shastri's musical instrument. 956 01:09:09,673 --> 01:09:10,707 Phulla. 957 01:09:10,787 --> 01:09:12,513 - She fall down. - Phulla. What happened? 958 01:09:12,719 --> 01:09:13,761 What happened? 959 01:09:15,634 --> 01:09:16,730 Meenakshi sister. 960 01:09:21,094 --> 01:09:22,333 Gurumai. 961 01:09:23,339 --> 01:09:24,500 Gurumai. 962 01:09:25,179 --> 01:09:26,062 Bless you. 963 01:09:26,142 --> 01:09:27,207 Gurumai. 964 01:09:38,897 --> 01:09:43,311 Phulla was insulted at the Peshwa's court during Vasant Panchami. 965 01:09:43,823 --> 01:09:46,269 A priest called her... 966 01:09:54,272 --> 01:09:55,727 I know. 967 01:10:01,811 --> 01:10:04,602 That scholar didn't just insult Phullwanti 968 01:10:07,102 --> 01:10:11,602 but every woman who reveres dance. 969 01:10:20,775 --> 01:10:24,519 The chimes of our anklets won't let him sleep peacefully. 970 01:10:25,285 --> 01:10:28,224 (Sanskrit chant) 971 01:10:28,304 --> 01:10:30,977 (Sanskrit chant) 972 01:10:31,057 --> 01:10:34,883 (Sanskrit chant) 973 01:10:35,085 --> 01:10:39,510 (Sanskrit chant) 974 01:10:39,685 --> 01:10:41,621 (Sanskrit chant) 975 01:10:41,701 --> 01:10:44,436 (Sanskrit chant) 976 01:10:44,516 --> 01:10:49,425 (Sanskrit chant) 977 01:10:49,644 --> 01:10:53,811 You'd better pray more these days. 978 01:10:54,809 --> 01:10:56,477 Or that woman 979 01:10:56,561 --> 01:10:59,727 will enter your home in no time. 980 01:11:26,287 --> 01:11:29,412 (Sanskrit chant) 981 01:11:30,650 --> 01:11:33,648 (Sanskrit chant) 982 01:11:51,894 --> 01:11:53,436 There's very little time. 983 01:11:54,894 --> 01:11:56,227 Start preparing. 984 01:12:17,811 --> 01:12:18,769 My turn? 985 01:12:19,061 --> 01:12:20,019 Go on. 986 01:12:20,269 --> 01:12:22,019 Your scholar 987 01:12:22,186 --> 01:12:24,769 will be paraded wearing anklets! 988 01:12:26,814 --> 01:12:27,936 Rubbish! 989 01:12:29,227 --> 01:12:30,311 Tall claims. 990 01:12:30,456 --> 01:12:31,811 Big deal. 991 01:12:32,019 --> 01:12:34,352 That Phullwanti 992 01:12:34,727 --> 01:12:38,602 will be Shastri's maid. 993 01:12:39,852 --> 01:12:41,477 Don't laugh or I'll thrash you. 994 01:12:41,561 --> 01:12:43,019 - My turn. - Play. 995 01:12:44,393 --> 01:12:45,436 Pick one, 996 01:12:46,852 --> 01:12:48,436 woman or anklets? 997 01:12:50,227 --> 01:12:52,317 I'll bash you. 998 01:12:53,103 --> 01:12:54,144 Pick one. 999 01:12:54,227 --> 01:12:56,186 The women with anklets 1000 01:12:57,019 --> 01:13:00,599 in the scholar's house! 1001 01:13:04,293 --> 01:13:06,144 Where is he? 1002 01:13:09,727 --> 01:13:12,311 Where is that famous scholar? 1003 01:13:15,019 --> 01:13:16,894 Back off! 1004 01:13:21,615 --> 01:13:23,907 Wretched scholar, 1005 01:13:24,199 --> 01:13:25,844 come out! 1006 01:13:34,350 --> 01:13:35,374 Hello! 1007 01:13:36,178 --> 01:13:39,411 May you be blessed with abundance. 1008 01:13:44,116 --> 01:13:45,426 Wow! 1009 01:13:46,017 --> 01:13:47,235 Wow! 1010 01:13:48,657 --> 01:13:51,929 What a spectacle I witness today! 1011 01:13:52,809 --> 01:13:56,121 A Brahmin priest, scholar of scriptures, 1012 01:13:56,246 --> 01:13:59,746 will now don a musical instrument 1013 01:13:59,871 --> 01:14:02,996 entertaining people from door to door. 1014 01:14:09,005 --> 01:14:10,287 Don't you dare! 1015 01:14:17,773 --> 01:14:19,329 Calm down, Acharya. 1016 01:14:20,412 --> 01:14:21,871 I'll get you milk. 1017 01:14:21,954 --> 01:14:24,662 Have I come here for that? 1018 01:14:28,491 --> 01:14:30,121 You tell me. 1019 01:14:30,674 --> 01:14:34,746 Weren't there enough scholars in Pune to compete with 1020 01:14:34,826 --> 01:14:38,796 that you chose to berate a dancer? 1021 01:14:41,246 --> 01:14:43,371 It's Friday, Acharya. 1022 01:14:44,246 --> 01:14:46,954 My temper has to follow the calendar? 1023 01:14:47,912 --> 01:14:51,329 No, I mean you shouldn't refuse milk today. 1024 01:14:52,204 --> 01:14:53,579 I'll be back. 1025 01:14:54,750 --> 01:14:56,704 Learn from her. 1026 01:14:56,954 --> 01:15:00,954 She has better sense of good manners. 1027 01:15:02,246 --> 01:15:04,871 How could you stoop so low? 1028 01:15:06,287 --> 01:15:10,121 You're an expert in your field. 1029 01:15:10,410 --> 01:15:12,621 Likewise that dancer 1030 01:15:12,704 --> 01:15:15,704 would be an expert in her field! 1031 01:15:16,711 --> 01:15:17,635 Here. 1032 01:15:18,779 --> 01:15:19,667 Acharya! 1033 01:15:24,014 --> 01:15:25,483 Give it. 1034 01:15:33,329 --> 01:15:34,579 Will you utter something 1035 01:15:34,662 --> 01:15:37,371 or stand there staring at nothing? 1036 01:15:39,327 --> 01:15:41,412 Those words fell out of my mouth. 1037 01:15:42,708 --> 01:15:44,829 I can't take them back. 1038 01:15:45,370 --> 01:15:46,579 Exactly! 1039 01:15:47,121 --> 01:15:48,746 That's exactly my point. 1040 01:15:49,079 --> 01:15:51,371 You can't take back your words 1041 01:15:51,454 --> 01:15:53,996 so you should think twice before uttering them. 1042 01:15:54,079 --> 01:15:55,454 I goofed up. 1043 01:15:56,871 --> 01:15:58,791 I need your blessings. 1044 01:15:58,871 --> 01:16:00,162 No way. 1045 01:16:02,657 --> 01:16:04,240 Don't do like that. 1046 01:16:04,746 --> 01:16:06,121 Give him your blessings. 1047 01:16:09,506 --> 01:16:13,721 Lakshmi, blessings alone won't help. 1048 01:16:15,363 --> 01:16:17,762 She's raging with vengeance. 1049 01:16:19,113 --> 01:16:21,628 I must do something. 1050 01:16:31,878 --> 01:16:33,479 Be victorious. 1051 01:16:34,801 --> 01:16:36,301 May you succeed. 1052 01:16:41,245 --> 01:16:42,759 Your arrival in Pune 1053 01:16:43,154 --> 01:16:44,914 made me squirmish. 1054 01:16:46,732 --> 01:16:48,805 This village isn't for us, girl. 1055 01:16:50,884 --> 01:16:53,426 You know what happened to Mastani in Pune. 1056 01:16:56,217 --> 01:16:59,676 I was yearning to experience her presence. 1057 01:17:04,668 --> 01:17:07,335 That's a blessing for any artist. 1058 01:17:10,418 --> 01:17:13,335 But you mustn't have the same fate as her. 1059 01:17:18,710 --> 01:17:21,627 Madam, Avanti and Ragini are here. 1060 01:17:21,745 --> 01:17:23,105 Let's go. 1061 01:17:23,185 --> 01:17:25,085 Hurry up! Come on. 1062 01:17:25,165 --> 01:17:26,455 Let's go. 1063 01:17:27,195 --> 01:17:28,918 Why did you call them? 1064 01:17:31,099 --> 01:17:32,252 I had to. 1065 01:17:33,272 --> 01:17:34,418 You'll see. 1066 01:17:34,740 --> 01:17:36,154 Let's go. 1067 01:17:40,965 --> 01:17:42,332 Why did they come here. 1068 01:17:44,538 --> 01:17:47,492 - Get going. - Here. 1069 01:17:52,042 --> 01:17:53,959 I called them here. 1070 01:17:55,542 --> 01:17:57,625 These are my people. 1071 01:18:01,676 --> 01:18:05,500 They've called musicians from far and wide. 1072 01:18:07,781 --> 01:18:10,365 Don't take this battle lightly. 1073 01:18:13,511 --> 01:18:14,519 Listen to me. 1074 01:18:14,599 --> 01:18:15,823 Ragini, 1075 01:18:16,080 --> 01:18:17,490 Avanti, 1076 01:18:18,073 --> 01:18:20,782 show her everything you have 1077 01:18:22,284 --> 01:18:24,782 learnt from your guru. 1078 01:18:27,323 --> 01:18:29,573 This test isn't just for Phullwa. 1079 01:18:31,782 --> 01:18:35,115 It's for all of us so get started. 1080 01:18:37,323 --> 01:18:40,239 Prepare for what, Guru? 1081 01:18:41,701 --> 01:18:44,448 I'm sure that scholar can't play the instrument. 1082 01:18:46,115 --> 01:18:48,032 Your laughter today 1083 01:18:49,988 --> 01:18:51,657 will turn to tears soon. 1084 01:18:54,657 --> 01:18:57,948 You're wrong in underestimating the scholar. 1085 01:18:58,365 --> 01:18:59,865 Correct. 1086 01:18:59,990 --> 01:19:01,782 You're right about that. 1087 01:19:02,698 --> 01:19:05,073 This won't be an easy battle. 1088 01:19:06,740 --> 01:19:09,073 He's a renowned scholar. 1089 01:19:10,115 --> 01:19:13,198 Once he visited my village for a debate. 1090 01:19:14,157 --> 01:19:16,032 I have seen my king 1091 01:19:16,115 --> 01:19:18,448 bow down to his intellect. 1092 01:19:19,535 --> 01:19:21,740 This time too a head will bow. 1093 01:19:22,823 --> 01:19:26,365 He will bow down to me. 1094 01:19:27,587 --> 01:19:31,157 Let him use all his might to play the instrument. 1095 01:19:33,157 --> 01:19:34,990 It'll be great fun defeating him. 1096 01:19:35,657 --> 01:19:39,240 He has some confidence to play the instrument. 1097 01:19:39,615 --> 01:19:40,823 I'm sure 1098 01:19:41,032 --> 01:19:45,032 he has some experience with it. 1099 01:19:48,362 --> 01:19:50,154 Lord! 1100 01:20:01,073 --> 01:20:02,532 What's happening? 1101 01:20:04,378 --> 01:20:07,740 What was that you did? 1102 01:20:09,328 --> 01:20:17,198 I haven't heard anything as terrible as that! 1103 01:20:19,128 --> 01:20:20,907 At this rate, 1104 01:20:21,672 --> 01:20:24,573 all religious institutions will lose face 1105 01:20:25,136 --> 01:20:27,448 defeated by a dancer! 1106 01:20:27,908 --> 01:20:30,573 When you can't play that instrument, 1107 01:20:30,657 --> 01:20:33,532 why did you accept the challenge? 1108 01:20:37,178 --> 01:20:38,365 I don't know. 1109 01:20:38,448 --> 01:20:39,823 Really? 1110 01:20:40,935 --> 01:20:42,448 It's only wise 1111 01:20:42,532 --> 01:20:44,407 to do what one knows! 1112 01:20:45,059 --> 01:20:46,531 I don't know. 1113 01:20:47,073 --> 01:20:48,698 At this rate, 1114 01:20:49,198 --> 01:20:50,948 that women will forget her oath 1115 01:20:51,823 --> 01:20:53,740 and burst out laughing in the court. 1116 01:20:55,115 --> 01:20:57,532 You need a miracle to save you. 1117 01:20:58,885 --> 01:21:01,490 He has to use his brains 1118 01:21:01,573 --> 01:21:02,990 and bring about a miracle. 1119 01:21:03,073 --> 01:21:04,532 Yes. 1120 01:21:05,698 --> 01:21:07,823 How much time do we have? 1121 01:21:09,365 --> 01:21:11,407 The date isn't declared yet. 1122 01:21:12,573 --> 01:21:14,782 I guess we have a month. 1123 01:21:15,198 --> 01:21:16,573 That should suffice. 1124 01:21:17,448 --> 01:21:20,407 I learned all 4 scriptures within a month. 1125 01:21:22,073 --> 01:21:23,907 This can't be tougher than that. 1126 01:21:25,347 --> 01:21:27,501 You were competing with yourself then 1127 01:21:27,949 --> 01:21:29,430 not with a dancer. 1128 01:21:29,510 --> 01:21:30,865 Do you realize that? 1129 01:21:33,532 --> 01:21:35,490 Okay, Start preparing. 1130 01:21:35,909 --> 01:21:38,615 Take off those rings first. 1131 01:21:53,345 --> 01:21:55,823 Nothing should be lacking in our preparation. 1132 01:21:56,407 --> 01:21:58,657 The contest has to be fair. 1133 01:21:59,553 --> 01:22:03,240 Phullwanti's challenge isn't a personal affair any more. 1134 01:22:03,323 --> 01:22:05,698 The whole nation is talking about it. 1135 01:22:06,534 --> 01:22:10,865 Why do all cursed nymphs come to Shaniwar Wada! 1136 01:22:12,830 --> 01:22:16,157 And a scholar losing out to a dancer 1137 01:22:16,448 --> 01:22:18,865 will besmirch the Peshwa rule's reputation. 1138 01:22:19,073 --> 01:22:22,198 We have to be fair with the results. 1139 01:22:22,532 --> 01:22:25,198 The whole nation looks up to Pune's justice system. 1140 01:22:25,907 --> 01:22:28,073 Moreover, Phullwanti has fans aplenty. 1141 01:22:29,115 --> 01:22:31,823 If the results are even slightly unfair, 1142 01:22:32,420 --> 01:22:34,115 disaster will befall. 1143 01:22:34,583 --> 01:22:37,198 The results are not in our hands. 1144 01:22:37,907 --> 01:22:40,948 Or Shastri would've won hands down. 1145 01:22:42,627 --> 01:22:44,157 That's understood 1146 01:22:44,240 --> 01:22:45,615 but what's the solution to this? 1147 01:22:46,187 --> 01:22:48,407 Nanasaheb, the only solution I see 1148 01:22:48,579 --> 01:22:51,740 is selecting informed judges 1149 01:22:51,990 --> 01:22:54,948 and accepting their decision. 1150 01:22:55,032 --> 01:22:56,782 Thus, we'll be mere spectators. 1151 01:22:56,865 --> 01:22:58,407 Mere spectators 1152 01:22:58,490 --> 01:22:59,865 for the contest. 1153 01:23:00,073 --> 01:23:04,615 Thus, we can enjoy Phullwanti's dance like other patrons. 1154 01:23:04,823 --> 01:23:08,615 Phullwanti's dance or Shastri's defeat? 1155 01:23:10,240 --> 01:23:13,157 I feel terrible, Nanasaheb. 1156 01:23:13,865 --> 01:23:16,740 But Shastri is done for. 1157 01:23:41,547 --> 01:23:43,532 - Great! - Wow. 1158 01:23:45,817 --> 01:23:46,618 Wow. 1159 01:23:46,698 --> 01:23:48,532 Great dance. 1160 01:23:49,698 --> 01:23:50,823 Too good. 1161 01:23:51,365 --> 01:23:53,823 Your anklets are on fire. 1162 01:23:54,782 --> 01:23:58,157 That enchanting jingling! 1163 01:23:59,532 --> 01:24:03,407 Doesn't matter what music piece he plays. 1164 01:24:03,487 --> 01:24:06,073 He won't get too far. 1165 01:24:06,281 --> 01:24:09,492 I wonder if he can even play something simple. 1166 01:24:17,782 --> 01:24:20,615 Intelligent people avoid taking the dirty road. 1167 01:24:23,614 --> 01:24:26,282 They pave a separate way. 1168 01:24:28,493 --> 01:24:30,448 More than how Shashtri beats his drums, 1169 01:24:31,865 --> 01:24:33,907 it's going to be important 1170 01:24:35,198 --> 01:24:36,823 as to what he will beat. 1171 01:24:37,615 --> 01:24:39,365 Absolutely. 1172 01:24:41,323 --> 01:24:45,698 Every intellectual is asked the same question at the time of exam. 1173 01:24:47,157 --> 01:24:50,073 But this Pundit's answers 1174 01:24:50,589 --> 01:24:52,282 were heard differently 1175 01:24:53,264 --> 01:24:55,205 based on the hour of the day. 1176 01:24:55,285 --> 01:24:56,853 Great! 1177 01:24:58,289 --> 01:25:01,414 Let him beat anything now. 1178 01:25:04,581 --> 01:25:07,164 The judge will hear 1179 01:25:09,914 --> 01:25:13,539 only the tinkling of my anklets. 1180 01:25:14,748 --> 01:25:17,331 The melodies will be sung by the experts, Shashtri will beat the drum. 1181 01:25:17,414 --> 01:25:19,331 And Phullwanti will dance. 1182 01:25:19,456 --> 01:25:20,623 Because according to the plaintiff, 1183 01:25:20,706 --> 01:25:22,164 Even if Phullwanti is giving the performance, 1184 01:25:22,248 --> 01:25:25,914 her steps shouldn't go wrong, because of Shashtri's wrong beats. 1185 01:25:25,998 --> 01:25:27,248 Nanasaheb. 1186 01:25:27,331 --> 01:25:28,914 She will dance throughout the whole time given. 1187 01:25:28,998 --> 01:25:30,418 Within that time, 1188 01:25:30,498 --> 01:25:32,373 If Shashtri beats his drum wrongly, 1189 01:25:32,539 --> 01:25:36,456 or if she makes some mistakes during her performance, 1190 01:25:36,873 --> 01:25:38,456 then the judge will decide it, right? 1191 01:25:38,623 --> 01:25:39,581 Am I right? 1192 01:25:39,717 --> 01:25:41,581 Dabhade sir, you're never wrong. 1193 01:25:42,831 --> 01:25:44,918 Nana, I've checked this morning. 1194 01:25:44,998 --> 01:25:47,289 Mahashivratri will be the best day. 1195 01:25:47,539 --> 01:25:48,831 Now, you fix the time and rules 1196 01:25:48,914 --> 01:25:50,789 of this challenge. 1197 01:25:50,998 --> 01:25:51,456 Okay. 1198 01:25:51,539 --> 01:25:53,789 And Shashtri's horoscopes reveals, he will always win over his enemies. 1199 01:25:54,256 --> 01:25:55,370 He cannot lose on this day. 1200 01:27:56,580 --> 01:27:58,236 Wait. 1201 01:28:26,145 --> 01:28:29,187 1, 2, 3, 4. 1202 01:29:40,676 --> 01:29:42,330 There is a competition today. 1203 01:29:43,109 --> 01:29:45,024 Is everyone prepared? 1204 01:29:45,329 --> 01:29:46,835 There shouldn't be any mistakes. 1205 01:29:46,915 --> 01:29:50,532 [Prayer in Sanskrit] 1206 01:29:50,665 --> 01:29:55,053 [Prayer in Sanskrit] 1207 01:29:55,133 --> 01:29:59,720 [Prayer in Sanskrit] 1208 01:29:59,800 --> 01:30:04,304 [Prayer in Sanskrit] 1209 01:30:05,541 --> 01:30:09,050 [Prayer in Sanskrit] 1210 01:30:09,208 --> 01:30:12,428 [Prayer in Sanskrit] 1211 01:30:12,778 --> 01:30:14,717 [Prayer in Sanskrit] 1212 01:30:14,800 --> 01:30:16,967 [Prayer in Sanskrit] 1213 01:30:17,303 --> 01:30:20,710 [Prayer in Sanskrit] 1214 01:30:21,258 --> 01:30:22,450 Listen, Phullwanti. 1215 01:30:23,269 --> 01:30:25,967 Will you please bring some flour to apply on the drum? 1216 01:30:29,488 --> 01:30:31,008 What's wrong? 1217 01:30:35,334 --> 01:30:36,967 Uncle. 1218 01:30:37,175 --> 01:30:39,510 Aunty's name is not Phullwanti. 1219 01:30:39,590 --> 01:30:42,550 - But Lakshmi. - Yes. 1220 01:30:44,084 --> 01:30:45,057 Let yours start. 1221 01:30:46,403 --> 01:30:47,366 Yes. 1222 01:30:48,794 --> 01:30:53,763 [Prayer in Sanskrit] 1223 01:30:54,423 --> 01:30:58,675 [Prayer in Sanskrit] 1224 01:31:01,569 --> 01:31:05,419 [Prayer in Sanskrit] 1225 01:31:06,469 --> 01:31:10,141 [Prayer in Sanskrit] 1226 01:31:35,869 --> 01:31:39,276 [Prayer in Sanskrit] 1227 01:31:41,592 --> 01:31:44,758 How can I make this mistake? 1228 01:31:50,319 --> 01:31:52,245 Today's competition 1229 01:31:52,772 --> 01:31:54,870 Is between the drum and the tinkling bells. 1230 01:31:57,863 --> 01:31:59,828 Should you maintain your drumbeat or your mental balance, 1231 01:32:01,703 --> 01:32:04,412 will be more important from both the sides. 1232 01:32:18,476 --> 01:32:21,884 Glory to Lord Vishnu! 1233 01:32:21,964 --> 01:32:24,980 Glory to Lord Vishnu! 1234 01:32:25,060 --> 01:32:27,964 Glory to Lord Vishnu! 1235 01:32:29,436 --> 01:32:31,745 What shall I ask from you? 1236 01:32:34,621 --> 01:32:38,370 I don't understand who's getting testified in all this? 1237 01:32:41,077 --> 01:32:43,745 Is she going to give her test in front of him? 1238 01:32:44,620 --> 01:32:47,578 Or is he going to be tested in front of her? 1239 01:32:49,787 --> 01:32:53,287 Or are you testing me in front of all of them, Lord? 1240 01:32:53,820 --> 01:32:55,245 If she wins, 1241 01:32:55,953 --> 01:32:58,995 I won't be able to tolerate his humiliation. 1242 01:33:00,287 --> 01:33:01,870 And if he wins, 1243 01:33:03,435 --> 01:33:06,120 a woman will enter in my marital life. 1244 01:33:07,774 --> 01:33:11,620 In both ways, I'll be at loss. 1245 01:33:15,028 --> 01:33:17,870 Peshwa's rules cannot stop her. 1246 01:33:18,655 --> 01:33:20,578 Phullwanti is a fiery storm. 1247 01:33:21,348 --> 01:33:22,870 You're right. 1248 01:33:24,245 --> 01:33:26,078 Phullwanti's victory is final. 1249 01:33:28,912 --> 01:33:32,203 It seems that Pundit is dreaming big. 1250 01:33:32,961 --> 01:33:34,370 Let him be. 1251 01:33:37,404 --> 01:33:39,078 Soon he will 1252 01:33:39,623 --> 01:33:40,912 wake up to reality. 1253 01:33:46,968 --> 01:33:49,364 Finally, that day rose. 1254 01:33:51,160 --> 01:33:53,904 Both the competitors were talented. 1255 01:33:54,424 --> 01:33:58,248 Both had their Guru's blessings. 1256 01:33:59,559 --> 01:34:02,650 The loser of this unexpected challenge, 1257 01:34:02,867 --> 01:34:05,043 would ruin his life completely. 1258 01:34:06,529 --> 01:34:07,809 Still, 1259 01:34:07,889 --> 01:34:10,055 Shashtri and Phullwanti, 1260 01:34:10,284 --> 01:34:13,990 were ready to defeat each other. 1261 01:34:15,028 --> 01:34:17,350 Who will win from art and intellect? 1262 01:34:17,430 --> 01:34:19,281 Everyone was thrilled and 1263 01:34:19,361 --> 01:34:21,380 excited to see that. 1264 01:34:46,182 --> 01:34:47,462 Anklets! 1265 01:34:47,874 --> 01:34:49,124 Shastri's. 1266 01:34:49,747 --> 01:34:51,048 Phullwanti. 1267 01:34:51,729 --> 01:34:52,768 And Peshwa's. 1268 01:34:56,628 --> 01:34:57,562 Let's your start. 1269 01:35:01,848 --> 01:35:03,888 [Sanskrit Mantra] 1270 01:35:16,666 --> 01:35:18,750 [Sanskrit Mantra] 1271 01:35:19,000 --> 01:35:21,208 [Sanskrit Mantra] 1272 01:35:21,458 --> 01:35:23,833 [Sanskrit Mantra] 1273 01:35:23,916 --> 01:35:26,208 [Sanskrit Mantra] 1274 01:35:26,291 --> 01:35:28,625 [Sanskrit Mantra] 1275 01:35:28,708 --> 01:35:30,958 [Sanskrit Mantra] 1276 01:35:31,041 --> 01:35:33,416 [Sanskrit Mantra] 1277 01:35:33,500 --> 01:35:35,833 [Sanskrit Mantra] 1278 01:35:36,067 --> 01:35:37,558 Wow, Shashtri! 1279 01:35:40,623 --> 01:35:43,041 [Sanskrit Mantra] 1280 01:35:43,125 --> 01:35:45,750 [Sanskrit Mantra] 1281 01:35:50,250 --> 01:35:55,958 [Sanskrit Mantra] 1282 01:36:00,208 --> 01:36:02,500 [Sanskrit Mantra] 1283 01:36:02,583 --> 01:36:05,500 [Sanskrit Mantra] 1284 01:36:11,713 --> 01:36:14,250 "Chanting your name all the time. " 1285 01:36:14,333 --> 01:36:16,625 "I've offered myself at your service. " 1286 01:36:16,705 --> 01:36:21,375 "Lord Nataraj, give me enough strength. " 1287 01:36:21,458 --> 01:36:23,836 "Chanting your name all the time. " 1288 01:36:23,916 --> 01:36:26,333 "I've offered myself at your service. " 1289 01:36:26,413 --> 01:36:30,959 "Lord Nataraj, give me enough strength. " 1290 01:36:31,039 --> 01:36:35,878 - Wow! - "I've staked my existence. " 1291 01:36:35,958 --> 01:36:40,583 "Redefine my sense, o Lord. " 1292 01:36:40,663 --> 01:36:45,375 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1293 01:36:45,458 --> 01:36:50,166 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1294 01:37:43,976 --> 01:37:44,725 Wow! 1295 01:38:19,916 --> 01:38:26,442 [Melodies of classical dance. ] 1296 01:38:44,172 --> 01:38:48,208 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1297 01:38:48,291 --> 01:38:53,416 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1298 01:38:56,625 --> 01:39:00,750 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1299 01:39:59,298 --> 01:40:01,274 Amazing, Shashtri! 1300 01:40:41,155 --> 01:40:45,500 Long live Shastri! 1301 01:40:45,994 --> 01:40:50,479 Long live Shastri! 1302 01:40:51,067 --> 01:40:55,665 Long live Shastri! 1303 01:40:55,745 --> 01:40:59,880 Long live Shastri! 1304 01:40:59,960 --> 01:41:03,654 Long live Shastri! 1305 01:41:03,734 --> 01:41:05,558 Wow, Shashtri! 1306 01:41:08,018 --> 01:41:12,278 This royal court was always proud of your knowledge. 1307 01:41:13,094 --> 01:41:16,433 Today, your artistic skills has made us all the more proud. 1308 01:41:17,402 --> 01:41:21,762 Long live Shastri! 1309 01:41:22,184 --> 01:41:24,978 - Glory to Lord Ganesha! - Sister-in-law! 1310 01:41:25,058 --> 01:41:27,381 Sister-in-law! 1311 01:41:27,519 --> 01:41:29,968 Stop your prayer now. 1312 01:41:30,048 --> 01:41:31,578 Your husband has won the competition. 1313 01:41:31,658 --> 01:41:34,705 Sir has won the competition. 1314 01:41:34,785 --> 01:41:36,373 Sir has won the competition. 1315 01:41:36,453 --> 01:41:38,536 Sir has won the competition. 1316 01:41:41,573 --> 01:41:44,177 Long live Shastri! 1317 01:41:44,257 --> 01:41:46,679 Long live Shastri! 1318 01:41:46,759 --> 01:41:49,482 Long live Shastri! 1319 01:41:52,998 --> 01:41:55,558 Long live Shastri! 1320 01:41:55,638 --> 01:41:57,894 Long live Shastri! 1321 01:41:57,974 --> 01:42:00,456 Long live Shastri! 1322 01:42:00,536 --> 01:42:02,882 Long live Shastri! 1323 01:42:02,962 --> 01:42:05,372 Long live Shastri! 1324 01:42:05,452 --> 01:42:07,631 Long live Shastri! 1325 01:42:09,193 --> 01:42:10,294 Stop. 1326 01:42:14,371 --> 01:42:15,990 I will complete an important task first. 1327 01:42:22,238 --> 01:42:23,681 Take me to Chafe Mahal. 1328 01:42:38,893 --> 01:42:41,816 Komal! I've been calling you since a long time. 1329 01:42:42,591 --> 01:42:44,733 Come on, wrap up everything. 1330 01:42:45,191 --> 01:42:46,442 Don't you know, 1331 01:42:46,522 --> 01:42:48,384 I've time till tomorrow morning only. 1332 01:42:48,666 --> 01:42:51,278 Then I've to go to Shashtri's house. 1333 01:42:51,358 --> 01:42:53,775 Come, Baija, come and help me. 1334 01:43:04,191 --> 01:43:06,191 You seem to be very happy. 1335 01:43:08,607 --> 01:43:11,191 No shame at all. 1336 01:43:13,522 --> 01:43:15,941 You've done away with everything. 1337 01:43:18,358 --> 01:43:21,983 Decked up like a married woman, 1338 01:43:22,066 --> 01:43:24,608 you're not going to that house as his life partner. 1339 01:43:27,184 --> 01:43:29,525 But you will just be his slave. 1340 01:43:36,159 --> 01:43:38,191 Since I've lost the competition, 1341 01:43:39,304 --> 01:43:40,816 I will have to go. 1342 01:43:42,272 --> 01:43:43,733 Lost it? 1343 01:43:47,205 --> 01:43:48,816 Have you really lost the competition? 1344 01:43:54,155 --> 01:43:59,525 You've learnt dance before you learnt to take your first step. 1345 01:44:01,733 --> 01:44:03,400 And you said, you missed the step? 1346 01:44:11,352 --> 01:44:13,108 Sorry, Gurumai. 1347 01:44:14,586 --> 01:44:18,441 I don't know how. But I missed the steps. 1348 01:44:46,183 --> 01:44:47,900 - Phulla! - Gurumai. - Stop. 1349 01:44:49,023 --> 01:44:50,358 Get back! 1350 01:45:01,000 --> 01:45:02,120 Gurumai. 1351 01:45:11,940 --> 01:45:13,228 Hello! 1352 01:45:18,268 --> 01:45:19,769 I'm here to pick her up. 1353 01:45:33,259 --> 01:45:34,811 Right now? 1354 01:45:35,023 --> 01:45:37,489 Peshwa had said tomorrow morning. 1355 01:45:51,563 --> 01:45:52,978 I'm waiting outside. 1356 01:46:06,853 --> 01:46:08,228 Come. 1357 01:46:15,161 --> 01:46:17,692 Phulla, wait. Please. 1358 01:46:17,772 --> 01:46:19,269 - Phulla. - Please, don't go. 1359 01:46:19,353 --> 01:46:20,539 Don't stop me. 1360 01:46:20,619 --> 01:46:22,144 Phulla! 1361 01:46:26,186 --> 01:46:27,603 Phulla! 1362 01:46:30,853 --> 01:46:32,353 Phulla! 1363 01:46:42,746 --> 01:46:44,429 Come and sit in your place. 1364 01:47:17,166 --> 01:47:18,395 Phulla! 1365 01:47:18,475 --> 01:47:19,700 Phulla! 1366 01:47:22,085 --> 01:47:23,693 Phulla! 1367 01:47:25,323 --> 01:47:26,809 Vamanrao! 1368 01:47:26,961 --> 01:47:31,853 See, Shashtri and that lady are in in the same palanquin. 1369 01:47:31,933 --> 01:47:34,372 My God! Today, 1370 01:47:34,452 --> 01:47:35,971 even the god's statue will break. 1371 01:47:36,051 --> 01:47:38,103 Poor God! What will he do? 1372 01:47:38,186 --> 01:47:39,964 This is the era of Kali. 1373 01:47:40,044 --> 01:47:41,686 It's nothing like that. 1374 01:47:41,766 --> 01:47:44,978 This is Shashtri's new hobby. 1375 01:47:45,238 --> 01:47:47,978 As they say, once if you've kept aside all the shame, 1376 01:47:48,195 --> 01:47:50,358 you lose all your senses. 1377 01:47:51,125 --> 01:47:52,641 Shame! 1378 01:47:55,969 --> 01:47:57,686 Yuck. 1379 01:47:58,402 --> 01:48:00,186 It's okay for him. 1380 01:48:00,675 --> 01:48:02,519 After all, he's man. 1381 01:48:02,882 --> 01:48:04,811 But she should have some shame. 1382 01:48:05,563 --> 01:48:06,686 No. No. 1383 01:48:06,766 --> 01:48:08,561 I don't think there's anything suspicious. 1384 01:48:09,614 --> 01:48:12,478 Do you think they are going for religious hymns at this time? 1385 01:48:12,763 --> 01:48:14,186 Oh yes! 1386 01:48:14,811 --> 01:48:17,644 Time for the sermon and hymns is over now. 1387 01:48:18,461 --> 01:48:20,311 Now, only party. 1388 01:48:20,391 --> 01:48:21,603 Shh... 1389 01:48:32,141 --> 01:48:33,186 Stop. 1390 01:48:35,225 --> 01:48:36,853 Take it to Shaniwar Wada, not at home. 1391 01:48:42,617 --> 01:48:44,333 What's the matter, Shashtri? 1392 01:48:44,832 --> 01:48:47,417 I hope Phullwanti Bai isn't turning away from her promise. 1393 01:48:48,322 --> 01:48:51,083 Because once I've given the justice, it's final. 1394 01:48:52,154 --> 01:48:54,498 Nobody has the right to go against my justice. 1395 01:48:54,578 --> 01:48:56,042 Shreemant. 1396 01:48:57,338 --> 01:48:59,838 I wish, she should turn away from her promise. 1397 01:49:01,838 --> 01:49:02,921 What do you mean? 1398 01:49:03,004 --> 01:49:04,129 You please keep out of it. 1399 01:49:04,209 --> 01:49:05,671 - Shashtri. - Shreemant. 1400 01:49:07,573 --> 01:49:09,463 This is about a woman's opinion. 1401 01:49:11,046 --> 01:49:12,879 So, let the decision be taken, 1402 01:49:13,213 --> 01:49:15,171 In witness of Mahadev. 1403 01:49:18,840 --> 01:49:20,046 Speak up, Shashtri. 1404 01:49:22,463 --> 01:49:25,296 She didn't miss her steps during the challenge. 1405 01:49:28,629 --> 01:49:31,004 She's an expert in her field. 1406 01:49:32,754 --> 01:49:34,629 She's an extraordinary artist. 1407 01:49:35,679 --> 01:49:38,629 But she was blinded by her fame and success. 1408 01:49:41,463 --> 01:49:44,004 Her ego was turning into her words. 1409 01:49:44,379 --> 01:49:46,796 And her steps were acting arrogant. 1410 01:49:49,561 --> 01:49:51,026 I tried to break that ego. 1411 01:49:51,106 --> 01:49:53,629 But her heart is struck by my qualities. 1412 01:49:56,296 --> 01:49:58,088 I feel bad about that. 1413 01:50:00,238 --> 01:50:03,379 Whatever I had spoken was to awaken her brilliance. 1414 01:50:05,463 --> 01:50:08,046 To awaken the real art 1415 01:50:08,574 --> 01:50:10,463 and devotion in her. 1416 01:50:12,879 --> 01:50:15,296 An artist and an intellectual 1417 01:50:15,714 --> 01:50:17,296 shouldn't be egoistic. 1418 01:50:18,446 --> 01:50:21,046 You never know when you will face defeat. 1419 01:50:21,838 --> 01:50:23,588 One should be confident. 1420 01:50:24,390 --> 01:50:25,921 But not ego. 1421 01:50:27,746 --> 01:50:30,296 Even after being at the peak of success, he should say. 1422 01:50:31,463 --> 01:50:33,671 It's God's blessings. 1423 01:50:39,629 --> 01:50:41,421 You said it correctly. 1424 01:50:42,338 --> 01:50:43,671 Shashtri. 1425 01:50:44,998 --> 01:50:46,796 You're correct. 1426 01:50:49,004 --> 01:50:50,671 But now this Phullwanti Bai 1427 01:50:51,671 --> 01:50:53,963 is rightfully your slave. 1428 01:50:55,579 --> 01:50:58,671 And this was already decided by her promise and our laws. 1429 01:51:00,046 --> 01:51:02,879 So, now, this is your 1430 01:51:03,296 --> 01:51:04,088 personal matter. 1431 01:51:04,171 --> 01:51:05,379 No, Shreemant. 1432 01:51:06,755 --> 01:51:09,338 I did this for her betterment. 1433 01:51:10,396 --> 01:51:14,228 Not to get myself served by such a refined artist. 1434 01:51:16,180 --> 01:51:19,588 My Lakshmi's house made of mud and cow-dung 1435 01:51:21,628 --> 01:51:24,076 will not suit to her lifestyle. 1436 01:51:27,088 --> 01:51:29,514 Will you please accept my request? 1437 01:51:31,862 --> 01:51:33,629 Go ahead, Shashtri. 1438 01:51:34,092 --> 01:51:41,713 It's not right that my words would become stormy and ruin her life completely. 1439 01:51:43,227 --> 01:51:47,669 Forget everything and she should live with her art forever. 1440 01:51:48,903 --> 01:51:51,982 And she should be awarded the best and sent back. 1441 01:51:53,554 --> 01:51:55,655 That's my request. 1442 01:52:00,857 --> 01:52:02,302 I'm sorry, 1443 01:52:03,923 --> 01:52:06,636 Anyways, I've no right to speak. 1444 01:52:08,371 --> 01:52:09,844 Still, I'd dare. 1445 01:52:11,101 --> 01:52:14,386 The storm that appeared in my life is not because of his words. 1446 01:52:16,727 --> 01:52:19,093 But because of my ego. 1447 01:52:22,453 --> 01:52:25,046 Now, the ego has melted. 1448 01:52:26,877 --> 01:52:28,221 Storm has settled. 1449 01:52:30,519 --> 01:52:33,129 Now, this is my new birth. 1450 01:52:36,335 --> 01:52:39,541 Now, I want to spend my life in his service. 1451 01:52:43,581 --> 01:52:45,796 He stacked his prestige that he had earned 1452 01:52:48,765 --> 01:52:51,917 so far in order to destroy the vice in me. 1453 01:52:55,293 --> 01:52:58,921 I have never seen such a great sacrifice 1454 01:53:01,028 --> 01:53:02,531 for the welfare of another. 1455 01:53:10,946 --> 01:53:13,046 So, not because I've lost it by law. 1456 01:53:17,068 --> 01:53:19,046 But for my respect for him, 1457 01:53:21,838 --> 01:53:24,105 I want to live in his house as a servant. 1458 01:53:28,834 --> 01:53:30,379 I don't mind if he give me 1459 01:53:31,540 --> 01:53:33,088 a space in cowshed, 1460 01:53:34,551 --> 01:53:35,713 or at the door. 1461 01:53:38,634 --> 01:53:43,389 I will happily live as he keeps me. 1462 01:53:46,791 --> 01:53:50,957 Now my life is meaningful in the dedication of all this. 1463 01:53:52,064 --> 01:53:54,082 From now on, Phullwanti Bai 1464 01:53:54,362 --> 01:53:56,332 will come to your house as your slave. 1465 01:53:57,174 --> 01:53:58,413 Next day. 1466 01:53:59,967 --> 01:54:01,125 As per the rules of the challenge, 1467 01:54:01,205 --> 01:54:04,045 she would come to stay in my house from the next day. 1468 01:54:40,476 --> 01:54:41,750 Please, don't go. 1469 01:54:42,013 --> 01:54:44,499 He has freed you from the challenge, right? 1470 01:54:45,942 --> 01:54:48,749 How will we run this group without you? 1471 01:54:49,823 --> 01:54:53,790 My drum beats with your tinkling bells, and not with my fingers. 1472 01:55:00,235 --> 01:55:01,832 Be happy, 1473 01:55:02,406 --> 01:55:03,832 wherever you are. 1474 01:55:26,807 --> 01:55:28,023 Phulle! 1475 01:57:16,597 --> 01:57:18,513 Are you Phullwanti Bai? 1476 01:57:25,472 --> 01:57:26,972 Phullwanti Bai. 1477 01:57:27,722 --> 01:57:29,888 Welcome to your house. 1478 01:57:31,231 --> 01:57:34,971 You said, if you will lose you will live in my house as a slave. 1479 01:57:36,011 --> 01:57:38,224 So, from now onwards, this house belongs to you. 1480 01:57:40,137 --> 01:57:41,585 Now, about me. 1481 01:57:43,186 --> 01:57:44,971 You very well know.. 1482 01:57:46,648 --> 01:57:47,955 I did not win.. 1483 01:57:48,866 --> 01:57:50,374 .. neither did you lose. 1484 01:57:52,787 --> 01:57:54,622 My Lakshmi lives in my heart. 1485 01:57:55,596 --> 01:57:57,715 And goddess Saraswati resides in my luck. 1486 01:57:59,519 --> 01:58:00,448 Apart from them, 1487 01:58:00,528 --> 01:58:02,847 no woman has a place in my life. 1488 01:58:05,029 --> 01:58:06,548 Leaving your tingling bells here. 1489 01:58:08,065 --> 01:58:10,016 Because this isn't just your ornament. 1490 01:58:10,635 --> 01:58:12,113 But your soul. 1491 01:58:15,991 --> 01:58:18,456 Let God sound from that ornament 1492 01:58:18,536 --> 01:58:19,926 that has lost its ego 1493 01:58:21,970 --> 01:58:23,137 May you triumph! 1494 01:58:32,264 --> 01:58:34,388 This is sir's message for you. 1495 01:58:57,597 --> 01:58:59,013 Shashtri! 1496 01:58:59,316 --> 01:59:00,847 Where has he gone? 1497 01:59:03,670 --> 01:59:04,805 Don't know. 1498 01:59:05,563 --> 01:59:06,805 None of us know. 1499 01:59:32,433 --> 01:59:36,040 He must have promised to emancipate me in his last birth. 1500 01:59:37,499 --> 01:59:38,742 Now I know.. 1501 01:59:39,476 --> 01:59:41,860 Why I was attracted to Shaniwar Wada. 1502 01:59:43,534 --> 01:59:46,385 If you would not have had any feelings for me.. 1503 01:59:47,851 --> 01:59:50,038 .. you would not have taken this trouble. 1504 01:59:51,922 --> 01:59:56,101 If you had given me an opportunity to serve you.. 1505 01:59:57,375 --> 01:59:59,849 maybe we would have cleared off each other's debts. 1506 02:00:00,592 --> 02:00:01,967 In this life. 1507 02:00:03,436 --> 02:00:04,890 But we couldn't come together in this life. 1508 02:00:07,029 --> 02:00:08,714 Now, we will meet often. 1509 02:00:09,840 --> 02:00:11,364 Every moment. 1510 02:00:11,798 --> 02:00:13,439 In every life. 1511 02:00:15,142 --> 02:00:17,698 It's only my body that has left behind. 1512 02:00:19,596 --> 02:00:22,472 You've taken me along in your heart. 1513 02:00:23,995 --> 02:00:28,555 Lakshmi, even after losing you've won. 1514 02:00:28,635 --> 02:00:32,763 And she has won, yet lost. 1515 02:00:34,724 --> 02:00:36,555 Shall I ask you something? 1516 02:00:41,292 --> 02:00:44,680 In all these days, even once, 1517 02:00:45,263 --> 02:00:46,597 ever did.. 1518 02:00:48,180 --> 02:00:51,763 my place in your heart change? 1519 02:01:19,589 --> 02:01:21,097 Don't answer. 1520 02:01:23,902 --> 02:01:25,763 I know. 1521 02:01:27,556 --> 02:01:29,351 You won't lie. 1522 02:02:14,653 --> 02:02:19,314 'You've learnt dance before you learnt to take your first step. ' 1523 02:02:20,597 --> 02:02:22,064 'And you said, you missed the step?' 1524 02:02:23,157 --> 02:02:26,643 You would not have missed a beat.. 1525 02:02:26,723 --> 02:02:28,564 .. even if Lord Brahma would have played the tabor. 1526 02:02:29,525 --> 02:02:30,939 Only I know.. 1527 02:02:32,308 --> 02:02:35,732 You deliberately falterd because you are in love with this Shastri. 1528 02:02:36,788 --> 02:02:38,844 You deliberately committed a mistake. 1529 02:02:41,338 --> 02:02:43,722 Yes, she deliberately lost the challenge. 1530 02:02:44,850 --> 02:02:46,347 Yes, she lost deliberately. 1531 02:02:47,381 --> 02:02:49,097 For Shashtri's love. 1532 02:02:50,601 --> 02:02:54,530 She reached the epitome of love. 1533 02:02:55,886 --> 02:02:58,098 Both of them once again proved that.. 1534 02:02:59,363 --> 02:03:03,387 .. true love is in sacrifice. 1535 02:03:05,147 --> 02:03:08,194 Their unexpressed love.. 1536 02:03:08,777 --> 02:03:12,061 .. stayed in people's hearts for a long time. 103350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.