All language subtitles for American.Dad.S19E03.720p.HEVC.x265-MeGusta[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,850 --> 00:00:11,070 Tata je kući! 2 00:00:11,110 --> 00:00:13,900 Još jedna misija, preživjela. 3 00:00:13,940 --> 00:00:15,510 Oh, Stan! 4 00:00:15,550 --> 00:00:18,030 Uvek je takvo olakšanje da te vratim... 5 00:00:18,080 --> 00:00:20,950 Mokri ste u znoju! 6 00:00:20,990 --> 00:00:24,130 Gdje je bila tvoja misija, unutra gigantski par skijaških cipela? 7 00:00:24,170 --> 00:00:27,000 Preselili smo porodicu zbog program zaštite svjedoka, 8 00:00:27,040 --> 00:00:29,220 a dio toga je zapravo pomaže ljudima da se kreću. 9 00:00:29,260 --> 00:00:31,130 Dick me je ismijavao za nošenje proteza za leđa 10 00:00:31,180 --> 00:00:32,870 a zatim je izbacio svoje pokušava da se pokaže. 11 00:00:32,920 --> 00:00:34,490 Bilo je super. 12 00:00:34,530 --> 00:00:37,180 Morao sam pomjeriti dva stola za bilijar sam, ali potpuno se isplati. 13 00:00:37,230 --> 00:00:40,580 Zaštita svjedoka?! Kako uzbudljivo! 14 00:00:40,620 --> 00:00:43,540 Kako su ljudi tamo završili? Jesu li vidjeli da se neko zaledio? 15 00:00:43,580 --> 00:00:45,020 Izvini. To su državne tajne. 16 00:00:45,060 --> 00:00:46,670 Što je nesretno po tebe 17 00:00:46,710 --> 00:00:49,370 jer ovaj grad puzi sa fascinantnim svjedocima! 18 00:00:49,410 --> 00:00:52,500 Ali ja sam trezor, dušo! Ove tajne umiru sa mnom. 19 00:00:52,550 --> 00:00:54,200 Osim ako ne umrem nakon 2035. 20 00:00:54,240 --> 00:00:56,030 Tada postaju javno vlasništvo. 21 00:00:56,070 --> 00:00:59,290 Pažnja, molim. Imam najavu. 22 00:00:59,340 --> 00:01:02,430 Našao sam svoju prvu sijedu kosu. 23 00:01:02,470 --> 00:01:05,340 I ne mogu biti sretniji! 24 00:01:05,390 --> 00:01:08,520 Uvek sam se nadao da ću posijedeti do kraja srednje škole, 25 00:01:08,560 --> 00:01:12,740 a ovo je prvi korak ka tom snu srebrne lisice! 26 00:01:12,780 --> 00:01:14,660 Kao Jamie Lee Curtis! 27 00:01:14,700 --> 00:01:16,310 Ovo je odlična vijest! 28 00:01:16,350 --> 00:01:19,140 Moj dečko je spreman za mušku brijačnicu. 29 00:01:19,180 --> 00:01:21,450 Konačno možeš doći to Bushwhackers! 30 00:01:21,490 --> 00:01:24,060 Frizure su svejedno, ali atmosfera je neverovatna. 31 00:01:24,100 --> 00:01:26,450 Sjedimo satima samo ga iseckam. 32 00:01:26,490 --> 00:01:28,930 - Seckanje šta? - Znate, "seckati ga." 33 00:01:28,970 --> 00:01:30,150 Gabbin', pucaj u sranje, 34 00:01:30,190 --> 00:01:31,650 pušiti i šaliti se bez pušenja. 35 00:01:31,670 --> 00:01:33,670 Ćaskanje na steroidima. Svideće ti se. 36 00:01:33,720 --> 00:01:35,550 Idemo! 37 00:01:35,590 --> 00:01:38,240 Takođe, dušo, u mojoj šetnji jutros, 38 00:01:38,290 --> 00:01:40,680 Uspostavio sam kontakt sa zaista velikim psom 39 00:01:40,730 --> 00:01:43,030 i konačno sam našao moja knjiga o dinosaurusima i... 40 00:01:43,080 --> 00:01:44,900 - Jeff! sta ima - Ne mnogo. 41 00:01:44,950 --> 00:01:46,430 Ne. Zašto mi govoriš 42 00:01:46,470 --> 00:01:48,520 o svakoj sitnici u tvom životu? 43 00:01:48,560 --> 00:01:50,950 Pokušavam čitati Cinnabonova politika privatnosti. 44 00:01:51,000 --> 00:01:53,220 Pa, moje pamćenje je tako loše da znam 45 00:01:53,260 --> 00:01:55,650 ako ti ne kažem sve odmah, 46 00:01:55,700 --> 00:01:58,350 važne stvari provući će se kroz pukotine. 47 00:01:58,400 --> 00:02:00,480 sta kazes na ovo... Umesto da mi kažeš 48 00:02:00,530 --> 00:02:02,400 sve kako se desava, 49 00:02:02,440 --> 00:02:03,840 zapišite sve u ovoj svesci. 50 00:02:03,880 --> 00:02:05,320 Oh, kapiram! 51 00:02:05,360 --> 00:02:07,400 I onda mogu proći kroz to 52 00:02:07,450 --> 00:02:09,280 i podijelite najvažnije delovi sa vama 53 00:02:09,320 --> 00:02:10,800 Ne! 54 00:02:15,590 --> 00:02:18,370 ♪ Dobro jutro, SAD ♪ 55 00:02:18,420 --> 00:02:22,200 ♪ Osećam to to će biti divan dan ♪ 56 00:02:22,250 --> 00:02:25,470 ♪ Sunce na nebu ima osmeh na licu ♪ 57 00:02:25,510 --> 00:02:29,560 ♪ I pozdravlja američkoj rasi ♪ 58 00:02:31,600 --> 00:02:35,040 ♪ Oh, čovječe, lijepo je reći ♪ 59 00:02:35,080 --> 00:02:36,910 - ♪ Dobro... ♪ - ♪ Dobro jutro, SAD ♪ 60 00:02:39,610 --> 00:02:42,920 ♪ Dobro jutro, SAD ♪ 61 00:02:45,220 --> 00:02:47,140 Jeste li ikada gledali emisiju Živjeli? 62 00:02:47,180 --> 00:02:49,320 Ja sam nekako Sam Malone ovdje. 63 00:02:49,360 --> 00:02:51,580 Moraš biti Kirstie Alley. Svi ostali su zauzeti. 64 00:02:51,620 --> 00:02:53,230 Oh! Ne, znao sam hteli ste to da kažete! 65 00:02:53,280 --> 00:02:55,370 - Oh, ti... - To je Tony. On je sjajan. 66 00:02:55,410 --> 00:02:57,320 Ima gomilu braće koji odbijaju da razgovaraju sa njim, 67 00:02:57,370 --> 00:02:58,930 i neće nam reći zašto. 68 00:02:58,980 --> 00:03:01,410 Bila je to epizoda koja uzburkava dušu. 69 00:03:01,460 --> 00:03:04,070 Ne, ne, ne, ne, ne! Nema govora o Maskiranom pjevaču. 70 00:03:04,110 --> 00:03:06,290 Nisam mogao da gledam sinoć jer sam... 71 00:03:06,330 --> 00:03:07,940 bio na spoju! 72 00:03:09,680 --> 00:03:11,860 Pa, gdje si odveo Tuttleovu mamu? 73 00:03:13,560 --> 00:03:16,300 Da! Gde si bio uzeti moju mamu, Tony? 74 00:03:16,340 --> 00:03:18,300 Moja mama je promašila moj deveti rođendan 75 00:03:18,340 --> 00:03:20,960 zbog opakog gljivična infekcija. 76 00:03:21,000 --> 00:03:25,310 Žao mi je što to čujem, Stan. 77 00:03:25,350 --> 00:03:27,050 Tony, ovo je moj sin, Steve. 78 00:03:27,090 --> 00:03:29,140 Upravo je dobio svoju prvu sijedu kosu. 79 00:03:29,180 --> 00:03:31,270 Sjećam se svoje prve sijede kose... 80 00:03:31,310 --> 00:03:33,840 ali to nije bilo na mojoj glavi. 81 00:03:35,320 --> 00:03:36,840 Hej, Steve, uskoro 82 00:03:36,880 --> 00:03:39,280 ceo grad ce znati o tvojoj sedi kosi. 83 00:03:39,320 --> 00:03:40,930 Raymont, evo ga pravi blebetač. 84 00:03:40,980 --> 00:03:43,150 Istina je! 85 00:03:43,200 --> 00:03:45,680 Zato sam i postao direktor vesti. 86 00:03:45,720 --> 00:03:48,110 Lewis je govorio o tome njegov PEEEE-NISSSSS! 87 00:03:50,330 --> 00:03:52,940 Dakle, moj sinoc. 88 00:03:52,990 --> 00:03:55,290 Nikad nećeš pogoditi sa kim je bilo. 89 00:03:55,340 --> 00:03:57,340 Drakula! Drakula je smešna pretpostavka! 90 00:03:57,380 --> 00:03:59,600 Oh, ne... 91 00:03:59,650 --> 00:04:02,210 Ljudi, to je bila Tanya iz salon za nokte preko puta. 92 00:04:02,260 --> 00:04:03,740 - Hej! - Va-va-va voom! 93 00:04:03,780 --> 00:04:05,130 Puši svoju krv! 94 00:04:06,090 --> 00:04:08,260 Hej, Tony, hoću da vidim slika ruze? 95 00:04:08,310 --> 00:04:11,660 Ima najcrvenije latice, kao crveno na steroidima! 96 00:04:11,700 --> 00:04:14,790 Verovatno bih trebao fokusirajte se na djetetovu kosu. 97 00:04:16,710 --> 00:04:19,970 Kako je prošao sastanak? 98 00:04:20,010 --> 00:04:21,840 Da. Da li vam se posrećilo? 99 00:04:21,890 --> 00:04:25,460 U stvari, momci, imao sam sreće... 100 00:04:25,500 --> 00:04:28,680 jer sam zaboravio novčanik i morala je da plati! 101 00:04:28,720 --> 00:04:31,160 Classic Tony! 102 00:04:31,200 --> 00:04:33,070 Sačuvaj taj novac, kučko! 103 00:04:33,110 --> 00:04:34,460 Ko želi da čuje više 104 00:04:34,510 --> 00:04:37,470 o gljivičnoj infekciji moje majke? 105 00:04:41,600 --> 00:04:43,910 Još jedno odlično putovanje u brijačnicu. 106 00:04:43,950 --> 00:04:45,950 Prokletstvo. Bio sam na "fi-ah" danas. 107 00:04:46,000 --> 00:04:49,090 „Stiv se ošišao. 108 00:04:49,130 --> 00:04:53,000 G. S se zapalio. 109 00:04:53,050 --> 00:04:57,360 Gđa S gleda pornografiju na TV-u u dnevnoj sobi." 110 00:04:59,100 --> 00:05:01,580 Mora da je bilo cool vidjeti tvoj tata u svom elementu? 111 00:05:01,620 --> 00:05:04,230 Bilo je... Bilo je dobro, pretpostavljam. 112 00:05:04,280 --> 00:05:07,450 Pogađate? Hajde! Reci svom majko kako sam bio super. 113 00:05:07,500 --> 00:05:09,240 - Ne mogu. - Naravno, možeš! 114 00:05:09,280 --> 00:05:11,630 Nije hvalisanje ako jesi pričati o nekom drugom. 115 00:05:11,680 --> 00:05:15,370 Tata, bio si potpuno nesinhronizovano. 116 00:05:15,420 --> 00:05:16,810 Svaki put kada si progovorio, 117 00:05:16,850 --> 00:05:19,380 došlo je do razgovora do vrištavog zaustavljanja. 118 00:05:19,420 --> 00:05:21,730 Ne! Dobar sam u sjeckanju. 119 00:05:21,770 --> 00:05:23,300 Ja sam Sam iz Živjeli! 120 00:05:23,340 --> 00:05:25,170 Nema šanse. ti si... 121 00:05:25,210 --> 00:05:27,430 Bože, ne mogu ti ni dati tihi tip sa naočarima 122 00:05:27,470 --> 00:05:29,560 ko iskače kao svakih 10 epizoda. 123 00:05:29,610 --> 00:05:33,040 Tako si van svog mesta, to bi bilo kao da lik 124 00:05:33,090 --> 00:05:35,960 iz sasvim druge emisije došao u bar... 125 00:05:36,000 --> 00:05:37,880 Možda Gargamel iz Štrumpfova? 126 00:05:37,920 --> 00:05:39,490 I osećam se kao to je čak i velikodušno. 127 00:05:39,530 --> 00:05:42,270 Ne. Idemo nazad u Bushwhackers. 128 00:05:42,310 --> 00:05:44,270 Pokazaću ti kako si u krivu! 129 00:05:47,710 --> 00:05:52,110 Mislim da je doktor Throbber wiener možda nikada nije bio slomljen. 130 00:05:54,940 --> 00:05:56,850 Pa, na tvojoj sam strani, Briane. 131 00:05:56,890 --> 00:05:59,460 Zvuči kao osveta je bila neophodna. 132 00:05:59,510 --> 00:06:01,770 Dječji vrat je spreman za još jedno brijanje, Tony. 133 00:06:01,810 --> 00:06:03,250 Ok, o cemu pricamo? 134 00:06:03,290 --> 00:06:05,030 Samo sam objašnjavao momcima 135 00:06:05,080 --> 00:06:07,770 zašto obalska straža drži dolazi okolo da me traži. 136 00:06:07,820 --> 00:06:10,430 Obalska straža, obala je čista, Čisti kanal, engleski kanal. 137 00:06:10,470 --> 00:06:12,260 Napred, Bazooka Sharks, guv'na! 138 00:06:13,690 --> 00:06:16,220 Ne baš ovacije. 139 00:06:16,260 --> 00:06:18,740 Ali to je u redu. Idemo s klasikom. 140 00:06:18,790 --> 00:06:22,010 Hej, jesam li vam ikada pokazao ova neverovatna slika ruže?! 141 00:06:23,050 --> 00:06:24,790 Gargamel... 142 00:06:24,840 --> 00:06:26,580 Gargamel... 143 00:06:26,620 --> 00:06:28,450 Gargamel... 144 00:06:28,490 --> 00:06:30,360 Jesam li loš u sjeckanju? 145 00:06:30,410 --> 00:06:33,280 pa sam mu rekao, "Za savršen sendvič sa šunkom, 146 00:06:33,320 --> 00:06:37,200 tajna je... nekuvani crni pasulj." 147 00:06:37,240 --> 00:06:39,110 Tajne?! Hoćeš tajne?! 148 00:06:39,150 --> 00:06:41,200 Pa, Tuttle je ušao program zaštite svjedoka 149 00:06:41,240 --> 00:06:42,420 jer je video gomilu ubistava! 150 00:06:42,460 --> 00:06:44,460 Stan! Kako si mogao?! 151 00:06:44,510 --> 00:06:47,680 Stan, ako je to istina, ti u suštini upravo je ubio Tuttlea. 152 00:06:47,730 --> 00:06:50,640 Hej, mi smo... mi smo samo momci sjeckati ga, zar ne? 153 00:06:50,690 --> 00:06:52,580 Šta se dešava u Bushwhackersu ostaje u Bushwhacku... 154 00:06:52,600 --> 00:06:54,210 Moram ići! 155 00:06:56,480 --> 00:06:58,480 Primam najnovije vijesti od mog šefa 156 00:06:58,520 --> 00:07:00,650 sa drugim Chop From the Barber Shop. 157 00:07:00,700 --> 00:07:02,610 Al Tuttle iz Langley Fallsa 158 00:07:02,660 --> 00:07:04,830 je u svedoku program zaštite. 159 00:07:04,880 --> 00:07:08,050 Da li je ova stanica odgovorna za sigurnu smrt Al Tuttlea? 160 00:07:08,100 --> 00:07:11,490 Krivimo osobu ko nam je rekao... Stan Smith. 161 00:07:11,530 --> 00:07:15,320 Kao i uvijek, naše fotografije dolaze sa Pogofesta 2017. 162 00:07:23,680 --> 00:07:26,240 Ne mogu vjerovati da je mrtav. 163 00:07:26,290 --> 00:07:28,460 ide da se pokaže, možeš ići u svakom trenutku, 164 00:07:28,510 --> 00:07:30,640 nema veze koliko je tvoje telo savršeno. 165 00:07:30,680 --> 00:07:32,860 ako sam ja Bog, I ja bih to želio nazad. 166 00:07:32,900 --> 00:07:34,470 Ovo je tragično! 167 00:07:34,510 --> 00:07:37,650 Hteo sam da dobijem Tuttlea da mi pozajmi 16 dolara. 168 00:07:37,690 --> 00:07:40,350 - Trebalo mi je tih 16! - Zašto? 169 00:07:40,390 --> 00:07:41,720 Tuži me za iznajmljivanje nekoga 170 00:07:41,740 --> 00:07:43,260 stan koji ne posjedujem. 171 00:07:43,300 --> 00:07:45,520 Parkiranje košta 16 dolara u zgradi suda, 172 00:07:45,570 --> 00:07:48,530 gde ću reći toj osobi da ode sam. 173 00:07:52,580 --> 00:07:54,400 Odlično ti ide. Uskoro ćemo završiti ovdje, 174 00:07:54,450 --> 00:07:56,060 onda ćemo vam postaviti sa novim identitetom. 175 00:07:56,100 --> 00:07:58,060 - Hvala, Stan... - Oh, Bože! 176 00:07:58,100 --> 00:08:00,410 Samo mi jako nedostaješ, druže! 177 00:08:00,450 --> 00:08:04,850 Tako tužno! Tako nesumnjivo! 178 00:08:04,890 --> 00:08:08,030 Danas smo ležali na odmoru Al Tuttle. 179 00:08:08,070 --> 00:08:09,810 Tuttle je nedavno izašao kao doušnik 180 00:08:09,850 --> 00:08:11,770 protiv više kriminalnih porodica. 181 00:08:16,900 --> 00:08:19,780 Ali još u novije vreme, slučajno je umro... 182 00:08:19,820 --> 00:08:21,780 Ubio ga jedan od mnoge prostitutke 183 00:08:21,820 --> 00:08:23,870 stekao je poverenje. 184 00:08:23,910 --> 00:08:26,780 Ali najvažnije, Tuttle je sada veoma mrtav, 185 00:08:26,830 --> 00:08:28,570 i svakoga ko je došao u grad traži da ga ubije 186 00:08:28,610 --> 00:08:29,570 mogu krenuti kući. 187 00:08:29,610 --> 00:08:31,310 Bog je uradio posao za tebe. 188 00:08:31,350 --> 00:08:33,490 Mislio sam da ga je ubila prostitutka? 189 00:08:33,530 --> 00:08:35,880 Prostitutka se zvala Bog. 190 00:08:35,920 --> 00:08:38,400 Bila je... Holanđanka, verujem. 191 00:08:38,450 --> 00:08:40,320 Nema više pitanja. Ova sahrana je gotova. 192 00:08:43,450 --> 00:08:44,800 Zašto sva duga lica? 193 00:08:44,840 --> 00:08:46,930 Divan je dan. Hajde da ga iseckamo. 194 00:08:46,980 --> 00:08:48,760 Ima li razlike između guste pavlake 195 00:08:48,810 --> 00:08:50,550 i teški šlag? 196 00:08:50,590 --> 00:08:53,640 Da. Oni dodaju protein to olakšava bičevanje. 197 00:08:53,680 --> 00:08:56,380 Oh. pa... 198 00:08:56,420 --> 00:08:58,860 Tuttle je još živ! Lažirali smo cijelu stvar! 199 00:09:01,300 --> 00:09:03,950 Pa, sranje. Gore i na njih. Vrijeme je za plan B. 200 00:09:03,990 --> 00:09:05,340 Idem i ja?! 201 00:09:05,390 --> 00:09:07,130 Apsolutno. 202 00:09:07,170 --> 00:09:08,690 Tvoj tata je bio van igre. 203 00:09:08,740 --> 00:09:11,260 Ne mogu te ostaviti da razmišljaš tako funkcioniše Big Stan. 204 00:09:11,310 --> 00:09:14,400 Da li je ovo zaista misija za 14-godišnjak će se nastaviti?! 205 00:09:14,440 --> 00:09:17,620 Oh, žao mi je. Mislio sam da jesam razgovara sa sedokosim muškarcem. 206 00:09:17,660 --> 00:09:19,840 Oh, moj Bože! 207 00:09:19,880 --> 00:09:22,930 Tuttle je bio mrtav, i sada se vratio u život! 208 00:09:22,970 --> 00:09:25,060 Pa, ako Tuttle nije mrtav... 209 00:09:25,100 --> 00:09:27,150 Da li razmišljaš šta ja mislim? 210 00:09:27,190 --> 00:09:30,890 Zlatna medalja! Tim SAD-a! 211 00:09:30,930 --> 00:09:33,280 Ovo nije san! Ovo se zaista dešava! 212 00:09:33,330 --> 00:09:35,030 Znam! 213 00:09:38,860 --> 00:09:40,640 Mislim da smo ih izgubili. 214 00:09:40,680 --> 00:09:43,690 I ako nas uhvate, barem ću umrijeti sa prijateljima, 215 00:09:43,730 --> 00:09:45,860 koju zaista nikad nisam video za sebe. 216 00:09:45,910 --> 00:09:48,260 Bićemo dobro. Postoji sigurna kuća u Vermontu. 217 00:09:48,300 --> 00:09:50,560 samo moramo stići tamo, obavijestiti CIA-u, 218 00:09:50,610 --> 00:09:52,870 i oni će upasti i resetirajte sve za Tuttlea. 219 00:09:52,910 --> 00:09:54,870 Svideo mi se moj stari život. 220 00:09:54,910 --> 00:09:57,870 Sada ću biti poslat negde poput Antarktika. 221 00:09:57,920 --> 00:10:00,960 Mislim, biće to lep izgovor da obučem svoj novi zimski kaput, 222 00:10:01,010 --> 00:10:03,750 i mora biti dobar pristup svježoj ribi. 223 00:10:03,790 --> 00:10:05,320 Ne može biti puno prometa. 224 00:10:05,360 --> 00:10:07,620 U redu! Ja sam zapravo radujem se tome! 225 00:10:07,670 --> 00:10:10,320 G. Tuttle, kako ste završili? ionako u zaštiti svjedoka? 226 00:10:10,360 --> 00:10:12,580 Pa, u mojim dvadesetim, Živela sam u Čikagu... 227 00:10:14,500 --> 00:10:17,110 a ja sam patio užasna agorafobija. 228 00:10:17,150 --> 00:10:18,810 Nisam izlazio napolje godinama. 229 00:10:18,850 --> 00:10:24,550 I onda sam jednog dana prisilio sebe da se suočim sa svojim strahovima. 230 00:10:24,600 --> 00:10:28,770 Ali na sreću, Čikago je bio domaćin Mob-Cona, 231 00:10:28,820 --> 00:10:30,690 i bilo ih je nekoliko porodica tamo 232 00:10:30,730 --> 00:10:32,300 koji nisu marili jedno za drugo. 233 00:10:34,170 --> 00:10:36,300 Ljubaznošću Gambonijevih! 234 00:10:36,350 --> 00:10:39,740 Vidio sam napad mafije. A onda još jedan. 235 00:10:39,790 --> 00:10:42,440 Strike four! Ljubaznošću porodice Gambinos! 236 00:10:44,400 --> 00:10:47,530 Ljubaznošću Bingonisa! 237 00:10:47,580 --> 00:10:50,620 Morao sam svjedočiti u čitavoj zbrci suđenja. 238 00:10:50,670 --> 00:10:52,890 Tako sam bio smješten u zaštiti svjedoka. 239 00:10:55,450 --> 00:10:58,110 Ali biram da ga pogledam kao blagoslov. 240 00:10:58,150 --> 00:11:00,590 Inače, nikad ne bih završio u Langley Fallsu 241 00:11:00,630 --> 00:11:01,980 i upoznao sam vas! 242 00:11:02,030 --> 00:11:04,900 Bože. Sresti nas je blagoslov? 243 00:11:04,940 --> 00:11:07,290 Ikad poželim da samo pustiš da te mafija ubije umjesto toga? 244 00:11:08,770 --> 00:11:10,860 Ponekad se pitam da li jesu 245 00:11:10,900 --> 00:11:12,640 a ovo je zapravo pakao! 246 00:11:14,080 --> 00:11:16,260 Đavo živi u paklu! 247 00:11:19,300 --> 00:11:22,090 Sigurno ima, tata. 248 00:11:22,130 --> 00:11:24,740 Prokletstvo. Ja stvarno nisam dobar na seckanju, zar ne? 249 00:11:24,790 --> 00:11:26,270 Tata, zaboravi. 250 00:11:26,310 --> 00:11:27,789 Hajde da se fokusiramo o navođenju Tuttlea da... 251 00:11:29,140 --> 00:11:30,710 Tata, zašto se zaustavljaš? 252 00:11:30,750 --> 00:11:32,490 Jer nisam ja kriv. 253 00:11:32,530 --> 00:11:34,840 Ja sam sa štreberskim klincem i cinkaroš gubitnik. 254 00:11:34,880 --> 00:11:36,800 Samo mi treba nova energija ovde. 255 00:11:38,150 --> 00:11:40,410 Tata, s obzirom okolnosti, 256 00:11:40,450 --> 00:11:42,760 zaista ne bi trebalo da budemo pozivanje stranaca u auto! 257 00:11:42,810 --> 00:11:45,020 Nekako sam sa Steveom o ovome, Stan. 258 00:11:45,070 --> 00:11:46,590 Možete li se vas dvoje opustiti? 259 00:11:46,630 --> 00:11:48,770 Moram da nabavim ovo majmun sa mojih ledja. 260 00:11:48,810 --> 00:11:50,860 Ne brini. Ja sam bezopasan. 261 00:11:50,900 --> 00:11:53,770 Osim jednom kada sam bio prolazeći kroz Chattanoogu. 262 00:11:53,820 --> 00:11:56,510 Pa, ja... ne možeš nikoga kriviti 263 00:11:56,560 --> 00:11:57,950 za ono što rade u Chattanoogi. 264 00:11:59,300 --> 00:12:00,820 Moj prijatelj iz teretane 265 00:12:00,870 --> 00:12:02,830 ide u Evropu, kao, sve vreme. 266 00:12:05,390 --> 00:12:07,790 I u tom trenutku, bilo je uradi ili umri, 267 00:12:07,830 --> 00:12:11,400 pa sam gurnuo tu hobotnicu tačno ispred voza. 268 00:12:11,440 --> 00:12:13,310 Ne mogu nikoga kriviti za šta rade u Chattanooga! 269 00:12:14,450 --> 00:12:16,400 Da, kao što je gospodin rekao... 270 00:12:16,450 --> 00:12:19,670 Autostoper, moram reći, jesi blistav sagovornik. 271 00:12:19,710 --> 00:12:22,190 Pa, kad si karijera autostoper, moraš biti. 272 00:12:22,240 --> 00:12:24,460 Oslanjaš se na ljude želim te u autu. 273 00:12:24,500 --> 00:12:26,020 Ako želiš da zadržiš kilometraža ide, 274 00:12:26,070 --> 00:12:27,810 moraš održavati konvo. 275 00:12:27,850 --> 00:12:29,070 Jesi li to upravo izmislio? 276 00:12:29,110 --> 00:12:30,980 br. 277 00:12:31,030 --> 00:12:33,460 da li biste bili voljni... da me naučiš? 278 00:12:33,510 --> 00:12:36,470 Da. Ako mi dozvolite da uzmem moje cipele i čarape. 279 00:12:36,510 --> 00:12:37,560 Dogovoreno! 280 00:12:37,600 --> 00:12:39,600 Dobro, jer sam ih upravo skinuo. 281 00:12:39,640 --> 00:12:41,520 I moći ćete reći. 282 00:12:46,130 --> 00:12:48,440 Sunce sija. 283 00:12:50,260 --> 00:12:54,010 Dvije vrane se bore preko dilda. 284 00:12:54,050 --> 00:12:55,880 Bebi će se ovo svideti. 285 00:12:57,660 --> 00:13:00,360 Uz sve ovo pisanje, Zaboravio sam da ručam. 286 00:13:00,400 --> 00:13:02,190 Bolje uzmi sladoled. 287 00:13:03,670 --> 00:13:05,980 Dva sladoleda! 288 00:13:10,850 --> 00:13:12,630 Čekaj. radio sam nešto, 289 00:13:12,680 --> 00:13:15,850 nešto što je pomagalo sa mojim secanjem. 290 00:13:15,900 --> 00:13:17,420 šta je to bilo? 291 00:13:17,460 --> 00:13:19,340 Dva sladoleda! 292 00:13:19,380 --> 00:13:22,560 Dvije vrane se bore oko dilda! 293 00:13:22,600 --> 00:13:24,780 Bebi će se ovo svideti! 294 00:13:24,820 --> 00:13:26,300 Hej, dušo! 295 00:13:26,340 --> 00:13:28,210 Dva sladoleda! 296 00:13:37,270 --> 00:13:39,180 Hajde da pokrenemo probni konvo, Stan, 297 00:13:39,230 --> 00:13:40,750 pa mogu da vidim sa čime radim. 298 00:13:40,790 --> 00:13:42,620 Tuttle, pokreni nas, šefe. 299 00:13:42,660 --> 00:13:45,670 Ok, pa, ja, na primer, 300 00:13:45,710 --> 00:13:48,890 zaista uživam sve zvezde na nebu. 301 00:13:48,930 --> 00:13:51,370 Da. Ne shvataj ovo u velikom gradu. 302 00:13:51,410 --> 00:13:54,110 Video sam video na YouTube-u pacova koji umire! 303 00:13:54,150 --> 00:13:55,760 U redu. Tamo ćemo zastati. 304 00:13:55,810 --> 00:13:58,070 Počnimo s konceptom pod nazivom "Fit", 305 00:13:58,110 --> 00:13:59,310 i to će biti trokraki 306 00:13:59,330 --> 00:14:00,860 za tipa poput tebe, Stan. 307 00:14:00,900 --> 00:14:03,210 Jedan, radi ono što imam da kažem 308 00:14:03,250 --> 00:14:05,340 sa subjektom razgovora? 309 00:14:05,380 --> 00:14:07,120 - Uopšte? - Zanimljivo. 310 00:14:07,170 --> 00:14:09,650 Steve, zapiši sve ovo za mene, ok? 311 00:14:09,690 --> 00:14:12,560 Drugo, da li se uklapa u ton? 312 00:14:12,610 --> 00:14:16,260 Sretan protiv tužan, lijepo nasuprot zlom. 313 00:14:16,310 --> 00:14:19,880 I, tri, da li odgovara, samo, kao, svemirski? 314 00:14:19,920 --> 00:14:22,050 Jer ako neko drugi već priča, 315 00:14:22,090 --> 00:14:23,620 odgovor je ne. 316 00:14:23,660 --> 00:14:24,970 Ima li smisla? 317 00:14:26,970 --> 00:14:29,580 Steve, samo napred čitaj sve to nazad meni. 318 00:14:29,620 --> 00:14:32,020 Svako može nizati riječi zajedno... 319 00:14:32,060 --> 00:14:33,850 Šljunak, grmljavina, bazen. 320 00:14:33,890 --> 00:14:35,930 Oh, da, to zvuči lijepo! 321 00:14:35,980 --> 00:14:38,500 Ne, Sten, to je zapravo suprotno od onoga što ja govorim. 322 00:14:38,550 --> 00:14:41,370 90% razgovora je slušanje. 323 00:14:42,770 --> 00:14:45,070 Našli su nas! 324 00:14:45,120 --> 00:14:47,080 Taj tip je sa sahrane, tata! 325 00:14:47,120 --> 00:14:48,690 Mangia ovaj metak, cinkarošu! 326 00:14:52,730 --> 00:14:55,740 To je bilo preblizu, tata! Moramo biti oprezniji! 327 00:14:55,780 --> 00:14:57,300 Video si šta se desilo tom tipu, 328 00:14:57,350 --> 00:14:59,390 a ti misliš trebamo li biti oprezniji? 329 00:15:00,440 --> 00:15:03,050 Evo je, sigurna kuća. 330 00:15:05,830 --> 00:15:09,400 Tata, zašto ne izlaziš? 331 00:15:09,450 --> 00:15:12,100 Mislim da i ti i ja znamo zašto ne izlazim. 332 00:15:12,140 --> 00:15:14,190 Moram da nastavim da se vozim okolo sa Stoperom. 333 00:15:14,230 --> 00:15:16,800 Ovoliko sam blizu sjeckam ga kao majstor. 334 00:15:16,840 --> 00:15:18,020 - Ne, nisi. - Umukni! 335 00:15:18,060 --> 00:15:19,500 Vidiš? Već jesmo rebrati jedni druge. 336 00:15:19,540 --> 00:15:20,890 - Ne, nismo. - Proklet bio dođavola! 337 00:15:20,940 --> 00:15:23,200 Vi uđite. Vraćam se začas. 338 00:15:23,240 --> 00:15:24,640 Vidiš koliko sam blizu. 339 00:15:24,680 --> 00:15:27,640 Tata, ne idi! 340 00:15:27,680 --> 00:15:31,210 Pa, Steve, pretpostavljam to vas stavlja na čelu. 341 00:15:38,950 --> 00:15:40,090 KIBORG Tamo! 342 00:15:45,090 --> 00:15:47,010 KIBORG 343 00:15:47,050 --> 00:15:48,700 sta je ovo? 344 00:15:54,880 --> 00:15:57,020 Momci, vratio sam se! 345 00:15:57,060 --> 00:15:59,710 Autostoper mi je rekao nije mogao ništa više da me nauči 346 00:15:59,760 --> 00:16:01,065 a onda samo hodao u okean. 347 00:16:02,850 --> 00:16:05,020 Eto vas kostoglavih! 348 00:16:05,070 --> 00:16:06,980 Hajde! Hajde da ga iseckamo! 349 00:16:08,110 --> 00:16:11,160 Pokazuješ? U redu. kako bi bilo... 350 00:16:11,200 --> 00:16:13,730 Lijepa poenta. Trebao bi biti olovka za Noć vještica! 351 00:16:15,690 --> 00:16:16,990 Vidiš? Ovi momci shvataju. 352 00:16:17,040 --> 00:16:18,950 Ne. Smejemo ti se. 353 00:16:18,990 --> 00:16:21,210 Grubo upozorenje. 354 00:16:26,780 --> 00:16:29,310 Koliko dugo nakon mog odlaska da li je mafija stigla ovde? 355 00:16:29,350 --> 00:16:31,180 Kao odmah. Možda dva minuta? 356 00:16:31,220 --> 00:16:33,050 U redu. Dobro. Ne moram da se osećam loše 357 00:16:33,100 --> 00:16:35,050 o zaustavljanju na večeri sa Stoperom. 358 00:16:35,100 --> 00:16:36,920 Ne bi ništa promenio. 359 00:16:36,970 --> 00:16:39,930 Naše tri porodice imaju ratovao decenijama, 360 00:16:39,970 --> 00:16:41,840 ali tražim tebe, Tuttle, 361 00:16:41,890 --> 00:16:44,060 nas je spojio mirno! 362 00:16:44,110 --> 00:16:46,760 Znači li to nećeš me ubiti? 363 00:16:46,800 --> 00:16:48,550 Oh, ne, jesmo definitivno te ubija. 364 00:16:48,590 --> 00:16:51,770 Molim te! Ne možeš! Je li savršen? Ne! 365 00:16:51,810 --> 00:16:54,550 Ali on je dobar momak, i ja ću osjećati odgovornost ako umre. 366 00:16:54,590 --> 00:16:57,640 Ne, nećeš ništa osetiti. I ti ćeš biti mrtav. 367 00:16:57,680 --> 00:16:59,340 Ne vodi računa o svjedocima 368 00:16:59,380 --> 00:17:01,560 tako smo nekako završili u ovom neredu. 369 00:17:01,600 --> 00:17:04,390 Plus, na ovaj način, svaka porodica može ubiti jednu osobu, 370 00:17:04,430 --> 00:17:07,220 što će održati stvari poštenim u našem neugodnom savezu. 371 00:17:07,260 --> 00:17:10,220 Dajte nam minut odlučiti ko će koga ubiti. 372 00:17:10,260 --> 00:17:12,440 Žao mi je što sam ga isekao doveo nas do ovoga. 373 00:17:12,480 --> 00:17:14,570 - Desi se! - Samo... 374 00:17:14,610 --> 00:17:16,750 Ja sam tvoj heroj u svakom drugi aspekt života. 375 00:17:16,790 --> 00:17:18,050 jesi? 376 00:17:18,100 --> 00:17:20,530 Nisam mogao ni da podnesem jedno malo, sićušno područje 377 00:17:20,580 --> 00:17:23,320 gde me nisi pogledao kao apsolutni bog. 378 00:17:23,360 --> 00:17:25,540 Ali srećom niko ne mora da umre, 379 00:17:25,580 --> 00:17:28,110 jer Big Stan ima plan. 380 00:17:28,150 --> 00:17:29,630 Ono što ste oboje zaboravili je to 381 00:17:29,670 --> 00:17:31,630 Ja sam majstor da ga sada iseckam. 382 00:17:32,850 --> 00:17:34,550 Idem da ćaskam sa momcima iz mafije, 383 00:17:34,590 --> 00:17:36,070 i kada su potpuno zaokupljena, 384 00:17:36,110 --> 00:17:38,200 vas dvoje iskliznite pozadi i pozovi policiju. 385 00:17:38,250 --> 00:17:40,120 Sve što će učiniti je da te prvi upucaju! 386 00:17:40,160 --> 00:17:42,900 Stan. Imaš ovo. 387 00:17:42,950 --> 00:17:44,950 Hvala, Tuttle. 388 00:17:44,990 --> 00:17:47,340 U redu. Vreme za igru, kučke. 389 00:17:49,820 --> 00:17:51,130 Mogu li da uradim ovog tipa? 390 00:17:52,440 --> 00:17:56,050 Vi momci želite da vidite slika ruze? 391 00:17:56,090 --> 00:17:58,620 Naravno. Provjerit ćemo. 392 00:17:58,660 --> 00:18:01,920 - Oh, prelepo je! - Tako crveno! 393 00:18:01,970 --> 00:18:05,400 i tek sad cijenim ta jaka, šiljasta stabljika! 394 00:18:05,450 --> 00:18:08,280 Rado bih primio poljubac od ove ruže. 395 00:18:08,320 --> 00:18:10,320 Sviđa mi se pjesma! 396 00:18:12,500 --> 00:18:15,630 On to radi! On ga secka! 397 00:18:15,680 --> 00:18:18,940 Tako lepo ukomponovana fotografija. Jesi li uzeo ovo? 398 00:18:18,980 --> 00:18:21,290 Da, uzeo sam. Van interneta! 399 00:18:31,340 --> 00:18:32,690 I, razred, 400 00:18:32,740 --> 00:18:35,040 Sten je sada bio tako dobar u razgovoru 401 00:18:35,090 --> 00:18:36,780 da je koristio svoj srebrni jezik 402 00:18:36,830 --> 00:18:40,270 da zapravo "isjeckam" loši momci. 403 00:18:40,310 --> 00:18:43,310 Sve je tu u Knjizi o Fišeru. 404 00:18:43,360 --> 00:18:46,920 Nakon našeg gospodara i spasitelja, Tuttle, umro i ponovo uskrsnuo, 405 00:18:46,970 --> 00:18:49,580 ovo je bilo prvo čudo nastupao je... 406 00:18:49,620 --> 00:18:51,580 Davanje sposobnosti običnom čoveku 407 00:18:51,620 --> 00:18:54,930 da iseckam prestupnike sa njegovim rečima. 408 00:18:58,200 --> 00:19:00,330 Kako znamo da li je sve od ovoga istina? 409 00:19:00,370 --> 00:19:03,810 Dio bića Tuttleov svjedok je vjera. 410 00:19:03,850 --> 00:19:07,210 Jednom kada ste zaista dobrodošli Uđi u svoj život, 411 00:19:07,250 --> 00:19:09,770 znaćeš u svom srcu da sve 412 00:19:09,820 --> 00:19:11,640 u Knjizi o Fischeru je istina, 413 00:19:11,690 --> 00:19:13,910 svaka priča prosvetljujuća, 414 00:19:13,950 --> 00:19:16,650 svaka pravopisna greška ima smisla. 415 00:19:16,690 --> 00:19:18,480 Ali sačekaj malo. 416 00:19:18,520 --> 00:19:21,260 Kako je prorok Fischer čak i snimiti ovu priču? 417 00:19:21,310 --> 00:19:24,610 To se dogodilo nakon što je njegova knjiga bila sahranjen u frižideru. 418 00:19:24,660 --> 00:19:28,230 Nisu sve priče ispričane linearno. 419 00:19:28,270 --> 00:19:30,190 Vrijeme je za farbanje tvoja slika ruze. 420 00:19:37,890 --> 00:19:41,370 Vi momci želite da vidite slika ruze? 421 00:19:49,160 --> 00:19:51,210 Tuttle, polako. Gotovo je. 422 00:19:51,250 --> 00:19:53,080 Šta dođavola, Tuttle?! Imali smo plan! 423 00:19:53,120 --> 00:19:55,250 Ruža je bila uskoro će učiniti svoje! 424 00:19:55,300 --> 00:19:57,040 Jeste li imali taj pištolj? cijelo vrijeme? 425 00:19:57,080 --> 00:19:59,910 Da, bio sam obeležen čovek za 20 godina. 426 00:19:59,950 --> 00:20:02,300 Ali nikad nisam morao je ranije koristiti. 427 00:20:02,350 --> 00:20:04,700 Pa, svi koji su znali bio si živ je mrtav. 428 00:20:04,740 --> 00:20:08,140 Pa pretpostavljam da i ti možeš vratite se u Langley Falls 429 00:20:08,180 --> 00:20:10,230 ili tvoj život pre toga. 430 00:20:10,270 --> 00:20:12,620 Vratiću se u Langley. 431 00:20:12,660 --> 00:20:14,620 Tu sam ja najviše prijatelja. 432 00:20:14,660 --> 00:20:17,490 Nikad neću biti tako smiješan kakav si, Tuttle. 433 00:20:17,540 --> 00:20:19,630 Moramo li raditi nešto o ovome? 434 00:20:19,670 --> 00:20:22,110 To je sigurna kuća, a ne Airbnb. 435 00:20:22,150 --> 00:20:25,150 Ne moramo "učitavati mašinu za pranje sudova" pre nego što krenemo. 436 00:20:27,370 --> 00:20:29,940 Parabola o sjeckanju 437 00:20:29,980 --> 00:20:32,330 je jedan od mojih omiljenih. 438 00:20:32,380 --> 00:20:34,070 Možemo li u McCyberDonald's na putu kući? 439 00:20:34,120 --> 00:20:36,860 Pitaj svog oca. Evo ga dolazi. 440 00:20:39,990 --> 00:20:43,300 Još uvijek živ i udara nakon svih ovih godina! 441 00:20:43,350 --> 00:20:45,430 Prilično neugodno kako svi obožava Jeffa sada, 442 00:20:45,480 --> 00:20:47,090 ali moram to da trpim... 443 00:20:47,130 --> 00:20:49,740 jer se ne mogu zasititi ovih seksi robotskih ljudi! 444 00:20:51,180 --> 00:20:53,140 Stani! 33612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.