All language subtitles for a.cruel.romance.(1984).ara.1cd.(10139093)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,150 --> 00:01:00,150
{\an6}
Saly : ترجمة
2
00:00:07,195 --> 00:00:10,715
موسفيلم
3
00:00:12,900 --> 00:00:15,980
نقابة الفنانين السادسة
4
00:00:21,350 --> 00:00:26,350
(صوت طيور النورس، ومحرك سفينة بخارية)
5
00:00:29,050 --> 00:00:32,850
{\an8}(صافرة السفينة البخارية)
6
00:00:30,410 --> 00:00:34,570
رومانسية قاسية
7
00:00:35,400 --> 00:00:39,850
بناءً على مسرحية أ.ن. أوستروفسكي
((الفتاة بلا مهر))
8
00:00:40,350 --> 00:00:47,000
{\an8}
♪ ألا يكفينا أن نتجادل ♪
9
00:00:44,510 --> 00:00:49,110
تأليف و إخراج
إلدار ريازانوف
10
00:00:47,150 --> 00:00:53,200
{\an8}
♪ ألم يحن الوقت للانغماس في الحب؟ ♪
11
00:00:52,050 --> 00:00:56,050
مدير التصوير
فاديم أليسوف
12
00:00:53,750 --> 00:00:59,150
{\an8}
♪ كلما كانت سذاجة الرومانسية أقدم ♪
13
00:00:56,550 --> 00:01:00,610
مصمم الإنتاج
ألكسندر بوريسوف
14
00:01:00,450 --> 00:01:06,600
{\an8}
♪ كلما كان العندليب أكثر حيوية ♪
15
00:01:01,110 --> 00:01:04,510
موسيقى
أندريه بيتروف
16
00:01:05,110 --> 00:01:08,750
إخراج
نيد شيرتوك
محرر
فاليريا فيلوفا
17
00:01:08,350 --> 00:01:11,730
{\an8}
♪ إما في مقتبل القدر ♪
18
00:01:10,210 --> 00:01:13,610
الصوت بواسطة
إس ليتفينوف، فينوجرادوف
19
00:01:12,150 --> 00:01:14,400
{\an8}
♪ أو في المنحدر ♪
20
00:01:14,210 --> 00:01:17,450
كلمات رومانسية بقلم
بيلا أحمدولينا
21
00:01:15,150 --> 00:01:20,800
{\an8}
♪ فماذا أعرف عن القرن و عن الأيام؟ ♪
22
00:01:17,690 --> 00:01:21,210
مارينا تسفيتيفا
روديارد كيبلينج
إلدار ريازانوف
23
00:01:21,350 --> 00:01:29,550
{\an8}
♪ افتح لي بوابة الماضي ♪
24
00:01:21,810 --> 00:01:25,610
أوركسترا الدولة السيمفونية للقائد
السينمائي سيرجي فيكا
سيمفونية الدولة - قائد السينما الأوركستو سيرجي سكريبكا
25
00:01:26,250 --> 00:01:32,450
مصممة أزياء : ناتاليا إيفانوفا
المشغل : بيتر كوزنتسوف سيفا دا
فنانة مكياج : إيا بيرمينوفا
26
00:01:30,750 --> 00:01:36,800
{\an8}
♪ و مُدّ وقتي إلى الماضي ♪
27
00:01:35,750 --> 00:01:42,700
مساعدو المخرج
تاتيانا برونينا، الكسندر جروموف
المشغل
فلاديمير شميجا، أهاتوليوس فاسيلييف
مثبت لون : بوجينا ماسيلنيكوف
28
00:01:41,650 --> 00:01:48,050
{\an8}
♪ ينعكس ضوء القمر أو يخرجه البيانو ♪
29
00:01:43,950 --> 00:01:49,650
المستشار : فلاديمير لاكشين
محرر : ليوبوف جورين
محرر الموسيقى : رايسا لوكينا
30
00:01:48,350 --> 00:01:54,850
{\an8}
♪ فضوء القمر لغز للعيون ♪
31
00:01:50,700 --> 00:01:54,100
و مخرجي الفيلم
لازار ميلكي، ليودميلا زاخاروفا
32
00:01:55,250 --> 00:01:58,250
بطولة
33
00:01:55,800 --> 00:02:01,750
{\an8}
♪ لكن المغني يفتح دائماً ♪
34
00:01:58,975 --> 00:02:02,775
أليسا فريندليك في دور أوجودالوفا
35
00:02:02,850 --> 00:02:07,650
{\an8}
♪ ما كان مغلقاً في وجهنا ♪
36
00:02:03,375 --> 00:02:07,175
لاريسا جوزيفا في دور لاريسا
37
00:02:07,775 --> 00:02:11,575
نيكيتا ميخالكوف في دور باراتوف
38
00:02:10,150 --> 00:02:14,830
{\an8}
♪ كم هو عاشق و لطيف و فخم ♪
39
00:02:12,475 --> 00:02:16,275
أندريه مياكوف في دور كارانديشيف
40
00:02:16,050 --> 00:02:21,600
{\an8}
♪ أوه، ارميها، افتحها، أسرع ♪
41
00:02:16,900 --> 00:02:20,700
أليكسي بيترينكو في دور كنوروف
42
00:02:21,300 --> 00:02:25,100
فيكتور بروسكورين في دور فوزيفاتوف
43
00:02:21,675 --> 00:02:28,075
{\an8}
♪ يمكنك تبديد وإهدار كل شيء ♪
44
00:02:26,250 --> 00:02:28,490
أيضاً بطولة
45
00:02:29,090 --> 00:02:32,290
جورجي بوركوف في دور روبنسون
بوريسلاف بروندوكوف في دور إيفان
46
00:02:31,165 --> 00:02:38,065
{\an8}
♪ لكن الحب لا يمكن أن يُنتزع من الروح ♪
47
00:02:32,530 --> 00:02:35,290
تاتيانا بانكوفا
في دور إفروسينيا بوتابوفنا
48
00:02:35,890 --> 00:02:37,930
ألكسندر بياتكوف في دور جافريلو
49
00:02:38,170 --> 00:02:41,690
يوري سارانتسيف بدور الكابتن
أولغا فولكوفا في دور موديست
50
00:02:42,290 --> 00:02:45,290
ديمتري بوزيليف في دور إيليا
سيرجي أرتسيباشيف في دور جوليايف
51
00:02:45,530 --> 00:02:48,090
ألكسندر بانكراتوف-تشورني
كضابط
52
00:02:49,365 --> 00:02:59,113
{\an8}
♪ لكن الحب لا يمكن أن يُنتزع من الروح ♪
53
00:03:06,026 --> 00:03:12,026
(صوت طيور النورس، ومحرك سفينة بخارية)
54
00:03:18,568 --> 00:03:20,568
(صوت طيور النورس، صافرة السفينة البخارية)
55
00:03:22,653 --> 00:03:25,353
(ثرثرة)
56
00:03:27,550 --> 00:03:32,053
لقد كنت أنظر إلى نهر الفولجا للتو
إنه جيد جداً على الجانب الآخر
57
00:03:32,160 --> 00:03:35,516
لاريسا دميترييفنا، اسمحي لي أن
أدعوك إلى المسرح مساء الغد
58
00:03:35,920 --> 00:03:41,340
يتم عرض مسرحية "سيدة الكاميليا"، في البطولة
الممثلة الشهيرة السيدة سميلسكايا
59
00:03:35,920 --> 00:03:41,340
{\an8}
سيدة الكاميليا (غادة الكاميليا) هي رواية كتبها ألكسندر دوما الابن نشرت عام 1848، مستوحاة من قصة حبه مع المحظية ماري دوبليسيس (مارغريت)
60
00:03:42,150 --> 00:03:46,070
شكراً لك، يولي كابيتونوفيتش، و لكن
تمت دعوتي أنا وأمي بالفعل
61
00:03:45,150 --> 00:03:48,230
{\an8}
لعبت العديد من الممثلات هذه الشخصية، من سارة برنهاردت إلى إيزابيل أدجاني و إيزابيل هوبرت، بما في ذلك ليليان جيش و جريتا جاربو
62
00:03:45,910 --> 00:03:48,230
من، هل لي أن أسألك؟
63
00:03:49,030 --> 00:03:50,730
السيد باراتوف
64
00:03:50,770 --> 00:03:53,510
باراتوف؟ و سوف تذهبين؟
65
00:03:53,990 --> 00:03:55,910
سنذهب بالتأكيد
66
00:03:57,097 --> 00:03:59,097
(غناء)
67
00:04:02,270 --> 00:04:06,548
إذن أنا أودع ابنتي الثانية
اعتني بها أيها الأمير
68
00:04:07,390 --> 00:04:09,950
أمي، بالله عليكِ ، لا تقلقي
69
00:04:10,190 --> 00:04:15,070
سأضع تَفْلِيسُ بأكملها عند قدمي ابنتك
70
00:04:10,190 --> 00:04:15,070
{\an8}
تْبِلِيسِّي أو تَفْلِيسُ هي عاصمة جورجيا وأكبر مدنها تقع علي ضفاف نهر كورا تأسست في القرن الخامس من قبل فاختانغ الأول غورغاسالي
71
00:04:15,750 --> 00:04:18,990
و من أين أتى هذا القوقازي؟
72
00:04:15,750 --> 00:04:18,990
{\an8}
القوقازي نسبة إلى منطقة جنوب شرق أوروبا (جورجيا، و أذربيجان و أرمينيا
73
00:04:19,230 --> 00:04:22,030
أحضره أحد الضباط إلى عائلة أوجودالوف
74
00:04:19,230 --> 00:04:22,030
{\an8}
و جزء من جنوب روسيا في أوروبا) بين البحر الأسود وبحر قزوين
75
00:04:22,270 --> 00:04:27,310
عندما رأى هذا الأمير أولغا، بدأ يهز في
كل مكان، حتّى أنني بكيت
76
00:04:29,750 --> 00:04:33,750
لمدة أسبوعين أبقى يده على خنجره
حتى لا يقترب منها أحد
77
00:04:42,000 --> 00:04:47,900
ماما عزيزتي إلى أين ترسلينني؟
78
00:04:47,950 --> 00:04:50,470
صه، كل شيء سيكون على مايرام
كل شيء سيكون على مايرام
79
00:04:50,930 --> 00:04:55,770
إنه رجل نبيل، لقد نظرتُ إلى الوثائق
80
00:04:57,210 --> 00:05:00,530
و باعتباره أجنبياً
81
00:05:00,770 --> 00:05:03,770
لم يكن هناك أحد بيننا يمكنه أن
يأخذك بدون مال
82
00:05:00,770 --> 00:05:03,770
{\an8}
مهر
83
00:05:04,810 --> 00:05:07,410
يا ماما -
كل شي سيصبح على مايرام -
84
00:05:17,100 --> 00:05:20,620
صاحب السعادة، إلى أين أنت ذاهب؟ -
أنا مستعجل يا عزيزي -
85
00:05:20,660 --> 00:05:23,420
يا معلم توقف ... غير مسموح
86
00:05:27,300 --> 00:05:29,700
إلى أين أنت ذاهب يا صاحب السعادة؟
87
00:05:35,380 --> 00:05:36,860
قف
88
00:05:37,100 --> 00:05:39,020
لا يمكنك الذهاب إلى الرصيف على
ظهر حصان
89
00:05:39,300 --> 00:05:40,355
آسف يا عزيزي، لقد تأخرت
90
00:05:40,380 --> 00:05:44,531
خذ الحصان بعيداً ، و بعد ذلك سنصفي الحسابات -
فهمت -
91
00:05:50,100 --> 00:05:53,380
أتوب ... أتوب
92
00:05:53,620 --> 00:05:55,780
مرحباً أيها السادة
93
00:05:56,020 --> 00:06:01,340
آسف، لقد تأخرت، تهانينا
94
00:06:02,500 --> 00:06:06,020
أولغا دميترييفنا، كوني سعيدة
شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش
95
00:06:07,980 --> 00:06:11,420
حسناً ، لماذا تكون غيوراً جداً؟
96
00:06:11,660 --> 00:06:15,805
فارس عظيم مثلك يأخذ منا هذه
الفتاة الجميلة
97
00:06:15,820 --> 00:06:17,895
من الأفضل أن تقبل تهنئتي
98
00:06:18,400 --> 00:06:23,760
لقد تأخرت لسبب ما ... هؤلاء الأغبياء المخمورون لديّ
تركوا السفينة "تساريفيتش" تجنح مع الركاب
99
00:06:24,000 --> 00:06:29,840
استغرق الأمر ثلاث قاطرات لإخراجها
لكننا فعلنا ذلك
100
00:06:33,880 --> 00:06:36,713
أشعر دائماً بالحزن على الرصيف -
آسف؟ -
101
00:06:37,440 --> 00:06:39,120
الآخرون يرحلون، أما أنا فأبقى
102
00:06:39,320 --> 00:06:41,400
حسناً ، هل تريدين مني أن آخذك بعيداً؟
103
00:06:46,000 --> 00:06:50,240
الآن، على الفور، كلمة واحدة منك
104
00:06:51,320 --> 00:06:53,240
نعم أنت مجنون
105
00:06:53,960 --> 00:06:58,400
حسناً ، قرري ... ليس لديك الشجاعة الكافية
106
00:07:10,750 --> 00:07:13,025
السفينة تغادر
107
00:07:26,290 --> 00:07:29,441
ماما .. ماما
108
00:07:31,050 --> 00:07:33,530
لا تبكي يا أمي
109
00:07:33,770 --> 00:07:35,730
أمي وداعاً ، تفضلوا بزيارتنا في تفليس
110
00:07:35,970 --> 00:07:38,690
لا تنسياني
111
00:07:38,730 --> 00:07:40,766
اكتبي أولينكا، أوليا
112
00:07:43,650 --> 00:07:46,244
لاريسا، أكتبي لي
113
00:07:45,810 --> 00:07:49,370
سيكون هناك دائماً مكان في منزلنا لكم جميعاً
114
00:08:19,370 --> 00:08:22,290
سيرجي سيرجيفيتش، "السنونو" الخاص بك تقترب
115
00:08:19,370 --> 00:08:22,290
{\an8}
السفينة البخارية
116
00:08:24,090 --> 00:08:28,290
جيدة، سيرجي سيرجيفيتش ربما
يمكنك بيع السنونو؟
117
00:08:28,530 --> 00:08:32,270
أبداً، "السنونو" الخاص بي هو الأسرع
على نهر الفولغا
118
00:08:32,450 --> 00:08:37,010
لماذا تحتاجها، فاسيلي دانيلوفيتش
هل تنقل البضائع؟
119
00:08:37,250 --> 00:08:40,760
نعم، أريد إضافة شركة شحن ركاب إلى
شركة شحن البضائع
120
00:08:40,770 --> 00:08:42,362
و ماذا؟ ننمو و نصبح أغنياء
121
00:08:42,530 --> 00:08:46,970
يمكنك أن تفعل الأشياء بالمال
إنه جيد لأولئك
122
00:08:47,210 --> 00:08:49,130
الذين لديهم الكثير من المال
123
00:08:49,450 --> 00:08:54,570
لقد قرأت مؤخراً كتاب "بلوتارخ الجديد
أو حياة النساء العظيمات"
124
00:08:49,450 --> 00:08:54,570
{\an8}
بلوتارخ كان فيلسوفاً يونانياً أفلاطونياً وسطياً ، مؤرخاً و كاتب سيرة كاتب مقالات وكاهن في معبد أبولو في دلفي . وهو معروف في المقام الأول بكتابه " حيوات موازية"
125
00:08:55,890 --> 00:08:58,450
لاريسا دميترييفنا، هل يمكنك أن تشرحي لي
126
00:08:55,890 --> 00:08:58,450
{\an8}
، وهو عبارة عن سلسلة من السير الذاتية لليونانيين والرومان المشهورين، و" موراليا" ، وهي مجموعة من المقالات والخطب
127
00:08:58,690 --> 00:09:02,970
لماذا تفضل النساء الأشرار
128
00:09:03,650 --> 00:09:05,570
على الأنقياء؟
129
00:09:05,810 --> 00:09:08,210
هل تقصد أي شخص على وجه الخصوص
يولي كابيتونوفيتش؟
130
00:09:08,890 --> 00:09:10,810
لا، لقد سألت فحسب
131
00:09:11,050 --> 00:09:12,970
من فضلك، لاريسا دميترييفنا
132
00:09:13,210 --> 00:09:16,970
هيا، أرجعه، واقترب -
نعم، ليس إلى الخلف، بل إلى الأمام -
133
00:09:17,210 --> 00:09:19,650
لا، أرجعها، واقترب -
تفضل، قلت اذهب، توقفت عند -
134
00:09:19,890 --> 00:09:21,810
نعم، لا تحتاج إلى أي من هذا
135
00:09:31,350 --> 00:09:32,870
هذا كل شيء
136
00:09:33,950 --> 00:09:36,310
اسمحي لي، لاريسا دميترييفنا
137
00:09:41,710 --> 00:09:43,390
شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش
138
00:09:48,710 --> 00:09:50,630
لا تكسري رقبتك
139
00:09:50,950 --> 00:09:55,870
الأمر لا يتعلق بك أيتها العروس
انظري أنا سعيدة للغاية
140
00:09:56,630 --> 00:10:01,750
لا تحدق، يولي كابيتونوفيتش، الأمر
لا يتعلق بعروس حضرتك
141
00:10:06,216 --> 00:10:08,730
هنا، هنا أمسك -
شكراً لك -
142
00:10:14,550 --> 00:10:19,170
وداعاً أيها السادة -
بالتوفيق سيرجي سيرجيفيتش -
143
00:10:20,050 --> 00:10:21,970
يعيش باراتوف بأناقة
144
00:10:22,210 --> 00:10:25,130
لست متأكداً من الأشياء الأخرى
و لكنه أنيق للغاية
145
00:10:31,370 --> 00:10:33,290
حسناً ؟ لم أعطي التغيير الكافي مرة أخرى
غبية
146
00:10:33,530 --> 00:10:35,455
كل ما أسمعه منك هو أنك حمقاء
147
00:10:35,465 --> 00:10:39,355
نعم، سأوفر كل قرش من أموالك -
أين قطعة العشرة كوبيك؟ -
148
00:10:39,370 --> 00:10:41,290
يا أمي، لا تدعي مثل هذه التفاهات تزعجك
149
00:10:41,530 --> 00:10:44,470
نعم جميع الأسعار في السوق صحية
150
00:10:44,550 --> 00:10:47,370
أعرف الأسعار الموجودة في السوق
الأسعار رائعة
151
00:10:48,610 --> 00:10:50,290
سأفتح بنفسي
152
00:10:50,530 --> 00:10:55,690
و نحن فخورون جداً بالمساومة، نحن
نحب أن نتظاهر بأننا سيدة
153
00:10:55,730 --> 00:10:58,090
نعم، أنا قادمة لم نفاد الصبر
154
00:10:59,400 --> 00:11:01,240
خاريتا إجناتيفنا ... آه، يولي كابيتونوفيتش
155
00:11:01,250 --> 00:11:04,320
مبروك على ميلاد ابنتك -
شكراً لك -
156
00:11:05,080 --> 00:11:10,110
جئت خصيصاً لفعل شيء لطيف، كنت
حاضراً أثناء فرز البرقيات، هاهم
157
00:11:10,400 --> 00:11:12,720
من آنا دميترييفنا، من مونت كارلو
158
00:11:10,400 --> 00:11:12,720
{\an8}
تقع إمارة مونت كارلو في أوروبا على جرف بارز عند قاعدة جبال الألب البحرية على طول الريفييرا الفرنسية
159
00:11:12,850 --> 00:11:16,320
و من أولغا في تفليس، بالتأكيد لعيد
ميلاد لاريسا
160
00:11:17,420 --> 00:11:20,240
أحضرتهم بنفسي حتى لا يكون هناك تأخير
161
00:11:20,480 --> 00:11:22,400
و أين لاريسا دميترييفنا؟
162
00:11:22,640 --> 00:11:24,900
إنها مشغولة ، إنها مشغولة ... نحن في
انتظارك في وقت الغداء
163
00:11:25,380 --> 00:11:28,300
سآتي سآتي، أنا بالتأكيد سوف -
مع السلامة -
164
00:11:30,380 --> 00:11:33,700
من أوليا، تهنئة -
من أوليا؟ أعطني إيّاها بسرعة -
165
00:11:33,940 --> 00:11:37,100
لقد وصلوا جميعاً إلى المنزل بخير
و هذه من آنا
166
00:11:38,180 --> 00:11:42,700
من مونت كارلو، أخيراً إنها لم تكتب
منذ عام
167
00:11:43,460 --> 00:11:46,105
"أمي، لدي مصيبة
168
00:11:47,480 --> 00:11:50,680
زوجي متهم بالغش في القمار و يواجه السجن
169
00:11:50,920 --> 00:11:56,080
ليس لدي ما أدفعه مقابل الفندق، و لا
مال للعودة إلى فرانكفورت
170
00:11:56,320 --> 00:12:03,600
أرسلي لنا 700 روبل بشكل عاجل أرجوك
ابنتك آنا
171
00:12:05,070 --> 00:12:06,990
هنا واحدة لكِ
172
00:12:09,070 --> 00:12:12,150
كنت سعيدة ، تزوجت من أجنبي
173
00:12:12,430 --> 00:12:15,770
لكنه ليس أجنبياً على الإطلاق
بل غشاش
174
00:12:16,830 --> 00:12:21,030
أمي ربما نرهن المنزل؟
175
00:12:21,100 --> 00:12:25,030
فتاة ذكية، لقد تم رهنه منذ زمن بعيد
176
00:12:25,070 --> 00:12:29,750
ما المال الذي نعيش عليه؟
سبعمائة روبل
177
00:12:31,190 --> 00:12:33,550
ما طلبت -
شكراً لك سيد فوزيفاتوف -
178
00:12:33,750 --> 00:12:35,670
فاسيلي ... دانيليتش
179
00:12:35,910 --> 00:12:38,575
أوه، موكي بارمينوفيتش، احترامي
180
00:12:40,089 --> 00:12:41,684
مرحباً
181
00:12:42,090 --> 00:12:44,490
إنها رخيصة، أنت اشتريت بارجة
182
00:12:44,930 --> 00:12:46,490
رخيصة ، موكي بارمينوفيتش، رخيصة
183
00:12:46,730 --> 00:12:50,330
حسناً ، نعم بالطبع، و لكن ماذا يجب أن
أشتري مقابل ما ادفع؟
184
00:12:50,970 --> 00:12:53,430
هل نلتقي في منزل عائلة أوجودالوف اليوم؟
185
00:12:53,570 --> 00:12:56,770
نعم، لقد دعتني خاريتا إجناتيفنا
186
00:12:57,170 --> 00:13:02,010
دعنا نذهب، موكي بارمينوفيتش دعنا نذهب
سيكون ممتعاً
187
00:13:01,350 --> 00:13:06,870
الشابة جميلة و تعزف على آلات مختلفة
تغني
188
00:13:07,110 --> 00:13:09,670
التطبيق مجاني
189
00:13:09,870 --> 00:13:14,350
لديهم الكثير من الأشياء المختلفة
190
00:13:15,030 --> 00:13:19,550
ثم يجتمعون و ينحنون، يصعدون بالمحادثات
191
00:13:19,790 --> 00:13:22,110
و اشتريت هدية لاريسا دميترييفنا
192
00:13:22,390 --> 00:13:25,870
هل كان غالياً؟ -
خمسمائة -
193
00:13:26,630 --> 00:13:30,550
يمكنك شراء بارجة بسعر رخيص
و لكن يمكنك القيام بهذا بالأرباح
194
00:13:39,149 --> 00:13:39,750
أوه، يولي كابيتونوفيتش
195
00:13:39,750 --> 00:13:41,870
هل أنا متأخر؟ -
نعم، لقد تأخرت -
196
00:13:42,110 --> 00:13:44,670
لاريسا دميترييفنا، تهانينا
عيد ميلاد سعيد
197
00:13:46,030 --> 00:13:50,270
سامحني أرجوك، كنت مستعجلاً
المدير حجزني
198
00:13:46,030 --> 00:13:50,270
{\an8}
أخرني
199
00:13:50,510 --> 00:13:53,070
نحن سعداء بحضورك -
شكراً جزيلاً -
200
00:14:03,150 --> 00:14:07,070
خاريتا إجناتيفنا، تهانينا على ميلاد ابنتك
201
00:14:07,310 --> 00:14:09,230
المدير ... حجزني
202
00:14:09,470 --> 00:14:14,150
السادة المحترمون، أقترح أن أشرب مرة أخرى
نخب من تزيّن مدينتنا، لاريسا دميترييفنا
203
00:14:15,870 --> 00:14:18,310
مرحى
204
00:14:18,550 --> 00:14:22,310
السادة المحترمون، و لقد سمعتُ أن لاريسا
دميترييفنا تغني بشكل ممتاز دعونا نسأل
205
00:14:22,550 --> 00:14:25,470
بكل سرور أيها السادة، بعد قليل
206
00:14:25,710 --> 00:14:30,550
حسناً ، سننتظر، لكننا لن نغادر بدون أغنية
207
00:14:31,149 --> 00:14:34,069
سامحيني بالله عليك، لكن المدير احتجزني
208
00:14:32,790 --> 00:14:36,990
استمتعوا، من فضلكم، أيها السيدات و السادة
209
00:14:37,230 --> 00:14:39,150
أطلب الرحمة بحق ما أرسله الله
... أتوسل إليه
210
00:14:47,710 --> 00:14:50,710
يا بنتي، هل شكرت فاسيا على الهدية؟
211
00:14:50,950 --> 00:14:53,870
فاسيا، شكراً جزيلاً لك، شيء جميل جداً -
لا شيء، حقاً -
212
00:14:54,110 --> 00:14:57,630
حبيبتي، ماذا تفهمين؟ هذا... الشيء
هل تعرفين كم ثمنه؟
213
00:14:58,470 --> 00:15:01,150
أود أن أقترح نخباً على شرفك
214
00:15:01,390 --> 00:15:04,630
سيد كارانديشيف، هذا ليس مهذباً، لاريسا
دميترييفنا مشغولة، أرجو الانتظار
215
00:15:04,870 --> 00:15:07,430
"و هكذا فتحت ألبومها أمام الحصار الأول"
216
00:15:07,630 --> 00:15:09,550
بعد ذلك لاريسا ، إنه مضحك جداً
سأخبرك لاحقاً
217
00:15:09,790 --> 00:15:11,230
اعتني بضيوفنا
218
00:15:11,470 --> 00:15:13,630
أنوشكا المزيد من الشمبانيا
219
00:15:13,870 --> 00:15:16,230
ضيوفنا الأعزاء، من فضلكم تناولوا بعض الفاكهة
220
00:15:25,710 --> 00:15:27,630
موكي بارمينوفيتش
221
00:15:28,790 --> 00:15:35,430
أردت أن أقدم لابنتي هدية في عيد ميلادها
222
00:15:35,710 --> 00:15:38,790
نعم، إنها مكلفة ، و لا أستطيع تحملها
223
00:15:39,070 --> 00:15:40,550
حسناً ماذا هناك؟ ما قيمته؟ -
قيّمه -
224
00:15:42,790 --> 00:15:44,790
إنه يكلّف خمسمائة روبل
225
00:15:45,070 --> 00:15:47,630
أتمنى لو كان، يساوي سبعمائة
226
00:15:51,070 --> 00:15:55,510
و ما رأيك في ابنتك؟ أي نوع من
الفتيات هي؟
227
00:15:55,750 --> 00:16:00,070
أنا حقاً لا أعرف حقاً ، ما الذي يجب أن أفكّر فيه؟
كل ما يمكنني فعله هو الاستماع إليك
228
00:16:00,910 --> 00:16:05,130
بعد كل شيء، لاريسا ليست ما يمكن
أن تسميه فتاة عملية و متواضعة
229
00:16:05,270 --> 00:16:07,670
لا، موكي بارمينيتش
230
00:16:08,110 --> 00:16:10,930
بعد كل شيء، إنها أثيرية -
أثيرية، أنت على حق تماماً -
231
00:16:08,110 --> 00:16:10,930
{\an8}
غير مادية
232
00:16:11,040 --> 00:16:15,020
خلقت تتألق -
للتألق، موكي بارمينيتش -
233
00:16:19,080 --> 00:16:24,060
أنا حقاً لا أعرف حتى كيف أشكرك، لا
أستطيع حتى العثور على الكلمات
234
00:16:24,100 --> 00:16:25,360
حسناً، لا تذكريها
235
00:16:37,560 --> 00:16:41,600
يا رب اغفر لي، أنا الخاطئة، أنا
لا أفعل ذلك لنفسي كما ترى
236
00:16:42,560 --> 00:16:46,060
أيها السادة، لقد سمعت مقطعاً مثيراً
للاهتمام في المحكمة اليوم
237
00:16:46,240 --> 00:16:49,000
من مسؤول قضائي
238
00:16:49,320 --> 00:16:53,680
ليس هناك علم كبير في ذلك، خذ ما تستطيع
أن تأخذه، وما تعلقت به أيدينا
239
00:16:53,920 --> 00:16:57,520
لماذا لا تأخذ، خذ، خذ
240
00:16:57,760 --> 00:17:00,680
نعم، ستدخل المحكمة بملابسك، و
ستخرج منها عارياً
241
00:17:01,240 --> 00:17:02,760
و حفاة -
و حفاة -
242
00:17:06,160 --> 00:17:09,840
لكنني لا آخذ رشاوى، مثله
243
00:17:09,880 --> 00:17:12,060
هل تعيش براتب واحد أم ماذا؟
244
00:17:13,880 --> 00:17:18,360
لا أحد يعطيها لك، مكانك ليس مربحاً
245
00:17:18,640 --> 00:17:22,040
إذا أعطوك و أنت لم تأخذ، فيمكنك التفاخر
246
00:17:25,440 --> 00:17:29,040
إلى أين تذهبين ؟ أنت تأدّبي الآن
247
00:17:36,280 --> 00:17:39,720
عزيزي سيرجي سيرجيفيتش
لقد كنا ننتظرك
248
00:17:39,960 --> 00:17:42,040
مساء الخير سيداتي وسادتي، عمتي
249
00:17:42,360 --> 00:17:44,440
مرحباً سيرجي سيرجيفيتش -
مرحباً -
250
00:17:44,680 --> 00:17:45,600
تفضل بالدخول
251
00:17:46,040 --> 00:17:49,720
لاريسا دميترييفنا، أيها السادة، مازلت
أرغب في تقديم نخب
252
00:17:49,960 --> 00:17:51,360
انتظر
253
00:17:53,960 --> 00:17:55,560
لاريسا دميترييفنا، تهانينا
254
00:18:09,900 --> 00:18:14,460
اسمحي لي شخصياً أن أضع هذه
الحلية عليك
255
00:18:32,960 --> 00:18:34,480
عيد ميلاد سعيد
256
00:18:34,720 --> 00:18:36,240
شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش
257
00:18:37,320 --> 00:18:40,640
هذا هو فتانا الذهبي، تفاجئنا دائماً
تناول مشروب
258
00:18:44,000 --> 00:18:45,920
شكراً لك ... من فضلك ... شكراً لك
259
00:18:51,000 --> 00:18:53,400
بصحة فتاة عيد الميلاد أيها السادة -
نعم -
260
00:18:55,400 --> 00:18:56,920
لتكوني بصحة جيدة -
حسنا، لقد دهشتُ -
261
00:19:11,560 --> 00:19:16,200
لاريسا دميترييفنا، لقد وعدت بالغناء
أعتقد أن الوقت قد حان بالفعل
262
00:19:16,240 --> 00:19:17,840
بكل سرور
263
00:19:18,440 --> 00:19:20,760
أعطني مثل هذه الهدية
264
00:19:27,440 --> 00:19:29,400
خذوا مقاعدكم، أيها السيدات و السادة
265
00:19:48,109 --> 00:19:51,719
♪ تحت مداعبة بطانية فخمة ♪
266
00:19:52,200 --> 00:19:57,100
♪ من أحلام الأمس أخرج شبحاً ♪
267
00:19:57,360 --> 00:20:00,840
♪ ماذا كان؟ انتصار من؟ ♪
268
00:20:01,120 --> 00:20:06,100
♪ من المهزوم؟ من المهزوم؟ ♪
269
00:20:07,095 --> 00:20:10,960
♪ سأغير رأيي مرة أخرى ♪
270
00:20:11,400 --> 00:20:16,740
♪ لقد تعذبت من قبل الجميع مرة أخرى ♪
271
00:20:16,820 --> 00:20:20,400
♪ في شيء لا أعرف له كلمة ♪
272
00:20:20,590 --> 00:20:23,910
♪ في شيء لا أعرف له كلمة ♪
273
00:20:24,490 --> 00:20:26,650
♪ هل كان هناك حب؟ ♪
274
00:20:32,610 --> 00:20:36,090
♪ من كان الصياد و من كان الفريسة؟ ♪
275
00:20:36,150 --> 00:20:41,030
♪ كل شيء هو العكس الشيطاني ♪
276
00:20:40,610 --> 00:20:45,590
♪ ماذا فهمت ، الخرخرة لفترة طويلة ♪
277
00:20:45,610 --> 00:20:51,350
♪ القط السيبيري، القط السيبيري ♪
278
00:20:52,590 --> 00:20:56,990
♪ في تلك المبارزة الإرادة الذاتية ♪
279
00:20:57,110 --> 00:21:02,110
♪ من لم يكن في يده سوى كرة ♪
280
00:21:02,150 --> 00:21:06,110
♪ لمن هو قلبك، هل هو لي؟ - ♪
281
00:21:06,130 --> 00:21:10,490
♪ لمن هو قلبك، هل هو لي؟ - ♪
282
00:21:10,590 --> 00:21:13,510
♪ لقد طار بالفرس ♪
283
00:21:38,230 --> 00:21:41,950
♪ و مع ذلك، ماذا كان ذلك؟ ♪
284
00:21:42,850 --> 00:21:47,570
♪ ماذا تريد و على ماذا تأسف ♪
285
00:21:47,670 --> 00:21:51,730
♪ ُلا أعرف ما إذا كنت قد فزت ♪
286
00:21:51,770 --> 00:21:55,890
♪ ُلا أعرف ما إذا كنت قد فزت ♪
287
00:21:57,490 --> 00:22:01,770
♪ أم هل هُزمت؟ ♪
288
00:22:05,610 --> 00:22:12,130
♪ أم هل هُزمت؟ ♪
289
00:22:15,550 --> 00:22:17,470
أحسنت
290
00:22:19,350 --> 00:22:22,770
هذه الفتاة خُلقت من أجل الترف
291
00:22:19,350 --> 00:22:22,770
{\an8}
الرفاهية
292
00:22:23,050 --> 00:22:25,970
الماس باهظ الثمن يتطلب ترصيعاً
باهظ الثمن
293
00:22:26,210 --> 00:22:28,230
و صائغ جيد
294
00:22:28,870 --> 00:22:31,650
أيها السادة، اسمحوا لي أن أقدم لكم
سيرجي سيرجيفيتش باراتوف
295
00:22:32,150 --> 00:22:35,070
لاريسا دميترييفنا، هل لي أن أحصل على
شرف الرقصة الأولى؟
296
00:22:36,990 --> 00:22:43,350
كيف حالك، عفواً؟ -
إيفان بتروفيتش، سانت سيمينوفسكي -
297
00:22:43,480 --> 00:22:44,950
أه آه سيمينوفسكي
298
00:22:46,103 --> 00:22:46,503
فهل أستطيع أن آمل؟
299
00:22:46,510 --> 00:22:51,950
إيفان بتروفيتش، يقولون أن تصويبك جيد؟ -
ليس سيئاً -
300
00:22:52,000 --> 00:22:56,020
أخبرني، هل ستصيب الكأس من مسافة
اثنتي عشرة خطوة؟
301
00:22:57,680 --> 00:22:58,800
سوف أضربها
302
00:22:58,944 --> 00:23:59,344
لاريسا دميترييفنا
303
00:22:59,440 --> 00:23:02,760
ربما إذن يمكننا الخروج إلى الفناء؟
304
00:23:03,680 --> 00:23:07,120
الجو بارد قليلاً -
إذن أنت لا تخاطر، أليس كذلك؟ -
305
00:23:45,700 --> 00:23:49,460
إيفان بتروفيتش؟ -
ماذا؟ -
306
00:23:50,460 --> 00:23:51,980
هذا ليس المقصود -
أنت نفسك -
307
00:23:52,220 --> 00:23:55,580
من فضلك جرب هذا
308
00:23:57,540 --> 00:24:00,225
أيها السادة، ماذا تفعلون بحق الله؟
309
00:24:00,950 --> 00:24:02,400
حسناً، لماذا مثل هذا التطرف؟
310
00:24:02,410 --> 00:24:07,830
سيرجي سيرجيفيتش! هذا كثير جداً -
لا تقلقي بشأن الكأس، فسنشتري كأساً جديداً -
311
00:24:09,930 --> 00:24:12,290
سيفعل باراتوف دائماً شيئاً كهذا
312
00:24:27,170 --> 00:24:33,270
هل أنت خائف؟ -
لا، أنا لست خائفاً من أي شيء -
313
00:24:33,290 --> 00:24:35,210
حسناً إذن أطلق النار
314
00:24:38,090 --> 00:24:39,450
لا تكن خجولاً كن شجاعاً
إيفان بتروفيتش
315
00:25:00,610 --> 00:25:05,410
أيها السادة، أطلب من الجميع الدخول إلى المنزل
الآن دعونا نشرب الشاي، من فضلكم من فضلكم
316
00:25:07,290 --> 00:25:08,450
حسناً ؟ -
أحسنت سيرجي سيرجيفيتش، أحسنت -
317
00:25:08,470 --> 00:25:11,610
إصابة رائعة، إيفان بتروفيتش -
و لكن بالتأكيد -
تهانينا -
318
00:25:12,070 --> 00:25:16,230
و الآن أريد أن أظهر كيف أفعل ذلك -
مثير للاهتمام -
319
00:25:17,670 --> 00:25:21,750
ها هي الساعة
320
00:25:22,910 --> 00:25:26,390
أمسكها على مسافة ذراع، وسأطردها منك
برصاصة من مسافة 12 خطوة
321
00:25:31,830 --> 00:25:32,470
ما الخطب؟
322
00:25:35,980 --> 00:25:41,050
أنا حقاً لا أعرف مدى دقة إطلاق النار
لا تلومني، من فضلك
323
00:25:40,100 --> 00:25:45,120
حسناً كما ترغب، حسناً ؟
324
00:25:45,862 --> 00:25:46,962
من سيتحمل المخاطرة؟
325
00:25:48,900 --> 00:25:49,980
أنا
326
00:25:50,980 --> 00:25:54,950
لاريسا دميترييفنا -
ما هذا يا سيرجي سيرجيفيتش؟ -
327
00:25:55,150 --> 00:25:58,610
ألا تخافين؟ -
أنا لا أخاف من أي شيء معك -
328
00:26:00,710 --> 00:26:04,130
لاريسا دميترييفنا، لن أسمح بذلك -
اتركني ، يولي كابيتونيتش -
329
00:26:04,190 --> 00:26:07,519
سيرجي سيرجيفيتش، لا تغضب الله -
اذهب بعيداً ، فاسيا، لا تهتم، لا تهتم -
330
00:26:07,590 --> 00:26:15,900
عُودي إلى رشدك، ماذا أنت؟ كيف يمكنك؟
لا تستمعي إليه
331
00:26:12,400 --> 00:26:14,480
هل من الممكن ألا تستمع إليه
332
00:26:14,790 --> 00:26:19,610
نعم لماذا؟ لماذا أنتِ واثقة جداً به؟ -
هل من الممكن أن تكون غير واثق منه؟ -
333
00:26:20,140 --> 00:26:25,180
سيرجي سيرجيفيتش لا تطلق النار
أتوسل إليك، ليس لديك قلب
334
00:26:25,420 --> 00:26:27,340
لا تطلقوا النار، أتوسل إليك ألا
335
00:26:33,300 --> 00:26:38,560
يولي كابيتونيتش لا تتدخل، و إلا قد أخطئ
336
00:26:40,530 --> 00:26:43,750
سيرجي سيرجيفيتش، أطلق النار
337
00:26:51,810 --> 00:26:54,490
لقد كانت ساعة جيدة يا عزيزتي
338
00:26:56,130 --> 00:26:59,050
أوه أيها المخادع ، كنت قلقة جداً
339
00:27:00,010 --> 00:27:01,458
لماذا، يحدث ذلك في القوقاز طوال الوقت
340
00:27:10,970 --> 00:27:15,450
يولي كابيتونيتش! يبدو أننا مدعوون
لشرب الشاي مع المربى
341
00:27:23,690 --> 00:27:27,710
لاريسا لماذا لم تكوني خائفةً من
الوقوف أمام السلاح؟
342
00:27:27,850 --> 00:27:30,290
لا أعلم ... لم أكن خائفة
343
00:27:42,750 --> 00:27:43,310
سيرجي سيرجيفيتش
344
00:27:46,590 --> 00:27:48,390
لاريسا دميترييفنا، أين أنت؟
345
00:27:48,830 --> 00:27:51,350
أنا هنا، أرسلتني والدتي من أجل المربى
346
00:27:53,070 --> 00:27:58,390
و ماذا تفعلين؟ -
أنا أتذوقه، تريد أن تجرب؟ -
347
00:28:00,310 --> 00:28:01,590
جداً
348
00:28:18,750 --> 00:28:23,670
أوه، لقد أصبحت ملوثة
لقد أصبحت ملوثة
349
00:28:26,910 --> 00:28:28,830
سيرجي سيرجيفيتش، أين أنت؟
350
00:28:30,070 --> 00:28:32,210
و لا يمكن رؤية لاريسا دميترييفنا
في أي مكان
351
00:28:32,910 --> 00:28:34,070
إنه لذيذ
352
00:29:21,834 --> 00:29:24,160
إذا كنت تريد إطلاق النار على نفسك
يولي كابيتونوفيتش
353
00:29:25,442 --> 00:29:27,442
فأنت بحاجة إلى تلقيم المسدس
354
00:29:28,104 --> 00:29:31,100
على ما يبدو لم يتم تلقيمه
355
00:29:35,024 --> 00:29:39,264
أوه هراء -
ماذا؟ -
يدي تؤلمني، اللعنة عليكم جميعاً -
356
00:30:59,944 --> 00:31:01,344
إلى أين تذهبين ؟ ماذا تفعلين؟
357
00:31:02,064 --> 00:31:03,984
أوه، يا أمي، لا توقفيني
358
00:31:06,450 --> 00:31:07,745
من هذا؟
359
00:31:08,444 --> 00:31:10,164
هل وصل باراتوف؟
360
00:31:13,604 --> 00:31:14,524
نعم
361
00:31:23,284 --> 00:31:25,324
حسناً لماذا تنظرين إلي هكذا؟
362
00:31:25,924 --> 00:31:29,270
هل هناك شيء لا أفهمه؟ لماذا
أنا لستُ امرأة؟
363
00:31:30,704 --> 00:31:34,644
اذهبي فربما يرحمك القدر
364
00:31:36,144 --> 00:31:37,464
اذهبي
365
00:31:38,544 --> 00:31:41,300
أمي -
انظري، لم يفت الأوان بعد للعودة -
366
00:31:43,101 --> 00:31:43,671
هل تسمعين؟
367
00:32:05,593 --> 00:32:07,033
دعنا نذهب
368
00:32:13,573 --> 00:32:15,893
ربما ترغبين في فحص "السنونو" الخاص بي؟
369
00:32:17,133 --> 00:32:20,593
و إلا فإن التنقل سينتهي قريباً
370
00:32:20,633 --> 00:32:23,993
سمعت أن "السنونو" الخاص بك
أسرع باخرة على نهر الفولغا
371
00:32:26,073 --> 00:32:29,593
سيرجي سيرجيفيتش، السنونو
جاهزة للإبحار
372
00:32:31,113 --> 00:32:35,273
تعرّف على لاريسا دميترييفنا
السيد ميخين، قبطان السفينة السنونو
373
00:32:36,583 --> 00:32:40,500
هل ترغبين في القيام برحلة على
طول نهر الفولغا؟
374
00:32:41,223 --> 00:32:43,143
هذا هو قلب "السنونو"
375
00:32:44,143 --> 00:32:45,583
تفضلي بالدخول
376
00:32:46,883 --> 00:32:47,880
المحركات
377
00:32:48,300 --> 00:32:50,250
يا كوزميتش، أبدأ التشغيل
378
00:32:59,184 --> 00:33:02,938
إنهم يقومون بعمل 500 حصان
379
00:33:04,143 --> 00:33:05,583
زِدْ يا كوزميتش
380
00:33:09,063 --> 00:33:11,623
واو، عظيم
381
00:33:21,113 --> 00:33:23,033
لماذا أطلق المدفع؟
382
00:33:23,073 --> 00:33:24,785
هذه هي العادة التي بدأتها: عندما
يسلمون عليك
383
00:33:24,794 --> 00:33:28,027
أو يودعونك، فالمدفع يطلق النار دائماً
384
00:33:28,913 --> 00:33:31,113
أنا أداعب كبريائي يا لاريسا دميترييفنا
385
00:33:31,353 --> 00:33:34,033
من فضلك اذهبي إلى جسر القبطان
386
00:33:36,055 --> 00:33:37,755
احذري
387
00:34:18,453 --> 00:34:20,373
سيكون الجو أكثر دفئاً هناك
388
00:34:25,013 --> 00:34:27,933
هل ترغبين في تولي القيادة
يا لاريسا دميترييفنا؟
389
00:34:27,953 --> 00:34:29,650
لقد خمنت حلمي يا سيرجي سيرجيفيتش
390
00:34:30,113 --> 00:34:34,073
إيجور، أعط عجلة القيادة لاريسا دميترييفنا
391
00:34:34,703 --> 00:34:36,223
نعم سيدي
392
00:34:38,303 --> 00:34:39,703
كيف؟
393
00:34:40,103 --> 00:34:44,023
هكذا يد على هذا الجانب، والأخرى هنا، هنا
394
00:34:46,303 --> 00:34:48,223
هل ترين العوامة البيضاء هناك؟
395
00:34:48,743 --> 00:34:51,383
يجب أن تكون الآن على جانبنا الأيمن
396
00:35:03,983 --> 00:35:05,503
هل من أحد هنا؟
397
00:35:06,583 --> 00:35:09,223
قبطان -
سمعت سيرجي سيرجيفيتش -
398
00:35:09,503 --> 00:35:11,823
هل هناك أحد يدخن في أنفك؟
399
00:35:09,503 --> 00:35:11,823
{\an8}
تسبقك فيصبح دخانها في أنفك
400
00:35:16,823 --> 00:35:19,963
إنها سفينة "القديسة أولغا"، سيرجي سيرجيفيتش
401
00:35:20,813 --> 00:35:25,013
حسناً يا لاريسا دميترييفنا، هل يجب أن
نتجاوز "القديسة أولغا"؟
402
00:35:25,053 --> 00:35:26,173
دعنا نتجاوزها
403
00:35:27,063 --> 00:35:29,983
تحتاجين فقط إلى إعطاء إشارة
هيا
404
00:35:31,903 --> 00:35:36,623
اثنان قصيران ... واحد، اثنان، و واحد طويل
405
00:35:41,543 --> 00:35:45,063
إيجور هيا، خذ عجلة القيادة
406
00:35:45,303 --> 00:35:48,623
هذا يكفي يا لاريسا دميترييفنا، يكفي
هذا عمل الرجل
407
00:35:50,053 --> 00:35:53,173
بأقصى سرعة إلى الأمام -
نعم، سيرجي سيرجيفيتش -
408
00:35:56,053 --> 00:35:58,053
بأقصى سرعة إلى الأمام
409
00:36:11,303 --> 00:36:15,623
سيرجي سيرجيفيتش، نحن بحاجة إلى
الإسراع، لن نلحق بالركب
410
00:36:20,913 --> 00:36:25,413
يا قبطان تشعر لاريسا دميترييفنا بالقلق من
أننا لن نتمكن من اللحاق بالركب
411
00:36:28,043 --> 00:36:31,303
كوزميتش، أضف المزيد
412
00:36:32,673 --> 00:36:35,793
زدها يا كوزميتش! سأعطي الجميع
عملة ذهبية
413
00:36:35,993 --> 00:36:40,233
شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش
دعونا ننطلق معاً
414
00:36:42,513 --> 00:36:45,833
حسناً ، اثنان قصيران، و واحد طويل
415
00:37:30,153 --> 00:37:32,593
ممكن يا كابتن؟ -
تفضلي تفضلي -
416
00:37:33,513 --> 00:37:35,793
عزيزي كوزميتش، لقد تجاوزناهم
شكراً لك
417
00:37:36,313 --> 00:37:39,583
هذا لا شيء بالنسبة لنا
سيدتي الشابة
418
00:37:40,413 --> 00:37:43,733
وداعاً كوزميتش -
وداعاً يا آنسة -
419
00:37:55,983 --> 00:38:00,525
حسناً ، لاريسا دميترييفنا
ألستِ جائعة؟
420
00:38:00,613 --> 00:38:01,333
أنا جائعة
421
00:38:02,173 --> 00:38:05,093
هل ترغبين في تناول العشاء معي؟ -
بكل سرور -
422
00:38:05,133 --> 00:38:06,733
فلنذهب إلى غرفة الطعام إذن
423
00:38:07,713 --> 00:38:09,633
هذا صحيح، أنا جائعة
424
00:38:32,123 --> 00:38:38,265
♪ نحلة ذات فرو إلى القفزات العطرة ♪
425
00:38:38,633 --> 00:38:43,156
♪ فراشة إلى عشب المرج ♪
426
00:38:44,943 --> 00:38:50,905
♪ و الغجر يذهبون حيث تقود إرادتهم ♪
427
00:38:50,953 --> 00:38:55,388
♪ خلف نجمك الغجري ♪
428
00:38:56,803 --> 00:39:02,363
♪ لذا للأمام، اتبع النجم البدوي الغجري ♪
429
00:39:02,643 --> 00:39:06,783
♪ عند غروب الشمس، حيث ترتعش الأشرعة ♪
430
00:39:07,863 --> 00:39:12,457
♪ و العينان تنظران بشوق بلا مأوى ♪
431
00:39:12,513 --> 00:39:16,350
♪ إلى السماء الأرجوانية ♪
432
00:39:18,103 --> 00:39:23,843
♪ ثعبان مخطط - في شق صخري ♪
433
00:39:24,063 --> 00:39:28,133
♪ الفحل - إلى مساحة السهوب ♪
434
00:39:29,613 --> 00:39:35,413
♪ و البنت الغجرية تتبع حبيبها ليلاً ♪
435
00:39:35,430 --> 00:39:39,533
♪ حسب قانون دمها ♪
436
00:39:40,303 --> 00:39:45,733
♪ و معاً على طول الطريق، نحو القدر ♪
437
00:39:45,973 --> 00:39:50,713
♪ دون أن يخمنوا: إلى الجحيم أو إلى الجنة ♪
438
00:39:51,634 --> 00:39:57,313
♪ لذلك عليك أن تذهب، دون خوف من
الطريق، حتى إلى أقاصي الأرض ♪
439
00:39:58,193 --> 00:40:02,113
♪ و حتّى إلى ما وراء الحافة ♪
440
00:40:42,993 --> 00:40:46,353
مرحباً لاريسا دميترييفنا -
مرحباً -
441
00:40:46,833 --> 00:40:51,753
هل تتمشين؟ هل أنت معجبة نهر الفولغا؟ -
بالباخرة -
442
00:40:52,093 --> 00:40:54,713
ما نوع هذه السفينة؟ -
"السنونو" -
443
00:40:52,093 --> 00:40:54,713
{\an8}
طائر عابر سبيل صغير الحجم و سريع الطيران و له أجنحة طويلة و حادة
444
00:41:01,734 --> 00:41:06,569
ممتلكاته معروضة للبيع في المزاد
رفض البنك العقاري القرض
445
00:41:09,093 --> 00:41:11,693
لا يمكن أن يكون، ماذا تقول؟
446
00:41:12,573 --> 00:41:16,493
أعمل في مصلحة البريد، أعرف كل ما
يحدث في المدينة
447
00:41:39,573 --> 00:41:40,733
عربة أجرة
448
00:41:43,893 --> 00:41:45,813
أيها السائق إلى المحطة
449
00:41:52,913 --> 00:41:55,993
ربما يمكنك بيع السنونو بعد كل شيء؟
سأعطيك مبلغاً جيداً
450
00:41:57,353 --> 00:41:59,673
نعم، الآن يمكن أن يحدث أي شيء
451
00:41:59,913 --> 00:42:01,833
لا أعرف ما إذا كان من الممكن إنقاذ التركة
452
00:42:02,474 --> 00:42:05,307
المديرين هم الأوغاد، أوغاد و لصوص
453
00:42:06,173 --> 00:42:12,293
هل من الممكن أن نثق بأي شخص في هذا
اليوم و هذا العصر؟ سوف يجردونك هناك
454
00:42:12,933 --> 00:42:16,533
لكنها ملكية عائلية، و هذا أمر مؤسف
جلبت للبيع بالمزاد
455
00:42:16,773 --> 00:42:19,693
إنهم يجبرونني على عرض كل شيء
للبيع بالمزاد، الأوغاد
456
00:42:21,413 --> 00:42:23,333
إذن، هل لديك قلم أو ورقة؟
457
00:42:23,573 --> 00:42:26,253
لا، ليس من الضروري، و لهذا السبب
لا نحتفظ به
458
00:42:26,493 --> 00:42:28,313
تقصد أنك بعتها من أجل المشروبات
459
00:42:28,845 --> 00:42:31,943
فاسيلي دانيليتش! هل يمكنني رؤيتك
لمدة دقيقة؟
460
00:42:34,813 --> 00:42:36,973
الأمور لم تسير على ما يرام مع لاريسا
461
00:42:37,213 --> 00:42:41,973
لم يكن لدي الوقت لزيارتها
462
00:42:44,173 --> 00:42:48,013
لذا، من باب الصداقة القديمة، اشرح لها
463
00:42:48,253 --> 00:42:52,433
أنني اضطررت إلى المغادرة على عجل
464
00:42:52,773 --> 00:42:57,533
و بمجرد وصولي إلى هناك، سأكتب لها
على الفور، أنا أعتذر
465
00:42:57,733 --> 00:43:01,633
لاريسا دميترييفنا شخص حساس للغاية
ستسامحك
466
00:43:02,213 --> 00:43:08,833
نعم، لكني مازلت وغداً لأنني لم أودعها
وغد وغد
467
00:43:28,214 --> 00:43:31,126
سيداتي و سادتي، اصعدوا جميعاً على متن
العربات، من فضلكم، القطار يغادر
468
00:43:40,413 --> 00:43:43,973
أراك قريباً، مع بركة الله
469
00:44:13,053 --> 00:44:17,262
♪ أنا مثل الفراشة أمام النار ♪
470
00:44:18,203 --> 00:44:22,123
♪ لقد جاهدت بشكل لا يقاوم ♪
471
00:44:22,093 --> 00:44:26,673
♪ للحب، أرض سحرية ♪
472
00:44:26,813 --> 00:44:33,253
♪ حيث سيطلقون عليّ اسم الحبيب ♪
473
00:44:33,513 --> 00:44:39,973
♪ حيث أي يوم لا مثيل له ♪
474
00:44:40,863 --> 00:44:47,203
♪ حيث لن أخاف من سوء الأحوال الجوية ♪
475
00:44:47,893 --> 00:44:52,873
♪ بلد الحب الجميل ♪
476
00:44:53,013 --> 00:44:55,903
♪ بلد الحب ♪
477
00:44:55,953 --> 00:45:04,003
♪ بعد كل شيء، فقط في بلده يمكن أن
يكون هناك سعادة ♪
478
00:44:55,953 --> 00:45:01,353
{\an8}
تقصد بلد الحب
479
00:45:05,663 --> 00:45:09,323
♪ لقد مرت أوقات مختلفة ♪
480
00:45:10,453 --> 00:45:14,773
♪ الآن أنت لست هناك، الآن أنت
تكذب دون أن تجفل ♪
481
00:45:14,863 --> 00:45:19,523
♪ لقد فهمت أن الحب هو البلد ♪
482
00:45:19,593 --> 00:45:25,573
♪ الذي يكون فيه كل شخص متظاهراً ♪
483
00:45:25,583 --> 00:45:31,763
♪ سوء حظي، و ليس خطأي ♪
484
00:45:33,353 --> 00:45:38,973
♪ أنني نموذج للسذاجة ♪
485
00:45:40,543 --> 00:45:45,200
♪ الحب بلد خادع ♪
486
00:45:45,693 --> 00:45:48,553
♪ بلد خادع ♪
487
00:45:48,653 --> 00:45:56,673
♪ و كل ساكن فيها فهو مخادع ♪
488
00:45:58,143 --> 00:46:01,603
♪ لماذا أبكي أمامك ♪
489
00:46:02,813 --> 00:46:06,303
♪ و أبتسم بشكل غير لائق ♪
490
00:46:06,323 --> 00:46:10,483
♪ الحب وطن غير مخلص ♪
491
00:46:10,543 --> 00:46:16,756
♪ كل إنسان فيه خائن ♪
492
00:46:16,803 --> 00:46:23,103
♪ و لكن العشب سوف ينمو مرة أخرى ♪
493
00:46:23,723 --> 00:46:30,103
♪ من خلال كل العقبات و المحن ♪
494
00:46:31,013 --> 00:46:36,513
♪ الحب هو بلد الربيع ♪
495
00:46:36,613 --> 00:46:39,533
♪ بلد الربيع ♪
496
00:46:39,673 --> 00:46:46,913
♪ بعد كل شيء، فقط في بلده يمكن
أن يكون هناك سعادة ♪
497
00:46:47,193 --> 00:46:50,753
♪ السعادة تحدث ♪
498
00:46:54,763 --> 00:46:56,723
جميلة، مدهشة
499
00:46:58,283 --> 00:47:01,563
لقد غنيت بشكل رائع -
شكراً لك -
500
00:47:01,723 --> 00:47:04,043
الشمبانيا، أيها السيدات و السادة
501
00:47:09,173 --> 00:47:13,003
فاسيا، أنا على وشك البكاء
لقد تقدّم لي للتو
502
00:47:13,054 --> 00:47:14,043
تقدّم؟ -
نعم -
503
00:47:14,953 --> 00:47:15,813
من هو هذا الرجل، جوليايف؟
504
00:47:15,913 --> 00:47:19,273
لا أعلم، مدير بنك على ما أعتقد
أنه من موسكو
505
00:47:19,993 --> 00:47:22,773
آه نعم، مقرف
506
00:47:23,853 --> 00:47:28,005
كما ترى، فهو يرمي عليها المال فقط
لذا فهي ترقد أمامه
507
00:47:29,773 --> 00:47:33,333
حسناً؟ خاريتا إجناتيفنا، من المستحيل
العيش بدون عربة هذه الأيام
508
00:47:33,433 --> 00:47:36,173
من يستطيع أن يجادل؟ -
يجب علينا شرائها -
509
00:47:37,213 --> 00:47:42,873
من أين الدخل (المال) يا سيد جوليايف؟
المنزل مرهون أيضاً
510
00:47:42,973 --> 00:47:47,173
خاريتا إغناتيفنا إذا أثرتِ على قرار
لاريسا دميترييفنا
511
00:47:54,113 --> 00:47:57,353
هنا ستمائة روبل، يمكنك شراء عربة جيدة
512
00:47:57,553 --> 00:48:01,513
لا سمح الله لا
513
00:48:01,713 --> 00:48:03,673
خاريتا إجناتيفنا، هذا تافه، لا شيء
514
00:48:03,873 --> 00:48:09,513
و بشكل عام، إذا قبلت لاريسا دميترييفنا
عرضي
515
00:48:12,233 --> 00:48:14,513
فلدي خطط كبيرة
516
00:48:14,993 --> 00:48:18,773
و نحن الآس الخاص بك -
لقد أخذتها لك يا أبتي -
517
00:48:21,113 --> 00:48:23,013
الدجاج ينقر على الحبوب
518
00:48:23,993 --> 00:48:26,633
جاءت رسالة أولجا من تفليس
519
00:48:27,513 --> 00:48:29,473
إنها تشعر بالسوء هناك
520
00:48:32,033 --> 00:48:33,473
بشكل كبير
521
00:48:36,343 --> 00:48:38,543
إذا سألتني لماذا أعيش؟
522
00:48:42,453 --> 00:48:43,893
أنا فقط لا أعرف
523
00:49:05,633 --> 00:49:08,533
و هذه هي مفاجئتي، تفضلوا
524
00:49:09,193 --> 00:49:10,913
تعالوا هنا دعونا نحصل على بعض
الموسيقى، هيا نولّعها
525
00:49:11,113 --> 00:49:15,833
لاريسا دميترييفنا، هيا الموسيقى
526
00:49:17,383 --> 00:49:20,883
أيها السادة، دعونا نطلب من لاريسا
دميترييفنا أن ترقص لنا
527
00:49:21,213 --> 00:49:23,173
نعم، دعها ترقص -
نعم لاريسا، ارقصي -
528
00:49:26,573 --> 00:49:28,713
لا أستطيع رؤية أي شخص
529
00:49:28,753 --> 00:49:32,733
لاريسا دميترييفنا، إلهتي، أنا أنتظر
530
00:49:32,873 --> 00:49:35,473
لاريسا دميترييفنا نتوسل لك
531
00:49:35,924 --> 00:49:37,957
خاريتا إغناتيفنا، أقنعيها
532
00:49:38,763 --> 00:49:41,483
لا يا أمي، لن أفعل -
إنه ضروري -
533
00:49:41,683 --> 00:49:44,803
ليس لدي وقت لذلك -
لاريسا دميترييفنا، أظهري تألقك -
534
00:49:46,163 --> 00:49:48,563
من فضلك، من أجلي يا عزيزتي
حسناً ، أتوسل إليك
535
00:49:49,443 --> 00:49:54,803
أنت امرأة رائعة، أتوسل إليك
أظهري موهبتك
536
00:50:06,713 --> 00:50:09,033
توقفوا ، أيها السيدات و السادة
537
00:50:28,433 --> 00:50:32,673
هل أنت السيد جوليايف؟ -
نعم -
538
00:50:32,723 --> 00:50:36,403
أنت رهن الإعتقال -
لماذا؟ ليس لديك الحق -
539
00:50:36,603 --> 00:50:40,470
أنت تعرف لماذا
540
00:50:41,573 --> 00:50:46,933
دقيقة واحدة، سيدي القاضي وَ ضّح
السيد جوليايف هو مدير البنك
541
00:50:47,083 --> 00:50:52,983
أمين الصندوق، أمين الصندوق هرب
من البنك بمبلغ كبير
542
00:51:03,073 --> 00:51:08,873
وداعاً ، لقد أخذت استراحة
لاريسا دميترييفنا، لا تحملي ضغينة عليّ
543
00:51:08,933 --> 00:51:11,813
ومن سيدفع لنا ثمن الموسيقى؟
رائع يا سيدي
544
00:51:12,053 --> 00:51:15,013
في المرة القادمة، يدي ممتلئة
545
00:51:12,053 --> 00:51:15,013
{\an8}
ليست حرة
546
00:51:20,173 --> 00:51:22,573
يمكنكم الاستمرار، أيها السيدات و السادة
547
00:51:24,063 --> 00:51:25,723
يا لها من فضيحة
548
00:51:37,863 --> 00:51:39,823
هاك خذ هذا
549
00:51:46,023 --> 00:51:50,383
خاريتا إجناتيفنا، كيف يمكنني المساعدة؟
550
00:51:52,423 --> 00:51:57,063
شكراً لك فاسيا، و لكن كيف يمكنك المساعدة؟
551
00:52:10,637 --> 00:52:14,037
النبيل
ديمتري ستيبانوفيت أوغودالوف
ولد في أكتوبر 1838 في يوم
توفي عام 1874 في 3 أيام
552
00:52:57,073 --> 00:53:01,673
أولاً، جاء باراتوف و تغلب على جميع الخاطبين
ثمّ اختفى إلى مكان مجهول
553
00:53:01,873 --> 00:53:05,613
الآن هذا أمين الصندوق ملعون
554
00:53:05,713 --> 00:53:09,313
لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان، فالجميع
يشير بأصابع الاتهام
555
00:53:10,150 --> 00:53:14,173
لا أهتم، لقد أصبت بالعمى، و فقدت كل حواسي
556
00:53:15,413 --> 00:53:18,993
يبدو الأمر كما لو أنني أرى في الحلم
ما يحدث حولي
557
00:53:20,133 --> 00:53:24,500
آه يا روحي، كل شيء يحتاج إلى
البدء من جديد
558
00:53:25,373 --> 00:53:27,333
ليست هناك حاجة لبدء أي شيء
559
00:53:28,513 --> 00:53:32,533
أنا أضحي بكل ما أملك،أحاول بأقصى
ما أستطيع
560
00:53:34,613 --> 00:53:38,493
و أنا لست بهذا العمر، لا يزال بإمكاني
أن أجد لنفسي رجلاً صالحاً
561
00:53:38,593 --> 00:53:43,473
ابحثي لنفسك، لكنني اكتفيت من الذل
562
00:53:51,143 --> 00:53:56,023
من الأفضل أن تتعرض للإذلال في الصغر
حتى تعيشي كإنسان طوال حياتك
563
00:53:56,073 --> 00:53:58,033
التظاهر، الكذب؟
564
00:53:58,233 --> 00:54:04,933
نعم. كلاهما يتظاهر و يكذب
و في حالتنا ... لماذا التظاهر بالبراءة؟
565
00:54:05,413 --> 00:54:12,453
حسناً يا أمي، لن يكون هناك المزيد من المشاكل
معي، سأتزوج أول من يتودد لي
566
00:54:12,553 --> 00:54:15,873
كما تعلمين عليك أن تعيش
567
00:54:17,993 --> 00:54:20,273
حسناً ، إنه اختيارك
568
00:54:23,393 --> 00:54:26,353
أعطني كوبيكاً واحداً، سيدتي النبيلة
569
00:54:26,803 --> 00:54:28,763
أتمنى أن يعطيني أحدهم كوبيك
570
00:54:29,263 --> 00:54:31,583
أمي، اجلسي -
اجلسي يا ابنتي -
571
00:54:31,783 --> 00:54:33,803
دعيني أساعدك
572
00:54:36,283 --> 00:54:37,683
أعطني يدك
573
00:54:39,563 --> 00:54:41,163
شكراً لك أمي
574
00:54:41,363 --> 00:54:42,923
أيها السائق، دعنا نذهب
575
00:55:15,573 --> 00:55:18,373
حسناً ، لقد تقرر مصيري
576
00:55:54,195 --> 00:55:58,495
(تتحدث بالفرنسية)
آه، إنه رائع، خلّاب
577
00:55:58,563 --> 00:55:59,303
ماذا؟ ماذا؟
578
00:55:59,503 --> 00:56:03,203
مدهش، حسناً ، هل يعجبك؟
579
00:56:03,423 --> 00:56:04,283
إنه رائع
580
00:56:05,263 --> 00:56:09,303
قومي بلفها، من فضلك، في صندوق جميل
581
00:56:09,503 --> 00:56:11,223
جيد جداً يا يولي كابيتونوفيتش
بالتأكيد
582
00:56:14,123 --> 00:56:16,823
يا لك من رجل شقي، هذا غير مسموح
583
00:56:18,283 --> 00:56:20,783
سيدتي، أنا ذاهبة لتسليم هذا
584
00:56:41,423 --> 00:56:45,723
حسناً ... لاريسا دميترييفنا -
ماذا؟ -
585
00:56:45,123 --> 00:56:46,123
سأفعل ذلك بنفسي
586
00:56:46,963 --> 00:56:52,250
لكنني لم أرى لفتة لطيفة واحدة منك بعد
لطف العروس و العريس
587
00:56:52,323 --> 00:56:55,083
فيما بعد ، يولي كابيتونيتش، لاحقاً -
هنا، من فضلك -
588
00:56:56,683 --> 00:57:00,023
شكراً لك -
ستون روبلاً من فضلك -
589
00:57:04,063 --> 00:57:08,023
عزيزتي، استنشقي بعض الهواء
بينما أبكي
590
00:57:04,063 --> 00:57:08,023
{\an8}
على دفع المال ثمن الفستان
591
00:57:11,463 --> 00:57:14,103
كيف ستين؟ قلت خمسين
592
00:57:14,163 --> 00:57:18,463
ظهر دانتيل بروكسل للأعلى ثم أظهرت
لاريسا دميترييفنا بعض الخيال
593
00:57:14,163 --> 00:57:17,963
{\an8}
دانتيل بروكسل هو نوع من دانتيل الوسادة
الذي نشأ في بروكسل و ما حولها
594
00:57:18,523 --> 00:57:20,483
و اتضح أنها أكثر تكلفة
595
00:57:22,143 --> 00:57:26,023
تتزوج من مثل هذه السيدة الشابة و تساوم
596
00:57:26,783 --> 00:57:29,250
خذي ، خذي، حسناً حسناً -
شكراً -
597
00:57:29,563 --> 00:57:32,883
اربطيه بشرائط الحرير
598
00:57:34,243 --> 00:57:36,203
سأنتظر في الخارج
599
00:57:44,403 --> 00:57:47,463
اسمح لي أن أقدم لك عروستي
600
00:58:01,403 --> 00:58:04,123
تهانينا، يولي كابيتونوفيتش
601
00:58:05,763 --> 00:58:08,523
و مبروك على اختيارك الرائع
602
00:58:08,643 --> 00:58:11,423
أتمنى أن تدعوني إلى حفل الزفاف؟
603
00:58:12,601 --> 00:58:14,001
قطعاً
604
00:58:16,983 --> 00:58:22,303
صباح الخير -
شكراً لك، عزيزي، أخبر العربة أن يأتي -
605
00:58:22,503 --> 00:58:24,823
أنا سعيد من أجلك، يولي كابيتونوفيتش
606
00:58:25,703 --> 00:58:27,663
حظاً سعيداً لك، فاسيا
607
00:58:42,683 --> 00:58:47,323
يولي كابيتونوفيتش، هل هذه عربتك؟ -
نعم، لقد طلبت ذلك من التركة -
608
00:58:47,325 --> 00:58:50,323
أوه، ممتاز -
إيجور أرجعها -
قدّمها إلى الأمام -
609
00:58:50,325 --> 00:58:54,153
لا حاجة، أمسكي بهذا ، لا حاجة
610
00:58:54,843 --> 00:59:00,483
يولي كابيتونوفيتش، ماذا تفعل؟
توقف، سوف ترهق نفسك
611
00:59:01,103 --> 00:59:02,062
كلام فارغ، إنه ليس من الصعب
أنا الآن
612
00:59:03,103 --> 00:59:06,663
أنا ببساطة أمنعك -
حسناً ، لماذا كنتِ على عجل؟ اذهب -
613
00:59:09,623 --> 00:59:11,183
يوليوس كاب
614
00:59:14,643 --> 00:59:16,603
أتمنى لك رحلة سعيدة
615
00:59:18,343 --> 00:59:21,833
و مع ذلك، فمن الغريب أن تسميه فاسيا
616
00:59:24,063 --> 00:59:25,523
إنه مألوف
617
00:59:26,063 --> 00:59:29,333
لقد عرفناه منذ الطفولة ، لذلك أنا
معتادة على ذلك
618
00:59:29,383 --> 00:59:32,123
تحتاجين إلى الإقلاع عن العادات القديمة
619
00:59:33,583 --> 00:59:37,023
لا يمكنك تحمل ما كان لديك في منزلك
620
00:59:37,823 --> 00:59:40,263
لم يكن هناك شيء خاطئ لدينا
621
00:59:41,223 --> 00:59:44,183
معسكر الغجر، يا سيدتي، هذا ما كان عليه
622
00:59:46,593 --> 00:59:52,375
هل أحببتُ حقاً هذا النوع من الحياة؟
إذاً لماذا أبحث عن الصمت و العزلة
623
00:59:52,393 --> 00:59:54,343
لا أريد الهروب من الناس، لكن هل
سأذهب إليك حقاً؟
624
00:59:56,313 --> 00:59:58,673
لو لم يكن الأمر كذلك
625
00:59:59,473 --> 01:00:02,833
لذلك لا تنسب خياري إلى مزاياك
626
01:00:03,533 --> 01:00:05,773
ما زلت لا أراهم
627
01:00:07,973 --> 01:00:10,173
ما زلت أريد أن أحبك
628
01:00:10,533 --> 01:00:14,033
أفهم أنني أقف على مفترق طرق
ادعمني
629
01:00:15,013 --> 01:00:17,493
لم أقصد الإساءة إليك على الإطلاق
630
01:00:24,213 --> 01:00:26,413
و فيما يتعلق بالمعسكر ، ربما تكون على حق
631
01:00:27,773 --> 01:00:30,893
و لكن كان هناك أيضاً أناس طيبون
و نبلاء في هذا المعسكر
632
01:00:31,093 --> 01:00:34,773
من هذا؟ أليس هو سيرجي سيرجيفيتش
باراتوف؟
633
01:00:38,993 --> 01:00:40,400
ليس لك أن تحكم عليه
634
01:00:41,193 --> 01:00:43,233
هل عاملك بشكل جيد؟
635
01:00:53,663 --> 01:00:56,923
إذا كنت خائفةً و لا أجرؤ على إدانته
636
01:00:59,223 --> 01:01:01,183
فلن أسمح لك بذلك أيضاً
637
01:01:03,983 --> 01:01:08,680
موكي بارمينيتش، هل سمعت الأخبار؟
لاريسا دميترييفنا ستتزوج
638
01:01:08,753 --> 01:01:11,293
من؟ -
كارانديشيف -
639
01:01:11,433 --> 01:01:14,393
ما هذا الهراء -
أنا أعرف -
640
01:01:15,073 --> 01:01:18,503
إنه ليس مناسباً لها يا فاسيلي دانيلوفيتش -
نعم، يا لهما من زوجين -
641
01:01:18,563 --> 01:01:24,643
هل ستعطي (ستزوجها) خاريتا إجناتيفنا
لكارانديشيف لو وجدت أي شخص أفضل؟
642
01:01:24,743 --> 01:01:29,163
كيف يمكنها ذلك؟ لا يزال أوجودالوف
لقباً لائقاً
643
01:01:30,113 --> 01:01:34,253
و فجأة أحد من آل كارانديشيف
644
01:01:35,003 --> 01:01:37,463
المنزل مليءٌ دائماً بالعزّاب
645
01:01:38,163 --> 01:01:42,273
الجميع يذهب للسفر، و لكن للزواج
646
01:01:45,133 --> 01:01:47,333
لقد أعطت اثنتين
647
01:01:48,293 --> 01:01:52,073
لقد تخلت عنهما، لكن أولغا دميترييفنا
في ورطة
648
01:01:52,713 --> 01:01:56,273
يقولون إن أميرها القوقازي ذبح
شيئاً بدافع الغيرة
649
01:01:56,373 --> 01:02:01,513
سمعت ذلك ... لديهم الكثير من الرعاع
650
01:02:02,713 --> 01:02:06,373
البعض يحمل لاريسا دميترييفنا بالمجاملات
651
01:02:06,473 --> 01:02:10,103
الآخرين مع التحبيب، يستمرون في الضجيج
652
01:02:10,553 --> 01:02:13,553
و لا يسمحون لها بقول كلمة واحدة
653
01:02:14,253 --> 01:02:18,413
من الجميل رؤيتها بمفردها دون تدخل
654
01:02:18,533 --> 01:02:20,593
أوه، إذن نحن بحاجة إلى الزواج
655
01:02:20,693 --> 01:02:24,933
لا يستطيع الجميع، و لن يرغب الجميع في ذلك
على سبيل المثال، أنا متزوج
656
01:02:25,133 --> 01:02:26,573
إذن ليس هناك ما تفعله
657
01:02:28,013 --> 01:02:31,953
العنب جيد و أخضر -
هل تعتقد ذلك؟ -
658
01:02:28,013 --> 01:02:31,953
{\an8}
يقصد أنها لا تزال صغيرة جداً، و لم تنضج
659
01:02:32,003 --> 01:02:37,403
نعم، هذه ليست قواعد الناس
660
01:02:37,703 --> 01:02:40,143
أنت لا تعرف أبداً أن هناك حالات قليلة
661
01:02:42,163 --> 01:02:47,043
سيكون من الجميل القيام برحلة إلى باريس
مع مثل هذه السيدة الشابة إلى المعرض
662
01:02:47,683 --> 01:02:50,803
نعم، سيكون المشي ممتعاً
663
01:02:51,003 --> 01:02:53,323
إذاً ما هي خططك؟
664
01:02:53,523 --> 01:02:57,723
لم يكن لديك هذه الخطط؟ -
أين من المفترض أن أذهب؟ -
لم تذهب أبعد -
665
01:02:57,923 --> 01:03:01,563
حسناً ، فرصك أفضل من فرصتي
الشباب شيء عظيم
666
01:03:02,683 --> 01:03:07,483
نعم، و لن تندم على المال، يمكنك شراء السنونو
بسعر رخيص، حتى تتمكن من كسب المال منها
667
01:03:09,883 --> 01:03:12,823
كل منتج له سعر
668
01:03:12,723 --> 01:03:15,763
نعم، على الرغم من أنني صغير
لن أقول الكثير، لا
669
01:03:15,963 --> 01:03:18,923
تهانينا، لقد أصبحت رجل أعمال جيد
670
01:03:19,283 --> 01:03:22,400
و ها هم، عند ذكرهم
671
01:03:35,223 --> 01:03:37,623
فتاة فقيرة
672
01:03:37,823 --> 01:03:41,693
في وضع بائس، و حتى وراء زوج غبي
673
01:03:41,823 --> 01:03:45,083
إما أن تصبح مبتذلة أو تموت
674
01:03:45,133 --> 01:03:49,133
و أفترض أنها ستتركه بسرعة و هذا كل شيء
675
01:03:49,973 --> 01:03:51,933
نعم كلامك صحيح
676
01:04:05,273 --> 01:04:10,333
إيفان تعال يا أخي، و اخدمني
على العشاء اليوم
677
01:04:10,713 --> 01:04:12,213
في خدمتك يا سيدي
678
01:04:12,313 --> 01:04:17,705
نعم، ارتدي لباساً لائقاً أكثر -
بالطبع معطف، أنا لا أفهم شيئاً؟ -
679
01:04:20,113 --> 01:04:24,773
موكي بارمينوفيتش، هل ترغب في
تناول العشاء معي اليوم؟
680
01:04:25,663 --> 01:04:27,100
أنت؟
681
01:04:27,173 --> 01:04:30,613
موكي بارمينوفيتش إنه نفس منزلنا
عشاء على شرف لاريسا
682
01:04:31,263 --> 01:04:35,103
إذن هل أنت من تقومين بالدعوة؟
حسناً سوف آتي
683
01:04:35,263 --> 01:04:40,823
أتمنى أن تكون لاريسا دميترييفنا محاطة
حصرياً بأشخاص مختارين
684
01:04:41,963 --> 01:04:45,323
فهل أستطيع أن آمل؟ -
حسناً ، لقد قلت ذلك بالفعل -
685
01:04:45,523 --> 01:04:47,923
حان الوقت للذهاب إلى الرصيف
686
01:04:48,123 --> 01:04:52,403
موكي بارمينوفيتش، نحن نخطط لحفل زفاف
687
01:04:52,603 --> 01:04:56,563
و مع ذلك، كل شيء يكلف الكثير
688
01:04:56,763 --> 01:04:59,023
حسناً ، سوف آتي لرؤيتك
689
01:05:03,513 --> 01:05:06,073
مرة أخرى ، هل كنتِ ودودةً مع فوزيفاتوف؟
690
01:05:06,473 --> 01:05:10,373
هل أنت غيور؟ اترك هذا الهراء
691
01:05:10,473 --> 01:05:12,513
إنه أمر مبتذل جداً ، و لن أتحمله
692
01:05:14,393 --> 01:05:18,673
انظر، باخرة ما ترسو
693
01:05:18,913 --> 01:05:20,873
ألا ترى الاسم؟
694
01:05:24,153 --> 01:05:27,433
السنونو
695
01:05:32,533 --> 01:05:34,393
لا يمكنك رؤيته من هنا
696
01:05:36,013 --> 01:05:37,533
ما هذا؟ طلقة نارية؟
697
01:05:37,733 --> 01:05:43,680
لا تقلقي، ينزل أحد التجار من مركبته
فيسلمون على شرفه
698
01:05:42,373 --> 01:05:46,073
كم كنت خائفة -
ماذا بحق الرحمة؟ -
699
01:05:46,423 --> 01:05:49,383
كنت أنظر إلى الأسفل الآن و كان رأسي
يدور، كم هو مرتفع هاهنا
700
01:05:49,483 --> 01:05:52,023
تعالي الآن، لا تكوني طفولية
701
01:05:52,723 --> 01:05:56,183
ماذا حدث؟ -
لقد وصل السيد -
702
01:05:56,243 --> 00:00:00,150
أي سيد؟ -
لقد كنا ننتظر لمدة عام كامل تقريباً -
يا له من رجل نبيل
703
01:06:03,105 --> 01:06:06,065
مرحباً سيدي -
عظيم، أحسنت -
704
01:06:06,345 --> 01:06:10,470
سيرجي سيرجيفيتش، ألست آسفاً
للتخلي عن "السنونو"؟
705
01:06:10,785 --> 01:06:13,505
ما هو المؤسف - لا أعرف
706
01:06:14,785 --> 01:06:17,625
لا يوجد شيء عزيز بالنسبة لي
707
01:06:18,855 --> 01:06:22,895
إذا رأيت ربحاً سأبيعه
708
01:06:22,745 --> 01:06:24,545
لقد وصل السيد
709
01:06:24,745 --> 01:06:26,895
نتمنى لك صحة جيدة، مرحباً -
تحياتي يا رجال -
710
01:06:26,985 --> 01:06:29,020
ساشا، سيرجي، ساشا
711
01:06:31,905 --> 01:06:34,865
حسناً ، هل أخذت الدب؟ -
أنا في انتظارك -
712
01:06:35,065 --> 01:06:37,345
هلا نذهب معاً؟ -
دعنا نذهب، سيرجي سيرجيفيتش -
713
01:06:38,385 --> 01:06:40,975
إنه الدب الكبير الذي نسعى وراءه
714
01:06:41,195 --> 01:06:44,855
حسناً كيف حالك؟
715
01:06:45,585 --> 01:06:49,405
مرحباً، هل أنت سيرجي سيرجيفيتش؟
716
01:06:49,505 --> 01:06:54,565
نعم، أيها السادة، لقد غيرت كل شيء
أشياء مختلفة، و حسابات مختلفة
717
01:06:56,405 --> 01:07:00,045
لم تعد هناك شركة باراتوف للشحن
لقد بدأت حياة جديدة
718
01:07:00,245 --> 01:07:04,557
سيرجي سيرجيفيتش دعنا نذهب إلى كاتب العدل
سيكون من الجيد التوقيع على سند البيع
719
01:07:04,645 --> 01:07:06,085
دعنا نذهب
720
01:07:06,245 --> 01:07:10,765
آه، آسف أيها السادة، لقد نسيت أن أقدم لكم
721
01:07:10,845 --> 01:07:18,445
أُعرّفك هذا موكي بارمينوفيتش، و فاسيلي
دانيلوفيتش، هذا صديقي ... روبنسون
722
01:07:18,545 --> 01:07:21,705
هل أنت إنكليزي؟ -
(يتحدث بالإنكليزية)
أوه، نعم -
723
01:07:21,735 --> 01:07:25,135
هذا هو الممثل الإقليمي أركادي شاستليفتسيف
724
01:07:26,085 --> 01:07:27,745
لماذا تسميه روبنسون؟
725
01:07:27,845 --> 01:07:31,285
كان مسافراً على متن سفينة مع صديقه
726
01:07:31,485 --> 01:07:35,845
أحد التاجر، و كلاهما في حالة سكر إلى الآخر -
إلى آخر ما يمكن -
727
01:07:36,835 --> 01:07:40,755
لقد فعلا كل ما جاء في رأسهما
728
01:07:41,565 --> 01:07:47,745
و فوق كل ذلك، قدما أداءً درامياً
729
01:07:50,295 --> 01:07:53,775
لقد خلعا جميع ملابسهما
730
01:07:55,965 --> 01:07:58,245
و قاما بتقطيع الوسادة
731
01:07:59,395 --> 01:08:01,455
و لفّا الزغب عليهما
732
01:08:04,205 --> 01:08:07,005
و دعونا نتخيل تلك ( حياة البدائيين) البرية
733
01:08:09,805 --> 01:08:15,865
هنا، بالطبع، جاء القبطان و قام بإسقاطه
على جزيرة فارغة
734
01:08:16,785 --> 01:08:18,745
لقد حدث أن مررنا بهذه الجزيرة
735
01:08:18,945 --> 01:08:22,145
رأيتهما يطلبان المساعدة و يلوحان بذراعيهما
736
01:08:22,145 --> 01:08:25,945
فأخذته على متن السفينة وأعطيته بعض ملابسي
737
01:08:26,285 --> 01:08:28,925
لدي دائماً ملابس إضافية
738
01:08:29,725 --> 01:08:32,085
و لهذا السبب سُمي روبنسون
739
01:08:41,135 --> 01:08:44,775
يا أصدقائي، مرحباً إيليا
740
01:08:45,895 --> 01:08:51,395
♪ ماذا يمكن أن يكون أكثر جمالاً
عند الحفاظ على الحب ♪
741
01:08:51,795 --> 01:08:57,795
♪ عائلة الغجر تستقبل الأصدقاء بالأغاني ♪
742
01:08:58,135 --> 01:09:01,255
♪ لا يوجد فرق بيننا في الصداقة
و العيش مع عائلتنا ♪
743
01:09:01,535 --> 01:09:07,095
♪ نحن نحترم العادات بشكل مقدس ♪
744
01:09:07,535 --> 01:09:11,775
♪ و نحبُّ جميع أصدقائنا ♪
745
01:09:16,035 --> 01:09:19,355
♪ جوقتنا تغني الجوقة المحبوبة ♪
746
01:09:20,645 --> 01:09:23,845
♪ تدفق النبيذ مثل النهر هناك ♪
747
01:09:24,125 --> 01:09:27,645
♪ لقد جاء إلينا عزيزي ♪
748
01:09:27,795 --> 01:09:35,315
♪ سيرجي سيرجيفيتش، صديقنا ♪
749
01:09:36,235 --> 01:09:41,855
♪ دعونا نشرب نخب سريوزا، عزيزي سريوزا ♪
750
01:09:42,055 --> 01:09:46,735
♪ النور لم يخلق مثل هذا الجميل بعد ♪
751
01:10:01,135 --> 01:10:04,695
مرحباً سيرجي سيرجيفيتش
لا تترك رحمتك
752
01:10:04,895 --> 01:10:07,295
مرحباً جافريلوف -
من الجيد رؤيتك -
753
01:10:08,495 --> 01:10:13,395
"الليلة سنذهب إلى السنونو، نحتاج إلى
غسلها، و إلا فلن تطير بشكل جيد"
754
01:10:13,495 --> 01:10:16,895
إيليا، دعنا نحضر جميع أفرادك، و
سنأخذ موسيقى الفوج أيضاً
755
01:10:13,895 --> 01:10:16,895
{\an8}
الفرقة الموسيقية العسكرية
756
01:10:16,995 --> 01:10:19,195
سأقوم بتجهيز كل الطعام
757
01:10:19,395 --> 01:10:22,355
جهزه و اجعل كل شيء جاهزاً بحلول
الساعة السادسة
758
01:10:22,555 --> 01:10:25,195
إذا قمت بتخزين الكثير، فلن
تكون هناك عقوبة
759
01:10:25,203 --> 01:10:28,798
حسناً ، سوف تجيب على النقص -
نحن نتفهم -
760
01:10:28,835 --> 01:10:32,595
لم أعرفه منذ فترة طويلة
لكني أحبه بالفعل
761
01:10:33,835 --> 01:10:37,795
نعم، من فضلك انضم لي لتناول
طعام الغداء اليوم
762
01:10:38,955 --> 01:10:43,115
أقول وداعاً لحياتي العذوبية
763
01:10:43,035 --> 01:10:46,155
نعم أيها السادة، أنا سأتزوج
764
01:10:48,195 --> 01:10:51,595
لكن صحيح أنني ثري جداً
765
01:10:52,635 --> 01:10:54,595
سآخذ مناجم الذهب كمهر
766
01:10:55,615 --> 01:10:57,535
هذا مهر جيد
767
01:10:57,635 --> 01:10:59,195
إنه بالتأكيد كذلك
768
01:10:59,475 --> 01:11:03,595
إنه جيد، لكنه ليس رخيصاً بالنسبة لي
769
01:11:03,795 --> 01:11:07,755
يجب أن أقول وداعاً لحياتي الحرة
770
01:11:08,995 --> 01:11:12,755
لا يمكننا قبول عرضك -
ما المشكلة؟ -
771
01:11:12,885 --> 01:11:14,845
لقد تمت دعوتنا في مكان آخر
772
01:11:15,045 --> 01:11:17,605
حسناً ، ارفضوا ذلك -
لا نستطيع أن نرفض أيضاً -
773
01:11:17,805 --> 01:11:19,445
لماذا؟
774
01:11:20,405 --> 01:11:26,705
لاريسا دميترييفنا تتزوج، لذلك نتناول
الغداء مع خطيبها
775
01:11:32,885 --> 01:11:35,245
هل ستتزوج لاريسا؟
776
01:11:43,595 --> 01:11:46,655
حسناً ، هذا أفضل
777
01:11:49,735 --> 01:11:56,295
أشعر بالذنب قليلاً تجاهها، لذلك بمجرد
أن تتزوج، تنتهي كل النتائج
778
01:11:59,145 --> 01:12:03,605
لكنني كدت أن أتزوج لاريسا
779
01:12:03,705 --> 01:12:05,945
حتى أتمكن من إضحاك الناس
780
01:12:09,465 --> 01:12:14,265
أتمنى فقط أن يمنحها الله
السعادة و الصحة
781
01:12:15,745 --> 01:12:19,105
نهاية الجزء الأول
782
01:12:21,905 --> 01:12:27,425
رومانسية قاسية
783
01:12:25,085 --> 01:12:27,425
الجزء الثاني
784
01:12:36,965 --> 01:12:41,725
نعم، هل تعتقدين أنك فعلت خيراً
785
01:12:41,965 --> 01:12:46,865
بإعطاء لاريسا دميترييفنا لرجل فقير؟
786
01:12:47,005 --> 01:12:49,565
ليس لدي أي علاقة بهذا
كانت إرادتها
787
01:12:49,765 --> 01:12:52,685
ربما العريس ليس غبياً
788
01:12:52,925 --> 01:12:58,785
من عرفه؟، من يعرفه؟ و من لاحظه؟
789
01:12:59,045 --> 01:13:02,985
و الآن يتناسب مع مجتمع أفضل
790
01:13:03,805 --> 01:13:09,825
يسمح لنفسه بدعوتي، على سبيل المثال
لتناول العشاء
791
01:13:10,905 --> 01:13:12,745
و لكن الغباء هو
792
01:13:12,985 --> 01:13:18,285
أنه لم يفكر في كيفية العيش مع
مثل هذه الزوجة
793
01:13:18,985 --> 01:13:25,305
من الجيد أن تكتشف كيفية ترك زوجها
بسرعة و العودة إليك
794
01:13:26,855 --> 01:13:32,675
مشكلة مرة أخرى، موكي بارمينوفيتش
كيف من المفترض أن نعيش أنا و ابنتي؟
795
01:13:32,735 --> 01:13:39,265
حسناً ، يمكن إصلاح هذه المشكلة
المودة الدافئة لرجل غني قوي
796
01:13:38,435 --> 01:13:42,115
حسناً ، إذا أمكن العثور على مثل
هذه المشاركة
797
01:13:43,235 --> 01:13:45,635
يجب أن نحاول الشراء
798
01:13:46,015 --> 01:13:47,975
كم هو ضروري
799
01:13:49,495 --> 01:13:53,255
أيتها الآنسة الشابة، لقد وصل العريس
800
01:13:55,835 --> 01:13:59,755
حسناً ، لقد انجرفت كثيراً ، لكنني لم
أحضر لأجل هذه المحادثة
801
01:13:59,995 --> 01:14:03,755
{\an8}
جِهاز العروس
802
01:13:59,995 --> 01:14:03,755
يجب أن تُصنع خزانة ملابس جيدة
لاريسا دميترييفنا
803
01:14:03,995 --> 01:14:07,555
خزانة جيدة جداً
804
01:14:08,335 --> 01:14:11,655
فستان الزفاف و كل ما يليه
805
01:14:11,895 --> 01:14:15,575
سيكون من العار أن يُلبسوها
بشكل عشوائي
806
01:14:16,175 --> 01:14:21,975
اطلبيه من أفضل متجر، و لا تنفقي
الكثير من المال
807
01:14:22,215 --> 01:14:27,895
و أرسلي لي الفواتير، و لهذا السبب
أتيت إليك، في الواقع
808
01:14:28,135 --> 01:14:31,055
موكي بارمينوفيتش، لا أستطيع
العثور على الكلمات
809
01:14:31,295 --> 01:14:33,975
لا تذكريه، نراكم في الغداء
810
01:14:34,115 --> 01:14:37,355
اصنع لي معروفاً، دعنا نذهب إلى قريتك
في أقرب وقت ممكن
811
01:14:37,595 --> 01:14:40,595
إلى أين أنت ذاهبة بهذه السرعة؟ لماذا؟
812
01:14:41,335 --> 01:14:42,855
أريد أن أهرب من هنا
813
01:14:42,895 --> 01:14:49,395
من يقودك؟ أم أنك تخجلين بي أم ماذا؟
814
01:14:50,615 --> 01:14:52,655
أنت لم تعطيني سبباً بعد
815
01:14:53,535 --> 01:14:55,655
فلماذا الاختباء من الناس؟
816
01:14:57,735 --> 01:14:59,455
أنا سعيد جداً
817
01:15:00,215 --> 01:15:05,935
أعطني الفرصة لأشعر بكل متعة وضعي
818
01:15:06,175 --> 01:15:08,095
متى سنغادر المدينة؟
819
01:15:08,335 --> 01:15:12,955
بعد الزفاف، على الأقل في اليوم التالي
و لكن بالتأكيد الزواج هنا
820
01:15:13,315 --> 01:15:16,195
حتّى لا يقولوا إننا مختبئون، لأنني
لست مناسباً لك
821
01:15:16,535 --> 01:15:19,655
و تلك القشة التي يمسك بها الغريق
822
01:15:22,315 --> 01:15:24,475
هذا صحيح، يولي كابيتونوفيتش
823
01:15:33,855 --> 01:15:37,115
إذن أنت تعرفين هذه الحقيقة بنفسك
824
01:15:40,175 --> 01:15:42,855
حسناً ، لقد تجمدتِ أيتها البقرة
825
01:15:45,335 --> 01:15:47,695
أشفقي عليّ بعض الشيء
826
01:15:50,475 --> 01:15:56,695
دعي الغرباء يعتقدون أنك تحبينني
827
01:15:57,535 --> 01:15:58,855
لماذا هذا؟
828
01:16:02,415 --> 01:16:05,455
لدي بعض الكبرياء ، كما تعلمين
829
01:16:05,695 --> 01:16:10,455
الجميع يحب نفسه، متى سيحبني أحد؟
830
01:16:12,425 --> 01:16:14,985
سوف تقودني إلى الموت
831
01:16:15,865 --> 01:16:18,945
لاريس ماذا تفعلين؟
832
01:16:19,625 --> 01:16:22,105
أنا خائفةٌ من شيء ما
833
01:16:22,385 --> 01:16:27,545
إذا كان حفل الزفاف سيقام هنا، فيجب أن
يكون هادئاً و متواضعاً قدر الإمكان
834
01:16:27,785 --> 01:16:32,945
لا أنتِ لا تتخيلين، سوف تتألقين معي
بطريقة لم يسبق لها مثيل هنا
835
01:16:33,545 --> 01:16:35,705
نعم. و لن أندم على شيء
836
01:16:36,715 --> 01:16:40,635
أنا دمية لعبة بالنسبة لك، ستلعب معي
ثم ترميني بعيداً
837
01:16:40,875 --> 01:16:43,435
إذن فإن الغداء لن يكون رخيصاً
838
01:16:43,635 --> 01:16:45,995
لا أحد يحتاج إلى غداءك هذا على الإطلاق
839
01:16:46,235 --> 01:16:48,915
أنا أحتاج -
لماذا يا يولي كابيتونوفيتش؟ -
840
01:16:49,155 --> 01:16:53,735
لمدة ثلاث سنوات تحملت السخرية
من أصدقائك
841
01:16:54,325 --> 01:16:57,245
أحتاج أن أضحك عليهم أيضاً
842
01:16:57,485 --> 01:17:01,005
هل تريد أن تبدأ الشجار؟
إذن لن نذهب أنا و لاريسا
843
01:17:01,245 --> 01:17:03,165
من فضلك، لا تسيء إلى أي شخص
844
01:17:03,405 --> 01:17:05,325
لا تقلقي ، لن يكون هناك أي مشاجرة
845
01:17:06,655 --> 01:17:08,815
سأقترح فقط نخباً
846
01:17:09,095 --> 01:17:11,815
و سوف أشكرك علناً
847
01:17:12,995 --> 01:17:16,195
من أجل السعادة التي منحتيني
باختياري زوجاً لك
848
01:17:16,435 --> 01:17:18,055
لتقديرك لي
849
01:17:19,100 --> 01:17:21,102
و لإيمانك بصدق مشاعري
850
01:17:21,595 --> 01:17:23,155
هذا كله انتقام
851
01:17:23,255 --> 01:17:25,175
حسناً ، هذا حقاً لا يستحق كل هذا العناء؟
852
01:17:25,415 --> 01:17:30,935
لا حقاً، لقد غمرتني هذه الحجابات بضجيجها
853
01:17:32,095 --> 01:17:34,150
انظروا ماذا يحدث في المدينة
854
01:17:35,505 --> 01:17:37,665
يا لها من فرحة على وجوههم
855
01:17:38,425 --> 01:17:43,905
لقد أصيب جميع سائقي عربات الأجرة بالجنون
فركضوا في الشوارع و هم يصرخون
856
01:17:44,185 --> 01:17:47,105
هل ترى لقد وصل السيد
857
01:17:49,085 --> 01:17:53,165
النوادل في الحانات مبتهجون، و ينفدون إلى الشارع يلوحون بأيديهم و يصرخون
858
01:17:53,405 --> 01:17:57,605
"لقد وصل السيد"، ابتهج جميع الغجر
لقد وصل السيد
859
01:17:57,845 --> 01:18:01,845
لكن السيد كان ضائعاً تماماً ، فقد باع باخرته
الأخيرة، من ثم جاء بعد ذلك؟
860
01:18:02,085 --> 01:18:06,005
محتفل مبذر، رجل فاسد
861
01:18:06,245 --> 01:18:10,005
و المدينة كلها سعيدة، يا لهذه الأخلاق
862
01:18:10,245 --> 01:18:12,005
من أتى؟
863
01:18:14,005 --> 01:18:16,085
سيرجي سيرجيفيتش باراتوف الخاص بك
864
01:18:25,845 --> 01:18:29,085
دعنا نذهب إلى القرية، دعنا نذهب الآن
865
01:18:29,325 --> 01:18:32,525
بحق الرحمة، من ماذا تخافين؟ -
أنا لا أخاف على نفسي -
866
01:18:32,965 --> 01:18:36,805
و لمن؟ -
لأجلك -
867
01:18:38,385 --> 01:18:40,305
ليس هناك حاجة للخوف علي
868
01:18:44,665 --> 01:18:46,585
لن أشعر بالإهانة
869
01:18:47,285 --> 01:18:49,925
يجب علي الذهاب للبيت، نحن لدينا
عزيمة الغداء اليوم
870
01:18:50,845 --> 01:18:52,565
سأرسل العربة لإحضارك
871
01:18:53,655 --> 01:18:55,655
{\an8}
يوصى بالتبغ والسجائر
رفاهية
872
01:18:59,085 --> 01:19:01,005
لك حقاً ، شكراً لك على الشراء
873
01:19:01,285 --> 01:19:05,765
حسناً ، ابتلع الطعم التاجر الصادق، يقول
خذها بستة هريفنيا لكل زجاجة في الجولة
874
01:19:01,285 --> 01:19:05,765
{\an8}
هريفنيا قرش
875
01:19:06,005 --> 01:19:08,565
سنضع الملصقات التي تريدها
876
01:19:08,805 --> 01:19:13,525
و نترك الخمر تكريماً، تفوح منه رائحة
القرنفل و الورد و شيء آخر
877
01:19:25,985 --> 01:19:27,905
ادخلوا إلى العربة
878
01:19:31,625 --> 01:19:33,545
أوه، أصدقائي الأعزاء
879
01:19:37,065 --> 01:19:40,705
إلى منزل أوغودالوف
روبنسون، إلى الخبز
880
01:20:21,065 --> 01:20:23,625
سيدتي، سيرجي سيرجيفيتش باراتوف
881
01:20:27,585 --> 01:20:29,505
ماما، استقبليه هنا
882
01:20:30,145 --> 01:20:32,065
لماذا أنت عصبية جداً؟
883
01:20:32,305 --> 01:20:34,905
أرجوكِ تخلصي من زيارته
884
01:20:39,985 --> 01:20:43,505
سيرجي سيرجيفيتش، كيف يمكننا تسجيل
هذه السعادة؟
885
01:20:44,345 --> 01:20:47,025
أي ريح؟ عابر طريق؟
886
01:20:47,265 --> 01:20:50,705
لا، لقد عدت إلى هنا عن قصد
و زيارتي الأولى لك
887
01:20:50,945 --> 01:20:55,105
أهلاً أهلاً لقد تغيرت
888
01:20:56,265 --> 01:20:58,344
لقد ذهبت لحيتك
889
01:20:59,584 --> 01:21:04,944
يجعلك تبدو أصغر سناً، على الرغم
من أنك أكبر سناً أيضاً
890
01:21:07,284 --> 01:21:11,405
و أنت يا عمتي أفضل من ذي قبل
891
01:21:13,085 --> 01:21:15,645
أقسم -
أنت ماكر جداً -
892
01:21:17,765 --> 01:21:20,485
سيرجي سيرجيفيتش، عزيزي الذي لا يقدر بثمن -
أهلاً عمتي -
893
01:21:20,725 --> 01:21:24,645
لماذا اختفيت فجأة هكذا
894
01:21:27,325 --> 01:21:29,925
وصلتني برقية غير سارة
895
01:21:31,005 --> 01:21:34,605
اضطررت للسفر لإنقاذ ممتلكاتي
896
01:21:35,165 --> 01:21:37,725
إنقاذ؟ -
ليس حقيقياً و لا تزال هناك فجوة كبيرة -
897
01:21:39,045 --> 01:21:43,745
لكنني لا أفقد معنوياتي الطيبة
و لم أفقد طبعي البهيج
898
01:21:43,935 --> 01:21:46,295
حسناً ، أرى أنك لم تفقده
899
01:21:46,935 --> 01:21:49,135
سنخسر في أحدهما، و سنفوز في الآخر
900
01:21:50,135 --> 01:21:52,455
كيف تعتقد أنك تستطيع الفوز؟
901
01:22:00,085 --> 01:22:03,725
أود أن أتقدم باحترامي إلى لاريسا دميترييفنا
902
01:22:05,225 --> 01:22:10,105
نعم، لا أعرف إذا كانت لاريسا دميترييفنا
تريد رؤيتك
903
01:22:13,535 --> 01:22:14,975
هل هي في المنزل؟
904
01:22:17,455 --> 01:22:18,815
في الحديقة
905
01:22:21,055 --> 01:22:22,535
شكراً لك عمتي
906
01:22:29,445 --> 01:22:31,045
يا له من شيطان
907
01:22:56,125 --> 01:22:57,805
ألا تتعرفين علي؟
908
01:23:01,905 --> 01:23:03,265
أنت لم تتوقيعني
909
01:23:04,885 --> 01:23:07,285
نعم، توقفت عن الانتظار منذ زمن طويل
910
01:23:09,165 --> 01:23:10,685
لماذا توقفت؟
911
01:23:12,605 --> 01:23:15,805
لقد اختفيت بشكل غير متوقع
و بلا حرف واحد
912
01:23:17,685 --> 01:23:20,885
لم أكتب لك لأنني لم أستطع أن أقول لك
أي شيء لطيف
913
01:23:23,285 --> 01:23:25,045
هذا ما اعتقدته
914
01:23:28,485 --> 01:23:30,405
هل ستتزوجين؟
915
01:23:37,865 --> 01:23:42,345
لكن دعيني أسألك، منذ متى
و أنت تنتظرينني؟
916
01:23:43,845 --> 01:23:45,365
لماذا تهتم بهذا؟
917
01:23:46,685 --> 01:23:50,005
أنا مهتم هنا باعتبار نظري بحت
918
01:23:50,445 --> 01:23:53,365
و هو كم من الوقت
919
01:23:55,725 --> 01:24:01,965
لتنسى المرأة إنساناً أحبّته بشغف؟
920
01:24:01,525 --> 01:24:06,665
اليوم التالي للانفصال؟
بعد إسبوع؟ أو في شهر؟
921
01:24:07,805 --> 01:24:11,725
لن أخبرك، يمكنك أن تفكر في ما تريد عني
922
01:24:12,645 --> 01:24:15,805
سأفكر بك دائماً باحترام
923
01:24:17,885 --> 01:24:21,725
لكن النساء بشكل عام يخسرن الكثير
في نظري
924
01:24:23,045 --> 01:24:25,325
بعد ما قمت به
925
01:24:26,565 --> 01:24:29,965
إذن ما هو عملي؟
أنت لا تعرف شيئاً
926
01:24:32,925 --> 01:24:35,205
أنت ستتزوجين
927
01:24:36,905 --> 01:24:38,985
و لكن ما الذي جعلني؟
928
01:24:36,905 --> 01:24:38,985
{\an8}
أجبرني
929
01:24:52,385 --> 01:24:53,293
لاريسا
930
01:24:57,145 --> 01:25:01,065
أنا مذنب أمامك، أنتِ
931
01:25:02,245 --> 01:25:04,325
ماذا؟ ماذا أفعل؟
932
01:25:04,885 --> 01:25:06,565
ماذا تريد أن تقول؟
933
01:25:09,685 --> 01:25:11,445
أردت أن أسأل
934
01:25:13,284 --> 01:25:14,084
لاريسا
935
01:25:17,755 --> 01:25:21,595
لاريسا، هل نسيتيني؟
936
01:25:25,475 --> 01:25:27,395
حسناً ، قولي لي
937
01:25:29,915 --> 01:25:33,075
من فضلك، كوني صادقة
938
01:25:33,415 --> 01:25:36,015
هل تحبينني؟
939
01:25:37,667 --> 01:25:38,635
حسناً؟
940
01:25:40,147 --> 01:25:41,047
لاريسا
941
01:25:43,835 --> 01:25:45,115
أخبريني
942
01:25:46,035 --> 01:25:49,275
بكل تأكيد نعم، ليس هناك فائدة من السؤال
943
01:25:56,835 --> 01:25:58,595
شكراً لك لاريسا
944
01:26:00,235 --> 01:26:01,235
لاريسا
945
01:26:02,835 --> 01:26:05,755
لو فضلت غيري
946
01:26:10,065 --> 01:26:12,665
كنت سوف تهينينني
947
01:26:13,155 --> 01:26:16,835
سيرجي سيرجيفيتش أتمنى ألا تستخدم
صراحتي للأذى؟
948
01:26:17,115 --> 01:26:19,915
ماذا تقولين يا لاريسا
949
01:26:20,635 --> 01:26:24,635
أنا رجل ذو مبادئ، الزواج شيء
مقدس بالنسبة لي
950
01:26:26,655 --> 01:26:28,215
على أي حال
951
01:26:30,135 --> 01:26:34,715
لقد عرفتك منذ فترة طويلة يا لاريسا
دميترييفنا، و أعتقد
952
01:26:36,045 --> 01:26:39,965
أن زوجك المستقبلي يتمتع بالعديد
من المزايا
953
01:26:41,825 --> 01:26:43,745
لا، واحدة فقط
954
01:26:45,145 --> 01:26:46,505
قليل
955
01:26:46,745 --> 01:26:48,345
و لكنها ثمينة
956
01:26:49,425 --> 01:26:50,905
أيّها؟
957
01:26:51,145 --> 01:26:53,065
هو يحبني
958
01:27:10,875 --> 01:27:12,955
إلى أين تذهب؟ -
اسمحي لي يا هاريتا إجن -
959
01:27:13,795 --> 01:27:18,915
اسمح لي أن أقدم لك يولي كابيتونوفيتش كارانديشيف، زوج لاريسا المستقبلي
960
01:27:19,195 --> 01:27:25,315
لكننا نحن نعرف بعضنا البعض، أنا صديق قديم
لخاريتا إجناتيفنا و لاريسا دميترييفنا
961
01:27:26,105 --> 01:27:27,505
مساء الخير
962
01:27:28,845 --> 01:27:30,365
لطيف جداً
963
01:27:30,455 --> 01:27:32,375
ألا تشعر بالغيرة؟
964
01:27:32,775 --> 01:27:38,855
آمل ألا تعطيني لاريسا دميترييفنا
أي سبب للغيرة
965
01:27:39,015 --> 01:27:42,135
حسناً ، الأشخاص الغيورون يغارون
بدون سبب
966
01:27:42,695 --> 01:27:47,015
أضمن لك أن يولي كابيتونوفيتش
لن يشعر بالغيرة بسببي
967
01:27:47,555 --> 01:27:51,475
نعم على ما أعتقد ، رغم ذلك
إذا كنت
968
01:27:54,995 --> 01:27:58,155
أعتقد أنه سيكون شيئاً فظيعاً
969
01:27:58,395 --> 01:28:03,115
السادة المحترمون، حسناً ما الذي تنوون فعله؟
ألا توجد محادثات أخرى، أم ماذا؟
970
01:28:03,255 --> 01:28:06,835
سيرجي سيرجيفيتش أنا و يولي كابيتونوفيتش
ذاهبان قريباً إلى القرية
971
01:28:07,435 --> 01:28:10,115
هل ستتركين هذا المكان الجميل؟
972
01:28:10,555 --> 01:28:12,755
لا أفهم ما الذي تجده جميلاً هنا
973
01:28:13,395 --> 01:28:16,755
{\an8}
حسنا، أذواق مختلفة لأشخاص مختلفين
974
01:28:13,495 --> 01:28:17,155
لا توجد عينة للطعم أو اللون
975
01:28:17,265 --> 01:28:19,385
البعض يحب المدينة و البعض يحب الريف
976
01:28:19,895 --> 01:28:21,495
لكل ذوقه الخاص
977
01:28:21,735 --> 01:28:24,655
أحدهما يحب البطيخ والآخر يحب
غضروف لحم الخنزير
978
01:28:24,895 --> 01:28:27,655
كيف تعرف الكثير من الأمثال؟
979
01:28:27,895 --> 01:28:32,735
حسناً يا عمتي، لقد كنت أقضي وقتاً مع بواخر
النقل، و هكذا تعلمت اللغة الروسية
980
01:28:27,895 --> 01:28:32,735
{\an8}
مخالطة العمال و سائقي البارجة
981
01:28:34,015 --> 01:28:37,175
تعلم اللغة الروسية من بارجات شاحنات النقل
982
01:28:38,555 --> 01:28:40,075
لماذا لا نتعلم منهم؟
983
01:28:40,795 --> 01:28:43,915
لأننا نعتبرهم -
من نحن؟ -
984
01:28:44,155 --> 01:28:48,635
نحن الأناس المتعلمون، و لسنا ناقلات البواخر
985
01:28:50,395 --> 01:28:54,315
و ماذا تعتبر شاحنات نقل البارجة؟
986
01:28:54,555 --> 01:28:56,475
أنا مالك السفينة و سوف أدافع عنهم
987
01:28:57,895 --> 01:29:00,455
إذا فكّرت في الأمر، فأنا بنفسي سائق بارجة
988
01:29:00,695 --> 01:29:03,255
نحن نعتبرهم نموذجاً للجهل
989
01:29:03,455 --> 01:29:05,695
ماذا أيضاً يا سيد كارانديشيف؟
990
01:29:06,585 --> 01:29:08,865
هذا كل شيء، لا شيء آخر
991
01:29:10,435 --> 01:29:12,355
لا ليس كل شيء
992
01:29:14,515 --> 01:29:16,435
الشيء الرئيسي مفقود
993
01:29:17,675 --> 01:29:19,595
عليك أن تعتذر
994
01:29:19,875 --> 01:29:22,995
أنا؟ هل يجب أن أعتذر لك؟
995
01:29:23,035 --> 01:29:25,515
أيها السادة، يكفي الآن
996
01:29:25,855 --> 01:29:30,015
لا تقلق، لن أتحداك في مبارزة من أجل هذا
997
01:29:31,215 --> 01:29:33,375
سيبقى عريسك سليماً
998
01:29:34,835 --> 01:29:37,435
سأعلمه قليلاً فقط
999
01:29:37,755 --> 01:29:43,115
لدي هذه القاعدة : لا تسامح أحداً أبداً
1000
01:29:43,155 --> 01:29:44,715
يولي كابيتونوفيتش، ماذا تفعل؟
1001
01:29:45,835 --> 01:29:49,515
اعتذر الآن، أنا آمرك
1002
01:29:50,075 --> 01:29:54,754
لا أفهم ما الذي تتحدثين عنه بالضبط
1003
01:29:56,185 --> 01:29:59,185
حسناً ، تعلم أن تفهم أولاً
1004
01:30:00,025 --> 01:30:02,265
ثم تحدّث
1005
01:30:00,025 --> 01:30:02,265
{\an8}
افرز الناس
1006
01:30:04,945 --> 01:30:08,104
سيرجي سيرجيفيتش في سبيل الله
سأركع على ركبتي
1007
01:30:08,344 --> 01:30:12,584
لو سمحت إعذره من أجلي، اغفر له
1008
01:30:38,085 --> 01:30:40,525
اِشْكُرْ خاريتا إجناتيفنا
1009
01:30:42,855 --> 01:30:44,775
أنا أسامحك
1010
01:30:45,695 --> 01:30:50,255
و لكن يا عزيزي، في المرة القادمة
افرز الناس
1011
01:30:45,695 --> 01:30:50,255
{\an8}
فكر أولاً مع من تتحدث
1012
01:30:51,775 --> 01:30:57,115
أنا أقود، أنا أقود، أنا لا أصفر
لكنني لن أخذلك
1013
01:30:51,775 --> 01:30:57,115
{\an8}
يهدد أنه يفعل لا يصدر ضجيجاً فحسب، و هو لن يتركه
1014
01:30:57,255 --> 01:30:59,015
لا تتكلم
1015
01:31:01,555 --> 01:31:05,475
لاريسا، اطلبي بعض الشمبانيا، و دعيهم
يشربون من أجل السلام
1016
01:31:05,715 --> 01:31:08,715
يولي كابيتونوفيتش، لا ينبغي أن تتحمس
1017
01:31:09,155 --> 01:31:12,475
من فضلك، قم بدعوة سيرجي سيرجيفيتش
لتناول طعام الغداء
1018
01:31:12,631 --> 01:31:14,475
نحن نستمتع بالتواجد معه
1019
01:31:15,235 --> 01:31:17,155
نعم، أردت فعل ذلك بنفسي
1020
01:31:20,095 --> 01:31:21,735
سيرجي سيرجيفيتش
1021
01:31:28,185 --> 01:31:32,105
هل ترغب في تناول العشاء في
منزلي اليوم؟
1022
01:31:32,345 --> 01:31:33,945
بكل سرور
1023
01:31:37,865 --> 01:31:40,785
انتظر لحظة يا صديقي، هل ستتذكرني
1024
01:31:49,225 --> 01:31:52,265
حسناً يا روبنسون، سوف ترد الجميل
1025
01:31:53,345 --> 01:31:55,905
ستذهب إلى حفل عشاء معي اليوم
دعنا نذهب
1026
01:32:00,745 --> 01:32:03,665
سيداتي و سادتي، أنا سعيد اليوم
1027
01:32:04,145 --> 01:32:07,065
أود أن أقترح نخباً
1028
01:32:09,145 --> 01:32:10,825
خاريتا إجناتيفنا
1029
01:32:12,545 --> 01:32:14,665
إيفان، بعض نبيذ بورجونسكي
1030
01:32:14,905 --> 01:32:19,905
السادة المحترمون، لقد تقدمت بطلب
لأصبح قاضي التحقيق
1031
01:32:20,145 --> 01:32:25,300
هنا في برياخيموف؟ -
لا، في زابولوتي -
يا لها من برية -
1032
01:32:25,305 --> 01:32:27,665
ربما يوجد عدد أقل من المرشحين هناك
1033
01:32:28,205 --> 01:32:31,125
نعم، لا يكفي، يمكنهم الاختيار هناك
1034
01:32:36,125 --> 01:32:38,205
سيدي، بعض البُرْغَندِيّ ؟
1035
01:32:36,125 --> 01:32:38,205
{\an8}
البُرْغَندِيّ نبيذٌ في منطقة برغونية بشرق فرنسا
في الوديان و المنحدرات غرب سون أحد روافد نهر الرون
1036
01:32:38,345 --> 01:32:42,185
يوجد على الزجاجة ملصق من البُرْغَندِيّ
و في الزجاجة يوجد بلسم لطيف
1037
01:32:38,345 --> 01:32:42,185
{\an8}
أشهر أنواع النبيذ التي تنتج هنا والتي يشار إليها عادة باسم
برغندي هي نبيذ أحمر جاف مصنوع من عنب
أسود و نبيذ أبيض مصنوع من عنب شَردونية
1038
01:32:46,545 --> 01:32:49,825
أمي، أوقفيه -
كيف أقوم بإيقافه؟ إنه ليس قاصراً -
1039
01:32:50,235 --> 01:32:51,974
أي نوع من الغداء؟ لم أكن أعرف إلى
أين أذهب - هو
1040
01:32:52,035 --> 01:32:55,053
لم يرَ كيف يتناول الأشخاص
المحترمون الغداء
1041
01:32:55,635 --> 01:32:59,105
و لا يزال يبدو له أنه فاجأ الجميع برفاهيته
1042
01:32:59,355 --> 01:33:03,827
هذا ليس خطأي، و لكنه عار، أتمنى
أن أهرب إلى مكان ما
1043
01:33:07,705 --> 01:33:10,945
لا يبدو أنه لاحظ أي شيء
إنه مبتهج
1044
01:33:12,185 --> 01:33:15,105
إليك بعض السيجار، ساعد نفسك
من فضلك
1045
01:33:15,265 --> 01:33:19,185
يجب أن تكون باهظة الثمن
حوالي سبعمئة روبل
1046
01:33:19,725 --> 01:33:21,645
جودة عالية فقط الأفضل، تفضّل
1047
01:33:21,965 --> 01:33:24,085
لا، سأدخن سجائري
1048
01:33:24,245 --> 01:33:26,925
هذا سيجار جيد -
إذا كانت جيدة، فقط قم بتدخينها بنفسك -
1049
01:33:28,065 --> 01:33:30,305
كما تريد، تفضل
1050
01:33:30,585 --> 01:33:32,905
لا، فهي مكلفة للغاية بالنسبة لي
1051
01:33:33,145 --> 01:33:35,305
سيد روبنسون، هل تدخن؟
1052
01:33:35,545 --> 01:33:37,305
هذا سؤال غريب
1053
01:33:37,745 --> 01:33:40,145
لماذا لا تشعل سيجارة؟
1054
01:33:40,385 --> 01:33:43,665
إذا كنت تدخنهم في منزل لائق
إذن ربما سيقتلونك
1055
01:33:44,225 --> 01:33:48,065
و لقد كان لدي نفور من هذا منذ الطفولة
1056
01:33:49,365 --> 01:33:52,805
يا له من أصلي، من الواضح أنه إنجليزي
1057
01:33:53,965 --> 01:33:57,405
دعونا نتناول مشروباً يا كابيتونيتش -
بكل سرور -
1058
01:33:59,125 --> 01:34:00,565
نخب السيدات
1059
01:34:01,205 --> 01:34:06,050
نخب السيدات
إيفان، المزيد من بورجوندي
1060
01:34:06,245 --> 01:34:08,485
هو ليس غبياً فكيف لا يرى؟
1061
01:34:08,725 --> 01:34:11,085
ليس غبياً ، و لكن فخور جداً
1062
01:34:14,965 --> 01:34:16,885
لماذا هم يرافقونه؟
1063
01:34:14,965 --> 01:34:16,885
{\an8}
يجعلونه يشرب
1064
01:34:17,225 --> 01:34:19,145
نعم ، الأمر بسيط للغاية يريدون الاستمتاع
1065
01:34:22,925 --> 01:34:26,085
نعم، إنهم يعذبونني -
لا أحد يريدك أن تعاني -
1066
01:34:27,325 --> 01:34:33,005
كما ترين ، لاريسا ، لا يوجد شيء بعد ، و أنت
تتعذبين بالفعل، ماذا سيحدث بعد ذلك؟
1067
01:34:33,685 --> 01:34:36,085
أيها السادة، أنا لم آكل أي شيء
1068
01:34:36,685 --> 01:34:39,605
هذه هي المرة الأولى في حياتي التي
يحدث لي فيها هذا
1069
01:34:40,445 --> 01:34:44,845
المشاهير مدعوون لتناول العشاء
و لكن لا يوجد شيء للأكل
1070
01:34:46,045 --> 01:34:48,145
إنه رجل غبي أيها السادة
1071
01:34:48,285 --> 01:34:51,725
يجب علينا حقاً أن نكون عادلين معه
إنه غبي
1072
01:34:51,965 --> 01:34:53,885
و كان أول من سكر
1073
01:34:54,225 --> 01:34:56,665
نعم، نعم، لقد ساعدناه قليلاً
1074
01:34:57,205 --> 01:35:00,125
بحقّ الرحمة يا موكي بارمينوفيتش
اشرب هذا الخليط
1075
01:35:00,365 --> 01:35:02,285
إذن هل كان هذا في بالك؟
1076
01:35:02,525 --> 01:35:06,965
حسناً ، هذا الخليط الذي يسميه نبيذاً
إنه مستحيل
1077
01:35:07,965 --> 01:35:13,125
و يستخدم روبنسون في النبيذ الأجنبي
المنتج في ياروسلافل
1078
01:35:07,965 --> 01:35:13,125
{\an8}
ياروسلافل: هي إحدى مدن روسيا و
يقع المركز التاريخي للمدينة عند التقاء
1079
01:35:13,365 --> 01:35:18,605
يشربه و لكن دائماً مع مضيفه الذي
ابتلع الطعم
1080
01:35:13,365 --> 01:35:18,605
{\an8}
نهري الفولغا و كوتوروسلي، و هو ضمن التراث التاريخي لليونسكو
1081
01:35:20,025 --> 01:35:23,945
كم يحتاج الإنسان ليجعله في حالة سكر ؟
واحد، اثنان و وصلت إلى نقطة البهجة
1082
01:35:24,585 --> 01:35:26,265
الشاي، إيفان -
أنا هنا -
1083
01:35:29,025 --> 01:35:32,785
هل هذا المعلق؟ عناصر الدعامة؟
1084
01:35:29,025 --> 01:35:32,785
{\an8}
الدعائم من المسرح : أدوات للتمثيل
1085
01:35:34,035 --> 01:35:37,475
سيدي، كن حذراً، إنه معبأ
1086
01:35:38,115 --> 01:35:40,475
غير مزيف، إنه حقيقي، تركي
1087
01:35:43,475 --> 01:35:45,235
سيرجي سيرجيفيتش
1088
01:35:49,875 --> 01:35:51,155
نعم -
لو سمحت -
1089
01:35:51,315 --> 01:35:54,555
توقف عن السخرية منه، أنت تسيء لي
1090
01:35:55,995 --> 01:35:57,675
- كيف أجرؤ يا لاريسا دميترييفنا؟
1091
01:35:58,475 --> 01:36:01,475
ألم تنسَ الشجار الذي دار بينكما مؤخراً؟
1092
01:36:03,945 --> 01:36:10,025
جيد، هل تريدين مني أن أنهي كل هذا
مرة واحدة نهائياً؟
1093
01:36:11,105 --> 01:36:12,425
أُريد ذلك
1094
01:36:13,445 --> 01:36:16,365
يولي كابيتونوفيتش -
ماذا تريد؟ -
1095
01:36:16,645 --> 01:36:18,445
هل تريد أن تشرب لأجل الأخوة معي؟
1096
01:36:19,025 --> 01:36:22,345
سيد فوزيفاتوف، كل شيء جاهز إنهم
ينتظرون في الشارع
1097
01:36:22,835 --> 01:36:24,355
حسناً ، أكثر قليلاً و سنغادر قريباً -
حسناً -
1098
01:36:24,595 --> 01:36:26,515
إيفان كونياك ، و أنت كونياك ، اذهب
من هنا ، كونياك
1099
01:36:31,695 --> 01:36:35,695
أوه لا، أنا لا أقبل الكؤوس الصغيرة
اطلب تقديم الأكواب
1100
01:36:36,135 --> 01:36:38,415
إيفان! كؤوس كبيرة
1101
01:36:38,655 --> 01:36:41,575
لماذا كنت صامتاً في وقت سابق عن
حقيقة أن لديك كونياك؟
1102
01:36:42,065 --> 01:36:46,665
كم من الوقت الثمين يضيع
1103
01:36:52,115 --> 01:36:55,795
الآن سوف يقضي عليه باراتوف
1104
01:37:56,595 --> 01:37:58,472
كابيتونيتش
1105
01:38:19,415 --> 01:38:22,095
إيليا -
نعم سيرجي سيرجيفيتش؟ -
1106
01:38:22,335 --> 01:38:25,095
أين الجيتار؟ -
لم آخذه -
1107
01:38:25,735 --> 01:38:28,495
أحتاج إلى جيتار يا إيليا -
سوف يكون الآن -
1108
01:38:28,655 --> 01:38:32,175
أريد أن أطلب من لاريسا دميترييفنا أن
تغني لنا شيئاً و سنذهب من هنا
1109
01:38:35,735 --> 01:38:40,575
لن تكون مسيرتنا ممتعة بدون لاريسا دميترييفنا
1110
01:38:41,795 --> 01:38:44,035
الآن لو أنها فقط تستطيع الذهاب معنا
1111
01:38:45,925 --> 01:38:49,645
يمكنك أن تدفع ثمناً باهظاً مقابل هذه المتعة
1112
01:38:50,275 --> 01:38:53,195
سأعطي كل بحار روبلاً
1113
01:38:53,435 --> 01:38:56,355
إذا ذهبت لاريسا إلى السنونو
1114
01:38:56,595 --> 01:38:59,755
أفكر في ذلك طوال الوقت بنفسي
1115
01:38:59,995 --> 01:39:01,915
هل هناك احتمال؟
1116
01:39:02,155 --> 01:39:04,435
لا يوجد شيء مستحيل في العالم -
أ -
1117
01:39:04,675 --> 01:39:08,195
روبنسون، أيها السادة، لا لزوم له
سوف يسكر هناك
1118
01:39:08,235 --> 01:39:10,155
إذن لا تأخذه؟ -
حسناً ، لا تأخذه -
1119
01:39:22,715 --> 01:39:26,635
لاريسا دميترييفنا، إجعلينا سعداء، هاه؟
1120
01:39:28,935 --> 01:39:31,855
غنّي لنا بعض الرومانسية أو أغنية حب
1121
01:39:33,795 --> 01:39:38,435
بعد كل شيء لم أسمعك لمدة عام كامل
و ربما لن أسمعك مرة أخرى
1122
01:39:38,675 --> 01:39:42,035
و اسمحي لي أن أكرر نفس الطلب
1123
01:39:42,605 --> 01:39:46,445
لا، أيها السادة، لا يمكنكم
1124
01:39:48,345 --> 01:39:51,265
لاريسا دميترييفنا لن تغني
1125
01:39:54,595 --> 01:39:58,675
و كيف تعرف أنه لن يحدث؟
1126
01:40:05,295 --> 01:40:09,375
آسفة أيها السادة، لست في مزاج جيد اليوم
ليس لدي صوت
1127
01:40:10,295 --> 01:40:13,215
أي شيء تريدينه
1128
01:40:14,215 --> 01:40:19,575
بما أنني أقول أنه لن يحدث
فلن يحدث
1129
01:40:21,445 --> 01:40:25,985
حسناً ، هل تريدين منا أن نسألك بشكل صحيح؟
حسناً ، هل تريدينا أن نركع على ركبنا؟
1130
01:40:26,175 --> 01:40:29,995
ها أنا الآن، أنا شخص مرن
1131
01:40:30,035 --> 01:40:34,375
لا، أيها السادة، لا تسألوا، ممنوع
أنا أمنع ذلك
1132
01:40:35,295 --> 01:40:39,815
قم بالمنع عندما يكون لديك الحق
و لكن الآن انتظر دقيقة
1133
01:40:39,905 --> 01:40:42,505
أنا أمنع بشكل إيجابي
1134
01:40:44,135 --> 01:40:46,455
هل تحرم ذلك؟ -
نعم -
1135
01:40:47,535 --> 01:40:50,055
سأغني أيها السادة -
أحسنت -
1136
01:40:55,795 --> 01:40:58,715
ماذا ستغنين أيتها الشابة؟ -
الرومانسية وداعاً -
1137
01:41:10,675 --> 01:41:16,595
♪ و في النهاية سأقول ♪
1138
01:41:22,055 --> 01:41:27,675
♪ و في النهاية سأقول ♪
1139
01:41:29,535 --> 01:41:35,655
♪ وداعاً ، ليس هناك التزام بالحب ♪
1140
01:41:35,995 --> 01:41:40,855
♪ أنا مجنونة ، أو أنا أرتفع ♪
1141
01:41:41,455 --> 01:41:47,575
♪ إلى درجة عالية من الجنون ♪
1142
01:41:47,955 --> 01:41:52,475
♪ كيف أحببت؟ لقد ارتشفت ♪
1143
01:41:52,755 --> 01:41:58,515
♪ الموت، ليس في هذه الحالة ♪
1144
01:42:00,185 --> 01:42:05,945
♪ كيف أحببت؟ لقد دمرت الحب ♪
1145
01:42:09,145 --> 01:42:15,985
♪ لقد قُتِلَ بشكل أخرق ♪
1146
01:42:18,305 --> 01:42:25,485
♪ لذلك سأقول في النهاية ♪
1147
01:42:29,755 --> 01:42:35,675
♪ لا يزال المعبد الصغير يقوم بالعمل ♪
1148
01:42:36,435 --> 01:42:41,795
♪ و لكن يديه سقطت ♪
1149
01:42:42,595 --> 01:42:46,995
♪ و في قطيع صغير بشكل غير مباشر ♪
1150
01:42:47,435 --> 01:42:51,995
♪ الروائح و الأصوات تختفي ♪
1151
01:42:53,645 --> 01:42:57,765
♪ و في النهاية سأقول ♪
1152
01:42:58,485 --> 01:43:04,905
♪ وداعاً ، ليس هناك التزام بالحب ♪
1153
01:43:05,485 --> 01:43:16,265
♪ أنا مجنونة ، أو أنا أرتفع ♪
1154
01:43:17,065 --> 01:43:25,102
♪ إلى درجة عالية من الجنون ♪
1155
01:43:26,245 --> 01:43:36,845
♪ و في النهاية سأقول ♪
1156
01:44:22,362 --> 01:44:23,362
لاريسا
1157
01:44:29,255 --> 01:44:32,335
كنت ألعن نفسي بينما كنت تغنين
1158
01:44:32,575 --> 01:44:33,855
لماذا؟
1159
01:44:34,655 --> 01:44:36,855
لأنني فقدت كنزاً مثلك
1160
01:44:37,015 --> 01:44:38,295
على من يقع اللوم؟
1161
01:44:38,655 --> 01:44:42,495
أنا، بالطبع عليّ أنا، و أكثر بكثير
مما تعتقدين
1162
01:44:44,875 --> 01:44:49,395
لماذا هربت منك؟ بماذا استبدلتك؟
1163
01:44:50,475 --> 01:44:52,555
لماذا فعلت هذا؟
1164
01:44:54,215 --> 01:44:56,895
لقد فقدت أكثر من الثروة، لاريسا
1165
01:44:58,355 --> 01:45:02,815
لكن أقسم لك، بضع دقائق أخرى
مثل هذه
1166
01:45:02,855 --> 01:45:06,295
بضع دقائق أخرى كهذه، سأتخلى
عن كل شيء
1167
01:45:06,535 --> 01:45:09,295
و لن تخطفك أي قوة مني
1168
01:45:09,535 --> 01:45:13,455
ماذا تريد؟ -
أن أراك -
1169
01:45:16,195 --> 01:45:18,275
استمع إليك
1170
01:45:19,950 --> 01:45:21,333
لاريسا
1171
01:45:30,075 --> 01:45:33,220
لاريسا، سأغادر غداً -
غداً؟ -
1172
01:45:33,275 --> 01:45:34,655
استمعي
1173
01:45:35,175 --> 01:45:40,535
الآن ستذهب المجموعة بأكملها إلى السنونو
1174
01:45:42,265 --> 01:45:43,785
تعالي معنا لاريسا
1175
01:45:44,185 --> 01:45:48,265
إلى ''السنونو''؟ - نعم
ماذا عن هنا؟
1176
01:45:48,505 --> 01:45:51,785
حسناً ، ماذا يوجد هنا، لاريسا؟
دعينا نذهب
1177
01:45:52,185 --> 01:45:55,145
هل تتحدثين فقط مع عمة كارانديشيف
بشأن قطف الفطر؟
1178
01:45:55,585 --> 01:45:59,545
متى يجب أن نذهب؟ -
الآن -
1179
01:45:59,585 --> 01:46:03,100
الآن أو أبداً -
دعنا نذهب -
1180
01:46:11,145 --> 01:46:12,745
دعنا نذهب
1181
01:46:17,265 --> 01:46:18,745
لقد قررتِ؟ -
نعم -
1182
01:46:22,105 --> 01:46:23,665
أينما تريد مني أن أذهب
1183
01:46:23,825 --> 01:46:28,785
السادة المحترمون، أقترح نخباً
1184
01:46:29,625 --> 01:46:31,545
على لاريسا دميترييفنا
1185
01:46:33,975 --> 01:46:36,895
أيها السادة، الآن أنتم جميعاً معجبون
1186
01:46:37,535 --> 01:46:43,215
بموهبة لاريسا دميترييفنا
1187
01:46:44,535 --> 01:46:45,975
شكراً لك
1188
01:46:46,455 --> 01:46:51,455
و لكن الموهبة الرئيسية لخطيبتي
1189
01:46:51,695 --> 01:46:54,455
الرئيسية هو أنّها، أيها السادة
1190
01:46:56,305 --> 01:46:59,585
أعلم
1191
01:47:03,805 --> 01:47:05,445
أصبح متشابكاً
1192
01:47:05,685 --> 01:47:10,045
و هذا هو أنها تعرف كيف تُقدّر
1193
01:47:11,285 --> 01:47:13,725
الناس و تختارهم
1194
01:47:14,865 --> 01:47:17,025
لا، سوف تظهر، لقد تعلمت ذلك
1195
01:47:17,305 --> 01:47:20,785
تعرف كيف تميز الذهب عن الزينة
1196
01:47:21,625 --> 01:47:24,225
كانت تبحث عن رجل
شكراً لك
1197
01:47:24,705 --> 01:47:29,225
لم يكن لامعاً، لكنه جدير
1198
01:47:31,495 --> 01:47:33,175
و اختارتني أنا
1199
01:47:33,575 --> 01:47:35,895
أنت؟ -
نعم -
1200
01:47:36,135 --> 01:47:37,574
أحسنت
1201
01:47:38,255 --> 01:47:41,574
لدي كل الأسباب لأكون رجلاً فخوراً
1202
01:47:42,054 --> 01:47:44,255
السادة المحترمون، سوف تذهب
1203
01:47:46,654 --> 01:47:48,975
أنا فخور أيها السادة
1204
01:47:52,065 --> 01:47:54,824
لقد فضلتني على الجميع
1205
01:47:57,804 --> 01:47:59,324
أحسنت
1206
01:48:01,085 --> 01:48:04,005
أريد أن أشكر علناً
1207
01:48:06,505 --> 01:48:09,665
لاريسا دميترييفنا
1208
01:48:18,095 --> 01:48:21,415
من أجل متعة هذا التفضيل
1209
01:48:22,595 --> 01:48:24,035
أحسنت
1210
01:48:25,354 --> 01:48:27,035
لاريسا دميترييفنا
1211
01:48:27,355 --> 01:48:30,875
اِثبت، اِثبت ... يولي كابيتونوفيتش
1212
01:48:32,005 --> 01:48:33,925
أنا أشرب بنفسي
1213
01:48:35,365 --> 01:48:41,325
و أدعو الجميع للشرب من أجل
صحة عروسي
1214
01:48:49,885 --> 01:48:54,405
أيها السادة، أنا أيضاً لدي نخب
أقترح أن نشرب
1215
01:48:57,285 --> 01:49:00,825
من أجل أسعد البشر ، من أجلك يولي
1216
01:49:01,335 --> 01:49:04,800
هل لا يزال لديك النبيذ؟ نفس الشيء؟ -
نعم -
1217
01:49:06,415 --> 01:49:11,575
أرجو إحضاره -
إيفان، سأحضره الآن -
1218
01:49:17,495 --> 01:49:21,095
إذن يا روبنسون، اسمع، لماذا تبكي؟
1219
01:49:21,465 --> 01:49:23,145
غنت غناءً إلهياً
1220
01:49:21,465 --> 01:49:23,145
{\an8}
بشكل جميل جداً
1221
01:49:24,235 --> 01:49:27,395
لا بد أنك شربت كثيراً، ساعده في إحضار النبيذ
1222
01:49:27,755 --> 01:49:30,235
فقط لا تعود قريباً
1223
01:49:30,755 --> 01:49:32,915
أوه لا، لقد اكتفيت من هذا السم
1224
01:49:35,085 --> 01:49:38,965
أيها السادة، دعونا نغادر على الفور
من خلال البوابة
1225
01:49:39,005 --> 01:49:40,605
دون انتظار النخب؟
1226
01:49:53,935 --> 01:49:57,095
الأشياء الجيدة تكون ألذ بجرعات صغيرة
1227
01:50:05,515 --> 01:50:08,435
لاريسا دميترييفنا، نحن في انتظارك -
1228
01:50:11,535 --> 01:50:14,015
وداعاً يا أمي -
إلى أين تذهبين؟ ماذا أنت فاعلة؟ -
1229
01:50:14,175 --> 01:50:16,455
إما أن تكوني سعيدة من أجلي، أو تبحثي
عني في نهر الفولغا
1230
01:50:16,615 --> 01:50:19,615
الرب معك يا لاريسا، عودي إلى رشدك -
يبدو أنه لا يستطيع المرء أن يهرب من القدر -
1231
01:50:19,855 --> 01:50:23,050
لاريسا ... أنت مجنونة ... لا تفعلي ذلك
1232
01:50:23,415 --> 01:50:26,415
هذا ما وصل إليه الأمر، لاريسا
هل تسمعينني؟
1233
01:50:32,335 --> 01:50:34,015
لاريسا قفي، يا إلهي
1234
01:50:35,415 --> 01:50:37,655
هل يجب أن أحتضنك أم ماذا؟
1235
01:50:39,095 --> 01:50:44,015
انتظري،من فضلك إلى أين أنت ذاهبة؟
1236
01:50:53,135 --> 01:50:55,455
أيها السادة، أنا هنا
1237
01:50:56,535 --> 01:50:58,215
أين أنتم؟
1238
01:50:59,215 --> 01:51:03,450
عمتي، هل رأيت عروستي؟
1239
01:51:04,195 --> 01:51:08,635
إيفان، أين ذهب السادة؟
1240
01:51:08,875 --> 01:51:10,795
و لاريسا دميترييفنا؟
1241
01:51:11,735 --> 01:51:14,385
من المفترض أن الجميع ذهبوا على
متن السفينة السنونو
1242
01:51:15,505 --> 01:51:16,867
ماذا تقصد، السنونو؟
1243
01:51:18,045 --> 01:51:22,645
يقيم فاسيلي دانيلوفيتش مأدبة على
شرف شراء الباخرة
1244
01:51:22,885 --> 01:51:24,565
شراء الباخرة؟
1245
01:51:24,805 --> 01:51:27,725
و هناك غجر و موسيقى
1246
01:51:29,325 --> 01:51:33,565
ماذا الغجر؟ و لاريسا دميترييفنا أيضاً؟
1247
01:52:24,745 --> 01:52:28,025
كيف يكون هذا ممكناً؟
خاريتا إغناتيفنا
1248
01:52:30,865 --> 01:52:37,105
أين ابنتك؟ أجيبيني
1249
01:52:38,165 --> 01:52:43,285
لقد أحضرت ابنتي إلى منزلك
يولي كابيتونوفيتش
1250
01:52:43,525 --> 01:52:46,745
هل يمكنك أن تخبرني أين ابنتي؟
1251
01:52:47,585 --> 01:52:50,905
لماذا ... اتفق الجميع
1252
01:52:51,145 --> 01:52:54,345
كم هذا غير إنساني، كم هذا قاسٍ
1253
01:52:54,585 --> 01:52:57,505
لقد كان الوقت مبكراً جداً للاحتفال
1254
01:52:57,745 --> 01:52:59,825
نعم، إنه مضحك
1255
01:53:00,065 --> 01:53:02,625
أنا مضحك
1256
01:53:02,825 --> 01:53:09,065
و لكن هل من الممكن حقاً إعدام شخص
لأنه مضحك؟!
1257
01:53:02,825 --> 01:53:09,065
{\an8}
لكونه سخيفاً؟
1258
01:53:09,745 --> 01:53:15,585
حسناً ، اضحكوا ، اضحكوا في وجهي
1259
01:53:16,905 --> 01:53:20,185
هيا، كُلوا ، اِشربوا نبيذي
1260
01:53:23,285 --> 01:53:30,450
لكن أن تمزقوا صدر رجل لأنه مُضْحِك
1261
01:53:31,165 --> 01:53:34,085
تمالك نفسك، فهي لا تستحق العناء
1262
01:53:34,225 --> 01:53:36,825
و كل هؤلاء ليسوا لصوص
1263
01:53:37,065 --> 01:53:42,585
هؤلاء أناس نبيلون، هؤلاء كلهم أصدقاؤك
1264
01:53:42,825 --> 01:53:44,745
لا أعرف شيئاً ، لا أعرف شيئاً
1265
01:53:47,205 --> 01:53:49,605
أنتم جميعاً عصابة واحدة
1266
01:53:49,965 --> 01:53:51,605
لكن تذكّروا
1267
01:53:53,525 --> 01:53:58,945
حتى الشخص الوديع يمكن أن
يُدْفَع إلى الغضب
1268
01:54:06,505 --> 01:54:08,785
ماذا أخذ؟ -
مسدس -
1269
01:54:09,505 --> 01:54:13,665
بالنسبة لي الآن لا يوجد خوف
و لا قانون و لا شفقة
1270
01:54:14,665 --> 01:54:18,425
اِجري، امسكه، أوقفوه
1271
01:54:18,665 --> 01:54:21,025
يولي كابيتونوفيتش، قف
1272
01:55:12,645 --> 01:55:16,645
سأرسل السنونو مع أول الركاب
1273
01:55:17,855 --> 01:55:24,775
و سأذهب إلى باريس لحضور المعرض
العالمي، كم أحب الخارج
1274
01:55:50,715 --> 01:55:52,635
اليوم أنا أيها السادة
1275
01:55:55,235 --> 01:55:58,155
اليوم أيها السادة، لدي شعور غريب
1276
01:56:00,525 --> 01:56:03,765
هذه هي المرة الأولى لي على السنونو كضيف
1277
01:56:09,625 --> 01:56:13,545
حسناً ، أيها الكابتن، هل نتناول مشروباً؟
1278
01:56:15,425 --> 01:56:18,545
بعد كل شيء، مشينا أنا و أنت عبر نهر
الفولجا بأكمله صعوداً و هبوطاً
1279
01:56:21,925 --> 01:56:23,445
شكراً لك يا قبطان
1280
01:56:33,165 --> 01:56:35,445
حسناً إليوشا أغنيتنا؟
1281
01:56:36,165 --> 01:56:38,925
جافريلو صندوق من النبيذ للفريق
1282
01:56:39,525 --> 01:56:41,445
سريوزا أعطني الجيتار
1283
01:56:51,565 --> 01:56:54,565
الحياة قصيرة جداً كما يقول الفلاسفة
1284
01:56:55,245 --> 01:56:57,165
عليك أن تستغلها
1285
01:56:57,405 --> 01:57:03,045
لم أشعر بالجوع أبداً كما كنتُ بعد
حفل العشاء هذا
1286
01:57:05,765 --> 01:57:09,365
ماذا تتذكر؟ شيء من الماضي
1287
01:57:11,196 --> 01:57:13,196
{\an8}
الأغنية القادمة هي
و الغجر قادم
1288
01:57:14,845 --> 01:57:21,945
♪ نحلة ذات فرو إلى القفزات العطرة ♪
1289
01:57:22,485 --> 01:57:26,765
♪ مالك الحزين الرمادي في القصب ♪
1290
01:57:29,245 --> 01:57:35,750
♪ و الابنة الغجرية تتبع حبيبها ♪
1291
01:57:36,265 --> 01:57:41,250
♪ في الليل بقرابة الروح المتشردة ♪
1292
01:57:43,195 --> 01:57:48,955
♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪
1293
01:57:49,375 --> 01:57:53,455
♪ نحو غروب الشمس حيث ترتعش الأشرعة ♪
1294
01:57:55,015 --> 01:57:59,935
♪ و العينان تنظران بشوق بلا مأوى ♪
1295
01:58:00,175 --> 01:58:03,775
♪ إلى السماء الأرجوانية ♪
1296
01:58:08,435 --> 01:58:13,475
♪ و معاً على طول الطريق، نحو القدر ♪
1297
01:58:14,105 --> 01:58:17,625
♪ دون أن يتساءلوا: إلى الجحيم
أم إلى الجنة ♪
1298
01:58:19,175 --> 01:58:23,655
♪ هكذا عليك أن تمضي دون
خوف من الطريق ♪
1299
01:58:24,135 --> 01:58:27,975
♪ حتّى إلى أقاصي الأرض، و حتّى
إلى ما وراء الحافة ♪
1300
01:58:29,135 --> 01:58:33,375
♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪
1301
01:58:34,065 --> 01:58:37,425
♪ على موعد مع الفجر شرقاً ♪
1302
01:58:38,085 --> 01:58:42,005
♪ عندما تكون الموجة هادئة ولطيفة ♪
1303
01:58:42,245 --> 01:58:45,565
♪ تتحول الموجة إلى اللون الوردي
و تزحف على رمال الفجر ♪
1304
01:58:47,205 --> 01:58:50,405
♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪
1305
01:58:50,565 --> 01:58:53,125
♪ إلى خطوط العرض الجنوبية الهادرة ♪
1306
01:58:53,365 --> 01:58:56,045
♪ حيث عاصفة شديدة، مثل مكنسة الله ♪
1307
01:58:56,285 --> 01:58:58,885
♪ تجتاح غبار المحيط ♪
1308
01:59:00,055 --> 01:59:05,295
♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪
1309
01:59:05,575 --> 01:59:10,895
♪ نحو غروب الشمس حيث ترتعش الأشرعة ♪
1310
01:59:11,045 --> 01:59:15,565
♪ و العينان تنظران بشوق بلا مأوى ♪
1311
01:59:15,725 --> 01:59:19,085
♪ إلى السماء الأرجوانية ♪
1312
02:00:25,565 --> 02:00:27,845
لاريسا دميترييفنا
1313
02:00:29,165 --> 02:00:32,485
هل لنا جميعاً بمعروف، ارقصي لنا
1314
02:00:32,725 --> 02:00:34,645
نعم من فضلك، نرجوك
1315
02:00:34,925 --> 02:00:38,645
أشعر بالحرج، موكي بارمينوفيتش -
من فضلك، لا ترفضي يا لاريسا دميترييفنا -
1316
02:00:41,665 --> 02:00:43,585
الجميع يرجوك
1317
02:04:17,705 --> 02:04:23,025
لاريسا دميترييفنا، عليك العودة
إلى المنزل
1318
02:04:24,225 --> 02:04:25,945
لن أعود إلى المنزل
1319
02:04:26,305 --> 02:04:29,225
لكن لا توجد طريقة للبقاء هنا أيضاً
1320
02:04:29,465 --> 02:04:33,085
لا، سيرجي سيرجيفيتش، أنت لا تقول لي عبارات أنتِ لي
1321
02:04:34,145 --> 02:04:36,825
فقط أخبرني، هل أنا زوجتك الآن أم لا؟
1322
02:04:40,985 --> 02:04:45,645
لاريسا، عليك أن تذهبي، فكّري في المادة
الدسمة التي ستقدمينها للشائعات؟
1323
02:04:46,085 --> 02:04:50,845
لقد أحضرتني إلى هنا ، يجب أن
تأخذني إلى المنزل
1324
02:04:51,605 --> 02:04:54,845
ماما واثقة فيك، إنها فقط تنتظر أن تباركنا
1325
02:04:58,045 --> 02:05:03,445
لكن يا لاريسا دميترييفنا ، ليس لديك الحق
في المطالبة بهذا
1326
02:05:04,205 --> 02:05:06,645
أنت بنفسك طلبت مني
1327
02:05:06,965 --> 02:05:10,245
أن أترك كل شيء، أنا لك، لقد صدقتك
1328
02:05:11,045 --> 02:05:13,725
ربما يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟
و ليس الآن
1329
02:05:13,965 --> 02:05:15,965
لا، سنتحدث الآن
1330
02:05:16,965 --> 02:05:19,885
هل تصرين؟ -
نعم أطالب بذلك -
1331
02:05:22,305 --> 02:05:23,745
حسناً فليكن
1332
02:05:35,505 --> 02:05:36,985
أنت تعرفين
1333
02:05:39,345 --> 02:05:44,385
بأن الشخص قد تربَّطُ يداه و قدماه بالسلاسل
1334
02:05:48,205 --> 02:05:53,225
و قد يستسلم لمشاعره لدرجة أنه ينسى
1335
02:05:53,465 --> 02:05:56,685
كل شيء في العالم، عن الحياة التي تضطهده
لكن هل سينسى القيود التي تقيده؟
1336
02:06:00,105 --> 02:06:02,405
حسناً، بعد ذلك
1337
02:06:04,635 --> 02:06:06,929
بعد ذلك ... تأتي البصيرة و العقل
1338
02:06:10,545 --> 02:06:14,585
يقول أن هذه السلاسل لا يمكن كسرها
1339
02:06:16,485 --> 02:06:17,885
هل أنت متزوج؟
1340
02:06:19,185 --> 02:06:20,400
لا
1341
02:06:22,545 --> 02:06:27,505
لكن السلاسل الأخرى لن تكون عائقاً
سوف أشارك أي عبء معك
1342
02:06:42,845 --> 02:06:44,765
أنا خاطب، يا لاريسا
1343
02:06:45,845 --> 02:06:47,125
لا
1344
02:06:49,525 --> 02:06:52,165
هذه هي السلاسل التي تعيقني لبقية حياتي
1345
02:06:52,445 --> 02:06:59,285
لماذا كنت صامتاً من قبل؟
هذا إلحاد، إلحاد
1346
02:06:59,525 --> 02:07:03,685
لقد رأيتك أنت فقط و لم أستطع التفكير
في أي شيء آخر
1347
02:07:04,945 --> 02:07:07,865
صدقيني يا لاريسا أنا أقول الحقيقة
1348
02:07:08,105 --> 02:07:10,665
هذا يكفي -
لاريسا استمعي لي -
1349
02:07:10,945 --> 02:07:15,785
لاريسا، تعالي معي -
لا، يكفي، ابتعد -
1350
02:07:16,945 --> 02:07:21,025
سأفكر في نفسي
اِبتعد اِبتعد
1351
02:08:37,385 --> 02:08:40,745
ما زلت أفكر في لاريسا دميترييفنا
1352
02:08:40,865 --> 02:08:44,850
حسناً، لم يكن لدينا أي علاقة بالأمر
هذا ليس خطأنا
1353
02:08:44,825 --> 02:08:48,465
يبدو لي أنها الآن في مثل هذا الوضع الصعب
1354
02:08:48,745 --> 02:08:54,065
نحن الأشخاص المقربين، ليس هذا
مسموحاً فحسب
1355
02:08:54,305 --> 02:08:59,285
بل نحن ملزمون بالمشاركة في مصيرها
1356
02:09:02,005 --> 02:09:08,125
إذن، هل هناك فرصة لأخذها معك إلى باريس؟
1357
02:09:08,365 --> 02:09:10,725
نعم ، ربما ، إذا أردت
1358
02:09:13,905 --> 02:09:16,245
ماذا جرى؟ من يوقفك؟
1359
02:09:16,965 --> 02:09:19,885
أنت تزعجني و أنا أزعجك
1360
02:09:21,245 --> 02:09:24,485
ربما لا تكون خائفاً من المنافسة
1361
02:09:25,025 --> 02:09:31,545
و أنا لست خائفاً جداً أيضاً، و لكن لا يزال
الأمر محرجاً، و مضطرباً
1362
02:09:31,625 --> 02:09:35,385
و أفضل بكثير عندما يكون المجال خالياً
1363
02:09:39,285 --> 02:09:41,685
لن آخذ أي تعويض
1364
02:09:56,945 --> 02:10:00,785
حسناً لماذا التعويض؟
هل هناك أي طريقة أخرى
1365
02:10:02,185 --> 02:10:04,185
ماذا تأخذ، الرؤوس أم الذيول؟
1366
02:10:02,185 --> 02:10:04,185
{\an8}
طرة أو نقش
كتابة أم صورة للقرعة
1367
02:10:07,105 --> 02:10:11,545
إذا قلت "نسر" سأخسر
أنتَ نسر
1368
02:10:12,450 --> 02:10:13,525
ذيول
1369
02:10:48,165 --> 02:10:49,685
{\an8}
فزت
1370
02:10:48,165 --> 02:10:49,685
لكَ، خذها
1371
02:10:50,565 --> 02:10:52,485
أنت و لاريسا يجب أن تذهبا إلى باريس
1372
02:10:52,765 --> 02:10:57,165
لكنني لست في حيرة أيضاً
أقل تكلفة بالنسبة لي
1373
02:10:59,565 --> 02:11:06,585
فقط، فاسيلي دانيلوفيتش، بعد أن تُعطي
كلمتك حافظ عليها، و لا تعطيها، كن قوياً
1374
02:11:07,565 --> 02:11:13,925
أنت تاجر، يجب أن تفهم ماذا يعني
إعطاء الكلمة
1375
02:11:15,415 --> 02:11:17,775
أنت تسيء إلي، موكي بارمينوفيتش
أنت تسيء إلي
1376
02:11:18,015 --> 02:11:22,095
أنا أعرف ما هي كلمة التاجر
1377
02:12:21,000 --> 02:12:22,195
فاسيا
1378
02:12:25,174 --> 02:12:26,674
أنا أموت
1379
02:12:34,605 --> 02:12:37,965
لاريسا عزيزتي، لا يوجد شيء يمكنك
القيام به
1380
02:12:39,045 --> 02:12:43,985
أنا و أنت كنا عائلة تقريباً منذ الطفولة
ماذا علي أن أفعل؟ ساعدني
1381
02:12:45,005 --> 02:12:47,585
لاريسا، سأكون سعيداً ، لكن لا أستطيع
فعل أي شيء
1382
02:12:48,765 --> 02:12:51,085
نعم، أنا لا أطلب أي شيء، فقط أشفق عليّ
1383
02:12:53,145 --> 02:12:55,325
أنا آسف لاريسا، لا أستطيع
1384
02:12:55,985 --> 02:12:57,645
هل أنت مقيد بالسلاسل كذلك؟
1385
02:12:58,265 --> 02:13:01,865
أسوأ أصفاد
1386
02:13:04,545 --> 02:13:06,025
اي نوع؟
1387
02:13:11,185 --> 02:13:15,305
أعطيت كلمتي، كلمة تاجر
1388
02:13:53,185 --> 02:13:55,105
لاريسا دميترييفنا
1389
02:13:56,265 --> 02:14:01,105
من فضلك، استمعي لي و لا تشعري بالإهانة
1390
02:14:02,025 --> 02:14:05,705
ليس لدي أي نية للإساءة لك
1391
02:14:06,225 --> 02:14:09,545
أتمنى لك الخير فقط
1392
02:14:10,405 --> 02:14:12,845
الذي تستحقينه بشدة
1393
02:14:13,865 --> 02:14:18,545
هل ترغبين بالذهاب معي إلى باريس؟
1394
02:14:19,705 --> 02:14:21,305
إلى المعرض العالمي
1395
02:14:22,465 --> 02:14:25,905
أنا أيضاً أعرض عليك الأمان لبقية حياتك
1396
02:14:27,225 --> 02:14:31,565
لا تخافي من العار، لن يكون هناك إدانة
1397
02:14:32,105 --> 02:14:36,585
هناك حدود لا تتجاوزها الإدانة
1398
02:14:37,945 --> 02:14:41,705
يمكنني تقديم مثل هذا المحتوى
1399
02:14:42,785 --> 02:14:49,605
بحيث يصمت النقاد الأكثر شرّاً
1400
02:14:52,685 --> 02:14:56,845
لن أتردد و لو لدقيقة واحدة في
تقديم يدي لك
1401
02:14:57,085 --> 02:15:00,345
لكنني متزوج
1402
02:15:03,185 --> 02:15:05,050
فكّري في الأمر
1403
02:15:05,865 --> 02:15:10,905
إذا كنتِ ترغبين في قبول عرضي
1404
02:15:11,145 --> 02:15:13,145
فيرجى إبلاغي بذلك
1405
02:15:14,065 --> 02:15:17,265
بالنسبة لي المستحيل لا يكفي
1406
02:17:07,865 --> 02:17:14,865
تصرفك يستحق العقاب
1407
02:17:18,105 --> 02:17:21,705
لكن لا يحق لأحد أن يحكم عليك
1408
02:17:23,225 --> 02:17:27,505
الأمر متروك لي لأقرر ما إذا كنت
سأسامحك أم لا
1409
02:17:28,765 --> 02:17:30,525
لماذا أنت هنا؟
1410
02:17:32,265 --> 02:17:38,050
سأنتقم من كل واحد منهم
كل واحد منهم
1411
02:17:39,385 --> 02:17:41,945
حتى يقتلوني
1412
02:17:42,385 --> 02:17:44,305
لماذا أنت هنا؟
1413
02:17:44,525 --> 02:17:50,765
للانتقام من الإهانة التي تعرضْتِ لها
1414
02:17:52,965 --> 02:17:56,725
أكبر إهانة لي هي رعايتك لي
1415
02:17:57,165 --> 02:17:58,645
هكذا
1416
02:18:00,365 --> 02:18:06,205
يُجري كنوروف و فوزيفاتوف قرعة
لمعرفة من سيفوز بك
1417
02:18:07,645 --> 02:18:12,565
رمي العملة، هذه ليست إهانة؟
1418
02:18:16,505 --> 02:18:21,685
ينظرون إليك كأنك شيء
1419
02:18:30,385 --> 02:18:35,025
أنا شيء، و أخيراً تم العثور على
كلمة لي
1420
02:18:37,165 --> 02:18:39,285
أنا شيء، أنا لست شخصاً
1421
02:18:40,655 --> 02:18:42,255
ابتعد
1422
02:18:45,015 --> 02:18:51,435
كل شيء يجب أن يكون له مالك
نعم، سأذهب إلى كنوروف
1423
02:18:51,565 --> 02:18:55,645
أنا سيدك -
لا، أنا مُكلِفة جداً بالنسبة لك -
1424
02:18:55,885 --> 02:18:58,805
طالما أنني شيء، فمن الأفضل
أن أكون باهظة الثمن
1425
02:18:59,085 --> 02:19:01,325
أحبك -
لا -
1426
02:19:01,565 --> 02:19:05,645
أنا سيدك، سوف آخذك
1427
02:19:05,885 --> 02:19:09,305
دعني أذهب، اتركني
1428
02:19:10,085 --> 02:19:14,005
كم أنت مقرف بالنسبة لي، لا تلمسني
لا تلمسني
1429
02:19:14,245 --> 02:19:16,565
أنت لي .. لي
1430
02:19:17,885 --> 02:19:20,605
لي، ماذا تفعلين؟ عودي إلى رشدك
1431
02:19:20,795 --> 02:19:27,500
عودي، أسامحك على كل شيء
أسامحك
1432
02:19:27,075 --> 02:19:29,995
لكنني لا أسامح نفسي
1433
02:19:30,995 --> 02:19:34,555
أتوسل إليك، لا تذهبي، يمكنكِ -
أن تجعليني سعيداً
تأخّرتَ -
1434
02:19:34,835 --> 02:19:37,075
أنا على استعداد للتضحية بأي شيء -
اتركني -
1435
02:19:37,475 --> 02:19:39,995
أنا مستعد لتحمل كل أنواع الإذلال -
ابتعد -
1436
02:19:39,635 --> 02:19:41,755
هيا، أنت تافه جداً بالنسبة لي
1437
02:19:41,995 --> 02:19:45,515
كيف يمكنني أن أستحق حبك؟
أحبكِ أحبكِ
1438
02:19:45,995 --> 02:19:52,550
أنت تكذب، بحثتُ عن الحب و لم أجده
1439
02:19:52,915 --> 02:19:56,755
لقد نظروا إلى، و ما زالوا ينظرون
إلي و كأنني مضحكة
1440
02:19:56,811 --> 02:19:57,793
أحبكِ أحبكِ
1441
02:19:58,575 --> 02:20:01,815
لم أجد الحب، لذلك سأبحث عن الذهب
1442
02:20:02,335 --> 02:20:03,975
ابتعد
1443
02:20:04,375 --> 02:20:06,105
لا أستطيع أن أكون لك
1444
02:20:06,815 --> 02:20:10,255
أحبكِ، أحبكِ، توقّفي
1445
02:20:11,615 --> 02:20:13,455
ستندمين على هذا
1446
02:20:13,735 --> 02:20:16,655
يجب ان تكوني لي -
أبداً -
1447
02:20:17,255 --> 02:20:20,255
حسناً ، لن أدع أحداً يحصل عليك
1448
02:21:23,535 --> 02:21:25,535
شكراً لك
1449
02:21:25,655 --> 02:22:22,555
{\an6}
Saly : ترجمة
1450
02:22:24,000 --> 02:22:27,655
نهاية الفيلم
© استوديو فيلم - موسفيلم » 1984
144307