All language subtitles for a.cruel.romance.(1984).ara.1cd.(10139093)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,150 --> 00:01:00,150 {\an6}Saly : ترجمة 2 00:00:07,195 --> 00:00:10,715 موسفيلم 3 00:00:12,900 --> 00:00:15,980 نقابة الفنانين السادسة 4 00:00:21,350 --> 00:00:26,350 (صوت طيور النورس، ومحرك سفينة بخارية) 5 00:00:29,050 --> 00:00:32,850 {\an8}(صافرة السفينة البخارية) 6 00:00:30,410 --> 00:00:34,570 رومانسية قاسية 7 00:00:35,400 --> 00:00:39,850 بناءً على مسرحية أ.ن. أوستروفسكي ((الفتاة بلا مهر)) 8 00:00:40,350 --> 00:00:47,000 {\an8}♪ ألا يكفينا أن نتجادل ♪ 9 00:00:44,510 --> 00:00:49,110 تأليف و إخراج إلدار ريازانوف 10 00:00:47,150 --> 00:00:53,200 {\an8}♪ ألم يحن الوقت للانغماس في الحب؟ ♪ 11 00:00:52,050 --> 00:00:56,050 مدير التصوير فاديم أليسوف 12 00:00:53,750 --> 00:00:59,150 {\an8}♪ كلما كانت سذاجة الرومانسية أقدم ♪ 13 00:00:56,550 --> 00:01:00,610 مصمم الإنتاج ألكسندر بوريسوف 14 00:01:00,450 --> 00:01:06,600 {\an8}♪ كلما كان العندليب أكثر حيوية ♪ 15 00:01:01,110 --> 00:01:04,510 موسيقى أندريه بيتروف 16 00:01:05,110 --> 00:01:08,750 إخراج نيد شيرتوك محرر فاليريا فيلوفا 17 00:01:08,350 --> 00:01:11,730 {\an8}♪ إما في مقتبل القدر ♪ 18 00:01:10,210 --> 00:01:13,610 الصوت بواسطة إس ليتفينوف، فينوجرادوف 19 00:01:12,150 --> 00:01:14,400 {\an8}♪ أو في المنحدر ♪ 20 00:01:14,210 --> 00:01:17,450 كلمات رومانسية بقلم بيلا أحمدولينا 21 00:01:15,150 --> 00:01:20,800 {\an8}♪ فماذا أعرف عن القرن و عن الأيام؟ ♪ 22 00:01:17,690 --> 00:01:21,210 مارينا تسفيتيفا روديارد كيبلينج إلدار ريازانوف 23 00:01:21,350 --> 00:01:29,550 {\an8}♪ افتح لي بوابة الماضي ♪ 24 00:01:21,810 --> 00:01:25,610 أوركسترا الدولة السيمفونية للقائد السينمائي سيرجي فيكا سيمفونية الدولة - قائد السينما الأوركستو سيرجي سكريبكا 25 00:01:26,250 --> 00:01:32,450 مصممة أزياء : ناتاليا إيفانوفا المشغل : بيتر كوزنتسوف سيفا دا فنانة مكياج : إيا بيرمينوفا 26 00:01:30,750 --> 00:01:36,800 {\an8}♪ و مُدّ وقتي إلى الماضي ♪ 27 00:01:35,750 --> 00:01:42,700 مساعدو المخرج تاتيانا برونينا، الكسندر جروموف المشغل فلاديمير شميجا، أهاتوليوس فاسيلييف مثبت لون : بوجينا ماسيلنيكوف 28 00:01:41,650 --> 00:01:48,050 {\an8}♪ ينعكس ضوء القمر أو يخرجه البيانو ♪ 29 00:01:43,950 --> 00:01:49,650 المستشار : فلاديمير لاكشين محرر : ليوبوف جورين محرر الموسيقى : رايسا لوكينا 30 00:01:48,350 --> 00:01:54,850 {\an8}♪ فضوء القمر لغز للعيون ♪ 31 00:01:50,700 --> 00:01:54,100 و مخرجي الفيلم لازار ميلكي، ليودميلا زاخاروفا 32 00:01:55,250 --> 00:01:58,250 بطولة 33 00:01:55,800 --> 00:02:01,750 {\an8}♪ لكن المغني يفتح دائماً ♪ 34 00:01:58,975 --> 00:02:02,775 أليسا فريندليك في دور أوجودالوفا 35 00:02:02,850 --> 00:02:07,650 {\an8}♪ ما كان مغلقاً في وجهنا ♪ 36 00:02:03,375 --> 00:02:07,175 لاريسا جوزيفا في دور لاريسا 37 00:02:07,775 --> 00:02:11,575 نيكيتا ميخالكوف في دور باراتوف 38 00:02:10,150 --> 00:02:14,830 {\an8}♪ كم هو عاشق و لطيف و فخم ♪ 39 00:02:12,475 --> 00:02:16,275 أندريه مياكوف في دور كارانديشيف 40 00:02:16,050 --> 00:02:21,600 {\an8}♪ أوه، ارميها، افتحها، أسرع ♪ 41 00:02:16,900 --> 00:02:20,700 أليكسي بيترينكو في دور كنوروف 42 00:02:21,300 --> 00:02:25,100 فيكتور بروسكورين في دور فوزيفاتوف 43 00:02:21,675 --> 00:02:28,075 {\an8}♪ يمكنك تبديد وإهدار كل شيء ♪ 44 00:02:26,250 --> 00:02:28,490 أيضاً بطولة 45 00:02:29,090 --> 00:02:32,290 جورجي بوركوف في دور روبنسون بوريسلاف بروندوكوف في دور إيفان 46 00:02:31,165 --> 00:02:38,065 {\an8}♪ لكن الحب لا يمكن أن يُنتزع من الروح ♪ 47 00:02:32,530 --> 00:02:35,290 تاتيانا بانكوفا في دور إفروسينيا بوتابوفنا 48 00:02:35,890 --> 00:02:37,930 ألكسندر بياتكوف في دور جافريلو 49 00:02:38,170 --> 00:02:41,690 يوري سارانتسيف بدور الكابتن أولغا فولكوفا في دور موديست 50 00:02:42,290 --> 00:02:45,290 ديمتري بوزيليف في دور إيليا سيرجي أرتسيباشيف في دور جوليايف 51 00:02:45,530 --> 00:02:48,090 ألكسندر بانكراتوف-تشورني كضابط 52 00:02:49,365 --> 00:02:59,113 {\an8}♪ لكن الحب لا يمكن أن يُنتزع من الروح ♪ 53 00:03:06,026 --> 00:03:12,026 (صوت طيور النورس، ومحرك سفينة بخارية) 54 00:03:18,568 --> 00:03:20,568 (صوت طيور النورس، صافرة السفينة البخارية) 55 00:03:22,653 --> 00:03:25,353 (ثرثرة) 56 00:03:27,550 --> 00:03:32,053 لقد كنت أنظر إلى نهر الفولجا للتو إنه جيد جداً على الجانب الآخر 57 00:03:32,160 --> 00:03:35,516 لاريسا دميترييفنا، اسمحي لي أن أدعوك إلى المسرح مساء الغد 58 00:03:35,920 --> 00:03:41,340 يتم عرض مسرحية "سيدة الكاميليا"، في البطولة الممثلة الشهيرة السيدة سميلسكايا 59 00:03:35,920 --> 00:03:41,340 {\an8}سيدة الكاميليا (غادة الكاميليا) هي رواية كتبها ألكسندر دوما الابن نشرت عام 1848، مستوحاة من قصة حبه مع المحظية ماري دوبليسيس (مارغريت) 60 00:03:42,150 --> 00:03:46,070 شكراً لك، يولي كابيتونوفيتش، و لكن تمت دعوتي أنا وأمي بالفعل 61 00:03:45,150 --> 00:03:48,230 {\an8}لعبت العديد من الممثلات هذه الشخصية، من سارة برنهاردت إلى إيزابيل أدجاني و إيزابيل هوبرت، بما في ذلك ليليان جيش و جريتا جاربو 62 00:03:45,910 --> 00:03:48,230 من، هل لي أن أسألك؟ 63 00:03:49,030 --> 00:03:50,730 السيد باراتوف 64 00:03:50,770 --> 00:03:53,510 باراتوف؟ و سوف تذهبين؟ 65 00:03:53,990 --> 00:03:55,910 سنذهب بالتأكيد 66 00:03:57,097 --> 00:03:59,097 (غناء) 67 00:04:02,270 --> 00:04:06,548 إذن أنا أودع ابنتي الثانية اعتني بها أيها الأمير 68 00:04:07,390 --> 00:04:09,950 أمي، بالله عليكِ ، لا تقلقي 69 00:04:10,190 --> 00:04:15,070 سأضع تَفْلِيسُ بأكملها عند قدمي ابنتك 70 00:04:10,190 --> 00:04:15,070 {\an8}تْبِلِيسِّي أو تَفْلِيسُ هي عاصمة جورجيا وأكبر مدنها تقع علي ضفاف نهر كورا تأسست في القرن الخامس من قبل فاختانغ الأول غورغاسالي 71 00:04:15,750 --> 00:04:18,990 و من أين أتى هذا القوقازي؟ 72 00:04:15,750 --> 00:04:18,990 {\an8}القوقازي نسبة إلى منطقة جنوب شرق أوروبا (جورجيا، و أذربيجان و أرمينيا 73 00:04:19,230 --> 00:04:22,030 أحضره أحد الضباط إلى عائلة أوجودالوف 74 00:04:19,230 --> 00:04:22,030 {\an8} و جزء من جنوب روسيا في أوروبا) بين البحر الأسود وبحر قزوين 75 00:04:22,270 --> 00:04:27,310 عندما رأى هذا الأمير أولغا، بدأ يهز في كل مكان، حتّى أنني بكيت 76 00:04:29,750 --> 00:04:33,750 لمدة أسبوعين أبقى يده على خنجره حتى لا يقترب منها أحد 77 00:04:42,000 --> 00:04:47,900 ماما عزيزتي إلى أين ترسلينني؟ 78 00:04:47,950 --> 00:04:50,470 صه، كل شيء سيكون على مايرام كل شيء سيكون على مايرام 79 00:04:50,930 --> 00:04:55,770 إنه رجل نبيل، لقد نظرتُ إلى الوثائق 80 00:04:57,210 --> 00:05:00,530 و باعتباره أجنبياً 81 00:05:00,770 --> 00:05:03,770 لم يكن هناك أحد بيننا يمكنه أن يأخذك بدون مال 82 00:05:00,770 --> 00:05:03,770 {\an8}مهر 83 00:05:04,810 --> 00:05:07,410 يا ماما - كل شي سيصبح على مايرام - 84 00:05:17,100 --> 00:05:20,620 صاحب السعادة، إلى أين أنت ذاهب؟ - أنا مستعجل يا عزيزي - 85 00:05:20,660 --> 00:05:23,420 يا معلم توقف ... غير مسموح 86 00:05:27,300 --> 00:05:29,700 إلى أين أنت ذاهب يا صاحب السعادة؟ 87 00:05:35,380 --> 00:05:36,860 قف 88 00:05:37,100 --> 00:05:39,020 لا يمكنك الذهاب إلى الرصيف على ظهر حصان 89 00:05:39,300 --> 00:05:40,355 آسف يا عزيزي، لقد تأخرت 90 00:05:40,380 --> 00:05:44,531 خذ الحصان بعيداً ، و بعد ذلك سنصفي الحسابات - فهمت - 91 00:05:50,100 --> 00:05:53,380 أتوب ... أتوب 92 00:05:53,620 --> 00:05:55,780 مرحباً أيها السادة 93 00:05:56,020 --> 00:06:01,340 آسف، لقد تأخرت، تهانينا 94 00:06:02,500 --> 00:06:06,020 أولغا دميترييفنا، كوني سعيدة شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش 95 00:06:07,980 --> 00:06:11,420 حسناً ، لماذا تكون غيوراً جداً؟ 96 00:06:11,660 --> 00:06:15,805 فارس عظيم مثلك يأخذ منا هذه الفتاة الجميلة 97 00:06:15,820 --> 00:06:17,895 من الأفضل أن تقبل تهنئتي 98 00:06:18,400 --> 00:06:23,760 لقد تأخرت لسبب ما ... هؤلاء الأغبياء المخمورون لديّ تركوا السفينة "تساريفيتش" تجنح مع الركاب 99 00:06:24,000 --> 00:06:29,840 استغرق الأمر ثلاث قاطرات لإخراجها لكننا فعلنا ذلك 100 00:06:33,880 --> 00:06:36,713 أشعر دائماً بالحزن على الرصيف - آسف؟ - 101 00:06:37,440 --> 00:06:39,120 الآخرون يرحلون، أما أنا فأبقى 102 00:06:39,320 --> 00:06:41,400 حسناً ، هل تريدين مني أن آخذك بعيداً؟ 103 00:06:46,000 --> 00:06:50,240 الآن، على الفور، كلمة واحدة منك 104 00:06:51,320 --> 00:06:53,240 نعم أنت مجنون 105 00:06:53,960 --> 00:06:58,400 حسناً ، قرري ... ليس لديك الشجاعة الكافية 106 00:07:10,750 --> 00:07:13,025 السفينة تغادر 107 00:07:26,290 --> 00:07:29,441 ماما .. ماما 108 00:07:31,050 --> 00:07:33,530 لا تبكي يا أمي 109 00:07:33,770 --> 00:07:35,730 أمي وداعاً ، تفضلوا بزيارتنا في تفليس 110 00:07:35,970 --> 00:07:38,690 لا تنسياني 111 00:07:38,730 --> 00:07:40,766 اكتبي أولينكا، أوليا 112 00:07:43,650 --> 00:07:46,244 لاريسا، أكتبي لي 113 00:07:45,810 --> 00:07:49,370 سيكون هناك دائماً مكان في منزلنا لكم جميعاً 114 00:08:19,370 --> 00:08:22,290 سيرجي سيرجيفيتش، "السنونو" الخاص بك تقترب 115 00:08:19,370 --> 00:08:22,290 {\an8}السفينة البخارية 116 00:08:24,090 --> 00:08:28,290 جيدة، سيرجي سيرجيفيتش ربما يمكنك بيع السنونو؟ 117 00:08:28,530 --> 00:08:32,270 أبداً، "السنونو" الخاص بي هو الأسرع على نهر الفولغا 118 00:08:32,450 --> 00:08:37,010 لماذا تحتاجها، فاسيلي دانيلوفيتش هل تنقل البضائع؟ 119 00:08:37,250 --> 00:08:40,760 نعم، أريد إضافة شركة شحن ركاب إلى شركة شحن البضائع 120 00:08:40,770 --> 00:08:42,362 و ماذا؟ ننمو و نصبح أغنياء 121 00:08:42,530 --> 00:08:46,970 يمكنك أن تفعل الأشياء بالمال إنه جيد لأولئك 122 00:08:47,210 --> 00:08:49,130 الذين لديهم الكثير من المال 123 00:08:49,450 --> 00:08:54,570 لقد قرأت مؤخراً كتاب "بلوتارخ الجديد أو حياة النساء العظيمات" 124 00:08:49,450 --> 00:08:54,570 {\an8}بلوتارخ كان فيلسوفاً يونانياً أفلاطونياً وسطياً ، مؤرخاً و كاتب سيرة كاتب مقالات وكاهن في معبد أبولو في دلفي . وهو معروف في المقام الأول بكتابه " حيوات موازية" 125 00:08:55,890 --> 00:08:58,450 لاريسا دميترييفنا، هل يمكنك أن تشرحي لي 126 00:08:55,890 --> 00:08:58,450 {\an8}، وهو عبارة عن سلسلة من السير الذاتية لليونانيين والرومان المشهورين، و" موراليا" ، وهي مجموعة من المقالات والخطب 127 00:08:58,690 --> 00:09:02,970 لماذا تفضل النساء الأشرار 128 00:09:03,650 --> 00:09:05,570 على الأنقياء؟ 129 00:09:05,810 --> 00:09:08,210 هل تقصد أي شخص على وجه الخصوص يولي كابيتونوفيتش؟ 130 00:09:08,890 --> 00:09:10,810 لا، لقد سألت فحسب 131 00:09:11,050 --> 00:09:12,970 من فضلك، لاريسا دميترييفنا 132 00:09:13,210 --> 00:09:16,970 هيا، أرجعه، واقترب - نعم، ليس إلى الخلف، بل إلى الأمام - 133 00:09:17,210 --> 00:09:19,650 لا، أرجعها، واقترب - تفضل، قلت اذهب، توقفت عند - 134 00:09:19,890 --> 00:09:21,810 نعم، لا تحتاج إلى أي من هذا 135 00:09:31,350 --> 00:09:32,870 هذا كل شيء 136 00:09:33,950 --> 00:09:36,310 اسمحي لي، لاريسا دميترييفنا 137 00:09:41,710 --> 00:09:43,390 شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش 138 00:09:48,710 --> 00:09:50,630 لا تكسري رقبتك 139 00:09:50,950 --> 00:09:55,870 الأمر لا يتعلق بك أيتها العروس انظري أنا سعيدة للغاية 140 00:09:56,630 --> 00:10:01,750 لا تحدق، يولي كابيتونوفيتش، الأمر لا يتعلق بعروس حضرتك 141 00:10:06,216 --> 00:10:08,730 هنا، هنا أمسك - شكراً لك - 142 00:10:14,550 --> 00:10:19,170 وداعاً أيها السادة - بالتوفيق سيرجي سيرجيفيتش - 143 00:10:20,050 --> 00:10:21,970 يعيش باراتوف بأناقة 144 00:10:22,210 --> 00:10:25,130 لست متأكداً من الأشياء الأخرى و لكنه أنيق للغاية 145 00:10:31,370 --> 00:10:33,290 حسناً ؟ لم أعطي التغيير الكافي مرة أخرى غبية 146 00:10:33,530 --> 00:10:35,455 كل ما أسمعه منك هو أنك حمقاء 147 00:10:35,465 --> 00:10:39,355 نعم، سأوفر كل قرش من أموالك - أين قطعة العشرة كوبيك؟ - 148 00:10:39,370 --> 00:10:41,290 يا أمي، لا تدعي مثل هذه التفاهات تزعجك 149 00:10:41,530 --> 00:10:44,470 نعم جميع الأسعار في السوق صحية 150 00:10:44,550 --> 00:10:47,370 أعرف الأسعار الموجودة في السوق الأسعار رائعة 151 00:10:48,610 --> 00:10:50,290 سأفتح بنفسي 152 00:10:50,530 --> 00:10:55,690 و نحن فخورون جداً بالمساومة، نحن نحب أن نتظاهر بأننا سيدة 153 00:10:55,730 --> 00:10:58,090 نعم، أنا قادمة لم نفاد الصبر 154 00:10:59,400 --> 00:11:01,240 خاريتا إجناتيفنا ... آه، يولي كابيتونوفيتش 155 00:11:01,250 --> 00:11:04,320 مبروك على ميلاد ابنتك - شكراً لك - 156 00:11:05,080 --> 00:11:10,110 جئت خصيصاً لفعل شيء لطيف، كنت حاضراً أثناء فرز البرقيات، هاهم 157 00:11:10,400 --> 00:11:12,720 من آنا دميترييفنا، من مونت كارلو 158 00:11:10,400 --> 00:11:12,720 {\an8}تقع إمارة مونت كارلو في أوروبا على جرف بارز عند قاعدة جبال الألب البحرية على طول الريفييرا الفرنسية 159 00:11:12,850 --> 00:11:16,320 و من أولغا في تفليس، بالتأكيد لعيد ميلاد لاريسا 160 00:11:17,420 --> 00:11:20,240 أحضرتهم بنفسي حتى لا يكون هناك تأخير 161 00:11:20,480 --> 00:11:22,400 و أين لاريسا دميترييفنا؟ 162 00:11:22,640 --> 00:11:24,900 إنها مشغولة ، إنها مشغولة ... نحن في انتظارك في وقت الغداء 163 00:11:25,380 --> 00:11:28,300 سآتي سآتي، أنا بالتأكيد سوف - مع السلامة - 164 00:11:30,380 --> 00:11:33,700 من أوليا، تهنئة - من أوليا؟ أعطني إيّاها بسرعة - 165 00:11:33,940 --> 00:11:37,100 لقد وصلوا جميعاً إلى المنزل بخير و هذه من آنا 166 00:11:38,180 --> 00:11:42,700 من مونت كارلو، أخيراً إنها لم تكتب منذ عام 167 00:11:43,460 --> 00:11:46,105 "أمي، لدي مصيبة 168 00:11:47,480 --> 00:11:50,680 زوجي متهم بالغش في القمار و يواجه السجن 169 00:11:50,920 --> 00:11:56,080 ليس لدي ما أدفعه مقابل الفندق، و لا مال للعودة إلى فرانكفورت 170 00:11:56,320 --> 00:12:03,600 أرسلي لنا 700 روبل بشكل عاجل أرجوك ابنتك آنا 171 00:12:05,070 --> 00:12:06,990 هنا واحدة لكِ 172 00:12:09,070 --> 00:12:12,150 كنت سعيدة ، تزوجت من أجنبي 173 00:12:12,430 --> 00:12:15,770 لكنه ليس أجنبياً على الإطلاق بل غشاش 174 00:12:16,830 --> 00:12:21,030 أمي ربما نرهن المنزل؟ 175 00:12:21,100 --> 00:12:25,030 فتاة ذكية، لقد تم رهنه منذ زمن بعيد 176 00:12:25,070 --> 00:12:29,750 ما المال الذي نعيش عليه؟ سبعمائة روبل 177 00:12:31,190 --> 00:12:33,550 ما طلبت - شكراً لك سيد فوزيفاتوف - 178 00:12:33,750 --> 00:12:35,670 فاسيلي ... دانيليتش 179 00:12:35,910 --> 00:12:38,575 أوه، موكي بارمينوفيتش، احترامي 180 00:12:40,089 --> 00:12:41,684 مرحباً 181 00:12:42,090 --> 00:12:44,490 إنها رخيصة، أنت اشتريت بارجة 182 00:12:44,930 --> 00:12:46,490 رخيصة ، موكي بارمينوفيتش، رخيصة 183 00:12:46,730 --> 00:12:50,330 حسناً ، نعم بالطبع، و لكن ماذا يجب أن أشتري مقابل ما ادفع؟ 184 00:12:50,970 --> 00:12:53,430 هل نلتقي في منزل عائلة أوجودالوف اليوم؟ 185 00:12:53,570 --> 00:12:56,770 نعم، لقد دعتني خاريتا إجناتيفنا 186 00:12:57,170 --> 00:13:02,010 دعنا نذهب، موكي بارمينوفيتش دعنا نذهب سيكون ممتعاً 187 00:13:01,350 --> 00:13:06,870 الشابة جميلة و تعزف على آلات مختلفة تغني 188 00:13:07,110 --> 00:13:09,670 التطبيق مجاني 189 00:13:09,870 --> 00:13:14,350 لديهم الكثير من الأشياء المختلفة 190 00:13:15,030 --> 00:13:19,550 ثم يجتمعون و ينحنون، يصعدون بالمحادثات 191 00:13:19,790 --> 00:13:22,110 و اشتريت هدية لاريسا دميترييفنا 192 00:13:22,390 --> 00:13:25,870 هل كان غالياً؟ - خمسمائة - 193 00:13:26,630 --> 00:13:30,550 يمكنك شراء بارجة بسعر رخيص و لكن يمكنك القيام بهذا بالأرباح 194 00:13:39,149 --> 00:13:39,750 أوه، يولي كابيتونوفيتش 195 00:13:39,750 --> 00:13:41,870 هل أنا متأخر؟ - نعم، لقد تأخرت - 196 00:13:42,110 --> 00:13:44,670 لاريسا دميترييفنا، تهانينا عيد ميلاد سعيد 197 00:13:46,030 --> 00:13:50,270 سامحني أرجوك، كنت مستعجلاً المدير حجزني 198 00:13:46,030 --> 00:13:50,270 {\an8}أخرني 199 00:13:50,510 --> 00:13:53,070 نحن سعداء بحضورك - شكراً جزيلاً - 200 00:14:03,150 --> 00:14:07,070 خاريتا إجناتيفنا، تهانينا على ميلاد ابنتك 201 00:14:07,310 --> 00:14:09,230 المدير ... حجزني 202 00:14:09,470 --> 00:14:14,150 السادة المحترمون، أقترح أن أشرب مرة أخرى نخب من تزيّن مدينتنا، لاريسا دميترييفنا 203 00:14:15,870 --> 00:14:18,310 مرحى 204 00:14:18,550 --> 00:14:22,310 السادة المحترمون، و لقد سمعتُ أن لاريسا دميترييفنا تغني بشكل ممتاز دعونا نسأل 205 00:14:22,550 --> 00:14:25,470 بكل سرور أيها السادة، بعد قليل 206 00:14:25,710 --> 00:14:30,550 حسناً ، سننتظر، لكننا لن نغادر بدون أغنية 207 00:14:31,149 --> 00:14:34,069 سامحيني بالله عليك، لكن المدير احتجزني 208 00:14:32,790 --> 00:14:36,990 استمتعوا، من فضلكم، أيها السيدات و السادة 209 00:14:37,230 --> 00:14:39,150 أطلب الرحمة بحق ما أرسله الله ... أتوسل إليه 210 00:14:47,710 --> 00:14:50,710 يا بنتي، هل شكرت فاسيا على الهدية؟ 211 00:14:50,950 --> 00:14:53,870 فاسيا، شكراً جزيلاً لك، شيء جميل جداً - لا شيء، حقاً - 212 00:14:54,110 --> 00:14:57,630 حبيبتي، ماذا تفهمين؟ هذا... الشيء هل تعرفين كم ثمنه؟ 213 00:14:58,470 --> 00:15:01,150 أود أن أقترح نخباً على شرفك 214 00:15:01,390 --> 00:15:04,630 سيد كارانديشيف، هذا ليس مهذباً، لاريسا دميترييفنا مشغولة، أرجو الانتظار 215 00:15:04,870 --> 00:15:07,430 "و هكذا فتحت ألبومها أمام الحصار الأول" 216 00:15:07,630 --> 00:15:09,550 بعد ذلك لاريسا ، إنه مضحك جداً سأخبرك لاحقاً 217 00:15:09,790 --> 00:15:11,230 اعتني بضيوفنا 218 00:15:11,470 --> 00:15:13,630 أنوشكا المزيد من الشمبانيا 219 00:15:13,870 --> 00:15:16,230 ضيوفنا الأعزاء، من فضلكم تناولوا بعض الفاكهة 220 00:15:25,710 --> 00:15:27,630 موكي بارمينوفيتش 221 00:15:28,790 --> 00:15:35,430 أردت أن أقدم لابنتي هدية في عيد ميلادها 222 00:15:35,710 --> 00:15:38,790 نعم، إنها مكلفة ، و لا أستطيع تحملها 223 00:15:39,070 --> 00:15:40,550 حسناً ماذا هناك؟ ما قيمته؟ - قيّمه - 224 00:15:42,790 --> 00:15:44,790 إنه يكلّف خمسمائة روبل 225 00:15:45,070 --> 00:15:47,630 أتمنى لو كان، يساوي سبعمائة 226 00:15:51,070 --> 00:15:55,510 و ما رأيك في ابنتك؟ أي نوع من الفتيات هي؟ 227 00:15:55,750 --> 00:16:00,070 أنا حقاً لا أعرف حقاً ، ما الذي يجب أن أفكّر فيه؟ كل ما يمكنني فعله هو الاستماع إليك 228 00:16:00,910 --> 00:16:05,130 بعد كل شيء، لاريسا ليست ما يمكن أن تسميه فتاة عملية و متواضعة 229 00:16:05,270 --> 00:16:07,670 لا، موكي بارمينيتش 230 00:16:08,110 --> 00:16:10,930 بعد كل شيء، إنها أثيرية - أثيرية، أنت على حق تماماً - 231 00:16:08,110 --> 00:16:10,930 {\an8}غير مادية 232 00:16:11,040 --> 00:16:15,020 خلقت تتألق - للتألق، موكي بارمينيتش - 233 00:16:19,080 --> 00:16:24,060 أنا حقاً لا أعرف حتى كيف أشكرك، لا أستطيع حتى العثور على الكلمات 234 00:16:24,100 --> 00:16:25,360 حسناً، لا تذكريها 235 00:16:37,560 --> 00:16:41,600 يا رب اغفر لي، أنا الخاطئة، أنا لا أفعل ذلك لنفسي كما ترى 236 00:16:42,560 --> 00:16:46,060 أيها السادة، لقد سمعت مقطعاً مثيراً للاهتمام في المحكمة اليوم 237 00:16:46,240 --> 00:16:49,000 من مسؤول قضائي 238 00:16:49,320 --> 00:16:53,680 ليس هناك علم كبير في ذلك، خذ ما تستطيع أن تأخذه، وما تعلقت به أيدينا 239 00:16:53,920 --> 00:16:57,520 لماذا لا تأخذ، خذ، خذ 240 00:16:57,760 --> 00:17:00,680 نعم، ستدخل المحكمة بملابسك، و ستخرج منها عارياً 241 00:17:01,240 --> 00:17:02,760 و حفاة - و حفاة - 242 00:17:06,160 --> 00:17:09,840 لكنني لا آخذ رشاوى، مثله 243 00:17:09,880 --> 00:17:12,060 هل تعيش براتب واحد أم ماذا؟ 244 00:17:13,880 --> 00:17:18,360 لا أحد يعطيها لك، مكانك ليس مربحاً 245 00:17:18,640 --> 00:17:22,040 إذا أعطوك و أنت لم تأخذ، فيمكنك التفاخر 246 00:17:25,440 --> 00:17:29,040 إلى أين تذهبين ؟ أنت تأدّبي الآن 247 00:17:36,280 --> 00:17:39,720 عزيزي سيرجي سيرجيفيتش لقد كنا ننتظرك 248 00:17:39,960 --> 00:17:42,040 مساء الخير سيداتي وسادتي، عمتي 249 00:17:42,360 --> 00:17:44,440 مرحباً سيرجي سيرجيفيتش - مرحباً - 250 00:17:44,680 --> 00:17:45,600 تفضل بالدخول 251 00:17:46,040 --> 00:17:49,720 لاريسا دميترييفنا، أيها السادة، مازلت أرغب في تقديم نخب 252 00:17:49,960 --> 00:17:51,360 انتظر 253 00:17:53,960 --> 00:17:55,560 لاريسا دميترييفنا، تهانينا 254 00:18:09,900 --> 00:18:14,460 اسمحي لي شخصياً أن أضع هذه الحلية عليك 255 00:18:32,960 --> 00:18:34,480 عيد ميلاد سعيد 256 00:18:34,720 --> 00:18:36,240 شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش 257 00:18:37,320 --> 00:18:40,640 هذا هو فتانا الذهبي، تفاجئنا دائماً تناول مشروب 258 00:18:44,000 --> 00:18:45,920 شكراً لك ... من فضلك ... شكراً لك 259 00:18:51,000 --> 00:18:53,400 بصحة فتاة عيد الميلاد أيها السادة - نعم - 260 00:18:55,400 --> 00:18:56,920 لتكوني بصحة جيدة - حسنا، لقد دهشتُ - 261 00:19:11,560 --> 00:19:16,200 لاريسا دميترييفنا، لقد وعدت بالغناء أعتقد أن الوقت قد حان بالفعل 262 00:19:16,240 --> 00:19:17,840 بكل سرور 263 00:19:18,440 --> 00:19:20,760 أعطني مثل هذه الهدية 264 00:19:27,440 --> 00:19:29,400 خذوا مقاعدكم، أيها السيدات و السادة 265 00:19:48,109 --> 00:19:51,719 ♪ تحت مداعبة بطانية فخمة ♪ 266 00:19:52,200 --> 00:19:57,100 ♪ من أحلام الأمس أخرج شبحاً ♪ 267 00:19:57,360 --> 00:20:00,840 ♪ ماذا كان؟ انتصار من؟ ♪ 268 00:20:01,120 --> 00:20:06,100 ♪ من المهزوم؟ من المهزوم؟ ♪ 269 00:20:07,095 --> 00:20:10,960 ♪ سأغير رأيي مرة أخرى ♪ 270 00:20:11,400 --> 00:20:16,740 ♪ لقد تعذبت من قبل الجميع مرة أخرى ♪ 271 00:20:16,820 --> 00:20:20,400 ♪ في شيء لا أعرف له كلمة ♪ 272 00:20:20,590 --> 00:20:23,910 ♪ في شيء لا أعرف له كلمة ♪ 273 00:20:24,490 --> 00:20:26,650 ♪ هل كان هناك حب؟ ♪ 274 00:20:32,610 --> 00:20:36,090 ♪ من كان الصياد و من كان الفريسة؟ ♪ 275 00:20:36,150 --> 00:20:41,030 ♪ كل شيء هو العكس الشيطاني ♪ 276 00:20:40,610 --> 00:20:45,590 ♪ ماذا فهمت ، الخرخرة لفترة طويلة ♪ 277 00:20:45,610 --> 00:20:51,350 ♪ القط السيبيري، القط السيبيري ♪ 278 00:20:52,590 --> 00:20:56,990 ♪ في تلك المبارزة الإرادة الذاتية ♪ 279 00:20:57,110 --> 00:21:02,110 ♪ من لم يكن في يده سوى كرة ♪ 280 00:21:02,150 --> 00:21:06,110 ♪ لمن هو قلبك، هل هو لي؟ - ♪ 281 00:21:06,130 --> 00:21:10,490 ♪ لمن هو قلبك، هل هو لي؟ - ♪ 282 00:21:10,590 --> 00:21:13,510 ♪ لقد طار بالفرس ♪ 283 00:21:38,230 --> 00:21:41,950 ♪ و مع ذلك، ماذا كان ذلك؟ ♪ 284 00:21:42,850 --> 00:21:47,570 ♪ ماذا تريد و على ماذا تأسف ♪ 285 00:21:47,670 --> 00:21:51,730 ♪ ُلا أعرف ما إذا كنت قد فزت ♪ 286 00:21:51,770 --> 00:21:55,890 ♪ ُلا أعرف ما إذا كنت قد فزت ♪ 287 00:21:57,490 --> 00:22:01,770 ♪ أم هل هُزمت؟ ♪ 288 00:22:05,610 --> 00:22:12,130 ♪ أم هل هُزمت؟ ♪ 289 00:22:15,550 --> 00:22:17,470 أحسنت 290 00:22:19,350 --> 00:22:22,770 هذه الفتاة خُلقت من أجل الترف 291 00:22:19,350 --> 00:22:22,770 {\an8}الرفاهية 292 00:22:23,050 --> 00:22:25,970 الماس باهظ الثمن يتطلب ترصيعاً باهظ الثمن 293 00:22:26,210 --> 00:22:28,230 و صائغ جيد 294 00:22:28,870 --> 00:22:31,650 أيها السادة، اسمحوا لي أن أقدم لكم سيرجي سيرجيفيتش باراتوف 295 00:22:32,150 --> 00:22:35,070 لاريسا دميترييفنا، هل لي أن أحصل على شرف الرقصة الأولى؟ 296 00:22:36,990 --> 00:22:43,350 كيف حالك، عفواً؟ - إيفان بتروفيتش، سانت سيمينوفسكي - 297 00:22:43,480 --> 00:22:44,950 أه آه سيمينوفسكي 298 00:22:46,103 --> 00:22:46,503 فهل أستطيع أن آمل؟ 299 00:22:46,510 --> 00:22:51,950 إيفان بتروفيتش، يقولون أن تصويبك جيد؟ - ليس سيئاً - 300 00:22:52,000 --> 00:22:56,020 أخبرني، هل ستصيب الكأس من مسافة اثنتي عشرة خطوة؟ 301 00:22:57,680 --> 00:22:58,800 سوف أضربها 302 00:22:58,944 --> 00:23:59,344 لاريسا دميترييفنا 303 00:22:59,440 --> 00:23:02,760 ربما إذن يمكننا الخروج إلى الفناء؟ 304 00:23:03,680 --> 00:23:07,120 الجو بارد قليلاً - إذن أنت لا تخاطر، أليس كذلك؟ - 305 00:23:45,700 --> 00:23:49,460 إيفان بتروفيتش؟ - ماذا؟ - 306 00:23:50,460 --> 00:23:51,980 هذا ليس المقصود - أنت نفسك - 307 00:23:52,220 --> 00:23:55,580 من فضلك جرب هذا 308 00:23:57,540 --> 00:24:00,225 أيها السادة، ماذا تفعلون بحق الله؟ 309 00:24:00,950 --> 00:24:02,400 حسناً، لماذا مثل هذا التطرف؟ 310 00:24:02,410 --> 00:24:07,830 سيرجي سيرجيفيتش! هذا كثير جداً - لا تقلقي بشأن الكأس، فسنشتري كأساً جديداً - 311 00:24:09,930 --> 00:24:12,290 سيفعل باراتوف دائماً شيئاً كهذا 312 00:24:27,170 --> 00:24:33,270 هل أنت خائف؟ - لا، أنا لست خائفاً من أي شيء - 313 00:24:33,290 --> 00:24:35,210 حسناً إذن أطلق النار 314 00:24:38,090 --> 00:24:39,450 لا تكن خجولاً كن شجاعاً إيفان بتروفيتش 315 00:25:00,610 --> 00:25:05,410 أيها السادة، أطلب من الجميع الدخول إلى المنزل الآن دعونا نشرب الشاي، من فضلكم من فضلكم 316 00:25:07,290 --> 00:25:08,450 حسناً ؟ - أحسنت سيرجي سيرجيفيتش، أحسنت - 317 00:25:08,470 --> 00:25:11,610 إصابة رائعة، إيفان بتروفيتش - و لكن بالتأكيد - تهانينا - 318 00:25:12,070 --> 00:25:16,230 و الآن أريد أن أظهر كيف أفعل ذلك - مثير للاهتمام - 319 00:25:17,670 --> 00:25:21,750 ها هي الساعة 320 00:25:22,910 --> 00:25:26,390 أمسكها على مسافة ذراع، وسأطردها منك برصاصة من مسافة 12 خطوة 321 00:25:31,830 --> 00:25:32,470 ما الخطب؟ 322 00:25:35,980 --> 00:25:41,050 أنا حقاً لا أعرف مدى دقة إطلاق النار لا تلومني، من فضلك 323 00:25:40,100 --> 00:25:45,120 حسناً كما ترغب، حسناً ؟ 324 00:25:45,862 --> 00:25:46,962 من سيتحمل المخاطرة؟ 325 00:25:48,900 --> 00:25:49,980 أنا 326 00:25:50,980 --> 00:25:54,950 لاريسا دميترييفنا - ما هذا يا سيرجي سيرجيفيتش؟ - 327 00:25:55,150 --> 00:25:58,610 ألا تخافين؟ - أنا لا أخاف من أي شيء معك - 328 00:26:00,710 --> 00:26:04,130 لاريسا دميترييفنا، لن أسمح بذلك - اتركني ، يولي كابيتونيتش - 329 00:26:04,190 --> 00:26:07,519 سيرجي سيرجيفيتش، لا تغضب الله - اذهب بعيداً ، فاسيا، لا تهتم، لا تهتم - 330 00:26:07,590 --> 00:26:15,900 عُودي إلى رشدك، ماذا أنت؟ كيف يمكنك؟ لا تستمعي إليه 331 00:26:12,400 --> 00:26:14,480 هل من الممكن ألا تستمع إليه 332 00:26:14,790 --> 00:26:19,610 نعم لماذا؟ لماذا أنتِ واثقة جداً به؟ - هل من الممكن أن تكون غير واثق منه؟ - 333 00:26:20,140 --> 00:26:25,180 سيرجي سيرجيفيتش لا تطلق النار أتوسل إليك، ليس لديك قلب 334 00:26:25,420 --> 00:26:27,340 لا تطلقوا النار، أتوسل إليك ألا 335 00:26:33,300 --> 00:26:38,560 يولي كابيتونيتش لا تتدخل، و إلا قد أخطئ 336 00:26:40,530 --> 00:26:43,750 سيرجي سيرجيفيتش، أطلق النار 337 00:26:51,810 --> 00:26:54,490 لقد كانت ساعة جيدة يا عزيزتي 338 00:26:56,130 --> 00:26:59,050 أوه أيها المخادع ، كنت قلقة جداً 339 00:27:00,010 --> 00:27:01,458 لماذا، يحدث ذلك في القوقاز طوال الوقت 340 00:27:10,970 --> 00:27:15,450 يولي كابيتونيتش! يبدو أننا مدعوون لشرب الشاي مع المربى 341 00:27:23,690 --> 00:27:27,710 لاريسا لماذا لم تكوني خائفةً من الوقوف أمام السلاح؟ 342 00:27:27,850 --> 00:27:30,290 لا أعلم ... لم أكن خائفة 343 00:27:42,750 --> 00:27:43,310 سيرجي سيرجيفيتش 344 00:27:46,590 --> 00:27:48,390 لاريسا دميترييفنا، أين أنت؟ 345 00:27:48,830 --> 00:27:51,350 أنا هنا، أرسلتني والدتي من أجل المربى 346 00:27:53,070 --> 00:27:58,390 و ماذا تفعلين؟ - أنا أتذوقه، تريد أن تجرب؟ - 347 00:28:00,310 --> 00:28:01,590 جداً 348 00:28:18,750 --> 00:28:23,670 أوه، لقد أصبحت ملوثة لقد أصبحت ملوثة 349 00:28:26,910 --> 00:28:28,830 سيرجي سيرجيفيتش، أين أنت؟ 350 00:28:30,070 --> 00:28:32,210 و لا يمكن رؤية لاريسا دميترييفنا في أي مكان 351 00:28:32,910 --> 00:28:34,070 إنه لذيذ 352 00:29:21,834 --> 00:29:24,160 إذا كنت تريد إطلاق النار على نفسك يولي كابيتونوفيتش 353 00:29:25,442 --> 00:29:27,442 فأنت بحاجة إلى تلقيم المسدس 354 00:29:28,104 --> 00:29:31,100 على ما يبدو لم يتم تلقيمه 355 00:29:35,024 --> 00:29:39,264 أوه هراء - ماذا؟ - يدي تؤلمني، اللعنة عليكم جميعاً - 356 00:30:59,944 --> 00:31:01,344 إلى أين تذهبين ؟ ماذا تفعلين؟ 357 00:31:02,064 --> 00:31:03,984 أوه، يا أمي، لا توقفيني 358 00:31:06,450 --> 00:31:07,745 من هذا؟ 359 00:31:08,444 --> 00:31:10,164 هل وصل باراتوف؟ 360 00:31:13,604 --> 00:31:14,524 نعم 361 00:31:23,284 --> 00:31:25,324 حسناً لماذا تنظرين إلي هكذا؟ 362 00:31:25,924 --> 00:31:29,270 هل هناك شيء لا أفهمه؟ لماذا أنا لستُ امرأة؟ 363 00:31:30,704 --> 00:31:34,644 اذهبي فربما يرحمك القدر 364 00:31:36,144 --> 00:31:37,464 اذهبي 365 00:31:38,544 --> 00:31:41,300 أمي - انظري، لم يفت الأوان بعد للعودة - 366 00:31:43,101 --> 00:31:43,671 هل تسمعين؟ 367 00:32:05,593 --> 00:32:07,033 دعنا نذهب 368 00:32:13,573 --> 00:32:15,893 ربما ترغبين في فحص "السنونو" الخاص بي؟ 369 00:32:17,133 --> 00:32:20,593 و إلا فإن التنقل سينتهي قريباً 370 00:32:20,633 --> 00:32:23,993 سمعت أن "السنونو" الخاص بك أسرع باخرة على نهر الفولغا 371 00:32:26,073 --> 00:32:29,593 سيرجي سيرجيفيتش، السنونو جاهزة للإبحار 372 00:32:31,113 --> 00:32:35,273 تعرّف على لاريسا دميترييفنا السيد ميخين، قبطان السفينة السنونو 373 00:32:36,583 --> 00:32:40,500 هل ترغبين في القيام برحلة على طول نهر الفولغا؟ 374 00:32:41,223 --> 00:32:43,143 هذا هو قلب "السنونو" 375 00:32:44,143 --> 00:32:45,583 تفضلي بالدخول 376 00:32:46,883 --> 00:32:47,880 المحركات 377 00:32:48,300 --> 00:32:50,250 يا كوزميتش، أبدأ التشغيل 378 00:32:59,184 --> 00:33:02,938 إنهم يقومون بعمل 500 حصان 379 00:33:04,143 --> 00:33:05,583 زِدْ يا كوزميتش 380 00:33:09,063 --> 00:33:11,623 واو، عظيم 381 00:33:21,113 --> 00:33:23,033 لماذا أطلق المدفع؟ 382 00:33:23,073 --> 00:33:24,785 هذه هي العادة التي بدأتها: عندما يسلمون عليك 383 00:33:24,794 --> 00:33:28,027 أو يودعونك، فالمدفع يطلق النار دائماً 384 00:33:28,913 --> 00:33:31,113 أنا أداعب كبريائي يا لاريسا دميترييفنا 385 00:33:31,353 --> 00:33:34,033 من فضلك اذهبي إلى جسر القبطان 386 00:33:36,055 --> 00:33:37,755 احذري 387 00:34:18,453 --> 00:34:20,373 سيكون الجو أكثر دفئاً هناك 388 00:34:25,013 --> 00:34:27,933 هل ترغبين في تولي القيادة يا لاريسا دميترييفنا؟ 389 00:34:27,953 --> 00:34:29,650 لقد خمنت حلمي يا سيرجي سيرجيفيتش 390 00:34:30,113 --> 00:34:34,073 إيجور، أعط عجلة القيادة لاريسا دميترييفنا 391 00:34:34,703 --> 00:34:36,223 نعم سيدي 392 00:34:38,303 --> 00:34:39,703 كيف؟ 393 00:34:40,103 --> 00:34:44,023 هكذا يد على هذا الجانب، والأخرى هنا، هنا 394 00:34:46,303 --> 00:34:48,223 هل ترين العوامة البيضاء هناك؟ 395 00:34:48,743 --> 00:34:51,383 يجب أن تكون الآن على جانبنا الأيمن 396 00:35:03,983 --> 00:35:05,503 هل من أحد هنا؟ 397 00:35:06,583 --> 00:35:09,223 قبطان - سمعت سيرجي سيرجيفيتش - 398 00:35:09,503 --> 00:35:11,823 هل هناك أحد يدخن في أنفك؟ 399 00:35:09,503 --> 00:35:11,823 {\an8}تسبقك فيصبح دخانها في أنفك 400 00:35:16,823 --> 00:35:19,963 إنها سفينة "القديسة أولغا"، سيرجي سيرجيفيتش 401 00:35:20,813 --> 00:35:25,013 حسناً يا لاريسا دميترييفنا، هل يجب أن نتجاوز "القديسة أولغا"؟ 402 00:35:25,053 --> 00:35:26,173 دعنا نتجاوزها 403 00:35:27,063 --> 00:35:29,983 تحتاجين فقط إلى إعطاء إشارة هيا 404 00:35:31,903 --> 00:35:36,623 اثنان قصيران ... واحد، اثنان، و واحد طويل 405 00:35:41,543 --> 00:35:45,063 إيجور هيا، خذ عجلة القيادة 406 00:35:45,303 --> 00:35:48,623 هذا يكفي يا لاريسا دميترييفنا، يكفي هذا عمل الرجل 407 00:35:50,053 --> 00:35:53,173 بأقصى سرعة إلى الأمام - نعم، سيرجي سيرجيفيتش - 408 00:35:56,053 --> 00:35:58,053 بأقصى سرعة إلى الأمام 409 00:36:11,303 --> 00:36:15,623 سيرجي سيرجيفيتش، نحن بحاجة إلى الإسراع، لن نلحق بالركب 410 00:36:20,913 --> 00:36:25,413 يا قبطان تشعر لاريسا دميترييفنا بالقلق من أننا لن نتمكن من اللحاق بالركب 411 00:36:28,043 --> 00:36:31,303 كوزميتش، أضف المزيد 412 00:36:32,673 --> 00:36:35,793 زدها يا كوزميتش! سأعطي الجميع عملة ذهبية 413 00:36:35,993 --> 00:36:40,233 شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش دعونا ننطلق معاً 414 00:36:42,513 --> 00:36:45,833 حسناً ، اثنان قصيران، و واحد طويل 415 00:37:30,153 --> 00:37:32,593 ممكن يا كابتن؟ - تفضلي تفضلي - 416 00:37:33,513 --> 00:37:35,793 عزيزي كوزميتش، لقد تجاوزناهم شكراً لك 417 00:37:36,313 --> 00:37:39,583 هذا لا شيء بالنسبة لنا سيدتي الشابة 418 00:37:40,413 --> 00:37:43,733 وداعاً كوزميتش - وداعاً يا آنسة - 419 00:37:55,983 --> 00:38:00,525 حسناً ، لاريسا دميترييفنا ألستِ جائعة؟ 420 00:38:00,613 --> 00:38:01,333 أنا جائعة 421 00:38:02,173 --> 00:38:05,093 هل ترغبين في تناول العشاء معي؟ - بكل سرور - 422 00:38:05,133 --> 00:38:06,733 فلنذهب إلى غرفة الطعام إذن 423 00:38:07,713 --> 00:38:09,633 هذا صحيح، أنا جائعة 424 00:38:32,123 --> 00:38:38,265 ♪ نحلة ذات فرو إلى القفزات العطرة ♪ 425 00:38:38,633 --> 00:38:43,156 ♪ فراشة إلى عشب المرج ♪ 426 00:38:44,943 --> 00:38:50,905 ♪ و الغجر يذهبون حيث تقود إرادتهم ♪ 427 00:38:50,953 --> 00:38:55,388 ♪ خلف نجمك الغجري ♪ 428 00:38:56,803 --> 00:39:02,363 ♪ لذا للأمام، اتبع النجم البدوي الغجري ♪ 429 00:39:02,643 --> 00:39:06,783 ♪ عند غروب الشمس، حيث ترتعش الأشرعة ♪ 430 00:39:07,863 --> 00:39:12,457 ♪ و العينان تنظران بشوق بلا مأوى ♪ 431 00:39:12,513 --> 00:39:16,350 ♪ إلى السماء الأرجوانية ♪ 432 00:39:18,103 --> 00:39:23,843 ♪ ثعبان مخطط - في شق صخري ♪ 433 00:39:24,063 --> 00:39:28,133 ♪ الفحل - إلى مساحة السهوب ♪ 434 00:39:29,613 --> 00:39:35,413 ♪ و البنت الغجرية تتبع حبيبها ليلاً ♪ 435 00:39:35,430 --> 00:39:39,533 ♪ حسب قانون دمها ♪ 436 00:39:40,303 --> 00:39:45,733 ♪ و معاً على طول الطريق، نحو القدر ♪ 437 00:39:45,973 --> 00:39:50,713 ♪ دون أن يخمنوا: إلى الجحيم أو إلى الجنة ♪ 438 00:39:51,634 --> 00:39:57,313 ♪ لذلك عليك أن تذهب، دون خوف من الطريق، حتى إلى أقاصي الأرض ♪ 439 00:39:58,193 --> 00:40:02,113 ♪ و حتّى إلى ما وراء الحافة ♪ 440 00:40:42,993 --> 00:40:46,353 مرحباً لاريسا دميترييفنا - مرحباً - 441 00:40:46,833 --> 00:40:51,753 هل تتمشين؟ هل أنت معجبة نهر الفولغا؟ - بالباخرة - 442 00:40:52,093 --> 00:40:54,713 ما نوع هذه السفينة؟ - "السنونو" - 443 00:40:52,093 --> 00:40:54,713 {\an8}طائر عابر سبيل صغير الحجم و سريع الطيران و له أجنحة طويلة و حادة 444 00:41:01,734 --> 00:41:06,569 ممتلكاته معروضة للبيع في المزاد رفض البنك العقاري القرض 445 00:41:09,093 --> 00:41:11,693 لا يمكن أن يكون، ماذا تقول؟ 446 00:41:12,573 --> 00:41:16,493 أعمل في مصلحة البريد، أعرف كل ما يحدث في المدينة 447 00:41:39,573 --> 00:41:40,733 عربة أجرة 448 00:41:43,893 --> 00:41:45,813 أيها السائق إلى المحطة 449 00:41:52,913 --> 00:41:55,993 ربما يمكنك بيع السنونو بعد كل شيء؟ سأعطيك مبلغاً جيداً 450 00:41:57,353 --> 00:41:59,673 نعم، الآن يمكن أن يحدث أي شيء 451 00:41:59,913 --> 00:42:01,833 لا أعرف ما إذا كان من الممكن إنقاذ التركة 452 00:42:02,474 --> 00:42:05,307 المديرين هم الأوغاد، أوغاد و لصوص 453 00:42:06,173 --> 00:42:12,293 هل من الممكن أن نثق بأي شخص في هذا اليوم و هذا العصر؟ سوف يجردونك هناك 454 00:42:12,933 --> 00:42:16,533 لكنها ملكية عائلية، و هذا أمر مؤسف جلبت للبيع بالمزاد 455 00:42:16,773 --> 00:42:19,693 إنهم يجبرونني على عرض كل شيء للبيع بالمزاد، الأوغاد 456 00:42:21,413 --> 00:42:23,333 إذن، هل لديك قلم أو ورقة؟ 457 00:42:23,573 --> 00:42:26,253 لا، ليس من الضروري، و لهذا السبب لا نحتفظ به 458 00:42:26,493 --> 00:42:28,313 تقصد أنك بعتها من أجل المشروبات 459 00:42:28,845 --> 00:42:31,943 فاسيلي دانيليتش! هل يمكنني رؤيتك لمدة دقيقة؟ 460 00:42:34,813 --> 00:42:36,973 الأمور لم تسير على ما يرام مع لاريسا 461 00:42:37,213 --> 00:42:41,973 لم يكن لدي الوقت لزيارتها 462 00:42:44,173 --> 00:42:48,013 لذا، من باب الصداقة القديمة، اشرح لها 463 00:42:48,253 --> 00:42:52,433 أنني اضطررت إلى المغادرة على عجل 464 00:42:52,773 --> 00:42:57,533 و بمجرد وصولي إلى هناك، سأكتب لها على الفور، أنا أعتذر 465 00:42:57,733 --> 00:43:01,633 لاريسا دميترييفنا شخص حساس للغاية ستسامحك 466 00:43:02,213 --> 00:43:08,833 نعم، لكني مازلت وغداً لأنني لم أودعها وغد وغد 467 00:43:28,214 --> 00:43:31,126 سيداتي و سادتي، اصعدوا جميعاً على متن العربات، من فضلكم، القطار يغادر 468 00:43:40,413 --> 00:43:43,973 أراك قريباً، مع بركة الله 469 00:44:13,053 --> 00:44:17,262 ♪ أنا مثل الفراشة أمام النار ♪ 470 00:44:18,203 --> 00:44:22,123 ♪ لقد جاهدت بشكل لا يقاوم ♪ 471 00:44:22,093 --> 00:44:26,673 ♪ للحب، أرض سحرية ♪ 472 00:44:26,813 --> 00:44:33,253 ♪ حيث سيطلقون عليّ اسم الحبيب ♪ 473 00:44:33,513 --> 00:44:39,973 ♪ حيث أي يوم لا مثيل له ♪ 474 00:44:40,863 --> 00:44:47,203 ♪ حيث لن أخاف من سوء الأحوال الجوية ♪ 475 00:44:47,893 --> 00:44:52,873 ♪ بلد الحب الجميل ♪ 476 00:44:53,013 --> 00:44:55,903 ♪ بلد الحب ♪ 477 00:44:55,953 --> 00:45:04,003 ♪ بعد كل شيء، فقط في بلده يمكن أن يكون هناك سعادة ♪ 478 00:44:55,953 --> 00:45:01,353 {\an8}تقصد بلد الحب 479 00:45:05,663 --> 00:45:09,323 ♪ لقد مرت أوقات مختلفة ♪ 480 00:45:10,453 --> 00:45:14,773 ♪ الآن أنت لست هناك، الآن أنت تكذب دون أن تجفل ♪ 481 00:45:14,863 --> 00:45:19,523 ♪ لقد فهمت أن الحب هو البلد ♪ 482 00:45:19,593 --> 00:45:25,573 ♪ الذي يكون فيه كل شخص متظاهراً ♪ 483 00:45:25,583 --> 00:45:31,763 ♪ سوء حظي، و ليس خطأي ♪ 484 00:45:33,353 --> 00:45:38,973 ♪ أنني نموذج للسذاجة ♪ 485 00:45:40,543 --> 00:45:45,200 ♪ الحب بلد خادع ♪ 486 00:45:45,693 --> 00:45:48,553 ♪ بلد خادع ♪ 487 00:45:48,653 --> 00:45:56,673 ♪ و كل ساكن فيها فهو مخادع ♪ 488 00:45:58,143 --> 00:46:01,603 ♪ لماذا أبكي أمامك ♪ 489 00:46:02,813 --> 00:46:06,303 ♪ و أبتسم بشكل غير لائق ♪ 490 00:46:06,323 --> 00:46:10,483 ♪ الحب وطن غير مخلص ♪ 491 00:46:10,543 --> 00:46:16,756 ♪ كل إنسان فيه خائن ♪ 492 00:46:16,803 --> 00:46:23,103 ♪ و لكن العشب سوف ينمو مرة أخرى ♪ 493 00:46:23,723 --> 00:46:30,103 ♪ من خلال كل العقبات و المحن ♪ 494 00:46:31,013 --> 00:46:36,513 ♪ الحب هو بلد الربيع ♪ 495 00:46:36,613 --> 00:46:39,533 ♪ بلد الربيع ♪ 496 00:46:39,673 --> 00:46:46,913 ♪ بعد كل شيء، فقط في بلده يمكن أن يكون هناك سعادة ♪ 497 00:46:47,193 --> 00:46:50,753 ♪ السعادة تحدث ♪ 498 00:46:54,763 --> 00:46:56,723 جميلة، مدهشة 499 00:46:58,283 --> 00:47:01,563 لقد غنيت بشكل رائع - شكراً لك - 500 00:47:01,723 --> 00:47:04,043 الشمبانيا، أيها السيدات و السادة 501 00:47:09,173 --> 00:47:13,003 فاسيا، أنا على وشك البكاء لقد تقدّم لي للتو 502 00:47:13,054 --> 00:47:14,043 تقدّم؟ - نعم - 503 00:47:14,953 --> 00:47:15,813 من هو هذا الرجل، جوليايف؟ 504 00:47:15,913 --> 00:47:19,273 لا أعلم، مدير بنك على ما أعتقد أنه من موسكو 505 00:47:19,993 --> 00:47:22,773 آه نعم، مقرف 506 00:47:23,853 --> 00:47:28,005 كما ترى، فهو يرمي عليها المال فقط لذا فهي ترقد أمامه 507 00:47:29,773 --> 00:47:33,333 حسناً؟ خاريتا إجناتيفنا، من المستحيل العيش بدون عربة هذه الأيام 508 00:47:33,433 --> 00:47:36,173 من يستطيع أن يجادل؟ - يجب علينا شرائها - 509 00:47:37,213 --> 00:47:42,873 من أين الدخل (المال) يا سيد جوليايف؟ المنزل مرهون أيضاً 510 00:47:42,973 --> 00:47:47,173 خاريتا إغناتيفنا إذا أثرتِ على قرار لاريسا دميترييفنا 511 00:47:54,113 --> 00:47:57,353 هنا ستمائة روبل، يمكنك شراء عربة جيدة 512 00:47:57,553 --> 00:48:01,513 لا سمح الله لا 513 00:48:01,713 --> 00:48:03,673 خاريتا إجناتيفنا، هذا تافه، لا شيء 514 00:48:03,873 --> 00:48:09,513 و بشكل عام، إذا قبلت لاريسا دميترييفنا عرضي 515 00:48:12,233 --> 00:48:14,513 فلدي خطط كبيرة 516 00:48:14,993 --> 00:48:18,773 و نحن الآس الخاص بك - لقد أخذتها لك يا أبتي - 517 00:48:21,113 --> 00:48:23,013 الدجاج ينقر على الحبوب 518 00:48:23,993 --> 00:48:26,633 جاءت رسالة أولجا من تفليس 519 00:48:27,513 --> 00:48:29,473 إنها تشعر بالسوء هناك 520 00:48:32,033 --> 00:48:33,473 بشكل كبير 521 00:48:36,343 --> 00:48:38,543 إذا سألتني لماذا أعيش؟ 522 00:48:42,453 --> 00:48:43,893 أنا فقط لا أعرف 523 00:49:05,633 --> 00:49:08,533 و هذه هي مفاجئتي، تفضلوا 524 00:49:09,193 --> 00:49:10,913 تعالوا هنا دعونا نحصل على بعض الموسيقى، هيا نولّعها 525 00:49:11,113 --> 00:49:15,833 لاريسا دميترييفنا، هيا الموسيقى 526 00:49:17,383 --> 00:49:20,883 أيها السادة، دعونا نطلب من لاريسا دميترييفنا أن ترقص لنا 527 00:49:21,213 --> 00:49:23,173 نعم، دعها ترقص - نعم لاريسا، ارقصي - 528 00:49:26,573 --> 00:49:28,713 لا أستطيع رؤية أي شخص 529 00:49:28,753 --> 00:49:32,733 لاريسا دميترييفنا، إلهتي، أنا أنتظر 530 00:49:32,873 --> 00:49:35,473 لاريسا دميترييفنا نتوسل لك 531 00:49:35,924 --> 00:49:37,957 خاريتا إغناتيفنا، أقنعيها 532 00:49:38,763 --> 00:49:41,483 لا يا أمي، لن أفعل - إنه ضروري - 533 00:49:41,683 --> 00:49:44,803 ليس لدي وقت لذلك - لاريسا دميترييفنا، أظهري تألقك - 534 00:49:46,163 --> 00:49:48,563 من فضلك، من أجلي يا عزيزتي حسناً ، أتوسل إليك 535 00:49:49,443 --> 00:49:54,803 أنت امرأة رائعة، أتوسل إليك أظهري موهبتك 536 00:50:06,713 --> 00:50:09,033 توقفوا ، أيها السيدات و السادة 537 00:50:28,433 --> 00:50:32,673 هل أنت السيد جوليايف؟ - نعم - 538 00:50:32,723 --> 00:50:36,403 أنت رهن الإعتقال - لماذا؟ ليس لديك الحق - 539 00:50:36,603 --> 00:50:40,470 أنت تعرف لماذا 540 00:50:41,573 --> 00:50:46,933 دقيقة واحدة، سيدي القاضي وَ ضّح السيد جوليايف هو مدير البنك 541 00:50:47,083 --> 00:50:52,983 أمين الصندوق، أمين الصندوق هرب من البنك بمبلغ كبير 542 00:51:03,073 --> 00:51:08,873 وداعاً ، لقد أخذت استراحة لاريسا دميترييفنا، لا تحملي ضغينة عليّ 543 00:51:08,933 --> 00:51:11,813 ومن سيدفع لنا ثمن الموسيقى؟ رائع يا سيدي 544 00:51:12,053 --> 00:51:15,013 في المرة القادمة، يدي ممتلئة 545 00:51:12,053 --> 00:51:15,013 {\an8}ليست حرة 546 00:51:20,173 --> 00:51:22,573 يمكنكم الاستمرار، أيها السيدات و السادة 547 00:51:24,063 --> 00:51:25,723 يا لها من فضيحة 548 00:51:37,863 --> 00:51:39,823 هاك خذ هذا 549 00:51:46,023 --> 00:51:50,383 خاريتا إجناتيفنا، كيف يمكنني المساعدة؟ 550 00:51:52,423 --> 00:51:57,063 شكراً لك فاسيا، و لكن كيف يمكنك المساعدة؟ 551 00:52:10,637 --> 00:52:14,037 النبيل ديمتري ستيبانوفيت أوغودالوف ولد في أكتوبر 1838 في يوم توفي عام 1874 في 3 أيام 552 00:52:57,073 --> 00:53:01,673 أولاً، جاء باراتوف و تغلب على جميع الخاطبين ثمّ اختفى إلى مكان مجهول 553 00:53:01,873 --> 00:53:05,613 الآن هذا أمين الصندوق ملعون 554 00:53:05,713 --> 00:53:09,313 لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان، فالجميع يشير بأصابع الاتهام 555 00:53:10,150 --> 00:53:14,173 لا أهتم، لقد أصبت بالعمى، و فقدت كل حواسي 556 00:53:15,413 --> 00:53:18,993 يبدو الأمر كما لو أنني أرى في الحلم ما يحدث حولي 557 00:53:20,133 --> 00:53:24,500 آه يا ​​روحي، كل شيء يحتاج إلى البدء من جديد 558 00:53:25,373 --> 00:53:27,333 ليست هناك حاجة لبدء أي شيء 559 00:53:28,513 --> 00:53:32,533 أنا أضحي بكل ما أملك،أحاول بأقصى ما أستطيع 560 00:53:34,613 --> 00:53:38,493 و أنا لست بهذا العمر، لا يزال بإمكاني أن أجد لنفسي رجلاً صالحاً 561 00:53:38,593 --> 00:53:43,473 ابحثي لنفسك، لكنني اكتفيت من الذل 562 00:53:51,143 --> 00:53:56,023 من الأفضل أن تتعرض للإذلال في الصغر حتى تعيشي كإنسان طوال حياتك 563 00:53:56,073 --> 00:53:58,033 التظاهر، الكذب؟ 564 00:53:58,233 --> 00:54:04,933 نعم. كلاهما يتظاهر و يكذب و في حالتنا ... لماذا التظاهر بالبراءة؟ 565 00:54:05,413 --> 00:54:12,453 حسناً يا أمي، لن يكون هناك المزيد من المشاكل معي، سأتزوج أول من يتودد لي 566 00:54:12,553 --> 00:54:15,873 كما تعلمين عليك أن تعيش 567 00:54:17,993 --> 00:54:20,273 حسناً ، إنه اختيارك 568 00:54:23,393 --> 00:54:26,353 أعطني كوبيكاً واحداً، سيدتي النبيلة 569 00:54:26,803 --> 00:54:28,763 أتمنى أن يعطيني أحدهم كوبيك 570 00:54:29,263 --> 00:54:31,583 أمي، اجلسي - اجلسي يا ابنتي - 571 00:54:31,783 --> 00:54:33,803 دعيني أساعدك 572 00:54:36,283 --> 00:54:37,683 أعطني يدك 573 00:54:39,563 --> 00:54:41,163 شكراً لك أمي 574 00:54:41,363 --> 00:54:42,923 أيها السائق، دعنا نذهب 575 00:55:15,573 --> 00:55:18,373 حسناً ، لقد تقرر مصيري 576 00:55:54,195 --> 00:55:58,495 (تتحدث بالفرنسية) آه، إنه رائع، خلّاب 577 00:55:58,563 --> 00:55:59,303 ماذا؟ ماذا؟ 578 00:55:59,503 --> 00:56:03,203 مدهش، حسناً ، هل يعجبك؟ 579 00:56:03,423 --> 00:56:04,283 إنه رائع 580 00:56:05,263 --> 00:56:09,303 قومي بلفها، من فضلك، في صندوق جميل 581 00:56:09,503 --> 00:56:11,223 جيد جداً يا يولي كابيتونوفيتش بالتأكيد 582 00:56:14,123 --> 00:56:16,823 يا لك من رجل شقي، هذا غير مسموح 583 00:56:18,283 --> 00:56:20,783 سيدتي، أنا ذاهبة لتسليم هذا 584 00:56:41,423 --> 00:56:45,723 حسناً ... لاريسا دميترييفنا - ماذا؟ - 585 00:56:45,123 --> 00:56:46,123 سأفعل ذلك بنفسي 586 00:56:46,963 --> 00:56:52,250 لكنني لم أرى لفتة لطيفة واحدة منك بعد لطف العروس و العريس 587 00:56:52,323 --> 00:56:55,083 فيما بعد ، يولي كابيتونيتش، لاحقاً - هنا، من فضلك - 588 00:56:56,683 --> 00:57:00,023 شكراً لك - ستون روبلاً من فضلك - 589 00:57:04,063 --> 00:57:08,023 عزيزتي، استنشقي بعض الهواء بينما أبكي 590 00:57:04,063 --> 00:57:08,023 {\an8}على دفع المال ثمن الفستان 591 00:57:11,463 --> 00:57:14,103 كيف ستين؟ قلت خمسين 592 00:57:14,163 --> 00:57:18,463 ظهر دانتيل بروكسل للأعلى ثم أظهرت لاريسا دميترييفنا بعض الخيال 593 00:57:14,163 --> 00:57:17,963 {\an8}دانتيل بروكسل هو نوع من دانتيل الوسادة الذي نشأ في بروكسل و ما حولها 594 00:57:18,523 --> 00:57:20,483 و اتضح أنها أكثر تكلفة 595 00:57:22,143 --> 00:57:26,023 تتزوج من مثل هذه السيدة الشابة و تساوم 596 00:57:26,783 --> 00:57:29,250 خذي ، خذي، حسناً حسناً - شكراً - 597 00:57:29,563 --> 00:57:32,883 اربطيه بشرائط الحرير 598 00:57:34,243 --> 00:57:36,203 سأنتظر في الخارج 599 00:57:44,403 --> 00:57:47,463 اسمح لي أن أقدم لك عروستي 600 00:58:01,403 --> 00:58:04,123 تهانينا، يولي كابيتونوفيتش 601 00:58:05,763 --> 00:58:08,523 و مبروك على اختيارك الرائع 602 00:58:08,643 --> 00:58:11,423 أتمنى أن تدعوني إلى حفل الزفاف؟ 603 00:58:12,601 --> 00:58:14,001 قطعاً 604 00:58:16,983 --> 00:58:22,303 صباح الخير - شكراً لك، عزيزي، أخبر العربة أن يأتي - 605 00:58:22,503 --> 00:58:24,823 أنا سعيد من أجلك، يولي كابيتونوفيتش 606 00:58:25,703 --> 00:58:27,663 حظاً سعيداً لك، فاسيا 607 00:58:42,683 --> 00:58:47,323 يولي كابيتونوفيتش، هل هذه عربتك؟ - نعم، لقد طلبت ذلك من التركة - 608 00:58:47,325 --> 00:58:50,323 أوه، ممتاز - إيجور أرجعها - قدّمها إلى الأمام - 609 00:58:50,325 --> 00:58:54,153 لا حاجة، أمسكي بهذا ، لا حاجة 610 00:58:54,843 --> 00:59:00,483 يولي كابيتونوفيتش، ماذا تفعل؟ توقف، سوف ترهق نفسك 611 00:59:01,103 --> 00:59:02,062 كلام فارغ، إنه ليس من الصعب أنا الآن 612 00:59:03,103 --> 00:59:06,663 أنا ببساطة أمنعك - حسناً ، لماذا كنتِ على عجل؟ اذهب - 613 00:59:09,623 --> 00:59:11,183 يوليوس كاب 614 00:59:14,643 --> 00:59:16,603 أتمنى لك رحلة سعيدة 615 00:59:18,343 --> 00:59:21,833 و مع ذلك، فمن الغريب أن تسميه فاسيا 616 00:59:24,063 --> 00:59:25,523 إنه مألوف 617 00:59:26,063 --> 00:59:29,333 لقد عرفناه منذ الطفولة ، لذلك أنا معتادة على ذلك 618 00:59:29,383 --> 00:59:32,123 تحتاجين إلى الإقلاع عن العادات القديمة 619 00:59:33,583 --> 00:59:37,023 لا يمكنك تحمل ما كان لديك في منزلك 620 00:59:37,823 --> 00:59:40,263 لم يكن هناك شيء خاطئ لدينا 621 00:59:41,223 --> 00:59:44,183 معسكر الغجر، يا سيدتي، هذا ما كان عليه 622 00:59:46,593 --> 00:59:52,375 هل أحببتُ حقاً هذا النوع من الحياة؟ إذاً لماذا أبحث عن الصمت و العزلة 623 00:59:52,393 --> 00:59:54,343 لا أريد الهروب من الناس، لكن هل سأذهب إليك حقاً؟ 624 00:59:56,313 --> 00:59:58,673 لو لم يكن الأمر كذلك 625 00:59:59,473 --> 01:00:02,833 لذلك لا تنسب خياري إلى مزاياك 626 01:00:03,533 --> 01:00:05,773 ما زلت لا أراهم 627 01:00:07,973 --> 01:00:10,173 ما زلت أريد أن أحبك 628 01:00:10,533 --> 01:00:14,033 أفهم أنني أقف على مفترق طرق ادعمني 629 01:00:15,013 --> 01:00:17,493 لم أقصد الإساءة إليك على الإطلاق 630 01:00:24,213 --> 01:00:26,413 و فيما يتعلق بالمعسكر ، ربما تكون على حق 631 01:00:27,773 --> 01:00:30,893 و لكن كان هناك أيضاً أناس طيبون و نبلاء في هذا المعسكر 632 01:00:31,093 --> 01:00:34,773 من هذا؟ أليس هو سيرجي سيرجيفيتش باراتوف؟ 633 01:00:38,993 --> 01:00:40,400 ليس لك أن تحكم عليه 634 01:00:41,193 --> 01:00:43,233 هل عاملك بشكل جيد؟ 635 01:00:53,663 --> 01:00:56,923 إذا كنت خائفةً و لا أجرؤ على إدانته 636 01:00:59,223 --> 01:01:01,183 فلن أسمح لك بذلك أيضاً 637 01:01:03,983 --> 01:01:08,680 موكي بارمينيتش، هل سمعت الأخبار؟ لاريسا دميترييفنا ستتزوج 638 01:01:08,753 --> 01:01:11,293 من؟ - كارانديشيف - 639 01:01:11,433 --> 01:01:14,393 ما هذا الهراء - أنا أعرف - 640 01:01:15,073 --> 01:01:18,503 إنه ليس مناسباً لها يا فاسيلي دانيلوفيتش - نعم، يا لهما من زوجين - 641 01:01:18,563 --> 01:01:24,643 هل ستعطي (ستزوجها) خاريتا إجناتيفنا لكارانديشيف لو وجدت أي شخص أفضل؟ 642 01:01:24,743 --> 01:01:29,163 كيف يمكنها ذلك؟ لا يزال أوجودالوف لقباً لائقاً 643 01:01:30,113 --> 01:01:34,253 و فجأة أحد من آل كارانديشيف 644 01:01:35,003 --> 01:01:37,463 المنزل مليءٌ دائماً بالعزّاب 645 01:01:38,163 --> 01:01:42,273 الجميع يذهب للسفر، و لكن للزواج 646 01:01:45,133 --> 01:01:47,333 لقد أعطت اثنتين 647 01:01:48,293 --> 01:01:52,073 لقد تخلت عنهما، لكن أولغا دميترييفنا في ورطة 648 01:01:52,713 --> 01:01:56,273 يقولون إن أميرها القوقازي ذبح شيئاً بدافع الغيرة 649 01:01:56,373 --> 01:02:01,513 سمعت ذلك ... لديهم الكثير من الرعاع 650 01:02:02,713 --> 01:02:06,373 البعض يحمل لاريسا دميترييفنا بالمجاملات 651 01:02:06,473 --> 01:02:10,103 الآخرين مع التحبيب، يستمرون في الضجيج 652 01:02:10,553 --> 01:02:13,553 و لا يسمحون لها بقول كلمة واحدة 653 01:02:14,253 --> 01:02:18,413 من الجميل رؤيتها بمفردها دون تدخل 654 01:02:18,533 --> 01:02:20,593 أوه، إذن نحن بحاجة إلى الزواج 655 01:02:20,693 --> 01:02:24,933 لا يستطيع الجميع، و لن يرغب الجميع في ذلك على سبيل المثال، أنا متزوج 656 01:02:25,133 --> 01:02:26,573 إذن ليس هناك ما تفعله 657 01:02:28,013 --> 01:02:31,953 العنب جيد و أخضر - هل تعتقد ذلك؟ - 658 01:02:28,013 --> 01:02:31,953 {\an8}يقصد أنها لا تزال صغيرة جداً، و لم تنضج 659 01:02:32,003 --> 01:02:37,403 نعم، هذه ليست قواعد الناس 660 01:02:37,703 --> 01:02:40,143 أنت لا تعرف أبداً أن هناك حالات قليلة 661 01:02:42,163 --> 01:02:47,043 سيكون من الجميل القيام برحلة إلى باريس مع مثل هذه السيدة الشابة إلى المعرض 662 01:02:47,683 --> 01:02:50,803 نعم، سيكون المشي ممتعاً 663 01:02:51,003 --> 01:02:53,323 إذاً ما هي خططك؟ 664 01:02:53,523 --> 01:02:57,723 لم يكن لديك هذه الخطط؟ - أين من المفترض أن أذهب؟ - لم تذهب أبعد - 665 01:02:57,923 --> 01:03:01,563 حسناً ، فرصك أفضل من فرصتي الشباب شيء عظيم 666 01:03:02,683 --> 01:03:07,483 نعم، و لن تندم على المال، يمكنك شراء السنونو بسعر رخيص، حتى تتمكن من كسب المال منها 667 01:03:09,883 --> 01:03:12,823 كل منتج له سعر 668 01:03:12,723 --> 01:03:15,763 نعم، على الرغم من أنني صغير لن أقول الكثير، لا 669 01:03:15,963 --> 01:03:18,923 تهانينا، لقد أصبحت رجل أعمال جيد 670 01:03:19,283 --> 01:03:22,400 و ها هم، عند ذكرهم 671 01:03:35,223 --> 01:03:37,623 فتاة فقيرة 672 01:03:37,823 --> 01:03:41,693 في وضع بائس، و حتى وراء زوج غبي 673 01:03:41,823 --> 01:03:45,083 إما أن تصبح مبتذلة أو تموت 674 01:03:45,133 --> 01:03:49,133 و أفترض أنها ستتركه بسرعة و هذا كل شيء 675 01:03:49,973 --> 01:03:51,933 نعم كلامك صحيح 676 01:04:05,273 --> 01:04:10,333 إيفان تعال يا أخي، و اخدمني على العشاء اليوم 677 01:04:10,713 --> 01:04:12,213 في خدمتك يا سيدي 678 01:04:12,313 --> 01:04:17,705 نعم، ارتدي لباساً لائقاً أكثر - بالطبع معطف، أنا لا أفهم شيئاً؟ - 679 01:04:20,113 --> 01:04:24,773 موكي بارمينوفيتش، هل ترغب في تناول العشاء معي اليوم؟ 680 01:04:25,663 --> 01:04:27,100 أنت؟ 681 01:04:27,173 --> 01:04:30,613 موكي بارمينوفيتش إنه نفس منزلنا عشاء على شرف لاريسا 682 01:04:31,263 --> 01:04:35,103 إذن هل أنت من تقومين بالدعوة؟ حسناً سوف آتي 683 01:04:35,263 --> 01:04:40,823 أتمنى أن تكون لاريسا دميترييفنا محاطة حصرياً بأشخاص مختارين 684 01:04:41,963 --> 01:04:45,323 فهل أستطيع أن آمل؟ - حسناً ، لقد قلت ذلك بالفعل - 685 01:04:45,523 --> 01:04:47,923 حان الوقت للذهاب إلى الرصيف 686 01:04:48,123 --> 01:04:52,403 موكي بارمينوفيتش، نحن نخطط لحفل زفاف 687 01:04:52,603 --> 01:04:56,563 و مع ذلك، كل شيء يكلف الكثير 688 01:04:56,763 --> 01:04:59,023 حسناً ، سوف آتي لرؤيتك 689 01:05:03,513 --> 01:05:06,073 مرة أخرى ، هل كنتِ ودودةً مع فوزيفاتوف؟ 690 01:05:06,473 --> 01:05:10,373 هل أنت غيور؟ اترك هذا الهراء 691 01:05:10,473 --> 01:05:12,513 إنه أمر مبتذل جداً ، و لن أتحمله 692 01:05:14,393 --> 01:05:18,673 انظر، باخرة ما ترسو 693 01:05:18,913 --> 01:05:20,873 ألا ترى الاسم؟ 694 01:05:24,153 --> 01:05:27,433 السنونو 695 01:05:32,533 --> 01:05:34,393 لا يمكنك رؤيته من هنا 696 01:05:36,013 --> 01:05:37,533 ما هذا؟ طلقة نارية؟ 697 01:05:37,733 --> 01:05:43,680 لا تقلقي، ينزل أحد التجار من مركبته فيسلمون على شرفه 698 01:05:42,373 --> 01:05:46,073 كم كنت خائفة - ماذا بحق الرحمة؟ - 699 01:05:46,423 --> 01:05:49,383 كنت أنظر إلى الأسفل الآن و كان رأسي يدور، كم هو مرتفع هاهنا 700 01:05:49,483 --> 01:05:52,023 تعالي الآن، لا تكوني طفولية 701 01:05:52,723 --> 01:05:56,183 ماذا حدث؟ - لقد وصل السيد - 702 01:05:56,243 --> 00:00:00,150 أي سيد؟ - لقد كنا ننتظر لمدة عام كامل تقريباً - يا له من رجل نبيل 703 01:06:03,105 --> 01:06:06,065 مرحباً سيدي - عظيم، أحسنت - 704 01:06:06,345 --> 01:06:10,470 سيرجي سيرجيفيتش، ألست آسفاً للتخلي عن "السنونو"؟ 705 01:06:10,785 --> 01:06:13,505 ما هو المؤسف - لا أعرف 706 01:06:14,785 --> 01:06:17,625 لا يوجد شيء عزيز بالنسبة لي 707 01:06:18,855 --> 01:06:22,895 إذا رأيت ربحاً سأبيعه 708 01:06:22,745 --> 01:06:24,545 لقد وصل السيد 709 01:06:24,745 --> 01:06:26,895 نتمنى لك صحة جيدة، مرحباً - تحياتي يا رجال - 710 01:06:26,985 --> 01:06:29,020 ساشا، سيرجي، ساشا 711 01:06:31,905 --> 01:06:34,865 حسناً ، هل أخذت الدب؟ - أنا في انتظارك - 712 01:06:35,065 --> 01:06:37,345 هلا نذهب معاً؟ - دعنا نذهب، سيرجي سيرجيفيتش - 713 01:06:38,385 --> 01:06:40,975 إنه الدب الكبير الذي نسعى وراءه 714 01:06:41,195 --> 01:06:44,855 حسناً كيف حالك؟ 715 01:06:45,585 --> 01:06:49,405 مرحباً، هل أنت سيرجي سيرجيفيتش؟ 716 01:06:49,505 --> 01:06:54,565 نعم، أيها السادة، لقد غيرت كل شيء أشياء مختلفة، و حسابات مختلفة 717 01:06:56,405 --> 01:07:00,045 لم تعد هناك شركة باراتوف للشحن لقد بدأت حياة جديدة 718 01:07:00,245 --> 01:07:04,557 سيرجي سيرجيفيتش دعنا نذهب إلى كاتب العدل سيكون من الجيد التوقيع على سند البيع 719 01:07:04,645 --> 01:07:06,085 دعنا نذهب 720 01:07:06,245 --> 01:07:10,765 آه، آسف أيها السادة، لقد نسيت أن أقدم لكم 721 01:07:10,845 --> 01:07:18,445 أُعرّفك هذا موكي بارمينوفيتش، و فاسيلي دانيلوفيتش، هذا صديقي ... روبنسون 722 01:07:18,545 --> 01:07:21,705 هل أنت إنكليزي؟ - (يتحدث بالإنكليزية) أوه، نعم - 723 01:07:21,735 --> 01:07:25,135 هذا هو الممثل الإقليمي أركادي شاستليفتسيف 724 01:07:26,085 --> 01:07:27,745 لماذا تسميه روبنسون؟ 725 01:07:27,845 --> 01:07:31,285 كان مسافراً على متن سفينة مع صديقه 726 01:07:31,485 --> 01:07:35,845 أحد التاجر، و كلاهما في حالة سكر إلى الآخر - إلى آخر ما يمكن - 727 01:07:36,835 --> 01:07:40,755 لقد فعلا كل ما جاء في رأسهما 728 01:07:41,565 --> 01:07:47,745 و فوق كل ذلك، قدما أداءً درامياً 729 01:07:50,295 --> 01:07:53,775 لقد خلعا جميع ملابسهما 730 01:07:55,965 --> 01:07:58,245 و قاما بتقطيع الوسادة 731 01:07:59,395 --> 01:08:01,455 و لفّا الزغب عليهما 732 01:08:04,205 --> 01:08:07,005 و دعونا نتخيل تلك ( حياة البدائيين) البرية 733 01:08:09,805 --> 01:08:15,865 هنا، بالطبع، جاء القبطان و قام بإسقاطه على جزيرة فارغة 734 01:08:16,785 --> 01:08:18,745 لقد حدث أن مررنا بهذه الجزيرة 735 01:08:18,945 --> 01:08:22,145 رأيتهما يطلبان المساعدة و يلوحان بذراعيهما 736 01:08:22,145 --> 01:08:25,945 فأخذته على متن السفينة وأعطيته بعض ملابسي 737 01:08:26,285 --> 01:08:28,925 لدي دائماً ملابس إضافية 738 01:08:29,725 --> 01:08:32,085 و لهذا السبب سُمي روبنسون 739 01:08:41,135 --> 01:08:44,775 يا أصدقائي، مرحباً إيليا 740 01:08:45,895 --> 01:08:51,395 ♪ ماذا يمكن أن يكون أكثر جمالاً عند الحفاظ على الحب ♪ 741 01:08:51,795 --> 01:08:57,795 ♪ عائلة الغجر تستقبل الأصدقاء بالأغاني ♪ 742 01:08:58,135 --> 01:09:01,255 ♪ لا يوجد فرق بيننا في الصداقة و العيش مع عائلتنا ♪ 743 01:09:01,535 --> 01:09:07,095 ♪ نحن نحترم العادات بشكل مقدس ♪ 744 01:09:07,535 --> 01:09:11,775 ♪ و نحبُّ جميع أصدقائنا ♪ 745 01:09:16,035 --> 01:09:19,355 ♪ جوقتنا تغني الجوقة المحبوبة ♪ 746 01:09:20,645 --> 01:09:23,845 ♪ تدفق النبيذ مثل النهر هناك ♪ 747 01:09:24,125 --> 01:09:27,645 ♪ لقد جاء إلينا عزيزي ♪ 748 01:09:27,795 --> 01:09:35,315 ♪ سيرجي سيرجيفيتش، صديقنا ♪ 749 01:09:36,235 --> 01:09:41,855 ♪ دعونا نشرب نخب سريوزا، عزيزي سريوزا ♪ 750 01:09:42,055 --> 01:09:46,735 ♪ النور لم يخلق مثل هذا الجميل بعد ♪ 751 01:10:01,135 --> 01:10:04,695 مرحباً سيرجي سيرجيفيتش لا تترك رحمتك 752 01:10:04,895 --> 01:10:07,295 مرحباً جافريلوف - من الجيد رؤيتك - 753 01:10:08,495 --> 01:10:13,395 "الليلة سنذهب إلى السنونو، نحتاج إلى غسلها، و إلا فلن تطير بشكل جيد" 754 01:10:13,495 --> 01:10:16,895 إيليا، دعنا نحضر جميع أفرادك، و سنأخذ موسيقى الفوج أيضاً 755 01:10:13,895 --> 01:10:16,895 {\an8}الفرقة الموسيقية العسكرية 756 01:10:16,995 --> 01:10:19,195 سأقوم بتجهيز كل الطعام 757 01:10:19,395 --> 01:10:22,355 جهزه و اجعل كل شيء جاهزاً بحلول الساعة السادسة 758 01:10:22,555 --> 01:10:25,195 إذا قمت بتخزين الكثير، فلن تكون هناك عقوبة 759 01:10:25,203 --> 01:10:28,798 حسناً ، سوف تجيب على النقص - نحن نتفهم - 760 01:10:28,835 --> 01:10:32,595 لم أعرفه منذ فترة طويلة لكني أحبه بالفعل 761 01:10:33,835 --> 01:10:37,795 نعم، من فضلك انضم لي لتناول طعام الغداء اليوم 762 01:10:38,955 --> 01:10:43,115 أقول وداعاً لحياتي العذوبية 763 01:10:43,035 --> 01:10:46,155 نعم أيها السادة، أنا سأتزوج 764 01:10:48,195 --> 01:10:51,595 لكن صحيح أنني ثري جداً 765 01:10:52,635 --> 01:10:54,595 سآخذ مناجم الذهب كمهر 766 01:10:55,615 --> 01:10:57,535 هذا مهر جيد 767 01:10:57,635 --> 01:10:59,195 إنه بالتأكيد كذلك 768 01:10:59,475 --> 01:11:03,595 إنه جيد، لكنه ليس رخيصاً بالنسبة لي 769 01:11:03,795 --> 01:11:07,755 يجب أن أقول وداعاً لحياتي الحرة 770 01:11:08,995 --> 01:11:12,755 لا يمكننا قبول عرضك - ما المشكلة؟ - 771 01:11:12,885 --> 01:11:14,845 لقد تمت دعوتنا في مكان آخر 772 01:11:15,045 --> 01:11:17,605 حسناً ، ارفضوا ذلك - لا نستطيع أن نرفض أيضاً - 773 01:11:17,805 --> 01:11:19,445 لماذا؟ 774 01:11:20,405 --> 01:11:26,705 لاريسا دميترييفنا تتزوج، لذلك نتناول الغداء مع خطيبها 775 01:11:32,885 --> 01:11:35,245 هل ستتزوج لاريسا؟ 776 01:11:43,595 --> 01:11:46,655 حسناً ، هذا أفضل 777 01:11:49,735 --> 01:11:56,295 أشعر بالذنب قليلاً تجاهها، لذلك بمجرد أن تتزوج، تنتهي كل النتائج 778 01:11:59,145 --> 01:12:03,605 لكنني كدت أن أتزوج لاريسا 779 01:12:03,705 --> 01:12:05,945 حتى أتمكن من إضحاك الناس 780 01:12:09,465 --> 01:12:14,265 أتمنى فقط أن يمنحها الله السعادة و الصحة 781 01:12:15,745 --> 01:12:19,105 نهاية الجزء الأول 782 01:12:21,905 --> 01:12:27,425 رومانسية قاسية 783 01:12:25,085 --> 01:12:27,425 الجزء الثاني 784 01:12:36,965 --> 01:12:41,725 نعم، هل تعتقدين أنك فعلت خيراً 785 01:12:41,965 --> 01:12:46,865 بإعطاء لاريسا دميترييفنا لرجل فقير؟ 786 01:12:47,005 --> 01:12:49,565 ليس لدي أي علاقة بهذا كانت إرادتها 787 01:12:49,765 --> 01:12:52,685 ربما العريس ليس غبياً 788 01:12:52,925 --> 01:12:58,785 من عرفه؟، من يعرفه؟ و من لاحظه؟ 789 01:12:59,045 --> 01:13:02,985 و الآن يتناسب مع مجتمع أفضل 790 01:13:03,805 --> 01:13:09,825 يسمح لنفسه بدعوتي، على سبيل المثال لتناول العشاء 791 01:13:10,905 --> 01:13:12,745 و لكن الغباء هو 792 01:13:12,985 --> 01:13:18,285 أنه لم يفكر في كيفية العيش مع مثل هذه الزوجة 793 01:13:18,985 --> 01:13:25,305 من الجيد أن تكتشف كيفية ترك زوجها بسرعة و العودة إليك 794 01:13:26,855 --> 01:13:32,675 مشكلة مرة أخرى، موكي بارمينوفيتش كيف من المفترض أن نعيش أنا و ابنتي؟ 795 01:13:32,735 --> 01:13:39,265 حسناً ، يمكن إصلاح هذه المشكلة المودة الدافئة لرجل غني قوي 796 01:13:38,435 --> 01:13:42,115 حسناً ، إذا أمكن العثور على مثل هذه المشاركة 797 01:13:43,235 --> 01:13:45,635 يجب أن نحاول الشراء 798 01:13:46,015 --> 01:13:47,975 كم هو ضروري 799 01:13:49,495 --> 01:13:53,255 أيتها الآنسة الشابة، لقد وصل العريس 800 01:13:55,835 --> 01:13:59,755 حسناً ، لقد انجرفت كثيراً ، لكنني لم أحضر لأجل هذه المحادثة 801 01:13:59,995 --> 01:14:03,755 {\an8}جِهاز العروس 802 01:13:59,995 --> 01:14:03,755 يجب أن تُصنع خزانة ملابس جيدة لاريسا دميترييفنا 803 01:14:03,995 --> 01:14:07,555 خزانة جيدة جداً 804 01:14:08,335 --> 01:14:11,655 فستان الزفاف و كل ما يليه 805 01:14:11,895 --> 01:14:15,575 سيكون من العار أن يُلبسوها بشكل عشوائي 806 01:14:16,175 --> 01:14:21,975 اطلبيه من أفضل متجر، و لا تنفقي الكثير من المال 807 01:14:22,215 --> 01:14:27,895 و أرسلي لي الفواتير، و لهذا السبب أتيت إليك، في الواقع 808 01:14:28,135 --> 01:14:31,055 موكي بارمينوفيتش، لا أستطيع العثور على الكلمات 809 01:14:31,295 --> 01:14:33,975 لا تذكريه، نراكم في الغداء 810 01:14:34,115 --> 01:14:37,355 اصنع لي معروفاً، دعنا نذهب إلى قريتك في أقرب وقت ممكن 811 01:14:37,595 --> 01:14:40,595 إلى أين أنت ذاهبة بهذه السرعة؟ لماذا؟ 812 01:14:41,335 --> 01:14:42,855 أريد أن أهرب من هنا 813 01:14:42,895 --> 01:14:49,395 من يقودك؟ أم أنك تخجلين بي أم ماذا؟ 814 01:14:50,615 --> 01:14:52,655 أنت لم تعطيني سبباً بعد 815 01:14:53,535 --> 01:14:55,655 فلماذا الاختباء من الناس؟ 816 01:14:57,735 --> 01:14:59,455 أنا سعيد جداً 817 01:15:00,215 --> 01:15:05,935 أعطني الفرصة لأشعر بكل متعة وضعي 818 01:15:06,175 --> 01:15:08,095 متى سنغادر المدينة؟ 819 01:15:08,335 --> 01:15:12,955 بعد الزفاف، على الأقل في اليوم التالي و لكن بالتأكيد الزواج هنا 820 01:15:13,315 --> 01:15:16,195 حتّى لا يقولوا إننا مختبئون، لأنني لست مناسباً لك 821 01:15:16,535 --> 01:15:19,655 و تلك القشة التي يمسك بها الغريق 822 01:15:22,315 --> 01:15:24,475 هذا صحيح، يولي كابيتونوفيتش 823 01:15:33,855 --> 01:15:37,115 إذن أنت تعرفين هذه الحقيقة بنفسك 824 01:15:40,175 --> 01:15:42,855 حسناً ، لقد تجمدتِ أيتها البقرة 825 01:15:45,335 --> 01:15:47,695 أشفقي عليّ بعض الشيء 826 01:15:50,475 --> 01:15:56,695 دعي الغرباء يعتقدون أنك تحبينني 827 01:15:57,535 --> 01:15:58,855 لماذا هذا؟ 828 01:16:02,415 --> 01:16:05,455 لدي بعض الكبرياء ، كما تعلمين 829 01:16:05,695 --> 01:16:10,455 الجميع يحب نفسه، متى سيحبني أحد؟ 830 01:16:12,425 --> 01:16:14,985 سوف تقودني إلى الموت 831 01:16:15,865 --> 01:16:18,945 لاريس ماذا تفعلين؟ 832 01:16:19,625 --> 01:16:22,105 أنا خائفةٌ من شيء ما 833 01:16:22,385 --> 01:16:27,545 إذا كان حفل الزفاف سيقام هنا، فيجب أن يكون هادئاً و متواضعاً قدر الإمكان 834 01:16:27,785 --> 01:16:32,945 لا أنتِ لا تتخيلين، سوف تتألقين معي بطريقة لم يسبق لها مثيل هنا 835 01:16:33,545 --> 01:16:35,705 نعم. و لن أندم على شيء 836 01:16:36,715 --> 01:16:40,635 أنا دمية لعبة بالنسبة لك، ستلعب معي ثم ترميني بعيداً 837 01:16:40,875 --> 01:16:43,435 إذن فإن الغداء لن يكون رخيصاً 838 01:16:43,635 --> 01:16:45,995 لا أحد يحتاج إلى غداءك هذا على الإطلاق 839 01:16:46,235 --> 01:16:48,915 أنا أحتاج - لماذا يا يولي كابيتونوفيتش؟ - 840 01:16:49,155 --> 01:16:53,735 لمدة ثلاث سنوات تحملت السخرية من أصدقائك 841 01:16:54,325 --> 01:16:57,245 أحتاج أن أضحك عليهم أيضاً 842 01:16:57,485 --> 01:17:01,005 هل تريد أن تبدأ الشجار؟ إذن لن نذهب أنا و لاريسا 843 01:17:01,245 --> 01:17:03,165 من فضلك، لا تسيء إلى أي شخص 844 01:17:03,405 --> 01:17:05,325 لا تقلقي ، لن يكون هناك أي مشاجرة 845 01:17:06,655 --> 01:17:08,815 سأقترح فقط نخباً 846 01:17:09,095 --> 01:17:11,815 و سوف أشكرك علناً 847 01:17:12,995 --> 01:17:16,195 من أجل السعادة التي منحتيني باختياري زوجاً لك 848 01:17:16,435 --> 01:17:18,055 لتقديرك لي 849 01:17:19,100 --> 01:17:21,102 و لإيمانك بصدق مشاعري 850 01:17:21,595 --> 01:17:23,155 هذا كله انتقام 851 01:17:23,255 --> 01:17:25,175 حسناً ، هذا حقاً لا يستحق كل هذا العناء؟ 852 01:17:25,415 --> 01:17:30,935 لا حقاً، لقد غمرتني هذه الحجابات بضجيجها 853 01:17:32,095 --> 01:17:34,150 انظروا ماذا يحدث في المدينة 854 01:17:35,505 --> 01:17:37,665 يا لها من فرحة على وجوههم 855 01:17:38,425 --> 01:17:43,905 لقد أصيب جميع سائقي عربات الأجرة بالجنون فركضوا في الشوارع و هم يصرخون 856 01:17:44,185 --> 01:17:47,105 هل ترى لقد وصل السيد 857 01:17:49,085 --> 01:17:53,165 النوادل في الحانات مبتهجون، و ينفدون إلى الشارع يلوحون بأيديهم و يصرخون 858 01:17:53,405 --> 01:17:57,605 "لقد وصل السيد"، ابتهج جميع الغجر لقد وصل السيد 859 01:17:57,845 --> 01:18:01,845 لكن السيد كان ضائعاً تماماً ، فقد باع باخرته الأخيرة، من ثم جاء بعد ذلك؟ 860 01:18:02,085 --> 01:18:06,005 محتفل مبذر، رجل فاسد 861 01:18:06,245 --> 01:18:10,005 و المدينة كلها سعيدة، يا لهذه الأخلاق 862 01:18:10,245 --> 01:18:12,005 من أتى؟ 863 01:18:14,005 --> 01:18:16,085 سيرجي سيرجيفيتش باراتوف الخاص بك 864 01:18:25,845 --> 01:18:29,085 دعنا نذهب إلى القرية، دعنا نذهب الآن 865 01:18:29,325 --> 01:18:32,525 بحق الرحمة، من ماذا تخافين؟ - أنا لا أخاف على نفسي - 866 01:18:32,965 --> 01:18:36,805 و لمن؟ - لأجلك - 867 01:18:38,385 --> 01:18:40,305 ليس هناك حاجة للخوف علي 868 01:18:44,665 --> 01:18:46,585 لن أشعر بالإهانة 869 01:18:47,285 --> 01:18:49,925 يجب علي الذهاب للبيت، نحن لدينا عزيمة الغداء اليوم 870 01:18:50,845 --> 01:18:52,565 سأرسل العربة لإحضارك 871 01:18:53,655 --> 01:18:55,655 {\an8}يوصى بالتبغ والسجائر رفاهية 872 01:18:59,085 --> 01:19:01,005 لك حقاً ، شكراً لك على الشراء 873 01:19:01,285 --> 01:19:05,765 حسناً ، ابتلع الطعم التاجر الصادق، يقول خذها بستة هريفنيا لكل زجاجة في الجولة 874 01:19:01,285 --> 01:19:05,765 {\an8}هريفنيا قرش 875 01:19:06,005 --> 01:19:08,565 سنضع الملصقات التي تريدها 876 01:19:08,805 --> 01:19:13,525 و نترك الخمر تكريماً، تفوح منه رائحة القرنفل و الورد و شيء آخر 877 01:19:25,985 --> 01:19:27,905 ادخلوا إلى العربة 878 01:19:31,625 --> 01:19:33,545 أوه، أصدقائي الأعزاء 879 01:19:37,065 --> 01:19:40,705 إلى منزل أوغودالوف روبنسون، إلى الخبز 880 01:20:21,065 --> 01:20:23,625 سيدتي، سيرجي سيرجيفيتش باراتوف 881 01:20:27,585 --> 01:20:29,505 ماما، استقبليه هنا 882 01:20:30,145 --> 01:20:32,065 لماذا أنت عصبية جداً؟ 883 01:20:32,305 --> 01:20:34,905 أرجوكِ تخلصي من زيارته 884 01:20:39,985 --> 01:20:43,505 سيرجي سيرجيفيتش، كيف يمكننا تسجيل هذه السعادة؟ 885 01:20:44,345 --> 01:20:47,025 أي ريح؟ عابر طريق؟ 886 01:20:47,265 --> 01:20:50,705 لا، لقد عدت إلى هنا عن قصد و زيارتي الأولى لك 887 01:20:50,945 --> 01:20:55,105 أهلاً أهلاً لقد تغيرت 888 01:20:56,265 --> 01:20:58,344 لقد ذهبت لحيتك 889 01:20:59,584 --> 01:21:04,944 يجعلك تبدو أصغر سناً، على الرغم من أنك أكبر سناً أيضاً 890 01:21:07,284 --> 01:21:11,405 و أنت يا عمتي أفضل من ذي قبل 891 01:21:13,085 --> 01:21:15,645 أقسم - أنت ماكر جداً - 892 01:21:17,765 --> 01:21:20,485 سيرجي سيرجيفيتش، عزيزي الذي لا يقدر بثمن - أهلاً عمتي - 893 01:21:20,725 --> 01:21:24,645 لماذا اختفيت فجأة هكذا 894 01:21:27,325 --> 01:21:29,925 وصلتني برقية غير سارة 895 01:21:31,005 --> 01:21:34,605 اضطررت للسفر لإنقاذ ممتلكاتي 896 01:21:35,165 --> 01:21:37,725 إنقاذ؟ - ليس حقيقياً و لا تزال هناك فجوة كبيرة - 897 01:21:39,045 --> 01:21:43,745 لكنني لا أفقد معنوياتي الطيبة و لم أفقد طبعي البهيج 898 01:21:43,935 --> 01:21:46,295 حسناً ، أرى أنك لم تفقده 899 01:21:46,935 --> 01:21:49,135 سنخسر في أحدهما، و سنفوز في الآخر 900 01:21:50,135 --> 01:21:52,455 كيف تعتقد أنك تستطيع الفوز؟ 901 01:22:00,085 --> 01:22:03,725 أود أن أتقدم باحترامي إلى لاريسا دميترييفنا 902 01:22:05,225 --> 01:22:10,105 نعم، لا أعرف إذا كانت لاريسا دميترييفنا تريد رؤيتك 903 01:22:13,535 --> 01:22:14,975 هل هي في المنزل؟ 904 01:22:17,455 --> 01:22:18,815 في الحديقة 905 01:22:21,055 --> 01:22:22,535 شكراً لك عمتي 906 01:22:29,445 --> 01:22:31,045 يا له من شيطان 907 01:22:56,125 --> 01:22:57,805 ألا تتعرفين علي؟ 908 01:23:01,905 --> 01:23:03,265 أنت لم تتوقيعني 909 01:23:04,885 --> 01:23:07,285 نعم، توقفت عن الانتظار منذ زمن طويل 910 01:23:09,165 --> 01:23:10,685 لماذا توقفت؟ 911 01:23:12,605 --> 01:23:15,805 لقد اختفيت بشكل غير متوقع و بلا حرف واحد 912 01:23:17,685 --> 01:23:20,885 لم أكتب لك لأنني لم أستطع أن أقول لك أي شيء لطيف 913 01:23:23,285 --> 01:23:25,045 هذا ما اعتقدته 914 01:23:28,485 --> 01:23:30,405 هل ستتزوجين؟ 915 01:23:37,865 --> 01:23:42,345 لكن دعيني أسألك، منذ متى و أنت تنتظرينني؟ 916 01:23:43,845 --> 01:23:45,365 لماذا تهتم بهذا؟ 917 01:23:46,685 --> 01:23:50,005 أنا مهتم هنا باعتبار نظري بحت 918 01:23:50,445 --> 01:23:53,365 و هو كم من الوقت 919 01:23:55,725 --> 01:24:01,965 لتنسى المرأة إنساناً أحبّته بشغف؟ 920 01:24:01,525 --> 01:24:06,665 اليوم التالي للانفصال؟ بعد إسبوع؟ أو في شهر؟ 921 01:24:07,805 --> 01:24:11,725 لن أخبرك، يمكنك أن تفكر في ما تريد عني 922 01:24:12,645 --> 01:24:15,805 سأفكر بك دائماً باحترام 923 01:24:17,885 --> 01:24:21,725 لكن النساء بشكل عام يخسرن الكثير في نظري 924 01:24:23,045 --> 01:24:25,325 بعد ما قمت به 925 01:24:26,565 --> 01:24:29,965 إذن ما هو عملي؟ أنت لا تعرف شيئاً 926 01:24:32,925 --> 01:24:35,205 أنت ستتزوجين 927 01:24:36,905 --> 01:24:38,985 و لكن ما الذي جعلني؟ 928 01:24:36,905 --> 01:24:38,985 {\an8}أجبرني 929 01:24:52,385 --> 01:24:53,293 لاريسا 930 01:24:57,145 --> 01:25:01,065 أنا مذنب أمامك، أنتِ 931 01:25:02,245 --> 01:25:04,325 ماذا؟ ماذا أفعل؟ 932 01:25:04,885 --> 01:25:06,565 ماذا تريد أن تقول؟ 933 01:25:09,685 --> 01:25:11,445 أردت أن أسأل 934 01:25:13,284 --> 01:25:14,084 لاريسا 935 01:25:17,755 --> 01:25:21,595 لاريسا، هل نسيتيني؟ 936 01:25:25,475 --> 01:25:27,395 حسناً ، قولي لي 937 01:25:29,915 --> 01:25:33,075 من فضلك، كوني صادقة 938 01:25:33,415 --> 01:25:36,015 هل تحبينني؟ 939 01:25:37,667 --> 01:25:38,635 حسناً؟ 940 01:25:40,147 --> 01:25:41,047 لاريسا 941 01:25:43,835 --> 01:25:45,115 أخبريني 942 01:25:46,035 --> 01:25:49,275 بكل تأكيد نعم، ليس هناك فائدة من السؤال 943 01:25:56,835 --> 01:25:58,595 شكراً لك لاريسا 944 01:26:00,235 --> 01:26:01,235 لاريسا 945 01:26:02,835 --> 01:26:05,755 لو فضلت غيري 946 01:26:10,065 --> 01:26:12,665 كنت سوف تهينينني 947 01:26:13,155 --> 01:26:16,835 سيرجي سيرجيفيتش أتمنى ألا تستخدم صراحتي للأذى؟ 948 01:26:17,115 --> 01:26:19,915 ماذا تقولين يا لاريسا 949 01:26:20,635 --> 01:26:24,635 أنا رجل ذو مبادئ، الزواج شيء مقدس بالنسبة لي 950 01:26:26,655 --> 01:26:28,215 على أي حال 951 01:26:30,135 --> 01:26:34,715 لقد عرفتك منذ فترة طويلة يا لاريسا دميترييفنا، و أعتقد 952 01:26:36,045 --> 01:26:39,965 أن زوجك المستقبلي يتمتع بالعديد من المزايا 953 01:26:41,825 --> 01:26:43,745 لا، واحدة فقط 954 01:26:45,145 --> 01:26:46,505 قليل 955 01:26:46,745 --> 01:26:48,345 و لكنها ثمينة 956 01:26:49,425 --> 01:26:50,905 أيّها؟ 957 01:26:51,145 --> 01:26:53,065 هو يحبني 958 01:27:10,875 --> 01:27:12,955 إلى أين تذهب؟ - اسمحي لي يا هاريتا إجن - 959 01:27:13,795 --> 01:27:18,915 اسمح لي أن أقدم لك يولي كابيتونوفيتش كارانديشيف، زوج لاريسا المستقبلي 960 01:27:19,195 --> 01:27:25,315 لكننا نحن نعرف بعضنا البعض، أنا صديق قديم لخاريتا إجناتيفنا و لاريسا دميترييفنا 961 01:27:26,105 --> 01:27:27,505 مساء الخير 962 01:27:28,845 --> 01:27:30,365 لطيف جداً 963 01:27:30,455 --> 01:27:32,375 ألا تشعر بالغيرة؟ 964 01:27:32,775 --> 01:27:38,855 آمل ألا تعطيني لاريسا دميترييفنا أي سبب للغيرة 965 01:27:39,015 --> 01:27:42,135 حسناً ، الأشخاص الغيورون يغارون بدون سبب 966 01:27:42,695 --> 01:27:47,015 أضمن لك أن يولي كابيتونوفيتش لن يشعر بالغيرة بسببي 967 01:27:47,555 --> 01:27:51,475 نعم على ما أعتقد ، رغم ذلك إذا كنت 968 01:27:54,995 --> 01:27:58,155 أعتقد أنه سيكون شيئاً فظيعاً 969 01:27:58,395 --> 01:28:03,115 السادة المحترمون، حسناً ما الذي تنوون فعله؟ ألا توجد محادثات أخرى، أم ماذا؟ 970 01:28:03,255 --> 01:28:06,835 سيرجي سيرجيفيتش أنا و يولي كابيتونوفيتش ذاهبان قريباً إلى القرية 971 01:28:07,435 --> 01:28:10,115 هل ستتركين هذا المكان الجميل؟ 972 01:28:10,555 --> 01:28:12,755 لا أفهم ما الذي تجده جميلاً هنا 973 01:28:13,395 --> 01:28:16,755 {\an8}حسنا، أذواق مختلفة لأشخاص مختلفين 974 01:28:13,495 --> 01:28:17,155 لا توجد عينة للطعم أو اللون 975 01:28:17,265 --> 01:28:19,385 البعض يحب المدينة و البعض يحب الريف 976 01:28:19,895 --> 01:28:21,495 لكل ذوقه الخاص 977 01:28:21,735 --> 01:28:24,655 أحدهما يحب البطيخ والآخر يحب غضروف لحم الخنزير 978 01:28:24,895 --> 01:28:27,655 كيف تعرف الكثير من الأمثال؟ 979 01:28:27,895 --> 01:28:32,735 حسناً يا عمتي، لقد كنت أقضي وقتاً مع بواخر النقل، و هكذا تعلمت اللغة الروسية 980 01:28:27,895 --> 01:28:32,735 {\an8}مخالطة العمال و سائقي البارجة 981 01:28:34,015 --> 01:28:37,175 تعلم اللغة الروسية من بارجات شاحنات النقل 982 01:28:38,555 --> 01:28:40,075 لماذا لا نتعلم منهم؟ 983 01:28:40,795 --> 01:28:43,915 لأننا نعتبرهم - من نحن؟ - 984 01:28:44,155 --> 01:28:48,635 نحن الأناس المتعلمون، و لسنا ناقلات البواخر 985 01:28:50,395 --> 01:28:54,315 و ماذا تعتبر شاحنات نقل البارجة؟ 986 01:28:54,555 --> 01:28:56,475 أنا مالك السفينة و سوف أدافع عنهم 987 01:28:57,895 --> 01:29:00,455 إذا فكّرت في الأمر، فأنا بنفسي سائق بارجة 988 01:29:00,695 --> 01:29:03,255 نحن نعتبرهم نموذجاً للجهل 989 01:29:03,455 --> 01:29:05,695 ماذا أيضاً يا سيد كارانديشيف؟ 990 01:29:06,585 --> 01:29:08,865 هذا كل شيء، لا شيء آخر 991 01:29:10,435 --> 01:29:12,355 لا ليس كل شيء 992 01:29:14,515 --> 01:29:16,435 الشيء الرئيسي مفقود 993 01:29:17,675 --> 01:29:19,595 عليك أن تعتذر 994 01:29:19,875 --> 01:29:22,995 أنا؟ هل يجب أن أعتذر لك؟ 995 01:29:23,035 --> 01:29:25,515 أيها السادة، يكفي الآن 996 01:29:25,855 --> 01:29:30,015 لا تقلق، لن أتحداك في مبارزة من أجل هذا 997 01:29:31,215 --> 01:29:33,375 سيبقى عريسك سليماً 998 01:29:34,835 --> 01:29:37,435 سأعلمه قليلاً فقط 999 01:29:37,755 --> 01:29:43,115 لدي هذه القاعدة : لا تسامح أحداً أبداً 1000 01:29:43,155 --> 01:29:44,715 يولي كابيتونوفيتش، ماذا تفعل؟ 1001 01:29:45,835 --> 01:29:49,515 اعتذر الآن، أنا آمرك 1002 01:29:50,075 --> 01:29:54,754 لا أفهم ما الذي تتحدثين عنه بالضبط 1003 01:29:56,185 --> 01:29:59,185 حسناً ، تعلم أن تفهم أولاً 1004 01:30:00,025 --> 01:30:02,265 ثم تحدّث 1005 01:30:00,025 --> 01:30:02,265 {\an8}افرز الناس 1006 01:30:04,945 --> 01:30:08,104 سيرجي سيرجيفيتش في سبيل الله سأركع على ركبتي 1007 01:30:08,344 --> 01:30:12,584 لو سمحت إعذره من أجلي، اغفر له 1008 01:30:38,085 --> 01:30:40,525 اِشْكُرْ خاريتا إجناتيفنا 1009 01:30:42,855 --> 01:30:44,775 أنا أسامحك 1010 01:30:45,695 --> 01:30:50,255 و لكن يا عزيزي، في المرة القادمة افرز الناس 1011 01:30:45,695 --> 01:30:50,255 {\an8}فكر أولاً مع من تتحدث 1012 01:30:51,775 --> 01:30:57,115 أنا أقود، أنا أقود، أنا لا أصفر لكنني لن أخذلك 1013 01:30:51,775 --> 01:30:57,115 {\an8}يهدد أنه يفعل لا يصدر ضجيجاً فحسب، و هو لن يتركه 1014 01:30:57,255 --> 01:30:59,015 لا تتكلم 1015 01:31:01,555 --> 01:31:05,475 لاريسا، اطلبي بعض الشمبانيا، و دعيهم يشربون من أجل السلام 1016 01:31:05,715 --> 01:31:08,715 يولي كابيتونوفيتش، لا ينبغي أن تتحمس 1017 01:31:09,155 --> 01:31:12,475 من فضلك، قم بدعوة سيرجي سيرجيفيتش لتناول طعام الغداء 1018 01:31:12,631 --> 01:31:14,475 نحن نستمتع بالتواجد معه 1019 01:31:15,235 --> 01:31:17,155 نعم، أردت فعل ذلك بنفسي 1020 01:31:20,095 --> 01:31:21,735 سيرجي سيرجيفيتش 1021 01:31:28,185 --> 01:31:32,105 هل ترغب في تناول العشاء في منزلي اليوم؟ 1022 01:31:32,345 --> 01:31:33,945 بكل سرور 1023 01:31:37,865 --> 01:31:40,785 انتظر لحظة يا صديقي، هل ستتذكرني 1024 01:31:49,225 --> 01:31:52,265 حسناً يا روبنسون، سوف ترد الجميل 1025 01:31:53,345 --> 01:31:55,905 ستذهب إلى حفل عشاء معي اليوم دعنا نذهب 1026 01:32:00,745 --> 01:32:03,665 سيداتي و سادتي، أنا سعيد اليوم 1027 01:32:04,145 --> 01:32:07,065 أود أن أقترح نخباً 1028 01:32:09,145 --> 01:32:10,825 خاريتا إجناتيفنا 1029 01:32:12,545 --> 01:32:14,665 إيفان، بعض نبيذ بورجونسكي 1030 01:32:14,905 --> 01:32:19,905 السادة المحترمون، لقد تقدمت بطلب لأصبح قاضي التحقيق 1031 01:32:20,145 --> 01:32:25,300 هنا في برياخيموف؟ - لا، في زابولوتي - يا لها من برية - 1032 01:32:25,305 --> 01:32:27,665 ربما يوجد عدد أقل من المرشحين هناك 1033 01:32:28,205 --> 01:32:31,125 نعم، لا يكفي، يمكنهم الاختيار هناك 1034 01:32:36,125 --> 01:32:38,205 سيدي، بعض البُرْغَندِيّ ؟ 1035 01:32:36,125 --> 01:32:38,205 {\an8}البُرْغَندِيّ نبيذٌ في منطقة برغونية بشرق فرنسا في الوديان و المنحدرات غرب سون أحد روافد نهر الرون 1036 01:32:38,345 --> 01:32:42,185 يوجد على الزجاجة ملصق من البُرْغَندِيّ و في الزجاجة يوجد بلسم لطيف 1037 01:32:38,345 --> 01:32:42,185 {\an8}أشهر أنواع النبيذ التي تنتج هنا والتي يشار إليها عادة باسم برغندي هي نبيذ أحمر جاف مصنوع من عنب أسود و نبيذ أبيض مصنوع من عنب شَردونية 1038 01:32:46,545 --> 01:32:49,825 أمي، أوقفيه - كيف أقوم بإيقافه؟ إنه ليس قاصراً - 1039 01:32:50,235 --> 01:32:51,974 أي نوع من الغداء؟ لم أكن أعرف إلى أين أذهب - هو 1040 01:32:52,035 --> 01:32:55,053 لم يرَ كيف يتناول الأشخاص المحترمون الغداء 1041 01:32:55,635 --> 01:32:59,105 و لا يزال يبدو له أنه فاجأ الجميع برفاهيته 1042 01:32:59,355 --> 01:33:03,827 هذا ليس خطأي، و لكنه عار، أتمنى أن أهرب إلى مكان ما 1043 01:33:07,705 --> 01:33:10,945 لا يبدو أنه لاحظ أي شيء إنه مبتهج 1044 01:33:12,185 --> 01:33:15,105 إليك بعض السيجار، ساعد نفسك من فضلك 1045 01:33:15,265 --> 01:33:19,185 يجب أن تكون باهظة الثمن حوالي سبعمئة روبل 1046 01:33:19,725 --> 01:33:21,645 جودة عالية فقط الأفضل، تفضّل 1047 01:33:21,965 --> 01:33:24,085 لا، سأدخن سجائري 1048 01:33:24,245 --> 01:33:26,925 هذا سيجار جيد - إذا كانت جيدة، فقط قم بتدخينها بنفسك - 1049 01:33:28,065 --> 01:33:30,305 كما تريد، تفضل 1050 01:33:30,585 --> 01:33:32,905 لا، فهي مكلفة للغاية بالنسبة لي 1051 01:33:33,145 --> 01:33:35,305 سيد روبنسون، هل تدخن؟ 1052 01:33:35,545 --> 01:33:37,305 هذا سؤال غريب 1053 01:33:37,745 --> 01:33:40,145 لماذا لا تشعل سيجارة؟ 1054 01:33:40,385 --> 01:33:43,665 إذا كنت تدخنهم في منزل لائق إذن ربما سيقتلونك 1055 01:33:44,225 --> 01:33:48,065 و لقد كان لدي نفور من هذا منذ الطفولة 1056 01:33:49,365 --> 01:33:52,805 يا له من أصلي، من الواضح أنه إنجليزي 1057 01:33:53,965 --> 01:33:57,405 دعونا نتناول مشروباً يا كابيتونيتش - بكل سرور - 1058 01:33:59,125 --> 01:34:00,565 نخب السيدات 1059 01:34:01,205 --> 01:34:06,050 نخب السيدات إيفان، المزيد من بورجوندي 1060 01:34:06,245 --> 01:34:08,485 هو ليس غبياً فكيف لا يرى؟ 1061 01:34:08,725 --> 01:34:11,085 ليس غبياً ، و لكن فخور جداً 1062 01:34:14,965 --> 01:34:16,885 لماذا هم يرافقونه؟ 1063 01:34:14,965 --> 01:34:16,885 {\an8}يجعلونه يشرب 1064 01:34:17,225 --> 01:34:19,145 نعم ، الأمر بسيط للغاية يريدون الاستمتاع 1065 01:34:22,925 --> 01:34:26,085 نعم، إنهم يعذبونني - لا أحد يريدك أن تعاني - 1066 01:34:27,325 --> 01:34:33,005 كما ترين ، لاريسا ، لا يوجد شيء بعد ، و أنت تتعذبين بالفعل، ماذا سيحدث بعد ذلك؟ 1067 01:34:33,685 --> 01:34:36,085 أيها السادة، أنا لم آكل أي شيء 1068 01:34:36,685 --> 01:34:39,605 هذه هي المرة الأولى في حياتي التي يحدث لي فيها هذا 1069 01:34:40,445 --> 01:34:44,845 المشاهير مدعوون لتناول العشاء و لكن لا يوجد شيء للأكل 1070 01:34:46,045 --> 01:34:48,145 إنه رجل غبي أيها السادة 1071 01:34:48,285 --> 01:34:51,725 يجب علينا حقاً أن نكون عادلين معه إنه غبي 1072 01:34:51,965 --> 01:34:53,885 و كان أول من سكر 1073 01:34:54,225 --> 01:34:56,665 نعم، نعم، لقد ساعدناه قليلاً 1074 01:34:57,205 --> 01:35:00,125 بحقّ الرحمة يا موكي بارمينوفيتش اشرب هذا الخليط 1075 01:35:00,365 --> 01:35:02,285 إذن هل كان هذا في بالك؟ 1076 01:35:02,525 --> 01:35:06,965 حسناً ، هذا الخليط الذي يسميه نبيذاً إنه مستحيل 1077 01:35:07,965 --> 01:35:13,125 و يستخدم روبنسون في النبيذ الأجنبي المنتج في ياروسلافل 1078 01:35:07,965 --> 01:35:13,125 {\an8}ياروسلافل: هي إحدى مدن روسيا و يقع المركز التاريخي للمدينة عند التقاء 1079 01:35:13,365 --> 01:35:18,605 يشربه و لكن دائماً مع مضيفه الذي ابتلع الطعم 1080 01:35:13,365 --> 01:35:18,605 {\an8}نهري الفولغا و كوتوروسلي، و هو ضمن التراث التاريخي لليونسكو 1081 01:35:20,025 --> 01:35:23,945 كم يحتاج الإنسان ليجعله في حالة سكر ؟ واحد، اثنان و وصلت إلى نقطة البهجة 1082 01:35:24,585 --> 01:35:26,265 الشاي، إيفان - أنا هنا - 1083 01:35:29,025 --> 01:35:32,785 هل هذا المعلق؟ عناصر الدعامة؟ 1084 01:35:29,025 --> 01:35:32,785 {\an8}الدعائم من المسرح : أدوات للتمثيل 1085 01:35:34,035 --> 01:35:37,475 سيدي، كن حذراً، إنه معبأ 1086 01:35:38,115 --> 01:35:40,475 غير مزيف، إنه حقيقي، تركي 1087 01:35:43,475 --> 01:35:45,235 سيرجي سيرجيفيتش 1088 01:35:49,875 --> 01:35:51,155 نعم - لو سمحت - 1089 01:35:51,315 --> 01:35:54,555 توقف عن السخرية منه، أنت تسيء لي 1090 01:35:55,995 --> 01:35:57,675 - كيف أجرؤ يا لاريسا دميترييفنا؟ 1091 01:35:58,475 --> 01:36:01,475 ألم تنسَ الشجار الذي دار بينكما مؤخراً؟ 1092 01:36:03,945 --> 01:36:10,025 جيد، هل تريدين مني أن أنهي كل هذا مرة واحدة نهائياً؟ 1093 01:36:11,105 --> 01:36:12,425 أُريد ذلك 1094 01:36:13,445 --> 01:36:16,365 يولي كابيتونوفيتش - ماذا تريد؟ - 1095 01:36:16,645 --> 01:36:18,445 هل تريد أن تشرب لأجل الأخوة معي؟ 1096 01:36:19,025 --> 01:36:22,345 سيد فوزيفاتوف، كل شيء جاهز إنهم ينتظرون في الشارع 1097 01:36:22,835 --> 01:36:24,355 حسناً ، أكثر قليلاً و سنغادر قريباً - حسناً - 1098 01:36:24,595 --> 01:36:26,515 إيفان كونياك ، و أنت كونياك ، اذهب من هنا ، كونياك 1099 01:36:31,695 --> 01:36:35,695 أوه لا، أنا لا أقبل الكؤوس الصغيرة اطلب تقديم الأكواب 1100 01:36:36,135 --> 01:36:38,415 إيفان! كؤوس كبيرة 1101 01:36:38,655 --> 01:36:41,575 لماذا كنت صامتاً في وقت سابق عن حقيقة أن لديك كونياك؟ 1102 01:36:42,065 --> 01:36:46,665 كم من الوقت الثمين يضيع 1103 01:36:52,115 --> 01:36:55,795 الآن سوف يقضي عليه باراتوف 1104 01:37:56,595 --> 01:37:58,472 كابيتونيتش 1105 01:38:19,415 --> 01:38:22,095 إيليا - نعم سيرجي سيرجيفيتش؟ - 1106 01:38:22,335 --> 01:38:25,095 أين الجيتار؟ - لم آخذه - 1107 01:38:25,735 --> 01:38:28,495 أحتاج إلى جيتار يا إيليا - سوف يكون الآن - 1108 01:38:28,655 --> 01:38:32,175 أريد أن أطلب من لاريسا دميترييفنا أن تغني لنا شيئاً و سنذهب من هنا 1109 01:38:35,735 --> 01:38:40,575 لن تكون مسيرتنا ممتعة بدون لاريسا دميترييفنا 1110 01:38:41,795 --> 01:38:44,035 الآن لو أنها فقط تستطيع الذهاب معنا 1111 01:38:45,925 --> 01:38:49,645 يمكنك أن تدفع ثمناً باهظاً مقابل هذه المتعة 1112 01:38:50,275 --> 01:38:53,195 سأعطي كل بحار روبلاً 1113 01:38:53,435 --> 01:38:56,355 إذا ذهبت لاريسا إلى السنونو 1114 01:38:56,595 --> 01:38:59,755 أفكر في ذلك طوال الوقت بنفسي 1115 01:38:59,995 --> 01:39:01,915 هل هناك احتمال؟ 1116 01:39:02,155 --> 01:39:04,435 لا يوجد شيء مستحيل في العالم - أ - 1117 01:39:04,675 --> 01:39:08,195 روبنسون، أيها السادة، لا لزوم له سوف يسكر هناك 1118 01:39:08,235 --> 01:39:10,155 إذن لا تأخذه؟ - حسناً ، لا تأخذه - 1119 01:39:22,715 --> 01:39:26,635 لاريسا دميترييفنا، إجعلينا سعداء، هاه؟ 1120 01:39:28,935 --> 01:39:31,855 غنّي لنا بعض الرومانسية أو أغنية حب 1121 01:39:33,795 --> 01:39:38,435 بعد كل شيء لم أسمعك لمدة عام كامل و ربما لن أسمعك مرة أخرى 1122 01:39:38,675 --> 01:39:42,035 و اسمحي لي أن أكرر نفس الطلب 1123 01:39:42,605 --> 01:39:46,445 لا، أيها السادة، لا يمكنكم 1124 01:39:48,345 --> 01:39:51,265 لاريسا دميترييفنا لن تغني 1125 01:39:54,595 --> 01:39:58,675 و كيف تعرف أنه لن يحدث؟ 1126 01:40:05,295 --> 01:40:09,375 آسفة أيها السادة، لست في مزاج جيد اليوم ليس لدي صوت 1127 01:40:10,295 --> 01:40:13,215 أي شيء تريدينه 1128 01:40:14,215 --> 01:40:19,575 بما أنني أقول أنه لن يحدث فلن يحدث 1129 01:40:21,445 --> 01:40:25,985 حسناً ، هل تريدين منا أن نسألك بشكل صحيح؟ حسناً ، هل تريدينا أن نركع على ركبنا؟ 1130 01:40:26,175 --> 01:40:29,995 ها أنا الآن، أنا شخص مرن 1131 01:40:30,035 --> 01:40:34,375 لا، أيها السادة، لا تسألوا، ممنوع أنا أمنع ذلك 1132 01:40:35,295 --> 01:40:39,815 قم بالمنع عندما يكون لديك الحق و لكن الآن انتظر دقيقة 1133 01:40:39,905 --> 01:40:42,505 أنا أمنع بشكل إيجابي 1134 01:40:44,135 --> 01:40:46,455 هل تحرم ذلك؟ - نعم - 1135 01:40:47,535 --> 01:40:50,055 سأغني أيها السادة - أحسنت - 1136 01:40:55,795 --> 01:40:58,715 ماذا ستغنين أيتها الشابة؟ - الرومانسية وداعاً - 1137 01:41:10,675 --> 01:41:16,595 ♪ و في النهاية سأقول ♪ 1138 01:41:22,055 --> 01:41:27,675 ♪ و في النهاية سأقول ♪ 1139 01:41:29,535 --> 01:41:35,655 ♪ وداعاً ، ليس هناك التزام بالحب ♪ 1140 01:41:35,995 --> 01:41:40,855 ♪ أنا مجنونة ، أو أنا أرتفع ♪ 1141 01:41:41,455 --> 01:41:47,575 ♪ إلى درجة عالية من الجنون ♪ 1142 01:41:47,955 --> 01:41:52,475 ♪ كيف أحببت؟ لقد ارتشفت ♪ 1143 01:41:52,755 --> 01:41:58,515 ♪ الموت، ليس في هذه الحالة ♪ 1144 01:42:00,185 --> 01:42:05,945 ♪ كيف أحببت؟ لقد دمرت الحب ♪ 1145 01:42:09,145 --> 01:42:15,985 ♪ لقد قُتِلَ بشكل أخرق ♪ 1146 01:42:18,305 --> 01:42:25,485 ♪ لذلك سأقول في النهاية ♪ 1147 01:42:29,755 --> 01:42:35,675 ♪ لا يزال المعبد الصغير يقوم بالعمل ♪ 1148 01:42:36,435 --> 01:42:41,795 ♪ و لكن يديه سقطت ♪ 1149 01:42:42,595 --> 01:42:46,995 ♪ و في قطيع صغير بشكل غير مباشر ♪ 1150 01:42:47,435 --> 01:42:51,995 ♪ الروائح و الأصوات تختفي ♪ 1151 01:42:53,645 --> 01:42:57,765 ♪ و في النهاية سأقول ♪ 1152 01:42:58,485 --> 01:43:04,905 ♪ وداعاً ، ليس هناك التزام بالحب ♪ 1153 01:43:05,485 --> 01:43:16,265 ♪ أنا مجنونة ، أو أنا أرتفع ♪ 1154 01:43:17,065 --> 01:43:25,102 ♪ إلى درجة عالية من الجنون ♪ 1155 01:43:26,245 --> 01:43:36,845 ♪ و في النهاية سأقول ♪ 1156 01:44:22,362 --> 01:44:23,362 لاريسا 1157 01:44:29,255 --> 01:44:32,335 كنت ألعن نفسي بينما كنت تغنين 1158 01:44:32,575 --> 01:44:33,855 لماذا؟ 1159 01:44:34,655 --> 01:44:36,855 لأنني فقدت كنزاً مثلك 1160 01:44:37,015 --> 01:44:38,295 على من يقع اللوم؟ 1161 01:44:38,655 --> 01:44:42,495 أنا، بالطبع عليّ أنا، و أكثر بكثير مما تعتقدين 1162 01:44:44,875 --> 01:44:49,395 لماذا هربت منك؟ بماذا استبدلتك؟ 1163 01:44:50,475 --> 01:44:52,555 لماذا فعلت هذا؟ 1164 01:44:54,215 --> 01:44:56,895 لقد فقدت أكثر من الثروة، لاريسا 1165 01:44:58,355 --> 01:45:02,815 لكن أقسم لك، بضع دقائق أخرى مثل هذه 1166 01:45:02,855 --> 01:45:06,295 بضع دقائق أخرى كهذه، سأتخلى عن كل شيء 1167 01:45:06,535 --> 01:45:09,295 و لن تخطفك أي قوة مني 1168 01:45:09,535 --> 01:45:13,455 ماذا تريد؟ - أن أراك - 1169 01:45:16,195 --> 01:45:18,275 استمع إليك 1170 01:45:19,950 --> 01:45:21,333 لاريسا 1171 01:45:30,075 --> 01:45:33,220 لاريسا، سأغادر غداً - غداً؟ - 1172 01:45:33,275 --> 01:45:34,655 استمعي 1173 01:45:35,175 --> 01:45:40,535 الآن ستذهب المجموعة بأكملها إلى السنونو 1174 01:45:42,265 --> 01:45:43,785 تعالي معنا لاريسا 1175 01:45:44,185 --> 01:45:48,265 إلى ''السنونو''؟ - نعم ماذا عن هنا؟ 1176 01:45:48,505 --> 01:45:51,785 حسناً ، ماذا يوجد هنا، لاريسا؟ دعينا نذهب 1177 01:45:52,185 --> 01:45:55,145 هل تتحدثين فقط مع عمة كارانديشيف بشأن قطف الفطر؟ 1178 01:45:55,585 --> 01:45:59,545 متى يجب أن نذهب؟ - الآن - 1179 01:45:59,585 --> 01:46:03,100 الآن أو أبداً - دعنا نذهب - 1180 01:46:11,145 --> 01:46:12,745 دعنا نذهب 1181 01:46:17,265 --> 01:46:18,745 لقد قررتِ؟ - نعم - 1182 01:46:22,105 --> 01:46:23,665 أينما تريد مني أن أذهب 1183 01:46:23,825 --> 01:46:28,785 السادة المحترمون، أقترح نخباً 1184 01:46:29,625 --> 01:46:31,545 على لاريسا دميترييفنا 1185 01:46:33,975 --> 01:46:36,895 أيها السادة، الآن أنتم جميعاً معجبون 1186 01:46:37,535 --> 01:46:43,215 بموهبة لاريسا دميترييفنا 1187 01:46:44,535 --> 01:46:45,975 شكراً لك 1188 01:46:46,455 --> 01:46:51,455 و لكن الموهبة الرئيسية لخطيبتي 1189 01:46:51,695 --> 01:46:54,455 الرئيسية هو أنّها، أيها السادة 1190 01:46:56,305 --> 01:46:59,585 أعلم 1191 01:47:03,805 --> 01:47:05,445 أصبح متشابكاً 1192 01:47:05,685 --> 01:47:10,045 و هذا هو أنها تعرف كيف تُقدّر 1193 01:47:11,285 --> 01:47:13,725 الناس و تختارهم 1194 01:47:14,865 --> 01:47:17,025 لا، سوف تظهر، لقد تعلمت ذلك 1195 01:47:17,305 --> 01:47:20,785 تعرف كيف تميز الذهب عن الزينة 1196 01:47:21,625 --> 01:47:24,225 كانت تبحث عن رجل شكراً لك 1197 01:47:24,705 --> 01:47:29,225 لم يكن لامعاً، لكنه جدير 1198 01:47:31,495 --> 01:47:33,175 و اختارتني أنا 1199 01:47:33,575 --> 01:47:35,895 أنت؟ - نعم - 1200 01:47:36,135 --> 01:47:37,574 أحسنت 1201 01:47:38,255 --> 01:47:41,574 لدي كل الأسباب لأكون رجلاً فخوراً 1202 01:47:42,054 --> 01:47:44,255 السادة المحترمون، سوف تذهب 1203 01:47:46,654 --> 01:47:48,975 أنا فخور أيها السادة 1204 01:47:52,065 --> 01:47:54,824 لقد فضلتني على الجميع 1205 01:47:57,804 --> 01:47:59,324 أحسنت 1206 01:48:01,085 --> 01:48:04,005 أريد أن أشكر علناً 1207 01:48:06,505 --> 01:48:09,665 لاريسا دميترييفنا 1208 01:48:18,095 --> 01:48:21,415 من أجل متعة هذا التفضيل 1209 01:48:22,595 --> 01:48:24,035 أحسنت 1210 01:48:25,354 --> 01:48:27,035 لاريسا دميترييفنا 1211 01:48:27,355 --> 01:48:30,875 اِثبت، اِثبت ... يولي كابيتونوفيتش 1212 01:48:32,005 --> 01:48:33,925 أنا أشرب بنفسي 1213 01:48:35,365 --> 01:48:41,325 و أدعو الجميع للشرب من أجل صحة عروسي 1214 01:48:49,885 --> 01:48:54,405 أيها السادة، أنا أيضاً لدي نخب أقترح أن نشرب 1215 01:48:57,285 --> 01:49:00,825 من أجل أسعد البشر ، من أجلك يولي 1216 01:49:01,335 --> 01:49:04,800 هل لا يزال لديك النبيذ؟ نفس الشيء؟ - نعم - 1217 01:49:06,415 --> 01:49:11,575 أرجو إحضاره - إيفان، سأحضره الآن - 1218 01:49:17,495 --> 01:49:21,095 إذن يا روبنسون، اسمع، لماذا تبكي؟ 1219 01:49:21,465 --> 01:49:23,145 غنت غناءً إلهياً 1220 01:49:21,465 --> 01:49:23,145 {\an8}بشكل جميل جداً 1221 01:49:24,235 --> 01:49:27,395 لا بد أنك شربت كثيراً، ساعده في إحضار النبيذ 1222 01:49:27,755 --> 01:49:30,235 فقط لا تعود قريباً 1223 01:49:30,755 --> 01:49:32,915 أوه لا، لقد اكتفيت من هذا السم 1224 01:49:35,085 --> 01:49:38,965 أيها السادة، دعونا نغادر على الفور من خلال البوابة 1225 01:49:39,005 --> 01:49:40,605 دون انتظار النخب؟ 1226 01:49:53,935 --> 01:49:57,095 الأشياء الجيدة تكون ألذ بجرعات صغيرة 1227 01:50:05,515 --> 01:50:08,435 لاريسا دميترييفنا، نحن في انتظارك - 1228 01:50:11,535 --> 01:50:14,015 وداعاً يا أمي - إلى أين تذهبين؟ ماذا أنت فاعلة؟ - 1229 01:50:14,175 --> 01:50:16,455 إما أن تكوني سعيدة من أجلي، أو تبحثي عني في نهر الفولغا 1230 01:50:16,615 --> 01:50:19,615 الرب معك يا لاريسا، عودي إلى رشدك - يبدو أنه لا يستطيع المرء أن يهرب من القدر - 1231 01:50:19,855 --> 01:50:23,050 لاريسا ... أنت مجنونة ... لا تفعلي ذلك 1232 01:50:23,415 --> 01:50:26,415 هذا ما وصل إليه الأمر، لاريسا هل تسمعينني؟ 1233 01:50:32,335 --> 01:50:34,015 لاريسا قفي، يا إلهي 1234 01:50:35,415 --> 01:50:37,655 هل يجب أن أحتضنك أم ماذا؟ 1235 01:50:39,095 --> 01:50:44,015 انتظري،من فضلك إلى أين أنت ذاهبة؟ 1236 01:50:53,135 --> 01:50:55,455 أيها السادة، أنا هنا 1237 01:50:56,535 --> 01:50:58,215 أين أنتم؟ 1238 01:50:59,215 --> 01:51:03,450 عمتي، هل رأيت عروستي؟ 1239 01:51:04,195 --> 01:51:08,635 إيفان، أين ذهب السادة؟ 1240 01:51:08,875 --> 01:51:10,795 و لاريسا دميترييفنا؟ 1241 01:51:11,735 --> 01:51:14,385 من المفترض أن الجميع ذهبوا على متن السفينة السنونو 1242 01:51:15,505 --> 01:51:16,867 ماذا تقصد، السنونو؟ 1243 01:51:18,045 --> 01:51:22,645 يقيم فاسيلي دانيلوفيتش مأدبة على شرف شراء الباخرة 1244 01:51:22,885 --> 01:51:24,565 شراء الباخرة؟ 1245 01:51:24,805 --> 01:51:27,725 و هناك غجر و موسيقى 1246 01:51:29,325 --> 01:51:33,565 ماذا الغجر؟ و لاريسا دميترييفنا أيضاً؟ 1247 01:52:24,745 --> 01:52:28,025 كيف يكون هذا ممكناً؟ خاريتا إغناتيفنا 1248 01:52:30,865 --> 01:52:37,105 أين ابنتك؟ أجيبيني 1249 01:52:38,165 --> 01:52:43,285 لقد أحضرت ابنتي إلى منزلك يولي كابيتونوفيتش 1250 01:52:43,525 --> 01:52:46,745 هل يمكنك أن تخبرني أين ابنتي؟ 1251 01:52:47,585 --> 01:52:50,905 لماذا ... اتفق الجميع 1252 01:52:51,145 --> 01:52:54,345 كم هذا غير إنساني، كم هذا قاسٍ 1253 01:52:54,585 --> 01:52:57,505 لقد كان الوقت مبكراً جداً للاحتفال 1254 01:52:57,745 --> 01:52:59,825 نعم، إنه مضحك 1255 01:53:00,065 --> 01:53:02,625 أنا مضحك 1256 01:53:02,825 --> 01:53:09,065 و لكن هل من الممكن حقاً إعدام شخص لأنه مضحك؟! 1257 01:53:02,825 --> 01:53:09,065 {\an8}لكونه سخيفاً؟ 1258 01:53:09,745 --> 01:53:15,585 حسناً ، اضحكوا ، اضحكوا في وجهي 1259 01:53:16,905 --> 01:53:20,185 هيا، كُلوا ، اِشربوا نبيذي 1260 01:53:23,285 --> 01:53:30,450 لكن أن تمزقوا صدر رجل لأنه مُضْحِك 1261 01:53:31,165 --> 01:53:34,085 تمالك نفسك، فهي لا تستحق العناء 1262 01:53:34,225 --> 01:53:36,825 و كل هؤلاء ليسوا لصوص 1263 01:53:37,065 --> 01:53:42,585 هؤلاء أناس نبيلون، هؤلاء كلهم ​​أصدقاؤك 1264 01:53:42,825 --> 01:53:44,745 لا أعرف شيئاً ، لا أعرف شيئاً 1265 01:53:47,205 --> 01:53:49,605 أنتم جميعاً عصابة واحدة 1266 01:53:49,965 --> 01:53:51,605 لكن تذكّروا 1267 01:53:53,525 --> 01:53:58,945 حتى الشخص الوديع يمكن أن يُدْفَع إلى الغضب 1268 01:54:06,505 --> 01:54:08,785 ماذا أخذ؟ - مسدس - 1269 01:54:09,505 --> 01:54:13,665 بالنسبة لي الآن لا يوجد خوف و لا قانون و لا شفقة 1270 01:54:14,665 --> 01:54:18,425 اِجري، امسكه، أوقفوه 1271 01:54:18,665 --> 01:54:21,025 يولي كابيتونوفيتش، قف 1272 01:55:12,645 --> 01:55:16,645 سأرسل السنونو مع أول الركاب 1273 01:55:17,855 --> 01:55:24,775 و سأذهب إلى باريس لحضور المعرض العالمي، كم أحب الخارج 1274 01:55:50,715 --> 01:55:52,635 اليوم أنا أيها السادة 1275 01:55:55,235 --> 01:55:58,155 اليوم أيها السادة، لدي شعور غريب 1276 01:56:00,525 --> 01:56:03,765 هذه هي المرة الأولى لي على السنونو كضيف 1277 01:56:09,625 --> 01:56:13,545 حسناً ، أيها الكابتن، هل نتناول مشروباً؟ 1278 01:56:15,425 --> 01:56:18,545 بعد كل شيء، مشينا أنا و أنت عبر نهر الفولجا بأكمله صعوداً و هبوطاً 1279 01:56:21,925 --> 01:56:23,445 شكراً لك يا قبطان 1280 01:56:33,165 --> 01:56:35,445 حسناً إليوشا أغنيتنا؟ 1281 01:56:36,165 --> 01:56:38,925 جافريلو صندوق من النبيذ للفريق 1282 01:56:39,525 --> 01:56:41,445 سريوزا أعطني الجيتار 1283 01:56:51,565 --> 01:56:54,565 الحياة قصيرة جداً كما يقول الفلاسفة 1284 01:56:55,245 --> 01:56:57,165 عليك أن تستغلها 1285 01:56:57,405 --> 01:57:03,045 لم أشعر بالجوع أبداً كما كنتُ بعد حفل العشاء هذا 1286 01:57:05,765 --> 01:57:09,365 ماذا تتذكر؟ شيء من الماضي 1287 01:57:11,196 --> 01:57:13,196 {\an8}الأغنية القادمة هي و الغجر قادم 1288 01:57:14,845 --> 01:57:21,945 ♪ نحلة ذات فرو إلى القفزات العطرة ♪ 1289 01:57:22,485 --> 01:57:26,765 ♪ مالك الحزين الرمادي في القصب ♪ 1290 01:57:29,245 --> 01:57:35,750 ♪ و الابنة الغجرية تتبع حبيبها ♪ 1291 01:57:36,265 --> 01:57:41,250 ♪ في الليل بقرابة الروح المتشردة ♪ 1292 01:57:43,195 --> 01:57:48,955 ♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪ 1293 01:57:49,375 --> 01:57:53,455 ♪ نحو غروب الشمس حيث ترتعش الأشرعة ♪ 1294 01:57:55,015 --> 01:57:59,935 ♪ و العينان تنظران بشوق بلا مأوى ♪ 1295 01:58:00,175 --> 01:58:03,775 ♪ إلى السماء الأرجوانية ♪ 1296 01:58:08,435 --> 01:58:13,475 ♪ و معاً على طول الطريق، نحو القدر ♪ 1297 01:58:14,105 --> 01:58:17,625 ♪ دون أن يتساءلوا: إلى الجحيم أم إلى الجنة ♪ 1298 01:58:19,175 --> 01:58:23,655 ♪ هكذا عليك أن تمضي دون خوف من الطريق ♪ 1299 01:58:24,135 --> 01:58:27,975 ♪ حتّى إلى أقاصي الأرض، و حتّى إلى ما وراء الحافة ♪ 1300 01:58:29,135 --> 01:58:33,375 ♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪ 1301 01:58:34,065 --> 01:58:37,425 ♪ على موعد مع الفجر شرقاً ♪ 1302 01:58:38,085 --> 01:58:42,005 ♪ عندما تكون الموجة هادئة ولطيفة ♪ 1303 01:58:42,245 --> 01:58:45,565 ♪ تتحول الموجة إلى اللون الوردي و تزحف على رمال الفجر ♪ 1304 01:58:47,205 --> 01:58:50,405 ♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪ 1305 01:58:50,565 --> 01:58:53,125 ♪ إلى خطوط العرض الجنوبية الهادرة ♪ 1306 01:58:53,365 --> 01:58:56,045 ♪ حيث عاصفة شديدة، مثل مكنسة الله ♪ 1307 01:58:56,285 --> 01:58:58,885 ♪ تجتاح غبار المحيط ♪ 1308 01:59:00,055 --> 01:59:05,295 ♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪ 1309 01:59:05,575 --> 01:59:10,895 ♪ نحو غروب الشمس حيث ترتعش الأشرعة ♪ 1310 01:59:11,045 --> 01:59:15,565 ♪ و العينان تنظران بشوق بلا مأوى ♪ 1311 01:59:15,725 --> 01:59:19,085 ♪ إلى السماء الأرجوانية ♪ 1312 02:00:25,565 --> 02:00:27,845 لاريسا دميترييفنا 1313 02:00:29,165 --> 02:00:32,485 هل لنا جميعاً بمعروف، ارقصي لنا 1314 02:00:32,725 --> 02:00:34,645 نعم من فضلك، نرجوك 1315 02:00:34,925 --> 02:00:38,645 أشعر بالحرج، موكي بارمينوفيتش - من فضلك، لا ترفضي يا لاريسا دميترييفنا - 1316 02:00:41,665 --> 02:00:43,585 الجميع يرجوك 1317 02:04:17,705 --> 02:04:23,025 لاريسا دميترييفنا، عليك العودة إلى المنزل 1318 02:04:24,225 --> 02:04:25,945 لن أعود إلى المنزل 1319 02:04:26,305 --> 02:04:29,225 لكن لا توجد طريقة للبقاء هنا أيضاً 1320 02:04:29,465 --> 02:04:33,085 لا، سيرجي سيرجيفيتش، أنت لا تقول لي عبارات أنتِ لي 1321 02:04:34,145 --> 02:04:36,825 فقط أخبرني، هل أنا زوجتك الآن أم لا؟ 1322 02:04:40,985 --> 02:04:45,645 لاريسا، عليك أن تذهبي، فكّري في المادة الدسمة التي ستقدمينها للشائعات؟ 1323 02:04:46,085 --> 02:04:50,845 لقد أحضرتني إلى هنا ، يجب أن تأخذني إلى المنزل 1324 02:04:51,605 --> 02:04:54,845 ماما واثقة فيك، إنها فقط تنتظر أن تباركنا 1325 02:04:58,045 --> 02:05:03,445 لكن يا لاريسا دميترييفنا ، ليس لديك الحق في المطالبة بهذا 1326 02:05:04,205 --> 02:05:06,645 أنت بنفسك طلبت مني 1327 02:05:06,965 --> 02:05:10,245 أن أترك كل شيء، أنا لك، لقد صدقتك 1328 02:05:11,045 --> 02:05:13,725 ربما يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟ و ليس الآن 1329 02:05:13,965 --> 02:05:15,965 لا، سنتحدث الآن 1330 02:05:16,965 --> 02:05:19,885 هل تصرين؟ - نعم أطالب بذلك - 1331 02:05:22,305 --> 02:05:23,745 حسناً فليكن 1332 02:05:35,505 --> 02:05:36,985 أنت تعرفين 1333 02:05:39,345 --> 02:05:44,385 بأن الشخص قد تربَّطُ يداه و قدماه بالسلاسل 1334 02:05:48,205 --> 02:05:53,225 و قد يستسلم لمشاعره لدرجة أنه ينسى 1335 02:05:53,465 --> 02:05:56,685 كل شيء في العالم، عن الحياة التي تضطهده لكن هل سينسى القيود التي تقيده؟ 1336 02:06:00,105 --> 02:06:02,405 حسناً، بعد ذلك 1337 02:06:04,635 --> 02:06:06,929 بعد ذلك ... تأتي البصيرة و العقل 1338 02:06:10,545 --> 02:06:14,585 يقول أن هذه السلاسل لا يمكن كسرها 1339 02:06:16,485 --> 02:06:17,885 هل أنت متزوج؟ 1340 02:06:19,185 --> 02:06:20,400 لا 1341 02:06:22,545 --> 02:06:27,505 لكن السلاسل الأخرى لن تكون عائقاً سوف أشارك أي عبء معك 1342 02:06:42,845 --> 02:06:44,765 أنا خاطب، يا لاريسا 1343 02:06:45,845 --> 02:06:47,125 لا 1344 02:06:49,525 --> 02:06:52,165 هذه هي السلاسل التي تعيقني لبقية حياتي 1345 02:06:52,445 --> 02:06:59,285 لماذا كنت صامتاً من قبل؟ هذا إلحاد، إلحاد 1346 02:06:59,525 --> 02:07:03,685 لقد رأيتك أنت فقط و لم أستطع التفكير في أي شيء آخر 1347 02:07:04,945 --> 02:07:07,865 صدقيني يا لاريسا أنا أقول الحقيقة 1348 02:07:08,105 --> 02:07:10,665 هذا يكفي - لاريسا استمعي لي - 1349 02:07:10,945 --> 02:07:15,785 لاريسا، تعالي معي - لا، يكفي، ابتعد - 1350 02:07:16,945 --> 02:07:21,025 سأفكر في نفسي اِبتعد اِبتعد 1351 02:08:37,385 --> 02:08:40,745 ما زلت أفكر في لاريسا دميترييفنا 1352 02:08:40,865 --> 02:08:44,850 حسناً، لم يكن لدينا أي علاقة بالأمر هذا ليس خطأنا 1353 02:08:44,825 --> 02:08:48,465 يبدو لي أنها الآن في مثل هذا الوضع الصعب 1354 02:08:48,745 --> 02:08:54,065 نحن الأشخاص المقربين، ليس هذا مسموحاً فحسب 1355 02:08:54,305 --> 02:08:59,285 بل نحن ملزمون بالمشاركة في مصيرها 1356 02:09:02,005 --> 02:09:08,125 إذن، هل هناك فرصة لأخذها معك إلى باريس؟ 1357 02:09:08,365 --> 02:09:10,725 نعم ، ربما ، إذا أردت 1358 02:09:13,905 --> 02:09:16,245 ماذا جرى؟ من يوقفك؟ 1359 02:09:16,965 --> 02:09:19,885 أنت تزعجني و أنا أزعجك 1360 02:09:21,245 --> 02:09:24,485 ربما لا تكون خائفاً من المنافسة 1361 02:09:25,025 --> 02:09:31,545 و أنا لست خائفاً جداً أيضاً، و لكن لا يزال الأمر محرجاً، و مضطرباً 1362 02:09:31,625 --> 02:09:35,385 و أفضل بكثير عندما يكون المجال خالياً 1363 02:09:39,285 --> 02:09:41,685 لن آخذ أي تعويض 1364 02:09:56,945 --> 02:10:00,785 حسناً لماذا التعويض؟ هل هناك أي طريقة أخرى 1365 02:10:02,185 --> 02:10:04,185 ماذا تأخذ، الرؤوس أم الذيول؟ 1366 02:10:02,185 --> 02:10:04,185 {\an8}طرة أو نقش كتابة أم صورة للقرعة 1367 02:10:07,105 --> 02:10:11,545 إذا قلت "نسر" سأخسر أنتَ نسر 1368 02:10:12,450 --> 02:10:13,525 ذيول 1369 02:10:48,165 --> 02:10:49,685 {\an8}فزت 1370 02:10:48,165 --> 02:10:49,685 لكَ، خذها 1371 02:10:50,565 --> 02:10:52,485 أنت و لاريسا يجب أن تذهبا إلى باريس 1372 02:10:52,765 --> 02:10:57,165 لكنني لست في حيرة أيضاً أقل تكلفة بالنسبة لي 1373 02:10:59,565 --> 02:11:06,585 فقط، فاسيلي دانيلوفيتش، بعد أن تُعطي كلمتك حافظ عليها، و لا تعطيها، كن قوياً 1374 02:11:07,565 --> 02:11:13,925 أنت تاجر، يجب أن تفهم ماذا يعني إعطاء الكلمة 1375 02:11:15,415 --> 02:11:17,775 أنت تسيء إلي، موكي بارمينوفيتش أنت تسيء إلي 1376 02:11:18,015 --> 02:11:22,095 أنا أعرف ما هي كلمة التاجر 1377 02:12:21,000 --> 02:12:22,195 فاسيا 1378 02:12:25,174 --> 02:12:26,674 أنا أموت 1379 02:12:34,605 --> 02:12:37,965 لاريسا عزيزتي، لا يوجد شيء يمكنك القيام به 1380 02:12:39,045 --> 02:12:43,985 أنا و أنت كنا عائلة تقريباً منذ الطفولة ماذا علي أن أفعل؟ ساعدني 1381 02:12:45,005 --> 02:12:47,585 لاريسا، سأكون سعيداً ، لكن لا أستطيع فعل أي شيء 1382 02:12:48,765 --> 02:12:51,085 نعم، أنا لا أطلب أي شيء، فقط أشفق عليّ 1383 02:12:53,145 --> 02:12:55,325 أنا آسف لاريسا، لا أستطيع 1384 02:12:55,985 --> 02:12:57,645 هل أنت مقيد بالسلاسل كذلك؟ 1385 02:12:58,265 --> 02:13:01,865 أسوأ أصفاد 1386 02:13:04,545 --> 02:13:06,025 اي نوع؟ 1387 02:13:11,185 --> 02:13:15,305 أعطيت كلمتي، كلمة تاجر 1388 02:13:53,185 --> 02:13:55,105 لاريسا دميترييفنا 1389 02:13:56,265 --> 02:14:01,105 من فضلك، استمعي لي و لا تشعري بالإهانة 1390 02:14:02,025 --> 02:14:05,705 ليس لدي أي نية للإساءة لك 1391 02:14:06,225 --> 02:14:09,545 أتمنى لك الخير فقط 1392 02:14:10,405 --> 02:14:12,845 الذي تستحقينه بشدة 1393 02:14:13,865 --> 02:14:18,545 هل ترغبين بالذهاب معي إلى باريس؟ 1394 02:14:19,705 --> 02:14:21,305 إلى المعرض العالمي 1395 02:14:22,465 --> 02:14:25,905 أنا أيضاً أعرض عليك الأمان لبقية حياتك 1396 02:14:27,225 --> 02:14:31,565 لا تخافي من العار، لن يكون هناك إدانة 1397 02:14:32,105 --> 02:14:36,585 هناك حدود لا تتجاوزها الإدانة 1398 02:14:37,945 --> 02:14:41,705 يمكنني تقديم مثل هذا المحتوى 1399 02:14:42,785 --> 02:14:49,605 بحيث يصمت النقاد الأكثر شرّاً 1400 02:14:52,685 --> 02:14:56,845 لن أتردد و لو لدقيقة واحدة في تقديم يدي لك 1401 02:14:57,085 --> 02:15:00,345 لكنني متزوج 1402 02:15:03,185 --> 02:15:05,050 فكّري في الأمر 1403 02:15:05,865 --> 02:15:10,905 إذا كنتِ ترغبين في قبول عرضي 1404 02:15:11,145 --> 02:15:13,145 فيرجى إبلاغي بذلك 1405 02:15:14,065 --> 02:15:17,265 بالنسبة لي المستحيل لا يكفي 1406 02:17:07,865 --> 02:17:14,865 تصرفك يستحق العقاب 1407 02:17:18,105 --> 02:17:21,705 لكن لا يحق لأحد أن يحكم عليك 1408 02:17:23,225 --> 02:17:27,505 الأمر متروك لي لأقرر ما إذا كنت سأسامحك أم لا 1409 02:17:28,765 --> 02:17:30,525 لماذا أنت هنا؟ 1410 02:17:32,265 --> 02:17:38,050 سأنتقم من كل واحد منهم كل واحد منهم 1411 02:17:39,385 --> 02:17:41,945 حتى يقتلوني 1412 02:17:42,385 --> 02:17:44,305 لماذا أنت هنا؟ 1413 02:17:44,525 --> 02:17:50,765 للانتقام من الإهانة التي تعرضْتِ لها 1414 02:17:52,965 --> 02:17:56,725 أكبر إهانة لي هي رعايتك لي 1415 02:17:57,165 --> 02:17:58,645 هكذا 1416 02:18:00,365 --> 02:18:06,205 يُجري كنوروف و فوزيفاتوف قرعة لمعرفة من سيفوز بك 1417 02:18:07,645 --> 02:18:12,565 رمي العملة، هذه ليست إهانة؟ 1418 02:18:16,505 --> 02:18:21,685 ينظرون إليك كأنك شيء 1419 02:18:30,385 --> 02:18:35,025 أنا شيء، و أخيراً تم العثور على كلمة لي 1420 02:18:37,165 --> 02:18:39,285 أنا شيء، أنا لست شخصاً 1421 02:18:40,655 --> 02:18:42,255 ابتعد 1422 02:18:45,015 --> 02:18:51,435 كل شيء يجب أن يكون له مالك نعم، سأذهب إلى كنوروف 1423 02:18:51,565 --> 02:18:55,645 أنا سيدك - لا، أنا مُكلِفة جداً بالنسبة لك - 1424 02:18:55,885 --> 02:18:58,805 طالما أنني شيء، فمن الأفضل أن أكون باهظة الثمن 1425 02:18:59,085 --> 02:19:01,325 أحبك - لا - 1426 02:19:01,565 --> 02:19:05,645 أنا سيدك، سوف آخذك 1427 02:19:05,885 --> 02:19:09,305 دعني أذهب، اتركني 1428 02:19:10,085 --> 02:19:14,005 كم أنت مقرف بالنسبة لي، لا تلمسني لا تلمسني 1429 02:19:14,245 --> 02:19:16,565 أنت لي .. لي 1430 02:19:17,885 --> 02:19:20,605 لي، ماذا تفعلين؟ عودي إلى رشدك 1431 02:19:20,795 --> 02:19:27,500 عودي، أسامحك على كل شيء أسامحك 1432 02:19:27,075 --> 02:19:29,995 لكنني لا أسامح نفسي 1433 02:19:30,995 --> 02:19:34,555 أتوسل إليك، لا تذهبي، يمكنكِ - أن تجعليني سعيداً تأخّرتَ - 1434 02:19:34,835 --> 02:19:37,075 أنا على استعداد للتضحية بأي شيء - اتركني - 1435 02:19:37,475 --> 02:19:39,995 أنا مستعد لتحمل كل أنواع الإذلال - ابتعد - 1436 02:19:39,635 --> 02:19:41,755 هيا، أنت تافه جداً بالنسبة لي 1437 02:19:41,995 --> 02:19:45,515 كيف يمكنني أن أستحق حبك؟ أحبكِ أحبكِ 1438 02:19:45,995 --> 02:19:52,550 أنت تكذب، بحثتُ عن الحب و لم أجده 1439 02:19:52,915 --> 02:19:56,755 لقد نظروا إلى، و ما زالوا ينظرون إلي و كأنني مضحكة 1440 02:19:56,811 --> 02:19:57,793 أحبكِ أحبكِ 1441 02:19:58,575 --> 02:20:01,815 لم أجد الحب، لذلك سأبحث عن الذهب 1442 02:20:02,335 --> 02:20:03,975 ابتعد 1443 02:20:04,375 --> 02:20:06,105 لا أستطيع أن أكون لك 1444 02:20:06,815 --> 02:20:10,255 أحبكِ، أحبكِ، توقّفي 1445 02:20:11,615 --> 02:20:13,455 ستندمين على هذا 1446 02:20:13,735 --> 02:20:16,655 يجب ان تكوني لي - أبداً - 1447 02:20:17,255 --> 02:20:20,255 حسناً ، لن أدع أحداً يحصل عليك 1448 02:21:23,535 --> 02:21:25,535 شكراً لك 1449 02:21:25,655 --> 02:22:22,555 {\an6}Saly : ترجمة 1450 02:22:24,000 --> 02:22:27,655 نهاية الفيلم © استوديو فيلم - موسفيلم » 1984 144307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.