Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:10,000
DIGITÁLNĚ RESTAUROVÁNO
V ROCE 2019 V ROZLIŠENÍ 4K.
2
00:00:12,375 --> 00:00:14,667
Let Air France 632
3
00:00:14,833 --> 00:00:17,583
do Říma, s odletem...
4
00:00:18,000 --> 00:00:19,625
Tady, pane.
5
00:00:24,000 --> 00:00:26,658
Postarali jsme se,
aby ho nikdo nerušil.
6
00:00:26,667 --> 00:00:28,675
Měli jsme velkou starost.
7
00:00:28,677 --> 00:00:31,933
Váš bratr byl na tom velmi špatně.
Opravdu špatně.
8
00:00:32,000 --> 00:00:33,567
Tady je.
9
00:00:51,167 --> 00:00:54,167
Počkáme na vás
u východu z celnice.
10
00:00:54,333 --> 00:00:57,625
Váš strýc byl vždy
velký podivín.
11
00:00:57,792 --> 00:01:00,250
Můj strýc je
především váš bratr.
12
00:01:00,417 --> 00:01:02,417
Proto je podivín.
13
00:01:02,625 --> 00:01:05,300
Jinak bych ho nazval prasetem.
14
00:01:14,083 --> 00:01:17,417
Let Air France 632
do Říma...
15
00:01:17,625 --> 00:01:19,767
Doktore,
mě už nezachráníte.
16
00:01:19,833 --> 00:01:22,683
Páchnu smrtí.
Mrchožrouti už zvětřili,
17
00:01:22,750 --> 00:01:25,042
a přišli na hostinu.
18
00:01:26,792 --> 00:01:28,917
Rodinka se nám pěkně předvádí.
19
00:01:29,000 --> 00:01:32,075
Tváří se sice jako pitomečkové,
ale pleť mají svěží.
20
00:01:32,077 --> 00:01:35,725
- To mají z té srdnatosti.
- Jsem rád, že tě mohu přivítat.
21
00:01:35,750 --> 00:01:37,300
Jak se máš?
22
00:01:37,301 --> 00:01:40,000
Nijak.
Vidíš, že mě musejí nést.
23
00:01:40,125 --> 00:01:43,258
- Umírám.
- To snad ne!
24
00:01:43,833 --> 00:01:46,000
Toto je tvůj synovec, Simon.
25
00:01:46,458 --> 00:01:48,367
Alphonsinin syn.
26
00:01:48,708 --> 00:01:50,325
Pěkný kvítko.
27
00:01:50,417 --> 00:01:52,500
Srandista, zdá se!
28
00:01:52,750 --> 00:01:55,792
Zemřu obklopen
veselými cherubíny.
29
00:01:55,799 --> 00:01:57,142
Upokojte se.
30
00:01:57,149 --> 00:01:59,325
Povězte mi...
Blouzní?
31
00:01:59,375 --> 00:02:01,258
Ne.
Jste příbuzný?
32
00:02:01,260 --> 00:02:03,283
Jeho bratr, François Larmentiel,
33
00:02:03,285 --> 00:02:06,992
předseda představenstva a ředitel
Larmentielovy společnosti.
34
00:02:11,833 --> 00:02:15,333
Otevřete velkou bránu
a vpusťte sanitku.
35
00:03:05,667 --> 00:03:08,000
Claude!
Tvůj strýc je tady.
36
00:03:17,833 --> 00:03:20,350
- To je kdo?
- Lucien Beauvoisin.
37
00:03:20,458 --> 00:03:23,392
- Louisein manžel.
- Louise se vdala?
38
00:03:23,417 --> 00:03:24,999
Chudáčku můj!
39
00:03:25,458 --> 00:03:26,858
Tudy.
40
00:03:37,542 --> 00:03:39,233
Dobrý den, strýčku.
41
00:03:39,750 --> 00:03:41,592
Claude... moje dcera.
42
00:03:42,208 --> 00:03:43,950
Milá neteřinko,
43
00:03:43,952 --> 00:03:47,742
máte povolení dívat se
na svého strýce z Tahiti.
44
00:03:48,333 --> 00:03:50,583
Bájnou to bytost.
45
00:03:51,042 --> 00:03:53,458
Nepochybně vám o mně řekli.
46
00:03:53,667 --> 00:03:56,367
Určitě jsem otřásl
vašimi dětskými sny.
47
00:03:57,167 --> 00:03:59,100
Vypadá jako matinka.
48
00:03:59,105 --> 00:04:02,783
Směje se...
Myslí si, že to byl kompliment.
49
00:04:04,250 --> 00:04:06,800
Je zřejmé, že v této famílii
50
00:04:07,108 --> 00:04:10,808
se všechny ženy vyznačují
blonďatým úsměvem,
51
00:04:10,875 --> 00:04:13,708
a průhlednou tupostí,
52
00:04:13,983 --> 00:04:16,983
které najdete pouze
u Botticelliho [malíř]!
53
00:04:17,167 --> 00:04:20,375
Jdeme, hyjé!
Ať už ji nevidím!
54
00:04:21,042 --> 00:04:24,183
Toho si nevšímej.
Je unaven z cesty.
55
00:04:24,583 --> 00:04:26,417
Pojďte za mnou.
56
00:04:26,667 --> 00:04:29,250
Ubytujeme ho v druhém patře.
57
00:04:29,692 --> 00:04:33,242
Proč jen v druhém?
Proč mě nedáte rovnou na půdu?
58
00:04:33,244 --> 00:04:35,858
Můj pokoj mám tady.
Ještě si ho pamatuju.
59
00:04:35,859 --> 00:04:39,117
Směrem na jihovýchod.
Chci zemřít ve vlastní posteli.
60
00:04:39,208 --> 00:04:42,767
Nebuď směšný.
Teď je to Claudin pokoj.
61
00:04:42,775 --> 00:04:44,300
Jakým právem?
62
00:04:45,350 --> 00:04:47,667
Nemohli jsme předpokládat...
63
00:04:47,693 --> 00:04:49,999
Že ti udělám radost
a vrátím se.
64
00:04:50,005 --> 00:04:51,867
Zvykejte si.
65
00:04:52,000 --> 00:04:54,100
No tak, otočte mě!
66
00:04:54,167 --> 00:04:57,000
Chci jít do své ložnice.
67
00:05:04,000 --> 00:05:07,842
Nečekal jsem, že umřu
zabalený v krajkách.
68
00:05:08,292 --> 00:05:11,175
Tvá dcera má vkus jako kokota.
69
00:05:11,917 --> 00:05:15,475
No... je to směšné,
ale je můj.
70
00:05:16,858 --> 00:05:20,292
- Náš, pokud dovolíš.
- Jak chceš!
71
00:05:20,583 --> 00:05:23,708
Ještě jsem neřekl,
že si tento pokoj nechám.
72
00:05:23,759 --> 00:05:25,822
I když po tom toužíš,
nedoufej,
73
00:05:25,823 --> 00:05:28,299
že se usadíš v obývacím pokoji.
74
00:05:28,583 --> 00:05:31,417
Šetříš si ho na katafalk?
75
00:05:31,750 --> 00:05:33,200
Už vidím...
76
00:05:33,207 --> 00:05:35,883
tu přehlídku papalášů...
77
00:05:36,250 --> 00:05:39,000
věnec od zaměstnanců,
78
00:05:39,125 --> 00:05:41,350
věnec od služebnictva,
79
00:05:41,417 --> 00:05:45,125
od tebe...
Co dáš napsat na stuhu?
80
00:05:45,333 --> 00:05:48,917
Vždycky jsi měl
smysl pro vhodné fráze.
81
00:05:49,292 --> 00:05:51,250
"Mému milovanému bratrovi".
82
00:05:51,375 --> 00:05:53,750
Vůbec mi to nepřijde vtipné.
83
00:05:53,917 --> 00:05:57,292
Vhodné fráze nemusejí
být nutně vtipné.
84
00:05:57,667 --> 00:06:00,083
A teď,
přestaň si hrát na odsouzence.
85
00:06:00,150 --> 00:06:02,158
Všechny tím deprimuješ.
86
00:06:02,159 --> 00:06:04,892
Podle lékaře
jsi měl sice infarkt,
87
00:06:04,958 --> 00:06:08,133
tvůj stav je vážný,
ale vůbec ne znepokojující.
88
00:06:08,208 --> 00:06:10,558
Nemluv se mnou,
jako bych byl senilní.
89
00:06:10,750 --> 00:06:14,417
Nohy a ledviny mám možná v čudu,
ale makovice stále funguje.
90
00:06:14,625 --> 00:06:17,300
Tak toho využijme
a promluvme si vážně.
91
00:06:18,000 --> 00:06:20,258
Odešel jsi z domova před 40 lety.
92
00:06:20,259 --> 00:06:23,692
- Vykopli mě!
- Nepřísluší mi posuzovat důvody,
93
00:06:23,693 --> 00:06:25,999
proč tě otec vyhodil.
94
00:06:26,708 --> 00:06:29,200
Vrátil ses, máš na to právo.
95
00:06:29,542 --> 00:06:31,750
Ale můžu se zeptat proč?
96
00:06:32,625 --> 00:06:35,592
Abych zemřel v náručí mého bratra.
97
00:06:36,792 --> 00:06:38,625
Mluvme vážně.
98
00:06:38,792 --> 00:06:42,508
- Vrátil jsem se, abych tě naštval.
- To se ti podařilo.
99
00:06:42,875 --> 00:06:45,000
- Co dál?
- To se týká notáře.
100
00:06:45,167 --> 00:06:49,000
Když už o něm mluvíme,
zítra ráno jednoho potřebuji.
101
00:06:50,458 --> 00:06:52,483
Požádám Chaveho, aby se zastavil.
102
00:06:52,500 --> 00:06:54,285
Máš mě za blázna?
103
00:06:54,292 --> 00:06:56,999
Řekl jsem notáře,
neřekl jsem tvého.
104
00:06:57,083 --> 00:06:59,917
Chci náhodně vybraného
z telefonního seznamu!
105
00:07:00,292 --> 00:07:03,917
Když ho nebudeš znát,
je šance, že bude upřímný.
106
00:07:11,875 --> 00:07:14,333
Přišel za vámi pan Lamasure.
107
00:07:14,500 --> 00:07:17,200
Pošlete ho dovnitř.
Na co čekáte?
108
00:07:23,859 --> 00:07:26,066
- Lamasure.
- Dobré odpoledne.
109
00:07:26,125 --> 00:07:29,833
- Díky, že jste přišel tak rychle.
- To bylo to nejmenší.
110
00:07:31,458 --> 00:07:33,642
Řekl jsem něco zábavného?
111
00:07:33,708 --> 00:07:36,458
Ne.
Bavím se na vašem výrazu.
112
00:07:36,833 --> 00:07:40,392
Určitě jste čekal,
že vás dal zavolat můj bratr.
113
00:07:40,458 --> 00:07:42,958
- Vypadáte zklamaně.
- Vůbec ne.
114
00:07:43,125 --> 00:07:45,767
Tím lépe!
Můj bratr je
115
00:07:45,769 --> 00:07:48,958
ve skvělé kondici,
zatímco já umírám.
116
00:07:49,083 --> 00:07:52,208
Jelikož jste notář,
mělo by vás to potěšit.
117
00:07:53,000 --> 00:07:55,583
- Vemte si židli a posaďte se.
- Děkuji.
118
00:08:01,292 --> 00:08:04,083
Drahý pane, poslal jsem pro vás,
119
00:08:04,625 --> 00:08:08,458
protože mám v úmyslu
odpálit petardu v zadku...
120
00:08:08,960 --> 00:08:12,891
Sestro,
buďte tak laskavá a vypadněte.
121
00:08:13,000 --> 00:08:16,100
- Pan Larmentiel mi nařídil...
- Varuji vás...
122
00:08:16,167 --> 00:08:19,017
už jsem znásilnil
půl tuctu novicek.
123
00:08:19,042 --> 00:08:21,050
A několik misionářů.
124
00:08:21,167 --> 00:08:24,492
A to jsem si ještě vybíral.
Zmizte mi z očí!
125
00:08:28,083 --> 00:08:30,999
Na Tahiti už téměř
nikoho neznásilňujeme.
126
00:08:31,167 --> 00:08:33,792
Přitahovalo to příliš mnoho turistů.
127
00:08:34,333 --> 00:08:39,200
Když jsem před 20 lety
přišel do Ubangi-Šari [fran. kolonie],
128
00:08:39,267 --> 00:08:42,875
pořád to provozovali.
Slyšel jste o něm?
129
00:08:43,167 --> 00:08:46,667
- O kom?
- O Ubangi-Šari.
130
00:08:47,875 --> 00:08:49,808
Co jste si myslel?
131
00:08:49,875 --> 00:08:51,667
Nevím.
132
00:08:52,042 --> 00:08:53,567
No jasně...
133
00:08:54,750 --> 00:08:57,208
O čem jsem to jen mluvil...
134
00:08:57,667 --> 00:09:00,583
- Chtěl jste odpálit petardu...
- Ovšem!
135
00:09:02,125 --> 00:09:05,542
Vážený pane,
bylo mi dvacet jako všem ostatním.
136
00:09:07,208 --> 00:09:10,292
V té době jsem ještě necestoval,
137
00:09:10,458 --> 00:09:13,983
tak jsem musel hledat rozptýlení
138
00:09:14,000 --> 00:09:16,100
v mém bezprostředním okolí.
139
00:09:16,125 --> 00:09:18,417
A tak došlo k tomu,
140
00:09:18,435 --> 00:09:22,017
že jedna bezvýznamná
zaměstnankyně mého otce...
141
00:09:22,167 --> 00:09:25,067
jmenovala se Marceline -
byla to skladnice,
142
00:09:25,142 --> 00:09:28,792
zjistila, že je těhotná,
a to mou zásluhou.
143
00:09:30,208 --> 00:09:32,483
Otce málem klepla pepka.
144
00:09:33,458 --> 00:09:35,950
Přesně tak, protože v naší famílii
145
00:09:36,292 --> 00:09:40,717
čelíme nepříjemnostem
srdečním infarktem.
146
00:09:41,250 --> 00:09:44,083
Je to něco jako
cinknutá kostka...
147
00:09:44,150 --> 00:09:47,375
označená karta,
kterou vytáhneme z rukávu,
148
00:09:47,383 --> 00:09:49,392
abychom pojistili výhru.
149
00:09:49,408 --> 00:09:53,425
Myslím, že jsem o tom slyšel
jako o Larmentielově trombóze,
150
00:09:53,458 --> 00:09:55,658
ale nechtělo se mi tomu věřit.
151
00:09:55,750 --> 00:09:58,208
Pocházím z tak vážené rodiny,
152
00:09:58,275 --> 00:10:01,867
mladý muži, že vám doporučuji,
abyste všemu věřil.
153
00:10:03,875 --> 00:10:07,000
Kde jsem to skončil?
154
00:10:07,292 --> 00:10:09,150
Bylo vám dvacet,
155
00:10:09,197 --> 00:10:12,292
jistá Marceline byla
těhotná a pan...
156
00:10:12,458 --> 00:10:14,750
Jo! Můj otec...
157
00:10:15,167 --> 00:10:19,125
Natáhl se na kancelářský
koberec, jak byl dlouhej.
158
00:10:19,900 --> 00:10:21,467
Přesně tak...
159
00:10:21,583 --> 00:10:25,742
Zůstal ležet asi deset minut,
aby měl dost času na přemýšlení.
160
00:10:26,583 --> 00:10:30,342
O měsíc později jsem se
ocitl v Trondheimu [Norsko]...
161
00:10:32,900 --> 00:10:35,042
U jeho obchodního partnera.
162
00:10:35,208 --> 00:10:38,167
Byl jste na polárním kruhu?
163
00:10:38,233 --> 00:10:40,350
Dosud jsem neměl to potěšení.
164
00:10:40,417 --> 00:10:44,250
To je chyba!
Je tak rozjařený a půvabný.
165
00:10:45,000 --> 00:10:48,117
Samozřejmě jsem z toho lágru
vypadl, jakmile to šlo.
166
00:10:48,708 --> 00:10:50,975
A možná jsem udělal chybu.
167
00:10:51,100 --> 00:10:53,417
Led skvěle konzervuje.
168
00:10:54,000 --> 00:10:56,650
Na druhou stranu,
v tropech si můžete vybrat,
169
00:10:56,708 --> 00:10:59,442
zdali chcete cirhózu
nebo neštovice.
170
00:11:00,583 --> 00:11:02,750
Dopřál jsem si obojí.
171
00:11:03,750 --> 00:11:06,050
To jsem celej Larmentiel...
172
00:11:06,525 --> 00:11:09,475
Měl jsem strach,
abych o něco nepřišel.
173
00:11:10,817 --> 00:11:13,283
Určitě si myslíte,
že mi hráblo.
174
00:11:13,289 --> 00:11:15,583
Jsem právník, ne lékař.
175
00:11:15,792 --> 00:11:19,625
Poslouchám, radím,
ale nediagnostikuji.
176
00:11:20,875 --> 00:11:24,625
Dobře, můj milý,
tak si zapište za uši.
177
00:11:25,750 --> 00:11:29,208
Pověřuji vás,
abyste našel dítě, které jsem měl
178
00:11:29,375 --> 00:11:32,725
před 40 lety.
Kluka nebo holku, co já vím.
179
00:11:32,833 --> 00:11:35,417
Stejně na tom nesejde.
180
00:11:39,708 --> 00:11:41,442
Dobrý den, sestro.
181
00:11:45,750 --> 00:11:48,000
Dobrý den, Françoisi.
Jak to jde?
182
00:11:48,250 --> 00:11:50,892
Nemám tušení.
Je u něj notář.
183
00:11:50,958 --> 00:11:52,992
A za dveřmi neposlouchám.
184
00:11:53,750 --> 00:11:57,583
- Co ty?
- Chave něco zjistil.
185
00:11:58,000 --> 00:12:00,785
Skromný notář,
malý obchod s nemovitostmi,
186
00:12:00,792 --> 00:12:02,999
penzijní fondy,
hypoteční úvěry...
187
00:12:03,003 --> 00:12:04,733
Malá ryba.
188
00:12:04,808 --> 00:12:07,450
Neměl by být
problém se dohodnout.
189
00:12:07,817 --> 00:12:10,158
Budu mít na to sílu?
190
00:12:10,792 --> 00:12:12,333
A čas?
191
00:12:12,500 --> 00:12:15,000
Prosím tě, jen ne já.
192
00:12:15,458 --> 00:12:18,808
Dobrá, tak to proberme.
Znáš, jakou náklonnost
193
00:12:18,811 --> 00:12:20,883
přechovávám k svému bratrovi.
194
00:12:20,900 --> 00:12:22,358
- Co je?
- Nic.
195
00:12:22,359 --> 00:12:24,433
Začínáš dobře, to je vše.
196
00:12:24,517 --> 00:12:27,725
- Je něco v tisku?
- Absolutně nic.
197
00:12:27,900 --> 00:12:31,200
CELÉ JAPONSKO V POHOTOVOSTI
KVŮLI RADIOAKTIVNÍMU POPELU.
198
00:12:31,375 --> 00:12:33,875
Ne tak rychle, prosím.
Marceline jaká?
199
00:12:34,000 --> 00:12:35,783
Bouetová.
200
00:12:36,417 --> 00:12:39,417
Bydlela na Pekařské ulici,
za zbrojnicí.
201
00:12:40,375 --> 00:12:43,375
V pokoji měla petrolejová kamna.
202
00:12:43,817 --> 00:12:46,283
Voda byla na společné chodbě.
203
00:12:46,417 --> 00:12:49,450
Dítě se muselo narodit
v březnu nebo v dubnu...
204
00:12:49,583 --> 00:12:51,358
1920 roku.
205
00:12:51,583 --> 00:12:53,558
To nebude těžké ověřit.
206
00:12:54,333 --> 00:12:57,442
Pokud bude chlapec
nebo dívka stále naživu,
207
00:12:57,508 --> 00:13:00,000
mám je přivést k vám?
208
00:13:03,900 --> 00:13:05,892
Podívejte se na mě!
209
00:13:05,893 --> 00:13:09,150
Myslíte si, že jsem
přívětivý taťka,
210
00:13:09,292 --> 00:13:12,292
kterej by se měl ukazovat dětem?
211
00:13:12,458 --> 00:13:15,625
- To dítě bude mít po čtyřicítce.
- A pak...
212
00:13:15,792 --> 00:13:19,125
Děti si někdy uchovávají
určitou důstojnost.
213
00:13:19,292 --> 00:13:21,492
Dospělí nemají žádnou.
214
00:13:22,750 --> 00:13:25,742
Už vidím,
jak to dítě lásky tady stojí.
215
00:13:26,083 --> 00:13:28,025
Jsou dvě možnosti:
216
00:13:28,875 --> 00:13:32,125
Buď mě podpálí, nebo bude
nade mnou békat jako ovce,
217
00:13:32,127 --> 00:13:35,708
a říkat mi "Tati!"
V obou případech se mi to hnusí.
218
00:13:59,000 --> 00:14:05,000
Nevítaný dědic (1962)
219
00:14:17,500 --> 00:14:21,500
PODLE POVÍDKY (1954)
220
00:14:56,333 --> 00:14:58,367
Hej! Spusť bóji.
221
00:16:14,958 --> 00:16:18,425
A kvůli tomuto
si 15 dní trmácím prdel.
222
00:16:44,067 --> 00:16:45,450
- Nazdar, Léone.
- Nazdar.
223
00:16:45,452 --> 00:16:47,892
- Fernanda tu nebyla?
- Ne. Červené?
224
00:16:47,958 --> 00:16:49,658
Později.
225
00:17:45,058 --> 00:17:47,125
Děláš si srandu nebo co?
226
00:17:47,133 --> 00:17:49,125
- Víš kolik je hodin?
- Proč?
227
00:17:49,127 --> 00:17:52,992
Máš deset minut na nákup,
prostření stolu a přípravu žrádla.
228
00:17:52,993 --> 00:17:55,199
Mám se protrhnout pro nic za nic?
229
00:17:55,492 --> 00:17:59,200
Stejně jsem si udělala nehty
a vlasy. Přemýšlela jsem o restauraci.
230
00:17:59,201 --> 00:18:02,699
Tak to máš smůlu!
Už jsem třikrát jedl v restauraci!
231
00:18:02,701 --> 00:18:04,574
To by snad stačilo!
232
00:18:04,575 --> 00:18:06,998
- Seš držgrešle.
- Ne, jsem jen choulostivý.
233
00:18:06,999 --> 00:18:09,117
Co navaří Camille...
Ne, díky!
234
00:18:09,118 --> 00:18:11,375
A o kuchaři ani nemluvím.
235
00:18:11,583 --> 00:18:15,125
Uděláš tohle!
Koupíš dva bifteky a upečeš je!
236
00:18:15,292 --> 00:18:19,000
Nejsem tvoje služka, ani tvoje žena.
Tak změň repertoár.
237
00:18:21,542 --> 00:18:25,425
Mám pravdu. Přijdeš domů
po 15 dnech, a ani mě nepolíbíš.
238
00:18:25,458 --> 00:18:27,283
Ani nepozdravíš.
239
00:18:27,293 --> 00:18:30,225
Než začneš na mě vřískat,
aspoň se zeptej, jak se mám.
240
00:18:30,226 --> 00:18:32,665
Jediné, co tě zajímá,
je kus žvance.
241
00:18:34,292 --> 00:18:35,892
Tak jo.
242
00:18:44,000 --> 00:18:46,067
- Jak ses měla?
- Dobře.
243
00:18:46,083 --> 00:18:49,283
A teď šoupej nohama,
řezník co nevidět zavře krám!
244
00:18:53,042 --> 00:18:55,267
- Když tě to tak zajímá...
- Nezajímá.
245
00:18:55,333 --> 00:18:56,999
Tak bude!
246
00:18:57,250 --> 00:18:59,550
Už toho bylo dost!
Vstávej!
247
00:18:59,750 --> 00:19:01,808
Tvůj gramofon mě nezajímá...
248
00:19:01,875 --> 00:19:03,917
Ani tvé nehty.
249
00:19:03,942 --> 00:19:06,150
Tak madame by ráda
do restaurace, co?
250
00:19:06,152 --> 00:19:09,998
Já makám, a milostpaní
poslouchá písničky v pelechu!
251
00:19:10,167 --> 00:19:12,075
Aspoň mě polib.
252
00:19:13,000 --> 00:19:15,767
A neposer to:
dva filety na bifteky!
253
00:19:15,833 --> 00:19:17,683
Pospěš si! Hajdy!
254
00:19:21,167 --> 00:19:25,533
Hej, panáku! Zkuste klíčovou dírku,
budete mít lepší výhled.
255
00:19:32,000 --> 00:19:35,083
Pracujete pro společnost Larmentiel.
To znamená: pro mě!
256
00:19:35,090 --> 00:19:37,417
Myslel jsem,
že by to byl dobrý nápad...
257
00:19:37,625 --> 00:19:41,250
Neplatím vás za přemýšlení,
ale za výkon.
258
00:19:41,958 --> 00:19:44,300
Mimochodem,
pokud jde o váš termín třicátého...
259
00:19:44,307 --> 00:19:47,917
Požádejte pana Mougina,
aby vám podepsal šek.
260
00:19:48,750 --> 00:19:51,200
Když tak dobře spolu vycházíte,
261
00:19:51,383 --> 00:19:53,958
promluvíme si o tom později.
262
00:20:00,583 --> 00:20:03,017
Pan Lamasure, pokud se nemýlím.
263
00:20:04,625 --> 00:20:08,067
- Jdete za mnou?
- Ano, pane.
264
00:20:09,083 --> 00:20:12,167
Chápu, že vás moje
přítomnost překvapuje.
265
00:20:12,333 --> 00:20:13,833
Tak napůl.
266
00:20:15,458 --> 00:20:18,183
Vím, že můj skvělý kolega,
pan Chave,
267
00:20:18,250 --> 00:20:20,700
se obvykle stará o vaše záležitosti.
268
00:20:21,042 --> 00:20:24,583
Jakými nesmysly
vás můj bratr pověřil?
269
00:20:29,000 --> 00:20:30,467
Jde o tohle...
270
00:20:30,533 --> 00:20:33,808
Samozřejmě bych měl
respektovat profesní tajemství,
271
00:20:33,958 --> 00:20:36,242
ale myslím, že je to příliš vážné,
272
00:20:36,243 --> 00:20:39,642
a důsledky by mohly být
příliš značné,
273
00:20:39,708 --> 00:20:41,990
aby nebylo mou povinností...
274
00:20:42,483 --> 00:20:43,908
Abych to zkrátil...
275
00:20:44,042 --> 00:20:46,683
Pravděpodobně nevíte,
že před 40 lety...
276
00:20:46,750 --> 00:20:48,692
39, abych byl přesný,
277
00:20:48,792 --> 00:20:53,000
- jistá Marceline Bouetová...
- Porodila syna,
278
00:20:53,133 --> 00:20:54,833
Émila Boueta.
279
00:20:55,792 --> 00:20:57,742
Otec neznámý...
280
00:20:58,458 --> 00:21:02,000
Neznámý?
No, jak se to řekne.
281
00:21:02,167 --> 00:21:04,500
Vím o něm.
A vy také.
282
00:21:04,708 --> 00:21:06,833
Teď jsem ho vypátral.
283
00:21:07,208 --> 00:21:09,958
- Hádejte kde?
- V La Rochelle.
284
00:21:10,458 --> 00:21:12,892
Mohl jsem vám, drahý pane,
285
00:21:13,083 --> 00:21:15,583
ušetřit spoustu práce.
286
00:21:16,000 --> 00:21:17,750
Émile Bouet...
287
00:21:18,375 --> 00:21:21,033
začal jako plavčík...
288
00:21:21,958 --> 00:21:24,125
v mé firmě.
289
00:21:24,625 --> 00:21:26,392
Jako 12letý.
290
00:21:26,458 --> 00:21:28,575
Ještě za doby mého otce.
291
00:21:28,958 --> 00:21:32,875
Zůstal u nás až do dne,
kdy se rozhodl začít rybařit
292
00:21:33,000 --> 00:21:35,158
na svou vlastní pěst.
293
00:21:35,917 --> 00:21:38,142
Docela nás to zarmoutilo.
294
00:21:38,792 --> 00:21:41,000
Vy toho grobiána litujete?
295
00:21:41,167 --> 00:21:44,950
Je to nejlepší rybář na pobřeží.
A my se živíme rybolovem.
296
00:21:45,000 --> 00:21:47,592
Nepředpokládám,
že jste sem přišel
297
00:21:47,658 --> 00:21:50,300
na přednášku o lovu vlečnou sítí,
298
00:21:50,533 --> 00:21:53,375
nebo o životě sardinky.
299
00:21:54,333 --> 00:21:56,342
Takže poslouchám.
300
00:21:58,958 --> 00:22:00,358
Nuže...
301
00:22:01,667 --> 00:22:03,792
Je to tak zlé?
302
00:22:04,208 --> 00:22:06,567
Katastrofální, pane.
303
00:22:06,833 --> 00:22:10,792
Neodvážil bych se
k takovémuto nezákonnému kroku,
304
00:22:11,000 --> 00:22:14,417
kdyby nešlo o nejvýznamnější
rodinu ve městě,
305
00:22:14,625 --> 00:22:17,875
všeobecně uznávanou
jak po odborné stránce,
306
00:22:18,000 --> 00:22:20,242
tak na rodinné úrovni.
307
00:22:20,257 --> 00:22:22,208
Stručně řečeno:
příklad pro nás všechny.
308
00:22:22,210 --> 00:22:24,508
V dnešní době jsou
takovéto příklady vzácné.
309
00:22:24,511 --> 00:22:26,908
Neobyčejně vzácné.
Přejděte k věci!
310
00:22:27,000 --> 00:22:29,183
Pan Charles-Edmond Larmentiel
311
00:22:29,250 --> 00:22:31,958
hodlá odkázat veškerý svůj majetek,
312
00:22:32,083 --> 00:22:35,650
to jest i váš podíl,
Émilovi Bouetovi.
313
00:22:46,583 --> 00:22:48,300
Nepochybně...
314
00:22:48,708 --> 00:22:51,292
hodláte mému bratrovi povědět,
315
00:22:51,708 --> 00:22:54,908
- co jste zjistil.
- Přirozeně.
316
00:22:56,125 --> 00:22:59,000
Zřejmě pak sepíšete závěť.
317
00:23:00,125 --> 00:23:02,583
Je zjevně nemyslitelné,
318
00:23:02,750 --> 00:23:05,408
aby obsahovala nějakou právní kličku,
319
00:23:05,750 --> 00:23:08,833
která by závěť zneplatnila.
320
00:23:09,000 --> 00:23:11,542
Ne... to nejde.
321
00:23:12,208 --> 00:23:15,542
Jste muž,
který se vyzná ve svém oboru.
322
00:23:18,125 --> 00:23:21,183
Už jste se provinil
na svém svědomí tím,
323
00:23:21,250 --> 00:23:23,492
že jste mě přišel varovat.
324
00:23:23,708 --> 00:23:27,750
Myslím, že zde
už není co dodat.
325
00:23:28,500 --> 00:23:31,958
Člověk může být flexibilní,
plný energie,
326
00:23:32,000 --> 00:23:34,567
ale jsou věci,
které jdou udělat,
327
00:23:34,569 --> 00:23:36,892
a které nejdou udělat.
328
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Zkrátka je nutné...
329
00:23:40,125 --> 00:23:44,000
najít uspokojivé řešení.
330
00:23:44,708 --> 00:23:47,833
Pan Charles-Edmond
Larmentiel je můj klient.
331
00:23:49,708 --> 00:23:52,817
- Kolik klientů ještě máte?
- Pár.
332
00:23:53,583 --> 00:23:57,417
Samozřejmě nehodlám
soupeřit s panem Chavem.
333
00:23:57,525 --> 00:23:59,025
Proč ne?
334
00:23:59,208 --> 00:24:03,683
Dokud mu můj otec nesvěřil
své záležitosti, byl ničím.
335
00:24:04,083 --> 00:24:06,807
Dlouho byl, to musím říct,
336
00:24:06,833 --> 00:24:08,892
vynikajícím právníkem.
337
00:24:08,958 --> 00:24:11,375
- Byl?
- Je mu už 65 let.
338
00:24:14,917 --> 00:24:17,750
Nemusím zdůrazňovat,
že od teď půjdou...
339
00:24:19,458 --> 00:24:23,650
některé z vašich transakcí,
skrz kancelář pana Lamasura.
340
00:24:23,833 --> 00:24:27,858
- Chápeme dost dobře.
- Ty chápeš, jsi inteligentnější.
341
00:24:27,867 --> 00:24:30,242
Ale toto vysvětlení
bylo určeno Lucienovi.
342
00:24:30,244 --> 00:24:33,241
- To děkuji.
- Vraťme se k našemu podivínu.
343
00:24:33,292 --> 00:24:36,083
Pokud odkáže své akcie,
tj. více než 33 %,
344
00:24:36,085 --> 00:24:39,600
plus nástupnické práva,
cizí osobě, ať to bude kdokoli,
345
00:24:39,608 --> 00:24:41,682
bude to znamenat konec firmy.
346
00:24:41,708 --> 00:24:45,567
Co tak podniknout kroky předem,
než bude závěť zaregistrována?
347
00:24:46,000 --> 00:24:48,875
- Ovšemže legálně.
- Co jako?
348
00:24:49,000 --> 00:24:51,458
Když není pod vlivem morfia,
349
00:24:51,667 --> 00:24:54,333
prožívá mučivé utrpení.
350
00:24:54,500 --> 00:24:58,600
Chápu. Ulevit mu v jeho
posledních chvílích, zvýšit dávky,
351
00:24:58,875 --> 00:25:02,783
ukázat lidskost...
Vím, kam směřuješ. Jsem proti!
352
00:25:02,793 --> 00:25:05,483
Co kdybychom ho dali
zbavit svéprávnosti?
353
00:25:05,500 --> 00:25:07,705
Přece je očividné,
že je blázen.
354
00:25:07,708 --> 00:25:10,000
- Ne úplně.
- S tebou je to těžké.
355
00:25:11,958 --> 00:25:13,458
Vstupte.
356
00:25:16,833 --> 00:25:18,558
Émile Bouet?
357
00:25:19,625 --> 00:25:21,092
Émile...
358
00:25:21,750 --> 00:25:24,800
Neříkám,
že je to mrzké jméno,
359
00:25:24,855 --> 00:25:26,525
ale přece jen...
360
00:25:26,526 --> 00:25:29,708
Mohla ho pojmenovat
Charles-Edmond, ne?
361
00:25:31,792 --> 00:25:34,392
Nikdo nás nepostrádá tolik,
jak bychom si přáli.
362
00:25:34,408 --> 00:25:37,667
Mají vás rádi jen do chvíle,
než se otočíte zády.
363
00:25:38,125 --> 00:25:39,999
Hej, kde jste?
364
00:25:41,042 --> 00:25:43,767
Když pomineme
otázku jeho křestního jména,
365
00:25:43,833 --> 00:25:46,100
znovu vám opakuji, pane,
366
00:25:46,225 --> 00:25:50,000
je to nebezpečný schizofrenik.
367
00:25:50,525 --> 00:25:54,100
Nežvaňte na mě latinsky,
tím dojem na mě neuděláte.
368
00:25:54,167 --> 00:25:55,998
Mám jen lyceum.
369
00:25:56,042 --> 00:25:59,458
Jen co vystoupí na pevninu, chlastá.
Žije s jistou Fernandou,
370
00:25:59,459 --> 00:26:02,392
obskurní zpěvačkou,
ale notoricky známou prostitutkou,
371
00:26:02,400 --> 00:26:05,948
která, jak se říká, slavila
úspěch v nanteském brlohu "Číča".
372
00:26:05,958 --> 00:26:08,168
Ale neříkejte!
373
00:26:08,833 --> 00:26:11,408
- To je skvělé!
- Promiňte?
374
00:26:11,458 --> 00:26:15,458
To dítě je tělem mého těla.
Je jako já, jen je lepší!
375
00:26:16,167 --> 00:26:18,092
Chci ho vidět.
376
00:26:18,101 --> 00:26:20,000
Přivedete mi ho.
377
00:26:20,167 --> 00:26:23,099
- To nemyslíte vážně?
- Myslím! Chci ho vidět!
378
00:26:23,250 --> 00:26:25,958
Na ničem jiném mi nezáleží.
379
00:26:26,208 --> 00:26:29,675
Zítra mi ho přivedete na oběd.
380
00:26:30,333 --> 00:26:33,508
Pojďte!
Jdu jim to oznámit.
381
00:26:34,833 --> 00:26:38,000
Musejí to vědět.
Uvidíte, jak se budou ksichtit.
382
00:26:38,167 --> 00:26:39,975
No tak, mladíku!
383
00:26:40,000 --> 00:26:42,575
Uvědomte si, jaké důsledky
skandál bude mít.
384
00:26:42,583 --> 00:26:45,058
Skandální je to,
že můj chlapec
385
00:26:45,083 --> 00:26:47,650
musí chlastat v bistru,
386
00:26:47,697 --> 00:26:51,000
než aby to dělat v lůně rodiny!
Ale to se změní!
387
00:26:51,125 --> 00:26:53,992
Upozorněte mého bratra,
ať vytáhne bakaratové karty,
388
00:26:53,994 --> 00:26:56,203
a babiččino stříbro.
389
00:26:56,250 --> 00:26:58,792
Nemyslíš, že je blázen?
Nevadí mi...
390
00:26:58,958 --> 00:27:02,808
Jste jako děti. Lidi se
nesvazují jen proto, že křičí.
391
00:27:02,833 --> 00:27:05,600
Zvláště když jsou nemocní.
Samozřejmě...
392
00:27:05,958 --> 00:27:08,625
kdyby se v okně ukázal nahý,
393
00:27:08,875 --> 00:27:11,250
nebo by kousl jeptišku...
394
00:27:12,567 --> 00:27:14,217
Rozuměl jste mi?
395
00:27:14,218 --> 00:27:18,625
Chci, aby zabili vykrmené tele
a na hostině se nešetřilo.
396
00:27:18,792 --> 00:27:21,517
Řeknu jim to,
ale na vaši odpovědnost.
397
00:27:21,525 --> 00:27:22,999
Jak jinak.
398
00:27:23,000 --> 00:27:26,283
Hej, počkejte!
Ať prostřou ještě pro jednoho.
399
00:27:26,285 --> 00:27:28,967
Ta cundrička se přidá k nám.
400
00:27:30,333 --> 00:27:32,708
U dezertu nám zazpívá.
401
00:27:33,383 --> 00:27:35,825
Páni, jaké štěstí,
že jsem se vrátil.
402
00:27:35,828 --> 00:27:39,550
Nikdy v životě jsem se
tolik nenasmál, jako před smrtí.
403
00:27:47,542 --> 00:27:48,999
Tak co?
404
00:27:50,375 --> 00:27:51,992
Chce ho vidět.
405
00:27:52,292 --> 00:27:53,692
Ba horší..
406
00:27:54,000 --> 00:27:56,683
chce ho tady zítra přijmout.
407
00:27:57,167 --> 00:27:58,983
Je mi to vážně líto.
408
00:27:59,083 --> 00:28:02,892
Když se ti dva šílenci setkají,
nechám to na vaší fantazii.
409
00:28:02,958 --> 00:28:05,167
Dovedeme si to
velmi živě představit.
410
00:28:05,170 --> 00:28:07,792
Také si umíme představit,
411
00:28:07,958 --> 00:28:10,708
že by snad Émile Bouet
412
00:28:10,817 --> 00:28:13,142
musel odjet na deset dní na moře.
413
00:28:13,208 --> 00:28:15,283
Co tím získáš... trochu času.
414
00:28:15,285 --> 00:28:19,025
Ano, ale v tomto případě...
čas jsou peníze.
415
00:28:19,167 --> 00:28:21,792
A já rád vydělávám co nejvíc.
416
00:28:21,958 --> 00:28:25,125
Pánové, v zájmu rodiny,
kterou si tolik vážím,
417
00:28:25,292 --> 00:28:27,433
pokusím se vám získat týden.
418
00:28:27,542 --> 00:28:29,642
- Nic víc po mně nechtějte.
- Děkuji.
419
00:28:29,708 --> 00:28:32,208
- Pánové.
- Brzy na viděnou.
420
00:28:34,000 --> 00:28:36,683
- Co plánuješ?
- Vzít to do rukou.
421
00:28:36,685 --> 00:28:38,200
Nejprve...
422
00:28:38,408 --> 00:28:42,333
Simone, zítra pošlete
kurýra panu Bouetovi,
423
00:28:42,667 --> 00:28:45,792
aby mě navštívil v kanceláři.
424
00:28:47,750 --> 00:28:49,933
Každá rodina...
425
00:28:50,150 --> 00:28:52,383
mluvím o těch nejváženějších...
426
00:28:52,400 --> 00:28:54,808
má nějakého kostlivce ve skříni.
427
00:28:55,375 --> 00:28:57,633
Ten náš se jmenuje Émile.
428
00:28:58,750 --> 00:29:00,808
Je na nás, pánové,
429
00:29:01,317 --> 00:29:03,675
abychom si ho ochočili.
430
00:29:03,858 --> 00:29:06,058
Podle tebe Remeš nestojí za nic?
431
00:29:06,060 --> 00:29:08,200
To ne, jsou to opravdoví umělci.
432
00:29:08,202 --> 00:29:10,575
Ale fotbal se hraje
hlavou a nohami.
433
00:29:10,583 --> 00:29:12,517
- Obdivuješ surovce.
- No dovol!
434
00:29:12,625 --> 00:29:15,250
Nepleťte si násilí
a mužnou hru.
435
00:29:15,417 --> 00:29:18,958
Úmyslně říkám "mužnou".
O tom bych mohl mluvit.
436
00:29:19,000 --> 00:29:21,931
Já taky.
Raději obsluhuj.
437
00:29:23,667 --> 00:29:26,067
Myslíš, že ho požádá
o těch 17 táců?
438
00:29:26,073 --> 00:29:28,099
- Kdo?
- No, Émile! Kdo jinej?
439
00:29:28,101 --> 00:29:29,867
Už ho vidím.
440
00:29:29,873 --> 00:29:33,267
"Máte se dobře, pane Larmentiele?
Pozdravte ode mě svou paní!"
441
00:29:33,333 --> 00:29:35,333
Larmentiel je vdovec.
442
00:29:36,083 --> 00:29:38,292
To byla řečnická otázka.
443
00:29:38,708 --> 00:29:41,892
Když přijde na jednání s ním,
všichni jste srabi.
444
00:29:41,958 --> 00:29:45,375
- U Émila nikdy nevíš.
- Je stejnej jako ostatní.
445
00:29:45,483 --> 00:29:47,083
Jako ostatní.
446
00:29:59,625 --> 00:30:01,350
Vypadá mile.
447
00:30:01,417 --> 00:30:03,508
Doufejme, že bude střízlivý.
448
00:30:04,000 --> 00:30:06,583
- Když pomyslím...
- Na co?
449
00:30:06,708 --> 00:30:08,700
Na nic. Raději pomlčím.
450
00:30:08,875 --> 00:30:11,167
Můj nárok, moje vzdělání,
451
00:30:11,173 --> 00:30:14,112
a vše jen proto,
abych viděl sem vcházet Émile Boueta.
452
00:30:14,125 --> 00:30:17,000
Z kterého se stane Larmentiel.
453
00:30:17,125 --> 00:30:20,100
Já jsem taky Larmentiel.
Po matce. Na 50%.
454
00:30:20,125 --> 00:30:22,458
Já se bojím jen o těch 33.
455
00:30:22,833 --> 00:30:24,975
- Koho mám ohlásit?
- Émile Bouet.
456
00:30:25,000 --> 00:30:28,208
Pan Larmentiel vás očekává.
Následujte mě, prosím.
457
00:31:09,667 --> 00:31:11,517
Můj drahý Bouete!
458
00:31:12,625 --> 00:31:14,275
Je mi potěšením.
459
00:31:15,000 --> 00:31:17,675
- Rád vás vidím.
- Pane Larmentiele.
460
00:31:17,708 --> 00:31:20,200
Jste laskavý,
že jste si našel čas.
461
00:31:20,208 --> 00:31:22,958
- To je to nejmenší.
- Posaďte se, můj milý.
462
00:31:25,292 --> 00:31:28,200
Nevím, jestli vám mám říkat
Émile nebo Bouet.
463
00:31:28,583 --> 00:31:31,142
Pamatuji si,
že můj otec vám říkal Émile.
464
00:31:31,250 --> 00:31:33,475
- Měl vás moc rád.
- Vy taky.
465
00:31:34,625 --> 00:31:36,917
Taky jste mi říkal Émile.
466
00:31:37,333 --> 00:31:39,558
Vidíte? Tušil jsem to.
467
00:31:39,640 --> 00:31:42,154
Aspoň se mi bude lépe povídat,
co vám chci říct.
468
00:31:42,156 --> 00:31:43,255
Cigaretu?
469
00:31:44,256 --> 00:31:47,200
- Ne, díky, kouřím jen
když jsem podnapilej. - Ach tak.
470
00:31:47,202 --> 00:31:49,325
Počkejte, vemte si jednu.
Jestli je znáte...
471
00:31:49,326 --> 00:31:52,775
Ne, ne...
Ale proč ne! Máte pravdu.
472
00:31:52,875 --> 00:31:55,975
Drobátko...
Nezatěžuje tak pajšle.
473
00:31:56,708 --> 00:31:59,642
Musíte být jako já,
silný kuřák.
474
00:32:00,000 --> 00:32:02,999
Na souši snad...
ale na moři není kdy.
475
00:32:03,083 --> 00:32:04,998
Dokážu si to představit.
476
00:32:05,417 --> 00:32:07,842
Víte, že jsem
o vás hodně slyšel?
477
00:32:09,333 --> 00:32:14,000
Dokonce jste... překonal
všechny rybářské rekordy.
478
00:32:14,750 --> 00:32:17,250
Ty mě nezajímají.
479
00:32:17,542 --> 00:32:20,583
- Většinou je to otázka štěstí.
- Ale, ale.
480
00:32:20,775 --> 00:32:22,592
Proč ta skromnost.
481
00:32:24,593 --> 00:32:25,925
Abyste věděl,
482
00:32:26,926 --> 00:32:29,592
vaše výkony
mě velmi zajímají.
483
00:32:29,667 --> 00:32:31,708
Hned pochopíte proč.
484
00:32:33,625 --> 00:32:36,183
Musel jste nastoupit
na loď Ventou?
485
00:32:36,500 --> 00:32:38,200
Jako všichni.
486
00:32:38,458 --> 00:32:40,433
Každý to chce zažít.
487
00:32:42,250 --> 00:32:43,958
Dobré, co?
488
00:32:44,667 --> 00:32:46,342
Dokonce skvělé.
489
00:32:47,625 --> 00:32:50,183
Měl jsem v plánu, jak jistě víte,
490
00:32:50,375 --> 00:32:54,750
svěřit první rybářské tažení
starému Chotelovi.
491
00:32:54,917 --> 00:32:57,350
Váš hlavní hospodář?
Je dobrej.
492
00:32:57,417 --> 00:33:01,300
Jo, je dobrý.
Ale rozhodl se odejít do důchodu.
493
00:33:02,083 --> 00:33:04,958
Hledám někoho,
kdo by ho nahradil.
494
00:33:05,375 --> 00:33:07,692
A hned jsem pomyslel na vás.
495
00:33:08,292 --> 00:33:09,692
Na mě?
496
00:33:09,875 --> 00:33:12,783
Jo, starý příteli.
V naší společnosti jste začínal.
497
00:33:12,784 --> 00:33:15,575
Viděl jsem vás, jak pracujete.
Znám vaše schopnosti.
498
00:33:15,583 --> 00:33:17,525
Mně už je šedesát.
499
00:33:18,000 --> 00:33:20,500
Jasně... stále jsem čilý...
500
00:33:21,083 --> 00:33:23,208
Ale už to není ono.
501
00:33:23,417 --> 00:33:26,158
Dobře víte,
jak je firma důležitá.
502
00:33:26,750 --> 00:33:28,717
Všechny ty konzervárny,
503
00:33:29,125 --> 00:33:31,917
loděnice, mrazírny...
504
00:33:32,333 --> 00:33:35,508
Všechno, co naši konkurenti
nazývají kartelem,
505
00:33:35,792 --> 00:33:39,108
a čemu já říkám
osina v zadku.
506
00:33:40,042 --> 00:33:43,300
Tohle všechno mám
na svých bedrech, 24 hodin denně.
507
00:33:43,417 --> 00:33:45,317
A jsem na to sám.
508
00:33:45,318 --> 00:33:48,750
Protože moji švagři pracují
v galanterii nebo v bance.
509
00:33:48,833 --> 00:33:51,300
Pokud jde o mého synovce,
absolventa práv,
510
00:33:51,358 --> 00:33:52,943
však ho znáte.
511
00:33:52,958 --> 00:33:56,000
Jsem velmi polichocen,
pane Larmentieli.
512
00:33:56,375 --> 00:33:58,592
Ale nebojíte se...
513
00:33:58,758 --> 00:34:00,758
že bych to nezvládl?
514
00:34:01,042 --> 00:34:03,792
Hlavní hospodář
není jen tak někdo.
515
00:34:04,167 --> 00:34:06,067
Když loví naráz 15 lodí,
516
00:34:06,069 --> 00:34:09,308
to musí být 1000
až 1500 metráků týdně.
517
00:34:09,875 --> 00:34:13,250
V tuto chvíli k tomu máme daleko.
518
00:34:13,417 --> 00:34:15,750
Mluvím o budoucnosti.
519
00:34:18,625 --> 00:34:20,675
- Nežertuji.
- Ale směju se.
520
00:34:20,708 --> 00:34:23,083
Teď vím, že jsem měl pravdu,
521
00:34:23,292 --> 00:34:25,783
když vás chci na tuto pozici.
522
00:34:25,958 --> 00:34:28,458
Už počítáte výnosy.
523
00:34:34,125 --> 00:34:36,475
Hej, neviděli jste mého ptáčka?
524
00:34:36,833 --> 00:34:40,000
V sedm ráno odešel,
a od té doby jsem ho neviděla.
525
00:34:40,167 --> 00:34:43,042
- Šel pro naše peníze.
- Jo.
526
00:34:45,000 --> 00:34:48,792
Pokud souhlasíte,
v což doufám,
527
00:34:49,000 --> 00:34:52,975
můžeme co nejdříve
probrat váš plat...
528
00:34:54,083 --> 00:34:56,058
a vaši provizi.
529
00:34:58,500 --> 00:35:00,641
Aniž bych chtěl být neslušný,
530
00:35:00,692 --> 00:35:03,858
právě jsem chtěl
s vámi o nich hovořit.
531
00:35:04,417 --> 00:35:07,717
- Již?
- Ano, již.
532
00:35:08,525 --> 00:35:12,700
O něčem, co se stalo před 15 lety.
Těsně předtím, než jsem od vás odešel.
533
00:35:12,708 --> 00:35:15,725
Dlužíte mi provizi
za vlečení ve výši 17 000 franků.
534
00:35:15,792 --> 00:35:17,258
Hrome!
535
00:35:18,250 --> 00:35:21,292
Přiznám se,
že si to nepamatuji.
536
00:35:22,167 --> 00:35:25,867
- Ale kluci si to pamatují.- Pochopitelně.
537
00:35:25,958 --> 00:35:28,283
Pokud s nimi mám nadále pracovat,
538
00:35:28,290 --> 00:35:31,083
vyúčtování by mělo sedět.
To je vše.
539
00:35:31,750 --> 00:35:33,292
Souhlasím.
540
00:35:33,375 --> 00:35:36,125
Vystavím vám pokladní poukázku.
541
00:35:36,958 --> 00:35:40,000
A nechám věc prověřit.
542
00:35:41,542 --> 00:35:43,825
Pane Boissarde,
přijďte ke mně.
543
00:35:45,417 --> 00:35:48,817
Zajímalo by mě,
kdo měl tu drzost zpochybnit
544
00:35:49,092 --> 00:35:52,600
tak jasný dluh,
jako je účet za vlečení.
545
00:35:52,958 --> 00:35:55,325
Obávám se, že jste to byl vy.
546
00:35:56,042 --> 00:35:57,442
Já?
547
00:35:57,917 --> 00:36:00,108
Boissarde,
nemusíte se obtěžovat!
548
00:36:00,167 --> 00:36:02,325
Pokud uvidíte mou spižírnu,
549
00:36:02,326 --> 00:36:04,892
odkažte mu,
že na něj čekají vycpané škeble.
550
00:36:04,958 --> 00:36:07,175
To by ho mělo navnadit.
551
00:36:15,833 --> 00:36:17,542
To jen dokazuje, milý Émile,
552
00:36:18,417 --> 00:36:21,350
že když je člověk
na všechno sám,
553
00:36:21,417 --> 00:36:24,383
riskuje, že se dopustí
i závažných chyb.
554
00:36:25,208 --> 00:36:27,708
Lépe se vyznám v číslech,
než v lidech.
555
00:36:29,000 --> 00:36:32,458
Proto se budeme
skvěle doplňovat.
556
00:36:33,000 --> 00:36:36,250
Budu vašima očima,
a vy mýma ušima.
557
00:36:37,000 --> 00:36:38,717
Obrazně.
558
00:36:40,167 --> 00:36:44,042
Dobře si to rozmyslete,
zítra ráno očekávám odpověď.
559
00:36:44,375 --> 00:36:45,858
Děkuji, slečno.
560
00:36:46,833 --> 00:36:50,000
Ale zatím o tom nemluvte.
561
00:36:51,167 --> 00:36:53,433
Není třeba rozdmýchávat drby,
562
00:36:53,542 --> 00:36:55,750
které se brzy potvrdí.
563
00:36:56,333 --> 00:37:00,125
Zažijete, milý Émile,
potěšení z nepřátel.
564
00:37:03,875 --> 00:37:05,375
Émile...
565
00:37:05,833 --> 00:37:09,083
Brzy vás bude jen pár lidí
takhle oslovovat.
566
00:37:09,250 --> 00:37:11,750
Pro ostatní budete pan Bouet.
567
00:37:12,000 --> 00:37:15,808
Muž, ke kterému je třeba vzhlížet.
Jeden z osobností města.
568
00:37:16,000 --> 00:37:18,225
Muž, který ve třinácti začínal
569
00:37:18,292 --> 00:37:20,500
u Larmentiela jako plavčík,
570
00:37:20,708 --> 00:37:23,750
a ve čtyřiceti končí jako společník.
571
00:37:24,250 --> 00:37:26,475
Přesně tak! Společník.
572
00:37:27,125 --> 00:37:29,000
Mimořádný úspěch.
573
00:37:29,792 --> 00:37:31,417
Uvidíme se zítra.
574
00:37:32,000 --> 00:37:33,858
Tady, o půl jedenácté.
575
00:37:34,125 --> 00:37:38,000
- Rozumím. Tak zítra.
- Zítra.
576
00:37:38,733 --> 00:37:41,550
To bychom měli.
Vy, pojďte se mnou.
577
00:37:42,958 --> 00:37:45,125
Někdy se štěstí obrátí.
578
00:37:46,118 --> 00:37:49,566
Někteří přešlapují na místě,
a přece se jim daří.
579
00:37:49,617 --> 00:37:52,042
A jsou někteří, co vás překvapí.
580
00:37:52,900 --> 00:37:54,500
Tak to chodí.
581
00:37:54,667 --> 00:37:57,999
Ale pokud jsou to dříči,
už takové překvapení to není.
582
00:37:58,167 --> 00:38:01,542
- O čem to tu mudruješ?
- Já to vím dobře.
583
00:38:01,875 --> 00:38:04,700
- Tak to máš štěstí.
- Štěstí...
584
00:38:05,958 --> 00:38:08,458
Jasně,
pro někoho je to štěstí.
585
00:38:10,000 --> 00:38:11,975
Raději pomlčím.
586
00:38:15,208 --> 00:38:16,692
Leč...
587
00:38:17,750 --> 00:38:20,125
Možná se něco stane.
588
00:38:21,250 --> 00:38:23,667
A dříve, než si myslíš.
589
00:38:24,208 --> 00:38:27,583
Znám některé,
kteří rozumějí utrpení.
590
00:38:27,750 --> 00:38:29,350
A zatraceně!
591
00:38:30,417 --> 00:38:33,825
Ne každý může být šťasten,
ale mně je to šumafuk.
592
00:38:33,958 --> 00:38:35,908
A to včetně mých kolegů.
593
00:38:36,000 --> 00:38:38,617
Přestaň si povídat sám se sebou,
a pojď si zahrát.
594
00:38:38,625 --> 00:38:40,875
Nemohu.
Večer jdu ven s Fernandou.
595
00:38:41,000 --> 00:38:42,708
Kam půjdeš?
596
00:38:42,750 --> 00:38:45,375
Kde? Proč? Co oslavujete?
597
00:38:45,583 --> 00:38:48,267
Pokud se tě někdo zeptá,
řekni, že nevíš.
598
00:38:48,333 --> 00:38:50,450
Nebo je mi to šumafuk.
599
00:38:51,000 --> 00:38:53,258
Důvod, důvod... tos mě pobavil!
600
00:38:53,833 --> 00:38:55,833
Raději mi dolej.
601
00:39:11,067 --> 00:39:13,500
Hej, do toho!
Pití jde na mě!
602
00:39:13,501 --> 00:39:16,167
- Hopla! Pohyb!
- Co zapíjíme?
603
00:39:16,168 --> 00:39:18,583
Neptej se a pij!
604
00:39:18,750 --> 00:39:20,658
Pij!
605
00:39:45,292 --> 00:39:48,267
- Tahle je levnější...
- Tak už jdeš? Pojď!
606
00:39:48,268 --> 00:39:49,975
Nemohu se rozhodnout.
607
00:39:49,976 --> 00:39:52,650
Chceš-li trojzubé vidle,
máš je mít!
608
00:39:52,652 --> 00:39:54,150
12 franků 30...
609
00:39:54,151 --> 00:39:57,367
Už jsem ti řekl,
že na prašulích nezáleží.
610
00:39:57,542 --> 00:40:00,192
To už jsem jednou slyšela.
V den loterie.
611
00:40:00,208 --> 00:40:03,392
Měla jsem si ihned
vybrat ovčí kožešinu.
612
00:40:03,400 --> 00:40:05,408
Bál ses, že toho nakoupím víc.
613
00:40:05,410 --> 00:40:08,000
A nakonec to skončilo
párem punčoch a opaskem.
614
00:40:08,125 --> 00:40:10,000
Jak to můžeš srovnávat.
615
00:40:10,001 --> 00:40:14,000
Vysvětlil jsem ti, o co jde,
a ty vřískáš, až mi v uších zaléhá.
616
00:40:14,001 --> 00:40:17,433
15 lodí, slyšíš mě? 15!
A všechny pod mým velením!
617
00:40:17,542 --> 00:40:19,847
- Jednoho dne se ti to vrátí.
- Co?
618
00:40:19,850 --> 00:40:21,575
Tvůj chlast.
619
00:40:23,417 --> 00:40:26,183
- Jdeme.
- A co lednička?
620
00:40:26,233 --> 00:40:28,700
Jen co jsem ti řekl o Larmentielovi...
621
00:40:28,708 --> 00:40:30,500
jen vyvádíš!
622
00:40:31,750 --> 00:40:35,392
Tři hodiny jsme zabili tlacháním!
Slyšíš? Tři hodiny!
623
00:40:35,442 --> 00:40:37,808
- Nejsem hluchá.
- A jsme společníci!
624
00:40:37,875 --> 00:40:40,058
- Společníci!
- Přesně tak!
625
00:40:40,083 --> 00:40:41,750
Tak přece!
626
00:40:48,167 --> 00:40:50,875
Vidíš? Mrazáky, konzervárny...
627
00:40:51,000 --> 00:40:54,983
To všechno bude řídit on.
Pro mě papírování není.
628
00:40:55,042 --> 00:40:57,058
Ale tohle všechno!
629
00:40:57,083 --> 00:40:59,042
Od zítřka patří mně!
630
00:41:00,458 --> 00:41:02,058
Panu Bouetovi.
631
00:41:03,250 --> 00:41:05,975
Těchto všech 15 kocábek.
Podívej... to jsou ony!
632
00:41:06,125 --> 00:41:09,125
Plus Ventou,
která bude výhradně moje.
633
00:41:09,333 --> 00:41:12,050
Teď už mi věříš?
634
00:41:12,217 --> 00:41:16,458
Ukazuješ mi přístav v La Rochelle.
Nikdy jsem netvrdila, že neexistuje.
635
00:41:18,042 --> 00:41:19,692
Poslyš, Fernando.
636
00:41:19,708 --> 00:41:23,100
Snažím se ti to vysvětlit,
průběžně tě informuji,
637
00:41:23,167 --> 00:41:25,717
ale asi bude jednodušší
ti nafackovat.
638
00:41:26,000 --> 00:41:28,999
Před tvým budoucím zaměstnavatelem
to bude vypadat skvěle!
639
00:41:29,858 --> 00:41:31,367
To máš pravdu.
640
00:41:31,900 --> 00:41:33,967
Kromě toho mám i jiné plány.
641
00:41:33,968 --> 00:41:36,342
Věc se má tak, že my dva
už takhle nemůžeme dál.
642
00:41:36,343 --> 00:41:38,583
Už to takhle nemůže pokračovat.
643
00:41:38,750 --> 00:41:42,475
Protože za mými zády se mi smějí,
že žiju s běhnou. Tak!
644
00:41:42,583 --> 00:41:44,725
S běhnou?
To říkají?
645
00:41:44,817 --> 00:41:46,383
Ne, ale naznačují!
646
00:41:46,384 --> 00:41:48,999
Co tak si popovídat
o slepotě lásky.
647
00:41:50,292 --> 00:41:52,308
Ne... o kom to mluvíš?
648
00:41:52,375 --> 00:41:55,993
O zpěvačce, která obětovala
svou kariéru kvůli flákači.
649
00:41:57,208 --> 00:41:59,308
Kariéru... v "Číče".
650
00:42:00,167 --> 00:42:02,175
Dej pokoj...
Pojď, jdeme.
651
00:42:06,233 --> 00:42:08,300
Kvůli tobě teď nevím,
kde jsem skončil.
652
00:42:08,301 --> 00:42:10,700
- Co jsem to říkal?
- Že to už takhle dál nejde.
653
00:42:10,708 --> 00:42:12,442
- Co?
- My dva.
654
00:42:12,667 --> 00:42:15,042
Přesně...
Vezmeme se!
655
00:42:16,292 --> 00:42:18,725
Ano.
Dříve na tom nezáleželo,
656
00:42:18,792 --> 00:42:21,833
spali jsme spolu,
ale nikomu to nepřekáželo.
657
00:42:22,000 --> 00:42:24,050
Ale teď budu na očích.
658
00:42:24,052 --> 00:42:26,225
Mohl bych klidně jít na mši!
659
00:42:26,375 --> 00:42:29,792
Nemůžeme lidem dávat
důvod k pomluvám.
660
00:42:30,583 --> 00:42:32,892
A poněvadž tě mám rád,
661
00:42:33,917 --> 00:42:35,667
tak se vezmeme.
662
00:42:35,750 --> 00:42:37,350
A bude to!
663
00:42:37,542 --> 00:42:40,708
Už jsem tě viděla vožralýho,
ale nikdy jako dnes večer.
664
00:42:42,333 --> 00:42:44,625
- Nevěříš mi?
- Ne.
665
00:42:46,583 --> 00:42:49,292
Ani tohle mi nevěříš?
666
00:42:49,300 --> 00:42:51,267
Ani v nejmenším.
667
00:42:51,667 --> 00:42:54,733
- Takže ničemu nevěříš?
- Věřím, že seš na mol.
668
00:42:57,042 --> 00:42:58,442
To jsem.
669
00:42:58,583 --> 00:43:01,033
- Pojď.
- Émile. - Pojď!
670
00:43:13,042 --> 00:43:16,225
- Dvě červené...
- Ještě nemáš dost?
671
00:43:16,358 --> 00:43:18,993
Pokud bys mi věřila,
chlastal bych méně.
672
00:43:18,995 --> 00:43:22,592
Když ti to musím 36krát
vysvětlovat, vyschne mi v hubě.
673
00:43:26,292 --> 00:43:29,875
Když mi nevěříš,
zavoláme mému parťákovi.
674
00:43:30,375 --> 00:43:32,017
Nezačínej znovu.
675
00:43:33,108 --> 00:43:34,308
Émile...
676
00:43:35,458 --> 00:43:38,750
- Kde máš telefon?
- Nedělej to!
677
00:43:38,917 --> 00:43:40,792
Émile! Já nechci.
678
00:43:40,958 --> 00:43:42,667
- Říkám ti, pojď!
- Ne!
679
00:43:42,775 --> 00:43:44,367
- Vždyť je to směšné.
- Pojď.
680
00:43:44,369 --> 00:43:45,833
Promiňte.
681
00:43:46,667 --> 00:43:48,483
- Telefon?
- Tam je.
682
00:43:48,500 --> 00:43:51,550
- Znáte číslo?
- Jestli znám?
683
00:43:51,917 --> 00:43:53,558
Nedělej to.
684
00:43:54,750 --> 00:43:56,192
Pojď!
685
00:44:01,000 --> 00:44:02,892
Je to směšné.
686
00:44:03,417 --> 00:44:05,458
Čeká tě překvapení.
687
00:44:05,792 --> 00:44:07,192
Tu je to!
688
00:44:08,167 --> 00:44:09,567
Tady!
689
00:44:09,667 --> 00:44:12,400
- Vem to.
- Mám vytočit? - Vem to!
690
00:44:12,708 --> 00:44:14,725
- Volej!
- Dobře, už volám.
691
00:44:14,792 --> 00:44:16,317
Volej.
692
00:44:20,500 --> 00:44:22,892
Přineste nám dva půllitry.
693
00:44:24,042 --> 00:44:25,875
Šéfe, červené!
694
00:44:26,333 --> 00:44:28,792
- Zvoní.
- Dej mi ho.
695
00:44:30,500 --> 00:44:31,842
Haló?
696
00:44:32,583 --> 00:44:34,667
Tady je pan Bouet.
697
00:44:35,125 --> 00:44:37,792
Chtěl bych mluvit
s panem Larmentielem.
698
00:44:37,858 --> 00:44:40,183
- Zavěs.
- Jak s kterým?
699
00:44:40,250 --> 00:44:42,292
Přece s vašim šéfem!
700
00:44:43,608 --> 00:44:46,967
Jakoby jich bylo víc.
Tihle komorníci jsou ale blbí.
701
00:44:47,000 --> 00:44:49,558
Musím Françoisovi říct,
aby ho vyhodil.
702
00:44:50,958 --> 00:44:52,900
Haló? To jsem já, Émile.
703
00:44:53,333 --> 00:44:55,392
Dobrý večer, pane Larmentieli.
704
00:44:55,458 --> 00:44:57,995
Odpusťte mi,
že volám v tuto hodinu,
705
00:44:58,000 --> 00:45:00,943
ale nevzpomínám si,
jestli se máme setkat
706
00:45:00,950 --> 00:45:03,308
zítra ráno nebo zítra večer.
707
00:45:03,375 --> 00:45:05,633
Nemám při sobě diář schůzek.
708
00:45:05,667 --> 00:45:09,558
- Zítra v půl jedenácté, můj milý.
- Tak jo.
709
00:45:09,750 --> 00:45:11,817
A u vás doma nebo v kanceláři?
710
00:45:11,833 --> 00:45:13,675
No... v kanceláři.
711
00:45:14,483 --> 00:45:16,342
Ledaže byste raději...
712
00:45:16,345 --> 00:45:18,608
Ne, ne. To ujde.
713
00:45:18,875 --> 00:45:22,008
Je to bezva. Bezva!
Tak zítra.
714
00:45:22,208 --> 00:45:25,342
A ještě jednou se omlouvám,
pane Larmentieli.
715
00:45:25,542 --> 00:45:27,993
Dobrou noc.
Na shledanou, pane Larmentieli.
716
00:45:33,667 --> 00:45:36,000
Tak co, hlavo dubová?
717
00:45:36,292 --> 00:45:38,392
Co na to řekneš?
718
00:45:54,583 --> 00:45:56,500
Zdá se, že nehrajete.
719
00:45:57,917 --> 00:45:59,208
Ale ano.
720
00:46:00,958 --> 00:46:02,892
Když o tom přemýšlím...
721
00:46:03,458 --> 00:46:06,917
Tento týden pozvu
Émila Boueta na večeři.
722
00:46:07,000 --> 00:46:09,392
Budu rád, když se jí taky zúčastníš.
723
00:46:09,917 --> 00:46:13,333
- Jaký by to mělo smysl.
- Mé dítě,
724
00:46:14,000 --> 00:46:16,800
muži, o kterých si myslíš,
že jsou zajímavý,
725
00:46:16,805 --> 00:46:20,333
tak většinou nejsou.
Například tvůj bratranec Simon.
726
00:46:22,000 --> 00:46:24,392
Bouet je muž značné hodnoty.
727
00:46:24,958 --> 00:46:27,367
Je pracovitý, flexibilní,
728
00:46:28,042 --> 00:46:31,458
a co je v této době
nejdůležitější,
729
00:46:31,858 --> 00:46:34,000
uspěl vlastním úsilím.
730
00:46:34,167 --> 00:46:37,717
- A v čem uspěl?
- Ve všem.
731
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
U nás začal jako plavčík,
732
00:46:42,567 --> 00:46:46,500
a teď mám v úmyslu z něj udělat
generálního ředitele našeho rybolovu.
733
00:46:46,917 --> 00:46:50,367
Ale doufám,
že to dotáhne mnohem výš.
734
00:46:51,458 --> 00:46:53,417
Émile je levoboček,
735
00:46:53,625 --> 00:46:57,125
rád bych mezi ním
a námi vytvořil rodinný vztah.
736
00:46:58,817 --> 00:47:00,217
Koneckonců...
737
00:47:00,267 --> 00:47:04,667
Ať u nás najde domov,
který nikdy neměl.
738
00:47:10,083 --> 00:47:11,683
Jste na řadě.
739
00:47:12,958 --> 00:47:14,542
Počítám s tím.
740
00:47:16,000 --> 00:47:20,042
Legrační,
jak vzhled může někdy klamat.
741
00:47:22,375 --> 00:47:26,625
Émile může navenek
působit jako grobián.
742
00:47:27,250 --> 00:47:31,733
Přitom je to hoch
s velkým jemnocitem.
743
00:47:36,805 --> 00:47:40,997
Do prdele! Vyhodím ti roletu
do vzduchu, pokud neotevřeš!
744
00:47:45,792 --> 00:47:48,475
Hej!
Vám muselo přeskočit, nebo co?
745
00:47:48,483 --> 00:47:50,308
Mám sejít dolů?
746
00:47:50,375 --> 00:47:53,208
- To přesně chci!
- Omlouvám se, pane.
747
00:47:53,375 --> 00:47:55,833
Máte 4rychlostní gramofon?
748
00:47:56,000 --> 00:47:59,542
Mám.
Momentálně ale není otevřeno.
749
00:47:59,558 --> 00:48:01,408
V tuto dobu spím!
750
00:48:01,409 --> 00:48:03,708
Miláčku,
srovnej mu tu roletu.
751
00:48:03,875 --> 00:48:05,575
Podrž mi to.
752
00:48:08,167 --> 00:48:09,667
To ne!
753
00:48:10,750 --> 00:48:13,525
Přestaňte, jdu dolů!
Už letím dolů!
754
00:48:14,917 --> 00:48:17,308
To jsem si ale poradil, viď?
755
00:48:19,042 --> 00:48:22,458
Jde o nejvyšší třídu
se dvěma reproduktory.
756
00:48:22,667 --> 00:48:25,000
Basy a výšky jsou oddělené.
757
00:48:25,167 --> 00:48:27,200
Vypnutí je automatické.
758
00:48:27,417 --> 00:48:29,667
Cena je však jiná.
759
00:48:33,125 --> 00:48:34,625
Prý cena.
760
00:48:35,625 --> 00:48:37,892
Mohli bychom koupit váš obchod.
761
00:48:37,958 --> 00:48:40,958
Zmínil jsem to jen proto,
že mám také nižší model.
762
00:48:41,083 --> 00:48:43,783
Ne, jeden takovej mám:
není k ničemu.
763
00:48:56,833 --> 00:48:59,208
Snad už bylo toho kraválu dost.
764
00:48:59,375 --> 00:49:03,017
- Přiložte ještě nějaké desky.
- Co by to mělo být?
765
00:49:03,208 --> 00:49:05,792
Pouze hudba.
Je pro mě, abych si zazpívala.
766
00:49:06,167 --> 00:49:08,475
Gladys... slyšel jste o mně?
767
00:49:09,792 --> 00:49:12,292
"Číča".
V Nantes...
768
00:49:13,833 --> 00:49:15,500
A on tvrdí...
769
00:49:15,667 --> 00:49:17,167
Přece jen!
770
00:49:18,667 --> 00:49:22,267
Zabalím vám to
a vystavím záruční list.
771
00:50:02,208 --> 00:50:04,792
Přenesu tě,
aby ses nenamočila.
772
00:50:04,958 --> 00:50:07,000
To přejdu sama.
773
00:50:07,167 --> 00:50:09,033
Ne, odnesu tě.
774
00:50:09,035 --> 00:50:11,417
Nechci, aby sis namočila nohy.
775
00:50:11,625 --> 00:50:13,825
- Seš otravnej.
- Pojď, jdeme na to.
776
00:50:34,792 --> 00:50:36,433
Hej, Émile!
777
00:50:37,750 --> 00:50:40,067
Už se rozhodni,
co vlastně chceš.
778
00:50:40,208 --> 00:50:42,183
- Dávej pozor.
- Co?
779
00:50:44,042 --> 00:50:45,442
Hoplá!
780
00:50:45,625 --> 00:50:47,458
A jde se!
781
00:50:50,917 --> 00:50:53,083
Zničils mi desky!
782
00:50:55,083 --> 00:50:57,392
To seš celá ty.
A co já?
783
00:50:57,458 --> 00:50:59,100
"Sen lásky".
784
00:50:59,125 --> 00:51:01,017
- No tohle!
- "Melouny".
785
00:51:01,167 --> 00:51:03,617
Jen jsme je koupili,
už jsou napadrť!
786
00:51:03,625 --> 00:51:07,125
- Však víš...
- Nikomu nedopřeješ radost, co?
787
00:51:07,167 --> 00:51:09,142
Skončila jsi již?
788
00:51:09,208 --> 00:51:11,117
Když nejsou desky,
789
00:51:11,142 --> 00:51:13,100
nepotřebuješ ani gramofon.
790
00:51:13,167 --> 00:51:15,617
A takhle s tím krámem zatočím!
791
00:51:15,718 --> 00:51:19,157
- Mohli bychom se klidně vyspat?
- Co se jim nezdá?
792
00:51:19,165 --> 00:51:22,208
Nech je být. Nechápu je.
793
00:51:22,583 --> 00:51:24,308
Pohrdám jimi.
794
00:51:24,708 --> 00:51:26,992
Se ztroskotanci se nebavíme!
795
00:51:27,583 --> 00:51:30,183
Zůstaňte si ve svých
pošahaných bejvácích.
796
00:51:30,250 --> 00:51:32,058
Nepatříme k vám.
797
00:51:32,583 --> 00:51:34,275
Pojď, Émile.
798
00:51:35,000 --> 00:51:37,200
Pojď, kašli na ně.
799
00:51:40,417 --> 00:51:42,100
Slyšíte?
800
00:51:47,833 --> 00:51:49,275
Vydrž...
801
00:51:49,667 --> 00:51:53,083
- Podívej na tohle.
- Co to je?
802
00:51:53,525 --> 00:51:55,350
Dej si ho do tašky.
803
00:51:55,351 --> 00:51:58,193
Nesmíš ho ztratit,
to je záruční list.
804
00:51:58,194 --> 00:51:59,700
Jdeš tedy?
805
00:52:24,292 --> 00:52:25,875
Do prdele!
806
00:52:40,750 --> 00:52:43,375
Nehluč tolik,
dostanu migrénu.
807
00:52:43,583 --> 00:52:46,142
Kdybys tolik nechlastala,
neměla bys migrény.
808
00:52:46,208 --> 00:52:48,292
A vlastně já taky ne.
809
00:53:01,000 --> 00:53:05,275
Nemůžeš být aspoň dva dny
po sobě milej? To by bylo něco.
810
00:53:07,917 --> 00:53:09,550
Tak mi povězte...
811
00:53:09,583 --> 00:53:13,208
podle současných zákonů,
jak dlouho po svatbě
812
00:53:13,375 --> 00:53:15,999
může se podat návrh na rozvod?
813
00:53:17,775 --> 00:53:19,117
Záleží?
814
00:53:19,119 --> 00:53:21,392
Záleží, záleží... na čem?
815
00:53:21,625 --> 00:53:23,917
- Přišel pan Bouet, pane.
- Moment.
816
00:53:25,750 --> 00:53:28,042
Koneckonců... je to pro mě.
817
00:53:28,208 --> 00:53:30,208
Jo, jen pro mě.
818
00:53:31,792 --> 00:53:33,092
Ano.
819
00:53:34,333 --> 00:53:36,500
Zastavte se večer u mě.
820
00:53:37,208 --> 00:53:39,225
Kvůli tomu, jo.
821
00:54:04,500 --> 00:54:10,125
ÉMILE BOUET
HLAVNÍ LODNÍ HOSPODÁŘ.
822
00:54:15,500 --> 00:54:19,308
Milý příteli, když člověk dosáhne
určitého společenského postavení,
823
00:54:19,375 --> 00:54:22,365
jsme vydáni na milost
a nemilost určitým událostem.
824
00:54:22,375 --> 00:54:25,333
Jeden příklad.
Miloval jsem harmoniku:
825
00:54:26,000 --> 00:54:29,292
otec mi sehnal
učitele hry na housle.
826
00:54:29,567 --> 00:54:32,450
A já donutil svou dceru
učit se na klavír.
827
00:54:32,667 --> 00:54:35,000
Protože harmonika se nehodí.
828
00:54:35,375 --> 00:54:37,483
Rozumíte, co chci říct?
829
00:54:37,875 --> 00:54:41,000
Ani mě harmonika moc nebaví.
830
00:54:41,417 --> 00:54:43,533
Když řeknu harmonika,
831
00:54:43,750 --> 00:54:46,550
mám na mysli
určitý způsob života,
832
00:54:46,917 --> 00:54:49,583
výběr lidí,
se kterými se stýkáte.
833
00:54:49,750 --> 00:54:53,050
Vy to musíte vědět lépe než já.
834
00:54:53,625 --> 00:54:55,575
Vraťme se k věci.
835
00:54:56,083 --> 00:54:58,717
Nechal jsem si připravit
návrh smlouvy.
836
00:54:58,917 --> 00:55:00,999
Chcete si ji přečíst,
837
00:55:01,083 --> 00:55:03,475
nebo byste raději,
aby finančník...
838
00:55:03,583 --> 00:55:07,000
- Nechme si to na konec.
- Dobrá.
839
00:55:10,733 --> 00:55:12,233
Pánové...
840
00:55:12,234 --> 00:55:15,925
dovolte mi představit vám
nového hlavního hospodáře.
841
00:55:16,208 --> 00:55:18,958
Plévedec, hlavní mechanik.
842
00:55:19,667 --> 00:55:23,092
Camus, velitel rybolovu.
Toho znáte.
843
00:55:23,792 --> 00:55:25,833
A Ardouin, radista.
844
00:55:26,583 --> 00:55:30,350
Od této chvíle, cokoli
budete potřebovat,
845
00:55:30,500 --> 00:55:33,542
obraťte se na pana Boueta.
846
00:55:33,692 --> 00:55:35,475
Na mě už ne.
847
00:55:45,000 --> 00:55:46,642
Nazdar, hoši.
848
00:55:49,125 --> 00:55:52,967
Co byste řekli, kdybychom
vyzkoušeli motor navijáku?
849
00:55:53,167 --> 00:55:56,258
- Ještě jsem ho nenašteloval.
- Proč ne?
850
00:55:56,500 --> 00:55:59,317
Mechanik mi odešel
na svatbu své sestry.
851
00:56:01,667 --> 00:56:04,625
Pak si dáme malou prohlídku.
852
00:56:05,583 --> 00:56:09,242
- A vzdejte se svého úmyslu.
- Jakýho?
853
00:56:09,375 --> 00:56:11,333
Že mě podvedete.
854
00:56:16,083 --> 00:56:19,808
Skvělé, že chceš Émilovi
koupit auťák a máš řidičák.
855
00:56:19,875 --> 00:56:23,308
Skvělé, že ho chceš překvapit,
ale dej mi na fáro pozor.
856
00:56:23,375 --> 00:56:25,917
Neboj, vím co dělám.
857
00:56:26,042 --> 00:56:28,975
Už jsem řídila.
I sportovní modely.
858
00:56:29,000 --> 00:56:31,442
Nevím, jak je to u nich,
859
00:56:31,458 --> 00:56:33,408
ale tu se řadí takhle:
860
00:56:33,583 --> 00:56:35,792
jednotka je dole,
861
00:56:35,858 --> 00:56:38,683
dvojka nahoře,
zpátečka úplně nahoře.
862
00:56:38,690 --> 00:56:40,458
A trojka a čtyřka?
863
00:56:40,459 --> 00:56:42,999
Na jízdu vpřed a vzad ti to stačí.
864
00:56:43,042 --> 00:56:45,892
- A jezdi opatrně.
- Můžeš mi věřit.
865
00:56:45,958 --> 00:56:47,883
Telefon, pospěšte si!
866
00:56:49,875 --> 00:56:51,575
Opatrně!
867
00:57:05,692 --> 00:57:07,827
Ten blbec mě neviděl přicházet.
868
00:57:07,833 --> 00:57:10,000
- Lyrický umělec?
- Ano, zpěvačka.
869
00:57:10,125 --> 00:57:12,350
Madame zpívá na promenádách?
870
00:57:12,417 --> 00:57:15,300
- Gladys: nikdy jste o mně neslyšel?
- Ne.
871
00:57:15,333 --> 00:57:19,033
Jste jako on!
Pozor, mohla bych vám to předvést.
872
00:57:19,167 --> 00:57:21,475
Raději mi ukažte řidičský průkaz.
873
00:57:21,583 --> 00:57:23,536
Nemusíte být tak hrubej.
874
00:57:24,067 --> 00:57:28,117
Zdá se, že funguje. Na vině
byl vstřikovač. Teď běží hladce.
875
00:57:28,158 --> 00:57:29,533
Pusťte mě!
876
00:57:29,542 --> 00:57:31,708
Co je tohle za jednání!
Já nejdu!
877
00:57:31,875 --> 00:57:33,550
Pustíte mě?
878
00:57:35,292 --> 00:57:38,100
Děláte chybu.
Všechny vás nechám vyhodit.
879
00:57:38,167 --> 00:57:40,075
- Výborně.
- Slyšíte? Všechny.
880
00:57:40,083 --> 00:57:41,667
A fofrem!
881
00:57:44,083 --> 00:57:45,592
Émile Bouet!
882
00:57:53,917 --> 00:57:55,217
Ano?
883
00:57:55,218 --> 00:57:57,833
Stalo se něco nepříjemné.
884
00:57:58,042 --> 00:58:02,117
Ta osoba, se kterou žijete,
a kterou se snažím ignorovat...
885
00:58:02,458 --> 00:58:04,325
- Fernanda?
- Ta...
886
00:58:04,750 --> 00:58:07,125
Právě ji zatkla policie.
887
00:58:07,567 --> 00:58:09,542
Řízení bez řidičského oprávnění.
888
00:58:09,543 --> 00:58:12,717
Kladení odporu při zatýkání
a pohoršení na veřejné silnici.
889
00:58:12,958 --> 00:58:14,825
Celý seznam, co!
890
00:58:15,000 --> 00:58:16,508
Už jdu.
891
00:58:20,792 --> 00:58:23,792
- François Larmentiel.
- Už mi volal komisař.
892
00:58:23,958 --> 00:58:27,667
- Je volná.
- Řekl byste jí to sám?
893
00:58:28,833 --> 00:58:31,508
- Můžete odejít.
- Tak přece jen!
894
00:58:31,525 --> 00:58:32,999
Nevadí.
895
00:58:33,002 --> 00:58:35,300
Ani nevíš,
jací jsou to darebáci.
896
00:58:35,302 --> 00:58:38,290
- Mlč!
- Mám mlčet? To je dobrý!
897
00:58:38,292 --> 00:58:41,017
Obtěžovali mě, zavřeli do klece...
Mám jim poděkovat?
898
00:58:41,042 --> 00:58:43,200
Jeden z nich mi řekl štětka.
899
00:58:43,375 --> 00:58:45,667
Co? Který to řekl?
900
00:58:45,833 --> 00:58:48,767
Nemyslíte, že toho
na dnešek bylo dost?
901
00:58:51,459 --> 00:58:52,857
Jdeme.
902
00:58:52,858 --> 00:58:55,017
- To byl zase den.
- Mazej!
903
00:58:55,167 --> 00:58:57,142
Víte, jak to chodí, pane.
904
00:58:57,208 --> 00:58:59,558
Některé dny se lidé rozčilují...
905
00:58:59,667 --> 00:59:02,542
Starejte se o věci,
které se vás týkají.
906
00:59:03,625 --> 00:59:05,792
Ani se nerozloučil.
907
00:59:05,858 --> 00:59:07,899
Co je to za sprosťáka.
908
00:59:07,905 --> 00:59:10,375
- To už přesahuje všechny meze.
- Proč?
909
00:59:10,583 --> 00:59:12,708
Opravdu nic nechápeš.
910
00:59:12,875 --> 00:59:16,488
Hned v první den mi uděláš
ostudu a ještě si stěžuješ?
911
00:59:16,500 --> 00:59:18,650
- To je hezké.
- Díky, rádo se stalo.
912
00:59:18,708 --> 00:59:21,417
Tvůj šéf mě urazil,
a tobě je to jedno?
913
00:59:21,525 --> 00:59:23,942
A co mám dělat,
to ti ještě nestačilo?
914
00:59:23,958 --> 00:59:26,700
Mimochodem,
tvé harmoniky už mám až pocaď.
915
00:59:26,708 --> 00:59:28,808
- Myslím, že přejdu na klavír.
- Co?
916
00:59:28,875 --> 00:59:30,917
- Vím, o čem mluvím!
- Ale... Émile!
917
00:59:31,667 --> 00:59:33,583
Počkej na mě.
918
01:00:11,208 --> 01:00:12,858
Drahý Émile!
919
01:00:12,917 --> 01:00:15,100
Už jsem myslel,
že nepřijdete.
920
01:00:15,292 --> 01:00:19,000
Ani nevíte,
jak rád vás vidím.
921
01:00:20,250 --> 01:00:23,392
Pan Bouet...
náš nový hlavní hospodář...
922
01:00:23,583 --> 01:00:25,575
Moje dcera... Claude.
923
01:00:26,083 --> 01:00:29,183
- Pane.
- Rád vás poznávám, slečno.
924
01:00:29,333 --> 01:00:32,250
Whisky, anýzovku, šampaňské?
925
01:00:32,817 --> 01:00:35,775
Nebo byste raději
malou skleničku bílého vína?
926
01:00:35,783 --> 01:00:38,817
Muškát od mého švagra.
Je úžasné.
927
01:00:39,083 --> 01:00:42,208
Má drahá, pověz Robertovi,
aby otevřel láhev.
928
01:00:42,375 --> 01:00:44,833
- Nechci vás obtěžovat.
- Ale ne.
929
01:00:45,833 --> 01:00:48,083
Claude se ráda stará o domácnost.
930
01:00:48,417 --> 01:00:50,367
Tak jsem ji vychoval.
931
01:00:50,417 --> 01:00:54,042
Anglické studium,
ale zručnost v domácnosti.
932
01:00:54,500 --> 01:00:57,350
Moderní vzdělání,
ale staré dobré zásady.
933
01:00:57,417 --> 01:00:59,125
To je ono.
934
01:01:01,000 --> 01:01:02,442
Milý Émile,
935
01:01:03,042 --> 01:01:06,408
znáte, jakou náklonnost
k vám přechovávám.
936
01:01:06,750 --> 01:01:10,125
Příhody z dnešního
odpoledne je mi líto.
937
01:01:11,083 --> 01:01:14,333
Hlavní věc je,
že se to vyřešilo,
938
01:01:14,500 --> 01:01:18,625
ale je životně důležité,
aby se to už neopakovalo.
939
01:01:18,668 --> 01:01:20,182
Co se toho týče,
940
01:01:20,183 --> 01:01:23,683
můžete být klidný.
Přijal jsem přísná opatření.
941
01:01:23,750 --> 01:01:25,675
Proč to množné číslo?
942
01:01:25,875 --> 01:01:28,708
Nestačilo by jedno opatření?
943
01:01:29,542 --> 01:01:32,525
Tati, můžeš na chvíli?
944
01:01:32,692 --> 01:01:34,675
Omluvte mě.
Posaďte se.
945
01:01:39,458 --> 01:01:41,708
Hledáme vaše bílé víno.
946
01:01:41,875 --> 01:01:44,792
To není nutné, slečno.
Pití a já...
947
01:01:44,958 --> 01:01:48,975
Táák? Myslela jsem,
že námořníci láhví nepohrdnou.
948
01:01:49,167 --> 01:01:51,683
Pokud mluví rybář se šéfem,
proč ne?
949
01:01:51,750 --> 01:01:55,692
Ale když projednáváte obchodní
záležitosti jako váš otec a já,
950
01:01:55,693 --> 01:01:58,100
člověk by měl
mít jasnou hlavu.
951
01:02:06,333 --> 01:02:08,325
- Nemáš cigarety?
- Mám.
952
01:02:08,375 --> 01:02:10,100
- Kde?
- Ve vercajku.
953
01:02:10,125 --> 01:02:13,908
- V jakým vercajku?
Tam. Támhleto před tebou.
954
01:02:42,208 --> 01:02:45,867
Nefunguje.
Asi bude ucpanej filtr.
955
01:02:45,900 --> 01:02:47,525
Tak ho vyčisti.
956
01:02:47,526 --> 01:02:51,067
Když ho budu teďka čistit,
nestihnu ti uvařit dopolední kávu.
957
01:02:52,375 --> 01:02:54,283
Tak mě napadlo...
958
01:02:54,625 --> 01:02:57,267
Místo auta bychom si
měli pořídit kávovar.
959
01:02:57,333 --> 01:02:59,358
Vím, není tak užitečný.
960
01:02:59,442 --> 01:03:02,300
Přece jen auto
přináší větší uspokojení.
961
01:03:03,042 --> 01:03:05,200
Jo, včera jsem si všiml.
962
01:03:10,000 --> 01:03:11,908
- To je co?
- Co?
963
01:03:11,917 --> 01:03:14,375
- Co máš na sobě.
- Nelíbí?
964
01:03:14,483 --> 01:03:16,408
Nic lepšího u Florette nenajdeš.
965
01:03:16,410 --> 01:03:19,665
- Ta Florette by potřebovala profackovat.
- Jak seš laskavej.
966
01:03:19,667 --> 01:03:21,450
- Mám hlad.
- Tak žer!
967
01:03:21,451 --> 01:03:23,767
Tu máš kávu, tady je cukr.
968
01:03:28,708 --> 01:03:32,583
Cukr se podává v cukřence.
A s kleštičkami.
969
01:03:33,292 --> 01:03:35,275
Tak to je něco jiného.
970
01:03:35,375 --> 01:03:38,333
Evidentně to není
jako u Larmentiela...
971
01:03:38,900 --> 01:03:40,425
Koneckonců...
972
01:03:40,427 --> 01:03:43,542
Dá se to čekat, když neustále
žiješ se ztracenou existencí.
973
01:03:43,543 --> 01:03:45,192
To říkat nemusíš.
974
01:03:46,000 --> 01:03:48,025
To samé s tvými pantofli.
975
01:03:48,375 --> 01:03:50,158
Copak se nevidíš?
976
01:03:50,750 --> 01:03:53,200
Vysmáli by se ti.
Kdyby by někdo přišel...
977
01:03:53,208 --> 01:03:56,292
A tak je to se vším:
bydlíme v přívěsu.
978
01:03:57,000 --> 01:04:01,942
Neviděl jsem slečnu Larmentielovou,
že by nechávala své kalhotky na podlaze!
979
01:04:02,333 --> 01:04:04,997
Kecám do prázdna:
i tak ničemu nerozumíš.
980
01:04:05,042 --> 01:04:07,542
Chceš mě pořádně naštvat?
981
01:04:07,750 --> 01:04:11,458
Začínáš být nějak nafoukaný.
Mluvíš v hádankách.
982
01:04:11,567 --> 01:04:14,325
Včera to byla harmonika,
dnes je to slečna Larmentielová.
983
01:04:14,326 --> 01:04:16,008
To je ale skvělé.
984
01:04:16,009 --> 01:04:18,841
Odkdy se stýkáš s buržujmi,
stydíš se za mě.
985
01:04:18,842 --> 01:04:22,833
Jestli se ti tam tak líbí,
nastěhuj se k nim. Já odsud padám.
986
01:04:25,275 --> 01:04:28,283
Když pomyslím, že jsem obětovala
kariéru kvůli takovému darebákovi.
987
01:04:28,290 --> 01:04:30,000
Nafoukanče!
988
01:04:34,583 --> 01:04:38,500
- Na něco jsi zapomněla?
- Jo, na tebe! A nadobro!
989
01:04:38,733 --> 01:04:41,750
To ani neříkej,
strašně mě to bude trápit.
990
01:04:45,917 --> 01:04:49,042
Tumáš peníze za zbytek týdne.
Tvé fuky!
991
01:04:49,208 --> 01:04:51,542
Kup si kleštičky na cukr!
992
01:05:16,250 --> 01:05:18,625
Kluci, teď se podržte!
993
01:05:19,150 --> 01:05:20,450
Připraveni?
994
01:05:20,625 --> 01:05:22,997
Vyhodil jsem Fernandu.
A je to!
995
01:05:23,042 --> 01:05:26,667
To už tu bylo.
Připijeme si na shledání.
996
01:05:27,417 --> 01:05:29,850
S tím nepočítejte.
To mě neznáte.
997
01:05:29,917 --> 01:05:31,642
Už nikdy více!
998
01:05:31,668 --> 01:05:34,100
- To jsme taky už slyšeli.
- Tak to ne.
999
01:05:34,167 --> 01:05:38,150
Nikdy více. Po dvou letech
ve vězení jsem teď někdo.
1000
01:05:38,292 --> 01:05:41,850
A když se s nějakou zapletu,
bude to domáckej typ.
1001
01:05:42,000 --> 01:05:44,558
Jsem novej člověk,
vzhlížím do budoucnosti.
1002
01:05:44,567 --> 01:05:46,192
Tak to přihrej.
1003
01:06:19,417 --> 01:06:21,517
Mám na starosti 15 lodí,
1004
01:06:21,625 --> 01:06:24,817
a musím chytat humry pro turisty.
1005
01:06:24,968 --> 01:06:28,685
- Když nemám ani fuka!
- Zvlášť nemáš Fernandu.
1006
01:06:28,713 --> 01:06:30,783
A představ si, jsem tomu rád.
1007
01:06:32,042 --> 01:06:34,242
Tak nečum a pomoz mi s nimi!
1008
01:06:34,500 --> 01:06:38,611
V životě nejde jen o postel.
Jinak si prokazuješ medvědí službu.
1009
01:06:38,625 --> 01:06:41,392
Ženy jsou dobré jen na to,
nebo do kuchyně.
1010
01:06:41,400 --> 01:06:45,058
Kámasútra nebo hovězí guláš,
vyber si! Obojí mít nemůžeš.
1011
01:06:45,083 --> 01:06:48,225
Kdyby byla tak dobrá v kuchyni
jako v posteli,
1012
01:06:48,292 --> 01:06:50,450
mohla by si otevřít penzion.
1013
01:06:50,583 --> 01:06:52,467
- Kdo?
- Fernanda.
1014
01:06:54,500 --> 01:06:58,225
No teda! Ty sráči!
K mé ženě budeš zdvořilej!
1015
01:06:58,417 --> 01:07:00,600
- Přestaň!
- Možná nepřestanu!
1016
01:07:00,708 --> 01:07:03,583
- Neumím plavat!
- Tak je čas se naučit!
1017
01:07:03,650 --> 01:07:05,997
Jen jsem opakoval,
co jsi sám řekl!
1018
01:07:06,000 --> 01:07:08,200
Já mohu říkat, co se mi líbí,
1019
01:07:08,205 --> 01:07:10,450
ale Fernanda se tě netejká!
1020
01:07:12,833 --> 01:07:15,333
A na penzion ti seru.
1021
01:07:17,637 --> 01:07:21,617
Už nechci slyšet jediné slovo.
Jinak si budeš muset s nimi poradit!
1022
01:07:21,625 --> 01:07:23,725
- A s kým?
- S humry.
1023
01:07:24,750 --> 01:07:27,817
- Králík ti nechutná?
- Ale chutná.
1024
01:07:27,958 --> 01:07:29,842
Tak proč nejíš?
1025
01:07:30,958 --> 01:07:33,808
To beaujolais mi asi
zkazilo chuť k jídlu.
1026
01:07:33,809 --> 01:07:36,475
Vypil jsi jen dvě.
Obvykle spořádáš deset.
1027
01:07:36,476 --> 01:07:38,458
Pak to bude únavou.
1028
01:07:38,917 --> 01:07:40,667
Jdu do postele.
1029
01:07:43,083 --> 01:07:44,550
Nashle, Camille.
1030
01:07:47,792 --> 01:07:50,192
- Nazdar, Léone.
- Dobrou noc, Émile.
1031
01:07:56,608 --> 01:07:58,725
Zeptej se ho, co mu je.
1032
01:07:58,792 --> 01:08:01,517
Ani náhodou.
Zvlášť, když vím co vím.
1033
01:08:01,600 --> 01:08:03,025
Co víš?
1034
01:08:03,042 --> 01:08:07,058
Před osmi měsíci udeřil Gastona.
Nedávno Marcelina málem utopil.
1035
01:08:07,083 --> 01:08:09,625
Pokud seš zvědavá, já tedy ne.
1036
01:09:50,567 --> 01:09:53,533
Hej, Léone! Půjč mi klíčky,
zítra ti je vrátím.
1037
01:09:53,542 --> 01:09:55,475
- Jaký klíčky?
- Od auta.
1038
01:09:55,583 --> 01:09:58,517
- Dokončíš to za mě?
- Jen mi je dej, jo?!
1039
01:09:59,625 --> 01:10:01,583
Techničák je...
1040
01:10:01,667 --> 01:10:03,583
Copak hoří?
1041
01:10:03,750 --> 01:10:05,558
...v kapse!
1042
01:10:08,000 --> 01:10:09,500
Takovej...
1043
01:10:17,417 --> 01:10:20,000
Opravdu na té závěti trváte?
1044
01:10:20,125 --> 01:10:24,575
Vaše sklíčenost mi dokazuje,
že mi dokonale rozumíte.
1045
01:10:26,000 --> 01:10:27,400
Dobrá.
1046
01:10:29,625 --> 01:10:31,608
Přečtu vám ji znovu.
1047
01:10:34,000 --> 01:10:37,183
"Jako svého univerzálního
dědice ustanovuju"
1048
01:10:37,250 --> 01:10:40,675
"pana Émila Boueta,
bytem v La Rochelle."
1049
01:10:41,292 --> 01:10:45,842
"Jakékoli dříve sepsané závěti
tímto pozbývají platnosti."
1050
01:10:46,208 --> 01:10:48,808
"Podepsán:
Charles-Edmond Larmentiel."
1051
01:10:50,000 --> 01:10:52,392
Jedno varování pro vás:
1052
01:10:52,458 --> 01:10:56,458
neopovažte se, drahý pane,
přejít k nepříteli.
1053
01:10:56,667 --> 01:10:59,033
Nerozumím vám.
1054
01:10:59,651 --> 01:11:01,390
Tak jinak.
1055
01:11:03,125 --> 01:11:06,392
Kdyby mého bratra napadlo
překazit ustanovení závěti,
1056
01:11:06,458 --> 01:11:10,917
kterou jsme právě sepsali,
1057
01:11:11,417 --> 01:11:16,333
sestra Angélique mu zamává
náhradní závětí.
1058
01:11:16,750 --> 01:11:18,833
Máte ještě další?
1059
01:11:19,000 --> 01:11:21,833
Mám!
V ní se píše...
1060
01:11:23,042 --> 01:11:28,083
pokud bude Émile Bouet
jakýmkoliv způsobem vyděděn,
1061
01:11:28,250 --> 01:11:31,083
majetek propadne jezuitům.
1062
01:11:31,542 --> 01:11:35,550
Já jim vytřu zrak. Mějte se!
Není tak, sestro?
1063
01:11:49,292 --> 01:11:53,000
♪ Jako potápějící se loď,
jako padající opona, ♪
1064
01:11:53,208 --> 01:11:56,917
♪ v divadle stínů
chýlí se den ke konci. ♪
1065
01:11:57,167 --> 01:12:01,000
♪ K naší dlouhé cestě
přidává se další den, ♪
1066
01:12:01,167 --> 01:12:04,750
♪ kam utíkají
naše nejisté sny. ♪
1067
01:12:05,000 --> 01:12:08,875
♪ Přituleni k sobě
se ohlížíme za svými chybami, ♪
1068
01:12:09,125 --> 01:12:12,708
♪ a svalujeme vinu
za ně na jiné. ♪
1069
01:12:13,000 --> 01:12:16,750
♪ Nečekejte na zázrak,
život je jen představení, ♪
1070
01:12:16,958 --> 01:12:20,417
♪ skončí poslední dějství,
a vše začne od začátku. ♪
1071
01:12:20,708 --> 01:12:22,875
♪ Naše láska je jako my, ♪
1072
01:12:24,083 --> 01:12:27,567
♪ člověk by si myslel,
že to bude jednoduché, ♪
1073
01:12:28,583 --> 01:12:32,500
♪ ale pod maskou lhostejnosti, ♪
1074
01:12:33,125 --> 01:12:36,167
♪ mučíme sami sebe. ♪
1075
01:12:36,417 --> 01:12:38,667
♪ Naše láska je jako my, ♪
1076
01:12:39,917 --> 01:12:42,917
♪ jsme jak odstrašující příklad, ♪
1077
01:12:44,375 --> 01:12:47,958
♪ klesá nepolapitelně jako písek... ♪
1078
01:12:48,083 --> 01:12:50,933
- Pěkné, žes mě přišel navštívit.
- Šel jsem kolem.
1079
01:12:51,292 --> 01:12:53,158
Máš se dobře?
1080
01:12:54,792 --> 01:12:56,775
Vidím, že ty taky.
1081
01:12:56,917 --> 01:13:00,292
Stále mám dobrý stůl.
Tam, kde sedí komisař.
1082
01:13:01,375 --> 01:13:03,275
Přišel jsi právě včas.
1083
01:13:05,667 --> 01:13:07,867
- Mám ti přinést láhev?
- Pivo.
1084
01:13:08,000 --> 01:13:11,083
♪ Je to naše smutné dítě, ♪
1085
01:13:11,958 --> 01:13:15,000
♪ ale aspoň žije. ♪
1086
01:13:16,000 --> 01:13:19,083
♪ Ve zvyku má
samotu pro dva, ♪
1087
01:13:19,583 --> 01:13:21,667
♪ které říkáme láska. ♪
1088
01:13:26,125 --> 01:13:28,283
♪ Naše láska je jako my, ♪
1089
01:13:29,692 --> 01:13:33,483
- ♪ jsme jak odstrašující příklad... ♪
- Přestaň, to už jsme slyšeli!
1090
01:13:34,125 --> 01:13:37,000
♪ klesá nepolapitelně jako písek... ♪
1091
01:13:37,058 --> 01:13:39,325
Ukaž zadek, to bude lepší.
1092
01:13:42,000 --> 01:13:44,875
♪ Má tvou nestálost, ♪
1093
01:13:45,000 --> 01:13:48,825
- Svlíkni se!
- ♪ a mé měnící se nálady. ♪
1094
01:13:49,375 --> 01:13:52,167
♪ Zahlceni problémy, ♪
1095
01:13:52,333 --> 01:13:56,750
♪ někdy i našimi vlastními. ♪
1096
01:13:57,542 --> 01:13:59,958
♪ Je to naše smutné dítě, ♪
1097
01:14:00,500 --> 01:14:04,300
♪ ale aspoň žije. ♪
[Charles Aznavour 1962]
1098
01:14:04,301 --> 01:14:05,725
Émile!
1099
01:14:38,417 --> 01:14:41,175
- Barmane, trochu vody!
- Émile?
1100
01:14:41,333 --> 01:14:42,633
Émile?
1101
01:14:43,000 --> 01:14:46,475
Dělej něco.
Nenechávej ho tak. Émile?
1102
01:15:05,625 --> 01:15:07,525
Bolí tě to?
1103
01:15:21,958 --> 01:15:23,667
Chtěl jsem ti říct...
1104
01:15:24,333 --> 01:15:26,583
Ta dnešní píseň...
1105
01:15:27,750 --> 01:15:29,517
byla opravdu dobrá.
1106
01:15:33,667 --> 01:15:37,342
- To mě nemůžeš nejdřív políbit?
- Nekomplikuj to.
1107
01:15:47,667 --> 01:15:50,999
V tomhle autě
je to pokaždé taková ostuda.
1108
01:16:14,583 --> 01:16:17,042
- Čemu se směješ?
- Tobě.
1109
01:16:17,750 --> 01:16:21,208
Pán se nechal unést
a nyní toho lituje.
1110
01:16:21,708 --> 01:16:25,083
Čeho bych měl litovat?
Nemám čeho litovat.
1111
01:16:25,775 --> 01:16:28,208
Ty nevíš, co je to
mít 15 lodí!
1112
01:16:28,375 --> 01:16:30,583
Vůbec mě to nepřekvapuje.
1113
01:16:31,792 --> 01:16:34,625
Jo, ale díky tobě
mohu o ně přijít.
1114
01:16:34,792 --> 01:16:37,100
To jsem ale krutá!
1115
01:16:37,592 --> 01:16:39,783
Jestli je to tak, vysvětli mi to.
1116
01:16:39,785 --> 01:16:42,100
Já tě nevolala,
sám jsi přišel.
1117
01:16:42,125 --> 01:16:44,625
- A teď jsi tady.
- Mohu kdykoli odejít.
1118
01:16:45,042 --> 01:16:48,658
- Co ti je?
- Co jsem zase řekl? Co?
1119
01:16:48,917 --> 01:16:51,292
Když ženská nechápe...
1120
01:16:51,958 --> 01:16:54,717
Tak mi to vysvětli:
možná to pochopím.
1121
01:16:55,042 --> 01:16:57,133
Vždyť je to jednoduché.
1122
01:16:57,525 --> 01:16:59,675
Jednodušší už to být nemůže.
1123
01:16:59,708 --> 01:17:02,250
- Tak to vyklop.
- Nepřerušuj mě!
1124
01:17:04,000 --> 01:17:05,467
Jde o tohle...
1125
01:17:05,542 --> 01:17:08,342
Nechci tě kvůli
Larmentielovi ztratit,
1126
01:17:08,858 --> 01:17:11,883
ale taky nechci kvůli
tobě ztratit Larmentiela.
1127
01:17:13,333 --> 01:17:17,750
Začal jsem ve 13 letech
a chci, aby ze mě něco bylo.
1128
01:17:17,817 --> 01:17:20,892
Chci 15 lodí, slušnost,
odchod do důchodu, tohle vše...
1129
01:17:20,958 --> 01:17:23,333
Tak se vžij do mé kůže!
1130
01:17:24,375 --> 01:17:27,000
Zkus se trochu vžít do mé.
1131
01:17:27,417 --> 01:17:30,625
Přijdeš, odejdeš,
chceš mě, odmítneš mě.
1132
01:17:30,775 --> 01:17:32,858
Smířila jsem se s tím,
nic jsem neříkala.
1133
01:17:32,859 --> 01:17:35,000
Ty musíš vědět, co chceš.
1134
01:17:38,792 --> 01:17:40,600
Chtěl bych...
1135
01:17:42,167 --> 01:17:44,142
ve dne lodě...
1136
01:17:44,567 --> 01:17:46,567
a v noci tebe.
1137
01:17:51,542 --> 01:17:54,833
Protože...
bez tebe se nedokážu obejít.
1138
01:17:57,000 --> 01:17:59,700
A kvůli tomu bych tě
musel přestat milovat.
1139
01:18:00,108 --> 01:18:03,308
Kdybychom se už neměli rádi,
byla by to hračka.
1140
01:18:03,375 --> 01:18:05,999
Jeden by odešel,
druhému by to bylo jedno.
1141
01:18:06,750 --> 01:18:10,000
- Žel, tam jsme ještě nedospěli.
- Ještě ne.
1142
01:18:10,667 --> 01:18:13,558
Nechceš to pochopit,
jsi jako Marcelin.
1143
01:18:13,667 --> 01:18:17,125
Řekl jsem mu:
"V životě nejde jen o postel".
1144
01:18:17,292 --> 01:18:19,225
- A o co jde?
- No...
1145
01:18:24,042 --> 01:18:26,142
Ale jdi, můj ubohej nemotoro.
1146
01:18:27,458 --> 01:18:29,492
Příliš přemýšlíš.
1147
01:18:30,208 --> 01:18:32,167
Pak tě to unavuje.
1148
01:18:33,292 --> 01:18:36,417
To tě ve škole nenaučili,
že nesmíš míchat
1149
01:18:36,525 --> 01:18:38,817
lodě a ženské?
1150
01:18:42,708 --> 01:18:44,608
Pojďme spát.
1151
01:18:45,083 --> 01:18:46,808
Odpočineme si.
1152
01:20:25,608 --> 01:20:27,075
Jak chce!
1153
01:20:27,083 --> 01:20:29,892
Když nechtěl obědvat,
mohl to říct.
1154
01:20:30,083 --> 01:20:32,375
Celé dopoledne jsme ho neviděli.
1155
01:20:34,000 --> 01:20:38,017
- Zdá se, že ti to prospělo.
- V Nantes jsem zhubla 2 kila.
1156
01:20:38,042 --> 01:20:40,600
- Protože jsi tam byla?
- Tak nějak!
1157
01:20:41,000 --> 01:20:44,108
- Šla jsem do "Číči".
- No a?
1158
01:20:45,000 --> 01:20:47,308
- Nevyšlo to?
- Nevyšlo? Ha!
1159
01:20:47,375 --> 01:20:50,875
Měla jsem malér.
Každý večer bylo nabito.
1160
01:20:51,442 --> 01:20:53,999
Ale nebyla jsem spokojena s publikem.
1161
01:20:56,375 --> 01:21:00,292
- Hledám pana Boueta.
- Není doma.
1162
01:21:00,375 --> 01:21:02,892
Dejte mu tohle.
Od pana Larmentiela.
1163
01:21:02,958 --> 01:21:06,158
- Postarám se o to.
- Zařídím to, jsem jeho žena.
1164
01:21:06,333 --> 01:21:08,208
Spoléhám na vás.
1165
01:21:10,125 --> 01:21:12,517
Protiva jeden, nikdy nepozdraví.
1166
01:21:15,208 --> 01:21:17,999
Odkázal, že mám
za ním přijít, nic víc.
1167
01:21:19,458 --> 01:21:22,167
Nemyslím,
že mi chce pogratulovat.
1168
01:21:22,775 --> 01:21:24,808
Káva tě povzbudí.
1169
01:21:24,875 --> 01:21:27,308
Nemyslíš, že jsem
už dost nervózní?
1170
01:21:27,833 --> 01:21:29,733
Co takhle heřmánek?
1171
01:21:29,750 --> 01:21:32,375
Heřmánek...
Vidělas mě ho někdy pít?
1172
01:21:34,625 --> 01:21:36,667
- Ahoj.
- Cukr.
1173
01:21:36,693 --> 01:21:38,017
- Co?
- Cukr!
1174
01:21:38,042 --> 01:21:40,617
- Nejsem hluchej.
- Ale seš slepej.
1175
01:21:41,875 --> 01:21:43,592
Nashle později.
1176
01:21:57,250 --> 01:21:59,267
Chtěl jste mě vidět?
1177
01:22:12,250 --> 01:22:14,692
To nic není.
Uhodil jsem se.
1178
01:22:15,250 --> 01:22:17,217
Smutné. Pojďte.
1179
01:22:26,958 --> 01:22:29,583
Víte, kdo to je?
1180
01:22:34,375 --> 01:22:36,225
Pan Larmentiel.
1181
01:22:37,208 --> 01:22:38,608
Ano.
1182
01:22:38,833 --> 01:22:40,908
A také váš dědeček.
1183
01:22:45,667 --> 01:22:49,125
Nepozval jsem vás,
abych vám vyčítal vaše výstřelky,
1184
01:22:49,126 --> 01:22:52,017
ale musíme vyřešit
jednu rodinnou záležitost.
1185
01:22:52,042 --> 01:22:54,525
Jste synem mého bratra.
1186
01:22:54,792 --> 01:22:57,100
Toho, co se usadil na Tahiti.
1187
01:22:57,167 --> 01:22:58,992
Nic s tím nenadělám,
1188
01:22:58,993 --> 01:23:02,392
milý synovče,
ale jste Larmentiel.
1189
01:23:02,458 --> 01:23:05,767
Proto jsem zkusil všechno.
Úplně všechno,
1190
01:23:06,000 --> 01:23:09,583
abych tu nepravost napravil,
a udělal z vás Larmentiela,
1191
01:23:09,593 --> 01:23:11,725
toho Larmentiela,
1192
01:23:11,875 --> 01:23:14,333
kterým jste se měl stát.
1193
01:23:14,350 --> 01:23:16,342
Ale vše jste zbabral.
1194
01:23:16,345 --> 01:23:20,042
Například návratem
osoby... však víte koho.
1195
01:23:20,135 --> 01:23:22,097
Nabídl jsem vám postavení.
1196
01:23:22,098 --> 01:23:24,570
Ba co víc:
vydláždil jsem vám cestu.
1197
01:23:24,571 --> 01:23:26,867
Mohl jste si splnit všechny touhy.
1198
01:23:26,869 --> 01:23:31,517
Čekalo vás ředitelské křeslo.
Bezpochyby partnerství.
1199
01:23:31,817 --> 01:23:33,783
A možná i manželství.
1200
01:23:33,850 --> 01:23:36,817
Vám je 40, mé dceři 28.
1201
01:23:37,667 --> 01:23:39,667
Zvažte svůj zájem.
1202
01:23:39,733 --> 01:23:42,175
Zamyslete se nad svou minulostí.
1203
01:23:42,250 --> 01:23:44,450
Nechám vás o samotě.
1204
01:23:55,917 --> 01:23:59,417
Víš...
přemýšlel jsem o včerejšku...
1205
01:23:59,708 --> 01:24:02,099
- Tvá matka stále žije v Rouenu?
- Stále.
1206
01:24:04,625 --> 01:24:08,433
- Jak dlouho jsi ji neviděla?
- Osm let. Tak nějak.
1207
01:24:08,750 --> 01:24:11,800
- Nechybí ti?
- Vůbec ne.
1208
01:24:12,233 --> 01:24:15,999
Až zemře, bude tě mrzet,
že jsi ji nenavštívila.
1209
01:24:16,042 --> 01:24:18,300
Věř mi, já to znám.
1210
01:24:27,000 --> 01:24:29,492
Émile, nevypadáte dobře.
1211
01:24:29,858 --> 01:24:32,099
Ale jo, jsem v pohodě.
1212
01:24:32,525 --> 01:24:34,850
A zítra mi bude ještě lépe.
1213
01:24:35,583 --> 01:24:37,950
Fernanda se večer vrací ke své matce.
1214
01:24:38,250 --> 01:24:40,667
- Opravdu?
- Mimochodem...
1215
01:24:40,833 --> 01:24:43,292
potřebuju lístek do Rouenu.
1216
01:24:44,125 --> 01:24:45,867
Zpáteční?
1217
01:24:46,375 --> 01:24:48,200
Ne, jednosměrný.
1218
01:24:48,458 --> 01:24:50,617
Hned to zařídím.
1219
01:24:55,458 --> 01:24:58,958
Večer před desátou
ti nemohu přinést humry.
1220
01:24:59,000 --> 01:25:00,883
Nevadí, nějaké mi zbyli.
1221
01:25:00,888 --> 01:25:04,292
Jednou chceš, jednou nechceš.
Tak se rozhodni!
1222
01:25:04,958 --> 01:25:08,900
- Už mě nebaví dělat lidem laskavosti!
- Přines je kdykoli, jen se uklidni.
1223
01:25:10,750 --> 01:25:13,992
- Budeš mě potřebovat?
- Nevím, uvidím.
1224
01:25:17,000 --> 01:25:20,017
- Potřebuji to vědět.
- Řekl jsem ti: "Uvidím!"
1225
01:26:34,358 --> 01:26:35,658
Kruci!
1226
01:26:35,659 --> 01:26:38,283
Když mě vyhodili,
taky jsem byl takovej.
1227
01:26:38,290 --> 01:26:39,992
Utřu ti to.
1228
01:27:09,042 --> 01:27:10,833
Nalij mi ještě.
1229
01:27:12,417 --> 01:27:14,493
Jak je, Émile, dnes platíš?
1230
01:27:14,500 --> 01:27:16,875
Pojď si zahrát kostky.
1231
01:27:18,275 --> 01:27:20,325
Ukážu ti, jak se to hraje.
1232
01:27:50,333 --> 01:27:52,517
- Tak jdeš nebo co?
- Už jdu!
1233
01:27:52,625 --> 01:27:53,925
Sakra...
1234
01:28:00,000 --> 01:28:03,575
- Pospěš si.
- Vždyť jo, ale venku je chladno.
1235
01:28:05,708 --> 01:28:07,592
Můžeme jít.
1236
01:28:13,708 --> 01:28:15,808
Pohni, zmeškáš vlak.
1237
01:28:26,333 --> 01:28:29,442
Zapomněla jsem si rukavice.
Dej mi klíč.
1238
01:28:56,292 --> 01:28:57,792
Můžeme.
1239
01:28:59,000 --> 01:29:00,875
Neslyšels?
1240
01:29:19,858 --> 01:29:22,792
Kruci! Zapomněl jsem
vyzvednout vrše na humry.
1241
01:29:22,793 --> 01:29:26,442
- Uděláš to zítra.
- Pojďme teďka, ještě je času dost.
1242
01:29:26,667 --> 01:29:28,192
Teď?
1243
01:29:38,833 --> 01:29:40,450
Tak jdeš?
1244
01:32:37,208 --> 01:32:39,692
Nezacházíš už příliš daleko?
1245
01:32:54,292 --> 01:32:56,200
Proto tak slopeš?
1246
01:32:56,375 --> 01:32:58,275
Chceš mě zabít.
1247
01:32:59,000 --> 01:33:00,817
Chudáčku můj.
1248
01:33:13,708 --> 01:33:16,008
Fernando.
Fernando!
1249
01:34:16,417 --> 01:34:19,717
Ale...
Říkám vám, že tu pán není.
1250
01:34:26,125 --> 01:34:29,675
- Ten druhý... kde je?
- Trochu taktu, pane Bouete.
1251
01:34:29,958 --> 01:34:33,990
- Taktu? Jakýho taktu?
- Váš otec právě zemřel.
1252
01:34:34,500 --> 01:34:36,508
Je ve svém pokoji.
1253
01:34:38,333 --> 01:34:40,500
Aha... tak on je zde?
1254
01:34:41,417 --> 01:34:44,000
Jste vypečená sebranka hajzlů!
1255
01:34:45,458 --> 01:34:47,975
Kde je ten druhý... ten strýc!
1256
01:34:48,000 --> 01:34:51,592
Prohnaný povídálek.
Neodjel náhodou na Tahiti?
1257
01:34:51,605 --> 01:34:54,075
Pane Bouete,
smutek vám zatemňuje mozek.
1258
01:34:54,100 --> 01:34:56,892
Vy tlusťochu,
jedete v tom taky!
1259
01:34:56,958 --> 01:35:00,700
Tudíž trochu taktu i od vás,
nebo vám rozbiju ksicht!
1260
01:35:01,817 --> 01:35:04,108
Když pomyslím,
že jsem kvůli takový
1261
01:35:04,110 --> 01:35:06,998
prohnilý smečce
málem oddělal Fernandu.
1262
01:35:06,999 --> 01:35:08,975
Já vůl, že jo?
1263
01:35:09,667 --> 01:35:11,808
Málem jsem to udělal.
Jo!
1264
01:35:11,917 --> 01:35:14,517
Jen abych byl hodný a vděčný!
1265
01:35:14,708 --> 01:35:16,800
Kvůli dědečkovi!
1266
01:35:18,292 --> 01:35:20,500
Kvůli té druhé svini!
1267
01:35:39,000 --> 01:35:40,867
Byli jste čtyři.
1268
01:35:42,458 --> 01:35:44,000
Čtyři!
1269
01:35:44,958 --> 01:35:47,458
A nechali jste ho odejít.
1270
01:35:48,125 --> 01:35:51,725
Bylo by nás pět,
kdybyste sešel dolů.
1271
01:36:13,083 --> 01:36:14,483
Fernanda?
1272
01:36:35,042 --> 01:36:37,333
- Ty jíš?
- Proč ne?
1273
01:36:38,208 --> 01:36:39,808
Přisedni si.
1274
01:36:51,958 --> 01:36:53,875
Už je ti teplejc?
1275
01:36:59,833 --> 01:37:01,767
Nechceš další tucet?
1276
01:37:05,625 --> 01:37:08,742
- Nemáš chuť na bílé víno?
- Proč ne?
1277
01:37:09,167 --> 01:37:12,825
- Camille, nemáme bílé víno.
- Ona se mě neptala.
1278
01:37:13,000 --> 01:37:15,675
Jaká "ona"?
Nemůžeš říct "Fernanda"?
1279
01:37:16,000 --> 01:37:17,883
Tak se jmenuješ...
1280
01:37:24,208 --> 01:37:26,475
- Nemáš sbalený kufr?
- Ne.
1281
01:37:29,583 --> 01:37:30,883
A...
1282
01:37:30,958 --> 01:37:33,300
- Nechceš jít nahoru?
- Nechci.
1283
01:37:35,875 --> 01:37:39,258
Jen tak na okraj...
Mohu tě vynést, pokud seš unavenej.
1284
01:37:44,083 --> 01:37:46,883
Tu máte bílé víno.
Ty nebudeš jíst?
1285
01:37:47,542 --> 01:37:49,387
- No...
- Ale bude.
1286
01:37:49,417 --> 01:37:51,733
Usmažím vám humra.
1287
01:38:13,250 --> 01:38:14,883
No teda!
1288
01:38:15,083 --> 01:38:17,417
Vidím, že se ohromně bavíte.
1289
01:38:24,692 --> 01:38:28,999
My dva se nemůžeme rozejít.
Až příliš je nám spolu do smíchu.
1290
01:40:11,000 --> 01:40:11,500
Překlad a úprava
anglických titulků > < 2021.
1291
01:40:11,500 --> 01:40:12,000
Překlad a úprava
anglických titulků > c < 2021.
1292
01:40:12,000 --> 01:40:12,500
Překlad a úprava
anglických titulků > cl < 2021.
1293
01:40:12,500 --> 01:40:13,000
Překlad a úprava
anglických titulků > cla < 2021.
1294
01:40:13,000 --> 01:40:13,500
Překlad a úprava
anglických titulků > clas < 2021.
1295
01:40:13,500 --> 01:40:14,000
Překlad a úprava
anglických titulků > class < 2021.
1296
01:40:14,000 --> 01:40:14,500
Překlad a úprava
anglických titulků > classi < 2021.
1297
01:40:14,500 --> 01:40:15,000
Překlad a úprava
anglických titulků > classic < 2021.
1298
01:40:15,000 --> 01:40:15,500
Překlad a úprava
anglických titulků > classico< 2021.
1299
01:40:15,500 --> 01:40:16,000
Překlad a úprava
anglických titulků >i classico< 2021.
1300
01:40:16,000 --> 01:40:16,500
Překlad a úprava
anglických titulků >il classico< 2021.
1301
01:40:16,500 --> 01:40:17,000
Překlad a úprava
anglických titulků > < 2021.
1302
01:40:17,100 --> 01:40:22,000
Překlad a úprava
anglických titulků >il classico< 2021.
93227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.