All language subtitles for Le.Bateau.dÉmile.1962.FRENCH.1080p.BDrip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:10,000 DIGITÁLNĚ RESTAUROVÁNO V ROCE 2019 V ROZLIŠENÍ 4K. 2 00:00:12,375 --> 00:00:14,667 Let Air France 632 3 00:00:14,833 --> 00:00:17,583 do Říma, s odletem... 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,625 Tady, pane. 5 00:00:24,000 --> 00:00:26,658 Postarali jsme se, aby ho nikdo nerušil. 6 00:00:26,667 --> 00:00:28,675 Měli jsme velkou starost. 7 00:00:28,677 --> 00:00:31,933 Váš bratr byl na tom velmi špatně. Opravdu špatně. 8 00:00:32,000 --> 00:00:33,567 Tady je. 9 00:00:51,167 --> 00:00:54,167 Počkáme na vás u východu z celnice. 10 00:00:54,333 --> 00:00:57,625 Váš strýc byl vždy velký podivín. 11 00:00:57,792 --> 00:01:00,250 Můj strýc je především váš bratr. 12 00:01:00,417 --> 00:01:02,417 Proto je podivín. 13 00:01:02,625 --> 00:01:05,300 Jinak bych ho nazval prasetem. 14 00:01:14,083 --> 00:01:17,417 Let Air France 632 do Říma... 15 00:01:17,625 --> 00:01:19,767 Doktore, mě už nezachráníte. 16 00:01:19,833 --> 00:01:22,683 Páchnu smrtí. Mrchožrouti už zvětřili, 17 00:01:22,750 --> 00:01:25,042 a přišli na hostinu. 18 00:01:26,792 --> 00:01:28,917 Rodinka se nám pěkně předvádí. 19 00:01:29,000 --> 00:01:32,075 Tváří se sice jako pitomečkové, ale pleť mají svěží. 20 00:01:32,077 --> 00:01:35,725 - To mají z té srdnatosti. - Jsem rád, že tě mohu přivítat. 21 00:01:35,750 --> 00:01:37,300 Jak se máš? 22 00:01:37,301 --> 00:01:40,000 Nijak. Vidíš, že mě musejí nést. 23 00:01:40,125 --> 00:01:43,258 - Umírám. - To snad ne! 24 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 Toto je tvůj synovec, Simon. 25 00:01:46,458 --> 00:01:48,367 Alphonsinin syn. 26 00:01:48,708 --> 00:01:50,325 Pěkný kvítko. 27 00:01:50,417 --> 00:01:52,500 Srandista, zdá se! 28 00:01:52,750 --> 00:01:55,792 Zemřu obklopen veselými cherubíny. 29 00:01:55,799 --> 00:01:57,142 Upokojte se. 30 00:01:57,149 --> 00:01:59,325 Povězte mi... Blouzní? 31 00:01:59,375 --> 00:02:01,258 Ne. Jste příbuzný? 32 00:02:01,260 --> 00:02:03,283 Jeho bratr, François Larmentiel, 33 00:02:03,285 --> 00:02:06,992 předseda představenstva a ředitel Larmentielovy společnosti. 34 00:02:11,833 --> 00:02:15,333 Otevřete velkou bránu a vpusťte sanitku. 35 00:03:05,667 --> 00:03:08,000 Claude! Tvůj strýc je tady. 36 00:03:17,833 --> 00:03:20,350 - To je kdo? - Lucien Beauvoisin. 37 00:03:20,458 --> 00:03:23,392 - Louisein manžel. - Louise se vdala? 38 00:03:23,417 --> 00:03:24,999 Chudáčku můj! 39 00:03:25,458 --> 00:03:26,858 Tudy. 40 00:03:37,542 --> 00:03:39,233 Dobrý den, strýčku. 41 00:03:39,750 --> 00:03:41,592 Claude... moje dcera. 42 00:03:42,208 --> 00:03:43,950 Milá neteřinko, 43 00:03:43,952 --> 00:03:47,742 máte povolení dívat se na svého strýce z Tahiti. 44 00:03:48,333 --> 00:03:50,583 Bájnou to bytost. 45 00:03:51,042 --> 00:03:53,458 Nepochybně vám o mně řekli. 46 00:03:53,667 --> 00:03:56,367 Určitě jsem otřásl vašimi dětskými sny. 47 00:03:57,167 --> 00:03:59,100 Vypadá jako matinka. 48 00:03:59,105 --> 00:04:02,783 Směje se... Myslí si, že to byl kompliment. 49 00:04:04,250 --> 00:04:06,800 Je zřejmé, že v této famílii 50 00:04:07,108 --> 00:04:10,808 se všechny ženy vyznačují blonďatým úsměvem, 51 00:04:10,875 --> 00:04:13,708 a průhlednou tupostí, 52 00:04:13,983 --> 00:04:16,983 které najdete pouze u Botticelliho [malíř]! 53 00:04:17,167 --> 00:04:20,375 Jdeme, hyjé! Ať už ji nevidím! 54 00:04:21,042 --> 00:04:24,183 Toho si nevšímej. Je unaven z cesty. 55 00:04:24,583 --> 00:04:26,417 Pojďte za mnou. 56 00:04:26,667 --> 00:04:29,250 Ubytujeme ho v druhém patře. 57 00:04:29,692 --> 00:04:33,242 Proč jen v druhém? Proč mě nedáte rovnou na půdu? 58 00:04:33,244 --> 00:04:35,858 Můj pokoj mám tady. Ještě si ho pamatuju. 59 00:04:35,859 --> 00:04:39,117 Směrem na jihovýchod. Chci zemřít ve vlastní posteli. 60 00:04:39,208 --> 00:04:42,767 Nebuď směšný. Teď je to Claudin pokoj. 61 00:04:42,775 --> 00:04:44,300 Jakým právem? 62 00:04:45,350 --> 00:04:47,667 Nemohli jsme předpokládat... 63 00:04:47,693 --> 00:04:49,999 Že ti udělám radost a vrátím se. 64 00:04:50,005 --> 00:04:51,867 Zvykejte si. 65 00:04:52,000 --> 00:04:54,100 No tak, otočte mě! 66 00:04:54,167 --> 00:04:57,000 Chci jít do své ložnice. 67 00:05:04,000 --> 00:05:07,842 Nečekal jsem, že umřu zabalený v krajkách. 68 00:05:08,292 --> 00:05:11,175 Tvá dcera má vkus jako kokota. 69 00:05:11,917 --> 00:05:15,475 No... je to směšné, ale je můj. 70 00:05:16,858 --> 00:05:20,292 - Náš, pokud dovolíš. - Jak chceš! 71 00:05:20,583 --> 00:05:23,708 Ještě jsem neřekl, že si tento pokoj nechám. 72 00:05:23,759 --> 00:05:25,822 I když po tom toužíš, nedoufej, 73 00:05:25,823 --> 00:05:28,299 že se usadíš v obývacím pokoji. 74 00:05:28,583 --> 00:05:31,417 Šetříš si ho na katafalk? 75 00:05:31,750 --> 00:05:33,200 Už vidím... 76 00:05:33,207 --> 00:05:35,883 tu přehlídku papalášů... 77 00:05:36,250 --> 00:05:39,000 věnec od zaměstnanců, 78 00:05:39,125 --> 00:05:41,350 věnec od služebnictva, 79 00:05:41,417 --> 00:05:45,125 od tebe... Co dáš napsat na stuhu? 80 00:05:45,333 --> 00:05:48,917 Vždycky jsi měl smysl pro vhodné fráze. 81 00:05:49,292 --> 00:05:51,250 "Mému milovanému bratrovi". 82 00:05:51,375 --> 00:05:53,750 Vůbec mi to nepřijde vtipné. 83 00:05:53,917 --> 00:05:57,292 Vhodné fráze nemusejí být nutně vtipné. 84 00:05:57,667 --> 00:06:00,083 A teď, přestaň si hrát na odsouzence. 85 00:06:00,150 --> 00:06:02,158 Všechny tím deprimuješ. 86 00:06:02,159 --> 00:06:04,892 Podle lékaře jsi měl sice infarkt, 87 00:06:04,958 --> 00:06:08,133 tvůj stav je vážný, ale vůbec ne znepokojující. 88 00:06:08,208 --> 00:06:10,558 Nemluv se mnou, jako bych byl senilní. 89 00:06:10,750 --> 00:06:14,417 Nohy a ledviny mám možná v čudu, ale makovice stále funguje. 90 00:06:14,625 --> 00:06:17,300 Tak toho využijme a promluvme si vážně. 91 00:06:18,000 --> 00:06:20,258 Odešel jsi z domova před 40 lety. 92 00:06:20,259 --> 00:06:23,692 - Vykopli mě! - Nepřísluší mi posuzovat důvody, 93 00:06:23,693 --> 00:06:25,999 proč tě otec vyhodil. 94 00:06:26,708 --> 00:06:29,200 Vrátil ses, máš na to právo. 95 00:06:29,542 --> 00:06:31,750 Ale můžu se zeptat proč? 96 00:06:32,625 --> 00:06:35,592 Abych zemřel v náručí mého bratra. 97 00:06:36,792 --> 00:06:38,625 Mluvme vážně. 98 00:06:38,792 --> 00:06:42,508 - Vrátil jsem se, abych tě naštval. - To se ti podařilo. 99 00:06:42,875 --> 00:06:45,000 - Co dál? - To se týká notáře. 100 00:06:45,167 --> 00:06:49,000 Když už o něm mluvíme, zítra ráno jednoho potřebuji. 101 00:06:50,458 --> 00:06:52,483 Požádám Chaveho, aby se zastavil. 102 00:06:52,500 --> 00:06:54,285 Máš mě za blázna? 103 00:06:54,292 --> 00:06:56,999 Řekl jsem notáře, neřekl jsem tvého. 104 00:06:57,083 --> 00:06:59,917 Chci náhodně vybraného z telefonního seznamu! 105 00:07:00,292 --> 00:07:03,917 Když ho nebudeš znát, je šance, že bude upřímný. 106 00:07:11,875 --> 00:07:14,333 Přišel za vámi pan Lamasure. 107 00:07:14,500 --> 00:07:17,200 Pošlete ho dovnitř. Na co čekáte? 108 00:07:23,859 --> 00:07:26,066 - Lamasure. - Dobré odpoledne. 109 00:07:26,125 --> 00:07:29,833 - Díky, že jste přišel tak rychle. - To bylo to nejmenší. 110 00:07:31,458 --> 00:07:33,642 Řekl jsem něco zábavného? 111 00:07:33,708 --> 00:07:36,458 Ne. Bavím se na vašem výrazu. 112 00:07:36,833 --> 00:07:40,392 Určitě jste čekal, že vás dal zavolat můj bratr. 113 00:07:40,458 --> 00:07:42,958 - Vypadáte zklamaně. - Vůbec ne. 114 00:07:43,125 --> 00:07:45,767 Tím lépe! Můj bratr je 115 00:07:45,769 --> 00:07:48,958 ve skvělé kondici, zatímco já umírám. 116 00:07:49,083 --> 00:07:52,208 Jelikož jste notář, mělo by vás to potěšit. 117 00:07:53,000 --> 00:07:55,583 - Vemte si židli a posaďte se. - Děkuji. 118 00:08:01,292 --> 00:08:04,083 Drahý pane, poslal jsem pro vás, 119 00:08:04,625 --> 00:08:08,458 protože mám v úmyslu odpálit petardu v zadku... 120 00:08:08,960 --> 00:08:12,891 Sestro, buďte tak laskavá a vypadněte. 121 00:08:13,000 --> 00:08:16,100 - Pan Larmentiel mi nařídil... - Varuji vás... 122 00:08:16,167 --> 00:08:19,017 už jsem znásilnil půl tuctu novicek. 123 00:08:19,042 --> 00:08:21,050 A několik misionářů. 124 00:08:21,167 --> 00:08:24,492 A to jsem si ještě vybíral. Zmizte mi z očí! 125 00:08:28,083 --> 00:08:30,999 Na Tahiti už téměř nikoho neznásilňujeme. 126 00:08:31,167 --> 00:08:33,792 Přitahovalo to příliš mnoho turistů. 127 00:08:34,333 --> 00:08:39,200 Když jsem před 20 lety přišel do Ubangi-Šari [fran. kolonie], 128 00:08:39,267 --> 00:08:42,875 pořád to provozovali. Slyšel jste o něm? 129 00:08:43,167 --> 00:08:46,667 - O kom? - O Ubangi-Šari. 130 00:08:47,875 --> 00:08:49,808 Co jste si myslel? 131 00:08:49,875 --> 00:08:51,667 Nevím. 132 00:08:52,042 --> 00:08:53,567 No jasně... 133 00:08:54,750 --> 00:08:57,208 O čem jsem to jen mluvil... 134 00:08:57,667 --> 00:09:00,583 - Chtěl jste odpálit petardu... - Ovšem! 135 00:09:02,125 --> 00:09:05,542 Vážený pane, bylo mi dvacet jako všem ostatním. 136 00:09:07,208 --> 00:09:10,292 V té době jsem ještě necestoval, 137 00:09:10,458 --> 00:09:13,983 tak jsem musel hledat rozptýlení 138 00:09:14,000 --> 00:09:16,100 v mém bezprostředním okolí. 139 00:09:16,125 --> 00:09:18,417 A tak došlo k tomu, 140 00:09:18,435 --> 00:09:22,017 že jedna bezvýznamná zaměstnankyně mého otce... 141 00:09:22,167 --> 00:09:25,067 jmenovala se Marceline - byla to skladnice, 142 00:09:25,142 --> 00:09:28,792 zjistila, že je těhotná, a to mou zásluhou. 143 00:09:30,208 --> 00:09:32,483 Otce málem klepla pepka. 144 00:09:33,458 --> 00:09:35,950 Přesně tak, protože v naší famílii 145 00:09:36,292 --> 00:09:40,717 čelíme nepříjemnostem srdečním infarktem. 146 00:09:41,250 --> 00:09:44,083 Je to něco jako cinknutá kostka... 147 00:09:44,150 --> 00:09:47,375 označená karta, kterou vytáhneme z rukávu, 148 00:09:47,383 --> 00:09:49,392 abychom pojistili výhru. 149 00:09:49,408 --> 00:09:53,425 Myslím, že jsem o tom slyšel jako o Larmentielově trombóze, 150 00:09:53,458 --> 00:09:55,658 ale nechtělo se mi tomu věřit. 151 00:09:55,750 --> 00:09:58,208 Pocházím z tak vážené rodiny, 152 00:09:58,275 --> 00:10:01,867 mladý muži, že vám doporučuji, abyste všemu věřil. 153 00:10:03,875 --> 00:10:07,000 Kde jsem to skončil? 154 00:10:07,292 --> 00:10:09,150 Bylo vám dvacet, 155 00:10:09,197 --> 00:10:12,292 jistá Marceline byla těhotná a pan... 156 00:10:12,458 --> 00:10:14,750 Jo! Můj otec... 157 00:10:15,167 --> 00:10:19,125 Natáhl se na kancelářský koberec, jak byl dlouhej. 158 00:10:19,900 --> 00:10:21,467 Přesně tak... 159 00:10:21,583 --> 00:10:25,742 Zůstal ležet asi deset minut, aby měl dost času na přemýšlení. 160 00:10:26,583 --> 00:10:30,342 O měsíc později jsem se ocitl v Trondheimu [Norsko]... 161 00:10:32,900 --> 00:10:35,042 U jeho obchodního partnera. 162 00:10:35,208 --> 00:10:38,167 Byl jste na polárním kruhu? 163 00:10:38,233 --> 00:10:40,350 Dosud jsem neměl to potěšení. 164 00:10:40,417 --> 00:10:44,250 To je chyba! Je tak rozjařený a půvabný. 165 00:10:45,000 --> 00:10:48,117 Samozřejmě jsem z toho lágru vypadl, jakmile to šlo. 166 00:10:48,708 --> 00:10:50,975 A možná jsem udělal chybu. 167 00:10:51,100 --> 00:10:53,417 Led skvěle konzervuje. 168 00:10:54,000 --> 00:10:56,650 Na druhou stranu, v tropech si můžete vybrat, 169 00:10:56,708 --> 00:10:59,442 zdali chcete cirhózu nebo neštovice. 170 00:11:00,583 --> 00:11:02,750 Dopřál jsem si obojí. 171 00:11:03,750 --> 00:11:06,050 To jsem celej Larmentiel... 172 00:11:06,525 --> 00:11:09,475 Měl jsem strach, abych o něco nepřišel. 173 00:11:10,817 --> 00:11:13,283 Určitě si myslíte, že mi hráblo. 174 00:11:13,289 --> 00:11:15,583 Jsem právník, ne lékař. 175 00:11:15,792 --> 00:11:19,625 Poslouchám, radím, ale nediagnostikuji. 176 00:11:20,875 --> 00:11:24,625 Dobře, můj milý, tak si zapište za uši. 177 00:11:25,750 --> 00:11:29,208 Pověřuji vás, abyste našel dítě, které jsem měl 178 00:11:29,375 --> 00:11:32,725 před 40 lety. Kluka nebo holku, co já vím. 179 00:11:32,833 --> 00:11:35,417 Stejně na tom nesejde. 180 00:11:39,708 --> 00:11:41,442 Dobrý den, sestro. 181 00:11:45,750 --> 00:11:48,000 Dobrý den, Françoisi. Jak to jde? 182 00:11:48,250 --> 00:11:50,892 Nemám tušení. Je u něj notář. 183 00:11:50,958 --> 00:11:52,992 A za dveřmi neposlouchám. 184 00:11:53,750 --> 00:11:57,583 - Co ty? - Chave něco zjistil. 185 00:11:58,000 --> 00:12:00,785 Skromný notář, malý obchod s nemovitostmi, 186 00:12:00,792 --> 00:12:02,999 penzijní fondy, hypoteční úvěry... 187 00:12:03,003 --> 00:12:04,733 Malá ryba. 188 00:12:04,808 --> 00:12:07,450 Neměl by být problém se dohodnout. 189 00:12:07,817 --> 00:12:10,158 Budu mít na to sílu? 190 00:12:10,792 --> 00:12:12,333 A čas? 191 00:12:12,500 --> 00:12:15,000 Prosím tě, jen ne já. 192 00:12:15,458 --> 00:12:18,808 Dobrá, tak to proberme. Znáš, jakou náklonnost 193 00:12:18,811 --> 00:12:20,883 přechovávám k svému bratrovi. 194 00:12:20,900 --> 00:12:22,358 - Co je? - Nic. 195 00:12:22,359 --> 00:12:24,433 Začínáš dobře, to je vše. 196 00:12:24,517 --> 00:12:27,725 - Je něco v tisku? - Absolutně nic. 197 00:12:27,900 --> 00:12:31,200 CELÉ JAPONSKO V POHOTOVOSTI KVŮLI RADIOAKTIVNÍMU POPELU. 198 00:12:31,375 --> 00:12:33,875 Ne tak rychle, prosím. Marceline jaká? 199 00:12:34,000 --> 00:12:35,783 Bouetová. 200 00:12:36,417 --> 00:12:39,417 Bydlela na Pekařské ulici, za zbrojnicí. 201 00:12:40,375 --> 00:12:43,375 V pokoji měla petrolejová kamna. 202 00:12:43,817 --> 00:12:46,283 Voda byla na společné chodbě. 203 00:12:46,417 --> 00:12:49,450 Dítě se muselo narodit v březnu nebo v dubnu... 204 00:12:49,583 --> 00:12:51,358 1920 roku. 205 00:12:51,583 --> 00:12:53,558 To nebude těžké ověřit. 206 00:12:54,333 --> 00:12:57,442 Pokud bude chlapec nebo dívka stále naživu, 207 00:12:57,508 --> 00:13:00,000 mám je přivést k vám? 208 00:13:03,900 --> 00:13:05,892 Podívejte se na mě! 209 00:13:05,893 --> 00:13:09,150 Myslíte si, že jsem přívětivý taťka, 210 00:13:09,292 --> 00:13:12,292 kterej by se měl ukazovat dětem? 211 00:13:12,458 --> 00:13:15,625 - To dítě bude mít po čtyřicítce. - A pak... 212 00:13:15,792 --> 00:13:19,125 Děti si někdy uchovávají určitou důstojnost. 213 00:13:19,292 --> 00:13:21,492 Dospělí nemají žádnou. 214 00:13:22,750 --> 00:13:25,742 Už vidím, jak to dítě lásky tady stojí. 215 00:13:26,083 --> 00:13:28,025 Jsou dvě možnosti: 216 00:13:28,875 --> 00:13:32,125 Buď mě podpálí, nebo bude nade mnou békat jako ovce, 217 00:13:32,127 --> 00:13:35,708 a říkat mi "Tati!" V obou případech se mi to hnusí. 218 00:13:59,000 --> 00:14:05,000 Nevítaný dědic (1962) 219 00:14:17,500 --> 00:14:21,500 PODLE POVÍDKY (1954) 220 00:14:56,333 --> 00:14:58,367 Hej! Spusť bóji. 221 00:16:14,958 --> 00:16:18,425 A kvůli tomuto si 15 dní trmácím prdel. 222 00:16:44,067 --> 00:16:45,450 - Nazdar, Léone. - Nazdar. 223 00:16:45,452 --> 00:16:47,892 - Fernanda tu nebyla? - Ne. Červené? 224 00:16:47,958 --> 00:16:49,658 Později. 225 00:17:45,058 --> 00:17:47,125 Děláš si srandu nebo co? 226 00:17:47,133 --> 00:17:49,125 - Víš kolik je hodin? - Proč? 227 00:17:49,127 --> 00:17:52,992 Máš deset minut na nákup, prostření stolu a přípravu žrádla. 228 00:17:52,993 --> 00:17:55,199 Mám se protrhnout pro nic za nic? 229 00:17:55,492 --> 00:17:59,200 Stejně jsem si udělala nehty a vlasy. Přemýšlela jsem o restauraci. 230 00:17:59,201 --> 00:18:02,699 Tak to máš smůlu! Už jsem třikrát jedl v restauraci! 231 00:18:02,701 --> 00:18:04,574 To by snad stačilo! 232 00:18:04,575 --> 00:18:06,998 - Seš držgrešle. - Ne, jsem jen choulostivý. 233 00:18:06,999 --> 00:18:09,117 Co navaří Camille... Ne, díky! 234 00:18:09,118 --> 00:18:11,375 A o kuchaři ani nemluvím. 235 00:18:11,583 --> 00:18:15,125 Uděláš tohle! Koupíš dva bifteky a upečeš je! 236 00:18:15,292 --> 00:18:19,000 Nejsem tvoje služka, ani tvoje žena. Tak změň repertoár. 237 00:18:21,542 --> 00:18:25,425 Mám pravdu. Přijdeš domů po 15 dnech, a ani mě nepolíbíš. 238 00:18:25,458 --> 00:18:27,283 Ani nepozdravíš. 239 00:18:27,293 --> 00:18:30,225 Než začneš na mě vřískat, aspoň se zeptej, jak se mám. 240 00:18:30,226 --> 00:18:32,665 Jediné, co tě zajímá, je kus žvance. 241 00:18:34,292 --> 00:18:35,892 Tak jo. 242 00:18:44,000 --> 00:18:46,067 - Jak ses měla? - Dobře. 243 00:18:46,083 --> 00:18:49,283 A teď šoupej nohama, řezník co nevidět zavře krám! 244 00:18:53,042 --> 00:18:55,267 - Když tě to tak zajímá... - Nezajímá. 245 00:18:55,333 --> 00:18:56,999 Tak bude! 246 00:18:57,250 --> 00:18:59,550 Už toho bylo dost! Vstávej! 247 00:18:59,750 --> 00:19:01,808 Tvůj gramofon mě nezajímá... 248 00:19:01,875 --> 00:19:03,917 Ani tvé nehty. 249 00:19:03,942 --> 00:19:06,150 Tak madame by ráda do restaurace, co? 250 00:19:06,152 --> 00:19:09,998 Já makám, a milostpaní poslouchá písničky v pelechu! 251 00:19:10,167 --> 00:19:12,075 Aspoň mě polib. 252 00:19:13,000 --> 00:19:15,767 A neposer to: dva filety na bifteky! 253 00:19:15,833 --> 00:19:17,683 Pospěš si! Hajdy! 254 00:19:21,167 --> 00:19:25,533 Hej, panáku! Zkuste klíčovou dírku, budete mít lepší výhled. 255 00:19:32,000 --> 00:19:35,083 Pracujete pro společnost Larmentiel. To znamená: pro mě! 256 00:19:35,090 --> 00:19:37,417 Myslel jsem, že by to byl dobrý nápad... 257 00:19:37,625 --> 00:19:41,250 Neplatím vás za přemýšlení, ale za výkon. 258 00:19:41,958 --> 00:19:44,300 Mimochodem, pokud jde o váš termín třicátého... 259 00:19:44,307 --> 00:19:47,917 Požádejte pana Mougina, aby vám podepsal šek. 260 00:19:48,750 --> 00:19:51,200 Když tak dobře spolu vycházíte, 261 00:19:51,383 --> 00:19:53,958 promluvíme si o tom později. 262 00:20:00,583 --> 00:20:03,017 Pan Lamasure, pokud se nemýlím. 263 00:20:04,625 --> 00:20:08,067 - Jdete za mnou? - Ano, pane. 264 00:20:09,083 --> 00:20:12,167 Chápu, že vás moje přítomnost překvapuje. 265 00:20:12,333 --> 00:20:13,833 Tak napůl. 266 00:20:15,458 --> 00:20:18,183 Vím, že můj skvělý kolega, pan Chave, 267 00:20:18,250 --> 00:20:20,700 se obvykle stará o vaše záležitosti. 268 00:20:21,042 --> 00:20:24,583 Jakými nesmysly vás můj bratr pověřil? 269 00:20:29,000 --> 00:20:30,467 Jde o tohle... 270 00:20:30,533 --> 00:20:33,808 Samozřejmě bych měl respektovat profesní tajemství, 271 00:20:33,958 --> 00:20:36,242 ale myslím, že je to příliš vážné, 272 00:20:36,243 --> 00:20:39,642 a důsledky by mohly být příliš značné, 273 00:20:39,708 --> 00:20:41,990 aby nebylo mou povinností... 274 00:20:42,483 --> 00:20:43,908 Abych to zkrátil... 275 00:20:44,042 --> 00:20:46,683 Pravděpodobně nevíte, že před 40 lety... 276 00:20:46,750 --> 00:20:48,692 39, abych byl přesný, 277 00:20:48,792 --> 00:20:53,000 - jistá Marceline Bouetová... - Porodila syna, 278 00:20:53,133 --> 00:20:54,833 Émila Boueta. 279 00:20:55,792 --> 00:20:57,742 Otec neznámý... 280 00:20:58,458 --> 00:21:02,000 Neznámý? No, jak se to řekne. 281 00:21:02,167 --> 00:21:04,500 Vím o něm. A vy také. 282 00:21:04,708 --> 00:21:06,833 Teď jsem ho vypátral. 283 00:21:07,208 --> 00:21:09,958 - Hádejte kde? - V La Rochelle. 284 00:21:10,458 --> 00:21:12,892 Mohl jsem vám, drahý pane, 285 00:21:13,083 --> 00:21:15,583 ušetřit spoustu práce. 286 00:21:16,000 --> 00:21:17,750 Émile Bouet... 287 00:21:18,375 --> 00:21:21,033 začal jako plavčík... 288 00:21:21,958 --> 00:21:24,125 v mé firmě. 289 00:21:24,625 --> 00:21:26,392 Jako 12letý. 290 00:21:26,458 --> 00:21:28,575 Ještě za doby mého otce. 291 00:21:28,958 --> 00:21:32,875 Zůstal u nás až do dne, kdy se rozhodl začít rybařit 292 00:21:33,000 --> 00:21:35,158 na svou vlastní pěst. 293 00:21:35,917 --> 00:21:38,142 Docela nás to zarmoutilo. 294 00:21:38,792 --> 00:21:41,000 Vy toho grobiána litujete? 295 00:21:41,167 --> 00:21:44,950 Je to nejlepší rybář na pobřeží. A my se živíme rybolovem. 296 00:21:45,000 --> 00:21:47,592 Nepředpokládám, že jste sem přišel 297 00:21:47,658 --> 00:21:50,300 na přednášku o lovu vlečnou sítí, 298 00:21:50,533 --> 00:21:53,375 nebo o životě sardinky. 299 00:21:54,333 --> 00:21:56,342 Takže poslouchám. 300 00:21:58,958 --> 00:22:00,358 Nuže... 301 00:22:01,667 --> 00:22:03,792 Je to tak zlé? 302 00:22:04,208 --> 00:22:06,567 Katastrofální, pane. 303 00:22:06,833 --> 00:22:10,792 Neodvážil bych se k takovémuto nezákonnému kroku, 304 00:22:11,000 --> 00:22:14,417 kdyby nešlo o nejvýznamnější rodinu ve městě, 305 00:22:14,625 --> 00:22:17,875 všeobecně uznávanou jak po odborné stránce, 306 00:22:18,000 --> 00:22:20,242 tak na rodinné úrovni. 307 00:22:20,257 --> 00:22:22,208 Stručně řečeno: příklad pro nás všechny. 308 00:22:22,210 --> 00:22:24,508 V dnešní době jsou takovéto příklady vzácné. 309 00:22:24,511 --> 00:22:26,908 Neobyčejně vzácné. Přejděte k věci! 310 00:22:27,000 --> 00:22:29,183 Pan Charles-Edmond Larmentiel 311 00:22:29,250 --> 00:22:31,958 hodlá odkázat veškerý svůj majetek, 312 00:22:32,083 --> 00:22:35,650 to jest i váš podíl, Émilovi Bouetovi. 313 00:22:46,583 --> 00:22:48,300 Nepochybně... 314 00:22:48,708 --> 00:22:51,292 hodláte mému bratrovi povědět, 315 00:22:51,708 --> 00:22:54,908 - co jste zjistil. - Přirozeně. 316 00:22:56,125 --> 00:22:59,000 Zřejmě pak sepíšete závěť. 317 00:23:00,125 --> 00:23:02,583 Je zjevně nemyslitelné, 318 00:23:02,750 --> 00:23:05,408 aby obsahovala nějakou právní kličku, 319 00:23:05,750 --> 00:23:08,833 která by závěť zneplatnila. 320 00:23:09,000 --> 00:23:11,542 Ne... to nejde. 321 00:23:12,208 --> 00:23:15,542 Jste muž, který se vyzná ve svém oboru. 322 00:23:18,125 --> 00:23:21,183 Už jste se provinil na svém svědomí tím, 323 00:23:21,250 --> 00:23:23,492 že jste mě přišel varovat. 324 00:23:23,708 --> 00:23:27,750 Myslím, že zde už není co dodat. 325 00:23:28,500 --> 00:23:31,958 Člověk může být flexibilní, plný energie, 326 00:23:32,000 --> 00:23:34,567 ale jsou věci, které jdou udělat, 327 00:23:34,569 --> 00:23:36,892 a které nejdou udělat. 328 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Zkrátka je nutné... 329 00:23:40,125 --> 00:23:44,000 najít uspokojivé řešení. 330 00:23:44,708 --> 00:23:47,833 Pan Charles-Edmond Larmentiel je můj klient. 331 00:23:49,708 --> 00:23:52,817 - Kolik klientů ještě máte? - Pár. 332 00:23:53,583 --> 00:23:57,417 Samozřejmě nehodlám soupeřit s panem Chavem. 333 00:23:57,525 --> 00:23:59,025 Proč ne? 334 00:23:59,208 --> 00:24:03,683 Dokud mu můj otec nesvěřil své záležitosti, byl ničím. 335 00:24:04,083 --> 00:24:06,807 Dlouho byl, to musím říct, 336 00:24:06,833 --> 00:24:08,892 vynikajícím právníkem. 337 00:24:08,958 --> 00:24:11,375 - Byl? - Je mu už 65 let. 338 00:24:14,917 --> 00:24:17,750 Nemusím zdůrazňovat, že od teď půjdou... 339 00:24:19,458 --> 00:24:23,650 některé z vašich transakcí, skrz kancelář pana Lamasura. 340 00:24:23,833 --> 00:24:27,858 - Chápeme dost dobře. - Ty chápeš, jsi inteligentnější. 341 00:24:27,867 --> 00:24:30,242 Ale toto vysvětlení bylo určeno Lucienovi. 342 00:24:30,244 --> 00:24:33,241 - To děkuji. - Vraťme se k našemu podivínu. 343 00:24:33,292 --> 00:24:36,083 Pokud odkáže své akcie, tj. více než 33 %, 344 00:24:36,085 --> 00:24:39,600 plus nástupnické práva, cizí osobě, ať to bude kdokoli, 345 00:24:39,608 --> 00:24:41,682 bude to znamenat konec firmy. 346 00:24:41,708 --> 00:24:45,567 Co tak podniknout kroky předem, než bude závěť zaregistrována? 347 00:24:46,000 --> 00:24:48,875 - Ovšemže legálně. - Co jako? 348 00:24:49,000 --> 00:24:51,458 Když není pod vlivem morfia, 349 00:24:51,667 --> 00:24:54,333 prožívá mučivé utrpení. 350 00:24:54,500 --> 00:24:58,600 Chápu. Ulevit mu v jeho posledních chvílích, zvýšit dávky, 351 00:24:58,875 --> 00:25:02,783 ukázat lidskost... Vím, kam směřuješ. Jsem proti! 352 00:25:02,793 --> 00:25:05,483 Co kdybychom ho dali zbavit svéprávnosti? 353 00:25:05,500 --> 00:25:07,705 Přece je očividné, že je blázen. 354 00:25:07,708 --> 00:25:10,000 - Ne úplně. - S tebou je to těžké. 355 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Vstupte. 356 00:25:16,833 --> 00:25:18,558 Émile Bouet? 357 00:25:19,625 --> 00:25:21,092 Émile... 358 00:25:21,750 --> 00:25:24,800 Neříkám, že je to mrzké jméno, 359 00:25:24,855 --> 00:25:26,525 ale přece jen... 360 00:25:26,526 --> 00:25:29,708 Mohla ho pojmenovat Charles-Edmond, ne? 361 00:25:31,792 --> 00:25:34,392 Nikdo nás nepostrádá tolik, jak bychom si přáli. 362 00:25:34,408 --> 00:25:37,667 Mají vás rádi jen do chvíle, než se otočíte zády. 363 00:25:38,125 --> 00:25:39,999 Hej, kde jste? 364 00:25:41,042 --> 00:25:43,767 Když pomineme otázku jeho křestního jména, 365 00:25:43,833 --> 00:25:46,100 znovu vám opakuji, pane, 366 00:25:46,225 --> 00:25:50,000 je to nebezpečný schizofrenik. 367 00:25:50,525 --> 00:25:54,100 Nežvaňte na mě latinsky, tím dojem na mě neuděláte. 368 00:25:54,167 --> 00:25:55,998 Mám jen lyceum. 369 00:25:56,042 --> 00:25:59,458 Jen co vystoupí na pevninu, chlastá. Žije s jistou Fernandou, 370 00:25:59,459 --> 00:26:02,392 obskurní zpěvačkou, ale notoricky známou prostitutkou, 371 00:26:02,400 --> 00:26:05,948 která, jak se říká, slavila úspěch v nanteském brlohu "Číča". 372 00:26:05,958 --> 00:26:08,168 Ale neříkejte! 373 00:26:08,833 --> 00:26:11,408 - To je skvělé! - Promiňte? 374 00:26:11,458 --> 00:26:15,458 To dítě je tělem mého těla. Je jako já, jen je lepší! 375 00:26:16,167 --> 00:26:18,092 Chci ho vidět. 376 00:26:18,101 --> 00:26:20,000 Přivedete mi ho. 377 00:26:20,167 --> 00:26:23,099 - To nemyslíte vážně? - Myslím! Chci ho vidět! 378 00:26:23,250 --> 00:26:25,958 Na ničem jiném mi nezáleží. 379 00:26:26,208 --> 00:26:29,675 Zítra mi ho přivedete na oběd. 380 00:26:30,333 --> 00:26:33,508 Pojďte! Jdu jim to oznámit. 381 00:26:34,833 --> 00:26:38,000 Musejí to vědět. Uvidíte, jak se budou ksichtit. 382 00:26:38,167 --> 00:26:39,975 No tak, mladíku! 383 00:26:40,000 --> 00:26:42,575 Uvědomte si, jaké důsledky skandál bude mít. 384 00:26:42,583 --> 00:26:45,058 Skandální je to, že můj chlapec 385 00:26:45,083 --> 00:26:47,650 musí chlastat v bistru, 386 00:26:47,697 --> 00:26:51,000 než aby to dělat v lůně rodiny! Ale to se změní! 387 00:26:51,125 --> 00:26:53,992 Upozorněte mého bratra, ať vytáhne bakaratové karty, 388 00:26:53,994 --> 00:26:56,203 a babiččino stříbro. 389 00:26:56,250 --> 00:26:58,792 Nemyslíš, že je blázen? Nevadí mi... 390 00:26:58,958 --> 00:27:02,808 Jste jako děti. Lidi se nesvazují jen proto, že křičí. 391 00:27:02,833 --> 00:27:05,600 Zvláště když jsou nemocní. Samozřejmě... 392 00:27:05,958 --> 00:27:08,625 kdyby se v okně ukázal nahý, 393 00:27:08,875 --> 00:27:11,250 nebo by kousl jeptišku... 394 00:27:12,567 --> 00:27:14,217 Rozuměl jste mi? 395 00:27:14,218 --> 00:27:18,625 Chci, aby zabili vykrmené tele a na hostině se nešetřilo. 396 00:27:18,792 --> 00:27:21,517 Řeknu jim to, ale na vaši odpovědnost. 397 00:27:21,525 --> 00:27:22,999 Jak jinak. 398 00:27:23,000 --> 00:27:26,283 Hej, počkejte! Ať prostřou ještě pro jednoho. 399 00:27:26,285 --> 00:27:28,967 Ta cundrička se přidá k nám. 400 00:27:30,333 --> 00:27:32,708 U dezertu nám zazpívá. 401 00:27:33,383 --> 00:27:35,825 Páni, jaké štěstí, že jsem se vrátil. 402 00:27:35,828 --> 00:27:39,550 Nikdy v životě jsem se tolik nenasmál, jako před smrtí. 403 00:27:47,542 --> 00:27:48,999 Tak co? 404 00:27:50,375 --> 00:27:51,992 Chce ho vidět. 405 00:27:52,292 --> 00:27:53,692 Ba horší.. 406 00:27:54,000 --> 00:27:56,683 chce ho tady zítra přijmout. 407 00:27:57,167 --> 00:27:58,983 Je mi to vážně líto. 408 00:27:59,083 --> 00:28:02,892 Když se ti dva šílenci setkají, nechám to na vaší fantazii. 409 00:28:02,958 --> 00:28:05,167 Dovedeme si to velmi živě představit. 410 00:28:05,170 --> 00:28:07,792 Také si umíme představit, 411 00:28:07,958 --> 00:28:10,708 že by snad Émile Bouet 412 00:28:10,817 --> 00:28:13,142 musel odjet na deset dní na moře. 413 00:28:13,208 --> 00:28:15,283 Co tím získáš... trochu času. 414 00:28:15,285 --> 00:28:19,025 Ano, ale v tomto případě... čas jsou peníze. 415 00:28:19,167 --> 00:28:21,792 A já rád vydělávám co nejvíc. 416 00:28:21,958 --> 00:28:25,125 Pánové, v zájmu rodiny, kterou si tolik vážím, 417 00:28:25,292 --> 00:28:27,433 pokusím se vám získat týden. 418 00:28:27,542 --> 00:28:29,642 - Nic víc po mně nechtějte. - Děkuji. 419 00:28:29,708 --> 00:28:32,208 - Pánové. - Brzy na viděnou. 420 00:28:34,000 --> 00:28:36,683 - Co plánuješ? - Vzít to do rukou. 421 00:28:36,685 --> 00:28:38,200 Nejprve... 422 00:28:38,408 --> 00:28:42,333 Simone, zítra pošlete kurýra panu Bouetovi, 423 00:28:42,667 --> 00:28:45,792 aby mě navštívil v kanceláři. 424 00:28:47,750 --> 00:28:49,933 Každá rodina... 425 00:28:50,150 --> 00:28:52,383 mluvím o těch nejváženějších... 426 00:28:52,400 --> 00:28:54,808 má nějakého kostlivce ve skříni. 427 00:28:55,375 --> 00:28:57,633 Ten náš se jmenuje Émile. 428 00:28:58,750 --> 00:29:00,808 Je na nás, pánové, 429 00:29:01,317 --> 00:29:03,675 abychom si ho ochočili. 430 00:29:03,858 --> 00:29:06,058 Podle tebe Remeš nestojí za nic? 431 00:29:06,060 --> 00:29:08,200 To ne, jsou to opravdoví umělci. 432 00:29:08,202 --> 00:29:10,575 Ale fotbal se hraje hlavou a nohami. 433 00:29:10,583 --> 00:29:12,517 - Obdivuješ surovce. - No dovol! 434 00:29:12,625 --> 00:29:15,250 Nepleťte si násilí a mužnou hru. 435 00:29:15,417 --> 00:29:18,958 Úmyslně říkám "mužnou". O tom bych mohl mluvit. 436 00:29:19,000 --> 00:29:21,931 Já taky. Raději obsluhuj. 437 00:29:23,667 --> 00:29:26,067 Myslíš, že ho požádá o těch 17 táců? 438 00:29:26,073 --> 00:29:28,099 - Kdo? - No, Émile! Kdo jinej? 439 00:29:28,101 --> 00:29:29,867 Už ho vidím. 440 00:29:29,873 --> 00:29:33,267 "Máte se dobře, pane Larmentiele? Pozdravte ode mě svou paní!" 441 00:29:33,333 --> 00:29:35,333 Larmentiel je vdovec. 442 00:29:36,083 --> 00:29:38,292 To byla řečnická otázka. 443 00:29:38,708 --> 00:29:41,892 Když přijde na jednání s ním, všichni jste srabi. 444 00:29:41,958 --> 00:29:45,375 - U Émila nikdy nevíš. - Je stejnej jako ostatní. 445 00:29:45,483 --> 00:29:47,083 Jako ostatní. 446 00:29:59,625 --> 00:30:01,350 Vypadá mile. 447 00:30:01,417 --> 00:30:03,508 Doufejme, že bude střízlivý. 448 00:30:04,000 --> 00:30:06,583 - Když pomyslím... - Na co? 449 00:30:06,708 --> 00:30:08,700 Na nic. Raději pomlčím. 450 00:30:08,875 --> 00:30:11,167 Můj nárok, moje vzdělání, 451 00:30:11,173 --> 00:30:14,112 a vše jen proto, abych viděl sem vcházet Émile Boueta. 452 00:30:14,125 --> 00:30:17,000 Z kterého se stane Larmentiel. 453 00:30:17,125 --> 00:30:20,100 Já jsem taky Larmentiel. Po matce. Na 50%. 454 00:30:20,125 --> 00:30:22,458 Já se bojím jen o těch 33. 455 00:30:22,833 --> 00:30:24,975 - Koho mám ohlásit? - Émile Bouet. 456 00:30:25,000 --> 00:30:28,208 Pan Larmentiel vás očekává. Následujte mě, prosím. 457 00:31:09,667 --> 00:31:11,517 Můj drahý Bouete! 458 00:31:12,625 --> 00:31:14,275 Je mi potěšením. 459 00:31:15,000 --> 00:31:17,675 - Rád vás vidím. - Pane Larmentiele. 460 00:31:17,708 --> 00:31:20,200 Jste laskavý, že jste si našel čas. 461 00:31:20,208 --> 00:31:22,958 - To je to nejmenší. - Posaďte se, můj milý. 462 00:31:25,292 --> 00:31:28,200 Nevím, jestli vám mám říkat Émile nebo Bouet. 463 00:31:28,583 --> 00:31:31,142 Pamatuji si, že můj otec vám říkal Émile. 464 00:31:31,250 --> 00:31:33,475 - Měl vás moc rád. - Vy taky. 465 00:31:34,625 --> 00:31:36,917 Taky jste mi říkal Émile. 466 00:31:37,333 --> 00:31:39,558 Vidíte? Tušil jsem to. 467 00:31:39,640 --> 00:31:42,154 Aspoň se mi bude lépe povídat, co vám chci říct. 468 00:31:42,156 --> 00:31:43,255 Cigaretu? 469 00:31:44,256 --> 00:31:47,200 - Ne, díky, kouřím jen když jsem podnapilej. - Ach tak. 470 00:31:47,202 --> 00:31:49,325 Počkejte, vemte si jednu. Jestli je znáte... 471 00:31:49,326 --> 00:31:52,775 Ne, ne... Ale proč ne! Máte pravdu. 472 00:31:52,875 --> 00:31:55,975 Drobátko... Nezatěžuje tak pajšle. 473 00:31:56,708 --> 00:31:59,642 Musíte být jako já, silný kuřák. 474 00:32:00,000 --> 00:32:02,999 Na souši snad... ale na moři není kdy. 475 00:32:03,083 --> 00:32:04,998 Dokážu si to představit. 476 00:32:05,417 --> 00:32:07,842 Víte, že jsem o vás hodně slyšel? 477 00:32:09,333 --> 00:32:14,000 Dokonce jste... překonal všechny rybářské rekordy. 478 00:32:14,750 --> 00:32:17,250 Ty mě nezajímají. 479 00:32:17,542 --> 00:32:20,583 - Většinou je to otázka štěstí. - Ale, ale. 480 00:32:20,775 --> 00:32:22,592 Proč ta skromnost. 481 00:32:24,593 --> 00:32:25,925 Abyste věděl, 482 00:32:26,926 --> 00:32:29,592 vaše výkony mě velmi zajímají. 483 00:32:29,667 --> 00:32:31,708 Hned pochopíte proč. 484 00:32:33,625 --> 00:32:36,183 Musel jste nastoupit na loď Ventou? 485 00:32:36,500 --> 00:32:38,200 Jako všichni. 486 00:32:38,458 --> 00:32:40,433 Každý to chce zažít. 487 00:32:42,250 --> 00:32:43,958 Dobré, co? 488 00:32:44,667 --> 00:32:46,342 Dokonce skvělé. 489 00:32:47,625 --> 00:32:50,183 Měl jsem v plánu, jak jistě víte, 490 00:32:50,375 --> 00:32:54,750 svěřit první rybářské tažení starému Chotelovi. 491 00:32:54,917 --> 00:32:57,350 Váš hlavní hospodář? Je dobrej. 492 00:32:57,417 --> 00:33:01,300 Jo, je dobrý. Ale rozhodl se odejít do důchodu. 493 00:33:02,083 --> 00:33:04,958 Hledám někoho, kdo by ho nahradil. 494 00:33:05,375 --> 00:33:07,692 A hned jsem pomyslel na vás. 495 00:33:08,292 --> 00:33:09,692 Na mě? 496 00:33:09,875 --> 00:33:12,783 Jo, starý příteli. V naší společnosti jste začínal. 497 00:33:12,784 --> 00:33:15,575 Viděl jsem vás, jak pracujete. Znám vaše schopnosti. 498 00:33:15,583 --> 00:33:17,525 Mně už je šedesát. 499 00:33:18,000 --> 00:33:20,500 Jasně... stále jsem čilý... 500 00:33:21,083 --> 00:33:23,208 Ale už to není ono. 501 00:33:23,417 --> 00:33:26,158 Dobře víte, jak je firma důležitá. 502 00:33:26,750 --> 00:33:28,717 Všechny ty konzervárny, 503 00:33:29,125 --> 00:33:31,917 loděnice, mrazírny... 504 00:33:32,333 --> 00:33:35,508 Všechno, co naši konkurenti nazývají kartelem, 505 00:33:35,792 --> 00:33:39,108 a čemu já říkám osina v zadku. 506 00:33:40,042 --> 00:33:43,300 Tohle všechno mám na svých bedrech, 24 hodin denně. 507 00:33:43,417 --> 00:33:45,317 A jsem na to sám. 508 00:33:45,318 --> 00:33:48,750 Protože moji švagři pracují v galanterii nebo v bance. 509 00:33:48,833 --> 00:33:51,300 Pokud jde o mého synovce, absolventa práv, 510 00:33:51,358 --> 00:33:52,943 však ho znáte. 511 00:33:52,958 --> 00:33:56,000 Jsem velmi polichocen, pane Larmentieli. 512 00:33:56,375 --> 00:33:58,592 Ale nebojíte se... 513 00:33:58,758 --> 00:34:00,758 že bych to nezvládl? 514 00:34:01,042 --> 00:34:03,792 Hlavní hospodář není jen tak někdo. 515 00:34:04,167 --> 00:34:06,067 Když loví naráz 15 lodí, 516 00:34:06,069 --> 00:34:09,308 to musí být 1000 až 1500 metráků týdně. 517 00:34:09,875 --> 00:34:13,250 V tuto chvíli k tomu máme daleko. 518 00:34:13,417 --> 00:34:15,750 Mluvím o budoucnosti. 519 00:34:18,625 --> 00:34:20,675 - Nežertuji. - Ale směju se. 520 00:34:20,708 --> 00:34:23,083 Teď vím, že jsem měl pravdu, 521 00:34:23,292 --> 00:34:25,783 když vás chci na tuto pozici. 522 00:34:25,958 --> 00:34:28,458 Už počítáte výnosy. 523 00:34:34,125 --> 00:34:36,475 Hej, neviděli jste mého ptáčka? 524 00:34:36,833 --> 00:34:40,000 V sedm ráno odešel, a od té doby jsem ho neviděla. 525 00:34:40,167 --> 00:34:43,042 - Šel pro naše peníze. - Jo. 526 00:34:45,000 --> 00:34:48,792 Pokud souhlasíte, v což doufám, 527 00:34:49,000 --> 00:34:52,975 můžeme co nejdříve probrat váš plat... 528 00:34:54,083 --> 00:34:56,058 a vaši provizi. 529 00:34:58,500 --> 00:35:00,641 Aniž bych chtěl být neslušný, 530 00:35:00,692 --> 00:35:03,858 právě jsem chtěl s vámi o nich hovořit. 531 00:35:04,417 --> 00:35:07,717 - Již? - Ano, již. 532 00:35:08,525 --> 00:35:12,700 O něčem, co se stalo před 15 lety. Těsně předtím, než jsem od vás odešel. 533 00:35:12,708 --> 00:35:15,725 Dlužíte mi provizi za vlečení ve výši 17 000 franků. 534 00:35:15,792 --> 00:35:17,258 Hrome! 535 00:35:18,250 --> 00:35:21,292 Přiznám se, že si to nepamatuji. 536 00:35:22,167 --> 00:35:25,867 - Ale kluci si to pamatují. - Pochopitelně. 537 00:35:25,958 --> 00:35:28,283 Pokud s nimi mám nadále pracovat, 538 00:35:28,290 --> 00:35:31,083 vyúčtování by mělo sedět. To je vše. 539 00:35:31,750 --> 00:35:33,292 Souhlasím. 540 00:35:33,375 --> 00:35:36,125 Vystavím vám pokladní poukázku. 541 00:35:36,958 --> 00:35:40,000 A nechám věc prověřit. 542 00:35:41,542 --> 00:35:43,825 Pane Boissarde, přijďte ke mně. 543 00:35:45,417 --> 00:35:48,817 Zajímalo by mě, kdo měl tu drzost zpochybnit 544 00:35:49,092 --> 00:35:52,600 tak jasný dluh, jako je účet za vlečení. 545 00:35:52,958 --> 00:35:55,325 Obávám se, že jste to byl vy. 546 00:35:56,042 --> 00:35:57,442 Já? 547 00:35:57,917 --> 00:36:00,108 Boissarde, nemusíte se obtěžovat! 548 00:36:00,167 --> 00:36:02,325 Pokud uvidíte mou spižírnu, 549 00:36:02,326 --> 00:36:04,892 odkažte mu, že na něj čekají vycpané škeble. 550 00:36:04,958 --> 00:36:07,175 To by ho mělo navnadit. 551 00:36:15,833 --> 00:36:17,542 To jen dokazuje, milý Émile, 552 00:36:18,417 --> 00:36:21,350 že když je člověk na všechno sám, 553 00:36:21,417 --> 00:36:24,383 riskuje, že se dopustí i závažných chyb. 554 00:36:25,208 --> 00:36:27,708 Lépe se vyznám v číslech, než v lidech. 555 00:36:29,000 --> 00:36:32,458 Proto se budeme skvěle doplňovat. 556 00:36:33,000 --> 00:36:36,250 Budu vašima očima, a vy mýma ušima. 557 00:36:37,000 --> 00:36:38,717 Obrazně. 558 00:36:40,167 --> 00:36:44,042 Dobře si to rozmyslete, zítra ráno očekávám odpověď. 559 00:36:44,375 --> 00:36:45,858 Děkuji, slečno. 560 00:36:46,833 --> 00:36:50,000 Ale zatím o tom nemluvte. 561 00:36:51,167 --> 00:36:53,433 Není třeba rozdmýchávat drby, 562 00:36:53,542 --> 00:36:55,750 které se brzy potvrdí. 563 00:36:56,333 --> 00:37:00,125 Zažijete, milý Émile, potěšení z nepřátel. 564 00:37:03,875 --> 00:37:05,375 Émile... 565 00:37:05,833 --> 00:37:09,083 Brzy vás bude jen pár lidí takhle oslovovat. 566 00:37:09,250 --> 00:37:11,750 Pro ostatní budete pan Bouet. 567 00:37:12,000 --> 00:37:15,808 Muž, ke kterému je třeba vzhlížet. Jeden z osobností města. 568 00:37:16,000 --> 00:37:18,225 Muž, který ve třinácti začínal 569 00:37:18,292 --> 00:37:20,500 u Larmentiela jako plavčík, 570 00:37:20,708 --> 00:37:23,750 a ve čtyřiceti končí jako společník. 571 00:37:24,250 --> 00:37:26,475 Přesně tak! Společník. 572 00:37:27,125 --> 00:37:29,000 Mimořádný úspěch. 573 00:37:29,792 --> 00:37:31,417 Uvidíme se zítra. 574 00:37:32,000 --> 00:37:33,858 Tady, o půl jedenácté. 575 00:37:34,125 --> 00:37:38,000 - Rozumím. Tak zítra. - Zítra. 576 00:37:38,733 --> 00:37:41,550 To bychom měli. Vy, pojďte se mnou. 577 00:37:42,958 --> 00:37:45,125 Někdy se štěstí obrátí. 578 00:37:46,118 --> 00:37:49,566 Někteří přešlapují na místě, a přece se jim daří. 579 00:37:49,617 --> 00:37:52,042 A jsou někteří, co vás překvapí. 580 00:37:52,900 --> 00:37:54,500 Tak to chodí. 581 00:37:54,667 --> 00:37:57,999 Ale pokud jsou to dříči, už takové překvapení to není. 582 00:37:58,167 --> 00:38:01,542 - O čem to tu mudruješ? - Já to vím dobře. 583 00:38:01,875 --> 00:38:04,700 - Tak to máš štěstí. - Štěstí... 584 00:38:05,958 --> 00:38:08,458 Jasně, pro někoho je to štěstí. 585 00:38:10,000 --> 00:38:11,975 Raději pomlčím. 586 00:38:15,208 --> 00:38:16,692 Leč... 587 00:38:17,750 --> 00:38:20,125 Možná se něco stane. 588 00:38:21,250 --> 00:38:23,667 A dříve, než si myslíš. 589 00:38:24,208 --> 00:38:27,583 Znám některé, kteří rozumějí utrpení. 590 00:38:27,750 --> 00:38:29,350 A zatraceně! 591 00:38:30,417 --> 00:38:33,825 Ne každý může být šťasten, ale mně je to šumafuk. 592 00:38:33,958 --> 00:38:35,908 A to včetně mých kolegů. 593 00:38:36,000 --> 00:38:38,617 Přestaň si povídat sám se sebou, a pojď si zahrát. 594 00:38:38,625 --> 00:38:40,875 Nemohu. Večer jdu ven s Fernandou. 595 00:38:41,000 --> 00:38:42,708 Kam půjdeš? 596 00:38:42,750 --> 00:38:45,375 Kde? Proč? Co oslavujete? 597 00:38:45,583 --> 00:38:48,267 Pokud se tě někdo zeptá, řekni, že nevíš. 598 00:38:48,333 --> 00:38:50,450 Nebo je mi to šumafuk. 599 00:38:51,000 --> 00:38:53,258 Důvod, důvod... tos mě pobavil! 600 00:38:53,833 --> 00:38:55,833 Raději mi dolej. 601 00:39:11,067 --> 00:39:13,500 Hej, do toho! Pití jde na mě! 602 00:39:13,501 --> 00:39:16,167 - Hopla! Pohyb! - Co zapíjíme? 603 00:39:16,168 --> 00:39:18,583 Neptej se a pij! 604 00:39:18,750 --> 00:39:20,658 Pij! 605 00:39:45,292 --> 00:39:48,267 - Tahle je levnější... - Tak už jdeš? Pojď! 606 00:39:48,268 --> 00:39:49,975 Nemohu se rozhodnout. 607 00:39:49,976 --> 00:39:52,650 Chceš-li trojzubé vidle, máš je mít! 608 00:39:52,652 --> 00:39:54,150 12 franků 30... 609 00:39:54,151 --> 00:39:57,367 Už jsem ti řekl, že na prašulích nezáleží. 610 00:39:57,542 --> 00:40:00,192 To už jsem jednou slyšela. V den loterie. 611 00:40:00,208 --> 00:40:03,392 Měla jsem si ihned vybrat ovčí kožešinu. 612 00:40:03,400 --> 00:40:05,408 Bál ses, že toho nakoupím víc. 613 00:40:05,410 --> 00:40:08,000 A nakonec to skončilo párem punčoch a opaskem. 614 00:40:08,125 --> 00:40:10,000 Jak to můžeš srovnávat. 615 00:40:10,001 --> 00:40:14,000 Vysvětlil jsem ti, o co jde, a ty vřískáš, až mi v uších zaléhá. 616 00:40:14,001 --> 00:40:17,433 15 lodí, slyšíš mě? 15! A všechny pod mým velením! 617 00:40:17,542 --> 00:40:19,847 - Jednoho dne se ti to vrátí. - Co? 618 00:40:19,850 --> 00:40:21,575 Tvůj chlast. 619 00:40:23,417 --> 00:40:26,183 - Jdeme. - A co lednička? 620 00:40:26,233 --> 00:40:28,700 Jen co jsem ti řekl o Larmentielovi... 621 00:40:28,708 --> 00:40:30,500 jen vyvádíš! 622 00:40:31,750 --> 00:40:35,392 Tři hodiny jsme zabili tlacháním! Slyšíš? Tři hodiny! 623 00:40:35,442 --> 00:40:37,808 - Nejsem hluchá. - A jsme společníci! 624 00:40:37,875 --> 00:40:40,058 - Společníci! - Přesně tak! 625 00:40:40,083 --> 00:40:41,750 Tak přece! 626 00:40:48,167 --> 00:40:50,875 Vidíš? Mrazáky, konzervárny... 627 00:40:51,000 --> 00:40:54,983 To všechno bude řídit on. Pro mě papírování není. 628 00:40:55,042 --> 00:40:57,058 Ale tohle všechno! 629 00:40:57,083 --> 00:40:59,042 Od zítřka patří mně! 630 00:41:00,458 --> 00:41:02,058 Panu Bouetovi. 631 00:41:03,250 --> 00:41:05,975 Těchto všech 15 kocábek. Podívej... to jsou ony! 632 00:41:06,125 --> 00:41:09,125 Plus Ventou, která bude výhradně moje. 633 00:41:09,333 --> 00:41:12,050 Teď už mi věříš? 634 00:41:12,217 --> 00:41:16,458 Ukazuješ mi přístav v La Rochelle. Nikdy jsem netvrdila, že neexistuje. 635 00:41:18,042 --> 00:41:19,692 Poslyš, Fernando. 636 00:41:19,708 --> 00:41:23,100 Snažím se ti to vysvětlit, průběžně tě informuji, 637 00:41:23,167 --> 00:41:25,717 ale asi bude jednodušší ti nafackovat. 638 00:41:26,000 --> 00:41:28,999 Před tvým budoucím zaměstnavatelem to bude vypadat skvěle! 639 00:41:29,858 --> 00:41:31,367 To máš pravdu. 640 00:41:31,900 --> 00:41:33,967 Kromě toho mám i jiné plány. 641 00:41:33,968 --> 00:41:36,342 Věc se má tak, že my dva už takhle nemůžeme dál. 642 00:41:36,343 --> 00:41:38,583 Už to takhle nemůže pokračovat. 643 00:41:38,750 --> 00:41:42,475 Protože za mými zády se mi smějí, že žiju s běhnou. Tak! 644 00:41:42,583 --> 00:41:44,725 S běhnou? To říkají? 645 00:41:44,817 --> 00:41:46,383 Ne, ale naznačují! 646 00:41:46,384 --> 00:41:48,999 Co tak si popovídat o slepotě lásky. 647 00:41:50,292 --> 00:41:52,308 Ne... o kom to mluvíš? 648 00:41:52,375 --> 00:41:55,993 O zpěvačce, která obětovala svou kariéru kvůli flákači. 649 00:41:57,208 --> 00:41:59,308 Kariéru... v "Číče". 650 00:42:00,167 --> 00:42:02,175 Dej pokoj... Pojď, jdeme. 651 00:42:06,233 --> 00:42:08,300 Kvůli tobě teď nevím, kde jsem skončil. 652 00:42:08,301 --> 00:42:10,700 - Co jsem to říkal? - Že to už takhle dál nejde. 653 00:42:10,708 --> 00:42:12,442 - Co? - My dva. 654 00:42:12,667 --> 00:42:15,042 Přesně... Vezmeme se! 655 00:42:16,292 --> 00:42:18,725 Ano. Dříve na tom nezáleželo, 656 00:42:18,792 --> 00:42:21,833 spali jsme spolu, ale nikomu to nepřekáželo. 657 00:42:22,000 --> 00:42:24,050 Ale teď budu na očích. 658 00:42:24,052 --> 00:42:26,225 Mohl bych klidně jít na mši! 659 00:42:26,375 --> 00:42:29,792 Nemůžeme lidem dávat důvod k pomluvám. 660 00:42:30,583 --> 00:42:32,892 A poněvadž tě mám rád, 661 00:42:33,917 --> 00:42:35,667 tak se vezmeme. 662 00:42:35,750 --> 00:42:37,350 A bude to! 663 00:42:37,542 --> 00:42:40,708 Už jsem tě viděla vožralýho, ale nikdy jako dnes večer. 664 00:42:42,333 --> 00:42:44,625 - Nevěříš mi? - Ne. 665 00:42:46,583 --> 00:42:49,292 Ani tohle mi nevěříš? 666 00:42:49,300 --> 00:42:51,267 Ani v nejmenším. 667 00:42:51,667 --> 00:42:54,733 - Takže ničemu nevěříš? - Věřím, že seš na mol. 668 00:42:57,042 --> 00:42:58,442 To jsem. 669 00:42:58,583 --> 00:43:01,033 - Pojď. - Émile. - Pojď! 670 00:43:13,042 --> 00:43:16,225 - Dvě červené... - Ještě nemáš dost? 671 00:43:16,358 --> 00:43:18,993 Pokud bys mi věřila, chlastal bych méně. 672 00:43:18,995 --> 00:43:22,592 Když ti to musím 36krát vysvětlovat, vyschne mi v hubě. 673 00:43:26,292 --> 00:43:29,875 Když mi nevěříš, zavoláme mému parťákovi. 674 00:43:30,375 --> 00:43:32,017 Nezačínej znovu. 675 00:43:33,108 --> 00:43:34,308 Émile... 676 00:43:35,458 --> 00:43:38,750 - Kde máš telefon? - Nedělej to! 677 00:43:38,917 --> 00:43:40,792 Émile! Já nechci. 678 00:43:40,958 --> 00:43:42,667 - Říkám ti, pojď! - Ne! 679 00:43:42,775 --> 00:43:44,367 - Vždyť je to směšné. - Pojď. 680 00:43:44,369 --> 00:43:45,833 Promiňte. 681 00:43:46,667 --> 00:43:48,483 - Telefon? - Tam je. 682 00:43:48,500 --> 00:43:51,550 - Znáte číslo? - Jestli znám? 683 00:43:51,917 --> 00:43:53,558 Nedělej to. 684 00:43:54,750 --> 00:43:56,192 Pojď! 685 00:44:01,000 --> 00:44:02,892 Je to směšné. 686 00:44:03,417 --> 00:44:05,458 Čeká tě překvapení. 687 00:44:05,792 --> 00:44:07,192 Tu je to! 688 00:44:08,167 --> 00:44:09,567 Tady! 689 00:44:09,667 --> 00:44:12,400 - Vem to. - Mám vytočit? - Vem to! 690 00:44:12,708 --> 00:44:14,725 - Volej! - Dobře, už volám. 691 00:44:14,792 --> 00:44:16,317 Volej. 692 00:44:20,500 --> 00:44:22,892 Přineste nám dva půllitry. 693 00:44:24,042 --> 00:44:25,875 Šéfe, červené! 694 00:44:26,333 --> 00:44:28,792 - Zvoní. - Dej mi ho. 695 00:44:30,500 --> 00:44:31,842 Haló? 696 00:44:32,583 --> 00:44:34,667 Tady je pan Bouet. 697 00:44:35,125 --> 00:44:37,792 Chtěl bych mluvit s panem Larmentielem. 698 00:44:37,858 --> 00:44:40,183 - Zavěs. - Jak s kterým? 699 00:44:40,250 --> 00:44:42,292 Přece s vašim šéfem! 700 00:44:43,608 --> 00:44:46,967 Jakoby jich bylo víc. Tihle komorníci jsou ale blbí. 701 00:44:47,000 --> 00:44:49,558 Musím Françoisovi říct, aby ho vyhodil. 702 00:44:50,958 --> 00:44:52,900 Haló? To jsem já, Émile. 703 00:44:53,333 --> 00:44:55,392 Dobrý večer, pane Larmentieli. 704 00:44:55,458 --> 00:44:57,995 Odpusťte mi, že volám v tuto hodinu, 705 00:44:58,000 --> 00:45:00,943 ale nevzpomínám si, jestli se máme setkat 706 00:45:00,950 --> 00:45:03,308 zítra ráno nebo zítra večer. 707 00:45:03,375 --> 00:45:05,633 Nemám při sobě diář schůzek. 708 00:45:05,667 --> 00:45:09,558 - Zítra v půl jedenácté, můj milý. - Tak jo. 709 00:45:09,750 --> 00:45:11,817 A u vás doma nebo v kanceláři? 710 00:45:11,833 --> 00:45:13,675 No... v kanceláři. 711 00:45:14,483 --> 00:45:16,342 Ledaže byste raději... 712 00:45:16,345 --> 00:45:18,608 Ne, ne. To ujde. 713 00:45:18,875 --> 00:45:22,008 Je to bezva. Bezva! Tak zítra. 714 00:45:22,208 --> 00:45:25,342 A ještě jednou se omlouvám, pane Larmentieli. 715 00:45:25,542 --> 00:45:27,993 Dobrou noc. Na shledanou, pane Larmentieli. 716 00:45:33,667 --> 00:45:36,000 Tak co, hlavo dubová? 717 00:45:36,292 --> 00:45:38,392 Co na to řekneš? 718 00:45:54,583 --> 00:45:56,500 Zdá se, že nehrajete. 719 00:45:57,917 --> 00:45:59,208 Ale ano. 720 00:46:00,958 --> 00:46:02,892 Když o tom přemýšlím... 721 00:46:03,458 --> 00:46:06,917 Tento týden pozvu Émila Boueta na večeři. 722 00:46:07,000 --> 00:46:09,392 Budu rád, když se jí taky zúčastníš. 723 00:46:09,917 --> 00:46:13,333 - Jaký by to mělo smysl. - Mé dítě, 724 00:46:14,000 --> 00:46:16,800 muži, o kterých si myslíš, že jsou zajímavý, 725 00:46:16,805 --> 00:46:20,333 tak většinou nejsou. Například tvůj bratranec Simon. 726 00:46:22,000 --> 00:46:24,392 Bouet je muž značné hodnoty. 727 00:46:24,958 --> 00:46:27,367 Je pracovitý, flexibilní, 728 00:46:28,042 --> 00:46:31,458 a co je v této době nejdůležitější, 729 00:46:31,858 --> 00:46:34,000 uspěl vlastním úsilím. 730 00:46:34,167 --> 00:46:37,717 - A v čem uspěl? - Ve všem. 731 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 U nás začal jako plavčík, 732 00:46:42,567 --> 00:46:46,500 a teď mám v úmyslu z něj udělat generálního ředitele našeho rybolovu. 733 00:46:46,917 --> 00:46:50,367 Ale doufám, že to dotáhne mnohem výš. 734 00:46:51,458 --> 00:46:53,417 Émile je levoboček, 735 00:46:53,625 --> 00:46:57,125 rád bych mezi ním a námi vytvořil rodinný vztah. 736 00:46:58,817 --> 00:47:00,217 Koneckonců... 737 00:47:00,267 --> 00:47:04,667 Ať u nás najde domov, který nikdy neměl. 738 00:47:10,083 --> 00:47:11,683 Jste na řadě. 739 00:47:12,958 --> 00:47:14,542 Počítám s tím. 740 00:47:16,000 --> 00:47:20,042 Legrační, jak vzhled může někdy klamat. 741 00:47:22,375 --> 00:47:26,625 Émile může navenek působit jako grobián. 742 00:47:27,250 --> 00:47:31,733 Přitom je to hoch s velkým jemnocitem. 743 00:47:36,805 --> 00:47:40,997 Do prdele! Vyhodím ti roletu do vzduchu, pokud neotevřeš! 744 00:47:45,792 --> 00:47:48,475 Hej! Vám muselo přeskočit, nebo co? 745 00:47:48,483 --> 00:47:50,308 Mám sejít dolů? 746 00:47:50,375 --> 00:47:53,208 - To přesně chci! - Omlouvám se, pane. 747 00:47:53,375 --> 00:47:55,833 Máte 4rychlostní gramofon? 748 00:47:56,000 --> 00:47:59,542 Mám. Momentálně ale není otevřeno. 749 00:47:59,558 --> 00:48:01,408 V tuto dobu spím! 750 00:48:01,409 --> 00:48:03,708 Miláčku, srovnej mu tu roletu. 751 00:48:03,875 --> 00:48:05,575 Podrž mi to. 752 00:48:08,167 --> 00:48:09,667 To ne! 753 00:48:10,750 --> 00:48:13,525 Přestaňte, jdu dolů! Už letím dolů! 754 00:48:14,917 --> 00:48:17,308 To jsem si ale poradil, viď? 755 00:48:19,042 --> 00:48:22,458 Jde o nejvyšší třídu se dvěma reproduktory. 756 00:48:22,667 --> 00:48:25,000 Basy a výšky jsou oddělené. 757 00:48:25,167 --> 00:48:27,200 Vypnutí je automatické. 758 00:48:27,417 --> 00:48:29,667 Cena je však jiná. 759 00:48:33,125 --> 00:48:34,625 Prý cena. 760 00:48:35,625 --> 00:48:37,892 Mohli bychom koupit váš obchod. 761 00:48:37,958 --> 00:48:40,958 Zmínil jsem to jen proto, že mám také nižší model. 762 00:48:41,083 --> 00:48:43,783 Ne, jeden takovej mám: není k ničemu. 763 00:48:56,833 --> 00:48:59,208 Snad už bylo toho kraválu dost. 764 00:48:59,375 --> 00:49:03,017 - Přiložte ještě nějaké desky. - Co by to mělo být? 765 00:49:03,208 --> 00:49:05,792 Pouze hudba. Je pro mě, abych si zazpívala. 766 00:49:06,167 --> 00:49:08,475 Gladys... slyšel jste o mně? 767 00:49:09,792 --> 00:49:12,292 "Číča". V Nantes... 768 00:49:13,833 --> 00:49:15,500 A on tvrdí... 769 00:49:15,667 --> 00:49:17,167 Přece jen! 770 00:49:18,667 --> 00:49:22,267 Zabalím vám to a vystavím záruční list. 771 00:50:02,208 --> 00:50:04,792 Přenesu tě, aby ses nenamočila. 772 00:50:04,958 --> 00:50:07,000 To přejdu sama. 773 00:50:07,167 --> 00:50:09,033 Ne, odnesu tě. 774 00:50:09,035 --> 00:50:11,417 Nechci, aby sis namočila nohy. 775 00:50:11,625 --> 00:50:13,825 - Seš otravnej. - Pojď, jdeme na to. 776 00:50:34,792 --> 00:50:36,433 Hej, Émile! 777 00:50:37,750 --> 00:50:40,067 Už se rozhodni, co vlastně chceš. 778 00:50:40,208 --> 00:50:42,183 - Dávej pozor. - Co? 779 00:50:44,042 --> 00:50:45,442 Hoplá! 780 00:50:45,625 --> 00:50:47,458 A jde se! 781 00:50:50,917 --> 00:50:53,083 Zničils mi desky! 782 00:50:55,083 --> 00:50:57,392 To seš celá ty. A co já? 783 00:50:57,458 --> 00:50:59,100 "Sen lásky". 784 00:50:59,125 --> 00:51:01,017 - No tohle! - "Melouny". 785 00:51:01,167 --> 00:51:03,617 Jen jsme je koupili, už jsou napadrť! 786 00:51:03,625 --> 00:51:07,125 - Však víš... - Nikomu nedopřeješ radost, co? 787 00:51:07,167 --> 00:51:09,142 Skončila jsi již? 788 00:51:09,208 --> 00:51:11,117 Když nejsou desky, 789 00:51:11,142 --> 00:51:13,100 nepotřebuješ ani gramofon. 790 00:51:13,167 --> 00:51:15,617 A takhle s tím krámem zatočím! 791 00:51:15,718 --> 00:51:19,157 - Mohli bychom se klidně vyspat? - Co se jim nezdá? 792 00:51:19,165 --> 00:51:22,208 Nech je být. Nechápu je. 793 00:51:22,583 --> 00:51:24,308 Pohrdám jimi. 794 00:51:24,708 --> 00:51:26,992 Se ztroskotanci se nebavíme! 795 00:51:27,583 --> 00:51:30,183 Zůstaňte si ve svých pošahaných bejvácích. 796 00:51:30,250 --> 00:51:32,058 Nepatříme k vám. 797 00:51:32,583 --> 00:51:34,275 Pojď, Émile. 798 00:51:35,000 --> 00:51:37,200 Pojď, kašli na ně. 799 00:51:40,417 --> 00:51:42,100 Slyšíte? 800 00:51:47,833 --> 00:51:49,275 Vydrž... 801 00:51:49,667 --> 00:51:53,083 - Podívej na tohle. - Co to je? 802 00:51:53,525 --> 00:51:55,350 Dej si ho do tašky. 803 00:51:55,351 --> 00:51:58,193 Nesmíš ho ztratit, to je záruční list. 804 00:51:58,194 --> 00:51:59,700 Jdeš tedy? 805 00:52:24,292 --> 00:52:25,875 Do prdele! 806 00:52:40,750 --> 00:52:43,375 Nehluč tolik, dostanu migrénu. 807 00:52:43,583 --> 00:52:46,142 Kdybys tolik nechlastala, neměla bys migrény. 808 00:52:46,208 --> 00:52:48,292 A vlastně já taky ne. 809 00:53:01,000 --> 00:53:05,275 Nemůžeš být aspoň dva dny po sobě milej? To by bylo něco. 810 00:53:07,917 --> 00:53:09,550 Tak mi povězte... 811 00:53:09,583 --> 00:53:13,208 podle současných zákonů, jak dlouho po svatbě 812 00:53:13,375 --> 00:53:15,999 může se podat návrh na rozvod? 813 00:53:17,775 --> 00:53:19,117 Záleží? 814 00:53:19,119 --> 00:53:21,392 Záleží, záleží... na čem? 815 00:53:21,625 --> 00:53:23,917 - Přišel pan Bouet, pane. - Moment. 816 00:53:25,750 --> 00:53:28,042 Koneckonců... je to pro mě. 817 00:53:28,208 --> 00:53:30,208 Jo, jen pro mě. 818 00:53:31,792 --> 00:53:33,092 Ano. 819 00:53:34,333 --> 00:53:36,500 Zastavte se večer u mě. 820 00:53:37,208 --> 00:53:39,225 Kvůli tomu, jo. 821 00:54:04,500 --> 00:54:10,125 ÉMILE BOUET HLAVNÍ LODNÍ HOSPODÁŘ. 822 00:54:15,500 --> 00:54:19,308 Milý příteli, když člověk dosáhne určitého společenského postavení, 823 00:54:19,375 --> 00:54:22,365 jsme vydáni na milost a nemilost určitým událostem. 824 00:54:22,375 --> 00:54:25,333 Jeden příklad. Miloval jsem harmoniku: 825 00:54:26,000 --> 00:54:29,292 otec mi sehnal učitele hry na housle. 826 00:54:29,567 --> 00:54:32,450 A já donutil svou dceru učit se na klavír. 827 00:54:32,667 --> 00:54:35,000 Protože harmonika se nehodí. 828 00:54:35,375 --> 00:54:37,483 Rozumíte, co chci říct? 829 00:54:37,875 --> 00:54:41,000 Ani mě harmonika moc nebaví. 830 00:54:41,417 --> 00:54:43,533 Když řeknu harmonika, 831 00:54:43,750 --> 00:54:46,550 mám na mysli určitý způsob života, 832 00:54:46,917 --> 00:54:49,583 výběr lidí, se kterými se stýkáte. 833 00:54:49,750 --> 00:54:53,050 Vy to musíte vědět lépe než já. 834 00:54:53,625 --> 00:54:55,575 Vraťme se k věci. 835 00:54:56,083 --> 00:54:58,717 Nechal jsem si připravit návrh smlouvy. 836 00:54:58,917 --> 00:55:00,999 Chcete si ji přečíst, 837 00:55:01,083 --> 00:55:03,475 nebo byste raději, aby finančník... 838 00:55:03,583 --> 00:55:07,000 - Nechme si to na konec. - Dobrá. 839 00:55:10,733 --> 00:55:12,233 Pánové... 840 00:55:12,234 --> 00:55:15,925 dovolte mi představit vám nového hlavního hospodáře. 841 00:55:16,208 --> 00:55:18,958 Plévedec, hlavní mechanik. 842 00:55:19,667 --> 00:55:23,092 Camus, velitel rybolovu. Toho znáte. 843 00:55:23,792 --> 00:55:25,833 A Ardouin, radista. 844 00:55:26,583 --> 00:55:30,350 Od této chvíle, cokoli budete potřebovat, 845 00:55:30,500 --> 00:55:33,542 obraťte se na pana Boueta. 846 00:55:33,692 --> 00:55:35,475 Na mě už ne. 847 00:55:45,000 --> 00:55:46,642 Nazdar, hoši. 848 00:55:49,125 --> 00:55:52,967 Co byste řekli, kdybychom vyzkoušeli motor navijáku? 849 00:55:53,167 --> 00:55:56,258 - Ještě jsem ho nenašteloval. - Proč ne? 850 00:55:56,500 --> 00:55:59,317 Mechanik mi odešel na svatbu své sestry. 851 00:56:01,667 --> 00:56:04,625 Pak si dáme malou prohlídku. 852 00:56:05,583 --> 00:56:09,242 - A vzdejte se svého úmyslu. - Jakýho? 853 00:56:09,375 --> 00:56:11,333 Že mě podvedete. 854 00:56:16,083 --> 00:56:19,808 Skvělé, že chceš Émilovi koupit auťák a máš řidičák. 855 00:56:19,875 --> 00:56:23,308 Skvělé, že ho chceš překvapit, ale dej mi na fáro pozor. 856 00:56:23,375 --> 00:56:25,917 Neboj, vím co dělám. 857 00:56:26,042 --> 00:56:28,975 Už jsem řídila. I sportovní modely. 858 00:56:29,000 --> 00:56:31,442 Nevím, jak je to u nich, 859 00:56:31,458 --> 00:56:33,408 ale tu se řadí takhle: 860 00:56:33,583 --> 00:56:35,792 jednotka je dole, 861 00:56:35,858 --> 00:56:38,683 dvojka nahoře, zpátečka úplně nahoře. 862 00:56:38,690 --> 00:56:40,458 A trojka a čtyřka? 863 00:56:40,459 --> 00:56:42,999 Na jízdu vpřed a vzad ti to stačí. 864 00:56:43,042 --> 00:56:45,892 - A jezdi opatrně. - Můžeš mi věřit. 865 00:56:45,958 --> 00:56:47,883 Telefon, pospěšte si! 866 00:56:49,875 --> 00:56:51,575 Opatrně! 867 00:57:05,692 --> 00:57:07,827 Ten blbec mě neviděl přicházet. 868 00:57:07,833 --> 00:57:10,000 - Lyrický umělec? - Ano, zpěvačka. 869 00:57:10,125 --> 00:57:12,350 Madame zpívá na promenádách? 870 00:57:12,417 --> 00:57:15,300 - Gladys: nikdy jste o mně neslyšel? - Ne. 871 00:57:15,333 --> 00:57:19,033 Jste jako on! Pozor, mohla bych vám to předvést. 872 00:57:19,167 --> 00:57:21,475 Raději mi ukažte řidičský průkaz. 873 00:57:21,583 --> 00:57:23,536 Nemusíte být tak hrubej. 874 00:57:24,067 --> 00:57:28,117 Zdá se, že funguje. Na vině byl vstřikovač. Teď běží hladce. 875 00:57:28,158 --> 00:57:29,533 Pusťte mě! 876 00:57:29,542 --> 00:57:31,708 Co je tohle za jednání! Já nejdu! 877 00:57:31,875 --> 00:57:33,550 Pustíte mě? 878 00:57:35,292 --> 00:57:38,100 Děláte chybu. Všechny vás nechám vyhodit. 879 00:57:38,167 --> 00:57:40,075 - Výborně. - Slyšíte? Všechny. 880 00:57:40,083 --> 00:57:41,667 A fofrem! 881 00:57:44,083 --> 00:57:45,592 Émile Bouet! 882 00:57:53,917 --> 00:57:55,217 Ano? 883 00:57:55,218 --> 00:57:57,833 Stalo se něco nepříjemné. 884 00:57:58,042 --> 00:58:02,117 Ta osoba, se kterou žijete, a kterou se snažím ignorovat... 885 00:58:02,458 --> 00:58:04,325 - Fernanda? - Ta... 886 00:58:04,750 --> 00:58:07,125 Právě ji zatkla policie. 887 00:58:07,567 --> 00:58:09,542 Řízení bez řidičského oprávnění. 888 00:58:09,543 --> 00:58:12,717 Kladení odporu při zatýkání a pohoršení na veřejné silnici. 889 00:58:12,958 --> 00:58:14,825 Celý seznam, co! 890 00:58:15,000 --> 00:58:16,508 Už jdu. 891 00:58:20,792 --> 00:58:23,792 - François Larmentiel. - Už mi volal komisař. 892 00:58:23,958 --> 00:58:27,667 - Je volná. - Řekl byste jí to sám? 893 00:58:28,833 --> 00:58:31,508 - Můžete odejít. - Tak přece jen! 894 00:58:31,525 --> 00:58:32,999 Nevadí. 895 00:58:33,002 --> 00:58:35,300 Ani nevíš, jací jsou to darebáci. 896 00:58:35,302 --> 00:58:38,290 - Mlč! - Mám mlčet? To je dobrý! 897 00:58:38,292 --> 00:58:41,017 Obtěžovali mě, zavřeli do klece... Mám jim poděkovat? 898 00:58:41,042 --> 00:58:43,200 Jeden z nich mi řekl štětka. 899 00:58:43,375 --> 00:58:45,667 Co? Který to řekl? 900 00:58:45,833 --> 00:58:48,767 Nemyslíte, že toho na dnešek bylo dost? 901 00:58:51,459 --> 00:58:52,857 Jdeme. 902 00:58:52,858 --> 00:58:55,017 - To byl zase den. - Mazej! 903 00:58:55,167 --> 00:58:57,142 Víte, jak to chodí, pane. 904 00:58:57,208 --> 00:58:59,558 Některé dny se lidé rozčilují... 905 00:58:59,667 --> 00:59:02,542 Starejte se o věci, které se vás týkají. 906 00:59:03,625 --> 00:59:05,792 Ani se nerozloučil. 907 00:59:05,858 --> 00:59:07,899 Co je to za sprosťáka. 908 00:59:07,905 --> 00:59:10,375 - To už přesahuje všechny meze. - Proč? 909 00:59:10,583 --> 00:59:12,708 Opravdu nic nechápeš. 910 00:59:12,875 --> 00:59:16,488 Hned v první den mi uděláš ostudu a ještě si stěžuješ? 911 00:59:16,500 --> 00:59:18,650 - To je hezké. - Díky, rádo se stalo. 912 00:59:18,708 --> 00:59:21,417 Tvůj šéf mě urazil, a tobě je to jedno? 913 00:59:21,525 --> 00:59:23,942 A co mám dělat, to ti ještě nestačilo? 914 00:59:23,958 --> 00:59:26,700 Mimochodem, tvé harmoniky už mám až pocaď. 915 00:59:26,708 --> 00:59:28,808 - Myslím, že přejdu na klavír. - Co? 916 00:59:28,875 --> 00:59:30,917 - Vím, o čem mluvím! - Ale... Émile! 917 00:59:31,667 --> 00:59:33,583 Počkej na mě. 918 01:00:11,208 --> 01:00:12,858 Drahý Émile! 919 01:00:12,917 --> 01:00:15,100 Už jsem myslel, že nepřijdete. 920 01:00:15,292 --> 01:00:19,000 Ani nevíte, jak rád vás vidím. 921 01:00:20,250 --> 01:00:23,392 Pan Bouet... náš nový hlavní hospodář... 922 01:00:23,583 --> 01:00:25,575 Moje dcera... Claude. 923 01:00:26,083 --> 01:00:29,183 - Pane. - Rád vás poznávám, slečno. 924 01:00:29,333 --> 01:00:32,250 Whisky, anýzovku, šampaňské? 925 01:00:32,817 --> 01:00:35,775 Nebo byste raději malou skleničku bílého vína? 926 01:00:35,783 --> 01:00:38,817 Muškát od mého švagra. Je úžasné. 927 01:00:39,083 --> 01:00:42,208 Má drahá, pověz Robertovi, aby otevřel láhev. 928 01:00:42,375 --> 01:00:44,833 - Nechci vás obtěžovat. - Ale ne. 929 01:00:45,833 --> 01:00:48,083 Claude se ráda stará o domácnost. 930 01:00:48,417 --> 01:00:50,367 Tak jsem ji vychoval. 931 01:00:50,417 --> 01:00:54,042 Anglické studium, ale zručnost v domácnosti. 932 01:00:54,500 --> 01:00:57,350 Moderní vzdělání, ale staré dobré zásady. 933 01:00:57,417 --> 01:00:59,125 To je ono. 934 01:01:01,000 --> 01:01:02,442 Milý Émile, 935 01:01:03,042 --> 01:01:06,408 znáte, jakou náklonnost k vám přechovávám. 936 01:01:06,750 --> 01:01:10,125 Příhody z dnešního odpoledne je mi líto. 937 01:01:11,083 --> 01:01:14,333 Hlavní věc je, že se to vyřešilo, 938 01:01:14,500 --> 01:01:18,625 ale je životně důležité, aby se to už neopakovalo. 939 01:01:18,668 --> 01:01:20,182 Co se toho týče, 940 01:01:20,183 --> 01:01:23,683 můžete být klidný. Přijal jsem přísná opatření. 941 01:01:23,750 --> 01:01:25,675 Proč to množné číslo? 942 01:01:25,875 --> 01:01:28,708 Nestačilo by jedno opatření? 943 01:01:29,542 --> 01:01:32,525 Tati, můžeš na chvíli? 944 01:01:32,692 --> 01:01:34,675 Omluvte mě. Posaďte se. 945 01:01:39,458 --> 01:01:41,708 Hledáme vaše bílé víno. 946 01:01:41,875 --> 01:01:44,792 To není nutné, slečno. Pití a já... 947 01:01:44,958 --> 01:01:48,975 Táák? Myslela jsem, že námořníci láhví nepohrdnou. 948 01:01:49,167 --> 01:01:51,683 Pokud mluví rybář se šéfem, proč ne? 949 01:01:51,750 --> 01:01:55,692 Ale když projednáváte obchodní záležitosti jako váš otec a já, 950 01:01:55,693 --> 01:01:58,100 člověk by měl mít jasnou hlavu. 951 01:02:06,333 --> 01:02:08,325 - Nemáš cigarety? - Mám. 952 01:02:08,375 --> 01:02:10,100 - Kde? - Ve vercajku. 953 01:02:10,125 --> 01:02:13,908 - V jakým vercajku? Tam. Támhleto před tebou. 954 01:02:42,208 --> 01:02:45,867 Nefunguje. Asi bude ucpanej filtr. 955 01:02:45,900 --> 01:02:47,525 Tak ho vyčisti. 956 01:02:47,526 --> 01:02:51,067 Když ho budu teďka čistit, nestihnu ti uvařit dopolední kávu. 957 01:02:52,375 --> 01:02:54,283 Tak mě napadlo... 958 01:02:54,625 --> 01:02:57,267 Místo auta bychom si měli pořídit kávovar. 959 01:02:57,333 --> 01:02:59,358 Vím, není tak užitečný. 960 01:02:59,442 --> 01:03:02,300 Přece jen auto přináší větší uspokojení. 961 01:03:03,042 --> 01:03:05,200 Jo, včera jsem si všiml. 962 01:03:10,000 --> 01:03:11,908 - To je co? - Co? 963 01:03:11,917 --> 01:03:14,375 - Co máš na sobě. - Nelíbí? 964 01:03:14,483 --> 01:03:16,408 Nic lepšího u Florette nenajdeš. 965 01:03:16,410 --> 01:03:19,665 - Ta Florette by potřebovala profackovat. - Jak seš laskavej. 966 01:03:19,667 --> 01:03:21,450 - Mám hlad. - Tak žer! 967 01:03:21,451 --> 01:03:23,767 Tu máš kávu, tady je cukr. 968 01:03:28,708 --> 01:03:32,583 Cukr se podává v cukřence. A s kleštičkami. 969 01:03:33,292 --> 01:03:35,275 Tak to je něco jiného. 970 01:03:35,375 --> 01:03:38,333 Evidentně to není jako u Larmentiela... 971 01:03:38,900 --> 01:03:40,425 Koneckonců... 972 01:03:40,427 --> 01:03:43,542 Dá se to čekat, když neustále žiješ se ztracenou existencí. 973 01:03:43,543 --> 01:03:45,192 To říkat nemusíš. 974 01:03:46,000 --> 01:03:48,025 To samé s tvými pantofli. 975 01:03:48,375 --> 01:03:50,158 Copak se nevidíš? 976 01:03:50,750 --> 01:03:53,200 Vysmáli by se ti. Kdyby by někdo přišel... 977 01:03:53,208 --> 01:03:56,292 A tak je to se vším: bydlíme v přívěsu. 978 01:03:57,000 --> 01:04:01,942 Neviděl jsem slečnu Larmentielovou, že by nechávala své kalhotky na podlaze! 979 01:04:02,333 --> 01:04:04,997 Kecám do prázdna: i tak ničemu nerozumíš. 980 01:04:05,042 --> 01:04:07,542 Chceš mě pořádně naštvat? 981 01:04:07,750 --> 01:04:11,458 Začínáš být nějak nafoukaný. Mluvíš v hádankách. 982 01:04:11,567 --> 01:04:14,325 Včera to byla harmonika, dnes je to slečna Larmentielová. 983 01:04:14,326 --> 01:04:16,008 To je ale skvělé. 984 01:04:16,009 --> 01:04:18,841 Odkdy se stýkáš s buržujmi, stydíš se za mě. 985 01:04:18,842 --> 01:04:22,833 Jestli se ti tam tak líbí, nastěhuj se k nim. Já odsud padám. 986 01:04:25,275 --> 01:04:28,283 Když pomyslím, že jsem obětovala kariéru kvůli takovému darebákovi. 987 01:04:28,290 --> 01:04:30,000 Nafoukanče! 988 01:04:34,583 --> 01:04:38,500 - Na něco jsi zapomněla? - Jo, na tebe! A nadobro! 989 01:04:38,733 --> 01:04:41,750 To ani neříkej, strašně mě to bude trápit. 990 01:04:45,917 --> 01:04:49,042 Tumáš peníze za zbytek týdne. Tvé fuky! 991 01:04:49,208 --> 01:04:51,542 Kup si kleštičky na cukr! 992 01:05:16,250 --> 01:05:18,625 Kluci, teď se podržte! 993 01:05:19,150 --> 01:05:20,450 Připraveni? 994 01:05:20,625 --> 01:05:22,997 Vyhodil jsem Fernandu. A je to! 995 01:05:23,042 --> 01:05:26,667 To už tu bylo. Připijeme si na shledání. 996 01:05:27,417 --> 01:05:29,850 S tím nepočítejte. To mě neznáte. 997 01:05:29,917 --> 01:05:31,642 Už nikdy více! 998 01:05:31,668 --> 01:05:34,100 - To jsme taky už slyšeli. - Tak to ne. 999 01:05:34,167 --> 01:05:38,150 Nikdy více. Po dvou letech ve vězení jsem teď někdo. 1000 01:05:38,292 --> 01:05:41,850 A když se s nějakou zapletu, bude to domáckej typ. 1001 01:05:42,000 --> 01:05:44,558 Jsem novej člověk, vzhlížím do budoucnosti. 1002 01:05:44,567 --> 01:05:46,192 Tak to přihrej. 1003 01:06:19,417 --> 01:06:21,517 Mám na starosti 15 lodí, 1004 01:06:21,625 --> 01:06:24,817 a musím chytat humry pro turisty. 1005 01:06:24,968 --> 01:06:28,685 - Když nemám ani fuka! - Zvlášť nemáš Fernandu. 1006 01:06:28,713 --> 01:06:30,783 A představ si, jsem tomu rád. 1007 01:06:32,042 --> 01:06:34,242 Tak nečum a pomoz mi s nimi! 1008 01:06:34,500 --> 01:06:38,611 V životě nejde jen o postel. Jinak si prokazuješ medvědí službu. 1009 01:06:38,625 --> 01:06:41,392 Ženy jsou dobré jen na to, nebo do kuchyně. 1010 01:06:41,400 --> 01:06:45,058 Kámasútra nebo hovězí guláš, vyber si! Obojí mít nemůžeš. 1011 01:06:45,083 --> 01:06:48,225 Kdyby byla tak dobrá v kuchyni jako v posteli, 1012 01:06:48,292 --> 01:06:50,450 mohla by si otevřít penzion. 1013 01:06:50,583 --> 01:06:52,467 - Kdo? - Fernanda. 1014 01:06:54,500 --> 01:06:58,225 No teda! Ty sráči! K mé ženě budeš zdvořilej! 1015 01:06:58,417 --> 01:07:00,600 - Přestaň! - Možná nepřestanu! 1016 01:07:00,708 --> 01:07:03,583 - Neumím plavat! - Tak je čas se naučit! 1017 01:07:03,650 --> 01:07:05,997 Jen jsem opakoval, co jsi sám řekl! 1018 01:07:06,000 --> 01:07:08,200 Já mohu říkat, co se mi líbí, 1019 01:07:08,205 --> 01:07:10,450 ale Fernanda se tě netejká! 1020 01:07:12,833 --> 01:07:15,333 A na penzion ti seru. 1021 01:07:17,637 --> 01:07:21,617 Už nechci slyšet jediné slovo. Jinak si budeš muset s nimi poradit! 1022 01:07:21,625 --> 01:07:23,725 - A s kým? - S humry. 1023 01:07:24,750 --> 01:07:27,817 - Králík ti nechutná? - Ale chutná. 1024 01:07:27,958 --> 01:07:29,842 Tak proč nejíš? 1025 01:07:30,958 --> 01:07:33,808 To beaujolais mi asi zkazilo chuť k jídlu. 1026 01:07:33,809 --> 01:07:36,475 Vypil jsi jen dvě. Obvykle spořádáš deset. 1027 01:07:36,476 --> 01:07:38,458 Pak to bude únavou. 1028 01:07:38,917 --> 01:07:40,667 Jdu do postele. 1029 01:07:43,083 --> 01:07:44,550 Nashle, Camille. 1030 01:07:47,792 --> 01:07:50,192 - Nazdar, Léone. - Dobrou noc, Émile. 1031 01:07:56,608 --> 01:07:58,725 Zeptej se ho, co mu je. 1032 01:07:58,792 --> 01:08:01,517 Ani náhodou. Zvlášť, když vím co vím. 1033 01:08:01,600 --> 01:08:03,025 Co víš? 1034 01:08:03,042 --> 01:08:07,058 Před osmi měsíci udeřil Gastona. Nedávno Marcelina málem utopil. 1035 01:08:07,083 --> 01:08:09,625 Pokud seš zvědavá, já tedy ne. 1036 01:09:50,567 --> 01:09:53,533 Hej, Léone! Půjč mi klíčky, zítra ti je vrátím. 1037 01:09:53,542 --> 01:09:55,475 - Jaký klíčky? - Od auta. 1038 01:09:55,583 --> 01:09:58,517 - Dokončíš to za mě? - Jen mi je dej, jo?! 1039 01:09:59,625 --> 01:10:01,583 Techničák je... 1040 01:10:01,667 --> 01:10:03,583 Copak hoří? 1041 01:10:03,750 --> 01:10:05,558 ...v kapse! 1042 01:10:08,000 --> 01:10:09,500 Takovej... 1043 01:10:17,417 --> 01:10:20,000 Opravdu na té závěti trváte? 1044 01:10:20,125 --> 01:10:24,575 Vaše sklíčenost mi dokazuje, že mi dokonale rozumíte. 1045 01:10:26,000 --> 01:10:27,400 Dobrá. 1046 01:10:29,625 --> 01:10:31,608 Přečtu vám ji znovu. 1047 01:10:34,000 --> 01:10:37,183 "Jako svého univerzálního dědice ustanovuju" 1048 01:10:37,250 --> 01:10:40,675 "pana Émila Boueta, bytem v La Rochelle." 1049 01:10:41,292 --> 01:10:45,842 "Jakékoli dříve sepsané závěti tímto pozbývají platnosti." 1050 01:10:46,208 --> 01:10:48,808 "Podepsán: Charles-Edmond Larmentiel." 1051 01:10:50,000 --> 01:10:52,392 Jedno varování pro vás: 1052 01:10:52,458 --> 01:10:56,458 neopovažte se, drahý pane, přejít k nepříteli. 1053 01:10:56,667 --> 01:10:59,033 Nerozumím vám. 1054 01:10:59,651 --> 01:11:01,390 Tak jinak. 1055 01:11:03,125 --> 01:11:06,392 Kdyby mého bratra napadlo překazit ustanovení závěti, 1056 01:11:06,458 --> 01:11:10,917 kterou jsme právě sepsali, 1057 01:11:11,417 --> 01:11:16,333 sestra Angélique mu zamává náhradní závětí. 1058 01:11:16,750 --> 01:11:18,833 Máte ještě další? 1059 01:11:19,000 --> 01:11:21,833 Mám! V ní se píše... 1060 01:11:23,042 --> 01:11:28,083 pokud bude Émile Bouet jakýmkoliv způsobem vyděděn, 1061 01:11:28,250 --> 01:11:31,083 majetek propadne jezuitům. 1062 01:11:31,542 --> 01:11:35,550 Já jim vytřu zrak. Mějte se! Není tak, sestro? 1063 01:11:49,292 --> 01:11:53,000 ♪ Jako potápějící se loď, jako padající opona, ♪ 1064 01:11:53,208 --> 01:11:56,917 ♪ v divadle stínů chýlí se den ke konci. ♪ 1065 01:11:57,167 --> 01:12:01,000 ♪ K naší dlouhé cestě přidává se další den, ♪ 1066 01:12:01,167 --> 01:12:04,750 ♪ kam utíkají naše nejisté sny. ♪ 1067 01:12:05,000 --> 01:12:08,875 ♪ Přituleni k sobě se ohlížíme za svými chybami, ♪ 1068 01:12:09,125 --> 01:12:12,708 ♪ a svalujeme vinu za ně na jiné. ♪ 1069 01:12:13,000 --> 01:12:16,750 ♪ Nečekejte na zázrak, život je jen představení, ♪ 1070 01:12:16,958 --> 01:12:20,417 ♪ skončí poslední dějství, a vše začne od začátku. ♪ 1071 01:12:20,708 --> 01:12:22,875 ♪ Naše láska je jako my, ♪ 1072 01:12:24,083 --> 01:12:27,567 ♪ člověk by si myslel, že to bude jednoduché, ♪ 1073 01:12:28,583 --> 01:12:32,500 ♪ ale pod maskou lhostejnosti, ♪ 1074 01:12:33,125 --> 01:12:36,167 ♪ mučíme sami sebe. ♪ 1075 01:12:36,417 --> 01:12:38,667 ♪ Naše láska je jako my, ♪ 1076 01:12:39,917 --> 01:12:42,917 ♪ jsme jak odstrašující příklad, ♪ 1077 01:12:44,375 --> 01:12:47,958 ♪ klesá nepolapitelně jako písek... ♪ 1078 01:12:48,083 --> 01:12:50,933 - Pěkné, žes mě přišel navštívit. - Šel jsem kolem. 1079 01:12:51,292 --> 01:12:53,158 Máš se dobře? 1080 01:12:54,792 --> 01:12:56,775 Vidím, že ty taky. 1081 01:12:56,917 --> 01:13:00,292 Stále mám dobrý stůl. Tam, kde sedí komisař. 1082 01:13:01,375 --> 01:13:03,275 Přišel jsi právě včas. 1083 01:13:05,667 --> 01:13:07,867 - Mám ti přinést láhev? - Pivo. 1084 01:13:08,000 --> 01:13:11,083 ♪ Je to naše smutné dítě, ♪ 1085 01:13:11,958 --> 01:13:15,000 ♪ ale aspoň žije. ♪ 1086 01:13:16,000 --> 01:13:19,083 ♪ Ve zvyku má samotu pro dva, ♪ 1087 01:13:19,583 --> 01:13:21,667 ♪ které říkáme láska. ♪ 1088 01:13:26,125 --> 01:13:28,283 ♪ Naše láska je jako my, ♪ 1089 01:13:29,692 --> 01:13:33,483 - ♪ jsme jak odstrašující příklad... ♪ - Přestaň, to už jsme slyšeli! 1090 01:13:34,125 --> 01:13:37,000 ♪ klesá nepolapitelně jako písek... ♪ 1091 01:13:37,058 --> 01:13:39,325 Ukaž zadek, to bude lepší. 1092 01:13:42,000 --> 01:13:44,875 ♪ Má tvou nestálost, ♪ 1093 01:13:45,000 --> 01:13:48,825 - Svlíkni se! - ♪ a mé měnící se nálady. ♪ 1094 01:13:49,375 --> 01:13:52,167 ♪ Zahlceni problémy, ♪ 1095 01:13:52,333 --> 01:13:56,750 ♪ někdy i našimi vlastními. ♪ 1096 01:13:57,542 --> 01:13:59,958 ♪ Je to naše smutné dítě, ♪ 1097 01:14:00,500 --> 01:14:04,300 ♪ ale aspoň žije. ♪ [Charles Aznavour 1962] 1098 01:14:04,301 --> 01:14:05,725 Émile! 1099 01:14:38,417 --> 01:14:41,175 - Barmane, trochu vody! - Émile? 1100 01:14:41,333 --> 01:14:42,633 Émile? 1101 01:14:43,000 --> 01:14:46,475 Dělej něco. Nenechávej ho tak. Émile? 1102 01:15:05,625 --> 01:15:07,525 Bolí tě to? 1103 01:15:21,958 --> 01:15:23,667 Chtěl jsem ti říct... 1104 01:15:24,333 --> 01:15:26,583 Ta dnešní píseň... 1105 01:15:27,750 --> 01:15:29,517 byla opravdu dobrá. 1106 01:15:33,667 --> 01:15:37,342 - To mě nemůžeš nejdřív políbit? - Nekomplikuj to. 1107 01:15:47,667 --> 01:15:50,999 V tomhle autě je to pokaždé taková ostuda. 1108 01:16:14,583 --> 01:16:17,042 - Čemu se směješ? - Tobě. 1109 01:16:17,750 --> 01:16:21,208 Pán se nechal unést a nyní toho lituje. 1110 01:16:21,708 --> 01:16:25,083 Čeho bych měl litovat? Nemám čeho litovat. 1111 01:16:25,775 --> 01:16:28,208 Ty nevíš, co je to mít 15 lodí! 1112 01:16:28,375 --> 01:16:30,583 Vůbec mě to nepřekvapuje. 1113 01:16:31,792 --> 01:16:34,625 Jo, ale díky tobě mohu o ně přijít. 1114 01:16:34,792 --> 01:16:37,100 To jsem ale krutá! 1115 01:16:37,592 --> 01:16:39,783 Jestli je to tak, vysvětli mi to. 1116 01:16:39,785 --> 01:16:42,100 Já tě nevolala, sám jsi přišel. 1117 01:16:42,125 --> 01:16:44,625 - A teď jsi tady. - Mohu kdykoli odejít. 1118 01:16:45,042 --> 01:16:48,658 - Co ti je? - Co jsem zase řekl? Co? 1119 01:16:48,917 --> 01:16:51,292 Když ženská nechápe... 1120 01:16:51,958 --> 01:16:54,717 Tak mi to vysvětli: možná to pochopím. 1121 01:16:55,042 --> 01:16:57,133 Vždyť je to jednoduché. 1122 01:16:57,525 --> 01:16:59,675 Jednodušší už to být nemůže. 1123 01:16:59,708 --> 01:17:02,250 - Tak to vyklop. - Nepřerušuj mě! 1124 01:17:04,000 --> 01:17:05,467 Jde o tohle... 1125 01:17:05,542 --> 01:17:08,342 Nechci tě kvůli Larmentielovi ztratit, 1126 01:17:08,858 --> 01:17:11,883 ale taky nechci kvůli tobě ztratit Larmentiela. 1127 01:17:13,333 --> 01:17:17,750 Začal jsem ve 13 letech a chci, aby ze mě něco bylo. 1128 01:17:17,817 --> 01:17:20,892 Chci 15 lodí, slušnost, odchod do důchodu, tohle vše... 1129 01:17:20,958 --> 01:17:23,333 Tak se vžij do mé kůže! 1130 01:17:24,375 --> 01:17:27,000 Zkus se trochu vžít do mé. 1131 01:17:27,417 --> 01:17:30,625 Přijdeš, odejdeš, chceš mě, odmítneš mě. 1132 01:17:30,775 --> 01:17:32,858 Smířila jsem se s tím, nic jsem neříkala. 1133 01:17:32,859 --> 01:17:35,000 Ty musíš vědět, co chceš. 1134 01:17:38,792 --> 01:17:40,600 Chtěl bych... 1135 01:17:42,167 --> 01:17:44,142 ve dne lodě... 1136 01:17:44,567 --> 01:17:46,567 a v noci tebe. 1137 01:17:51,542 --> 01:17:54,833 Protože... bez tebe se nedokážu obejít. 1138 01:17:57,000 --> 01:17:59,700 A kvůli tomu bych tě musel přestat milovat. 1139 01:18:00,108 --> 01:18:03,308 Kdybychom se už neměli rádi, byla by to hračka. 1140 01:18:03,375 --> 01:18:05,999 Jeden by odešel, druhému by to bylo jedno. 1141 01:18:06,750 --> 01:18:10,000 - Žel, tam jsme ještě nedospěli. - Ještě ne. 1142 01:18:10,667 --> 01:18:13,558 Nechceš to pochopit, jsi jako Marcelin. 1143 01:18:13,667 --> 01:18:17,125 Řekl jsem mu: "V životě nejde jen o postel". 1144 01:18:17,292 --> 01:18:19,225 - A o co jde? - No... 1145 01:18:24,042 --> 01:18:26,142 Ale jdi, můj ubohej nemotoro. 1146 01:18:27,458 --> 01:18:29,492 Příliš přemýšlíš. 1147 01:18:30,208 --> 01:18:32,167 Pak tě to unavuje. 1148 01:18:33,292 --> 01:18:36,417 To tě ve škole nenaučili, že nesmíš míchat 1149 01:18:36,525 --> 01:18:38,817 lodě a ženské? 1150 01:18:42,708 --> 01:18:44,608 Pojďme spát. 1151 01:18:45,083 --> 01:18:46,808 Odpočineme si. 1152 01:20:25,608 --> 01:20:27,075 Jak chce! 1153 01:20:27,083 --> 01:20:29,892 Když nechtěl obědvat, mohl to říct. 1154 01:20:30,083 --> 01:20:32,375 Celé dopoledne jsme ho neviděli. 1155 01:20:34,000 --> 01:20:38,017 - Zdá se, že ti to prospělo. - V Nantes jsem zhubla 2 kila. 1156 01:20:38,042 --> 01:20:40,600 - Protože jsi tam byla? - Tak nějak! 1157 01:20:41,000 --> 01:20:44,108 - Šla jsem do "Číči". - No a? 1158 01:20:45,000 --> 01:20:47,308 - Nevyšlo to? - Nevyšlo? Ha! 1159 01:20:47,375 --> 01:20:50,875 Měla jsem malér. Každý večer bylo nabito. 1160 01:20:51,442 --> 01:20:53,999 Ale nebyla jsem spokojena s publikem. 1161 01:20:56,375 --> 01:21:00,292 - Hledám pana Boueta. - Není doma. 1162 01:21:00,375 --> 01:21:02,892 Dejte mu tohle. Od pana Larmentiela. 1163 01:21:02,958 --> 01:21:06,158 - Postarám se o to. - Zařídím to, jsem jeho žena. 1164 01:21:06,333 --> 01:21:08,208 Spoléhám na vás. 1165 01:21:10,125 --> 01:21:12,517 Protiva jeden, nikdy nepozdraví. 1166 01:21:15,208 --> 01:21:17,999 Odkázal, že mám za ním přijít, nic víc. 1167 01:21:19,458 --> 01:21:22,167 Nemyslím, že mi chce pogratulovat. 1168 01:21:22,775 --> 01:21:24,808 Káva tě povzbudí. 1169 01:21:24,875 --> 01:21:27,308 Nemyslíš, že jsem už dost nervózní? 1170 01:21:27,833 --> 01:21:29,733 Co takhle heřmánek? 1171 01:21:29,750 --> 01:21:32,375 Heřmánek... Vidělas mě ho někdy pít? 1172 01:21:34,625 --> 01:21:36,667 - Ahoj. - Cukr. 1173 01:21:36,693 --> 01:21:38,017 - Co? - Cukr! 1174 01:21:38,042 --> 01:21:40,617 - Nejsem hluchej. - Ale seš slepej. 1175 01:21:41,875 --> 01:21:43,592 Nashle později. 1176 01:21:57,250 --> 01:21:59,267 Chtěl jste mě vidět? 1177 01:22:12,250 --> 01:22:14,692 To nic není. Uhodil jsem se. 1178 01:22:15,250 --> 01:22:17,217 Smutné. Pojďte. 1179 01:22:26,958 --> 01:22:29,583 Víte, kdo to je? 1180 01:22:34,375 --> 01:22:36,225 Pan Larmentiel. 1181 01:22:37,208 --> 01:22:38,608 Ano. 1182 01:22:38,833 --> 01:22:40,908 A také váš dědeček. 1183 01:22:45,667 --> 01:22:49,125 Nepozval jsem vás, abych vám vyčítal vaše výstřelky, 1184 01:22:49,126 --> 01:22:52,017 ale musíme vyřešit jednu rodinnou záležitost. 1185 01:22:52,042 --> 01:22:54,525 Jste synem mého bratra. 1186 01:22:54,792 --> 01:22:57,100 Toho, co se usadil na Tahiti. 1187 01:22:57,167 --> 01:22:58,992 Nic s tím nenadělám, 1188 01:22:58,993 --> 01:23:02,392 milý synovče, ale jste Larmentiel. 1189 01:23:02,458 --> 01:23:05,767 Proto jsem zkusil všechno. Úplně všechno, 1190 01:23:06,000 --> 01:23:09,583 abych tu nepravost napravil, a udělal z vás Larmentiela, 1191 01:23:09,593 --> 01:23:11,725 toho Larmentiela, 1192 01:23:11,875 --> 01:23:14,333 kterým jste se měl stát. 1193 01:23:14,350 --> 01:23:16,342 Ale vše jste zbabral. 1194 01:23:16,345 --> 01:23:20,042 Například návratem osoby... však víte koho. 1195 01:23:20,135 --> 01:23:22,097 Nabídl jsem vám postavení. 1196 01:23:22,098 --> 01:23:24,570 Ba co víc: vydláždil jsem vám cestu. 1197 01:23:24,571 --> 01:23:26,867 Mohl jste si splnit všechny touhy. 1198 01:23:26,869 --> 01:23:31,517 Čekalo vás ředitelské křeslo. Bezpochyby partnerství. 1199 01:23:31,817 --> 01:23:33,783 A možná i manželství. 1200 01:23:33,850 --> 01:23:36,817 Vám je 40, mé dceři 28. 1201 01:23:37,667 --> 01:23:39,667 Zvažte svůj zájem. 1202 01:23:39,733 --> 01:23:42,175 Zamyslete se nad svou minulostí. 1203 01:23:42,250 --> 01:23:44,450 Nechám vás o samotě. 1204 01:23:55,917 --> 01:23:59,417 Víš... přemýšlel jsem o včerejšku... 1205 01:23:59,708 --> 01:24:02,099 - Tvá matka stále žije v Rouenu? - Stále. 1206 01:24:04,625 --> 01:24:08,433 - Jak dlouho jsi ji neviděla? - Osm let. Tak nějak. 1207 01:24:08,750 --> 01:24:11,800 - Nechybí ti? - Vůbec ne. 1208 01:24:12,233 --> 01:24:15,999 Až zemře, bude tě mrzet, že jsi ji nenavštívila. 1209 01:24:16,042 --> 01:24:18,300 Věř mi, já to znám. 1210 01:24:27,000 --> 01:24:29,492 Émile, nevypadáte dobře. 1211 01:24:29,858 --> 01:24:32,099 Ale jo, jsem v pohodě. 1212 01:24:32,525 --> 01:24:34,850 A zítra mi bude ještě lépe. 1213 01:24:35,583 --> 01:24:37,950 Fernanda se večer vrací ke své matce. 1214 01:24:38,250 --> 01:24:40,667 - Opravdu? - Mimochodem... 1215 01:24:40,833 --> 01:24:43,292 potřebuju lístek do Rouenu. 1216 01:24:44,125 --> 01:24:45,867 Zpáteční? 1217 01:24:46,375 --> 01:24:48,200 Ne, jednosměrný. 1218 01:24:48,458 --> 01:24:50,617 Hned to zařídím. 1219 01:24:55,458 --> 01:24:58,958 Večer před desátou ti nemohu přinést humry. 1220 01:24:59,000 --> 01:25:00,883 Nevadí, nějaké mi zbyli. 1221 01:25:00,888 --> 01:25:04,292 Jednou chceš, jednou nechceš. Tak se rozhodni! 1222 01:25:04,958 --> 01:25:08,900 - Už mě nebaví dělat lidem laskavosti! - Přines je kdykoli, jen se uklidni. 1223 01:25:10,750 --> 01:25:13,992 - Budeš mě potřebovat? - Nevím, uvidím. 1224 01:25:17,000 --> 01:25:20,017 - Potřebuji to vědět. - Řekl jsem ti: "Uvidím!" 1225 01:26:34,358 --> 01:26:35,658 Kruci! 1226 01:26:35,659 --> 01:26:38,283 Když mě vyhodili, taky jsem byl takovej. 1227 01:26:38,290 --> 01:26:39,992 Utřu ti to. 1228 01:27:09,042 --> 01:27:10,833 Nalij mi ještě. 1229 01:27:12,417 --> 01:27:14,493 Jak je, Émile, dnes platíš? 1230 01:27:14,500 --> 01:27:16,875 Pojď si zahrát kostky. 1231 01:27:18,275 --> 01:27:20,325 Ukážu ti, jak se to hraje. 1232 01:27:50,333 --> 01:27:52,517 - Tak jdeš nebo co? - Už jdu! 1233 01:27:52,625 --> 01:27:53,925 Sakra... 1234 01:28:00,000 --> 01:28:03,575 - Pospěš si. - Vždyť jo, ale venku je chladno. 1235 01:28:05,708 --> 01:28:07,592 Můžeme jít. 1236 01:28:13,708 --> 01:28:15,808 Pohni, zmeškáš vlak. 1237 01:28:26,333 --> 01:28:29,442 Zapomněla jsem si rukavice. Dej mi klíč. 1238 01:28:56,292 --> 01:28:57,792 Můžeme. 1239 01:28:59,000 --> 01:29:00,875 Neslyšels? 1240 01:29:19,858 --> 01:29:22,792 Kruci! Zapomněl jsem vyzvednout vrše na humry. 1241 01:29:22,793 --> 01:29:26,442 - Uděláš to zítra. - Pojďme teďka, ještě je času dost. 1242 01:29:26,667 --> 01:29:28,192 Teď? 1243 01:29:38,833 --> 01:29:40,450 Tak jdeš? 1244 01:32:37,208 --> 01:32:39,692 Nezacházíš už příliš daleko? 1245 01:32:54,292 --> 01:32:56,200 Proto tak slopeš? 1246 01:32:56,375 --> 01:32:58,275 Chceš mě zabít. 1247 01:32:59,000 --> 01:33:00,817 Chudáčku můj. 1248 01:33:13,708 --> 01:33:16,008 Fernando. Fernando! 1249 01:34:16,417 --> 01:34:19,717 Ale... Říkám vám, že tu pán není. 1250 01:34:26,125 --> 01:34:29,675 - Ten druhý... kde je? - Trochu taktu, pane Bouete. 1251 01:34:29,958 --> 01:34:33,990 - Taktu? Jakýho taktu? - Váš otec právě zemřel. 1252 01:34:34,500 --> 01:34:36,508 Je ve svém pokoji. 1253 01:34:38,333 --> 01:34:40,500 Aha... tak on je zde? 1254 01:34:41,417 --> 01:34:44,000 Jste vypečená sebranka hajzlů! 1255 01:34:45,458 --> 01:34:47,975 Kde je ten druhý... ten strýc! 1256 01:34:48,000 --> 01:34:51,592 Prohnaný povídálek. Neodjel náhodou na Tahiti? 1257 01:34:51,605 --> 01:34:54,075 Pane Bouete, smutek vám zatemňuje mozek. 1258 01:34:54,100 --> 01:34:56,892 Vy tlusťochu, jedete v tom taky! 1259 01:34:56,958 --> 01:35:00,700 Tudíž trochu taktu i od vás, nebo vám rozbiju ksicht! 1260 01:35:01,817 --> 01:35:04,108 Když pomyslím, že jsem kvůli takový 1261 01:35:04,110 --> 01:35:06,998 prohnilý smečce málem oddělal Fernandu. 1262 01:35:06,999 --> 01:35:08,975 Já vůl, že jo? 1263 01:35:09,667 --> 01:35:11,808 Málem jsem to udělal. Jo! 1264 01:35:11,917 --> 01:35:14,517 Jen abych byl hodný a vděčný! 1265 01:35:14,708 --> 01:35:16,800 Kvůli dědečkovi! 1266 01:35:18,292 --> 01:35:20,500 Kvůli té druhé svini! 1267 01:35:39,000 --> 01:35:40,867 Byli jste čtyři. 1268 01:35:42,458 --> 01:35:44,000 Čtyři! 1269 01:35:44,958 --> 01:35:47,458 A nechali jste ho odejít. 1270 01:35:48,125 --> 01:35:51,725 Bylo by nás pět, kdybyste sešel dolů. 1271 01:36:13,083 --> 01:36:14,483 Fernanda? 1272 01:36:35,042 --> 01:36:37,333 - Ty jíš? - Proč ne? 1273 01:36:38,208 --> 01:36:39,808 Přisedni si. 1274 01:36:51,958 --> 01:36:53,875 Už je ti teplejc? 1275 01:36:59,833 --> 01:37:01,767 Nechceš další tucet? 1276 01:37:05,625 --> 01:37:08,742 - Nemáš chuť na bílé víno? - Proč ne? 1277 01:37:09,167 --> 01:37:12,825 - Camille, nemáme bílé víno. - Ona se mě neptala. 1278 01:37:13,000 --> 01:37:15,675 Jaká "ona"? Nemůžeš říct "Fernanda"? 1279 01:37:16,000 --> 01:37:17,883 Tak se jmenuješ... 1280 01:37:24,208 --> 01:37:26,475 - Nemáš sbalený kufr? - Ne. 1281 01:37:29,583 --> 01:37:30,883 A... 1282 01:37:30,958 --> 01:37:33,300 - Nechceš jít nahoru? - Nechci. 1283 01:37:35,875 --> 01:37:39,258 Jen tak na okraj... Mohu tě vynést, pokud seš unavenej. 1284 01:37:44,083 --> 01:37:46,883 Tu máte bílé víno. Ty nebudeš jíst? 1285 01:37:47,542 --> 01:37:49,387 - No... - Ale bude. 1286 01:37:49,417 --> 01:37:51,733 Usmažím vám humra. 1287 01:38:13,250 --> 01:38:14,883 No teda! 1288 01:38:15,083 --> 01:38:17,417 Vidím, že se ohromně bavíte. 1289 01:38:24,692 --> 01:38:28,999 My dva se nemůžeme rozejít. Až příliš je nám spolu do smíchu. 1290 01:40:11,000 --> 01:40:11,500 Překlad a úprava anglických titulků > < 2021. 1291 01:40:11,500 --> 01:40:12,000 Překlad a úprava anglických titulků > c < 2021. 1292 01:40:12,000 --> 01:40:12,500 Překlad a úprava anglických titulků > cl < 2021. 1293 01:40:12,500 --> 01:40:13,000 Překlad a úprava anglických titulků > cla < 2021. 1294 01:40:13,000 --> 01:40:13,500 Překlad a úprava anglických titulků > clas < 2021. 1295 01:40:13,500 --> 01:40:14,000 Překlad a úprava anglických titulků > class < 2021. 1296 01:40:14,000 --> 01:40:14,500 Překlad a úprava anglických titulků > classi < 2021. 1297 01:40:14,500 --> 01:40:15,000 Překlad a úprava anglických titulků > classic < 2021. 1298 01:40:15,000 --> 01:40:15,500 Překlad a úprava anglických titulků > classico< 2021. 1299 01:40:15,500 --> 01:40:16,000 Překlad a úprava anglických titulků >i classico< 2021. 1300 01:40:16,000 --> 01:40:16,500 Překlad a úprava anglických titulků >il classico< 2021. 1301 01:40:16,500 --> 01:40:17,000 Překlad a úprava anglických titulků > < 2021. 1302 01:40:17,100 --> 01:40:22,000 Překlad a úprava anglických titulků >il classico< 2021. 93227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.