All language subtitles for Bridgerton.S01E02.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.Atmos.x264-TRIPEL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,320 --> 00:00:30,530
Andas, Ers nÄd.
2
00:00:34,034 --> 00:00:35,494
-Krysta!
-Andas!
3
00:00:35,577 --> 00:00:36,657
Ja!
4
00:00:37,245 --> 00:00:39,535
Ers nÄd, ni mÄste krysta.
5
00:00:39,622 --> 00:00:43,002
Mycket bra. Ja.
6
00:00:43,501 --> 00:00:45,211
Ni mÄste andas, Ers nÄd.
7
00:00:45,295 --> 00:00:47,165
NÄn mÄste berÀtta hur det gÄr!
8
00:00:48,381 --> 00:00:50,971
-Undan!
-Vad gör ni hÀr, lady Danbury?
9
00:00:51,051 --> 00:00:53,891
-Jag gÄr in, Ers nÄd.
-En dam hör inte hemma dÀr.
10
00:00:53,970 --> 00:00:56,560
NÄn borde vara dÀr.
Om inte hennes man, sĂ„âŠ
11
00:01:06,399 --> 00:01:07,649
Krysta.
12
00:01:07,734 --> 00:01:09,694
Ska jag Àntligen fÄ en son?
13
00:01:09,778 --> 00:01:11,108
TÄng.
14
00:01:13,823 --> 00:01:16,663
-Jag ser huvudet. Krysta!
-Krysta!
15
00:01:16,743 --> 00:01:18,333
-BerÀtta!
-BerÀtta för honom!
16
00:01:18,411 --> 00:01:19,451
-Andas.
-Ja.
17
00:01:19,537 --> 00:01:21,407
-Andas.
-Krysta, Ers nÄd!
18
00:01:22,457 --> 00:01:24,627
Vad blev det?
19
00:01:26,753 --> 00:01:27,883
En pojke, Ers nÄd.
20
00:01:59,661 --> 00:02:02,831
Jag har en son!
21
00:02:06,751 --> 00:02:07,591
Sarah!
22
00:02:11,214 --> 00:02:14,884
Ăntligen har jag gett honom en son.
23
00:02:24,477 --> 00:02:25,307
Sarah.
24
00:02:25,395 --> 00:02:26,395
Doktorn!
25
00:02:27,564 --> 00:02:28,484
Hon förblöder.
26
00:02:30,525 --> 00:02:31,395
SarahâŠ
27
00:02:34,654 --> 00:02:36,204
En perfekt son.
28
00:02:36,281 --> 00:02:41,291
Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset,
nÀsta hertigen av Hastings!
29
00:02:52,088 --> 00:02:52,918
Ers nÄd.
30
00:02:54,132 --> 00:02:56,632
Ska vi göra i ordning hertiginnans rum?
31
00:02:58,469 --> 00:03:01,219
Nej. Det behövs inte.
32
00:03:15,612 --> 00:03:20,162
Den hÀr författaren tÀnker bara pÄ tvÄ ord
33
00:03:20,241 --> 00:03:22,411
morgonen efter en lyckad fest:
34
00:03:22,493 --> 00:03:25,043
"chocka" och "roa".
35
00:03:25,663 --> 00:03:31,543
KÀra lÀsare, de skandalösa berÀttelserna
frÄn gÄrdagens soaré i Vauxhall
36
00:03:31,628 --> 00:03:35,128
Àr bÄde chockerande och roande.
37
00:03:36,424 --> 00:03:37,554
Den har kommit!
38
00:03:39,552 --> 00:03:41,432
Ge hit!
39
00:03:41,512 --> 00:03:45,812
NÄn som dök upp
likt en Fenix ur irrelevansens aska
40
00:03:45,892 --> 00:03:49,062
var fröken Daphne Bridgerton.
41
00:03:49,687 --> 00:03:55,107
Den strÄlande debutanten sÄgs dansa
inte mindre Àn tvÄ gÄnger
42
00:03:55,193 --> 00:03:59,243
med sÀsongens mest eftertraktade
och mest svÄrfÄngade ungkarl:
43
00:03:59,322 --> 00:04:01,322
hertigen av Hastings.
44
00:04:01,407 --> 00:04:03,867
Vart ska ni sÄ tidigt, Ers nÄd?
45
00:04:04,827 --> 00:04:06,447
Till promenaden.
46
00:04:18,216 --> 00:04:22,046
Han ler. Hertigen ler sÀllan.
47
00:04:22,136 --> 00:04:24,176
Daphne har bra sinne för humor.
48
00:04:24,264 --> 00:04:28,484
Det lÀr hon behöva.
Livet som hertiginna stÀller stora krav.
49
00:04:28,559 --> 00:04:31,479
Man ska ordna baler
och ta emot utlÀndska dignitÀrer.
50
00:04:31,562 --> 00:04:35,112
Daphne skulle leda societeten,
inte bara tillhöra den.
51
00:04:35,191 --> 00:04:37,111
Jag har förberett henne vÀl.
52
00:04:39,612 --> 00:04:41,612
-Ă
tta baler.
-Nej.
53
00:04:42,365 --> 00:04:44,115
Ă
tta baler.
54
00:04:45,159 --> 00:04:47,499
Ni vill vÀl att vÄr plan lyckas?
55
00:04:47,578 --> 00:04:50,998
Syftet med den Àr att hÄlla
Àktenskapsjagande mödrar borta,
56
00:04:51,082 --> 00:04:53,292
inte att hoppa ner i lejonets kula.
57
00:04:53,376 --> 00:04:57,666
Syftet Àr att se till att jag blir gift
redan under min första sÀsong.
58
00:04:58,172 --> 00:04:59,382
Ni fÄr fyra.
59
00:04:59,465 --> 00:05:01,215
-Sex baler.
-Fem.
60
00:05:01,301 --> 00:05:03,801
Sex. Och dÄ mÄste ni skicka blommor.
61
00:05:03,886 --> 00:05:04,796
Idag.
62
00:05:04,887 --> 00:05:06,257
Dyra blommor.
63
00:05:07,724 --> 00:05:10,694
Det skulle ni göra
om ni uppvaktade mig.
64
00:05:10,768 --> 00:05:13,768
Om jag gjorde det
skulle jag inte behöva blommor,
65
00:05:13,855 --> 00:05:16,315
utan fem minuter ensam med er.
66
00:05:19,152 --> 00:05:20,152
Jag menade inteâŠ
67
00:05:20,653 --> 00:05:22,573
-Sex baler, Ers nÄd.
-NÄvÀl.
68
00:05:22,655 --> 00:05:24,365
Men vi fÄr se med blommorna.
69
00:05:24,449 --> 00:05:28,539
Och glöm inte att ingen kan fÄ veta
om vÄr överenskommelse.
70
00:05:30,038 --> 00:05:32,498
Eller om det som hÀnde
med lord Berbrooke.
71
00:05:32,582 --> 00:05:34,752
Ja. Hur Àr det med handen idag?
72
00:05:35,335 --> 00:05:36,915
Ni gjorde inget fel.
73
00:05:37,003 --> 00:05:40,423
Nej, men minsta rykte om
att jag var ensam med en man
74
00:05:40,923 --> 00:05:43,933
och dessutom slog till honom
skulle förstöra allt.
75
00:05:44,010 --> 00:05:47,010
Jag vill inte orsaka en skandal,
fröken Bridgerton.
76
00:05:47,096 --> 00:05:49,716
Det kommer sÀkert av sig sjÀlvt för er.
77
00:05:55,521 --> 00:05:57,731
Nej. Hur skulle jag kunna veta det?
78
00:05:58,733 --> 00:06:01,863
Jag kan inte frÄga henne.
Jag vet inte hur det hÀnde.
79
00:06:02,737 --> 00:06:04,067
SĂ„ irriterande!
80
00:06:04,155 --> 00:06:05,945
Vad pratar ni om?
81
00:06:07,867 --> 00:06:09,487
Om fröken Thompson.
82
00:06:09,577 --> 00:06:10,907
-PrudenceâŠ
-Om vadÄ?
83
00:06:10,995 --> 00:06:13,915
-Penelope har nĂ„gra frĂ„gorâŠ
-Var tyst.
84
00:06:13,998 --> 00:06:15,708
âŠom fröken Thompsons tillstĂ„nd.
85
00:06:15,792 --> 00:06:17,712
-UrsÀkta?
-De vet, frun.
86
00:06:17,794 --> 00:06:20,594
Hur gick det till, mamma?
VĂ€ntar hon barn?
87
00:06:20,671 --> 00:06:22,301
Det rÀcker.
88
00:06:22,382 --> 00:06:26,182
Hör du vad de sÀger?
Vad ska vi ta oss till?
89
00:06:26,260 --> 00:06:28,680
Bli inte hysterisk nu.
90
00:06:28,763 --> 00:06:30,433
Varför ska hon hÄllas borta?
91
00:06:30,515 --> 00:06:32,515
För att tillstÄndet smittar.
92
00:06:38,856 --> 00:06:42,526
Daphne kanske Àr kÀr.
Ska det förestÀlla en bedrift?
93
00:06:42,610 --> 00:06:44,360
Vad har hon Ästadkommit?
94
00:06:44,445 --> 00:06:47,945
Hon har inte skapat eller bakat mannen.
Han dök bara upp.
95
00:06:48,491 --> 00:06:49,951
Nu gÄr han omkring.
96
00:06:50,535 --> 00:06:53,245
Han gillar vÀl hennes ansikte. Och hÄret.
97
00:06:53,329 --> 00:06:55,869
Att vara fin Àr ingen bedrift.
98
00:06:55,957 --> 00:06:58,077
Vet du vad som Àr det?
99
00:06:58,167 --> 00:07:02,667
Att gÄ pÄ universitet.
Om jag var man skulle jag kunna göra det.
100
00:07:02,755 --> 00:07:05,545
IstÀllet mÄste jag se mamma vara stolt
101
00:07:05,633 --> 00:07:08,473
för att nÄn ska beundra
min systers utseende
102
00:07:08,553 --> 00:07:10,053
och fylla henne med barn!
103
00:07:11,180 --> 00:07:13,310
Du lyssnar ju inte, Penelope.
104
00:07:15,768 --> 00:07:18,478
Jag vet nÄn som vÀntar barn.
105
00:07:19,605 --> 00:07:22,525
Din mamma? Ăr inte hon för gammal?
106
00:07:22,608 --> 00:07:27,448
-Din far vill vĂ€l ha en pojkeâŠ
-Nej, det Àr en tjÀnsteflicka.
107
00:07:27,989 --> 00:07:30,989
-Ăr en av tjĂ€nsteflickorna gift?
-Hon Àr inte gift.
108
00:07:31,075 --> 00:07:35,655
-Hur kunde hon dÄ bli med barn?
-Jag vet inte, men jag ska ta reda pÄ det.
109
00:07:36,164 --> 00:07:39,504
Gör det. För sÄ fÄr det inte gÄ för oss.
110
00:07:39,584 --> 00:07:41,344
Vi mÄste Ästadkomma saker.
111
00:07:45,256 --> 00:07:47,426
TvÄ danser? Med en hertig?
112
00:07:47,508 --> 00:07:49,548
Han fattade tycke för er syster.
113
00:07:49,635 --> 00:07:52,885
Det gjorde alla.
Allas blickar vilade pÄ Daphne.
114
00:07:52,972 --> 00:07:55,772
-Ta lite bröd Ätminstone.
-Jag Àr inte hungrig.
115
00:07:55,850 --> 00:07:58,770
Alla kanske tittade pÄ en reva
i hennes klÀnning.
116
00:07:58,853 --> 00:08:00,613
Eller felstegen pÄ dansgolvet.
117
00:08:00,688 --> 00:08:03,358
Jag undrar
om hertigen kommer till Crawford.
118
00:08:03,441 --> 00:08:06,741
-Chanserna Àr nog goda.
-Ramsbury pÄ fredag, dÄ?
119
00:08:06,819 --> 00:08:09,569
-Och den stora utflykten?
-Vi fÄr se.
120
00:08:09,655 --> 00:08:13,775
Vad hemskt för Fran som övar piano
med moster Winnie hela sÀsongen.
121
00:08:13,868 --> 00:08:17,288
-Hon missar Daphnes förlovning.
-Ăr hon redan i Bath?
122
00:08:17,371 --> 00:08:19,041
Hur blir en kvinna med barn?
123
00:08:20,082 --> 00:08:22,792
-Vilken frÄga!
-MÄste man inte vara gift?
124
00:08:22,877 --> 00:08:25,707
-Vad pratar du om?
-Det behövs tydligen inte.
125
00:08:25,796 --> 00:08:26,876
Det rÀcker sÄ.
126
00:08:30,009 --> 00:08:32,429
Daphne, du spelade sÄ fint. FortsÀtt.
127
00:08:34,972 --> 00:08:37,102
-Ni vet sÀkert.
-Titta inte pÄ mig.
128
00:08:37,183 --> 00:08:39,143
Har du nÄnsin besökt en bondgÄrd?
129
00:08:39,727 --> 00:08:42,307
Uppmuntrar ni olÀmpliga samtalsÀmnen?
130
00:08:42,396 --> 00:08:43,726
Inte alls, mamma.
131
00:08:43,814 --> 00:08:47,244
Vi skulle faktiskt precis gÄ
och ta fram sablarna.
132
00:08:47,318 --> 00:08:49,608
-Colin Bridgerton!
-För fÀktningen.
133
00:08:51,072 --> 00:08:54,492
-Fröken? Humboldt kommer.
-Gör han?
134
00:08:54,575 --> 00:08:56,615
-Humboldt?
-Varför det?
135
00:08:59,205 --> 00:09:00,495
Ăr det nĂ„n hĂ€r?
136
00:09:00,581 --> 00:09:02,541
Fröken Daphne har besök, frun.
137
00:09:03,292 --> 00:09:06,002
Men hertigenâŠ
Du vÀntar redan besök, raring.
138
00:09:06,087 --> 00:09:08,457
Nu vÀntar jag fler.
139
00:09:20,226 --> 00:09:21,596
Vad Àr detta?
140
00:09:27,650 --> 00:09:28,480
Ur vÀgen!
141
00:09:34,490 --> 00:09:36,530
Jag skulle fÄ trÀffa familjen.
142
00:09:36,617 --> 00:09:37,447
Undan!
143
00:09:37,535 --> 00:09:41,905
Vi skulle vara ensamma.
Jag tog mina finaste satinbyxor!
144
00:09:41,998 --> 00:09:43,118
Ur vÀgen!
145
00:09:49,255 --> 00:09:50,125
Herregud!
146
00:09:51,424 --> 00:09:52,764
Jag ska tala medâŠ
147
00:09:52,842 --> 00:09:54,182
Nej, ni mÄste gÄ.
148
00:09:54,260 --> 00:09:57,930
-Det skulle gÄ fort. Ni gav mig ert ord.
-Ja.
149
00:09:58,014 --> 00:10:00,684
Ni Àr den enda som friat
och enda alternativet.
150
00:10:00,766 --> 00:10:03,186
Det hÀr Àr bara ett missförstÄnd.
151
00:10:03,269 --> 00:10:05,559
Men nu mÄste ni och alla andra gÄ.
152
00:10:08,316 --> 00:10:11,186
-Jag vill veta vad som pÄgÄr.
-Jag ocksÄ.
153
00:10:11,277 --> 00:10:14,697
Vi kanske kan börja med
varför du stör en sÄn fin morgon.
154
00:10:14,780 --> 00:10:16,780
För att hon redan Àr förlovad.
155
00:10:16,866 --> 00:10:18,576
Har hertigen redan friat?
156
00:10:18,659 --> 00:10:22,499
Jag Àr inte förlovad, mamma.
Har nÄn friat? Nej.
157
00:10:22,580 --> 00:10:25,460
Har jag friat till nÄn? Det tror jag inte.
158
00:10:25,541 --> 00:10:28,291
-Var inte sÄ respektlös.
-Respektlös?
159
00:10:28,794 --> 00:10:33,634
Det finns nog inget mer respektlöst
Ă€n att lova bort mig till Nigel Berbrooke.
160
00:10:33,716 --> 00:10:35,006
Ăr det sant, Anthony?
161
00:10:35,092 --> 00:10:38,352
-Han Àr ett bra val.
-Har du lovat bort din syster?
162
00:10:38,429 --> 00:10:40,599
-Inte bra nog.
-Va?
163
00:10:41,390 --> 00:10:42,480
Strunt samma.
164
00:10:42,558 --> 00:10:45,268
Jag har fler alternativ. Jag behöver inteâŠ
165
00:10:45,353 --> 00:10:48,153
Du har uppvaktare, men inga friare.
166
00:10:48,230 --> 00:10:50,570
Utöver lord Berbrooke, förstÄs.
167
00:10:50,650 --> 00:10:53,440
Vad har hÀnt med hans öga?
Det ser groteskt ut.
168
00:10:53,527 --> 00:10:57,107
Daphne har charmat hertigen.
Det förÀndrar lÀget.
169
00:10:57,198 --> 00:11:00,528
-Beror upproret pÄ Hastings?
-Han uppvaktar henne.
170
00:11:00,618 --> 00:11:04,708
De dansade pÄ en bal,
liksom Colin och Penelope Featherington.
171
00:11:04,789 --> 00:11:05,869
Det betyder inteâŠ
172
00:11:05,956 --> 00:11:09,416
De promenerade i morse
och han har skickat blommor.
173
00:11:09,502 --> 00:11:11,092
Dyra blommor.
174
00:11:15,091 --> 00:11:18,721
Det Àr inte pÄ allvar.
Han gifter sig aldrig.
175
00:11:18,803 --> 00:11:24,393
Jag har kÀnt honom sen barnsben.
Det Àr varken övermod eller omogenhet.
176
00:11:24,475 --> 00:11:25,725
Det Àr svÄrt att tro.
177
00:11:25,810 --> 00:11:28,940
Jag gifter mig inte med Nigel Berbrooke.
178
00:11:31,524 --> 00:11:34,404
Jag har ditt eget bÀsta i Ätanke.
179
00:11:34,485 --> 00:11:37,655
En dag kommer du att förstÄ
och uppskatta beslutet.
180
00:11:37,738 --> 00:11:41,278
Löftet till Berbrooke stÄr fast.
Du ska gifta dig med honom.
181
00:11:46,539 --> 00:11:49,079
-MammaâŠ
-Oroa dig inte, raring.
182
00:11:49,166 --> 00:11:51,876
NĂ€r lord Berbrooke ser
att hertigen menar allvar,
183
00:11:51,961 --> 00:11:53,461
drar han sig ur det hela.
184
00:11:54,422 --> 00:11:58,682
Ăven om han inte respekterar en dams val,
respekterar han en mans.
185
00:12:00,428 --> 00:12:05,638
Och om hertigen inte menar allvar,
sÄ finns det andra.
186
00:12:05,725 --> 00:12:10,095
Jag sÄg hur ni sÄg pÄ varann igÄr
och i morse.
187
00:12:11,021 --> 00:12:14,691
Det finns inga andra.
Hertigen Àr den enda.
188
00:12:26,787 --> 00:12:29,617
Dansade du med Bridgerton-flickan?
TvÄ gÄnger?
189
00:12:33,002 --> 00:12:38,052
PÄminn mig igen varför jag Äterknöt
kontakten med dig nÀr jag ÄtervÀnde.
190
00:12:38,132 --> 00:12:40,632
ErkÀnn. Du saknade mig.
191
00:12:46,557 --> 00:12:47,427
Ett ord?
192
00:12:47,516 --> 00:12:49,476
SÀg hur mÄnga ord du vill.
193
00:12:52,730 --> 00:12:54,520
MÄste jag komma upp dit?
194
00:12:55,483 --> 00:13:00,363
Mina nÀvar har fÄtt nog med stryk
av hertigens haka.
195
00:13:09,580 --> 00:13:11,370
Jaha? Varför sÄ brÄttom?
196
00:13:11,457 --> 00:13:14,077
Jag vill veta vad du tÀnkte pÄ
igÄr och i morse.
197
00:13:14,168 --> 00:13:16,298
-DuâŠ
-Du fÄr vara mer specifik.
198
00:13:16,378 --> 00:13:19,088
-Jag tÀnker mycket.
-Uppvaktar du min syster?
199
00:13:19,173 --> 00:13:21,053
-Borde jag inte göra det?
-Nej.
200
00:13:21,133 --> 00:13:24,223
Av flera skÀl, bland annat
för att hon Àr min syster
201
00:13:24,303 --> 00:13:26,763
och för att hon redan Àr förlovad.
202
00:13:26,847 --> 00:13:31,137
Och kanske ocksÄ
för att hon Àr min syster.
203
00:13:33,521 --> 00:13:36,571
Jag kÀnde inte till förlovningen.
Ăr den lyst?
204
00:13:36,649 --> 00:13:38,779
Allt förbereds som bÀst.
205
00:13:38,859 --> 00:13:42,149
Jag har gett Nigel Berbrooke mitt ord.
206
00:13:42,238 --> 00:13:46,868
DÄ har du gjort nÄnting rÀtt.
Men Berbrooke Àr en ovÀrdig friare.
207
00:13:49,078 --> 00:13:50,248
Han Àr anstÀndig.
208
00:13:51,497 --> 00:13:53,917
Han ses aldrig pÄ bordellerna.
209
00:13:53,999 --> 00:13:56,629
Han har varit hÀr i London
de senaste Ären,
210
00:13:56,710 --> 00:14:02,630
och inte i nÄn ociviliserad spelhÄla
eller var fan du har hÄllit hus.
211
00:14:07,221 --> 00:14:10,641
Nigel Berbrooke Àr inget helgon.
212
00:14:10,724 --> 00:14:15,154
Du och jag har varit bÀsta vÀnner,
men nu gÀller det min syster.
213
00:14:15,229 --> 00:14:18,439
TÀnk pÄ allt vi har delat som vÀnner.
214
00:14:18,524 --> 00:14:21,824
Jag vill inte förolÀmpa dig,
215
00:14:21,902 --> 00:14:25,532
men du mÄste förstÄ
att familjen kommer före allt annat.
216
00:14:31,078 --> 00:14:33,038
Varför sÀger han inget?
217
00:14:33,122 --> 00:14:35,372
Han Àr fyra Är.
Han borde kunna tala.
218
00:14:35,457 --> 00:14:39,337
Han Àr duktig pÄ att skriva,
duktigare Àn andra elever jag haft.
219
00:14:39,420 --> 00:14:43,510
Det kvittar om han Àr Shakespeare
om han inte kan tala!
220
00:14:45,509 --> 00:14:49,429
LÄt höra, pojk. SÀg nÄt. Grymta till.
221
00:14:50,931 --> 00:14:52,471
-Prata!
-Ni skrÀmmer honom.
222
00:14:52,558 --> 00:14:55,348
Det kanske Àr det som krÀvs.
223
00:14:55,436 --> 00:14:56,686
Nej.
224
00:14:58,939 --> 00:14:59,939
Vad sa du?
225
00:15:00,900 --> 00:15:06,860
LÄt bli.
226
00:15:07,573 --> 00:15:08,573
Vad gör han?
227
00:15:13,454 --> 00:15:15,664
-Han Àr efterbliven.
-Ers nĂ„dâŠ
228
00:15:15,748 --> 00:15:17,038
Han Àr en idiot!
229
00:15:19,460 --> 00:15:20,540
Herregud.
230
00:15:21,503 --> 00:15:24,473
FörstÄr du
vilken situation vi befinner oss i?
231
00:15:25,424 --> 00:15:27,474
Vi har beviljats den hÀr linjen.
232
00:15:27,551 --> 00:15:30,141
Monarkin har förkunnat det.
233
00:15:30,679 --> 00:15:35,429
Men den förblir bara vÄr
sÄ lÀnge vi Àr nÄt utöver det vanliga.
234
00:15:36,101 --> 00:15:41,731
Namnet Hastings fÄr inte sammankopplas
med sinnesslöhet!
235
00:15:44,526 --> 00:15:46,946
För bort honom ur min Äsyn.
236
00:15:47,029 --> 00:15:48,609
Pojken Àr död för mig.
237
00:16:05,047 --> 00:16:07,547
Jag hittade nÄgra sötsaker Ät dig.
238
00:16:08,258 --> 00:16:11,348
Du kan njuta av dem
medan alla andra Àr pÄ balen.
239
00:16:12,554 --> 00:16:13,814
Du fÄr komma in.
240
00:16:13,889 --> 00:16:15,849
De rÀcker sÀkert till oss bÄda.
241
00:16:25,818 --> 00:16:28,648
De har tydligen beslutat
att inte skicka hem dig.
242
00:16:28,737 --> 00:16:33,277
Det Àr en lÀttnad.
Jag kan ana hur han skulle reagera pĂ„âŠ
243
00:16:34,076 --> 00:16:35,076
Ditt tillstÄnd?
244
00:16:37,579 --> 00:16:40,619
Marina, fĂ„r jag frĂ„gaâŠ
245
00:16:41,667 --> 00:16:42,917
Hur gick det till?
246
00:16:46,088 --> 00:16:46,958
Kaka.
247
00:16:48,215 --> 00:16:49,215
Kaka?
248
00:16:52,386 --> 00:16:55,966
Kyrkoherden i Somerset
predikade gÀrna i timmar.
249
00:16:56,640 --> 00:16:59,890
Tre, fyra, ibland fem timmar.
250
00:17:00,394 --> 00:17:02,774
Jag svimmade nÀstan av hunger.
251
00:17:02,855 --> 00:17:07,685
Tills en söndag, dÄ jag trodde
att jag skulle duka under av utmattningâŠ
252
00:17:07,776 --> 00:17:09,486
En av bröderna Crane, GeorgeâŠ
253
00:17:11,030 --> 00:17:15,280
Sir George Crane smög till mig
ett knyte fullt med kakor,
254
00:17:16,035 --> 00:17:17,695
med risk för liv och lem.
255
00:17:19,371 --> 00:17:23,251
Efter ett tag
började han skicka med smÄ lappar.
256
00:17:23,876 --> 00:17:26,836
Vi skickade smÄ brev i mÄnader.
257
00:17:29,715 --> 00:17:32,215
Jag sÄg fram emot kyrkan som aldrig förr.
258
00:17:33,927 --> 00:17:36,887
-Var Àr han nu?
-I Spanien.
259
00:17:37,473 --> 00:17:41,603
Han for för att strida med Wellington,
men han skriver fortfarande.
260
00:17:42,644 --> 00:17:43,524
Titta.
261
00:17:47,191 --> 00:17:52,781
SÄ⊠ditt tillstĂ„nd kom sig alltsĂ„ avâŠ
262
00:17:54,156 --> 00:17:55,026
KĂ€rlek.
263
00:17:56,742 --> 00:17:57,992
Av kÀrlek, Penelope.
264
00:18:17,888 --> 00:18:20,968
Ers MajestÀt,
doktorn har besked om kungen.
265
00:18:21,058 --> 00:18:25,098
Hur kommer det sig att vi inte sett
en enda intressant trolovning Àn?
266
00:18:25,646 --> 00:18:27,146
Vansinnigt trÄkigt!
267
00:18:27,231 --> 00:18:30,111
Jag kan berÀtta lite skvaller
om en gammal köksa.
268
00:18:30,192 --> 00:18:34,912
Jag struntar i pigor.
Jag vill ha nÄt roande och fÀngslande.
269
00:18:36,949 --> 00:18:39,869
Vill doktorn tala om att min make Àr död?
270
00:18:39,952 --> 00:18:41,292
Det tror jag inte.
271
00:18:41,370 --> 00:18:44,960
HÀlsa dÄ att jag Àr upptagen
och ta hit mitt brevpapper.
272
00:19:11,692 --> 00:19:14,782
-Rubinerna eller pÀrlorna, fröken?
-PĂ€rlorna.
273
00:19:14,862 --> 00:19:19,582
Rubinerna kanske drar till sig
friarnas blickar.
274
00:19:21,910 --> 00:19:24,910
Om jag inte ska lÀgga alla mina Àgg
i samma korg,
275
00:19:24,997 --> 00:19:28,957
mÄste jag skaffa fler⊠Àgg.
276
00:19:29,793 --> 00:19:31,963
Hertigen har gjort dig snurrig.
277
00:19:32,045 --> 00:19:34,965
Snarare mÄste lord Berbrooke
snurra ivÀg.
278
00:19:36,133 --> 00:19:39,223
-Jisses. Vad Àr det, fru Wilson?
-Drottningen, frun.
279
00:19:39,303 --> 00:19:41,643
-Ăr hon sjuk?
-Har kungen gjort henne illa?
280
00:19:41,722 --> 00:19:46,482
-Kungligt brevpapper.
-Hon har skrivit till er, frun.
281
00:19:56,320 --> 00:19:57,700
Vad stÄr det, mamma?
282
00:20:02,910 --> 00:20:07,620
Jag Àr inbjuden pÄ te med drottningen
i övermorgon.
283
00:20:13,045 --> 00:20:14,625
Strunt i pÀrlorna.
284
00:20:15,297 --> 00:20:17,467
Du fÄr bÀra diamanterna ikvÀll.
285
00:20:24,389 --> 00:20:27,479
Skulle det göra ont
att klÀ er mer fÀrggrant?
286
00:20:27,559 --> 00:20:31,019
London-sÀsongen Àr redan
tillrÀckligt enformig.
287
00:20:31,104 --> 00:20:32,944
MÄste er garderob ocksÄ vara det?
288
00:20:33,023 --> 00:20:36,533
-Jag fick höra att det var senaste mode.
-Inte enligt mig.
289
00:20:36,610 --> 00:20:39,030
Ta min arm nu, sÄ att vi inte blir sena.
290
00:20:50,332 --> 00:20:53,502
Du Àr visst inte död ÀndÄ.
291
00:20:53,585 --> 00:20:56,045
Frun, vi vÀntade er inte.
292
00:20:56,129 --> 00:20:58,629
Inga Londonbesök,
inget nytt om utbildningenâŠ
293
00:20:58,715 --> 00:21:03,545
Din far sÀger inte ett knyst.
Men hÀr Àr du ju, livs levande.
294
00:21:03,637 --> 00:21:06,467
Res pÄ dig, pojk, sÄ jag fÄr se pÄ dig.
295
00:21:12,062 --> 00:21:15,982
Din mamma skulle grÄta om hon visste
att jag inte kÀnde dig.
296
00:21:17,442 --> 00:21:18,402
Du Àr lik henne.
297
00:21:18,986 --> 00:21:20,526
Det Àr bra det.
298
00:21:22,281 --> 00:21:24,121
Lady Danbury, min herre.
299
00:21:29,579 --> 00:21:31,789
Vad du Àr ouppfostrad.
300
00:21:32,374 --> 00:21:37,594
Har du lÀrt dig att lÀsa,
skriva, rida, fÀktas?
301
00:21:38,755 --> 00:21:40,295
Varför Àr du inte i skolan?
302
00:21:44,970 --> 00:21:50,430
Jag kan inte tala.
303
00:21:55,981 --> 00:21:59,031
NĂ€r jag var liten,
för ett antal Ärhundraden sen,
304
00:21:59,484 --> 00:22:01,534
var jag rÀdd för min egen spegelbild.
305
00:22:01,611 --> 00:22:05,661
Jag försökte alltid gömma mig
i skuggorna.
306
00:22:05,741 --> 00:22:09,911
Men mÀnniskor i vÄr stÀllning
kan inte gömma sig för alltid.
307
00:22:10,579 --> 00:22:13,209
Jag visste att jag en dag mÄste kliva fram
308
00:22:13,290 --> 00:22:20,050
och att jag inte kunde vara rÀdd dÄ.
IstÀllet gjorde jag mig skrÀmmande.
309
00:22:20,130 --> 00:22:23,430
Jag vÀssade mitt förstÄnd,
min garderob och min blick,
310
00:22:23,508 --> 00:22:24,628
och sÄg till att vara
311
00:22:24,718 --> 00:22:28,348
den mest skrÀmmande varelsen
var jag Àn befann mig.
312
00:22:30,057 --> 00:22:30,887
Kom.
313
00:22:36,396 --> 00:22:39,016
Du kan visst tala.
314
00:22:40,359 --> 00:22:42,149
Jag förstod vad du sa.
315
00:22:42,652 --> 00:22:46,372
Jag ska hjÀlpa dig med stamningen.
316
00:22:46,948 --> 00:22:50,408
I gengÀld mÄste du lova mig
317
00:22:51,244 --> 00:22:54,124
att nĂ€r du kliver framâŠ
318
00:22:55,207 --> 00:22:59,037
âŠsĂ„ ska du vara vĂ€rd uppmĂ€rksamheten
som du drar till dig.
319
00:23:26,571 --> 00:23:27,571
FÄr jag lov?
320
00:23:28,281 --> 00:23:32,201
DÄ fÄr nÄn annan ordna
ett glas ratafia Ät mig.
321
00:23:32,285 --> 00:23:35,825
Vill ni göra mig den Àran,
lord Bridgerton?
322
00:23:36,581 --> 00:23:38,041
Givetvis, lady Danbury.
323
00:23:44,089 --> 00:23:46,719
Sex baler gÄr inte lÀngre.
Jag mÄste fÄ Ätta.
324
00:23:46,800 --> 00:23:48,550
-Och en picknick.
-Va?
325
00:23:48,635 --> 00:23:52,635
Jag Àr rÀdd
att vi mÄste elda pÄ charadens lÄgor.
326
00:23:52,722 --> 00:23:55,392
PĂ„ grund av lord Berbrooke?
Jag hörde om det.
327
00:23:56,601 --> 00:24:03,021
Han mÄste tro att ert nÀsta steg
Àr att fria sÄ han lÀmnar mig i fred.
328
00:24:03,108 --> 00:24:05,318
Jag fÄr passa mig för snedtramp, dÄ.
329
00:24:05,402 --> 00:24:08,952
Verkligen, för ni ska vara
vid min sida hela kvÀllen.
330
00:24:09,448 --> 00:24:12,778
Och vi mÄste se ut att ha roligt,
Àven om det Àr svÄrt.
331
00:24:12,868 --> 00:24:14,488
Ja, precis.
332
00:25:09,382 --> 00:25:10,972
Dansa med din syster.
333
00:25:11,051 --> 00:25:12,891
-Varför det?
-För att jag ber dig.
334
00:25:15,722 --> 00:25:17,142
Var jag otydlig i morse?
335
00:25:17,224 --> 00:25:20,484
-Vill du att jag förolÀmpar din syster?
-TvÀrtom.
336
00:25:20,560 --> 00:25:23,940
-Ska hon gifta sig med en vidrig padda?
-Lord Bridgerton,
337
00:25:24,022 --> 00:25:25,692
ursÀkta att jag stör,
338
00:25:25,774 --> 00:25:27,364
men om det behövs,
339
00:25:27,442 --> 00:25:30,362
upprepar jag gÀrna mina avsikter
gÀllande er syster.
340
00:25:30,445 --> 00:25:34,525
Jag har lÀnge traktat efter henne
för hennes skönhet, hennes elegansâŠ
341
00:25:34,616 --> 00:25:35,946
För hennes högerkrok?
342
00:25:36,993 --> 00:25:41,833
Jag vill veta om jag kan rÀkna med
att ni reder ut missförstÄndet.
343
00:25:41,915 --> 00:25:45,625
-Jag vill ju undvika en pinsamhet.
-Det Àr för sent för det.
344
00:25:46,670 --> 00:25:49,460
LÄter ni er skrÀmmas
av hertigens stĂ€llningâŠ
345
00:25:49,548 --> 00:25:52,798
Lugn. Jag ska ta hand om det
346
00:25:52,884 --> 00:25:55,684
och pÄminna hertigen om
att det inte rör honom.
347
00:25:55,762 --> 00:25:59,852
Du vet lika lite om det
som du vet om lord Berbrookes karaktÀr.
348
00:26:00,934 --> 00:26:03,024
Jag ska ta hand om er syster.
349
00:26:03,103 --> 00:26:06,313
Kanske lÀr hon sig
att ÄtergÀlda min kÀrlek med tiden.
350
00:26:06,398 --> 00:26:07,728
LĂ€gg av nu, Berbrooke.
351
00:26:07,816 --> 00:26:10,026
Vet du hur han fick den dÀr blÄtiran?
352
00:26:11,069 --> 00:26:13,779
-Jag var ovarsam med en dörr.
-Snarare med hedern.
353
00:26:14,281 --> 00:26:16,781
Han försökte sig pÄ nÄt tarvligt
354
00:26:16,866 --> 00:26:20,036
och din syster gjorde rÀtt i
att försvara sig.
355
00:26:23,248 --> 00:26:24,618
Ni mĂ„ste förstĂ„âŠ
356
00:26:24,708 --> 00:26:26,498
Det skulle Daphne ha berÀttat.
357
00:26:28,753 --> 00:26:29,923
Skulle hon?
358
00:26:36,803 --> 00:26:40,563
-Ni talar aldrig med min syster igen.
-Men vi ska ju gifta oss.
359
00:26:40,640 --> 00:26:43,230
Ni ska inte ens se Ät hennes hÄll.
360
00:26:46,313 --> 00:26:49,573
Var tacksam för att ni slipper
Ànnu ett knytnÀvsslag.
361
00:26:52,444 --> 00:26:54,244
Vad har hÀnt? Bror?
362
00:26:54,321 --> 00:26:57,451
Oroa dig inte för Berbrooke.
Det Àr utrett.
363
00:27:04,497 --> 00:27:06,497
-BerÀttade ni?
-Jag var tvungen.
364
00:27:06,583 --> 00:27:09,343
-Det ordnar sig. Jag lovar.
-Lovar?
365
00:27:09,919 --> 00:27:11,879
Oavsett vad ni och min bror tror,
366
00:27:11,963 --> 00:27:15,433
kan jag tala för mig sjÀlv.
Ni hade ingen rÀtt.
367
00:27:15,508 --> 00:27:17,678
-Jag ville hjÀlpa er.
-Det gjorde ni inte.
368
00:27:18,178 --> 00:27:21,138
Ni underskattar
Nigels kÀnsla av berÀttigande.
369
00:27:21,890 --> 00:27:26,810
Och folk ser pÄ.
Ni kan inte lova mig nÄnting.
370
00:27:38,198 --> 00:27:44,038
Vilken lyckad kvÀll, Ers nÄd.
Tycker ni inte det?
371
00:27:45,163 --> 00:27:48,923
Den unga damen Àr en sÀllsynt skatt.
372
00:27:49,000 --> 00:27:51,210
Försök att inte schabbla till det.
373
00:27:53,171 --> 00:27:54,131
Tack.
374
00:28:02,013 --> 00:28:04,973
-Jag tror att jag promenerar.
-Ers nÄd.
375
00:28:14,401 --> 00:28:15,651
Det Àr bara jag.
376
00:28:16,277 --> 00:28:19,487
Följer ni efter mig? Ăr inte allt utrett?
377
00:28:19,572 --> 00:28:22,412
Allt var uppgjort innan ni förstörde allt.
378
00:28:22,492 --> 00:28:24,332
Tala med viscounten.
379
00:28:24,411 --> 00:28:27,961
Jag begick ett misstag igÄr kvÀll.
Omdömet brast.
380
00:28:28,039 --> 00:28:29,499
Det kan ni vÀl förstÄ?
381
00:28:29,582 --> 00:28:34,052
Det finns ingen förstÄelse mellan oss.
GĂ„ hem, Berbrooke.
382
00:28:34,129 --> 00:28:37,629
Men ni behöver henne inte. Ni Àr hertig.
383
00:28:37,716 --> 00:28:41,046
Ni har redan pengar,
kontakter och stÀllning.
384
00:28:41,136 --> 00:28:44,346
Jag behöver henne.
Kan ni inte lÄta mig fÄ henne?
385
00:28:44,431 --> 00:28:46,681
Det Àr upp till fröken Bridgerton.
386
00:28:46,766 --> 00:28:49,136
Jag förhandlar inte
med hÀstarna jag köper.
387
00:28:49,227 --> 00:28:50,687
Om ni följer efter migâŠ
388
00:28:50,770 --> 00:28:55,020
Varför har ni inte friat,
om ni nu Àr sÄ förÀlskade i varann?
389
00:28:55,108 --> 00:28:57,188
Varför har ni inte det?
390
00:28:58,069 --> 00:28:59,529
Har ni varit med henne?
391
00:29:02,073 --> 00:29:03,623
DÄ mÄste ni berÀtta det.
392
00:29:03,700 --> 00:29:07,450
För om hon Àr lösaktig
och inte lÀngre orörd,
393
00:29:07,537 --> 00:29:09,207
-vill jag inteâŠ
-HÄll mun.
394
00:29:10,498 --> 00:29:13,248
IfrÄgasÀtt inte
hennes obeflÀckade heder igen.
395
00:29:13,334 --> 00:29:18,014
NÄvÀl. Det var det jag ville höra.
396
00:29:18,631 --> 00:29:23,431
Ni förtjÀnar inte att andas samma luft
som hon. GĂ„ hem med er.
397
00:29:23,511 --> 00:29:24,931
Gör ni det?
398
00:29:25,013 --> 00:29:27,353
Jag har hört om er far, Hastings.
399
00:29:27,432 --> 00:29:31,102
Jag vet hur gÀrna han ville ha en son,
en arvinge,
400
00:29:31,186 --> 00:29:35,606
och hur ihÀrdigt han försökte
nÀr er stackars mor inte gav honom det.
401
00:29:35,690 --> 00:29:40,820
Om nÄn kan blunda
för att en man gör nÄt omdömeslöst,
402
00:29:40,904 --> 00:29:41,744
sÄ Àr det ni.
403
00:29:41,821 --> 00:29:43,741
Ăpplet faller ju inte sĂ„ lĂ„ngt.
404
00:30:05,303 --> 00:30:10,733
Ers nÄd, fÄr jag presentera
lady Danbury och lord Basset?
405
00:30:17,524 --> 00:30:21,614
Vilket ovÀlkommet intrÄng.
406
00:30:21,694 --> 00:30:25,704
Jag tÀnkte att ni ville veta
att er son lever och mÄr bra.
407
00:30:25,782 --> 00:30:28,702
Det verkade förvÄna tjÀnstefolket.
408
00:30:28,785 --> 00:30:30,365
Vad gör ni hÀr?
409
00:30:33,331 --> 00:30:36,331
Jag fÄr höga betyg i alla Àmnen, sir.
410
00:30:37,877 --> 00:30:39,797
Jag rider, fÀktas och skjuter.
411
00:30:41,297 --> 00:30:43,797
Jag Àr duktig pÄ det ocksÄ.
412
00:30:46,719 --> 00:30:47,719
Och jagâŠ
413
00:30:51,140 --> 00:30:52,060
JagâŠ
414
00:30:54,185 --> 00:30:56,475
Du Àr mitt vÀrsta misslyckande.
415
00:30:57,480 --> 00:31:01,030
-UrsÀkta mig?
-Ni borde urskulda er.
416
00:31:01,109 --> 00:31:02,359
Aldrig mer.
417
00:31:03,361 --> 00:31:06,201
TÀnk pÄ att pojken
Àr nÀsta hertig av Hastings
418
00:31:06,281 --> 00:31:11,791
och behöver den lilla faderliga instinkt
som finns i ert kalla hjÀrta.
419
00:31:11,870 --> 00:31:15,670
Visst, om ni tÀnker pÄ er plats,
420
00:31:16,541 --> 00:31:18,381
som Àr ur min Äsyn
421
00:31:18,459 --> 00:31:20,629
och med den jÀvla munnen stÀngd.
422
00:31:24,591 --> 00:31:29,221
Jag har skrivit flera brev
för att berĂ€tta att jag inte Ă€râŠ
423
00:31:31,556 --> 00:31:32,516
âŠdöd.
424
00:31:35,226 --> 00:31:36,936
Fick ni mina brev?
425
00:31:37,020 --> 00:31:41,940
Det smÀrtar tillrÀckligt att veta
att du en dag ska Àrva Hastings.
426
00:31:42,025 --> 00:31:45,235
Att se dina svÄrigheter
Àr en ren förolÀmpning.
427
00:31:46,321 --> 00:31:49,661
Du Àr lika vÀrdelös som din mamma,
428
00:31:50,366 --> 00:31:53,656
och jag ska göra som jag gjorde med henne,
429
00:31:54,579 --> 00:31:58,119
nÀmligen glömma
att du nÄnsin besudlat detta hus.
430
00:32:12,347 --> 00:32:15,137
HERTIGEN AV HASTINGS
431
00:32:21,981 --> 00:32:26,491
Denna författare förundras ofta
över hjÀrtat,
432
00:32:26,569 --> 00:32:28,909
som bortser frÄn förnuft och stÀllning.
433
00:32:28,988 --> 00:32:32,868
Varför skulle fröken Bridgerton
434
00:32:32,951 --> 00:32:37,911
vÀlkomna en barons uppvaktning
nÀr hon har sÀkrat en hertig?
435
00:32:38,498 --> 00:32:42,288
Ăr det mĂ„nne nĂ„t mer pĂ„ gĂ„ng
Àn debutantens tanklöshet?
436
00:32:42,877 --> 00:32:44,917
Receptet Àr mitt eget.
437
00:32:46,255 --> 00:32:50,715
-Hertigen tycker sÀkert om det.
-Det kvittar vad hertigen tycker, Rose.
438
00:32:50,802 --> 00:32:53,972
-Ăr han inte elegant? Med sin förfinadeâŠ
-Sluta.
439
00:32:56,557 --> 00:32:57,887
Ogillar ni rouget?
440
00:33:00,853 --> 00:33:01,733
Nej.
441
00:33:03,147 --> 00:33:04,397
Det Àr perfekt.
442
00:33:06,109 --> 00:33:07,319
Ta lite till.
443
00:33:17,704 --> 00:33:20,164
Var sÄ sÀker, kÀra lÀsare:
444
00:33:20,248 --> 00:33:24,458
Om det bisarra beteendet
leder till Ànnu en skandal,
445
00:33:24,544 --> 00:33:27,714
sÄ ska jag avslöja den.
446
00:33:27,797 --> 00:33:31,217
Inget gÄr upp mot en utflykt i naturen
447
00:33:31,300 --> 00:33:34,720
för att lyfta humöret och lossa pÄ tungan.
448
00:33:35,263 --> 00:33:39,683
-Hon uppvaktas av buffeln Berbrooke.
-Det Àr en passande make för henne.
449
00:33:46,190 --> 00:33:49,570
-FÄr jag gÄ och leka med Eloise?
-Damer leker inte.
450
00:33:49,652 --> 00:33:52,492
FörlÄt. FÄr jag gÄ
och visa upp mig med Eloise?
451
00:33:52,572 --> 00:33:53,702
NÄvÀl.
452
00:33:57,452 --> 00:34:00,752
Vad har du fÄtt veta
av tjÀnsteflickan som Àr med barn?
453
00:34:00,830 --> 00:34:04,210
-Hur gick det till?
-Hon sa att det var kÀrlek.
454
00:34:05,126 --> 00:34:06,036
KĂ€rlek?
455
00:34:07,253 --> 00:34:09,763
-Det förklarar ju ingenting.
-Nej.
456
00:34:09,839 --> 00:34:11,839
Titta pÄ mamma. Hon har tre barn.
457
00:34:11,924 --> 00:34:14,394
Skulle det ha med kÀrlek att göra?
458
00:34:14,469 --> 00:34:16,969
Vad sa hon mer? Var hon inte rÀdd?
459
00:34:17,055 --> 00:34:20,475
Snarare ledsen.
460
00:34:20,558 --> 00:34:23,638
Men hon kan fortfarande fÄ
ett lyckligt slut.
461
00:34:23,728 --> 00:34:26,268
Hon vill rymma till landet och gifta sig.
462
00:34:26,773 --> 00:34:29,403
DÄ borde hon verkligen vara rÀdd.
463
00:34:29,484 --> 00:34:32,864
Gifter hon sig Àr livet slut.
DĂ„ kommer hon inte undan.
464
00:34:33,446 --> 00:34:34,566
Stackars liten.
465
00:34:48,002 --> 00:34:50,712
Jag visste inte vad Berbrooke hade gjort.
466
00:34:50,797 --> 00:34:53,337
Jag hade hjÀlpt dig om du hade berÀttat.
467
00:34:53,424 --> 00:34:55,054
Skulle du ha trott mig?
468
00:34:55,968 --> 00:34:59,678
Eller Àndrade du dig
för att en annan man berÀttade det?
469
00:34:59,764 --> 00:35:01,274
Har du sÄ lÄga tankar om mig?
470
00:35:01,349 --> 00:35:05,059
Jag berÀttade om mina önskemÄl
och du struntade i dem, sĂ„âŠ
471
00:35:05,144 --> 00:35:06,484
âŠja, det har jag.
472
00:35:16,364 --> 00:35:18,074
-Ni Àr sen.
-UrsÀkta.
473
00:35:18,157 --> 00:35:21,367
-Ska vi göra er familj sÀllskap?
-Verkligen inte.
474
00:35:22,120 --> 00:35:25,960
Vi promenerar förbi gruppen av mÀn
som spelar dÀr borta.
475
00:35:30,878 --> 00:35:33,708
-Vad har hÀnt med er hand?
-Boxning.
476
00:35:33,798 --> 00:35:36,758
Det Àr absurt att mÀn roar sig med sÄnt.
477
00:35:36,843 --> 00:35:40,013
-KnÀpp min manschett.
-UrsÀkta?
478
00:35:48,813 --> 00:35:51,983
Ni behöver inte vara sÄ orolig.
Berbrooke Ă€râŠ
479
00:35:52,066 --> 00:35:54,316
Vet ni inte vad Whistledown skriver?
480
00:35:54,402 --> 00:35:57,572
Nej. Oavsett om lord Berbrooke
Ă€r ute ur bilden,
481
00:35:57,655 --> 00:36:00,315
sÄ Àr vi inte klara Àn.
Jag behöver en make.
482
00:36:00,408 --> 00:36:02,908
Jag Àr smickrad,
men mÄste tyvÀrr tacka nej.
483
00:36:02,994 --> 00:36:05,714
Jag vet. Ni Àr inte giftastypen.
484
00:36:06,414 --> 00:36:09,424
Eller sÄ Àr ni inte typen
kvinnor vill gifta sig med.
485
00:36:09,500 --> 00:36:12,800
Om jag var tvungen,
skulle ni vara den minst misshagliga.
486
00:36:12,879 --> 00:36:14,709
-Var det en komplimang?
-Ja.
487
00:36:14,797 --> 00:36:18,047
Men ni vill gifta er av kÀrlek. Eller hur?
488
00:36:19,260 --> 00:36:20,300
SjÀlvklart.
489
00:36:22,972 --> 00:36:23,972
Tittar de Àn?
490
00:36:32,607 --> 00:36:33,437
Bridgerton!
491
00:36:34,400 --> 00:36:35,400
Vad har ni gjort?
492
00:36:38,070 --> 00:36:40,530
Goda nyheter, familjen Bridgerton.
493
00:36:40,615 --> 00:36:45,615
Jag har tagit saken i egna hÀnder
och ansökt om tillstÄnd för Àktenskapet.
494
00:36:45,703 --> 00:36:48,713
-Det blir inget Àktenskap.
-Löftet gÀller inte.
495
00:36:48,789 --> 00:36:52,879
Ni ser ut att ha ont.
Ska vi fortsÀtta samtalet nÄn annanstans?
496
00:36:52,960 --> 00:36:55,050
Det behövs inte.
497
00:36:55,129 --> 00:36:58,299
Men nu kanske jag talar
med familjens överhuvud.
498
00:36:58,382 --> 00:37:02,602
Om det var ni borde ni ha sagt
till er syster att passa sig
499
00:37:02,678 --> 00:37:06,718
för att uppmuntra min uppvaktning
nÀr vi var ensamma i Vauxhall.
500
00:37:06,807 --> 00:37:11,097
Blotta rykten om en sÄn skandal
skulle skada
501
00:37:11,187 --> 00:37:13,477
Ă€ven den mest inflytelserika familjen.
502
00:37:13,564 --> 00:37:18,744
Vad skulle en sÄn som lady Whistledown
göra om hon fick veta?
503
00:37:18,819 --> 00:37:20,859
-Var det ett hot?
-Inte alls.
504
00:37:21,364 --> 00:37:23,744
För jag ska gifta mig om tre dagar.
505
00:37:25,326 --> 00:37:29,496
Jag har sÀsongens diamant,
det bÀsta som stÄr till buds.
506
00:37:29,580 --> 00:37:30,960
Jag har en Bridgerton.
507
00:37:31,540 --> 00:37:35,130
Jag ska rÀdda henne, och hela familjen,
508
00:37:35,211 --> 00:37:38,051
frÄn det ni inte kunde skydda dem mot.
509
00:37:43,469 --> 00:37:46,809
Jag ser fram emot enandet
av vÄra familjer.
510
00:37:47,723 --> 00:37:50,353
Bridgerton. Hastings.
511
00:37:55,356 --> 00:37:58,476
-Jag mÄste utmana lord Berbrooke.
-Anthony!
512
00:37:58,567 --> 00:38:00,987
Jag Àr upplÀrd. Jag kan reglerna.
513
00:38:01,070 --> 00:38:03,660
Du fÄr inte duellera med lord Berbrooke.
514
00:38:04,323 --> 00:38:07,123
Det kvittar hur upplÀrd du Àr.
515
00:38:07,201 --> 00:38:09,411
Det Àr bÄde olagligt och förfÀrligt.
516
00:38:09,495 --> 00:38:11,785
Adelsherrar har inget val, mamma.
517
00:38:11,872 --> 00:38:17,042
NÀr en ung kvinna och syster har
vanÀrats ska konsekvensen vara dödlig!
518
00:38:17,128 --> 00:38:18,088
Det löser inget.
519
00:38:19,171 --> 00:38:24,181
Om lord Berbrooke gör allvar av sitt hot
innan du skjuter honomâŠ
520
00:38:24,677 --> 00:38:25,797
Vad hÀnder dÄ?
521
00:38:26,637 --> 00:38:32,017
Han kan öppna sin lilla mun nÀr som helst,
och dÄ Àr det ute med mig.
522
00:38:33,394 --> 00:38:34,484
Med oss alla.
523
00:38:38,107 --> 00:38:39,977
Jag mÄste gifta mig med honom.
524
00:38:40,735 --> 00:38:42,185
Jag har inget val.
525
00:39:00,796 --> 00:39:02,916
Rose, kan du gÄ ut en stund?
526
00:39:18,230 --> 00:39:23,650
Jag har lÀrt dig att Àktenskapet
Àr det bÀsta livet har att erbjuda,
527
00:39:24,236 --> 00:39:25,906
och det stÄr jag fast vid.
528
00:39:26,614 --> 00:39:30,954
Men Àktenskapet förser en inte bara
med en partner.
529
00:39:31,035 --> 00:39:34,865
Du kommer leva gott
och ha ett hus att sköta,
530
00:39:34,955 --> 00:39:37,455
och Àn viktigare, barn.
531
00:39:39,418 --> 00:39:44,878
Du kommer att lÀgga all kraft
pÄ familjen och finna glÀdje i det.
532
00:39:45,925 --> 00:39:47,295
Det Àr jag sÀker pÄ.
533
00:39:52,640 --> 00:39:53,720
Du och pappaâŠ
534
00:39:56,644 --> 00:39:58,904
Ni var sÄ fina, mamma.
535
00:40:01,107 --> 00:40:02,817
Det var det jag ville ha.
536
00:40:04,610 --> 00:40:06,900
Det var det jag hoppades pÄ.
537
00:40:08,280 --> 00:40:09,320
Jag ocksÄ.
538
00:40:28,759 --> 00:40:30,089
Eloise Bridgerton.
539
00:40:40,187 --> 00:40:43,067
Okej. SkÀll ut mig, du.
540
00:40:45,526 --> 00:40:46,526
Har du en över?
541
00:41:00,374 --> 00:41:02,004
TÀnk om jag vill nÄt annat.
542
00:41:03,002 --> 00:41:04,962
-Vad menar du?
-NÄt annat.
543
00:41:05,754 --> 00:41:10,844
Jag ser Daphne förbereda sig för baler
med alla klÀnningar och uppvaktare,
544
00:41:10,926 --> 00:41:14,596
och det tröttar ut mig.
Jag vill ha ett annat liv, Benedict.
545
00:41:14,680 --> 00:41:18,060
Jag tror uppriktigt
att jag kan Ästadkomma mer Àn sÄ,
546
00:41:19,226 --> 00:41:21,476
trots att jag inte tillÄts göra det.
547
00:41:23,939 --> 00:41:26,069
I sĂ„ fall sĂ€ger jag attâŠ
548
00:41:28,277 --> 00:41:29,447
âŠdu inte Ă€r ensam.
549
00:41:49,924 --> 00:41:51,934
Dansar du med fröken Bridgerton Àn?
550
00:41:54,345 --> 00:41:55,295
Hur mÄr hon?
551
00:41:56,222 --> 00:41:59,312
-Hon ska gifta sig.
-DÄ kan du göra som du vill.
552
00:42:01,060 --> 00:42:01,890
FortsÀtt.
553
00:42:56,073 --> 00:42:57,073
Ers MajestÀt.
554
00:43:15,593 --> 00:43:16,723
Vad tycker ni?
555
00:43:20,389 --> 00:43:21,389
Om musiken?
556
00:43:23,225 --> 00:43:24,765
Det Àr vackert.
557
00:43:26,812 --> 00:43:27,982
Ăr det Mozart?
558
00:43:28,897 --> 00:43:32,067
Jag lÀrde kÀnna Mozart
nÀr han inte ens var tio Är.
559
00:43:32,151 --> 00:43:36,031
Pojken ackompanjerade en aria Ät mig
och jag sa redan dÄ
560
00:43:36,113 --> 00:43:38,823
att han skulle bli en skicklig kompositör.
561
00:43:38,907 --> 00:43:41,037
Ni hade onekligen rÀtt.
562
00:43:41,744 --> 00:43:45,214
Jag har sÀllan fel om sÄnt.
Vet ni varför?
563
00:43:45,289 --> 00:43:49,629
NÀr jag vÀljer att gynna nÄn,
förvÀntar jag mig att de tar vara pÄ det.
564
00:43:49,710 --> 00:43:51,590
-Menar niâŠ
-Brimsley!
565
00:43:52,504 --> 00:43:53,384
PÄfyllning.
566
00:44:00,763 --> 00:44:02,603
Han Àr en riktig skvallertacka.
567
00:44:03,390 --> 00:44:08,020
Om vi talar inför honom dröjer det inte
förrÀn hela England vet om det.
568
00:44:09,313 --> 00:44:10,193
Jag förstÄr.
569
00:44:12,107 --> 00:44:13,477
Ja, ni gör vÀl det.
570
00:44:14,318 --> 00:44:18,158
Jag trodde att er dotter
gick en strÄlande framtid till mötes,
571
00:44:18,238 --> 00:44:21,738
kanske med en hertig.
572
00:44:21,825 --> 00:44:23,365
Ett sĂ„nt parâŠ
573
00:44:24,703 --> 00:44:29,173
Tja⊠Det hade varit förtrollande.
574
00:44:43,305 --> 00:44:44,635
Som sagt,
575
00:44:44,723 --> 00:44:47,603
framgÄngen gagnade inte bara
den unga maestron.
576
00:44:48,686 --> 00:44:51,806
Hela familjen Mozart
hade nog kÀnt av efterdyningarna
577
00:44:51,897 --> 00:44:54,357
om pojken hade stannat i Salzburg.
578
00:44:58,237 --> 00:44:59,447
HÄller ni inte med?
579
00:45:06,829 --> 00:45:09,119
Jo. Det gör jag.
580
00:45:11,041 --> 00:45:12,631
Men vad ska vi göra?
581
00:45:12,710 --> 00:45:16,210
Vi ska snarast bjuda hem lady Berbrooke
pÄ te, fru Wilson.
582
00:45:23,095 --> 00:45:25,965
Nigel Àr mitt enda barn.
583
00:45:26,473 --> 00:45:28,143
En mycket speciell pojke.
584
00:45:28,225 --> 00:45:32,305
Jag brukar sÀga att Gud inte
vÀlsignade mig med ett andra barn
585
00:45:32,396 --> 00:45:35,516
eftersom perfektionen redan var uppnÄdd.
586
00:45:35,607 --> 00:45:36,567
Jisses.
587
00:45:37,735 --> 00:45:40,195
Alla Àr inte lika vÀlsignade, jag vet.
588
00:45:41,363 --> 00:45:45,783
Fröken Bridgerton, lÄt mig se pÄ er.
589
00:45:48,537 --> 00:45:49,707
Ni ser frisk ut.
590
00:45:50,831 --> 00:45:53,251
Ăven om ni ser lite spĂ€nd ut.
591
00:45:54,376 --> 00:45:57,376
-KvÀllen blev sen.
-All spÀnning, antar jag.
592
00:45:57,463 --> 00:46:01,763
Ni mÄste anstrÀnga er, raring.
Nigel Àr ganska observant.
593
00:46:01,842 --> 00:46:05,432
Han har redan avvisat
flera vackrare debutanter med orden:
594
00:46:05,512 --> 00:46:10,392
"Mor, jag vÀrdesÀtter fÀrdigheter
framför skönhet."
595
00:46:11,435 --> 00:46:12,685
Ăr det inte otroligt?
596
00:46:20,277 --> 00:46:23,157
Kakorna gÄr visst Ät i rasande fart.
597
00:46:23,655 --> 00:46:26,405
Oroa dig inte, Rose. Jag tar hand om det.
598
00:46:29,703 --> 00:46:30,583
HushĂ„llerskorâŠ
599
00:46:31,413 --> 00:46:33,123
De tror att de Àr navet,
600
00:46:33,207 --> 00:46:35,997
nÀr det Àr vi kammarjungfrur
som gör grovgörat.
601
00:46:37,085 --> 00:46:40,295
-Min Àr likadan.
-Du har ÀndÄ tur.
602
00:46:40,380 --> 00:46:44,930
Det mÄste vara lÀtt att sköta ett hushÄll
med bara lady och lord Berbrooke.
603
00:46:45,677 --> 00:46:47,137
Du skulle bara veta.
604
00:46:48,931 --> 00:46:53,441
Du Ät ju inte en tugga, raring!
605
00:46:53,519 --> 00:46:56,689
En ung dam mÄste vara vÀlnÀrd
om hon ska föda barn.
606
00:46:56,772 --> 00:47:00,032
Rökt fisk pÄ rÄgbröd
gjorde underverk för mig
607
00:47:00,108 --> 00:47:01,778
nÀr jag fick Nigel.
608
00:47:07,699 --> 00:47:09,829
-Vad har ni fÄtt fram?
-Vad stÄr pÄ?
609
00:47:09,910 --> 00:47:13,250
Inte skulle jag bjuda henne pÄ te
utan en tanke pÄ dig.
610
00:47:13,330 --> 00:47:16,290
TjÀnstefolk hör allt, som vi vet.
611
00:47:16,375 --> 00:47:17,785
Hon har hört en hel del.
612
00:47:17,876 --> 00:47:20,586
Lord Berbrooke har en son
med en tjÀnsteflicka,
613
00:47:20,671 --> 00:47:22,511
men vÀgrar försörja honom.
614
00:47:22,589 --> 00:47:25,429
-De skickades ivÀg och Àr utblottade.
-Vad hemskt.
615
00:47:25,509 --> 00:47:28,179
Hoppas att det rÀcker
för att vi ska slippa honom.
616
00:47:29,763 --> 00:47:31,603
Han lÀr förneka det.
617
00:47:32,641 --> 00:47:36,981
-Vem skulle tro oss framför honom?
-Kanske ingen.
618
00:47:37,729 --> 00:47:42,069
Men alla gör det om lady Whistledown
gör det. Vi gör som kvinnor brukar.
619
00:47:43,235 --> 00:47:44,315
Vi pratar.
620
00:47:48,240 --> 00:47:50,240
Han gifte sig med henne
621
00:47:50,325 --> 00:47:54,405
bara för att hans pÚre lurades
pÄ alla deras pengar i USA.
622
00:47:55,080 --> 00:47:59,590
Mon Dieu. Ăr det mĂ„nne
sÀsongens hemskaste historia?
623
00:48:00,919 --> 00:48:02,589
Kanske inte.
624
00:48:05,173 --> 00:48:07,553
Alla baroner har oÀktingar.
625
00:48:07,634 --> 00:48:10,434
SÄna som de skickat ivÀg
innan barnet ens fötts?
626
00:48:11,638 --> 00:48:14,728
SĂ€ger du det?
Vi mÄste berÀtta för Jennie och Mary.
627
00:48:21,648 --> 00:48:24,648
Det har kommit till författarens kÀnnedom
628
00:48:24,735 --> 00:48:28,815
att det skvallras om en tarvlig historia
inom societeten.
629
00:48:33,702 --> 00:48:38,122
Man ska inte döma en bok
efter omslaget, sÀgs det.
630
00:48:38,206 --> 00:48:41,246
Men nÀr det gÀller
buffliga baron Berbrooke
631
00:48:41,335 --> 00:48:46,415
sÄ verkar hans föga tilltalande yttre
vara en passande metafor
632
00:48:46,506 --> 00:48:49,046
för hushÄllets affÀrer.
633
00:48:50,719 --> 00:48:52,259
Det skulle inte förvÄna mig
634
00:48:52,346 --> 00:48:56,846
om lord Berbrooke kallades till landet
i pÄstÄdda affÀrer,
635
00:48:56,934 --> 00:49:02,404
affÀrer som kanske inbegriper
en alltför sen överlÀmning av kapital
636
00:49:02,481 --> 00:49:05,531
till en före detta tjÀnsteflicka
och en ung pojke,
637
00:49:05,609 --> 00:49:08,199
som förhoppningsvis brÄs pÄ sin mor.
638
00:49:11,448 --> 00:49:14,078
Lord Berbrooke har visst lÀmnat stan.
639
00:49:15,535 --> 00:49:18,745
Jag misstÀnker
att det inte hÀnde av en slump.
640
00:49:25,295 --> 00:49:27,415
Jag ska sköta det bÀttre hÀdanefter.
641
00:49:29,925 --> 00:49:31,385
Eller kanske inte alls.
642
00:49:34,137 --> 00:49:37,517
Jag vet att normen dikterar
din nuvarande roll i familjen,
643
00:49:37,599 --> 00:49:41,189
men nu nÀr Daphne har debuterat
klarar jag det sjÀlv.
644
00:49:45,857 --> 00:49:49,027
Den hÀr Àr till Daphne. Tulpaner.
645
00:49:50,320 --> 00:49:51,740
En symbol för passionen.
646
00:49:53,073 --> 00:49:56,543
Det blir en passande fÄll
nÀr hon gifter sig med hertigen.
647
00:49:58,537 --> 00:50:00,867
Din brud kanske ocksÄ vill ha det.
648
00:50:02,958 --> 00:50:04,078
God natt, mamma.
649
00:50:26,732 --> 00:50:30,652
Din husmor tÀnker vÀl inte
stÀnga in mig hÀr för alltid.
650
00:50:31,403 --> 00:50:35,913
Jag tror nog
att fröken har sig sjÀlv att skylla.
651
00:50:59,139 --> 00:51:00,019
Eloise.
652
00:51:02,517 --> 00:51:03,937
Ville du nÄt?
653
00:51:05,187 --> 00:51:06,017
Nej.
654
00:51:09,024 --> 00:51:09,864
Jo.
655
00:51:10,609 --> 00:51:15,779
Det glÀder mig
att Nigel Berbrooke-historien Àr över.
656
00:51:16,865 --> 00:51:17,775
Tack.
657
00:51:21,787 --> 00:51:25,497
Man hör talas om hemska arrangemang
658
00:51:25,582 --> 00:51:28,172
och hopplösa slut, ochâŠ
659
00:51:29,669 --> 00:51:31,509
Det Àr skrÀmmande.
660
00:51:32,422 --> 00:51:35,842
-Var inte orolig förâŠ
-Ăr inte du rĂ€dd?
661
00:51:36,968 --> 00:51:39,548
För Àktenskapet? För att fÄ barn?
662
00:51:40,680 --> 00:51:42,720
Jag tycker att barn Àr underbara.
663
00:51:43,850 --> 00:51:46,560
Ăven om du inte visar det just nu.
664
00:51:48,814 --> 00:51:51,324
Du har vÀl inte glömt
vad mamma var med om?
665
00:51:52,025 --> 00:51:53,735
Hennes skrik den dĂ€r kvĂ€llenâŠ
666
00:51:55,195 --> 00:52:00,825
Du försökte överrösta dem med din sÄng,
men skriken fick fönstren att skallra.
667
00:52:02,244 --> 00:52:06,254
Jag hör dem ibland i mina drömmar.
668
00:52:08,208 --> 00:52:09,458
Hon var nĂ€ra att döâŠ
669
00:52:10,794 --> 00:52:12,424
âŠbara mĂ„nader efter pappa.
670
00:52:15,757 --> 00:52:17,587
Klart att jag inte har glömt.
671
00:52:21,429 --> 00:52:24,639
Och klart att jag Àr rÀdd.
672
00:52:25,725 --> 00:52:29,435
Det vore dÄraktigt
att inte vara skrÀckslagen.
673
00:52:30,230 --> 00:52:35,650
Du minns helt rÀtt
att mamma var illa dÀran den natten.
674
00:52:36,862 --> 00:52:39,112
Men i gryningen hade vi fĂ„tt HyacinthâŠ
675
00:52:40,198 --> 00:52:42,158
âŠoch hon berikar vĂ„ra liv.
676
00:52:43,827 --> 00:52:46,907
Ja, det Àr möjligt att det finns
677
00:52:47,581 --> 00:52:51,381
mörkare delar i de hÀr skogarna
Àn vad vi har vÀntat oss.
678
00:52:52,961 --> 00:52:55,341
Men det finns ljus bortanför dem.
679
00:52:56,339 --> 00:52:59,089
Och jag vet att vi en dagâŠ
680
00:53:00,260 --> 00:53:01,640
âŠkommer att hitta dit.
681
00:53:04,723 --> 00:53:06,223
Det mÄste vara mödosamt.
682
00:53:07,726 --> 00:53:08,556
Vad?
683
00:53:10,270 --> 00:53:13,610
Att stÀndigt kÀnna sig tvingad
att upprÀtthÄlla charaden.
684
00:53:53,730 --> 00:53:55,020
God kvÀll.
685
00:53:58,026 --> 00:54:01,316
Ni borde inte ha tappat humöret
med lord Berbrooke.
686
00:54:01,404 --> 00:54:05,624
En sak ska ni veta om mig.
Jag tolererar inte översittare.
687
00:54:06,117 --> 00:54:10,617
Och ni borde veta en sak om mig, Ers nÄd.
Jag lÄter inte det hÀr misslyckas.
688
00:54:11,414 --> 00:54:12,714
Menar ni vÄr bluff?
689
00:54:14,751 --> 00:54:16,421
Det Àr mer Àn en bluff nu.
690
00:54:17,462 --> 00:54:19,262
Det Àr mer Àn en förhandling.
691
00:54:20,548 --> 00:54:24,718
Det handlar inte bara om att imponera
pÄ lady Whistledown med rÀtt make.
692
00:54:25,220 --> 00:54:28,430
Eller pÄ drottningen och societeten.
693
00:54:28,515 --> 00:54:32,185
Det handlar om mitt liv, Ers nÄd.
694
00:54:33,311 --> 00:54:35,271
Jag mÄste ta kommandot över det.
695
00:54:36,356 --> 00:54:38,356
Jag har inte rÄd med annat.
696
00:54:39,025 --> 00:54:40,985
SÄ det hÀr fÄr inte gÄ fel.
697
00:54:41,069 --> 00:54:43,659
Om ni inte hÄller med,
fÄr ni sÀga till nu.
698
00:54:45,740 --> 00:54:48,990
Jag gÄr med pÄ det, pÄ ett villkor.
699
00:54:49,077 --> 00:54:51,867
-Ni förstĂ„r visst inteâŠ
-Om ni kallar mig Simon.
700
00:54:53,373 --> 00:54:59,053
Om det hÀr ska vara trovÀrdigt
bör ni kalla mig vid förnamn.
701
00:54:59,129 --> 00:55:02,629
NÄvÀl⊠Simon.
702
00:55:04,342 --> 00:55:06,972
Ăr det nĂ„t lustigt med mitt namn?
703
00:55:07,554 --> 00:55:11,644
Nej. Det Àr ett utmÀrkt namn.
704
00:55:12,559 --> 00:55:16,059
UtmÀrkt? DÄ sÄ⊠Daphne.
705
00:55:28,950 --> 00:55:35,210
Jag vill hitta en make
för att fÄ en familj och barn.
706
00:55:36,416 --> 00:55:38,036
DÄ ska vi göra det.
707
00:55:56,603 --> 00:55:58,153
FÄr jag lov?
708
00:56:01,858 --> 00:56:03,028
SjÀlvklart.
709
00:56:11,910 --> 00:56:15,750
Ni Àr onekligen
ett fÀngslande par, Ers nÄd.
710
00:56:21,961 --> 00:56:23,841
Vad Àr det som bekymrar er?
711
00:56:28,218 --> 00:56:32,428
Inget alls, lady Danbury.
712
00:56:49,155 --> 00:56:54,905
Min son, du har ÄtervÀnt
för att ta din rÀttmÀtiga plats.
713
00:56:58,289 --> 00:56:59,499
Mitt hjÀrta ger upp,
714
00:57:00,667 --> 00:57:04,247
men jag försÀkrar dig
att det svÀller av stolthet
715
00:57:05,171 --> 00:57:07,841
nĂ€r jag vet vilken hertig du har blivitâŠ
716
00:57:09,759 --> 00:57:14,509
âŠoch att HastingsĂ€tten lever vidare.
717
00:57:16,433 --> 00:57:18,183
Lyssna noga pĂ„ mig nuâŠ
718
00:57:20,603 --> 00:57:23,113
âŠför jag Ă„tervĂ€nde bara för en enda sak.
719
00:57:24,357 --> 00:57:25,647
För att ge dig ett löfte,
720
00:57:26,526 --> 00:57:28,776
det enda löftet jag nÄnsin tÀnker avge.
721
00:57:31,739 --> 00:57:33,409
Jag tÀnker aldrig gifta mig.
722
00:57:34,325 --> 00:57:36,485
Jag tÀnker aldrig skaffa en arvinge.
723
00:57:37,912 --> 00:57:41,292
HastingsÀtten dör ut med mig.
724
00:57:45,044 --> 00:57:47,554
Talar jag tydligt nog för dig, far?
725
00:57:50,258 --> 00:57:52,838
Tala, ditt jÀvla monster.
726
00:57:57,307 --> 00:57:58,177
Tala.
727
00:59:44,038 --> 00:59:45,958
Undertexter: Love Waurio
56380