All language subtitles for Bridgerton.S01E02.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.Atmos.x264-TRIPEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 Andas, Ers nĂ„d. 2 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 -Krysta! -Andas! 3 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Ja! 4 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Ers nĂ„d, ni mĂ„ste krysta. 5 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 Mycket bra. Ja. 6 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Ni mĂ„ste andas, Ers nĂ„d. 7 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 NĂ„n mĂ„ste berĂ€tta hur det gĂ„r! 8 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 -Undan! -Vad gör ni hĂ€r, lady Danbury? 9 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 -Jag gĂ„r in, Ers nĂ„d. -En dam hör inte hemma dĂ€r. 10 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 NĂ„n borde vara dĂ€r. Om inte hennes man, sÄ  11 00:01:06,399 --> 00:01:07,649 Krysta. 12 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 Ska jag Ă€ntligen fĂ„ en son? 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 TĂ„ng. 14 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 -Jag ser huvudet. Krysta! -Krysta! 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 -BerĂ€tta! -BerĂ€tta för honom! 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 -Andas. -Ja. 17 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 -Andas. -Krysta, Ers nĂ„d! 18 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Vad blev det? 19 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 En pojke, Ers nĂ„d. 20 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Jag har en son! 21 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 22 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Äntligen har jag gett honom en son. 23 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 24 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Doktorn! 25 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Hon förblöder. 26 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah
 27 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 En perfekt son. 28 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, nĂ€sta hertigen av Hastings! 29 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Ers nĂ„d. 30 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 Ska vi göra i ordning hertiginnans rum? 31 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Nej. Det behövs inte. 32 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Den hĂ€r författaren tĂ€nker bara pĂ„ tvĂ„ ord 33 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 morgonen efter en lyckad fest: 34 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 "chocka" och "roa". 35 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 KĂ€ra lĂ€sare, de skandalösa berĂ€ttelserna frĂ„n gĂ„rdagens soarĂ© i Vauxhall 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 Ă€r bĂ„de chockerande och roande. 37 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Den har kommit! 38 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Ge hit! 39 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 NĂ„n som dök upp likt en Fenix ur irrelevansens aska 40 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 var fröken Daphne Bridgerton. 41 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 Den strĂ„lande debutanten sĂ„gs dansa inte mindre Ă€n tvĂ„ gĂ„nger 42 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 med sĂ€songens mest eftertraktade och mest svĂ„rfĂ„ngade ungkarl: 43 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 hertigen av Hastings. 44 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Vart ska ni sĂ„ tidigt, Ers nĂ„d? 45 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Till promenaden. 46 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Han ler. Hertigen ler sĂ€llan. 47 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 Daphne har bra sinne för humor. 48 00:04:24,264 --> 00:04:28,484 Det lĂ€r hon behöva. Livet som hertiginna stĂ€ller stora krav. 49 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 Man ska ordna baler och ta emot utlĂ€ndska dignitĂ€rer. 50 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 Daphne skulle leda societeten, inte bara tillhöra den. 51 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Jag har förberett henne vĂ€l. 52 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 -Åtta baler. -Nej. 53 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Åtta baler. 54 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Ni vill vĂ€l att vĂ„r plan lyckas? 55 00:04:47,578 --> 00:04:50,998 Syftet med den Ă€r att hĂ„lla Ă€ktenskapsjagande mödrar borta, 56 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 inte att hoppa ner i lejonets kula. 57 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 Syftet Ă€r att se till att jag blir gift redan under min första sĂ€song. 58 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Ni fĂ„r fyra. 59 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 -Sex baler. -Fem. 60 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Sex. Och dĂ„ mĂ„ste ni skicka blommor. 61 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Idag. 62 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Dyra blommor. 63 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Det skulle ni göra om ni uppvaktade mig. 64 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Om jag gjorde det skulle jag inte behöva blommor, 65 00:05:13,855 --> 00:05:16,315 utan fem minuter ensam med er. 66 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 Jag menade inte
 67 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 -Sex baler, Ers nĂ„d. -NĂ„vĂ€l. 68 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 Men vi fĂ„r se med blommorna. 69 00:05:24,449 --> 00:05:28,539 Och glöm inte att ingen kan fĂ„ veta om vĂ„r överenskommelse. 70 00:05:30,038 --> 00:05:32,498 Eller om det som hĂ€nde med lord Berbrooke. 71 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 Ja. Hur Ă€r det med handen idag? 72 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Ni gjorde inget fel. 73 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 Nej, men minsta rykte om att jag var ensam med en man 74 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 och dessutom slog till honom skulle förstöra allt. 75 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Jag vill inte orsaka en skandal, fröken Bridgerton. 76 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Det kommer sĂ€kert av sig sjĂ€lvt för er. 77 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 Nej. Hur skulle jag kunna veta det? 78 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 Jag kan inte frĂ„ga henne. Jag vet inte hur det hĂ€nde. 79 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 SĂ„ irriterande! 80 00:06:04,155 --> 00:06:05,945 Vad pratar ni om? 81 00:06:07,867 --> 00:06:09,487 Om fröken Thompson. 82 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 -Prudence
 -Om vadĂ„? 83 00:06:10,995 --> 00:06:13,915 -Penelope har nĂ„gra frĂ„gor
 -Var tyst. 84 00:06:13,998 --> 00:06:15,708 
om fröken Thompsons tillstĂ„nd. 85 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 -UrsĂ€kta? -De vet, frun. 86 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Hur gick det till, mamma? VĂ€ntar hon barn? 87 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Det rĂ€cker. 88 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Hör du vad de sĂ€ger? Vad ska vi ta oss till? 89 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Bli inte hysterisk nu. 90 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Varför ska hon hĂ„llas borta? 91 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 För att tillstĂ„ndet smittar. 92 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Daphne kanske Ă€r kĂ€r. Ska det förestĂ€lla en bedrift? 93 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 Vad har hon Ă„stadkommit? 94 00:06:44,445 --> 00:06:47,945 Hon har inte skapat eller bakat mannen. Han dök bara upp. 95 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 Nu gĂ„r han omkring. 96 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Han gillar vĂ€l hennes ansikte. Och hĂ„ret. 97 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Att vara fin Ă€r ingen bedrift. 98 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Vet du vad som Ă€r det? 99 00:06:58,167 --> 00:07:02,667 Att gĂ„ pĂ„ universitet. Om jag var man skulle jag kunna göra det. 100 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 IstĂ€llet mĂ„ste jag se mamma vara stolt 101 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 för att nĂ„n ska beundra min systers utseende 102 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 och fylla henne med barn! 103 00:07:11,180 --> 00:07:13,310 Du lyssnar ju inte, Penelope. 104 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Jag vet nĂ„n som vĂ€ntar barn. 105 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Din mamma? Är inte hon för gammal? 106 00:07:22,608 --> 00:07:27,448 -Din far vill vĂ€l ha en pojke
 -Nej, det Ă€r en tjĂ€nsteflicka. 107 00:07:27,989 --> 00:07:30,989 -Är en av tjĂ€nsteflickorna gift? -Hon Ă€r inte gift. 108 00:07:31,075 --> 00:07:35,655 -Hur kunde hon dĂ„ bli med barn? -Jag vet inte, men jag ska ta reda pĂ„ det. 109 00:07:36,164 --> 00:07:39,504 Gör det. För sĂ„ fĂ„r det inte gĂ„ för oss. 110 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 Vi mĂ„ste Ă„stadkomma saker. 111 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 TvĂ„ danser? Med en hertig? 112 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 Han fattade tycke för er syster. 113 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Det gjorde alla. Allas blickar vilade pĂ„ Daphne. 114 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 -Ta lite bröd Ă„tminstone. -Jag Ă€r inte hungrig. 115 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Alla kanske tittade pĂ„ en reva i hennes klĂ€nning. 116 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Eller felstegen pĂ„ dansgolvet. 117 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Jag undrar om hertigen kommer till Crawford. 118 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 -Chanserna Ă€r nog goda. -Ramsbury pĂ„ fredag, dĂ„? 119 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 -Och den stora utflykten? -Vi fĂ„r se. 120 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 Vad hemskt för Fran som övar piano med moster Winnie hela sĂ€songen. 121 00:08:13,868 --> 00:08:17,288 -Hon missar Daphnes förlovning. -Är hon redan i Bath? 122 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 Hur blir en kvinna med barn? 123 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 -Vilken frĂ„ga! -MĂ„ste man inte vara gift? 124 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 -Vad pratar du om? -Det behövs tydligen inte. 125 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 Det rĂ€cker sĂ„. 126 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphne, du spelade sĂ„ fint. FortsĂ€tt. 127 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 -Ni vet sĂ€kert. -Titta inte pĂ„ mig. 128 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Har du nĂ„nsin besökt en bondgĂ„rd? 129 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Uppmuntrar ni olĂ€mpliga samtalsĂ€mnen? 130 00:08:42,396 --> 00:08:43,726 Inte alls, mamma. 131 00:08:43,814 --> 00:08:47,244 Vi skulle faktiskt precis gĂ„ och ta fram sablarna. 132 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 -Colin Bridgerton! -För fĂ€ktningen. 133 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 -Fröken? Humboldt kommer. -Gör han? 134 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 -Humboldt? -Varför det? 135 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Är det nĂ„n hĂ€r? 136 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Fröken Daphne har besök, frun. 137 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Men hertigen
 Du vĂ€ntar redan besök, raring. 138 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Nu vĂ€ntar jag fler. 139 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Vad Ă€r detta? 140 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Ur vĂ€gen! 141 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Jag skulle fĂ„ trĂ€ffa familjen. 142 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 Undan! 143 00:09:37,535 --> 00:09:41,905 Vi skulle vara ensamma. Jag tog mina finaste satinbyxor! 144 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Ur vĂ€gen! 145 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Herregud! 146 00:09:51,424 --> 00:09:52,764 Jag ska tala med
 147 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 Nej, ni mĂ„ste gĂ„. 148 00:09:54,260 --> 00:09:57,930 -Det skulle gĂ„ fort. Ni gav mig ert ord. -Ja. 149 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Ni Ă€r den enda som friat och enda alternativet. 150 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Det hĂ€r Ă€r bara ett missförstĂ„nd. 151 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Men nu mĂ„ste ni och alla andra gĂ„. 152 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 -Jag vill veta vad som pĂ„gĂ„r. -Jag ocksĂ„. 153 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Vi kanske kan börja med varför du stör en sĂ„n fin morgon. 154 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 För att hon redan Ă€r förlovad. 155 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Har hertigen redan friat? 156 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Jag Ă€r inte förlovad, mamma. Har nĂ„n friat? Nej. 157 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Har jag friat till nĂ„n? Det tror jag inte. 158 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 -Var inte sĂ„ respektlös. -Respektlös? 159 00:10:28,794 --> 00:10:33,634 Det finns nog inget mer respektlöst Ă€n att lova bort mig till Nigel Berbrooke. 160 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Är det sant, Anthony? 161 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 -Han Ă€r ett bra val. -Har du lovat bort din syster? 162 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 -Inte bra nog. -Va? 163 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Strunt samma. 164 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Jag har fler alternativ. Jag behöver inte
 165 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Du har uppvaktare, men inga friare. 166 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Utöver lord Berbrooke, förstĂ„s. 167 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Vad har hĂ€nt med hans öga? Det ser groteskt ut. 168 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 Daphne har charmat hertigen. Det förĂ€ndrar lĂ€get. 169 00:10:57,198 --> 00:11:00,528 -Beror upproret pĂ„ Hastings? -Han uppvaktar henne. 170 00:11:00,618 --> 00:11:04,708 De dansade pĂ„ en bal, liksom Colin och Penelope Featherington. 171 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Det betyder inte
 172 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 De promenerade i morse och han har skickat blommor. 173 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Dyra blommor. 174 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Det Ă€r inte pĂ„ allvar. Han gifter sig aldrig. 175 00:11:18,803 --> 00:11:24,393 Jag har kĂ€nt honom sen barnsben. Det Ă€r varken övermod eller omogenhet. 176 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Det Ă€r svĂ„rt att tro. 177 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Jag gifter mig inte med Nigel Berbrooke. 178 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Jag har ditt eget bĂ€sta i Ă„tanke. 179 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 En dag kommer du att förstĂ„ och uppskatta beslutet. 180 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 Löftet till Berbrooke stĂ„r fast. Du ska gifta dig med honom. 181 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 -Mamma
 -Oroa dig inte, raring. 182 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 NĂ€r lord Berbrooke ser att hertigen menar allvar, 183 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 drar han sig ur det hela. 184 00:11:54,422 --> 00:11:58,682 Även om han inte respekterar en dams val, respekterar han en mans. 185 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 Och om hertigen inte menar allvar, sĂ„ finns det andra. 186 00:12:05,725 --> 00:12:10,095 Jag sĂ„g hur ni sĂ„g pĂ„ varann igĂ„r och i morse. 187 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 Det finns inga andra. Hertigen Ă€r den enda. 188 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Dansade du med Bridgerton-flickan? TvĂ„ gĂ„nger? 189 00:12:33,002 --> 00:12:38,052 PĂ„minn mig igen varför jag Ă„terknöt kontakten med dig nĂ€r jag Ă„tervĂ€nde. 190 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 ErkĂ€nn. Du saknade mig. 191 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 Ett ord? 192 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 SĂ€g hur mĂ„nga ord du vill. 193 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 MĂ„ste jag komma upp dit? 194 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 Mina nĂ€var har fĂ„tt nog med stryk av hertigens haka. 195 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Jaha? Varför sĂ„ brĂ„ttom? 196 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 Jag vill veta vad du tĂ€nkte pĂ„ igĂ„r och i morse. 197 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 -Du
 -Du fĂ„r vara mer specifik. 198 00:13:16,378 --> 00:13:19,088 -Jag tĂ€nker mycket. -Uppvaktar du min syster? 199 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 -Borde jag inte göra det? -Nej. 200 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 Av flera skĂ€l, bland annat för att hon Ă€r min syster 201 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 och för att hon redan Ă€r förlovad. 202 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 Och kanske ocksĂ„ för att hon Ă€r min syster. 203 00:13:33,521 --> 00:13:36,571 Jag kĂ€nde inte till förlovningen. Är den lyst? 204 00:13:36,649 --> 00:13:38,779 Allt förbereds som bĂ€st. 205 00:13:38,859 --> 00:13:42,149 Jag har gett Nigel Berbrooke mitt ord. 206 00:13:42,238 --> 00:13:46,868 DĂ„ har du gjort nĂ„nting rĂ€tt. Men Berbrooke Ă€r en ovĂ€rdig friare. 207 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Han Ă€r anstĂ€ndig. 208 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Han ses aldrig pĂ„ bordellerna. 209 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 Han har varit hĂ€r i London de senaste Ă„ren, 210 00:13:56,710 --> 00:14:02,630 och inte i nĂ„n ociviliserad spelhĂ„la eller var fan du har hĂ„llit hus. 211 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke Ă€r inget helgon. 212 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Du och jag har varit bĂ€sta vĂ€nner, men nu gĂ€ller det min syster. 213 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 TĂ€nk pĂ„ allt vi har delat som vĂ€nner. 214 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Jag vill inte förolĂ€mpa dig, 215 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 men du mĂ„ste förstĂ„ att familjen kommer före allt annat. 216 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Varför sĂ€ger han inget? 217 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Han Ă€r fyra Ă„r. Han borde kunna tala. 218 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Han Ă€r duktig pĂ„ att skriva, duktigare Ă€n andra elever jag haft. 219 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Det kvittar om han Ă€r Shakespeare om han inte kan tala! 220 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 LĂ„t höra, pojk. SĂ€g nĂ„t. Grymta till. 221 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 -Prata! -Ni skrĂ€mmer honom. 222 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Det kanske Ă€r det som krĂ€vs. 223 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Nej. 224 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Vad sa du? 225 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 LĂ„t bli. 226 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Vad gör han? 227 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 -Han Ă€r efterbliven. -Ers nĂ„d
 228 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 Han Ă€r en idiot! 229 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Herregud. 230 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 FörstĂ„r du vilken situation vi befinner oss i? 231 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Vi har beviljats den hĂ€r linjen. 232 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Monarkin har förkunnat det. 233 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Men den förblir bara vĂ„r sĂ„ lĂ€nge vi Ă€r nĂ„t utöver det vanliga. 234 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Namnet Hastings fĂ„r inte sammankopplas med sinnesslöhet! 235 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 För bort honom ur min Ă„syn. 236 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 Pojken Ă€r död för mig. 237 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Jag hittade nĂ„gra sötsaker Ă„t dig. 238 00:16:08,258 --> 00:16:11,348 Du kan njuta av dem medan alla andra Ă€r pĂ„ balen. 239 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Du fĂ„r komma in. 240 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 De rĂ€cker sĂ€kert till oss bĂ„da. 241 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 De har tydligen beslutat att inte skicka hem dig. 242 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 Det Ă€r en lĂ€ttnad. Jag kan ana hur han skulle reagera pÄ  243 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 Ditt tillstĂ„nd? 244 00:16:37,579 --> 00:16:40,619 Marina, fĂ„r jag frĂ„ga
 245 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 Hur gick det till? 246 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Kaka. 247 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Kaka? 248 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Kyrkoherden i Somerset predikade gĂ€rna i timmar. 249 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Tre, fyra, ibland fem timmar. 250 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Jag svimmade nĂ€stan av hunger. 251 00:17:02,855 --> 00:17:07,685 Tills en söndag, dĂ„ jag trodde att jag skulle duka under av utmattning
 252 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 En av bröderna Crane, George
 253 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane smög till mig ett knyte fullt med kakor, 254 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 med risk för liv och lem. 255 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Efter ett tag började han skicka med smĂ„ lappar. 256 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Vi skickade smĂ„ brev i mĂ„nader. 257 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 Jag sĂ„g fram emot kyrkan som aldrig förr. 258 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 -Var Ă€r han nu? -I Spanien. 259 00:17:37,473 --> 00:17:41,603 Han for för att strida med Wellington, men han skriver fortfarande. 260 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Titta. 261 00:17:47,191 --> 00:17:52,781 SÄ  ditt tillstĂ„nd kom sig alltsĂ„ av
 262 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 KĂ€rlek. 263 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Av kĂ€rlek, Penelope. 264 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Ers MajestĂ€t, doktorn har besked om kungen. 265 00:18:21,058 --> 00:18:25,098 Hur kommer det sig att vi inte sett en enda intressant trolovning Ă€n? 266 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 Vansinnigt trĂ„kigt! 267 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 Jag kan berĂ€tta lite skvaller om en gammal köksa. 268 00:18:30,192 --> 00:18:34,912 Jag struntar i pigor. Jag vill ha nĂ„t roande och fĂ€ngslande. 269 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 Vill doktorn tala om att min make Ă€r död? 270 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Det tror jag inte. 271 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 HĂ€lsa dĂ„ att jag Ă€r upptagen och ta hit mitt brevpapper. 272 00:19:11,692 --> 00:19:14,782 -Rubinerna eller pĂ€rlorna, fröken? -PĂ€rlorna. 273 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Rubinerna kanske drar till sig friarnas blickar. 274 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Om jag inte ska lĂ€gga alla mina Ă€gg i samma korg, 275 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 mĂ„ste jag skaffa fler
 Ă€gg. 276 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Hertigen har gjort dig snurrig. 277 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Snarare mĂ„ste lord Berbrooke snurra ivĂ€g. 278 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 -Jisses. Vad Ă€r det, fru Wilson? -Drottningen, frun. 279 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 -Är hon sjuk? -Har kungen gjort henne illa? 280 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 -Kungligt brevpapper. -Hon har skrivit till er, frun. 281 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 Vad stĂ„r det, mamma? 282 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 Jag Ă€r inbjuden pĂ„ te med drottningen i övermorgon. 283 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Strunt i pĂ€rlorna. 284 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Du fĂ„r bĂ€ra diamanterna ikvĂ€ll. 285 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Skulle det göra ont att klĂ€ er mer fĂ€rggrant? 286 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 London-sĂ€songen Ă€r redan tillrĂ€ckligt enformig. 287 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 MĂ„ste er garderob ocksĂ„ vara det? 288 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 -Jag fick höra att det var senaste mode. -Inte enligt mig. 289 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Ta min arm nu, sĂ„ att vi inte blir sena. 290 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Du Ă€r visst inte död Ă€ndĂ„. 291 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Frun, vi vĂ€ntade er inte. 292 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 Inga Londonbesök, inget nytt om utbildningen
 293 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 Din far sĂ€ger inte ett knyst. Men hĂ€r Ă€r du ju, livs levande. 294 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Res pĂ„ dig, pojk, sĂ„ jag fĂ„r se pĂ„ dig. 295 00:21:12,062 --> 00:21:15,982 Din mamma skulle grĂ„ta om hon visste att jag inte kĂ€nde dig. 296 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 Du Ă€r lik henne. 297 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 Det Ă€r bra det. 298 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, min herre. 299 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Vad du Ă€r ouppfostrad. 300 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Har du lĂ€rt dig att lĂ€sa, skriva, rida, fĂ€ktas? 301 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Varför Ă€r du inte i skolan? 302 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 Jag kan inte tala. 303 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 NĂ€r jag var liten, för ett antal Ă„rhundraden sen, 304 00:21:59,484 --> 00:22:01,534 var jag rĂ€dd för min egen spegelbild. 305 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Jag försökte alltid gömma mig i skuggorna. 306 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Men mĂ€nniskor i vĂ„r stĂ€llning kan inte gömma sig för alltid. 307 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Jag visste att jag en dag mĂ„ste kliva fram 308 00:22:13,290 --> 00:22:20,050 och att jag inte kunde vara rĂ€dd dĂ„. IstĂ€llet gjorde jag mig skrĂ€mmande. 309 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Jag vĂ€ssade mitt förstĂ„nd, min garderob och min blick, 310 00:22:23,508 --> 00:22:24,628 och sĂ„g till att vara 311 00:22:24,718 --> 00:22:28,348 den mest skrĂ€mmande varelsen var jag Ă€n befann mig. 312 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Kom. 313 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Du kan visst tala. 314 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Jag förstod vad du sa. 315 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 Jag ska hjĂ€lpa dig med stamningen. 316 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 I gengĂ€ld mĂ„ste du lova mig 317 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 att nĂ€r du kliver fram
 318 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 
sĂ„ ska du vara vĂ€rd uppmĂ€rksamheten som du drar till dig. 319 00:23:26,571 --> 00:23:27,571 FĂ„r jag lov? 320 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 DĂ„ fĂ„r nĂ„n annan ordna ett glas ratafia Ă„t mig. 321 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Vill ni göra mig den Ă€ran, lord Bridgerton? 322 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Givetvis, lady Danbury. 323 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Sex baler gĂ„r inte lĂ€ngre. Jag mĂ„ste fĂ„ Ă„tta. 324 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 -Och en picknick. -Va? 325 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Jag Ă€r rĂ€dd att vi mĂ„ste elda pĂ„ charadens lĂ„gor. 326 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 PĂ„ grund av lord Berbrooke? Jag hörde om det. 327 00:23:56,601 --> 00:24:03,021 Han mĂ„ste tro att ert nĂ€sta steg Ă€r att fria sĂ„ han lĂ€mnar mig i fred. 328 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 Jag fĂ„r passa mig för snedtramp, dĂ„. 329 00:24:05,402 --> 00:24:08,952 Verkligen, för ni ska vara vid min sida hela kvĂ€llen. 330 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 Och vi mĂ„ste se ut att ha roligt, Ă€ven om det Ă€r svĂ„rt. 331 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Ja, precis. 332 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Dansa med din syster. 333 00:25:11,051 --> 00:25:12,891 -Varför det? -För att jag ber dig. 334 00:25:15,722 --> 00:25:17,142 Var jag otydlig i morse? 335 00:25:17,224 --> 00:25:20,484 -Vill du att jag förolĂ€mpar din syster? -TvĂ€rtom. 336 00:25:20,560 --> 00:25:23,940 -Ska hon gifta sig med en vidrig padda? -Lord Bridgerton, 337 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 ursĂ€kta att jag stör, 338 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 men om det behövs, 339 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 upprepar jag gĂ€rna mina avsikter gĂ€llande er syster. 340 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Jag har lĂ€nge traktat efter henne för hennes skönhet, hennes elegans
 341 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 För hennes högerkrok? 342 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Jag vill veta om jag kan rĂ€kna med att ni reder ut missförstĂ„ndet. 343 00:25:41,915 --> 00:25:45,625 -Jag vill ju undvika en pinsamhet. -Det Ă€r för sent för det. 344 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 LĂ„ter ni er skrĂ€mmas av hertigens stĂ€llning
 345 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Lugn. Jag ska ta hand om det 346 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 och pĂ„minna hertigen om att det inte rör honom. 347 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Du vet lika lite om det som du vet om lord Berbrookes karaktĂ€r. 348 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Jag ska ta hand om er syster. 349 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Kanske lĂ€r hon sig att Ă„tergĂ€lda min kĂ€rlek med tiden. 350 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 LĂ€gg av nu, Berbrooke. 351 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Vet du hur han fick den dĂ€r blĂ„tiran? 352 00:26:11,069 --> 00:26:13,779 -Jag var ovarsam med en dörr. -Snarare med hedern. 353 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 Han försökte sig pĂ„ nĂ„t tarvligt 354 00:26:16,866 --> 00:26:20,036 och din syster gjorde rĂ€tt i att försvara sig. 355 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 Ni mĂ„ste förstÄ  356 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Det skulle Daphne ha berĂ€ttat. 357 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Skulle hon? 358 00:26:36,803 --> 00:26:40,563 -Ni talar aldrig med min syster igen. -Men vi ska ju gifta oss. 359 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Ni ska inte ens se Ă„t hennes hĂ„ll. 360 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Var tacksam för att ni slipper Ă€nnu ett knytnĂ€vsslag. 361 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Vad har hĂ€nt? Bror? 362 00:26:54,321 --> 00:26:57,451 Oroa dig inte för Berbrooke. Det Ă€r utrett. 363 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 -BerĂ€ttade ni? -Jag var tvungen. 364 00:27:06,583 --> 00:27:09,343 -Det ordnar sig. Jag lovar. -Lovar? 365 00:27:09,919 --> 00:27:11,879 Oavsett vad ni och min bror tror, 366 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 kan jag tala för mig sjĂ€lv. Ni hade ingen rĂ€tt. 367 00:27:15,508 --> 00:27:17,678 -Jag ville hjĂ€lpa er. -Det gjorde ni inte. 368 00:27:18,178 --> 00:27:21,138 Ni underskattar Nigels kĂ€nsla av berĂ€ttigande. 369 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 Och folk ser pĂ„. Ni kan inte lova mig nĂ„nting. 370 00:27:38,198 --> 00:27:44,038 Vilken lyckad kvĂ€ll, Ers nĂ„d. Tycker ni inte det? 371 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Den unga damen Ă€r en sĂ€llsynt skatt. 372 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Försök att inte schabbla till det. 373 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Tack. 374 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 -Jag tror att jag promenerar. -Ers nĂ„d. 375 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Det Ă€r bara jag. 376 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Följer ni efter mig? Är inte allt utrett? 377 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Allt var uppgjort innan ni förstörde allt. 378 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Tala med viscounten. 379 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Jag begick ett misstag igĂ„r kvĂ€ll. Omdömet brast. 380 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Det kan ni vĂ€l förstĂ„? 381 00:28:29,582 --> 00:28:34,052 Det finns ingen förstĂ„else mellan oss. GĂ„ hem, Berbrooke. 382 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Men ni behöver henne inte. Ni Ă€r hertig. 383 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Ni har redan pengar, kontakter och stĂ€llning. 384 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Jag behöver henne. Kan ni inte lĂ„ta mig fĂ„ henne? 385 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 Det Ă€r upp till fröken Bridgerton. 386 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 Jag förhandlar inte med hĂ€starna jag köper. 387 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 Om ni följer efter mig
 388 00:28:50,770 --> 00:28:55,020 Varför har ni inte friat, om ni nu Ă€r sĂ„ förĂ€lskade i varann? 389 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Varför har ni inte det? 390 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 Har ni varit med henne? 391 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 DĂ„ mĂ„ste ni berĂ€tta det. 392 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 För om hon Ă€r lösaktig och inte lĂ€ngre orörd, 393 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 -vill jag inte
 -HĂ„ll mun. 394 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 IfrĂ„gasĂ€tt inte hennes obeflĂ€ckade heder igen. 395 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 NĂ„vĂ€l. Det var det jag ville höra. 396 00:29:18,631 --> 00:29:23,431 Ni förtjĂ€nar inte att andas samma luft som hon. GĂ„ hem med er. 397 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 Gör ni det? 398 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Jag har hört om er far, Hastings. 399 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Jag vet hur gĂ€rna han ville ha en son, en arvinge, 400 00:29:31,186 --> 00:29:35,606 och hur ihĂ€rdigt han försökte nĂ€r er stackars mor inte gav honom det. 401 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 Om nĂ„n kan blunda för att en man gör nĂ„t omdömeslöst, 402 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 sĂ„ Ă€r det ni. 403 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Äpplet faller ju inte sĂ„ lĂ„ngt. 404 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Ers nĂ„d, fĂ„r jag presentera lady Danbury och lord Basset? 405 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Vilket ovĂ€lkommet intrĂ„ng. 406 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Jag tĂ€nkte att ni ville veta att er son lever och mĂ„r bra. 407 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Det verkade förvĂ„na tjĂ€nstefolket. 408 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Vad gör ni hĂ€r? 409 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Jag fĂ„r höga betyg i alla Ă€mnen, sir. 410 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 Jag rider, fĂ€ktas och skjuter. 411 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 Jag Ă€r duktig pĂ„ det ocksĂ„. 412 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Och jag
 413 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Jag
 414 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Du Ă€r mitt vĂ€rsta misslyckande. 415 00:30:57,480 --> 00:31:01,030 -UrsĂ€kta mig? -Ni borde urskulda er. 416 00:31:01,109 --> 00:31:02,359 Aldrig mer. 417 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 TĂ€nk pĂ„ att pojken Ă€r nĂ€sta hertig av Hastings 418 00:31:06,281 --> 00:31:11,791 och behöver den lilla faderliga instinkt som finns i ert kalla hjĂ€rta. 419 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Visst, om ni tĂ€nker pĂ„ er plats, 420 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 som Ă€r ur min Ă„syn 421 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 och med den jĂ€vla munnen stĂ€ngd. 422 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Jag har skrivit flera brev för att berĂ€tta att jag inte Ă€r
 423 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 
död. 424 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Fick ni mina brev? 425 00:31:37,020 --> 00:31:41,940 Det smĂ€rtar tillrĂ€ckligt att veta att du en dag ska Ă€rva Hastings. 426 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 Att se dina svĂ„righeter Ă€r en ren förolĂ€mpning. 427 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Du Ă€r lika vĂ€rdelös som din mamma, 428 00:31:50,366 --> 00:31:53,656 och jag ska göra som jag gjorde med henne, 429 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 nĂ€mligen glömma att du nĂ„nsin besudlat detta hus. 430 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 HERTIGEN AV HASTINGS 431 00:32:21,981 --> 00:32:26,491 Denna författare förundras ofta över hjĂ€rtat, 432 00:32:26,569 --> 00:32:28,909 som bortser frĂ„n förnuft och stĂ€llning. 433 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Varför skulle fröken Bridgerton 434 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 vĂ€lkomna en barons uppvaktning nĂ€r hon har sĂ€krat en hertig? 435 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Är det mĂ„nne nĂ„t mer pĂ„ gĂ„ng Ă€n debutantens tanklöshet? 436 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Receptet Ă€r mitt eget. 437 00:32:46,255 --> 00:32:50,715 -Hertigen tycker sĂ€kert om det. -Det kvittar vad hertigen tycker, Rose. 438 00:32:50,802 --> 00:32:53,972 -Är han inte elegant? Med sin förfinade
 -Sluta. 439 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 Ogillar ni rouget? 440 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Nej. 441 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Det Ă€r perfekt. 442 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Ta lite till. 443 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Var sĂ„ sĂ€ker, kĂ€ra lĂ€sare: 444 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 Om det bisarra beteendet leder till Ă€nnu en skandal, 445 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 sĂ„ ska jag avslöja den. 446 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 Inget gĂ„r upp mot en utflykt i naturen 447 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 för att lyfta humöret och lossa pĂ„ tungan. 448 00:33:35,263 --> 00:33:39,683 -Hon uppvaktas av buffeln Berbrooke. -Det Ă€r en passande make för henne. 449 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 -FĂ„r jag gĂ„ och leka med Eloise? -Damer leker inte. 450 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 FörlĂ„t. FĂ„r jag gĂ„ och visa upp mig med Eloise? 451 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 NĂ„vĂ€l. 452 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 Vad har du fĂ„tt veta av tjĂ€nsteflickan som Ă€r med barn? 453 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 -Hur gick det till? -Hon sa att det var kĂ€rlek. 454 00:34:05,126 --> 00:34:06,036 KĂ€rlek? 455 00:34:07,253 --> 00:34:09,763 -Det förklarar ju ingenting. -Nej. 456 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Titta pĂ„ mamma. Hon har tre barn. 457 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Skulle det ha med kĂ€rlek att göra? 458 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Vad sa hon mer? Var hon inte rĂ€dd? 459 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Snarare ledsen. 460 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Men hon kan fortfarande fĂ„ ett lyckligt slut. 461 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 Hon vill rymma till landet och gifta sig. 462 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 DĂ„ borde hon verkligen vara rĂ€dd. 463 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 Gifter hon sig Ă€r livet slut. DĂ„ kommer hon inte undan. 464 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 Stackars liten. 465 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Jag visste inte vad Berbrooke hade gjort. 466 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Jag hade hjĂ€lpt dig om du hade berĂ€ttat. 467 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 Skulle du ha trott mig? 468 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Eller Ă€ndrade du dig för att en annan man berĂ€ttade det? 469 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Har du sĂ„ lĂ„ga tankar om mig? 470 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Jag berĂ€ttade om mina önskemĂ„l och du struntade i dem, sÄ  471 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 
ja, det har jag. 472 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 -Ni Ă€r sen. -UrsĂ€kta. 473 00:35:18,157 --> 00:35:21,367 -Ska vi göra er familj sĂ€llskap? -Verkligen inte. 474 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Vi promenerar förbi gruppen av mĂ€n som spelar dĂ€r borta. 475 00:35:30,878 --> 00:35:33,708 -Vad har hĂ€nt med er hand? -Boxning. 476 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Det Ă€r absurt att mĂ€n roar sig med sĂ„nt. 477 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 -KnĂ€pp min manschett. -UrsĂ€kta? 478 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Ni behöver inte vara sĂ„ orolig. Berbrooke Ă€r
 479 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Vet ni inte vad Whistledown skriver? 480 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 Nej. Oavsett om lord Berbrooke Ă€r ute ur bilden, 481 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 sĂ„ Ă€r vi inte klara Ă€n. Jag behöver en make. 482 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Jag Ă€r smickrad, men mĂ„ste tyvĂ€rr tacka nej. 483 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Jag vet. Ni Ă€r inte giftastypen. 484 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 Eller sĂ„ Ă€r ni inte typen kvinnor vill gifta sig med. 485 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Om jag var tvungen, skulle ni vara den minst misshagliga. 486 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 -Var det en komplimang? -Ja. 487 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Men ni vill gifta er av kĂ€rlek. Eller hur? 488 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 SjĂ€lvklart. 489 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Tittar de Ă€n? 490 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgerton! 491 00:36:34,400 --> 00:36:35,400 Vad har ni gjort? 492 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Goda nyheter, familjen Bridgerton. 493 00:36:40,615 --> 00:36:45,615 Jag har tagit saken i egna hĂ€nder och ansökt om tillstĂ„nd för Ă€ktenskapet. 494 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 -Det blir inget Ă€ktenskap. -Löftet gĂ€ller inte. 495 00:36:48,789 --> 00:36:52,879 Ni ser ut att ha ont. Ska vi fortsĂ€tta samtalet nĂ„n annanstans? 496 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Det behövs inte. 497 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Men nu kanske jag talar med familjens överhuvud. 498 00:36:58,382 --> 00:37:02,602 Om det var ni borde ni ha sagt till er syster att passa sig 499 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 för att uppmuntra min uppvaktning nĂ€r vi var ensamma i Vauxhall. 500 00:37:06,807 --> 00:37:11,097 Blotta rykten om en sĂ„n skandal skulle skada 501 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 Ă€ven den mest inflytelserika familjen. 502 00:37:13,564 --> 00:37:18,744 Vad skulle en sĂ„n som lady Whistledown göra om hon fick veta? 503 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 -Var det ett hot? -Inte alls. 504 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 För jag ska gifta mig om tre dagar. 505 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Jag har sĂ€songens diamant, det bĂ€sta som stĂ„r till buds. 506 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Jag har en Bridgerton. 507 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 Jag ska rĂ€dda henne, och hela familjen, 508 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 frĂ„n det ni inte kunde skydda dem mot. 509 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Jag ser fram emot enandet av vĂ„ra familjer. 510 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 511 00:37:55,356 --> 00:37:58,476 -Jag mĂ„ste utmana lord Berbrooke. -Anthony! 512 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Jag Ă€r upplĂ€rd. Jag kan reglerna. 513 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Du fĂ„r inte duellera med lord Berbrooke. 514 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Det kvittar hur upplĂ€rd du Ă€r. 515 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 Det Ă€r bĂ„de olagligt och förfĂ€rligt. 516 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Adelsherrar har inget val, mamma. 517 00:38:11,872 --> 00:38:17,042 NĂ€r en ung kvinna och syster har vanĂ€rats ska konsekvensen vara dödlig! 518 00:38:17,128 --> 00:38:18,088 Det löser inget. 519 00:38:19,171 --> 00:38:24,181 Om lord Berbrooke gör allvar av sitt hot innan du skjuter honom
 520 00:38:24,677 --> 00:38:25,797 Vad hĂ€nder dĂ„? 521 00:38:26,637 --> 00:38:32,017 Han kan öppna sin lilla mun nĂ€r som helst, och dĂ„ Ă€r det ute med mig. 522 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 Med oss alla. 523 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Jag mĂ„ste gifta mig med honom. 524 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 Jag har inget val. 525 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, kan du gĂ„ ut en stund? 526 00:39:18,230 --> 00:39:23,650 Jag har lĂ€rt dig att Ă€ktenskapet Ă€r det bĂ€sta livet har att erbjuda, 527 00:39:24,236 --> 00:39:25,906 och det stĂ„r jag fast vid. 528 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Men Ă€ktenskapet förser en inte bara med en partner. 529 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Du kommer leva gott och ha ett hus att sköta, 530 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 och Ă€n viktigare, barn. 531 00:39:39,418 --> 00:39:44,878 Du kommer att lĂ€gga all kraft pĂ„ familjen och finna glĂ€dje i det. 532 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Det Ă€r jag sĂ€ker pĂ„. 533 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Du och pappa
 534 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Ni var sĂ„ fina, mamma. 535 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Det var det jag ville ha. 536 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Det var det jag hoppades pĂ„. 537 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Jag ocksĂ„. 538 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 539 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 Okej. SkĂ€ll ut mig, du. 540 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 Har du en över? 541 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 TĂ€nk om jag vill nĂ„t annat. 542 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 -Vad menar du? -NĂ„t annat. 543 00:41:05,754 --> 00:41:10,844 Jag ser Daphne förbereda sig för baler med alla klĂ€nningar och uppvaktare, 544 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 och det tröttar ut mig. Jag vill ha ett annat liv, Benedict. 545 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 Jag tror uppriktigt att jag kan Ă„stadkomma mer Ă€n sĂ„, 546 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 trots att jag inte tillĂ„ts göra det. 547 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 I sĂ„ fall sĂ€ger jag att
 548 00:41:28,277 --> 00:41:29,447 
du inte Ă€r ensam. 549 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Dansar du med fröken Bridgerton Ă€n? 550 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Hur mĂ„r hon? 551 00:41:56,222 --> 00:41:59,312 -Hon ska gifta sig. -DĂ„ kan du göra som du vill. 552 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 FortsĂ€tt. 553 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Ers MajestĂ€t. 554 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Vad tycker ni? 555 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 Om musiken? 556 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Det Ă€r vackert. 557 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Är det Mozart? 558 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Jag lĂ€rde kĂ€nna Mozart nĂ€r han inte ens var tio Ă„r. 559 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 Pojken ackompanjerade en aria Ă„t mig och jag sa redan dĂ„ 560 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 att han skulle bli en skicklig kompositör. 561 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 Ni hade onekligen rĂ€tt. 562 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Jag har sĂ€llan fel om sĂ„nt. Vet ni varför? 563 00:43:45,289 --> 00:43:49,629 NĂ€r jag vĂ€ljer att gynna nĂ„n, förvĂ€ntar jag mig att de tar vara pĂ„ det. 564 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 -Menar ni
 -Brimsley! 565 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 PĂ„fyllning. 566 00:44:00,763 --> 00:44:02,603 Han Ă€r en riktig skvallertacka. 567 00:44:03,390 --> 00:44:08,020 Om vi talar inför honom dröjer det inte förrĂ€n hela England vet om det. 568 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Jag förstĂ„r. 569 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Ja, ni gör vĂ€l det. 570 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Jag trodde att er dotter gick en strĂ„lande framtid till mötes, 571 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 kanske med en hertig. 572 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Ett sĂ„nt par
 573 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 Tja
 Det hade varit förtrollande. 574 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Som sagt, 575 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 framgĂ„ngen gagnade inte bara den unga maestron. 576 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Hela familjen Mozart hade nog kĂ€nt av efterdyningarna 577 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 om pojken hade stannat i Salzburg. 578 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 HĂ„ller ni inte med? 579 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Jo. Det gör jag. 580 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Men vad ska vi göra? 581 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Vi ska snarast bjuda hem lady Berbrooke pĂ„ te, fru Wilson. 582 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel Ă€r mitt enda barn. 583 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 En mycket speciell pojke. 584 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Jag brukar sĂ€ga att Gud inte vĂ€lsignade mig med ett andra barn 585 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 eftersom perfektionen redan var uppnĂ„dd. 586 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Jisses. 587 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Alla Ă€r inte lika vĂ€lsignade, jag vet. 588 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Fröken Bridgerton, lĂ„t mig se pĂ„ er. 589 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 Ni ser frisk ut. 590 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Även om ni ser lite spĂ€nd ut. 591 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 -KvĂ€llen blev sen. -All spĂ€nning, antar jag. 592 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Ni mĂ„ste anstrĂ€nga er, raring. Nigel Ă€r ganska observant. 593 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Han har redan avvisat flera vackrare debutanter med orden: 594 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Mor, jag vĂ€rdesĂ€tter fĂ€rdigheter framför skönhet." 595 00:46:11,435 --> 00:46:12,685 Är det inte otroligt? 596 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Kakorna gĂ„r visst Ă„t i rasande fart. 597 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Oroa dig inte, Rose. Jag tar hand om det. 598 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 HushĂ„llerskor
 599 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 De tror att de Ă€r navet, 600 00:46:33,207 --> 00:46:35,997 nĂ€r det Ă€r vi kammarjungfrur som gör grovgörat. 601 00:46:37,085 --> 00:46:40,295 -Min Ă€r likadan. -Du har Ă€ndĂ„ tur. 602 00:46:40,380 --> 00:46:44,930 Det mĂ„ste vara lĂ€tt att sköta ett hushĂ„ll med bara lady och lord Berbrooke. 603 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Du skulle bara veta. 604 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Du Ă„t ju inte en tugga, raring! 605 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 En ung dam mĂ„ste vara vĂ€lnĂ€rd om hon ska föda barn. 606 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Rökt fisk pĂ„ rĂ„gbröd gjorde underverk för mig 607 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 nĂ€r jag fick Nigel. 608 00:47:07,699 --> 00:47:09,829 -Vad har ni fĂ„tt fram? -Vad stĂ„r pĂ„? 609 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Inte skulle jag bjuda henne pĂ„ te utan en tanke pĂ„ dig. 610 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 TjĂ€nstefolk hör allt, som vi vet. 611 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Hon har hört en hel del. 612 00:47:17,876 --> 00:47:20,586 Lord Berbrooke har en son med en tjĂ€nsteflicka, 613 00:47:20,671 --> 00:47:22,511 men vĂ€grar försörja honom. 614 00:47:22,589 --> 00:47:25,429 -De skickades ivĂ€g och Ă€r utblottade. -Vad hemskt. 615 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Hoppas att det rĂ€cker för att vi ska slippa honom. 616 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Han lĂ€r förneka det. 617 00:47:32,641 --> 00:47:36,981 -Vem skulle tro oss framför honom? -Kanske ingen. 618 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Men alla gör det om lady Whistledown gör det. Vi gör som kvinnor brukar. 619 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Vi pratar. 620 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 Han gifte sig med henne 621 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 bara för att hans pĂšre lurades pĂ„ alla deras pengar i USA. 622 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Mon Dieu. Är det mĂ„nne sĂ€songens hemskaste historia? 623 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Kanske inte. 624 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Alla baroner har oĂ€ktingar. 625 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 SĂ„na som de skickat ivĂ€g innan barnet ens fötts? 626 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 SĂ€ger du det? Vi mĂ„ste berĂ€tta för Jennie och Mary. 627 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Det har kommit till författarens kĂ€nnedom 628 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 att det skvallras om en tarvlig historia inom societeten. 629 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Man ska inte döma en bok efter omslaget, sĂ€gs det. 630 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Men nĂ€r det gĂ€ller buffliga baron Berbrooke 631 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 sĂ„ verkar hans föga tilltalande yttre vara en passande metafor 632 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 för hushĂ„llets affĂ€rer. 633 00:48:50,719 --> 00:48:52,259 Det skulle inte förvĂ„na mig 634 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 om lord Berbrooke kallades till landet i pĂ„stĂ„dda affĂ€rer, 635 00:48:56,934 --> 00:49:02,404 affĂ€rer som kanske inbegriper en alltför sen överlĂ€mning av kapital 636 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 till en före detta tjĂ€nsteflicka och en ung pojke, 637 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 som förhoppningsvis brĂ„s pĂ„ sin mor. 638 00:49:11,448 --> 00:49:14,078 Lord Berbrooke har visst lĂ€mnat stan. 639 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 Jag misstĂ€nker att det inte hĂ€nde av en slump. 640 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 Jag ska sköta det bĂ€ttre hĂ€danefter. 641 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 Eller kanske inte alls. 642 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 Jag vet att normen dikterar din nuvarande roll i familjen, 643 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 men nu nĂ€r Daphne har debuterat klarar jag det sjĂ€lv. 644 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 Den hĂ€r Ă€r till Daphne. Tulpaner. 645 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 En symbol för passionen. 646 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 Det blir en passande fĂ„ll nĂ€r hon gifter sig med hertigen. 647 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Din brud kanske ocksĂ„ vill ha det. 648 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 God natt, mamma. 649 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Din husmor tĂ€nker vĂ€l inte stĂ€nga in mig hĂ€r för alltid. 650 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Jag tror nog att fröken har sig sjĂ€lv att skylla. 651 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise. 652 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 Ville du nĂ„t? 653 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Nej. 654 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Jo. 655 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Det glĂ€der mig att Nigel Berbrooke-historien Ă€r över. 656 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Tack. 657 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Man hör talas om hemska arrangemang 658 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 och hopplösa slut, och
 659 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 Det Ă€r skrĂ€mmande. 660 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 -Var inte orolig för
 -Är inte du rĂ€dd? 661 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 För Ă€ktenskapet? För att fĂ„ barn? 662 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Jag tycker att barn Ă€r underbara. 663 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Även om du inte visar det just nu. 664 00:51:48,814 --> 00:51:51,324 Du har vĂ€l inte glömt vad mamma var med om? 665 00:51:52,025 --> 00:51:53,735 Hennes skrik den dĂ€r kvĂ€llen
 666 00:51:55,195 --> 00:52:00,825 Du försökte överrösta dem med din sĂ„ng, men skriken fick fönstren att skallra. 667 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Jag hör dem ibland i mina drömmar. 668 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Hon var nĂ€ra att dö  669 00:52:10,794 --> 00:52:12,424 
bara mĂ„nader efter pappa. 670 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Klart att jag inte har glömt. 671 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 Och klart att jag Ă€r rĂ€dd. 672 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Det vore dĂ„raktigt att inte vara skrĂ€ckslagen. 673 00:52:30,230 --> 00:52:35,650 Du minns helt rĂ€tt att mamma var illa dĂ€ran den natten. 674 00:52:36,862 --> 00:52:39,112 Men i gryningen hade vi fĂ„tt Hyacinth
 675 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 
och hon berikar vĂ„ra liv. 676 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Ja, det Ă€r möjligt att det finns 677 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 mörkare delar i de hĂ€r skogarna Ă€n vad vi har vĂ€ntat oss. 678 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Men det finns ljus bortanför dem. 679 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 Och jag vet att vi en dag
 680 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 
kommer att hitta dit. 681 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Det mĂ„ste vara mödosamt. 682 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Vad? 683 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 Att stĂ€ndigt kĂ€nna sig tvingad att upprĂ€tthĂ„lla charaden. 684 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 God kvĂ€ll. 685 00:53:58,026 --> 00:54:01,316 Ni borde inte ha tappat humöret med lord Berbrooke. 686 00:54:01,404 --> 00:54:05,624 En sak ska ni veta om mig. Jag tolererar inte översittare. 687 00:54:06,117 --> 00:54:10,617 Och ni borde veta en sak om mig, Ers nĂ„d. Jag lĂ„ter inte det hĂ€r misslyckas. 688 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 Menar ni vĂ„r bluff? 689 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Det Ă€r mer Ă€n en bluff nu. 690 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Det Ă€r mer Ă€n en förhandling. 691 00:54:20,548 --> 00:54:24,718 Det handlar inte bara om att imponera pĂ„ lady Whistledown med rĂ€tt make. 692 00:54:25,220 --> 00:54:28,430 Eller pĂ„ drottningen och societeten. 693 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Det handlar om mitt liv, Ers nĂ„d. 694 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Jag mĂ„ste ta kommandot över det. 695 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Jag har inte rĂ„d med annat. 696 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 SĂ„ det hĂ€r fĂ„r inte gĂ„ fel. 697 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Om ni inte hĂ„ller med, fĂ„r ni sĂ€ga till nu. 698 00:54:45,740 --> 00:54:48,990 Jag gĂ„r med pĂ„ det, pĂ„ ett villkor. 699 00:54:49,077 --> 00:54:51,867 -Ni förstĂ„r visst inte
 -Om ni kallar mig Simon. 700 00:54:53,373 --> 00:54:59,053 Om det hĂ€r ska vara trovĂ€rdigt bör ni kalla mig vid förnamn. 701 00:54:59,129 --> 00:55:02,629 NĂ„vĂ€l
 Simon. 702 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Är det nĂ„t lustigt med mitt namn? 703 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 Nej. Det Ă€r ett utmĂ€rkt namn. 704 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 UtmĂ€rkt? DĂ„ sÄ  Daphne. 705 00:55:28,950 --> 00:55:35,210 Jag vill hitta en make för att fĂ„ en familj och barn. 706 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 DĂ„ ska vi göra det. 707 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 FĂ„r jag lov? 708 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 SjĂ€lvklart. 709 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Ni Ă€r onekligen ett fĂ€ngslande par, Ers nĂ„d. 710 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Vad Ă€r det som bekymrar er? 711 00:56:28,218 --> 00:56:32,428 Inget alls, lady Danbury. 712 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 Min son, du har Ă„tervĂ€nt för att ta din rĂ€ttmĂ€tiga plats. 713 00:56:58,289 --> 00:56:59,499 Mitt hjĂ€rta ger upp, 714 00:57:00,667 --> 00:57:04,247 men jag försĂ€krar dig att det svĂ€ller av stolthet 715 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 nĂ€r jag vet vilken hertig du har blivit
 716 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 
och att HastingsĂ€tten lever vidare. 717 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Lyssna noga pĂ„ mig nu
 718 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 
för jag Ă„tervĂ€nde bara för en enda sak. 719 00:57:24,357 --> 00:57:25,647 För att ge dig ett löfte, 720 00:57:26,526 --> 00:57:28,776 det enda löftet jag nĂ„nsin tĂ€nker avge. 721 00:57:31,739 --> 00:57:33,409 Jag tĂ€nker aldrig gifta mig. 722 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Jag tĂ€nker aldrig skaffa en arvinge. 723 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 HastingsĂ€tten dör ut med mig. 724 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 Talar jag tydligt nog för dig, far? 725 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Tala, ditt jĂ€vla monster. 726 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Tala. 727 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Undertexter: Love Waurio 56380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.