Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,112 --> 00:00:30,612
-God morgon.
-Hej.
2
00:00:33,533 --> 00:00:36,793
Grosvenor Square, 1813.
3
00:00:37,620 --> 00:00:41,250
KÀra lÀsare, det har blivit dags
att börja tippa utgÄngen
4
00:00:41,332 --> 00:00:43,752
av den kommande societetssÀsongen.
5
00:00:45,128 --> 00:00:48,838
Ta baron Featheringtons familj,
till exempel.
6
00:00:50,258 --> 00:00:53,258
Tre fröknar har knuffats ut
pÄ Àktenskapsmarknaden
7
00:00:53,344 --> 00:00:54,894
som sorgliga suggor
8
00:00:54,971 --> 00:00:56,311
av sin smaklösaâŠ
9
00:00:56,389 --> 00:00:57,219
HÄrdare.
10
00:00:57,307 --> 00:00:59,057
âŠtaktlösa mamma.
11
00:00:59,142 --> 00:01:01,352
-HÄrdare!
-Ska hon inte andas?
12
00:01:01,436 --> 00:01:05,566
Jag kunde göra min midja
smal som en apelsin i Prudences Älder.
13
00:01:05,648 --> 00:01:07,228
Din syster ska göra detsamma.
14
00:01:08,985 --> 00:01:11,645
Chanserna Àr avsevÀrt bÀttre
15
00:01:11,738 --> 00:01:15,698
hos Ànkeviscountessen Bridgerton.
16
00:01:17,452 --> 00:01:19,872
En chockerande talrik familj,
17
00:01:19,954 --> 00:01:23,084
kÀnd för sina perfekt stiliga söner
18
00:01:23,166 --> 00:01:25,586
och perfekt bildsköna döttrar.
19
00:01:26,419 --> 00:01:29,379
-Jag Àr redan varm.
-TĂ€nker du klaga hela dagen, Eloise?
20
00:01:29,464 --> 00:01:32,434
Jag kan vÀl inte gÄ klÀdd sÄ hÀr
hela dagen.
21
00:01:32,509 --> 00:01:34,679
Ser jag ut som en prinsessa?
22
00:01:34,761 --> 00:01:36,891
Vill du veta vad jag tycker?
23
00:01:36,971 --> 00:01:38,811
-Ur vÀgen!
-Gregory!
24
00:01:38,890 --> 00:01:40,310
Ăr vĂ„r syster inte klar?
25
00:01:40,391 --> 00:01:43,731
-Hon har hÄllit pÄ hela natten.
-Snarare hela livet.
26
00:01:43,812 --> 00:01:45,902
Jag gÄr och skyndar pÄ henne.
27
00:01:45,980 --> 00:01:48,900
-Jag gör det, Colin.
-Hon föredrar mig, Benedict.
28
00:01:48,983 --> 00:01:50,493
-Va?
-Det gör alla.
29
00:01:52,529 --> 00:01:53,739
Daphne!
30
00:01:57,242 --> 00:01:59,372
Du mÄste skynda dig!
31
00:02:01,871 --> 00:02:03,371
Hörde mig hon mig, tro?
32
00:02:05,083 --> 00:02:07,173
Perfekt var det, ja.
33
00:02:12,632 --> 00:02:13,472
Sluta.
34
00:02:16,678 --> 00:02:18,218
Skynda pÄ nu.
35
00:02:27,814 --> 00:02:29,194
GÄr det bra, Rose?
36
00:02:32,986 --> 00:02:34,236
Bort med dig!
37
00:02:40,660 --> 00:02:42,200
Har han synts till?
38
00:02:47,667 --> 00:02:52,127
Om han vill Ätlydas som lord Bridgerton
bör han bete sig dÀrefter.
39
00:02:52,213 --> 00:02:53,303
Var Àr han?
40
00:02:53,381 --> 00:02:54,471
Jag vet inte.
41
00:03:56,194 --> 00:03:58,574
-Anthony, du Àr hÀr!
-SjÀlvklart.
42
00:03:58,655 --> 00:04:02,655
-Inte skulle jag missa en sÄn viktig dag.
-Nej, men sen kan du vara.
43
00:04:05,203 --> 00:04:06,253
Ska vi gÄ in?
44
00:04:15,338 --> 00:04:18,548
Det hÀr Àr en viktig dag,
45
00:04:18,633 --> 00:04:20,933
och samtidigt skrÀmmande,
46
00:04:21,469 --> 00:04:22,799
för just den hÀr dagen
47
00:04:22,887 --> 00:04:26,717
ska Londons giftaslystna fröknar
presenteras
48
00:04:26,808 --> 00:04:29,768
för Hennes MajestÀt drottningen.
49
00:04:31,229 --> 00:04:34,399
MÄ Gud visa dem barmhÀrtighet.
50
00:04:35,149 --> 00:04:38,029
Fröken Prudence Featherington,
51
00:04:38,778 --> 00:04:41,608
fröken Philippa Featherington
52
00:04:41,698 --> 00:04:45,488
och fröken Penelope Featherington.
53
00:04:46,619 --> 00:04:52,289
Alla presenteras av sin mor,
den högvÀlborna lady Featherington.
54
00:05:21,696 --> 00:05:25,446
Det Àr bara drottningens ögon
som har betydelse idag.
55
00:05:28,119 --> 00:05:30,199
En glimt av ogillandeâŠ
56
00:05:32,332 --> 00:05:37,382
âŠfĂ„r en ung kvinnas vĂ€rde
att sjunka betÀnkligt.
57
00:05:41,591 --> 00:05:44,301
Fröken Daphne Bridgerton,
58
00:05:44,802 --> 00:05:47,222
som presenteras av sin mor,
59
00:05:47,764 --> 00:05:52,234
den högvÀlborna
Ă€nkeviscountessen Bridgerton.
60
00:06:54,997 --> 00:06:56,207
Felfri, min kÀra.
61
00:07:10,763 --> 00:07:12,273
HÀnde det dÀr verkligen?
62
00:07:12,348 --> 00:07:13,928
FortsÀtt le, raring.
63
00:07:14,016 --> 00:07:17,186
Alla tittar, mer Àn nÄnsin.
64
00:07:19,397 --> 00:07:20,977
Men som vi alla vet:
65
00:07:21,065 --> 00:07:25,695
Ju starkare det lyser om en dam,
desto snabbare kan glöden förtÀra henne.
66
00:08:33,638 --> 00:08:38,018
Det sÀgs ju att "av alla hyndor,
sÄvÀl döda som levande,
67
00:08:38,100 --> 00:08:40,190
Àr kvinnor som skriver de vÀrsta."
68
00:08:40,269 --> 00:08:42,149
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD
69
00:08:42,230 --> 00:08:43,940
Om det Àr sant,
70
00:08:44,023 --> 00:08:46,783
vill den hÀr författaren blotta tÀnderna.
71
00:08:49,946 --> 00:08:53,066
Jag heter lady Whistledown.
72
00:08:53,157 --> 00:08:56,617
Ni vet inte vem jag Àr
och kommer aldrig att fÄ veta det.
73
00:08:57,245 --> 00:08:59,575
Men var sĂ„ sĂ€kra, kĂ€ra lĂ€sareâŠ
74
00:08:59,664 --> 00:09:02,674
Jag vet vilka ni Àr.
75
00:09:06,796 --> 00:09:09,086
Det strÄlade om dig.
76
00:09:09,173 --> 00:09:12,553
Ăsch. Jag var bara uppklĂ€dd och log
som alla andra.
77
00:09:12,635 --> 00:09:14,135
Nej, inte som alla andra.
78
00:09:14,220 --> 00:09:16,060
Jag mÄste hÀlsa pÄ Penelope.
79
00:09:16,138 --> 00:09:19,098
Hennes presentation var inte likaâŠ
Vad sa drottningen om dig?
80
00:09:19,183 --> 00:09:21,983
Felfri, eller nÄt sÄnt.
81
00:09:22,061 --> 00:09:28,071
Lita pÄ att jag blev förvÄnad
nÀr hon valde ut mig för beröm.
82
00:09:28,150 --> 00:09:29,860
Ja, vilket hedersbetyg.
83
00:09:29,944 --> 00:09:33,074
Nu har de 200 andra unga damerna
en gemensam fiende.
84
00:09:33,155 --> 00:09:35,235
-Lycka till, syster.
-Eloise!
85
00:09:35,324 --> 00:09:36,414
VadÄ? Det Àr sant.
86
00:09:36,492 --> 00:09:39,952
Min lycka pÄ Àktenskapsmarknaden
pÄverkar allas er framtid.
87
00:09:40,037 --> 00:09:42,157
Vi mÄste alla hitta kÀrleken en dag.
88
00:09:42,748 --> 00:09:46,128
En kÀrlek som Àr lika Àkta
som den mellan mamma och pappa,
89
00:09:46,210 --> 00:09:47,590
om vi har tur.
90
00:09:48,629 --> 00:09:51,879
Jag hoppas
att jag kan hÄlla traditionen vid liv.
91
00:09:51,966 --> 00:09:53,216
KlÀnningarna Àr hÀr.
92
00:09:58,180 --> 00:10:00,140
Den hÀr Àr förtjusande.
93
00:10:00,224 --> 00:10:02,524
Mary Edgecombe bar en liknande
förra sÀsongen.
94
00:10:02,602 --> 00:10:05,562
Och hon fick tre frierier dagen dÀrpÄ.
95
00:10:05,646 --> 00:10:08,146
Mary Edgecombe,
numera grevinnan av Fulton,
96
00:10:08,232 --> 00:10:12,032
bor tydligen i en liten stuga
lÄngt frÄn greven.
97
00:10:12,111 --> 00:10:14,821
Det stÄr hÀr att hon Àr djupt olycklig.
98
00:10:14,905 --> 00:10:17,325
Ăr det dĂ€r Ă€nnu en skandalblaska?
99
00:10:17,408 --> 00:10:21,658
Nej, den hÀr Àr annorlunda.
Hon skriver ut allas namn.
100
00:10:21,746 --> 00:10:23,786
-FÄr jag se!
-VĂ€nta.
101
00:10:26,667 --> 00:10:28,587
-"Lady Whistledown."
-Va?
102
00:10:28,669 --> 00:10:30,629
-Författaren.
-KÀnner vi nÄn sÄn?
103
00:10:30,713 --> 00:10:33,133
Det Àr nog inte hennes riktiga namn.
104
00:10:33,674 --> 00:10:35,224
Vad stÄr det, dÄ?
105
00:10:35,301 --> 00:10:38,351
Hon avskyr att vi blivit döpta
efter alfabetet.
106
00:10:38,429 --> 00:10:41,889
-Vi tyckte att det var praktiskt.
-Banalt, anser hon.
107
00:10:41,974 --> 00:10:46,564
-Bladen spreds gratis i stan idag.
-Gratis? Men vilken författareâŠ
108
00:10:49,482 --> 00:10:51,322
Hon har Ätminstone rÀtt om en sak.
109
00:10:51,400 --> 00:10:54,110
Hon har utnÀmnt Daphne
till sÀsongens skatt.
110
00:10:54,195 --> 00:10:57,485
Hon kallar dig "den klaraste diamant".
Vad fint!
111
00:11:00,743 --> 00:11:06,253
Det skulle inte förvÄna mig
om Violet Bridgerton Àr lady Whistledown.
112
00:11:06,332 --> 00:11:11,212
Hon Àr sannerligen överseende
med viscountessens familj.
113
00:11:11,295 --> 00:11:14,125
Det Àr sant som hon skriver,
lady Featherington.
114
00:11:14,215 --> 00:11:15,465
Daphne har blommat ut
115
00:11:15,549 --> 00:11:20,299
och ju förr hon försvinner frÄn marknaden
desto bÀttre Àr det för alla andra.
116
00:11:20,805 --> 00:11:24,385
Ăven de som blir hysteriska
inför drottningen.
117
00:11:26,227 --> 00:11:28,597
Skynda pÄ med miniatyrportrÀtten nu.
118
00:11:28,688 --> 00:11:30,818
Och lÀgg undan boken, Penelope.
119
00:11:30,898 --> 00:11:32,818
Du blir bara förvirrad.
120
00:11:32,900 --> 00:11:34,070
JahaâŠ
121
00:11:34,860 --> 00:11:38,320
BerÀtta om kusinen
som ska komma pÄ besök.
122
00:11:38,406 --> 00:11:41,276
Hon Àr en avlÀgsen kusin till min man.
123
00:11:41,367 --> 00:11:44,407
Hon har ingen
som kan hjÀlpa henne göra debut,
124
00:11:44,495 --> 00:11:49,375
sÄ lord Featherington bad mig göra det
av vÀlvilja.
125
00:11:50,292 --> 00:11:52,672
Ni Àr kÀnd för er vÀlvilja.
126
00:11:52,753 --> 00:11:55,303
Det borde den dÀr skvallertackan
ha skrivit
127
00:11:55,381 --> 00:12:00,091
istÀllet för att hÀvda att jag har
tre unga damer under mina vingar i Är.
128
00:12:00,177 --> 00:12:01,007
Hon vet inget.
129
00:12:01,095 --> 00:12:05,765
SÄvida du inte vill nöja dig med tre.
130
00:12:05,850 --> 00:12:07,850
Jag stÄr gladeligen över sÀsongen.
131
00:12:07,935 --> 00:12:11,355
Hon Àr nervös.
Det Àr hennes första sÀsong.
132
00:12:11,439 --> 00:12:12,859
Jag Àr inte nervös.
133
00:12:12,940 --> 00:12:15,860
Hon vÀger 12 kg mer Àn hon borde.
134
00:12:15,943 --> 00:12:18,953
Och skavankerna i ansiktet
Àr svÄra att dölja.
135
00:12:19,029 --> 00:12:21,069
Arsenik och bly kanske gör susen.
136
00:12:21,157 --> 00:12:25,197
Om du lÄter mig vÀnta ett Är,
som lady Bridgerton med Eloise,
137
00:12:25,286 --> 00:12:28,456
-kan jag Àgna mig Ät mina studier.
-Svaret Àr nej.
138
00:12:29,915 --> 00:12:32,585
Ni kanske borde lyssna pÄ henne.
139
00:12:32,668 --> 00:12:34,498
Att vÀgleda fyra unga damer
140
00:12:34,587 --> 00:12:37,507
genom alla oÀndliga turer
pĂ„ en och samma gĂ„ngâŠ
141
00:12:38,048 --> 00:12:39,468
TÀnk pÄ konkurrensen.
142
00:12:40,342 --> 00:12:43,552
Hur mycket konkurrens kan kusinen utgöra?
143
00:12:43,637 --> 00:12:46,847
Hon Àr uppvuxen pÄ landet,
har en blygsam hemgift
144
00:12:46,932 --> 00:12:48,272
och hennes utseendeâŠ
145
00:12:48,350 --> 00:12:51,600
Vi fÄr hoppas
att fröken Thompson Àr mer vÀlvÄrdad
146
00:12:51,687 --> 00:12:56,277
Ă€n de lortiga djuren
hon har skött om dÀr hemma.
147
00:12:58,277 --> 00:13:00,697
Lord Featheringtons kusin Àr hÀr, frun.
148
00:13:01,405 --> 00:13:03,865
Kom ihÄg att vara snÀlla nu, mina damer.
149
00:13:05,367 --> 00:13:08,497
Visa vÀlvilja. De fattiga Àr vÄr börda.
150
00:13:21,133 --> 00:13:22,133
Hon Àr vacker.
151
00:13:23,427 --> 00:13:25,507
God dag, lady Featherington.
152
00:13:51,580 --> 00:13:54,960
En sÄn fröjd för ögat!
153
00:13:56,669 --> 00:14:00,009
Jag beklagar er fars frÄnfÀlle, Ers nÄd.
154
00:14:00,089 --> 00:14:03,509
-Vad snÀllt av er.
-SnÀllt? Ni avskydde honom.
155
00:14:04,134 --> 00:14:08,604
-Vad hÀrligt att se er, lady Danbury.
-De orden hör jag alltför sÀllan.
156
00:14:08,681 --> 00:14:09,561
Följ med.
157
00:14:11,100 --> 00:14:14,270
Ni fÄr ursÀkta röran.
158
00:14:14,353 --> 00:14:17,523
-Som ni vet ska jag ordna en bal ikvÀll.
-JaâŠ
159
00:14:17,606 --> 00:14:20,896
Jag har lyckats hemlighÄlla er Äterkomst,
160
00:14:20,985 --> 00:14:23,105
men nÀr mammorna upptÀcker
161
00:14:23,195 --> 00:14:27,195
att det finns en ogift hertig
bland kvÀllens gÀster,
162
00:14:27,283 --> 00:14:30,913
blir det svÄrt att upprÀtthÄlla.
163
00:14:30,995 --> 00:14:32,995
Det var det jag ville diskutera.
164
00:14:33,080 --> 00:14:35,790
Jag Àr hÀr för att ta hand om
min fars affÀrer.
165
00:14:35,875 --> 00:14:38,535
Jag har tyvÀrr inte tid med festligheter.
166
00:14:38,627 --> 00:14:41,377
Jag uppskattar er givmilda inbjudan,
167
00:14:41,463 --> 00:14:44,513
lady Danbury, men mÄste tyvÀrr tacka nej.
168
00:14:46,427 --> 00:14:49,347
Jag godtar inte ett nej.
169
00:14:51,265 --> 00:14:53,385
-Jag kanske kan visa migâŠ
-UtmÀrkt.
170
00:14:53,475 --> 00:14:56,725
Och ni kan lÀmna fickpluntan hemma.
171
00:14:56,812 --> 00:14:58,982
Det Àr hemskt ovÀrdigt.
172
00:15:22,671 --> 00:15:24,721
NÄn kan höra oss.
173
00:15:38,312 --> 00:15:43,152
En dag ska jag plocka isÀr
den dÀr klockan i smÄdelar.
174
00:15:43,233 --> 00:15:44,863
Den tillhörde min far.
175
00:15:45,945 --> 00:15:48,275
Jag skulle sakna den om den försvann.
176
00:15:48,364 --> 00:15:50,744
DĂ„ vet du hur det kĂ€nns för migâŠ
177
00:15:51,533 --> 00:15:53,413
âŠvarje gĂ„ng du försvinner.
178
00:15:55,287 --> 00:15:56,707
Stanna hÀr idag.
179
00:15:59,416 --> 00:16:00,706
Det kan jag inte.
180
00:16:02,336 --> 00:16:05,586
Jag ska följa min syster
till Danbury-balen ikvÀll.
181
00:16:06,507 --> 00:16:07,757
Daphne, va?
182
00:16:08,884 --> 00:16:10,434
Jag undrar hurdana de Àr,
183
00:16:10,511 --> 00:16:13,311
de dÀr storslagna festerna
din syster ska gÄ pÄ.
184
00:16:13,389 --> 00:16:15,269
Du skulle avsky dem.
185
00:16:15,975 --> 00:16:20,895
Alla ogifta unga damer
Àr uppklÀdda till tÀnderna,
186
00:16:21,689 --> 00:16:23,819
omgivna av blodtörstiga mammor
187
00:16:24,692 --> 00:16:28,992
och vaksamma fÀder
som Àr ute efter en fördelaktig make.
188
00:16:29,071 --> 00:16:33,161
Och min far Àr ju inte hÀr,
sÄ nu Àr det mitt ansvar.
189
00:16:33,242 --> 00:16:34,992
En betydande plikt, onekligen.
190
00:16:35,077 --> 00:16:38,037
NÄn mÄste skydda min syster
frÄn odugliga sprÀttar,
191
00:16:38,539 --> 00:16:41,039
sÄ att hennes heder inte besudlas.
192
00:16:41,125 --> 00:16:42,455
Daphne har tur.
193
00:16:42,543 --> 00:16:45,343
Alla kvinnor fÄr ingen sÄn beskyddare.
194
00:16:45,421 --> 00:16:46,511
Alla Àr inte damer.
195
00:16:47,589 --> 00:16:49,049
Naturligtvis inte.
196
00:16:51,260 --> 00:16:52,180
Siena.
197
00:16:55,431 --> 00:16:56,561
Du.
198
00:16:58,100 --> 00:16:59,140
Jag finns hĂ€râŠ
199
00:17:00,144 --> 00:17:01,694
âŠför att skydda dig ocksĂ„.
200
00:17:03,439 --> 00:17:04,979
Jag ska alltid skydda dig.
201
00:17:13,407 --> 00:17:17,157
SÀsongens första bal pÄ Danbury House
202
00:17:17,244 --> 00:17:21,174
Àr en eftertraktad tillstÀllning.
203
00:17:21,248 --> 00:17:23,498
Alla rara debutanter
204
00:17:23,584 --> 00:17:28,554
frÄn Park Lane till Regent Street
visar upp sig dÀr.
205
00:17:36,430 --> 00:17:40,270
De Àr adliga, kyska och oskyldiga,
206
00:17:40,350 --> 00:17:43,940
och har övat för det hÀr hela livet.
207
00:17:46,440 --> 00:17:48,110
IkvÀll fÄr vi se
208
00:17:48,192 --> 00:17:51,862
vilka unga kvinnor som hittar en friare
209
00:17:51,945 --> 00:17:57,615
och undviker det trista tillstÄnd
som kallas "ungmö".
210
00:17:57,701 --> 00:17:59,241
Jag Àlskar att dansa.
211
00:17:59,328 --> 00:18:02,078
Tycker ni om blomman?
De vÀxer i vÄr trÀdgÄrd.
212
00:18:02,164 --> 00:18:05,674
Jag mÄste visa er mina mÄlningar nÄn gÄng.
213
00:18:05,751 --> 00:18:07,921
Hon Àr bra pÄ att spela piano ocksÄ.
214
00:18:24,478 --> 00:18:27,558
Ertappades inte hon
med en herre förra Äret
215
00:18:27,648 --> 00:18:30,778
i lady Mottrams vÀxthus, utan förklÀde?
216
00:18:30,859 --> 00:18:35,109
Tur för henne att han
gick med pÄ att gifta sig efter det.
217
00:18:35,697 --> 00:18:37,317
Vilken slinka.
218
00:19:02,516 --> 00:19:04,516
Alla stirrar, mamma.
219
00:19:04,601 --> 00:19:06,731
LÄt dem komma fram till dig.
220
00:19:13,986 --> 00:19:16,696
Titta vem som tar sikte
pÄ fröken Bridgerton.
221
00:19:18,198 --> 00:19:20,488
Lady Bridgerton. Fröken Bridgerton.
222
00:19:22,244 --> 00:19:23,164
Lord Bridgerton.
223
00:19:23,871 --> 00:19:27,001
Ni har visst redan trÀffat
min dotter, lord Ambrose.
224
00:19:27,082 --> 00:19:29,172
Ja, pÄ er brors mottagning.
225
00:19:29,251 --> 00:19:32,251
Ni hade precis vunnit ert första lopp
pÄ Newmarket.
226
00:19:32,337 --> 00:19:34,127
Sitt första och enda.
227
00:19:34,715 --> 00:19:39,465
DÄ fÄr vi hoppas
att herrn har hittat en ny hÀst.
228
00:19:40,304 --> 00:19:42,814
Jag har inte sett er pÄ klubben
pÄ sistone.
229
00:19:43,765 --> 00:19:47,345
Kan det bero pÄ de obetalda skulderna
i vadslagningsböckerna?
230
00:19:53,692 --> 00:19:58,322
Ambrose Àr en klÄpare.
En hedersman betalar sina skulder.
231
00:19:58,906 --> 00:19:59,866
Jag visste inteâŠ
232
00:19:59,948 --> 00:20:03,158
Naturligtvis inte.
Det Àr just dÀrför jag Àr hÀr.
233
00:20:05,954 --> 00:20:07,624
LÄt oss gÄ en svÀng.
234
00:20:20,135 --> 00:20:21,635
Han ser bra ut.
235
00:20:22,179 --> 00:20:24,349
Han Àr bara ute efter pengar.
236
00:20:24,431 --> 00:20:27,811
Herr Lewis kÀnner till din stora hemgift.
Strunta i honom.
237
00:20:28,435 --> 00:20:32,185
-Vet du nÄt om honom ocksÄ?
-Herr Worthington. Det finns bÀttre.
238
00:20:33,232 --> 00:20:35,072
Han har tvivelaktiga förÀldrar.
239
00:20:37,027 --> 00:20:40,237
Gud förbjude att du ska dela livet
med en poet.
240
00:20:40,322 --> 00:20:41,412
Eller en udda kuf.
241
00:20:41,990 --> 00:20:42,870
KÀra nÄn!
242
00:20:44,993 --> 00:20:45,993
Anthony! Daph!
243
00:20:46,078 --> 00:20:50,668
Om dina bröder Àr de enda hederliga
herrarna hÀr har vi stora problem.
244
00:20:50,749 --> 00:20:52,459
Du sĂ€ger "vi"âŠ
245
00:20:52,542 --> 00:20:55,962
Har mamma berÀttat om min resa?
Jag ska börja i Grekland.
246
00:20:56,046 --> 00:20:58,916
-Grekland? Vad spÀnnande!
-Se upp!
247
00:21:00,133 --> 00:21:01,723
För sent.
248
00:21:01,802 --> 00:21:03,222
Jag har redan sett er.
249
00:21:03,303 --> 00:21:04,723
-Lady Danbury.
-God kvÀll.
250
00:21:04,805 --> 00:21:08,095
Vad fin ni Àr ikvÀll, fröken Bridgerton.
251
00:21:08,767 --> 00:21:11,097
FÄr jag frÄga varför ni inte dansar?
252
00:21:11,186 --> 00:21:13,226
Allt i sinom tid, lady Danbury.
253
00:21:15,607 --> 00:21:17,067
Stackars er.
254
00:21:26,576 --> 00:21:27,786
Vem Àr det?
255
00:21:29,705 --> 00:21:31,365
Henne kÀnner jag inte igen.
256
00:21:31,957 --> 00:21:34,877
Fröken Thompson,
en avlÀgsen kusin till min man.
257
00:21:34,960 --> 00:21:36,960
Ganska gammalmodig, inte sant?
258
00:21:38,880 --> 00:21:41,130
En av Bridgerton-pojkarna dras dit.
259
00:21:43,969 --> 00:21:44,849
Ser man pÄ!
260
00:21:48,515 --> 00:21:49,425
Vad avslöjande!
261
00:21:49,516 --> 00:21:53,016
Ni kommer nog att fÄ mÄnga besök imorgon,
262
00:21:53,103 --> 00:21:54,353
lady Featherington.
263
00:21:54,855 --> 00:21:57,855
Dit en friare gÄr följer resten efter.
264
00:22:04,740 --> 00:22:05,660
UrsÀkta mig.
265
00:22:20,380 --> 00:22:23,180
Hertigen. Han Àr omisskÀnnlig.
266
00:22:24,217 --> 00:22:26,547
-Vart ska vi?
-Vi ska trÀffa hertigen.
267
00:22:27,095 --> 00:22:28,885
Hans portrÀtt finns inte med.
268
00:22:28,972 --> 00:22:31,222
Vi mÄste hinna före fröken Thompson.
269
00:22:31,308 --> 00:22:32,348
Ers nÄd.
270
00:22:34,978 --> 00:22:37,478
Mina döttrar,
fröken Prudence Featherington
271
00:22:37,564 --> 00:22:39,944
och fröken Philippa Featherington.
272
00:22:52,621 --> 00:22:55,961
-Jag Àr törstig.
-Jag hÀmtar ett glas lemonad.
273
00:22:56,041 --> 00:23:00,921
Nej, du har redan gjort sÄ mycket.
Jag Àr strax tillbaka.
274
00:23:20,190 --> 00:23:21,150
SmÄ glas.
275
00:23:22,401 --> 00:23:23,741
Lord Berbrooke.
276
00:23:23,819 --> 00:23:25,239
Visst Àr de pyttesmÄ?
277
00:23:26,071 --> 00:23:28,371
Glasen? Jag antar det.
278
00:23:29,074 --> 00:23:30,494
DÄ Àr saken avgjord.
279
00:23:31,201 --> 00:23:34,041
Nu Àr jag inte helt sÀker pÄ vad ni menar.
280
00:23:35,038 --> 00:23:37,038
Ni har alltid roat mig,
281
00:23:37,124 --> 00:23:39,424
Ă€nda sen jag var skolpojke och niâŠ
282
00:23:40,252 --> 00:23:42,172
Blott fem Är?
283
00:23:48,135 --> 00:23:50,885
Min bror kallar pÄ mig. Adjö.
284
00:23:53,974 --> 00:23:55,064
Fröken Bridgerton?
285
00:23:56,435 --> 00:23:57,515
Ett ögonblick.
286
00:23:59,354 --> 00:24:00,614
Fröken Bridgerton?
287
00:24:06,528 --> 00:24:08,488
-UrsÀkta mig.
-UrsÀkta.
288
00:24:10,115 --> 00:24:12,195
Ja. Ett ögonblick.
289
00:24:12,868 --> 00:24:13,698
Vad heter ni?
290
00:24:15,370 --> 00:24:18,580
-Ert namn?
-Menar ni att ni inte redan vet?
291
00:24:21,418 --> 00:24:22,248
Hej.
292
00:24:24,129 --> 00:24:28,339
Ni skulle kunna presentera er
istÀllet för att antasta mig.
293
00:24:28,425 --> 00:24:29,255
Antasta er?
294
00:24:29,342 --> 00:24:31,512
De tar till alla knepâŠ
295
00:24:32,179 --> 00:24:34,599
Jag⊠Det hĂ€r Ă€r inteâŠ
296
00:24:35,182 --> 00:24:38,232
-Vad heter ni?
-Basset!
297
00:24:38,310 --> 00:24:40,150
-Bridgerton!
-Kom hit, min vÀn.
298
00:24:40,228 --> 00:24:42,268
Jag hörde om din far.
299
00:24:43,190 --> 00:24:46,070
-Nej, inte Basset, utan Hastings!
-JagâŠ
300
00:24:46,151 --> 00:24:48,861
Det Àr hertigen av Hastings hÀdanefter.
301
00:24:49,654 --> 00:24:51,324
Hertigen av Hastings, alltsÄ?
302
00:24:54,201 --> 00:24:56,911
-Visst, ja. Det hÀr Àr min syster.
-Din syster?
303
00:24:56,995 --> 00:25:00,035
Daphne, vi kÀnner varann frÄn Oxford,
304
00:25:00,123 --> 00:25:02,253
en oförglömlig tid.
305
00:25:03,043 --> 00:25:06,923
Ja. Jag vet hurdana dina vÀnner Àr,
306
00:25:07,005 --> 00:25:11,175
sÄ tiden med Hans nÄd
var sÀkert otroligt civiliserad.
307
00:25:14,054 --> 00:25:16,264
Vi mÄste ses ordentligt.
308
00:25:16,348 --> 00:25:18,888
-Du mÄste komma till klubben.
-Ja.
309
00:25:18,975 --> 00:25:21,895
God kvÀll, Bridgerton. Fröken Bridgerton.
310
00:25:35,951 --> 00:25:39,411
Daphne, lord Wetherby vill dansa med dig.
311
00:25:39,496 --> 00:25:41,576
-JasÄ?
-Det Àr dags att gÄ hem.
312
00:25:41,665 --> 00:25:44,075
Daphne Àr inte trött. Vi kan stanna.
313
00:25:44,167 --> 00:25:46,087
-Det vore roligt.
-DaphneâŠ
314
00:25:46,169 --> 00:25:48,509
Varenda man hÀr vill ha dig.
315
00:25:48,588 --> 00:25:50,128
TĂ€nk efter.
316
00:25:50,674 --> 00:25:53,594
Det bÀsta du kan göra Àr inte att dansa,
317
00:25:53,677 --> 00:25:56,047
utan att lÄta dem sukta efter mer.
318
00:25:56,137 --> 00:25:59,557
Din bror om nÄn vet hur det funkar.
319
00:26:01,476 --> 00:26:02,386
Han har rÀtt.
320
00:26:03,395 --> 00:26:04,265
Vi gÄr.
321
00:26:21,079 --> 00:26:22,869
Ăr ni redan vaken, fröken?
322
00:26:23,832 --> 00:26:26,842
Be kocken baka ordentligt med kakor idag.
323
00:26:26,918 --> 00:26:30,838
Och vi kanske kan stÀlla fler stolar
i sÀllskapsrummet.
324
00:26:31,339 --> 00:26:35,089
Jag undrar vem av herrarna
som kommer pÄ besök först.
325
00:26:36,011 --> 00:26:39,761
-Det Àr sÄ mycket jag vill frÄga dem.
-Först ska vi klÀ pÄ oss.
326
00:26:53,945 --> 00:26:54,895
Anthony!
327
00:26:54,988 --> 00:26:57,028
Ăr du hĂ€r idag?
328
00:26:57,115 --> 00:26:59,155
Vad tidigt du Àr uppe.
329
00:26:59,242 --> 00:27:02,622
Jag kunde inte sova.
All spÀnning, antagligen.
330
00:27:03,121 --> 00:27:05,251
Ăr jag den första besökaren?
331
00:27:06,583 --> 00:27:07,543
Vad hÀrligt!
332
00:27:20,055 --> 00:27:23,055
Besökare, frun. Greven av Stafford
och markisen av Finley.
333
00:27:23,141 --> 00:27:26,141
Du milde! Det Àr
de fÀrgglada klÀnningarnas förtjÀnst.
334
00:27:26,227 --> 00:27:28,307
Till fröken Marina Thompson.
335
00:27:33,318 --> 00:27:34,488
KÀra lÀsare,
336
00:27:34,569 --> 00:27:40,079
jag kÀnner mig tvungen att dela med mig
av mÀrkliga nyheter.
337
00:27:40,158 --> 00:27:42,368
Har ni ocksÄ en stor familj?
338
00:27:42,452 --> 00:27:46,712
Det verkar som om vÄr diamant
krÀver nÀrmare granskning.
339
00:27:46,790 --> 00:27:49,000
Ăr nĂ„t pĂ„ tok, lord Bridgerton?
340
00:27:50,877 --> 00:27:53,337
Ja. Ni sitter pÄ min plats.
341
00:27:56,800 --> 00:27:59,970
Nu har nÀmligen en Ànnu mer sÀllsynt juvel
342
00:28:00,053 --> 00:28:05,933
med uppseendevÀckande glans
och lyster uppdagats.
343
00:28:06,017 --> 00:28:09,897
Hennes namn ska snart bli kÀnt av alla:
344
00:28:09,979 --> 00:28:12,939
fröken Marina Thompson.
345
00:28:15,777 --> 00:28:18,817
Borde inte du ta din dagliga promenad,
min kÀra?
346
00:28:18,905 --> 00:28:20,865
Det ser regnigt ut.
347
00:28:24,119 --> 00:28:29,829
Författaren kan inte lÄta bli att undra
om Hennes MajestÀt har tÀnkt om
348
00:28:29,916 --> 00:28:32,916
vad gĂ€ller berömmet för fröken BridgertonâŠ
349
00:28:34,170 --> 00:28:38,760
âŠför alla vet ju
att det drottningen avskyr mest av alltâŠ
350
00:28:40,218 --> 00:28:42,008
âŠĂ€r att ha fel.
351
00:28:43,179 --> 00:28:47,979
SĂ€llskapsrummet i Bridgerton House
verkar vara tommare
352
00:28:48,059 --> 00:28:51,309
Àn det Àr i huvudet pÄ
hennes kÀra kung Georg.
353
00:28:55,859 --> 00:28:58,399
Jag gÄr till klubben, dÄ.
354
00:28:59,070 --> 00:29:01,200
Systrar. Mor.
355
00:29:04,117 --> 00:29:09,367
Följaktligen fÄr lady Featherington
det hon alltid har önskat sig:
356
00:29:09,456 --> 00:29:13,786
att ha sÀsongens skatt under sitt tak.
357
00:29:13,877 --> 00:29:15,957
Hon mÄste vara överlycklig.
358
00:29:17,046 --> 00:29:22,256
Har fröken Thompson sÄ högt fotvalv
att hon inte fÄr pÄ sig skorna sjÀlv?
359
00:29:23,553 --> 00:29:24,893
Knappast.
360
00:29:29,058 --> 00:29:31,438
Har ni lÀst lady Whistledowns senaste?
361
00:29:31,519 --> 00:29:34,399
Borde nÄn bry sig om hennes skriverier?
362
00:29:34,481 --> 00:29:35,611
Det gör inte jag.
363
00:29:36,107 --> 00:29:40,197
Mamma, vi kanske kan gÄ
pÄ Salisbury-balen sjÀlva.
364
00:29:40,278 --> 00:29:46,408
-Och tebjudningen hos Merriweather.
-Anthony har redan svarat Ä vÄra vÀgnar.
365
00:29:47,202 --> 00:29:49,702
Han har planerat allt till slutet pÄ juni.
366
00:29:49,788 --> 00:29:51,748
Ska han vara med hela sÀsongen?
367
00:29:51,831 --> 00:29:54,881
Lady Whistledown spÄr vÄr systers framtid.
368
00:29:54,959 --> 00:29:57,049
Sluta tjata om henne!
369
00:30:00,757 --> 00:30:02,507
Besök till fröken Bridgerton.
370
00:30:05,178 --> 00:30:07,138
Lord Berbrooke.
371
00:30:12,352 --> 00:30:13,272
Lord Berbrooke.
372
00:30:16,064 --> 00:30:19,944
Kom in. FÄr jag bjuda pÄ nybakade kakor?
373
00:30:20,944 --> 00:30:23,204
Eloise, gör plats Ät herrn.
374
00:30:25,240 --> 00:30:28,160
Skulle du inte hÀlsa pÄ Penelope idag?
375
00:30:28,243 --> 00:30:29,493
Jag stannar hemma.
376
00:30:29,577 --> 00:30:30,787
Nej, du borde gÄ.
377
00:30:49,973 --> 00:30:51,683
UrsÀkta att jag inte kom tidigare.
378
00:30:52,517 --> 00:30:55,727
Jag antog att ni redan fÀst er vid nÄn.
379
00:30:56,813 --> 00:30:57,733
Men nu vet jag.
380
00:30:58,857 --> 00:31:00,607
Vi Àr Àmnade för varandra.
381
00:31:09,951 --> 00:31:10,831
Och dÀrmed
382
00:31:11,452 --> 00:31:14,662
ska din kÀrlek brinna
i djupet av min sjÀl.
383
00:31:16,124 --> 00:31:17,634
Jag ska den vinna.
384
00:31:23,673 --> 00:31:27,303
Underbart.
Tack för att ni kom, mina herrar.
385
00:31:27,385 --> 00:31:32,215
Glöm inte att ta farvÀl av Prudence,
Philippa och Àven Penelope.
386
00:31:34,559 --> 00:31:37,189
-Vilken elÀndig sonett.
-Inte lord Byron.
387
00:31:38,563 --> 00:31:40,323
Kanske inte. Adjö, Pen.
388
00:31:45,904 --> 00:31:48,824
Lord Berbrooke Àr harmlös.
Det kommer fler.
389
00:31:50,450 --> 00:31:53,580
Lady Whistledown skrev
att jag hamnat i skugganâŠ
390
00:31:54,704 --> 00:31:58,254
âŠoch bara Ă€r vĂ€rd
en avskyvÀrd dumbom och inget mer.
391
00:31:58,333 --> 00:32:01,543
Vem vill ha skadat gods?
392
00:32:01,628 --> 00:32:06,088
Menar du att lady Whistledowns ord
vÀger tyngre Àn drottningens?
393
00:32:06,758 --> 00:32:09,298
Bry dig inte om en anonym pennfÀktare.
394
00:32:09,385 --> 00:32:11,255
Skriverierna stÀmmer inte.
395
00:32:11,346 --> 00:32:14,466
Jo, det gör de, och det Àr ditt fel.
396
00:32:14,557 --> 00:32:19,097
Du har skrÀmt bort varenda friare.
Whistledown noterade det bara.
397
00:32:19,187 --> 00:32:21,437
Jag skyddar dina intressen.
398
00:32:21,522 --> 00:32:23,902
-Det Àr min plikt.
-Min plikt, dÄ?
399
00:32:27,570 --> 00:32:29,950
Du anar inte hur det Àr att vara kvinna.
400
00:32:31,699 --> 00:32:32,779
Hur det kÀnns
401
00:32:32,867 --> 00:32:35,947
att hela ens liv hÀnger
pÄ ett enda ögonblick.
402
00:32:36,496 --> 00:32:38,956
Jag blev uppfostrad för det hĂ€r. DetâŠ
403
00:32:39,749 --> 00:32:41,829
âŠĂ€r allt jag Ă€r, mitt enda vĂ€rde.
404
00:32:42,669 --> 00:32:45,379
Om jag inte hittar en man
Àr jag inget vÀrd.
405
00:32:45,463 --> 00:32:47,383
Daphne, du Àr en Bridgerton.
406
00:32:48,091 --> 00:32:49,591
Det gör det bara svÄrare.
407
00:32:55,807 --> 00:32:56,717
Hoppla.
408
00:32:59,686 --> 00:33:02,556
Ambitiösa mammor jublar,
409
00:33:02,647 --> 00:33:08,487
dÄ den nya hertigen av Hastings
hedrar staden med sin nÀrvaro.
410
00:33:08,987 --> 00:33:12,777
Och vilken imponerande nÀrvaro det Àr!
411
00:33:13,783 --> 00:33:16,543
Lady Whistledown har skrivit
om er igen, Ers nÄd.
412
00:33:17,870 --> 00:33:19,460
Vill ni lÀsa det?
413
00:33:19,539 --> 00:33:24,749
Det bör noteras
att mÄnga mammor har hört hertigen meddela
414
00:33:24,836 --> 00:33:27,416
att han aldrig tÀnker gifta sig.
415
00:33:28,423 --> 00:33:32,803
Jag undrar vilken ÀktenskapsmÀklare
som vÄgar ta sig an utmaningen,
416
00:33:32,885 --> 00:33:36,135
för tÀvlingen har redan börjat.
417
00:33:36,848 --> 00:33:40,688
Om det inte vore
för alla efterhÀngsna mammor
418
00:33:40,768 --> 00:33:43,148
skulle stan vara uthÀrdlig sÄ hÀr Ärs.
419
00:33:43,229 --> 00:33:45,609
De vill samma sak som du.
420
00:33:45,690 --> 00:33:48,320
Att de ska sÀtta döttrarnas hÄrband
i halsen?
421
00:33:48,401 --> 00:33:50,401
Att du ska utse en fru, Hastings.
422
00:33:50,903 --> 00:33:53,873
Ska du avstÄ frÄn societetslivet nu
nÀr du Àr hertig?
423
00:33:53,948 --> 00:33:56,578
Jag har en titel, men den dör med mig.
424
00:33:56,659 --> 00:33:58,869
-Men HastingsâŠ
-Kalla mig inte det.
425
00:33:59,704 --> 00:34:01,754
Det Àr min fars namn, inte mitt.
426
00:34:02,331 --> 00:34:04,581
Och du sjÀlv, dÄ?
427
00:34:05,293 --> 00:34:06,133
VadÄ?
428
00:34:06,210 --> 00:34:08,760
Du Àr den förstfödda sonen
till en förstfödd,
429
00:34:08,838 --> 00:34:11,718
den nionde generationen. Var Àr din fru?
430
00:34:12,967 --> 00:34:14,087
Javisst.
431
00:34:14,719 --> 00:34:18,469
Ska du ligga med din Àlskarinna
för alltid?
432
00:34:19,599 --> 00:34:21,389
Du mÄste avla fram en arvinge.
433
00:34:21,476 --> 00:34:24,266
Jag har nÄt som du saknar.
434
00:34:24,979 --> 00:34:25,899
Bröder.
435
00:34:26,814 --> 00:34:28,574
Det har nÄtt mina öron
436
00:34:28,649 --> 00:34:33,529
att herr Colin Bridgerton
kommer att ro hem Ärets storvinst
437
00:34:33,613 --> 00:34:38,533
nÀr han tar fröken Thompson med storm.
438
00:34:38,618 --> 00:34:41,908
Frun kan ju skicka hem henne till landet.
439
00:34:43,039 --> 00:34:45,749
Det skulle lord Featherington
aldrig tillÄta.
440
00:34:52,965 --> 00:34:54,505
Fler nyheterâŠ
441
00:34:54,592 --> 00:34:59,472
Fröken Daphne Bridgerton har fÄtt
en besynnerlig uppvaktare.
442
00:34:59,555 --> 00:35:00,425
Daphne.
443
00:35:02,475 --> 00:35:03,425
Ditt besök.
444
00:35:05,978 --> 00:35:08,768
Blir det bara vi tvÄ igen?
445
00:35:36,801 --> 00:35:38,181
Ska vi gÄ till logen?
446
00:35:39,053 --> 00:35:42,313
Lady Bridgerton, gör oss sÀllskap.
447
00:35:49,564 --> 00:35:52,984
God kvÀll, Ers MajestÀt.
Ni minns sÀkert min dotter Daphne.
448
00:35:53,067 --> 00:35:54,027
Ja.
449
00:35:54,694 --> 00:35:56,404
Hon gjorde intryckâŠ
450
00:35:57,029 --> 00:35:59,029
âŠĂ€ven om det var kortvarigt.
451
00:36:02,785 --> 00:36:06,075
Ni Àr vÀlkomna till min loge ikvÀll.
452
00:36:06,164 --> 00:36:08,214
Jag insisterar.
453
00:36:16,090 --> 00:36:19,220
Det ryktas om att hennes man Àr döende.
454
00:36:19,302 --> 00:36:22,852
Det Àr nog bara ett rykte
som den dÀr författaren spridit.
455
00:36:22,930 --> 00:36:25,430
Har hon inga grÀnser?
456
00:36:30,521 --> 00:36:33,271
Lady Whistledown skriver
om min familj ocksÄ.
457
00:36:33,357 --> 00:36:37,607
Men jag antar att hertigen tÄl det.
Han Àr ju man.
458
00:36:37,695 --> 00:36:40,485
Hans nÄd hade tur
som hade er nÀr han var barn
459
00:36:40,573 --> 00:36:42,953
med tanke pÄ vad som hÀnde hans mamma.
460
00:36:43,034 --> 00:36:45,584
-Whistledown har fel om honom.
-Och om Daphne.
461
00:36:46,662 --> 00:36:49,082
De verkar ha mycket gemensamt.
462
00:36:49,165 --> 00:36:52,745
Det finns par som har mindre gemensamt.
463
00:36:53,920 --> 00:36:55,340
Vad menar ni?
464
00:36:57,048 --> 00:36:59,588
Lady Whistledown skriver bara det hon ser.
465
00:36:59,675 --> 00:37:02,755
Vi kanske kan göra bilden tydligare
för henne.
466
00:37:07,516 --> 00:37:13,266
-Hertigen Àr förtjust i krusbÀrspaj.
-Min kock Àr kÀnd för sin.
467
00:37:43,010 --> 00:37:47,140
Vad vi vet kan Whistledown vara
en pÄtrÀngande typ frÄn Bloomsbury.
468
00:37:47,223 --> 00:37:50,853
Vad Àr sÄ hemskt med Bloomsbury?
Att folk arbetar?
469
00:37:50,935 --> 00:37:52,555
Hon verkar ha tillgÄng.
470
00:37:52,645 --> 00:37:54,975
-Det mÄste inte vara en kvinna.
-Precis.
471
00:37:55,064 --> 00:37:57,324
MÄste hon vara man för att hon Àr duktig?
472
00:37:57,400 --> 00:38:00,280
Jag tror att det Àr lady Danbury.
473
00:38:00,361 --> 00:38:03,071
Hon smyger inte med sina förolÀmpningar.
474
00:38:03,155 --> 00:38:05,195
Hon skulle inte skriva ner dem.
475
00:38:05,283 --> 00:38:07,163
Kan det vara lady Featherington?
476
00:38:07,243 --> 00:38:08,293
-Nej!
-Nej!
477
00:38:09,203 --> 00:38:10,413
Nej.
478
00:38:10,496 --> 00:38:13,746
Har du lÀst vad hon skrivit
om familjen Featherington?
479
00:38:14,625 --> 00:38:17,585
Ni fÄr ursÀkta den livliga debatten,
Ers nÄd.
480
00:38:17,670 --> 00:38:19,050
Strunt. Det roar mig.
481
00:38:20,047 --> 00:38:23,257
Alla vid samma bord, Àven barnen.
482
00:38:23,342 --> 00:38:27,852
Det kanske Àr omodernt,
men vi tycker om varann.
483
00:38:28,514 --> 00:38:29,394
Oftast.
484
00:38:30,266 --> 00:38:32,266
Ni borde göra oss sÀllskap oftare.
485
00:38:32,351 --> 00:38:35,901
Kanske nÀr vi reser till lantstÀllet.
Ni Àr sÄ vÀlkommen.
486
00:38:36,480 --> 00:38:38,520
Gregory! Sluta kasta Àrter!
487
00:38:38,607 --> 00:38:41,437
Du bestÀmmer inte över mig.
Jag Àr Àldre.
488
00:38:41,527 --> 00:38:42,947
-Jag Àr lÀngre.
-Barn.
489
00:38:44,947 --> 00:38:46,067
Han har pondus.
490
00:38:49,785 --> 00:38:51,365
Om man gillar rumlare.
491
00:38:51,454 --> 00:38:53,754
-Jag ska sparra med Jackson.
-Du?
492
00:38:54,915 --> 00:38:56,575
Ăr det avundsjuka jag hör?
493
00:38:56,667 --> 00:38:59,587
Snarare kritik. Det mÄste jag se.
494
00:38:59,670 --> 00:39:01,090
Ni ser missnöjd ut.
495
00:39:02,173 --> 00:39:03,013
JasÄ?
496
00:39:03,090 --> 00:39:06,180
Vi hamnade bredvid varann,
fröken Bridgerton.
497
00:39:06,260 --> 00:39:07,760
Det borde glÀdja er.
498
00:39:07,845 --> 00:39:09,555
Ers nÄd,
499
00:39:09,638 --> 00:39:13,178
det kanske vore bÀttre
om ni lÀt bli att tro nÄt alls om mig.
500
00:39:13,976 --> 00:39:16,016
Det Àr bara förvÄnande.
501
00:39:16,103 --> 00:39:21,233
Ja. Kan kvinnor annat Àn le
nÀr de sitter intill en hertig?
502
00:39:21,317 --> 00:39:23,067
âŠdet Ă€r alldeles förâŠ
503
00:39:23,152 --> 00:39:25,782
-SĂ€rskilt en med ert rykte.
-KĂ€nner ni till det?
504
00:39:25,863 --> 00:39:29,583
Jag kÀnner till er vÀnskap
med min storebror.
505
00:39:29,658 --> 00:39:34,498
Dessutom kÀnner jag till
vad en viss författare har skrivit om er.
506
00:39:34,580 --> 00:39:36,580
FörmÀten? Uppenbarligen.
507
00:39:36,665 --> 00:39:38,245
Arrogant? Definitivt.
508
00:39:38,334 --> 00:39:41,344
Ni Àr en rumlare rakt igenom.
509
00:39:41,420 --> 00:39:44,970
-Har jag fel?
-Vem skulle lÄta bli att tro saker?
510
00:39:45,049 --> 00:39:47,889
Jag försÀkrar er.
Jag Àr inte intresserad av er.
511
00:39:47,968 --> 00:39:49,048
-Vad bra.
-Ja.
512
00:39:49,136 --> 00:39:53,216
Och jag Àr inte intresserad av er,
min Àldsta vÀns syster,
513
00:39:53,307 --> 00:39:55,267
som ocksÄ blivit omskriven.
514
00:39:55,351 --> 00:39:57,811
Kysk, vÀlvÄrdad, desperat.
515
00:39:59,188 --> 00:40:01,518
-Ni ska vetaâŠ
-Att gifta sig, alltsÄ.
516
00:40:01,607 --> 00:40:02,897
Har jag fel?
517
00:40:07,571 --> 00:40:11,031
Hastings, vad trevligt
att du gjorde oss sÀllskap.
518
00:40:11,117 --> 00:40:13,237
-Det var spontant av dig.
-Inte alls.
519
00:40:13,327 --> 00:40:16,287
Lady Danbury tackade ja
till din mors inbjudan
520
00:40:16,372 --> 00:40:20,252
Ä mina vÀgnar. Hur kunde jag lÄta bli?
521
00:40:20,334 --> 00:40:23,884
Ni mÄste stanna och Àta efterrÀtt.
Det blir krusbÀrspaj.
522
00:40:24,505 --> 00:40:25,335
Underbart!
523
00:40:39,562 --> 00:40:42,522
-Du var klok tills din dotter debuterade.
-AnthonyâŠ
524
00:40:42,606 --> 00:40:48,026
Din och lady Danburys genomskinliga plan
kommer inte att fungera.
525
00:40:48,863 --> 00:40:51,623
Det finns sÀmre alternativ för Daphne.
526
00:40:53,242 --> 00:40:55,452
-Du och hertigen Àr ju vÀnner.
-Ja.
527
00:40:55,536 --> 00:40:58,496
Just dÀrför vet jag
att han inte tÀnker gifta sig.
528
00:40:58,581 --> 00:41:00,371
SÄ sÀger alla mÀn.
529
00:41:00,458 --> 00:41:02,788
-Din farâŠ
-Dra inte in honom i det.
530
00:41:06,255 --> 00:41:08,465
Ăven om hertigen vill ha en fru
531
00:41:08,549 --> 00:41:10,759
ska han hÄlla sig borta frÄn Daphne.
532
00:41:10,843 --> 00:41:14,353
Jag Àr helt sÀker pÄ
att före detta rumlare blir bra makar.
533
00:41:14,430 --> 00:41:16,100
Hon skulle bli olycklig!
534
00:41:16,807 --> 00:41:18,307
Hon förtjÀnar bÀttre.
535
00:41:19,268 --> 00:41:24,058
Du tror att du löser problemet,
men sÄ Àr det inte. Mer sÀger jag inte.
536
00:41:30,446 --> 00:41:33,486
Hertigen gör oss sÀllskap
i Vauxhall imorgon.
537
00:41:33,574 --> 00:41:36,124
-Jag övertalade honomâŠ
-Du gÄr för lÄngt.
538
00:41:36,202 --> 00:41:38,912
-Hon Àr min dotter.
-Jag har ansvar för er.
539
00:41:38,996 --> 00:41:41,746
-Ansvar?
-Gör det inte svÄrare Àn det Àr.
540
00:41:41,832 --> 00:41:43,082
BerÀtta, Anthony.
541
00:41:43,584 --> 00:41:48,264
Sen ikvÀll, nÀr du lÀmnar arbetsrummet
som du har kvar i ditt familjehemâŠ
542
00:41:48,339 --> 00:41:50,969
GÄr du hem till din ungkarlslya vid torget
543
00:41:51,050 --> 00:41:54,180
eller besöker du en viss sopran
som du tar hand om
544
00:41:54,261 --> 00:41:57,601
i en lÀgenhet som du betalar för
pÄ andra sidan stan?
545
00:41:57,681 --> 00:42:01,811
Förlitar du dig pÄ att dina yngre bröder
gör jobbet som du inte klarar?
546
00:42:03,103 --> 00:42:04,983
Du talar gÀrna om ansvar.
547
00:42:05,064 --> 00:42:06,444
Min kĂ€ra sonâŠ
548
00:42:07,399 --> 00:42:08,569
Om plikter?
549
00:42:08,651 --> 00:42:10,651
Vad i hela friden vet du om sÄnt?
550
00:42:12,363 --> 00:42:15,823
Jag sitter med henne i sÀllskapsrummet.
Vet du vad jag ser?
551
00:42:16,992 --> 00:42:19,042
En ung kvinna som Àr skrÀckslagen
552
00:42:19,119 --> 00:42:22,749
för att hon vet
vilken sorts framtid som vÀntar henne
553
00:42:22,831 --> 00:42:25,131
om du fortsÀtter att vara i vÀgen.
554
00:42:26,377 --> 00:42:30,007
Om din far var hÀr
skulle Daphne redan ha en friare.
555
00:42:30,089 --> 00:42:34,889
Han skulle ha gjort upp med en god vÀn.
Han skulle ha gjort det som krÀvdes.
556
00:42:34,969 --> 00:42:36,759
Du borde frÄga dig en sak.
557
00:42:36,845 --> 00:42:41,885
Ăr du blott en storebror
eller Àr du mannen i huset?
558
00:43:07,710 --> 00:43:09,210
Vi kan inte trÀffas mer.
559
00:43:13,257 --> 00:43:14,587
Jag förstÄr inte.
560
00:43:15,092 --> 00:43:16,892
Det finns inget att förstÄ.
561
00:43:19,513 --> 00:43:21,223
Jag mÄste göra det som krÀvs.
562
00:43:23,058 --> 00:43:25,268
Du sa att du skulle skydda mig.
563
00:43:28,188 --> 00:43:30,478
Du skulle ta hand om mig.
564
00:43:31,150 --> 00:43:32,150
Och nuâŠ
565
00:43:33,569 --> 00:43:34,779
Vad ska jag göra nu?
566
00:43:38,532 --> 00:43:39,782
Du ska gÄ.
567
00:43:40,868 --> 00:43:45,248
Vare sig det gÀller förtal,
förförelse eller smutskastning
568
00:43:45,331 --> 00:43:46,711
finns det bara en sak
569
00:43:46,790 --> 00:43:50,840
som skrÀmmer de mest vÀl ansedda
inom societeten:
570
00:43:51,670 --> 00:43:52,880
en skandal.
571
00:43:56,300 --> 00:44:01,180
Nu, kÀra lÀsare, verkar det
som om hela Grosvenor Square
572
00:44:01,263 --> 00:44:04,483
har fÄtt nÄt vÀldigt skandalöst
att fundera pÄ.
573
00:44:07,394 --> 00:44:11,864
Kan en före detta diamants fall i onÄd
574
00:44:11,940 --> 00:44:15,280
visa sig bli den mest förödande skandalen
av alla?
575
00:44:30,084 --> 00:44:30,924
Pen.
576
00:44:31,001 --> 00:44:31,921
Colin.
577
00:44:33,587 --> 00:44:36,337
-Ăr du hĂ€r?
-Ledsen att göra dig besviken.
578
00:44:37,174 --> 00:44:38,554
Var Àr fröken Thompson?
579
00:44:39,593 --> 00:44:41,103
Hon Àr sjuk.
580
00:44:41,178 --> 00:44:43,138
Mamma fick stanna hemma med henne.
581
00:44:43,222 --> 00:44:44,812
Pappa fick agera förklÀde.
582
00:44:45,974 --> 00:44:48,024
Jag tycker om att han Àr hÀr.
583
00:44:48,102 --> 00:44:51,022
Mamma skulle inte lÄta mig ha
den hÀr klÀnningen.
584
00:44:51,105 --> 00:44:53,355
Den Àr inte gul nog.
585
00:44:54,066 --> 00:44:58,146
Herr Bridgerton,
ni Àr skyldig mig en dans.
586
00:44:58,237 --> 00:45:01,487
Jag har bara en ledig plats i danskortet.
587
00:45:01,573 --> 00:45:02,623
SÄ lÀgligt.
588
00:45:03,367 --> 00:45:05,407
Penelope, jag sÄg dig inte.
589
00:45:06,495 --> 00:45:08,955
Det gÄr tyvÀrr inte, fröken Cowper.
590
00:45:09,456 --> 00:45:12,536
Jag har redan lovat eskortera
fröken Featherington.
591
00:45:38,360 --> 00:45:39,860
Likheten Àr slÄende.
592
00:45:39,945 --> 00:45:41,655
Ni Àr sÄ lik honom.
593
00:45:41,739 --> 00:45:42,819
Er far.
594
00:45:43,949 --> 00:45:49,199
Mina damer och herrar,
en speciell hÀndelse vÀntar.
595
00:45:49,288 --> 00:45:51,208
Den hÀr vÀgen.
596
00:45:51,874 --> 00:45:53,584
Kom.
597
00:46:24,281 --> 00:46:27,081
-Frun.
-Ja, Varley?
598
00:46:30,996 --> 00:46:32,706
Det Àr mitt stora nöje
599
00:46:32,790 --> 00:46:36,840
att presentera
Vauxhalls senaste spektakel.
600
00:46:36,919 --> 00:46:38,669
Rikta blicken uppÄt
601
00:46:39,588 --> 00:46:44,378
och lÄt ljuset strÄla ner över er!
602
00:46:49,348 --> 00:46:52,428
Underbart! Tack.
603
00:46:59,274 --> 00:47:01,784
Ăr det inte bisarrt?
604
00:47:02,528 --> 00:47:03,568
Titta, bror.
605
00:47:05,364 --> 00:47:06,324
Vad Àr det?
606
00:47:06,406 --> 00:47:10,486
Lord Berbrookes baroni Àr 200 Är gammal.
Han har en flÀckfri bakgrund.
607
00:47:10,577 --> 00:47:12,997
Han Àr utbildad, skuldfri,
608
00:47:13,080 --> 00:47:16,670
har aldrig skadat djur eller kvinnor,
och Àr en bra skytt.
609
00:47:18,669 --> 00:47:20,209
Det Àr inget fel pÄ honom.
610
00:47:21,797 --> 00:47:23,717
-Vad rör detâŠ
-Ni ska gifta er.
611
00:47:25,008 --> 00:47:27,258
-Va?
-Jag var tvungen att hitta en man.
612
00:47:27,344 --> 00:47:29,894
Vad tacksam över att det Àr ordnat.
613
00:47:30,681 --> 00:47:34,271
Du kan lika gÀrna bli förÀlskad i honom
som i nÄn annan.
614
00:47:34,977 --> 00:47:37,347
Det kommer inte pÄ frÄga.
615
00:47:58,625 --> 00:47:59,745
Du har inte blött.
616
00:48:01,169 --> 00:48:05,589
Det Àr mer Àn mÄnad sen du kom,
och du har inte blött.
617
00:48:10,429 --> 00:48:12,139
Jag borde vÀl bli glad.
618
00:48:12,806 --> 00:48:17,476
Hittills har jag inte haft nÄt skÀl
att skicka hem dig.
619
00:48:17,561 --> 00:48:20,061
Men nÀr lord Featherington fÄr veta,
620
00:48:20,689 --> 00:48:22,819
nĂ€r din egen far fĂ„r vetaâŠ
621
00:48:22,900 --> 00:48:25,150
-SnĂ€llaâŠ
-Jag borde vÀl bli glad.
622
00:48:25,235 --> 00:48:26,775
Om det kunde garanteras
623
00:48:26,862 --> 00:48:33,082
att mina flickor inte drabbades
av din vidriga omdömeslöshet
624
00:48:33,160 --> 00:48:34,290
skulle jag bli det.
625
00:48:34,369 --> 00:48:38,249
-Vet du ens vem fadern Àr?
-Ni skulle ÀndÄ inte förstÄ.
626
00:48:38,332 --> 00:48:41,042
-Vad sa du?
-Ni skulle inte förstÄ!
627
00:48:41,710 --> 00:48:44,210
NĂ„n som ni, som lever sĂ„ tjusigtâŠ
628
00:48:45,297 --> 00:48:47,127
Tror ni att jag ville komma hitâŠ
629
00:48:48,634 --> 00:48:52,474
âŠoch vara bland mĂ€nniskor
som kÀnner sig sÄ överlÀgsna?
630
00:49:06,610 --> 00:49:08,030
Vad hÄller ni pÄ med?
631
00:49:09,613 --> 00:49:11,743
-Inte nu, Nigel.
-"Nigel"?
632
00:49:12,658 --> 00:49:14,788
Ska vi redan slÀppa titlarna?
633
00:49:15,452 --> 00:49:19,332
-Tja, som er manâŠ
-Det blir ni aldrig.
634
00:49:19,414 --> 00:49:23,754
Jag tÀnker inte gifta mig med er.
Min bror har begÄtt ett misstag.
635
00:49:24,795 --> 00:49:27,005
Tror ni att ni Àr bÀttre Àn jag?
636
00:49:28,632 --> 00:49:30,092
Det Àr bÀst att ni gÄr.
637
00:49:30,175 --> 00:49:31,635
Ni borde tacka mig.
638
00:49:31,718 --> 00:49:34,848
Jag Àr ert sista hopp. Ingen vill ha er.
639
00:49:34,930 --> 00:49:36,890
-Vad gör ni?
-Det mÀrker ni snart.
640
00:49:36,974 --> 00:49:38,984
Sluta. SlÀpp mig!
641
00:49:45,774 --> 00:49:50,364
-Ers nĂ„d, det var inte min avsiktâŠ
-Att knocka trÀskallen?
642
00:49:52,948 --> 00:49:54,448
Jag Àr imponerad.
643
00:49:54,533 --> 00:49:56,283
Vad gör ni hÀr ute?
644
00:49:56,368 --> 00:49:58,248
Undviker vissa mÀnniskor.
645
00:49:58,328 --> 00:50:00,208
-Vilka dÄ?
-Mödrar.
646
00:50:00,288 --> 00:50:01,958
De Àr vÀl mÀnniskor.
647
00:50:02,624 --> 00:50:06,094
Ni kom frÄn Mörka promenaden.
Den Àr bara nÄgra steg bort.
648
00:50:06,169 --> 00:50:09,299
-Vad vet ni omâŠ
-Mörka promenaden Àr nÄgra steg bort.
649
00:50:10,048 --> 00:50:13,008
-Och jag Àr ensam med tvÄ mÀn.
-Snarare en.
650
00:50:13,093 --> 00:50:15,143
-Den andraâŠ
-Jag riskerar min heder.
651
00:50:15,220 --> 00:50:18,640
Vet ni vad som hÀnder
om nĂ„n ens antyder att jagâŠ
652
00:50:19,224 --> 00:50:20,064
Jag mÄste gÄ.
653
00:50:20,142 --> 00:50:21,522
Gift er med mig.
654
00:50:22,644 --> 00:50:25,904
Det var nog
det minst romantiska frieriet nÄnsin.
655
00:50:25,981 --> 00:50:30,901
Om nÄn ser mig hÀr slipper jag Ätminstone
gifta mig med honom.
656
00:50:30,986 --> 00:50:32,606
Ni övervÀger det vÀl inte?
657
00:50:32,696 --> 00:50:36,616
Om jag inte fÄr fler erbjudanden,
har jag inget val.
658
00:50:36,700 --> 00:50:40,290
Alla kan inte meddela
att de inte vill gifta sig.
659
00:50:41,038 --> 00:50:42,958
Jag har inte det privilegiet.
660
00:50:43,040 --> 00:50:46,880
Ja, det förvÄnade mig
att den lÄnga raden friare försvann.
661
00:50:46,960 --> 00:50:49,090
Ni behöver inte hÄna mig.
662
00:50:49,171 --> 00:50:51,721
Nej, jag menar allvar.
663
00:50:53,300 --> 00:50:55,760
Jag vet vad lady Whistledown har skrivit.
664
00:50:56,261 --> 00:50:58,931
Jag hyser lika mycket förakt
för henne som ni.
665
00:50:59,431 --> 00:51:03,981
Hon har uppviglat alla Londons mödrar
och hetsat dem attâŠ
666
00:51:04,061 --> 00:51:05,981
Göra ansprÄk pÄ er?
667
00:51:06,063 --> 00:51:07,693
Oroa er inte, Ers nÄd.
668
00:51:08,356 --> 00:51:11,606
Ingen skulle göra ansprÄk
pÄ ett sÄnt pris.
669
00:51:11,693 --> 00:51:14,453
Jag gÄr hitÄt. Ni fÄr gÄ mellan trÀden.
670
00:51:15,113 --> 00:51:16,783
Det kanske finns en lösningâŠ
671
00:51:18,450 --> 00:51:20,910
âŠpĂ„ vĂ„ra lady Whistledown-bekymmer.
672
00:51:41,515 --> 00:51:43,765
Vi kan lÄtsas att vi Àr ett par.
673
00:51:51,817 --> 00:51:54,777
DĂ„ tror alla
att jag hittat min hertiginna.
674
00:51:58,115 --> 00:52:00,275
Mammorna skulle lÀmna mig i fred
675
00:52:00,367 --> 00:52:03,327
och varenda friare
skulle fÄ upp ögonen för er.
676
00:52:06,414 --> 00:52:08,464
MĂ€n suktar alltid efter kvinnor
677
00:52:08,542 --> 00:52:12,002
som nÄn annan, sÀrskilt en hertig,
Ă€r intresserad av.
678
00:52:12,087 --> 00:52:15,837
-Tror ni att lady WhistledownâŠ
-Hon ser oss precis som vi Àr.
679
00:52:15,924 --> 00:52:19,934
Jag Àr otillgÀnglig och ni ÄtrÄvÀrd.
680
00:52:41,199 --> 00:52:42,489
Se mig i ögonen.
681
00:52:48,707 --> 00:52:49,537
Kom.
682
00:52:50,667 --> 00:52:51,497
NĂ€rmare.
683
00:52:54,462 --> 00:52:58,342
Om det hÀr ska fungera
mÄste vi se förÀlskade ut.
684
00:52:58,425 --> 00:53:00,795
-Planen Àr absurd.
-Nej, den Àr lysande.
685
00:53:00,886 --> 00:53:05,096
Om ni inte vill gifta er med mig
och jag inte vill gifta mig med erâŠ
686
00:53:05,182 --> 00:53:07,062
Vad har ni att förlora?
687
00:53:47,182 --> 00:53:50,982
Ni som inte var med pÄ Vauxhall
688
00:53:51,061 --> 00:53:55,021
gick miste om sÀsongens kupp.
689
00:53:55,815 --> 00:54:00,275
Fröken Daphne Bridgerton tycks ha fÄngat
690
00:54:00,362 --> 00:54:03,242
hertigen av Hastings intresse.
691
00:54:05,909 --> 00:54:11,159
Hur den unga damen gick till vÀga
vet vi Ànnu inte.
692
00:54:12,791 --> 00:54:18,001
Men om nÄn kan avslöja hur det gick till,
sÄ Àr det jag.
693
00:54:18,546 --> 00:54:19,966
Er tillgivnaâŠ
694
00:54:20,799 --> 00:54:22,549
âŠlady Whistledown.
695
00:55:58,646 --> 00:56:00,646
Undertexter: Love Waurio
52799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.