All language subtitles for Bridgerton.S01E01.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.Atmos.x264-TRIPEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 -God morgon. -Hej. 2 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Grosvenor Square, 1813. 3 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 KĂ€ra lĂ€sare, det har blivit dags att börja tippa utgĂ„ngen 4 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 av den kommande societetssĂ€songen. 5 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Ta baron Featheringtons familj, till exempel. 6 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Tre fröknar har knuffats ut pĂ„ Ă€ktenskapsmarknaden 7 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 som sorgliga suggor 8 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 av sin smaklösa
 9 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 HĂ„rdare. 10 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 
taktlösa mamma. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 -HĂ„rdare! -Ska hon inte andas? 12 00:01:01,436 --> 00:01:05,566 Jag kunde göra min midja smal som en apelsin i Prudences Ă„lder. 13 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 Din syster ska göra detsamma. 14 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Chanserna Ă€r avsevĂ€rt bĂ€ttre 15 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 hos Ă€nkeviscountessen Bridgerton. 16 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 En chockerande talrik familj, 17 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 kĂ€nd för sina perfekt stiliga söner 18 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 och perfekt bildsköna döttrar. 19 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 -Jag Ă€r redan varm. -TĂ€nker du klaga hela dagen, Eloise? 20 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 Jag kan vĂ€l inte gĂ„ klĂ€dd sĂ„ hĂ€r hela dagen. 21 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 Ser jag ut som en prinsessa? 22 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Vill du veta vad jag tycker? 23 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 -Ur vĂ€gen! -Gregory! 24 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 Är vĂ„r syster inte klar? 25 00:01:40,391 --> 00:01:43,731 -Hon har hĂ„llit pĂ„ hela natten. -Snarare hela livet. 26 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 Jag gĂ„r och skyndar pĂ„ henne. 27 00:01:45,980 --> 00:01:48,900 -Jag gör det, Colin. -Hon föredrar mig, Benedict. 28 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 -Va? -Det gör alla. 29 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 30 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Du mĂ„ste skynda dig! 31 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Hörde mig hon mig, tro? 32 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Perfekt var det, ja. 33 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Sluta. 34 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 Skynda pĂ„ nu. 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 GĂ„r det bra, Rose? 36 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Bort med dig! 37 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Har han synts till? 38 00:02:47,667 --> 00:02:52,127 Om han vill Ă„tlydas som lord Bridgerton bör han bete sig dĂ€refter. 39 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 Var Ă€r han? 40 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Jag vet inte. 41 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 -Anthony, du Ă€r hĂ€r! -SjĂ€lvklart. 42 00:03:58,655 --> 00:04:02,655 -Inte skulle jag missa en sĂ„n viktig dag. -Nej, men sen kan du vara. 43 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Ska vi gĂ„ in? 44 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Det hĂ€r Ă€r en viktig dag, 45 00:04:18,633 --> 00:04:20,933 och samtidigt skrĂ€mmande, 46 00:04:21,469 --> 00:04:22,799 för just den hĂ€r dagen 47 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 ska Londons giftaslystna fröknar presenteras 48 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 för Hennes MajestĂ€t drottningen. 49 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 MĂ„ Gud visa dem barmhĂ€rtighet. 50 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Fröken Prudence Featherington, 51 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 fröken Philippa Featherington 52 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 och fröken Penelope Featherington. 53 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 Alla presenteras av sin mor, den högvĂ€lborna lady Featherington. 54 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Det Ă€r bara drottningens ögon som har betydelse idag. 55 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 En glimt av ogillande
 56 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 
fĂ„r en ung kvinnas vĂ€rde att sjunka betĂ€nkligt. 57 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Fröken Daphne Bridgerton, 58 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 som presenteras av sin mor, 59 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 den högvĂ€lborna Ă€nkeviscountessen Bridgerton. 60 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Felfri, min kĂ€ra. 61 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 HĂ€nde det dĂ€r verkligen? 62 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 FortsĂ€tt le, raring. 63 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 Alla tittar, mer Ă€n nĂ„nsin. 64 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 Men som vi alla vet: 65 00:07:21,065 --> 00:07:25,695 Ju starkare det lyser om en dam, desto snabbare kan glöden förtĂ€ra henne. 66 00:08:33,638 --> 00:08:38,018 Det sĂ€gs ju att "av alla hyndor, sĂ„vĂ€l döda som levande, 67 00:08:38,100 --> 00:08:40,190 Ă€r kvinnor som skriver de vĂ€rsta." 68 00:08:40,269 --> 00:08:42,149 LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD 69 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Om det Ă€r sant, 70 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 vill den hĂ€r författaren blotta tĂ€nderna. 71 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Jag heter lady Whistledown. 72 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Ni vet inte vem jag Ă€r och kommer aldrig att fĂ„ veta det. 73 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 Men var sĂ„ sĂ€kra, kĂ€ra lĂ€sare
 74 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 Jag vet vilka ni Ă€r. 75 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Det strĂ„lade om dig. 76 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Äsch. Jag var bara uppklĂ€dd och log som alla andra. 77 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Nej, inte som alla andra. 78 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Jag mĂ„ste hĂ€lsa pĂ„ Penelope. 79 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Hennes presentation var inte lika
 Vad sa drottningen om dig? 80 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Felfri, eller nĂ„t sĂ„nt. 81 00:09:22,061 --> 00:09:28,071 Lita pĂ„ att jag blev förvĂ„nad nĂ€r hon valde ut mig för beröm. 82 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Ja, vilket hedersbetyg. 83 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 Nu har de 200 andra unga damerna en gemensam fiende. 84 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 -Lycka till, syster. -Eloise! 85 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 VadĂ„? Det Ă€r sant. 86 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Min lycka pĂ„ Ă€ktenskapsmarknaden pĂ„verkar allas er framtid. 87 00:09:40,037 --> 00:09:42,157 Vi mĂ„ste alla hitta kĂ€rleken en dag. 88 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 En kĂ€rlek som Ă€r lika Ă€kta som den mellan mamma och pappa, 89 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 om vi har tur. 90 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 Jag hoppas att jag kan hĂ„lla traditionen vid liv. 91 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 KlĂ€nningarna Ă€r hĂ€r. 92 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 Den hĂ€r Ă€r förtjusande. 93 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 Mary Edgecombe bar en liknande förra sĂ€songen. 94 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Och hon fick tre frierier dagen dĂ€rpĂ„. 95 00:10:05,646 --> 00:10:08,146 Mary Edgecombe, numera grevinnan av Fulton, 96 00:10:08,232 --> 00:10:12,032 bor tydligen i en liten stuga lĂ„ngt frĂ„n greven. 97 00:10:12,111 --> 00:10:14,821 Det stĂ„r hĂ€r att hon Ă€r djupt olycklig. 98 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Är det dĂ€r Ă€nnu en skandalblaska? 99 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Nej, den hĂ€r Ă€r annorlunda. Hon skriver ut allas namn. 100 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 -FĂ„r jag se! -VĂ€nta. 101 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 -"Lady Whistledown." -Va? 102 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 -Författaren. -KĂ€nner vi nĂ„n sĂ„n? 103 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 Det Ă€r nog inte hennes riktiga namn. 104 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 Vad stĂ„r det, dĂ„? 105 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Hon avskyr att vi blivit döpta efter alfabetet. 106 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 -Vi tyckte att det var praktiskt. -Banalt, anser hon. 107 00:10:41,974 --> 00:10:46,564 -Bladen spreds gratis i stan idag. -Gratis? Men vilken författare
 108 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Hon har Ă„tminstone rĂ€tt om en sak. 109 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Hon har utnĂ€mnt Daphne till sĂ€songens skatt. 110 00:10:54,195 --> 00:10:57,485 Hon kallar dig "den klaraste diamant". Vad fint! 111 00:11:00,743 --> 00:11:06,253 Det skulle inte förvĂ„na mig om Violet Bridgerton Ă€r lady Whistledown. 112 00:11:06,332 --> 00:11:11,212 Hon Ă€r sannerligen överseende med viscountessens familj. 113 00:11:11,295 --> 00:11:14,125 Det Ă€r sant som hon skriver, lady Featherington. 114 00:11:14,215 --> 00:11:15,465 Daphne har blommat ut 115 00:11:15,549 --> 00:11:20,299 och ju förr hon försvinner frĂ„n marknaden desto bĂ€ttre Ă€r det för alla andra. 116 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Även de som blir hysteriska inför drottningen. 117 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 Skynda pĂ„ med miniatyrportrĂ€tten nu. 118 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Och lĂ€gg undan boken, Penelope. 119 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Du blir bara förvirrad. 120 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Jaha
 121 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 BerĂ€tta om kusinen som ska komma pĂ„ besök. 122 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 Hon Ă€r en avlĂ€gsen kusin till min man. 123 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 Hon har ingen som kan hjĂ€lpa henne göra debut, 124 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 sĂ„ lord Featherington bad mig göra det av vĂ€lvilja. 125 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Ni Ă€r kĂ€nd för er vĂ€lvilja. 126 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 Det borde den dĂ€r skvallertackan ha skrivit 127 00:11:55,381 --> 00:12:00,091 istĂ€llet för att hĂ€vda att jag har tre unga damer under mina vingar i Ă„r. 128 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 Hon vet inget. 129 00:12:01,095 --> 00:12:05,765 SĂ„vida du inte vill nöja dig med tre. 130 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Jag stĂ„r gladeligen över sĂ€songen. 131 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Hon Ă€r nervös. Det Ă€r hennes första sĂ€song. 132 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 Jag Ă€r inte nervös. 133 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Hon vĂ€ger 12 kg mer Ă€n hon borde. 134 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 Och skavankerna i ansiktet Ă€r svĂ„ra att dölja. 135 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Arsenik och bly kanske gör susen. 136 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 Om du lĂ„ter mig vĂ€nta ett Ă„r, som lady Bridgerton med Eloise, 137 00:12:25,286 --> 00:12:28,456 -kan jag Ă€gna mig Ă„t mina studier. -Svaret Ă€r nej. 138 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Ni kanske borde lyssna pĂ„ henne. 139 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 Att vĂ€gleda fyra unga damer 140 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 genom alla oĂ€ndliga turer pĂ„ en och samma gĂ„ng
 141 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 TĂ€nk pĂ„ konkurrensen. 142 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Hur mycket konkurrens kan kusinen utgöra? 143 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Hon Ă€r uppvuxen pĂ„ landet, har en blygsam hemgift 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 och hennes utseende
 145 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Vi fĂ„r hoppas att fröken Thompson Ă€r mer vĂ€lvĂ„rdad 146 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 Ă€n de lortiga djuren hon har skött om dĂ€r hemma. 147 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Lord Featheringtons kusin Ă€r hĂ€r, frun. 148 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Kom ihĂ„g att vara snĂ€lla nu, mina damer. 149 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 Visa vĂ€lvilja. De fattiga Ă€r vĂ„r börda. 150 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Hon Ă€r vacker. 151 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 God dag, lady Featherington. 152 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 En sĂ„n fröjd för ögat! 153 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Jag beklagar er fars frĂ„nfĂ€lle, Ers nĂ„d. 154 00:14:00,089 --> 00:14:03,509 -Vad snĂ€llt av er. -SnĂ€llt? Ni avskydde honom. 155 00:14:04,134 --> 00:14:08,604 -Vad hĂ€rligt att se er, lady Danbury. -De orden hör jag alltför sĂ€llan. 156 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Följ med. 157 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Ni fĂ„r ursĂ€kta röran. 158 00:14:14,353 --> 00:14:17,523 -Som ni vet ska jag ordna en bal ikvĂ€ll. -Ja
 159 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Jag har lyckats hemlighĂ„lla er Ă„terkomst, 160 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 men nĂ€r mammorna upptĂ€cker 161 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 att det finns en ogift hertig bland kvĂ€llens gĂ€ster, 162 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 blir det svĂ„rt att upprĂ€tthĂ„lla. 163 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Det var det jag ville diskutera. 164 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Jag Ă€r hĂ€r för att ta hand om min fars affĂ€rer. 165 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 Jag har tyvĂ€rr inte tid med festligheter. 166 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Jag uppskattar er givmilda inbjudan, 167 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 lady Danbury, men mĂ„ste tyvĂ€rr tacka nej. 168 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Jag godtar inte ett nej. 169 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 -Jag kanske kan visa mig
 -UtmĂ€rkt. 170 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Och ni kan lĂ€mna fickpluntan hemma. 171 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Det Ă€r hemskt ovĂ€rdigt. 172 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 NĂ„n kan höra oss. 173 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 En dag ska jag plocka isĂ€r den dĂ€r klockan i smĂ„delar. 174 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Den tillhörde min far. 175 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Jag skulle sakna den om den försvann. 176 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 DĂ„ vet du hur det kĂ€nns för mig
 177 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 
varje gĂ„ng du försvinner. 178 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Stanna hĂ€r idag. 179 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 Det kan jag inte. 180 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Jag ska följa min syster till Danbury-balen ikvĂ€ll. 181 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Daphne, va? 182 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 Jag undrar hurdana de Ă€r, 183 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 de dĂ€r storslagna festerna din syster ska gĂ„ pĂ„. 184 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Du skulle avsky dem. 185 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Alla ogifta unga damer Ă€r uppklĂ€dda till tĂ€nderna, 186 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 omgivna av blodtörstiga mammor 187 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 och vaksamma fĂ€der som Ă€r ute efter en fördelaktig make. 188 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Och min far Ă€r ju inte hĂ€r, sĂ„ nu Ă€r det mitt ansvar. 189 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 En betydande plikt, onekligen. 190 00:16:35,077 --> 00:16:38,037 NĂ„n mĂ„ste skydda min syster frĂ„n odugliga sprĂ€ttar, 191 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 sĂ„ att hennes heder inte besudlas. 192 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne har tur. 193 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Alla kvinnor fĂ„r ingen sĂ„n beskyddare. 194 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 Alla Ă€r inte damer. 195 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Naturligtvis inte. 196 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 197 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Du. 198 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Jag finns hĂ€r
 199 00:17:00,144 --> 00:17:01,694 
för att skydda dig ocksĂ„. 200 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Jag ska alltid skydda dig. 201 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 SĂ€songens första bal pĂ„ Danbury House 202 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 Ă€r en eftertraktad tillstĂ€llning. 203 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 Alla rara debutanter 204 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 frĂ„n Park Lane till Regent Street visar upp sig dĂ€r. 205 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 De Ă€r adliga, kyska och oskyldiga, 206 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 och har övat för det hĂ€r hela livet. 207 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 IkvĂ€ll fĂ„r vi se 208 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 vilka unga kvinnor som hittar en friare 209 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 och undviker det trista tillstĂ„nd som kallas "ungmö". 210 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Jag Ă€lskar att dansa. 211 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Tycker ni om blomman? De vĂ€xer i vĂ„r trĂ€dgĂ„rd. 212 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Jag mĂ„ste visa er mina mĂ„lningar nĂ„n gĂ„ng. 213 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Hon Ă€r bra pĂ„ att spela piano ocksĂ„. 214 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 Ertappades inte hon med en herre förra Ă„ret 215 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 i lady Mottrams vĂ€xthus, utan förklĂ€de? 216 00:18:30,859 --> 00:18:35,109 Tur för henne att han gick med pĂ„ att gifta sig efter det. 217 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Vilken slinka. 218 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Alla stirrar, mamma. 219 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 LĂ„t dem komma fram till dig. 220 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 Titta vem som tar sikte pĂ„ fröken Bridgerton. 221 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Fröken Bridgerton. 222 00:19:22,244 --> 00:19:23,164 Lord Bridgerton. 223 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 Ni har visst redan trĂ€ffat min dotter, lord Ambrose. 224 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Ja, pĂ„ er brors mottagning. 225 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Ni hade precis vunnit ert första lopp pĂ„ Newmarket. 226 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 Sitt första och enda. 227 00:19:34,715 --> 00:19:39,465 DĂ„ fĂ„r vi hoppas att herrn har hittat en ny hĂ€st. 228 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Jag har inte sett er pĂ„ klubben pĂ„ sistone. 229 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Kan det bero pĂ„ de obetalda skulderna i vadslagningsböckerna? 230 00:19:53,692 --> 00:19:58,322 Ambrose Ă€r en klĂ„pare. En hedersman betalar sina skulder. 231 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Jag visste inte
 232 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Naturligtvis inte. Det Ă€r just dĂ€rför jag Ă€r hĂ€r. 233 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 LĂ„t oss gĂ„ en svĂ€ng. 234 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Han ser bra ut. 235 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 Han Ă€r bara ute efter pengar. 236 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 Herr Lewis kĂ€nner till din stora hemgift. Strunta i honom. 237 00:20:28,435 --> 00:20:32,185 -Vet du nĂ„t om honom ocksĂ„? -Herr Worthington. Det finns bĂ€ttre. 238 00:20:33,232 --> 00:20:35,072 Han har tvivelaktiga förĂ€ldrar. 239 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Gud förbjude att du ska dela livet med en poet. 240 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Eller en udda kuf. 241 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 KĂ€ra nĂ„n! 242 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony! Daph! 243 00:20:46,078 --> 00:20:50,668 Om dina bröder Ă€r de enda hederliga herrarna hĂ€r har vi stora problem. 244 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Du sĂ€ger "vi"
 245 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Har mamma berĂ€ttat om min resa? Jag ska börja i Grekland. 246 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 -Grekland? Vad spĂ€nnande! -Se upp! 247 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 För sent. 248 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Jag har redan sett er. 249 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 -Lady Danbury. -God kvĂ€ll. 250 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Vad fin ni Ă€r ikvĂ€ll, fröken Bridgerton. 251 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 FĂ„r jag frĂ„ga varför ni inte dansar? 252 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Allt i sinom tid, lady Danbury. 253 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Stackars er. 254 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Vem Ă€r det? 255 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 Henne kĂ€nner jag inte igen. 256 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Fröken Thompson, en avlĂ€gsen kusin till min man. 257 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Ganska gammalmodig, inte sant? 258 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 En av Bridgerton-pojkarna dras dit. 259 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Ser man pĂ„! 260 00:21:48,515 --> 00:21:49,425 Vad avslöjande! 261 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Ni kommer nog att fĂ„ mĂ„nga besök imorgon, 262 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 lady Featherington. 263 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Dit en friare gĂ„r följer resten efter. 264 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 UrsĂ€kta mig. 265 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Hertigen. Han Ă€r omisskĂ€nnlig. 266 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 -Vart ska vi? -Vi ska trĂ€ffa hertigen. 267 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 Hans portrĂ€tt finns inte med. 268 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 Vi mĂ„ste hinna före fröken Thompson. 269 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Ers nĂ„d. 270 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 Mina döttrar, fröken Prudence Featherington 271 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 och fröken Philippa Featherington. 272 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 -Jag Ă€r törstig. -Jag hĂ€mtar ett glas lemonad. 273 00:22:56,041 --> 00:23:00,921 Nej, du har redan gjort sĂ„ mycket. Jag Ă€r strax tillbaka. 274 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 SmĂ„ glas. 275 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lord Berbrooke. 276 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Visst Ă€r de pyttesmĂ„? 277 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Glasen? Jag antar det. 278 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 DĂ„ Ă€r saken avgjord. 279 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Nu Ă€r jag inte helt sĂ€ker pĂ„ vad ni menar. 280 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 Ni har alltid roat mig, 281 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 Ă€nda sen jag var skolpojke och ni
 282 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Blott fem Ă„r? 283 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Min bror kallar pĂ„ mig. Adjö. 284 00:23:53,974 --> 00:23:55,064 Fröken Bridgerton? 285 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 Ett ögonblick. 286 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Fröken Bridgerton? 287 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 -UrsĂ€kta mig. -UrsĂ€kta. 288 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Ja. Ett ögonblick. 289 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Vad heter ni? 290 00:24:15,370 --> 00:24:18,580 -Ert namn? -Menar ni att ni inte redan vet? 291 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Hej. 292 00:24:24,129 --> 00:24:28,339 Ni skulle kunna presentera er istĂ€llet för att antasta mig. 293 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Antasta er? 294 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 De tar till alla knep
 295 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Jag
 Det hĂ€r Ă€r inte
 296 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 -Vad heter ni? -Basset! 297 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 -Bridgerton! -Kom hit, min vĂ€n. 298 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Jag hörde om din far. 299 00:24:43,190 --> 00:24:46,070 -Nej, inte Basset, utan Hastings! -Jag
 300 00:24:46,151 --> 00:24:48,861 Det Ă€r hertigen av Hastings hĂ€danefter. 301 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Hertigen av Hastings, alltsĂ„? 302 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 -Visst, ja. Det hĂ€r Ă€r min syster. -Din syster? 303 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Daphne, vi kĂ€nner varann frĂ„n Oxford, 304 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 en oförglömlig tid. 305 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Ja. Jag vet hurdana dina vĂ€nner Ă€r, 306 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 sĂ„ tiden med Hans nĂ„d var sĂ€kert otroligt civiliserad. 307 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Vi mĂ„ste ses ordentligt. 308 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 -Du mĂ„ste komma till klubben. -Ja. 309 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 God kvĂ€ll, Bridgerton. Fröken Bridgerton. 310 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, lord Wetherby vill dansa med dig. 311 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 -JasĂ„? -Det Ă€r dags att gĂ„ hem. 312 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne Ă€r inte trött. Vi kan stanna. 313 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 -Det vore roligt. -Daphne
 314 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 Varenda man hĂ€r vill ha dig. 315 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 TĂ€nk efter. 316 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 Det bĂ€sta du kan göra Ă€r inte att dansa, 317 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 utan att lĂ„ta dem sukta efter mer. 318 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Din bror om nĂ„n vet hur det funkar. 319 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 Han har rĂ€tt. 320 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 Vi gĂ„r. 321 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 Är ni redan vaken, fröken? 322 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Be kocken baka ordentligt med kakor idag. 323 00:26:26,918 --> 00:26:30,838 Och vi kanske kan stĂ€lla fler stolar i sĂ€llskapsrummet. 324 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Jag undrar vem av herrarna som kommer pĂ„ besök först. 325 00:26:36,011 --> 00:26:39,761 -Det Ă€r sĂ„ mycket jag vill frĂ„ga dem. -Först ska vi klĂ€ pĂ„ oss. 326 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony! 327 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Är du hĂ€r idag? 328 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 Vad tidigt du Ă€r uppe. 329 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 Jag kunde inte sova. All spĂ€nning, antagligen. 330 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 Är jag den första besökaren? 331 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Vad hĂ€rligt! 332 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 Besökare, frun. Greven av Stafford och markisen av Finley. 333 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Du milde! Det Ă€r de fĂ€rgglada klĂ€nningarnas förtjĂ€nst. 334 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Till fröken Marina Thompson. 335 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 KĂ€ra lĂ€sare, 336 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 jag kĂ€nner mig tvungen att dela med mig av mĂ€rkliga nyheter. 337 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Har ni ocksĂ„ en stor familj? 338 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Det verkar som om vĂ„r diamant krĂ€ver nĂ€rmare granskning. 339 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Är nĂ„t pĂ„ tok, lord Bridgerton? 340 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Ja. Ni sitter pĂ„ min plats. 341 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Nu har nĂ€mligen en Ă€nnu mer sĂ€llsynt juvel 342 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 med uppseendevĂ€ckande glans och lyster uppdagats. 343 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Hennes namn ska snart bli kĂ€nt av alla: 344 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 fröken Marina Thompson. 345 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Borde inte du ta din dagliga promenad, min kĂ€ra? 346 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Det ser regnigt ut. 347 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Författaren kan inte lĂ„ta bli att undra om Hennes MajestĂ€t har tĂ€nkt om 348 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 vad gĂ€ller berömmet för fröken Bridgerton
 349 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 
för alla vet ju att det drottningen avskyr mest av allt
 350 00:28:40,218 --> 00:28:42,008  Àr att ha fel. 351 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 SĂ€llskapsrummet i Bridgerton House verkar vara tommare 352 00:28:48,059 --> 00:28:51,309 Ă€n det Ă€r i huvudet pĂ„ hennes kĂ€ra kung Georg. 353 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Jag gĂ„r till klubben, dĂ„. 354 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Systrar. Mor. 355 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Följaktligen fĂ„r lady Featherington det hon alltid har önskat sig: 356 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 att ha sĂ€songens skatt under sitt tak. 357 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Hon mĂ„ste vara överlycklig. 358 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Har fröken Thompson sĂ„ högt fotvalv att hon inte fĂ„r pĂ„ sig skorna sjĂ€lv? 359 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Knappast. 360 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 Har ni lĂ€st lady Whistledowns senaste? 361 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Borde nĂ„n bry sig om hennes skriverier? 362 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Det gör inte jag. 363 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mamma, vi kanske kan gĂ„ pĂ„ Salisbury-balen sjĂ€lva. 364 00:29:40,278 --> 00:29:46,408 -Och tebjudningen hos Merriweather. -Anthony har redan svarat Ă„ vĂ„ra vĂ€gnar. 365 00:29:47,202 --> 00:29:49,702 Han har planerat allt till slutet pĂ„ juni. 366 00:29:49,788 --> 00:29:51,748 Ska han vara med hela sĂ€songen? 367 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown spĂ„r vĂ„r systers framtid. 368 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Sluta tjata om henne! 369 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 Besök till fröken Bridgerton. 370 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 371 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lord Berbrooke. 372 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Kom in. FĂ„r jag bjuda pĂ„ nybakade kakor? 373 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, gör plats Ă„t herrn. 374 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Skulle du inte hĂ€lsa pĂ„ Penelope idag? 375 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Jag stannar hemma. 376 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Nej, du borde gĂ„. 377 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 UrsĂ€kta att jag inte kom tidigare. 378 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Jag antog att ni redan fĂ€st er vid nĂ„n. 379 00:30:56,813 --> 00:30:57,733 Men nu vet jag. 380 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 Vi Ă€r Ă€mnade för varandra. 381 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 Och dĂ€rmed 382 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 ska din kĂ€rlek brinna i djupet av min sjĂ€l. 383 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 Jag ska den vinna. 384 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Underbart. Tack för att ni kom, mina herrar. 385 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 Glöm inte att ta farvĂ€l av Prudence, Philippa och Ă€ven Penelope. 386 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 -Vilken elĂ€ndig sonett. -Inte lord Byron. 387 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Kanske inte. Adjö, Pen. 388 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke Ă€r harmlös. Det kommer fler. 389 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Lady Whistledown skrev att jag hamnat i skuggan
 390 00:31:54,704 --> 00:31:58,254 
och bara Ă€r vĂ€rd en avskyvĂ€rd dumbom och inget mer. 391 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Vem vill ha skadat gods? 392 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 Menar du att lady Whistledowns ord vĂ€ger tyngre Ă€n drottningens? 393 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Bry dig inte om en anonym pennfĂ€ktare. 394 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 Skriverierna stĂ€mmer inte. 395 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Jo, det gör de, och det Ă€r ditt fel. 396 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 Du har skrĂ€mt bort varenda friare. Whistledown noterade det bara. 397 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Jag skyddar dina intressen. 398 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 -Det Ă€r min plikt. -Min plikt, dĂ„? 399 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Du anar inte hur det Ă€r att vara kvinna. 400 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 Hur det kĂ€nns 401 00:32:32,867 --> 00:32:35,947 att hela ens liv hĂ€nger pĂ„ ett enda ögonblick. 402 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 Jag blev uppfostrad för det hĂ€r. Det
 403 00:32:39,749 --> 00:32:41,829  Àr allt jag Ă€r, mitt enda vĂ€rde. 404 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Om jag inte hittar en man Ă€r jag inget vĂ€rd. 405 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, du Ă€r en Bridgerton. 406 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 Det gör det bara svĂ„rare. 407 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Hoppla. 408 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Ambitiösa mammor jublar, 409 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 dĂ„ den nya hertigen av Hastings hedrar staden med sin nĂ€rvaro. 410 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 Och vilken imponerande nĂ€rvaro det Ă€r! 411 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 Lady Whistledown har skrivit om er igen, Ers nĂ„d. 412 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Vill ni lĂ€sa det? 413 00:33:19,539 --> 00:33:24,749 Det bör noteras att mĂ„nga mammor har hört hertigen meddela 414 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 att han aldrig tĂ€nker gifta sig. 415 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 Jag undrar vilken Ă€ktenskapsmĂ€klare som vĂ„gar ta sig an utmaningen, 416 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 för tĂ€vlingen har redan börjat. 417 00:33:36,848 --> 00:33:40,688 Om det inte vore för alla efterhĂ€ngsna mammor 418 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 skulle stan vara uthĂ€rdlig sĂ„ hĂ€r Ă„rs. 419 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 De vill samma sak som du. 420 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Att de ska sĂ€tta döttrarnas hĂ„rband i halsen? 421 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 Att du ska utse en fru, Hastings. 422 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Ska du avstĂ„ frĂ„n societetslivet nu nĂ€r du Ă€r hertig? 423 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 Jag har en titel, men den dör med mig. 424 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 -Men Hastings
 -Kalla mig inte det. 425 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Det Ă€r min fars namn, inte mitt. 426 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Och du sjĂ€lv, dĂ„? 427 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 VadĂ„? 428 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 Du Ă€r den förstfödda sonen till en förstfödd, 429 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 den nionde generationen. Var Ă€r din fru? 430 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Javisst. 431 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Ska du ligga med din Ă€lskarinna för alltid? 432 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Du mĂ„ste avla fram en arvinge. 433 00:34:21,476 --> 00:34:24,266 Jag har nĂ„t som du saknar. 434 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Bröder. 435 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Det har nĂ„tt mina öron 436 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 att herr Colin Bridgerton kommer att ro hem Ă„rets storvinst 437 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 nĂ€r han tar fröken Thompson med storm. 438 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 Frun kan ju skicka hem henne till landet. 439 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Det skulle lord Featherington aldrig tillĂ„ta. 440 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Fler nyheter
 441 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 Fröken Daphne Bridgerton har fĂ„tt en besynnerlig uppvaktare. 442 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne. 443 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Ditt besök. 444 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Blir det bara vi tvĂ„ igen? 445 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 Ska vi gĂ„ till logen? 446 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, gör oss sĂ€llskap. 447 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 God kvĂ€ll, Ers MajestĂ€t. Ni minns sĂ€kert min dotter Daphne. 448 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Ja. 449 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Hon gjorde intryck
 450 00:35:57,029 --> 00:35:59,029  Àven om det var kortvarigt. 451 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Ni Ă€r vĂ€lkomna till min loge ikvĂ€ll. 452 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Jag insisterar. 453 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Det ryktas om att hennes man Ă€r döende. 454 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Det Ă€r nog bara ett rykte som den dĂ€r författaren spridit. 455 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Har hon inga grĂ€nser? 456 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Lady Whistledown skriver om min familj ocksĂ„. 457 00:36:33,357 --> 00:36:37,607 Men jag antar att hertigen tĂ„l det. Han Ă€r ju man. 458 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 Hans nĂ„d hade tur som hade er nĂ€r han var barn 459 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 med tanke pĂ„ vad som hĂ€nde hans mamma. 460 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 -Whistledown har fel om honom. -Och om Daphne. 461 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 De verkar ha mycket gemensamt. 462 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 Det finns par som har mindre gemensamt. 463 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Vad menar ni? 464 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Lady Whistledown skriver bara det hon ser. 465 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Vi kanske kan göra bilden tydligare för henne. 466 00:37:07,516 --> 00:37:13,266 -Hertigen Ă€r förtjust i krusbĂ€rspaj. -Min kock Ă€r kĂ€nd för sin. 467 00:37:43,010 --> 00:37:47,140 Vad vi vet kan Whistledown vara en pĂ„trĂ€ngande typ frĂ„n Bloomsbury. 468 00:37:47,223 --> 00:37:50,853 Vad Ă€r sĂ„ hemskt med Bloomsbury? Att folk arbetar? 469 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Hon verkar ha tillgĂ„ng. 470 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 -Det mĂ„ste inte vara en kvinna. -Precis. 471 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 MĂ„ste hon vara man för att hon Ă€r duktig? 472 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Jag tror att det Ă€r lady Danbury. 473 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 Hon smyger inte med sina förolĂ€mpningar. 474 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 Hon skulle inte skriva ner dem. 475 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Kan det vara lady Featherington? 476 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 -Nej! -Nej! 477 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Nej. 478 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Har du lĂ€st vad hon skrivit om familjen Featherington? 479 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 Ni fĂ„r ursĂ€kta den livliga debatten, Ers nĂ„d. 480 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Strunt. Det roar mig. 481 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Alla vid samma bord, Ă€ven barnen. 482 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Det kanske Ă€r omodernt, men vi tycker om varann. 483 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 Oftast. 484 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Ni borde göra oss sĂ€llskap oftare. 485 00:38:32,351 --> 00:38:35,901 Kanske nĂ€r vi reser till lantstĂ€llet. Ni Ă€r sĂ„ vĂ€lkommen. 486 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 Gregory! Sluta kasta Ă€rter! 487 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 Du bestĂ€mmer inte över mig. Jag Ă€r Ă€ldre. 488 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 -Jag Ă€r lĂ€ngre. -Barn. 489 00:38:44,947 --> 00:38:46,067 Han har pondus. 490 00:38:49,785 --> 00:38:51,365 Om man gillar rumlare. 491 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 -Jag ska sparra med Jackson. -Du? 492 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Är det avundsjuka jag hör? 493 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 Snarare kritik. Det mĂ„ste jag se. 494 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Ni ser missnöjd ut. 495 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 JasĂ„? 496 00:39:03,090 --> 00:39:06,180 Vi hamnade bredvid varann, fröken Bridgerton. 497 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 Det borde glĂ€dja er. 498 00:39:07,845 --> 00:39:09,555 Ers nĂ„d, 499 00:39:09,638 --> 00:39:13,178 det kanske vore bĂ€ttre om ni lĂ€t bli att tro nĂ„t alls om mig. 500 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Det Ă€r bara förvĂ„nande. 501 00:39:16,103 --> 00:39:21,233 Ja. Kan kvinnor annat Ă€n le nĂ€r de sitter intill en hertig? 502 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 
det Ă€r alldeles för
 503 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 -SĂ€rskilt en med ert rykte. -KĂ€nner ni till det? 504 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Jag kĂ€nner till er vĂ€nskap med min storebror. 505 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 Dessutom kĂ€nner jag till vad en viss författare har skrivit om er. 506 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 FörmĂ€ten? Uppenbarligen. 507 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Arrogant? Definitivt. 508 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Ni Ă€r en rumlare rakt igenom. 509 00:39:41,420 --> 00:39:44,970 -Har jag fel? -Vem skulle lĂ„ta bli att tro saker? 510 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Jag försĂ€krar er. Jag Ă€r inte intresserad av er. 511 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 -Vad bra. -Ja. 512 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Och jag Ă€r inte intresserad av er, min Ă€ldsta vĂ€ns syster, 513 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 som ocksĂ„ blivit omskriven. 514 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Kysk, vĂ€lvĂ„rdad, desperat. 515 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 -Ni ska veta
 -Att gifta sig, alltsĂ„. 516 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Har jag fel? 517 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, vad trevligt att du gjorde oss sĂ€llskap. 518 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 -Det var spontant av dig. -Inte alls. 519 00:40:13,327 --> 00:40:16,287 Lady Danbury tackade ja till din mors inbjudan 520 00:40:16,372 --> 00:40:20,252 Ă„ mina vĂ€gnar. Hur kunde jag lĂ„ta bli? 521 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Ni mĂ„ste stanna och Ă€ta efterrĂ€tt. Det blir krusbĂ€rspaj. 522 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 Underbart! 523 00:40:39,562 --> 00:40:42,522 -Du var klok tills din dotter debuterade. -Anthony
 524 00:40:42,606 --> 00:40:48,026 Din och lady Danburys genomskinliga plan kommer inte att fungera. 525 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 Det finns sĂ€mre alternativ för Daphne. 526 00:40:53,242 --> 00:40:55,452 -Du och hertigen Ă€r ju vĂ€nner. -Ja. 527 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 Just dĂ€rför vet jag att han inte tĂ€nker gifta sig. 528 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 SĂ„ sĂ€ger alla mĂ€n. 529 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 -Din far
 -Dra inte in honom i det. 530 00:41:06,255 --> 00:41:08,465 Även om hertigen vill ha en fru 531 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 ska han hĂ„lla sig borta frĂ„n Daphne. 532 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Jag Ă€r helt sĂ€ker pĂ„ att före detta rumlare blir bra makar. 533 00:41:14,430 --> 00:41:16,100 Hon skulle bli olycklig! 534 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 Hon förtjĂ€nar bĂ€ttre. 535 00:41:19,268 --> 00:41:24,058 Du tror att du löser problemet, men sĂ„ Ă€r det inte. Mer sĂ€ger jag inte. 536 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 Hertigen gör oss sĂ€llskap i Vauxhall imorgon. 537 00:41:33,574 --> 00:41:36,124 -Jag övertalade honom
 -Du gĂ„r för lĂ„ngt. 538 00:41:36,202 --> 00:41:38,912 -Hon Ă€r min dotter. -Jag har ansvar för er. 539 00:41:38,996 --> 00:41:41,746 -Ansvar? -Gör det inte svĂ„rare Ă€n det Ă€r. 540 00:41:41,832 --> 00:41:43,082 BerĂ€tta, Anthony. 541 00:41:43,584 --> 00:41:48,264 Sen ikvĂ€ll, nĂ€r du lĂ€mnar arbetsrummet som du har kvar i ditt familjehem
 542 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 GĂ„r du hem till din ungkarlslya vid torget 543 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 eller besöker du en viss sopran som du tar hand om 544 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 i en lĂ€genhet som du betalar för pĂ„ andra sidan stan? 545 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 Förlitar du dig pĂ„ att dina yngre bröder gör jobbet som du inte klarar? 546 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 Du talar gĂ€rna om ansvar. 547 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 Min kĂ€ra son
 548 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 Om plikter? 549 00:42:08,651 --> 00:42:10,651 Vad i hela friden vet du om sĂ„nt? 550 00:42:12,363 --> 00:42:15,823 Jag sitter med henne i sĂ€llskapsrummet. Vet du vad jag ser? 551 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 En ung kvinna som Ă€r skrĂ€ckslagen 552 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 för att hon vet vilken sorts framtid som vĂ€ntar henne 553 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 om du fortsĂ€tter att vara i vĂ€gen. 554 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Om din far var hĂ€r skulle Daphne redan ha en friare. 555 00:42:30,089 --> 00:42:34,889 Han skulle ha gjort upp med en god vĂ€n. Han skulle ha gjort det som krĂ€vdes. 556 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Du borde frĂ„ga dig en sak. 557 00:42:36,845 --> 00:42:41,885 Är du blott en storebror eller Ă€r du mannen i huset? 558 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 Vi kan inte trĂ€ffas mer. 559 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Jag förstĂ„r inte. 560 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Det finns inget att förstĂ„. 561 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 Jag mĂ„ste göra det som krĂ€vs. 562 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 Du sa att du skulle skydda mig. 563 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Du skulle ta hand om mig. 564 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Och nu
 565 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 Vad ska jag göra nu? 566 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Du ska gĂ„. 567 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Vare sig det gĂ€ller förtal, förförelse eller smutskastning 568 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 finns det bara en sak 569 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 som skrĂ€mmer de mest vĂ€l ansedda inom societeten: 570 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 en skandal. 571 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 Nu, kĂ€ra lĂ€sare, verkar det som om hela Grosvenor Square 572 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 har fĂ„tt nĂ„t vĂ€ldigt skandalöst att fundera pĂ„. 573 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Kan en före detta diamants fall i onĂ„d 574 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 visa sig bli den mest förödande skandalen av alla? 575 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 576 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 577 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 -Är du hĂ€r? -Ledsen att göra dig besviken. 578 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 Var Ă€r fröken Thompson? 579 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 Hon Ă€r sjuk. 580 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Mamma fick stanna hemma med henne. 581 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Pappa fick agera förklĂ€de. 582 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Jag tycker om att han Ă€r hĂ€r. 583 00:44:48,102 --> 00:44:51,022 Mamma skulle inte lĂ„ta mig ha den hĂ€r klĂ€nningen. 584 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Den Ă€r inte gul nog. 585 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 Herr Bridgerton, ni Ă€r skyldig mig en dans. 586 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Jag har bara en ledig plats i danskortet. 587 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 SĂ„ lĂ€gligt. 588 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, jag sĂ„g dig inte. 589 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 Det gĂ„r tyvĂ€rr inte, fröken Cowper. 590 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Jag har redan lovat eskortera fröken Featherington. 591 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 Likheten Ă€r slĂ„ende. 592 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Ni Ă€r sĂ„ lik honom. 593 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Er far. 594 00:45:43,949 --> 00:45:49,199 Mina damer och herrar, en speciell hĂ€ndelse vĂ€ntar. 595 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Den hĂ€r vĂ€gen. 596 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Kom. 597 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 -Frun. -Ja, Varley? 598 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 Det Ă€r mitt stora nöje 599 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 att presentera Vauxhalls senaste spektakel. 600 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Rikta blicken uppĂ„t 601 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 och lĂ„t ljuset strĂ„la ner över er! 602 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Underbart! Tack. 603 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Är det inte bisarrt? 604 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Titta, bror. 605 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Vad Ă€r det? 606 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 Lord Berbrookes baroni Ă€r 200 Ă„r gammal. Han har en flĂ€ckfri bakgrund. 607 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 Han Ă€r utbildad, skuldfri, 608 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 har aldrig skadat djur eller kvinnor, och Ă€r en bra skytt. 609 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Det Ă€r inget fel pĂ„ honom. 610 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 -Vad rör det
 -Ni ska gifta er. 611 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 -Va? -Jag var tvungen att hitta en man. 612 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Vad tacksam över att det Ă€r ordnat. 613 00:47:30,681 --> 00:47:34,271 Du kan lika gĂ€rna bli förĂ€lskad i honom som i nĂ„n annan. 614 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 Det kommer inte pĂ„ frĂ„ga. 615 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 Du har inte blött. 616 00:48:01,169 --> 00:48:05,589 Det Ă€r mer Ă€n mĂ„nad sen du kom, och du har inte blött. 617 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Jag borde vĂ€l bli glad. 618 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Hittills har jag inte haft nĂ„t skĂ€l att skicka hem dig. 619 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 Men nĂ€r lord Featherington fĂ„r veta, 620 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 nĂ€r din egen far fĂ„r veta
 621 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 -SnĂ€lla
 -Jag borde vĂ€l bli glad. 622 00:48:25,235 --> 00:48:26,775 Om det kunde garanteras 623 00:48:26,862 --> 00:48:33,082 att mina flickor inte drabbades av din vidriga omdömeslöshet 624 00:48:33,160 --> 00:48:34,290 skulle jag bli det. 625 00:48:34,369 --> 00:48:38,249 -Vet du ens vem fadern Ă€r? -Ni skulle Ă€ndĂ„ inte förstĂ„. 626 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 -Vad sa du? -Ni skulle inte förstĂ„! 627 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 NĂ„n som ni, som lever sĂ„ tjusigt
 628 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Tror ni att jag ville komma hit
 629 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 
och vara bland mĂ€nniskor som kĂ€nner sig sĂ„ överlĂ€gsna? 630 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Vad hĂ„ller ni pĂ„ med? 631 00:49:09,613 --> 00:49:11,743 -Inte nu, Nigel. -"Nigel"? 632 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Ska vi redan slĂ€ppa titlarna? 633 00:49:15,452 --> 00:49:19,332 -Tja, som er man
 -Det blir ni aldrig. 634 00:49:19,414 --> 00:49:23,754 Jag tĂ€nker inte gifta mig med er. Min bror har begĂ„tt ett misstag. 635 00:49:24,795 --> 00:49:27,005 Tror ni att ni Ă€r bĂ€ttre Ă€n jag? 636 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Det Ă€r bĂ€st att ni gĂ„r. 637 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Ni borde tacka mig. 638 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Jag Ă€r ert sista hopp. Ingen vill ha er. 639 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 -Vad gör ni? -Det mĂ€rker ni snart. 640 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Sluta. SlĂ€pp mig! 641 00:49:45,774 --> 00:49:50,364 -Ers nĂ„d, det var inte min avsikt
 -Att knocka trĂ€skallen? 642 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Jag Ă€r imponerad. 643 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Vad gör ni hĂ€r ute? 644 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Undviker vissa mĂ€nniskor. 645 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 -Vilka dĂ„? -Mödrar. 646 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 De Ă€r vĂ€l mĂ€nniskor. 647 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Ni kom frĂ„n Mörka promenaden. Den Ă€r bara nĂ„gra steg bort. 648 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 -Vad vet ni om
 -Mörka promenaden Ă€r nĂ„gra steg bort. 649 00:50:10,048 --> 00:50:13,008 -Och jag Ă€r ensam med tvĂ„ mĂ€n. -Snarare en. 650 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 -Den andra
 -Jag riskerar min heder. 651 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Vet ni vad som hĂ€nder om nĂ„n ens antyder att jag
 652 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Jag mĂ„ste gĂ„. 653 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Gift er med mig. 654 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Det var nog det minst romantiska frieriet nĂ„nsin. 655 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 Om nĂ„n ser mig hĂ€r slipper jag Ă„tminstone gifta mig med honom. 656 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 Ni övervĂ€ger det vĂ€l inte? 657 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 Om jag inte fĂ„r fler erbjudanden, har jag inget val. 658 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 Alla kan inte meddela att de inte vill gifta sig. 659 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Jag har inte det privilegiet. 660 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Ja, det förvĂ„nade mig att den lĂ„nga raden friare försvann. 661 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Ni behöver inte hĂ„na mig. 662 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Nej, jag menar allvar. 663 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 Jag vet vad lady Whistledown har skrivit. 664 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 Jag hyser lika mycket förakt för henne som ni. 665 00:50:59,431 --> 00:51:03,981 Hon har uppviglat alla Londons mödrar och hetsat dem att
 666 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Göra ansprĂ„k pĂ„ er? 667 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Oroa er inte, Ers nĂ„d. 668 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Ingen skulle göra ansprĂ„k pĂ„ ett sĂ„nt pris. 669 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 Jag gĂ„r hitĂ„t. Ni fĂ„r gĂ„ mellan trĂ€den. 670 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Det kanske finns en lösning
 671 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 
pĂ„ vĂ„ra lady Whistledown-bekymmer. 672 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Vi kan lĂ„tsas att vi Ă€r ett par. 673 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 DĂ„ tror alla att jag hittat min hertiginna. 674 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 Mammorna skulle lĂ€mna mig i fred 675 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 och varenda friare skulle fĂ„ upp ögonen för er. 676 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 MĂ€n suktar alltid efter kvinnor 677 00:52:08,542 --> 00:52:12,002 som nĂ„n annan, sĂ€rskilt en hertig, Ă€r intresserad av. 678 00:52:12,087 --> 00:52:15,837 -Tror ni att lady Whistledown
 -Hon ser oss precis som vi Ă€r. 679 00:52:15,924 --> 00:52:19,934 Jag Ă€r otillgĂ€nglig och ni Ă„trĂ„vĂ€rd. 680 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Se mig i ögonen. 681 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Kom. 682 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 NĂ€rmare. 683 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Om det hĂ€r ska fungera mĂ„ste vi se förĂ€lskade ut. 684 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 -Planen Ă€r absurd. -Nej, den Ă€r lysande. 685 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Om ni inte vill gifta er med mig och jag inte vill gifta mig med er
 686 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 Vad har ni att förlora? 687 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 Ni som inte var med pĂ„ Vauxhall 688 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 gick miste om sĂ€songens kupp. 689 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 Fröken Daphne Bridgerton tycks ha fĂ„ngat 690 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 hertigen av Hastings intresse. 691 00:54:05,909 --> 00:54:11,159 Hur den unga damen gick till vĂ€ga vet vi Ă€nnu inte. 692 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 Men om nĂ„n kan avslöja hur det gick till, sĂ„ Ă€r det jag. 693 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Er tillgivna
 694 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 
lady Whistledown. 695 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 Undertexter: Love Waurio 52799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.