All language subtitles for The Count of Monte-Cristo.2024.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,242 --> 00:01:04,417 1815 - Napoleão, afastado do poder, refugia-se na ilha de Elba. 2 00:01:04,500 --> 00:01:06,917 Enquanto os seus seguidores sonham com o seu regresso, 3 00:01:07,000 --> 00:01:09,317 o novo poder monárquico persegue-os impiedosamente. 4 00:01:09,400 --> 00:01:13,342 As detenções e execuções continuam a aumentar num clima de guerra civil. 5 00:01:13,671 --> 00:01:17,336 Numa noite de tempestade na costa do Cabo Corso, 6 00:01:17,420 --> 00:01:21,126 o navio mercante Faraó cruza-se com um barco em perigo... 7 00:02:47,042 --> 00:02:48,042 Você salvou-a. 8 00:02:49,250 --> 00:02:50,875 Arranja-me um cobertor! 9 00:02:57,417 --> 00:02:58,833 Eu disse-te para não ir! 10 00:02:59,250 --> 00:03:02,833 Está de castigo! Não te quero ver até Marselha! 11 00:03:03,750 --> 00:03:04,750 O quê? 12 00:03:05,500 --> 00:03:06,795 Acha-me brutal? 13 00:03:07,375 --> 00:03:10,333 Não só sei disso, como tenho orgulho nisso. 14 00:03:10,958 --> 00:03:12,042 Anda lá! 15 00:03:15,708 --> 00:03:17,767 Vamos, todos para as suas estações! 16 00:03:20,250 --> 00:03:22,662 Seque-a antes que morra congelada. 17 00:03:22,792 --> 00:03:23,792 Espera! 18 00:03:26,917 --> 00:03:27,917 Anda lá! 19 00:04:06,083 --> 00:04:07,208 Dormiu bem? 20 00:04:08,292 --> 00:04:10,587 Tens algo que me pertence. 21 00:04:12,042 --> 00:04:14,625 Nunca tinha visto a caligrafia do Imperador. 22 00:04:15,667 --> 00:04:17,197 Devolva-me essa carta. 23 00:04:18,583 --> 00:04:19,878 Acho que não, não. 24 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 O que queres? 25 00:04:23,750 --> 00:04:25,875 Um bom motivo para não o denunciar. 26 00:04:28,208 --> 00:04:29,500 Experimente dinheiro. 27 00:04:30,167 --> 00:04:31,333 Muitas vezes funciona. 28 00:04:31,500 --> 00:04:32,583 Eu não tenho nenhum. 29 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 Mas tenho amigos. 30 00:04:37,667 --> 00:04:39,833 Se falar sobre essa carta, 31 00:04:40,417 --> 00:04:42,958 vão encontrar-te e vão matar-te, 32 00:04:44,250 --> 00:04:45,833 Capitão Danglars. 33 00:05:22,708 --> 00:05:23,708 Senhor? 34 00:05:25,375 --> 00:05:27,500 Eu causei-te muitos problemas. 35 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 Não sei como te agradecer. 36 00:05:31,667 --> 00:05:32,917 Acabou de fazer. 37 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 Cuide-se. 38 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 Faltar...? 39 00:05:41,292 --> 00:05:42,292 Ângela. 40 00:05:43,583 --> 00:05:44,833 Edmundo. 41 00:05:46,042 --> 00:05:48,083 Jamais esquecerei a sua coragem. 42 00:05:49,500 --> 00:05:50,792 Mas esqueça o meu nome. 43 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 Adeus, Edmundo. 44 00:05:55,833 --> 00:05:57,250 Adeus, Ângela. 45 00:06:08,583 --> 00:06:10,054 Morrel quer vê-lo. 46 00:06:16,083 --> 00:06:18,959 Tínhamos acabado de mudar de turno, na costa de Cap Corse. 47 00:06:19,042 --> 00:06:22,209 O swell estava forte. Estávamos a 200 braças dos destroços. 48 00:06:22,292 --> 00:06:23,708 Dê-me o diário de bordo. 49 00:06:24,708 --> 00:06:28,917 Estávamos a bater nos escombros quando Dantès quis lançar o bote salva-vidas. 50 00:06:29,083 --> 00:06:31,542 Eu proibi-o. Foi uma loucura. 51 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 - Isso é verdade? - Sim, senhor. 52 00:06:34,167 --> 00:06:36,468 Tê-lo-íamos feito por um dos nossos homens. 53 00:06:36,551 --> 00:06:37,625 Foi uma decisão minha. 54 00:06:37,708 --> 00:06:39,917 - Assumi as minhas responsabilidades. - pedi 55 00:06:40,000 --> 00:06:41,765 para mudar de rumo, e ele mergulhou. 56 00:06:42,417 --> 00:06:43,458 Você mergulhou? 57 00:06:43,833 --> 00:06:46,417 Ele não proibiu o mergulho. 58 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 Isso é suficiente. 59 00:06:48,375 --> 00:06:50,023 Já viu essa insolência? 60 00:06:51,458 --> 00:06:55,125 Senhor Morrel, digo-lhe, este miúdo é incontrolável. 61 00:06:56,125 --> 00:06:58,361 Não quero navegar mais com ele. 62 00:07:00,958 --> 00:07:04,208 - Não navegará mais com ele. - Eu avisei-te. 63 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 Porque não navegará mais por mim. 64 00:07:08,042 --> 00:07:09,042 Perdão? 65 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 Como pôde deixá-la afogar-se? 66 00:07:12,958 --> 00:07:15,708 Eu... eu salvei a sua carga, Sr. Morrel. 67 00:07:15,875 --> 00:07:17,817 Dantes salvou a minha honra, Danglars. 68 00:07:17,917 --> 00:07:20,153 - Capitão. - Já não é capitão. 69 00:07:21,375 --> 00:07:24,333 Vá preparar as suas coisas. 70 00:07:24,500 --> 00:07:28,458 - Vou tratar do seu pagamento. - Não sabemos quem é esta mulher. 71 00:07:28,625 --> 00:07:32,042 Eu sei o que fizeste. E isso é suficiente para mim. 72 00:07:46,542 --> 00:07:48,417 Menino, venha cá. 73 00:07:51,042 --> 00:07:52,292 Anda lá! 74 00:07:53,542 --> 00:07:55,208 Deixe que isso seja uma lição para si. 75 00:07:57,208 --> 00:08:00,375 Quando se é homem, não se esconde atrás da sua posição 76 00:08:00,542 --> 00:08:01,958 ou debaixo de uma mesa. 77 00:08:04,708 --> 00:08:05,792 Eu apresento-lhe 78 00:08:05,958 --> 00:08:08,458 meu neto, Maximilien. 79 00:08:09,208 --> 00:08:10,625 Prazer em conhecê-lo, Maximilien. 80 00:08:10,708 --> 00:08:14,542 Maximilien, apresento-vos o Capitão Dantes. 81 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 Bom dia, capitão. 82 00:08:16,042 --> 00:08:17,333 Então, quantos anos... 83 00:08:19,125 --> 00:08:20,125 Capitão? 84 00:08:20,542 --> 00:08:23,333 Sim, tenta ser digno disso, Edmond. 85 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 Claro, senhor. 86 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 Claro. 87 00:08:51,958 --> 00:08:52,958 Está bom. 88 00:09:00,708 --> 00:09:02,167 Edmundo! 89 00:09:07,250 --> 00:09:08,917 Eu não posso acreditar. 90 00:09:09,292 --> 00:09:11,625 Tenho que... tenho que te contar uma coisa. 91 00:09:11,708 --> 00:09:12,875 Que me ama? 92 00:09:13,417 --> 00:09:15,125 Sim... isso. Mas... 93 00:09:15,292 --> 00:09:17,750 - Não, não existe "mas". - Espera. 94 00:09:17,917 --> 00:09:19,917 - Mas eu... - Estás a começar de novo. 95 00:09:26,542 --> 00:09:28,917 Beijas um futuro capitão. 96 00:09:31,458 --> 00:09:33,164 - Vai ser... - Sim. 97 00:09:35,958 --> 00:09:38,958 - Então podemos... - Sim. Nós podemos. 98 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 Senti a sua falta. 99 00:09:54,125 --> 00:09:56,458 Senti a sua falta. Senti a sua falta. 100 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 Até logo. 101 00:10:47,167 --> 00:10:48,167 Edmundo! 102 00:10:49,083 --> 00:10:51,542 - Julieta. Está bem? - E tu? 103 00:10:51,708 --> 00:10:52,708 Sim. 104 00:10:53,125 --> 00:10:55,708 - Como estás? - É Edmond, o filho de Louis. 105 00:10:55,875 --> 00:10:57,542 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 106 00:10:58,333 --> 00:11:01,039 - Onde está o pai? Eu preciso de o ver. - Em casa. 107 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 Até logo. 108 00:11:12,917 --> 00:11:13,917 Pode sorrir, 109 00:11:14,000 --> 00:11:15,917 são boas notícias. 110 00:11:17,042 --> 00:11:19,000 Parece sério. 111 00:11:19,167 --> 00:11:20,958 É alegria. 112 00:11:22,750 --> 00:11:24,417 Estou tão orgulhoso de ti. 113 00:11:26,958 --> 00:11:27,958 Capitão. 114 00:11:28,625 --> 00:11:29,625 Capitão. 115 00:11:31,167 --> 00:11:33,520 Informou o Sr. e a Sra. de Morcerf? 116 00:11:33,625 --> 00:11:36,458 Ainda não. Eu queria dizer-te primeiro. 117 00:11:38,875 --> 00:11:40,875 Tudo vai mudar, pai. 118 00:11:40,958 --> 00:11:42,841 Temos de lhes anunciar isso. 119 00:11:43,625 --> 00:11:46,750 Tudo isto graças a eles. E para si também. 120 00:11:48,042 --> 00:11:50,583 Não paguei pelos seus estudos navais. 121 00:11:53,125 --> 00:11:54,417 Vamos, meu filho. 122 00:11:55,417 --> 00:11:57,125 Vá prestar os seus respeitos. 123 00:12:11,708 --> 00:12:14,208 Por isso, um brinde! Eu levanto o meu copo 124 00:12:14,375 --> 00:12:16,500 à memória da sua mãe, Edmond. 125 00:12:16,583 --> 00:12:17,917 Porque sentimos a falta dela 126 00:12:18,875 --> 00:12:20,084 e porque ela deu à luz 127 00:12:20,167 --> 00:12:22,209 ao mais jovem capitão do Marselha! 128 00:12:22,292 --> 00:12:25,333 - Bravo! - Aplauda-o, ele ficará envergonhado. 129 00:12:28,125 --> 00:12:29,420 Pronto, perfeito. 130 00:12:29,625 --> 00:12:31,417 Mas, acima de tudo 131 00:12:31,583 --> 00:12:33,333 porque Mathilde Dantes 132 00:12:33,500 --> 00:12:36,792 era a enfermeira de um futuro par de França 133 00:12:36,958 --> 00:12:39,375 com um destino heróico, 134 00:12:39,542 --> 00:12:41,719 um dos melhores oficiais da Europa, 135 00:12:42,125 --> 00:12:45,542 Nomeio Fernand de Morcerf, ao seu serviço. 136 00:12:47,667 --> 00:12:50,625 Luís, venha brindar connosco. Esta é a ocasião. 137 00:12:51,417 --> 00:12:52,542 Obrigado, senhor. 138 00:12:53,083 --> 00:12:54,458 Talvez mais tarde. 139 00:12:56,000 --> 00:12:59,292 Pode repreender Mercédès. Ela já não me ouve. 140 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 Verá, ela atrasar-se-á para o casamento. 141 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 Ah, finalmente! 142 00:13:04,167 --> 00:13:05,250 Desculpe a minha demora, 143 00:13:05,417 --> 00:13:07,333 tia. Olá tio. 144 00:13:07,500 --> 00:13:08,333 Horácio de Balios 145 00:13:08,500 --> 00:13:11,458 estava a ser difícil. Quase lhe dei uma sova. 146 00:13:11,625 --> 00:13:13,083 Mas a sério, Mercedes. 147 00:13:13,250 --> 00:13:14,667 Quem é este senhor? 148 00:13:14,833 --> 00:13:17,209 Ele é um cavalo. É de uma família muito boa. 149 00:13:17,292 --> 00:13:19,875 - Olá, meu primo. - Olá, meu primo. 150 00:13:22,333 --> 00:13:23,333 Edmundo. 151 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 Mercedez. 152 00:13:24,917 --> 00:13:29,292 Está pronto para comemorar? Edmond tem ótimas notícias. 153 00:13:29,958 --> 00:13:30,958 Sim, sim. 154 00:13:33,708 --> 00:13:36,417 Sim, serei capitão. 155 00:13:36,792 --> 00:13:39,028 Capitão do Faraó. É oficial. 156 00:13:40,458 --> 00:13:41,635 Isso é verdade? 157 00:13:42,417 --> 00:13:44,708 - Bravo. - Para o capitão! 158 00:14:04,417 --> 00:14:07,333 - Eu percebi! -Ah! Pela sua saúde! 159 00:14:08,042 --> 00:14:11,542 - Estou feliz por ti. - Eu também. estou feliz 160 00:14:11,708 --> 00:14:14,667 - para mim. Para o seu. - Vai comprar um uniforme novo? 161 00:14:14,750 --> 00:14:16,000 Ele acena com a cabeça. 162 00:14:16,167 --> 00:14:17,167 E um novo salário. 163 00:14:17,333 --> 00:14:19,042 Ele poderá aproveitar a vida, 164 00:14:19,208 --> 00:14:20,750 Divirta-se. 165 00:14:20,917 --> 00:14:22,329 Nós vamos explicar-lhe. 166 00:14:22,542 --> 00:14:25,072 Vou poder casar, principalmente. 167 00:14:27,042 --> 00:14:28,042 O quê? 168 00:14:28,667 --> 00:14:29,917 Será minha testemunha. 169 00:14:30,000 --> 00:14:31,792 - Não conte com isso! - Bem, sim! 170 00:14:31,875 --> 00:14:35,125 A testemunha de um desperdício! Mercedes, diga alguma coisa. 171 00:14:36,042 --> 00:14:40,417 - Eu tentei, mas ele está loucamente apaixonado. - Ah, completamente louco. 172 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 E ela, ela sabe? Finalmente, ela está de acordo? 173 00:14:44,958 --> 00:14:46,417 Sim. Pelo que ela me contou, 174 00:14:46,500 --> 00:14:47,792 - sim, sim. - Eu sei. 175 00:14:49,292 --> 00:14:50,292 É a Juliete. 176 00:14:50,792 --> 00:14:53,375 - Quem? - A criada com olhar travesso. 177 00:14:53,542 --> 00:14:56,667 Não! Não, não é a Juliette. 178 00:14:57,333 --> 00:15:00,417 Não, é uma mulher a sério, 179 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 muito bonito. 180 00:15:02,583 --> 00:15:03,958 Não apenas bonito. 181 00:15:06,042 --> 00:15:09,208 - Misterioso e encantador. - Sim! Não, não, 182 00:15:09,375 --> 00:15:11,167 - sim, sim. - Mas quem é? 183 00:15:15,958 --> 00:15:17,375 É seu primo. 184 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 Mercedes Herrera de Morcerf. 185 00:15:22,292 --> 00:15:23,292 Tu? 186 00:15:23,792 --> 00:15:25,459 - Sim. - Vamos casar. 187 00:15:25,542 --> 00:15:27,583 Mas está completamente louco. 188 00:15:28,083 --> 00:15:29,667 E a sua mãe nunca concordará. 189 00:15:29,750 --> 00:15:32,750 Achas que a mãe me vai recusar alguma coisa? 190 00:15:33,250 --> 00:15:37,015 Então convencê-la-á. Sempre foste o sobrinho favorito dela. 191 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 AMÉM! 192 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Eu trago aqui, 193 00:17:31,375 --> 00:17:32,667 assinado pelo Sr. de Villefort, 194 00:17:32,750 --> 00:17:34,042 O procurador do rei, 195 00:17:34,125 --> 00:17:36,792 um mandado de detenção para o nomeado Edmond Dantès. 196 00:17:40,000 --> 00:17:40,792 Siga-nos. 197 00:17:40,958 --> 00:17:42,017 O que está a acontecer? 198 00:17:42,167 --> 00:17:44,834 - Não, deixe-o em paz. - Deve haver uma explicação. 199 00:17:44,917 --> 00:17:46,625 - Vem. - Deixe-me ir. 200 00:17:47,083 --> 00:17:48,917 - Espera. - Fernand, faz alguma coisa! 201 00:17:49,083 --> 00:17:51,542 O que está errado? O meu filho não fez nada. 202 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 Definitivamente é um mal-entendido. 203 00:17:54,000 --> 00:17:56,125 Para onde o está a levar? Eu irei contigo. 204 00:17:56,208 --> 00:17:58,750 - Devemos levá-lo sozinho, senhor. - Tenente. 205 00:17:58,917 --> 00:18:00,682 Tenente Fernand de Morcerf. 206 00:18:00,958 --> 00:18:03,135 Diga aos seus amigos para nos deixarem passar. 207 00:18:03,292 --> 00:18:04,792 É uma ordem real. 208 00:18:06,292 --> 00:18:07,417 Eu cuidarei disso. 209 00:18:07,500 --> 00:18:10,333 - Por favor, siga-nos agora. - Edmundo! 210 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 Eu voltarei, meu amor. 211 00:18:51,500 --> 00:18:53,667 Edmond Dantes, Sr. Procurador. 212 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 Deixe-nos estar. 213 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Sempre admirei marinheiros como o senhor, Sr. Dantès. 214 00:19:07,875 --> 00:19:09,625 Só tenho medo do mar. 215 00:19:10,500 --> 00:19:13,458 É verdade, este abismo sem fim. 216 00:19:15,667 --> 00:19:17,500 Estas águas negras. 217 00:19:19,167 --> 00:19:23,125 Um monstro parece sempre pronto a surgir para te devorar. 218 00:19:25,417 --> 00:19:29,667 Do que estou a ser acusado? Porque estou a ser preso no dia do meu casamento? 219 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 Tem um inimigo, Sr. Dantès? 220 00:19:34,792 --> 00:19:36,167 Um... um inimigo? 221 00:19:36,958 --> 00:19:38,042 Ou um ciumento. 222 00:19:39,208 --> 00:19:43,458 Acabou de ser nomeado capitão, vai casar com um belo par... 223 00:19:44,292 --> 00:19:46,792 Pode ter causado alguma inveja. 224 00:19:47,167 --> 00:19:49,417 Não sei, não. 225 00:19:49,583 --> 00:19:52,625 Tive um desentendimento recentemente com um membro da tripulação, 226 00:19:52,792 --> 00:19:54,616 mas de que me poderia ele acusar? 227 00:19:56,000 --> 00:19:57,167 Não sei. 228 00:19:59,833 --> 00:20:02,250 De ser agente bonapartista, por exemplo. 229 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Desculpa? 230 00:20:04,500 --> 00:20:06,417 Mas... isso não faz sentido. 231 00:20:11,958 --> 00:20:15,125 Encontrámos esta Bíblia na sua cabana. 232 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 Esta é a sua Bíblia? 233 00:20:18,542 --> 00:20:20,542 O seu nome está escrito nele. 234 00:20:21,833 --> 00:20:24,875 Sim, mas isso não é crime. 235 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 Isso é verdade. 236 00:20:27,250 --> 00:20:31,833 Mas também encontramos dentro de uma ordem de missão 237 00:20:32,458 --> 00:20:35,083 assinado pelo próprio Napoleão. 238 00:20:35,708 --> 00:20:37,417 E isso é um crime. 239 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 Espera. 240 00:20:39,792 --> 00:20:42,750 Não, é a primeira vez que vejo esta carta. 241 00:20:43,708 --> 00:20:47,061 Se não tem inimigo, quem poderia ter posto aquilo ali? 242 00:20:49,375 --> 00:20:53,140 Na costa de Cap Corse, salvei uma jovem de um afogamento. 243 00:20:53,625 --> 00:20:55,833 Ela agradeceu na sua cabine? 244 00:20:56,000 --> 00:20:56,833 Não. 245 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Danglars trancou-a lá. Ela partiu em Marselha. 246 00:21:00,875 --> 00:21:02,458 Pode verificar. 247 00:21:02,833 --> 00:21:06,667 Pergunte ao Intendente Gaspard Caderousse. 248 00:21:07,167 --> 00:21:09,083 - Caderousse? - Sim. 249 00:21:09,917 --> 00:21:11,459 O que sabe sobre ela? 250 00:21:11,542 --> 00:21:12,542 Nada. 251 00:21:13,083 --> 00:21:14,250 Senhor Dantes. 252 00:21:14,958 --> 00:21:17,292 Interroguei dezenas de conspiradores 253 00:21:17,375 --> 00:21:19,552 e acredito que não seja um deles. 254 00:21:20,083 --> 00:21:22,833 Estou disposto a ajudar um amigo dos Morcerf, 255 00:21:23,417 --> 00:21:25,292 mas preciso que me ajude. 256 00:21:25,667 --> 00:21:28,079 Juro-lhe que não sei nada sobre ela. 257 00:21:31,875 --> 00:21:33,758 Ela disse-me que se chamava Angèle. 258 00:21:34,542 --> 00:21:35,667 Isso é tudo. 259 00:21:43,625 --> 00:21:44,625 Você fez... 260 00:21:44,875 --> 00:21:47,708 revelar o nome desta jovem a alguém? 261 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 Não. 262 00:21:51,792 --> 00:21:53,583 Nem mesmo para aquele Caderousse? 263 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 Não. 264 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 Para ninguém. Juro. 265 00:21:58,708 --> 00:22:02,167 Bem, já vê, Sr. Dantès, eu acredito em si. 266 00:22:03,917 --> 00:22:07,250 No entanto, vou ter de o manter um pouco mais, 267 00:22:07,417 --> 00:22:09,959 até que possa interrogar o resto da tripulação. 268 00:22:10,042 --> 00:22:13,042 Se confirmarem o seu testemunho, o que não tenho dúvidas que o farão, 269 00:22:13,125 --> 00:22:17,375 Vou devolvê-lo à sua noiva, que terá muito tempo para me odiar. 270 00:22:17,458 --> 00:22:19,583 Conte com ela. 271 00:22:23,292 --> 00:22:24,998 O Fernand vai trazê-lo de volta. 272 00:22:28,708 --> 00:22:30,792 Não aguento mais, vou. 273 00:22:30,875 --> 00:22:32,750 Não pode fazer mais nada. 274 00:22:34,042 --> 00:22:36,690 Seria bom para si se não o libertassem. 275 00:22:38,417 --> 00:22:41,208 Como pode dizer tais horrores? 276 00:22:59,792 --> 00:23:03,500 Gerard, seja o que for que lhe tenham contado sobre Dantès, eu apoio-o. 277 00:23:06,583 --> 00:23:08,995 Fiquemos sozinhos por um momento, senhores. 278 00:23:19,458 --> 00:23:21,667 Fernand, lamento muito pelo seu amigo. 279 00:23:22,458 --> 00:23:23,750 Eu conheço os seus laços. 280 00:23:25,083 --> 00:23:26,848 Mas não sabe tudo. 281 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 Encontrámos uma ordem de missão do Imperador para ele. 282 00:23:32,750 --> 00:23:35,927 E os membros da sua tripulação afirmam que é um dos seus apoiantes. 283 00:23:37,417 --> 00:23:40,888 Acho que compreende a seriedade destas acusações. 284 00:23:42,583 --> 00:23:44,459 Foi preso antes de poder casar com Mercédès 285 00:23:44,542 --> 00:23:46,954 e antes de o irreparável ser cometido, 286 00:23:47,458 --> 00:23:49,833 mas se estiver disposto a atestar por ele, 287 00:23:50,542 --> 00:23:53,125 se acha que estes dois homens estão a mentir... 288 00:23:55,000 --> 00:23:57,059 Se está pronto para correr esse risco, 289 00:23:57,500 --> 00:23:58,875 então eu o libertarei. 290 00:24:04,000 --> 00:24:05,765 Só precisa de dizer uma palavra. 291 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 Não. 292 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 Não? 293 00:24:22,125 --> 00:24:23,583 Ele não merece... 294 00:24:27,542 --> 00:24:29,083 Ele não merece o quê? 295 00:24:33,167 --> 00:24:35,458 Para que o nosso nome de família seja manchado. 296 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 Se Dantès nos traiu, 297 00:24:48,833 --> 00:24:51,069 deveria sofrer o destino de traidores. 298 00:24:51,667 --> 00:24:53,375 posso garantir... 299 00:24:54,292 --> 00:24:57,667 que nenhum julgamento manchará a reputação dos Morcerfs. 300 00:25:00,875 --> 00:25:03,042 Vou precisar do seu testemunho. 301 00:25:16,458 --> 00:25:18,635 Compreende o que está a acontecer? 302 00:25:20,875 --> 00:25:22,458 Por isso, fique de boca fechada. 303 00:25:31,875 --> 00:25:35,750 - Senhor Dantès? - Conseguiu falar com o promotor? 304 00:25:35,917 --> 00:25:37,542 Sim, senhor. 305 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 Este é um dia que nunca esquecerei. 306 00:25:45,625 --> 00:25:47,250 Não me vais levar para casa? 307 00:25:47,792 --> 00:25:49,042 Não, de facto. 308 00:25:49,625 --> 00:25:50,625 Ir. 309 00:25:52,333 --> 00:25:55,083 O que está a acontecer? O que está a acontecer? 310 00:25:55,250 --> 00:25:56,083 Deixe-me ir. 311 00:25:56,250 --> 00:25:58,959 Ligue para o promotor. Falei com o promotor! 312 00:25:59,042 --> 00:26:01,125 Ligue-lhe. Ligue-lhe! 313 00:26:01,292 --> 00:26:04,833 Eu sou inocente! Eu não fiz nada! Deixe-me ir. 314 00:26:16,083 --> 00:26:18,375 Shh, shh, shh. 315 00:26:20,708 --> 00:26:23,452 Se fosse culpado, tê-lo-iam enforcado. Eles estão a levá-lo embora, 316 00:26:23,458 --> 00:26:26,517 porque sabe coisas que eles não querem ouvir. 317 00:26:29,750 --> 00:26:30,750 Anda lá. 318 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 Parar. 319 00:26:45,583 --> 00:26:46,917 Parar! 320 00:26:55,208 --> 00:26:56,542 Deixe-me ir! 321 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 Onde está ele? 322 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 Eu não pude fazer nada. 323 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 Mercedez. 324 00:27:19,375 --> 00:27:20,375 Deixe-me em paz. 325 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 Não ajudaria. 326 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 - Mercedes... - Pare. 327 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 Por favor. 328 00:27:55,542 --> 00:27:57,375 O que se passa, Vitória? 329 00:27:58,542 --> 00:28:01,833 - Não está feliz por me ver? - A tua irmã está aqui. 330 00:28:13,500 --> 00:28:15,542 Mademoiselle de Villefort. 331 00:28:16,500 --> 00:28:18,625 Usa bem os seus segredos. 332 00:28:19,708 --> 00:28:22,375 Desculpe, não posso retribuir o elogio. 333 00:28:24,000 --> 00:28:26,583 Conhaque? Desculpe, estou sem água do mar. 334 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 Sim, é o meu trabalho saber tudo. 335 00:28:33,583 --> 00:28:35,760 Então sabe que Dantès é inocente. 336 00:28:35,917 --> 00:28:37,625 Inocente... Sim. 337 00:28:39,250 --> 00:28:40,780 Mas quem é verdadeiramente inocente? 338 00:28:41,042 --> 00:28:44,042 Ele não fez nada. Por que razão o prendeu? 339 00:28:44,625 --> 00:28:46,667 Para salvar a sua vida. 340 00:28:46,833 --> 00:28:48,481 A minha vida ou a sua reputação? 341 00:28:50,250 --> 00:28:52,458 Nós os dois estamos a jogar política. 342 00:28:53,125 --> 00:28:55,417 Na política não se elimina um homem, 343 00:28:55,500 --> 00:28:57,083 elimina um obstáculo. 344 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 Eu sabia que exercia a sua profissão com crueldade, 345 00:29:00,375 --> 00:29:02,964 mas eu esperava que pelo menos o fizesse honestamente. 346 00:29:03,125 --> 00:29:06,292 Porque não confessa no lugar dele? 347 00:29:07,125 --> 00:29:08,917 Mas vou, Gérard. 348 00:29:09,500 --> 00:29:11,853 Se se recusar a salvá-lo, eu farei isso. 349 00:29:12,292 --> 00:29:15,175 Mas preferia que a minha existência fosse ignorada, 350 00:29:15,375 --> 00:29:17,000 bem como o de Victoria, 351 00:29:17,083 --> 00:29:18,292 A sua amante, 352 00:29:18,542 --> 00:29:20,208 e o seu futuro filho. 353 00:29:30,458 --> 00:29:31,833 Tal como eu pensei. 354 00:29:50,958 --> 00:29:54,870 PRISÃO DE CHATEAU D'IF QUATRO ANOS DEPOIS 355 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 Vivo? 356 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 Vivo. 357 00:30:20,333 --> 00:30:22,667 Vivo? 358 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 Vivo! 359 00:30:33,292 --> 00:30:34,292 Vivo? 360 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 Vivo. 361 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 Vá em frente... Mantenha-se longe da costa... 362 00:32:02,042 --> 00:32:05,208 E quem sabe o caminho... Quem sabe exactamente... 363 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 Está alguém aí? Está alguém aí? 364 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 Está alguém aí? Está alguém aí? 365 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 Está alguém aí? 366 00:33:18,417 --> 00:33:20,625 Está alguém aí? Está alguém aí? 367 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 Está alguém aí? 368 00:33:37,667 --> 00:33:38,667 Quem és tu? 369 00:33:39,417 --> 00:33:42,250 Uh, eu... Dantes, Edmond Dantes. 370 00:33:43,292 --> 00:33:44,750 Que idade tens? 371 00:33:45,917 --> 00:33:48,708 - A sua voz parece a de um jovem. - Estou... 372 00:33:51,917 --> 00:33:53,500 Já não sei. 373 00:33:53,667 --> 00:33:57,208 Tinha 22 anos... quando me prenderam. 374 00:33:58,208 --> 00:34:00,542 Em 16 de maio de 1815. 375 00:34:01,792 --> 00:34:03,542 Isto foi há quatro anos. 376 00:34:06,250 --> 00:34:07,958 Tem 26 anos. 377 00:34:09,833 --> 00:34:11,625 Quatro anos? 378 00:34:14,542 --> 00:34:15,542 E... 379 00:34:16,917 --> 00:34:19,250 E você, quem é você? 380 00:34:21,292 --> 00:34:22,542 Um prisioneiro. 381 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 Como você. 382 00:34:26,167 --> 00:34:27,625 Durante quanto tempo? 383 00:34:28,833 --> 00:34:29,833 Shh! 384 00:34:29,875 --> 00:34:30,875 O quê? 385 00:34:30,958 --> 00:34:32,375 - Eles estão a chegar. - Espera. 386 00:34:32,542 --> 00:34:33,542 Não me deixe. 387 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 Quem és tu? Pelo menos diga-me o seu nome. 388 00:34:37,708 --> 00:34:39,125 O seu nome! 389 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 34! Vivo? 390 00:34:49,333 --> 00:34:50,333 Vivo. 391 00:37:05,667 --> 00:37:07,208 Eu estava à tua espera. 392 00:37:15,042 --> 00:37:17,708 Acha mesmo que pode sair daqui? 393 00:37:17,875 --> 00:37:19,817 Cavei 30 metros em seis anos. 394 00:37:20,375 --> 00:37:23,042 Para contornar a sua cela e chegar ao exterior, 395 00:37:24,042 --> 00:37:26,375 demorará o dobro do tempo. 396 00:37:27,375 --> 00:37:28,375 12 anos? 397 00:37:28,625 --> 00:37:32,417 Talvez um pouco menos, agora que seremos dois. 398 00:37:34,042 --> 00:37:36,875 Porquê? Tem outros planos? 399 00:37:40,417 --> 00:37:41,417 Não. 400 00:37:42,625 --> 00:37:46,083 Eu sou o Abade Faria. 401 00:37:49,750 --> 00:37:51,083 Edmundo Dantes. 402 00:38:16,000 --> 00:38:18,167 Já viu essa carta? 403 00:38:19,333 --> 00:38:21,208 Não, nunca. 404 00:38:25,833 --> 00:38:29,292 E tu? Sabe por que está aqui? 405 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 Sim. 406 00:38:36,917 --> 00:38:40,153 Eles queriam silenciá-lo. Eles queriam fazer-me falar. 407 00:38:43,083 --> 00:38:46,458 Ele fala em italiano. 408 00:38:49,167 --> 00:38:51,708 Eu escolho as pessoas em quem confio. 409 00:38:52,292 --> 00:38:53,917 Não sabe italiano? 410 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 - Não. - Inglês, árabe, latim, grego? 411 00:39:01,750 --> 00:39:03,417 Só conheço o mar. 412 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 Se quiseres, eu ensino-te. 413 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 Com paciência e vontade, em... 414 00:39:13,708 --> 00:39:16,532 daqui a 6 ou 7 anos saberá tudo o que sei. 415 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 História, filosofia, 416 00:39:21,417 --> 00:39:22,708 matemática. 417 00:39:23,125 --> 00:39:24,583 Estes são... 418 00:39:24,750 --> 00:39:26,292 Estas são armas 419 00:39:27,417 --> 00:39:30,083 tão grátis como este. 420 00:40:35,125 --> 00:40:37,375 Qual é a primeira coisa que vai fazer 421 00:40:37,917 --> 00:40:39,333 se conseguirmos sair? 422 00:40:42,542 --> 00:40:44,333 Vou encontrar Mercédès. 423 00:40:46,750 --> 00:40:49,456 O que fará se ela não esperou por si? 424 00:40:52,333 --> 00:40:54,208 Assim não terei mais nada. 425 00:40:54,958 --> 00:40:57,500 Vou contar-te uma história, Edmond. 426 00:41:00,500 --> 00:41:02,042 Há setecentos anos, 427 00:41:02,458 --> 00:41:05,042 em Jerusalém, durante a Primeira Cruzada, 428 00:41:06,750 --> 00:41:07,750 os cavaleiros 429 00:41:07,917 --> 00:41:12,329 encarregado de proteger o túmulo de Cristo criou a Ordem dos Templários. 430 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 No primeiro dia, 431 00:41:13,917 --> 00:41:17,542 são poucos, mas têm uma fé imensa. 432 00:41:19,417 --> 00:41:21,458 Graças às suas vitórias, 433 00:41:22,167 --> 00:41:24,667 a encomenda acumula uma fortuna... 434 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 considerável. 435 00:41:28,167 --> 00:41:31,333 Consi... Considerável. 436 00:41:33,417 --> 00:41:37,182 Estou a falar do maior tesouro que a Terra já conheceu. 437 00:41:38,417 --> 00:41:39,417 E... 438 00:41:41,000 --> 00:41:42,375 ao longo do tempo, 439 00:41:43,625 --> 00:41:46,214 o seu poder, a sua riqueza, fazem com que sejam invejados. 440 00:41:47,417 --> 00:41:51,875 E na sexta-feira, 13 de outubro de 1307, o rei de França, Filipe, o Belo, 441 00:41:52,042 --> 00:41:54,000 ordena a sua prisão 442 00:41:54,167 --> 00:41:55,991 e a apreensão dos seus bens. 443 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 Mas nunca ninguém encontrou o tesouro. 444 00:42:04,583 --> 00:42:05,708 Sabe... 445 00:42:07,708 --> 00:42:11,292 o que fizeram estes cavaleiros com esta imensa fortuna? 446 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 - Não. - Nada! 447 00:42:16,042 --> 00:42:18,208 Edmundo, nada. 448 00:42:18,958 --> 00:42:20,750 Muito ocupado em busca de vingança, 449 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 castigando aqueles que os traíram, 450 00:42:25,917 --> 00:42:28,042 morreram um após o outro. 451 00:42:30,708 --> 00:42:32,414 Pelo menos, quase todos. 452 00:42:35,083 --> 00:42:36,292 O último deles 453 00:42:36,958 --> 00:42:38,708 foi o Cardeal Spada. 454 00:42:40,333 --> 00:42:45,083 No final da vida, abrigado na ilha de Monte-Cristo, 455 00:42:46,500 --> 00:42:49,542 teve tempo para treinar um último cavaleiro. 456 00:42:51,375 --> 00:42:53,292 Este jovem foi chamado... 457 00:42:53,917 --> 00:42:55,583 Giuseppe Faria. 458 00:42:59,542 --> 00:43:02,500 Eu sou o último sobrevivente, Edmond. 459 00:43:03,458 --> 00:43:05,208 E eu sei 460 00:43:05,375 --> 00:43:07,250 onde está o tesouro. 461 00:43:09,958 --> 00:43:10,958 Metade desse 462 00:43:11,042 --> 00:43:13,250 pertence-lhe hoje. 463 00:43:14,708 --> 00:43:17,083 Mas o que fará com essa fortuna? 464 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 Vai fazer o bem 465 00:43:24,083 --> 00:43:26,792 ou deixará o seu coração encher-se de ódio? 466 00:43:35,916 --> 00:43:40,500 10 ANOS DEPOIS 467 00:44:18,125 --> 00:44:19,773 Vou esvaziar o saco. 468 00:44:23,083 --> 00:44:24,083 Edmundo. 469 00:44:29,208 --> 00:44:30,250 É salgado. 470 00:44:31,208 --> 00:44:33,167 A água é salgada. 471 00:44:34,833 --> 00:44:38,042 Estamos quase a chegar. É uma questão de dias. 472 00:44:44,917 --> 00:44:46,792 Estamos lá, estamos lá. 473 00:44:48,500 --> 00:44:49,618 Já volto. 474 00:44:54,833 --> 00:44:55,833 Dê um passo atrás! 475 00:45:05,208 --> 00:45:06,208 Abade?! 476 00:45:11,042 --> 00:45:13,250 Abade! Abade! 477 00:45:33,667 --> 00:45:34,667 Aqui. 478 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 - Edmundo. - Não, não, não fale. 479 00:45:37,417 --> 00:45:39,333 Vou pedir ajuda. 480 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 Não. 481 00:45:40,917 --> 00:45:42,750 É tarde demais. 482 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 Não fique triste. 483 00:45:49,958 --> 00:45:53,792 Tens sido o único conforto da minha vida. 484 00:45:54,208 --> 00:45:56,667 O Senhor deu-me... 485 00:45:57,625 --> 00:45:59,750 um pouco tarde, mas ele deu-mo. 486 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 Não estou zangado, Edmond. 487 00:46:07,542 --> 00:46:08,667 Eu sei. 488 00:46:10,375 --> 00:46:12,167 O tesouro existe. 489 00:46:13,792 --> 00:46:15,375 Sabe onde encontrá-lo. 490 00:46:16,333 --> 00:46:18,667 Iremos procurá-lo juntos! 491 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 Não se esqueça. 492 00:46:20,542 --> 00:46:22,625 Monte-Cristo. 493 00:46:23,542 --> 00:46:25,542 Monte-Cristo. 494 00:46:27,667 --> 00:46:28,958 Monte... 495 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 Não me deixe. 496 00:46:38,125 --> 00:46:40,042 Não me deixe. Hã? 497 00:46:41,333 --> 00:46:42,583 Não me deixe. 498 00:47:02,625 --> 00:47:04,417 Vivo? 499 00:47:04,792 --> 00:47:05,792 Vivo! 500 00:47:11,292 --> 00:47:13,167 Vivo? 501 00:47:15,292 --> 00:47:16,375 Número 17? 502 00:47:18,625 --> 00:47:19,750 Ah, 17! 503 00:48:11,167 --> 00:48:12,208 Ah, abade? 504 00:48:23,917 --> 00:48:26,750 Oh! Ele está morto, atira o saco! 505 00:49:26,125 --> 00:49:27,125 Qual é? 506 00:49:27,708 --> 00:49:28,708 É o abade. 507 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 Vivo? 508 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Vivo! 509 00:50:04,583 --> 00:50:06,792 Vivo? 510 00:50:14,292 --> 00:50:16,542 Vivo? 511 00:50:44,125 --> 00:50:45,125 Ficar de pé. 512 00:50:46,167 --> 00:50:47,167 Ficar de pé! 513 00:50:49,250 --> 00:50:50,333 Eu disse levante-se! 514 00:50:56,000 --> 00:50:57,000 Alerta! 515 00:51:00,875 --> 00:51:01,625 UM... 516 00:51:01,792 --> 00:51:03,583 Alerta! 517 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 DOIS... 518 00:51:05,875 --> 00:51:06,875 Alerta! 519 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 E TRÊS! 520 00:54:30,500 --> 00:54:32,708 Olá! Não devia estar aqui. 521 00:54:32,875 --> 00:54:33,875 Vai-te embora! 522 00:54:34,542 --> 00:54:37,417 Vim ver o Luís. Luís Dantes. 523 00:54:37,833 --> 00:54:39,333 Conhecia o Luís? 524 00:54:40,000 --> 00:54:41,000 Sim. 525 00:54:41,708 --> 00:54:43,708 Enterrámos aquele pobre Louis. 526 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 Há muito tempo. 527 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 Não, isso não pode ser verdade. 528 00:54:52,250 --> 00:54:55,250 Deixou-se morrer de fome após a morte do filho. 529 00:54:56,458 --> 00:54:58,000 Ele queria juntar-se a ele. 530 00:55:03,000 --> 00:55:04,292 Mas o dele... 531 00:55:04,458 --> 00:55:06,333 Mas o seu filho não está morto. 532 00:55:08,083 --> 00:55:09,333 Lamento. 533 00:55:15,958 --> 00:55:17,750 Também era marinheiro? 534 00:55:18,667 --> 00:55:20,417 Sim. 535 00:55:20,875 --> 00:55:24,523 Vou dar-te algo para comer. Mas depois desaparece, ok? 536 00:55:30,292 --> 00:55:33,000 E Mercé... Mercédès? 537 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 E Fernand de Morcerf? 538 00:55:35,750 --> 00:55:38,542 Não aparecem há 7 ou 8 anos. 539 00:55:38,958 --> 00:55:42,429 Vivem em Paris desde o nascimento do filho. 540 00:55:44,708 --> 00:55:46,083 Está muito atrasado. 541 00:56:44,208 --> 00:56:46,917 Evite o Mar da Ligúria 542 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 e as suas intermináveis ​​patrulhas. 543 00:56:49,500 --> 00:56:51,458 Definir rumo para a Sardenha. 544 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 Pode parar em Santa Teresa di Gallura. 545 00:56:57,458 --> 00:56:59,833 A ilha de Monte-Cristo é 546 00:57:00,000 --> 00:57:02,417 a oeste do arquipélago toscano. 547 00:57:22,792 --> 00:57:25,458 Irá atracar no extremo sul. 548 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 Eu sei que ficará impressionado com a sua beleza austera. 549 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 Tenho inveja de si por o ter descoberto pela primeira vez. 550 00:57:37,000 --> 00:57:38,208 Ali. 551 00:57:38,667 --> 00:57:39,833 É isso. 552 00:57:41,292 --> 00:57:44,292 O túmulo da ilustre família Spada. 553 00:57:44,667 --> 00:57:46,167 O resto, Edmundo, 554 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 é a sua história. 555 00:57:51,458 --> 00:57:54,542 A história de um homem que domina o mundo 556 00:57:55,292 --> 00:57:57,167 na palma da mão. 557 01:00:21,208 --> 01:00:25,000 MARSELHA, UM ANO DEPOIS 558 01:00:41,292 --> 01:00:43,083 - Eu imploro, vá em frente. - Parar. 559 01:00:43,250 --> 01:00:46,250 - Eu pago-te amanhã. - Não, não. Gaspar, saia. 560 01:00:46,333 --> 01:00:48,667 M. Caderousse é meu amigo. 561 01:00:59,167 --> 01:01:03,458 No seu leito de morte, Edmond Dantès pediu-me que partilhasse com aqueles 562 01:01:03,625 --> 01:01:06,125 quem era importante para ele. 563 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 Pensou que tinha sido traído por um certo Danglars. 564 01:01:13,875 --> 01:01:18,167 Mas estava convencido de que dois homens se tinham mantido leais a ele. 565 01:01:18,583 --> 01:01:19,583 Ele disse-me: 566 01:01:19,750 --> 01:01:22,375 "Um chama-se Gaspard Caderousse, 567 01:01:22,917 --> 01:01:26,292 "e o segundo, Fernand de Morcerf." 568 01:01:28,292 --> 01:01:29,542 Fique com o seu diamante. 569 01:01:29,708 --> 01:01:31,917 Nenhum de nós merece nada. 570 01:01:32,667 --> 01:01:34,125 Espere, meu filho. 571 01:01:34,708 --> 01:01:38,042 Se eu revelar o que sei, eles saberão que veio de mim. 572 01:01:38,208 --> 01:01:40,542 E essas pessoas são ricas e poderosas. 573 01:01:40,958 --> 01:01:42,792 Não tem nada a temer, 574 01:01:42,958 --> 01:01:46,042 Estou vinculado ao segredo da confissão. 575 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 Sente-se. 576 01:01:56,375 --> 01:02:00,140 Dantès tinha razão sobre Danglars. Foi ele que o traiu. 577 01:02:02,583 --> 01:02:06,542 Mas Fernand de Morcerf? Ele era seu amigo. 578 01:02:08,375 --> 01:02:11,552 Pode alguém ser amigo de alguém cuja mulher cobiça? 579 01:02:12,417 --> 01:02:14,250 Por amor a Mercédès, 580 01:02:14,792 --> 01:02:16,417 sacrificou Edmond. 581 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 Ele viverá. Mas, para todos, ele estará morto. 582 01:02:30,167 --> 01:02:33,991 O único que mereceria o carinho de Dantès seria Morrel. 583 01:02:34,833 --> 01:02:36,375 O armador? 584 01:02:37,250 --> 01:02:39,417 Ele lutou para o libertar. 585 01:02:40,333 --> 01:02:43,292 E também ele, a providência pouco o recompensou. 586 01:02:44,167 --> 01:02:46,083 Após a detenção de Dantes, 587 01:02:46,250 --> 01:02:48,833 teve de aceitar Danglars de volta como capitão. 588 01:02:49,208 --> 01:02:51,250 Mas Danglars também o traiu. 589 01:02:51,833 --> 01:02:54,208 Fez desaparecer metade da sua frota, 590 01:02:54,375 --> 01:02:57,458 alegadamente roubado por piratas. 591 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Arruinado, Morrel teve de vender a empresa. 592 01:03:01,250 --> 01:03:04,375 E adivinhem quem o comprou por uma ninharia? 593 01:03:04,542 --> 01:03:05,833 Danglars. 594 01:03:06,708 --> 01:03:10,042 Dois meses depois, os navios reapareceram. 595 01:03:10,875 --> 01:03:13,375 Mas o procurador Villefort não cedeu. 596 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 Para ser justo, partilharam um segredo. 597 01:03:18,000 --> 01:03:20,708 A pequena Vitória, amante de Villefort, 598 01:03:20,875 --> 01:03:22,581 tornou-se a Sra. Danglars. 599 01:03:24,833 --> 01:03:26,500 Ela é uma baronesa hoje 600 01:03:27,417 --> 01:03:30,042 Morrel, por seu lado, morreu na pobreza. 601 01:03:33,458 --> 01:03:36,458 E o senhor, em tudo isto, Sr. Caderousse? 602 01:03:37,000 --> 01:03:38,292 Tu? 603 01:03:39,542 --> 01:03:41,250 O que poderia fazer 604 01:03:41,958 --> 01:03:44,875 contra um capitão, um conde e um promotor? 605 01:03:47,333 --> 01:03:51,583 Se tivesse sido mais corajoso, teria certamente acabado como ela. 606 01:03:52,542 --> 01:03:53,542 Ela? 607 01:03:54,625 --> 01:03:55,625 Ângela. 608 01:03:59,458 --> 01:04:02,208 Ela tinha ido ver o irmão para salvar Dantès. 609 01:04:02,375 --> 01:04:03,709 Livrei-me de Dantès por ti. 610 01:04:03,792 --> 01:04:05,969 Agora é a sua vez de se livrar dela. 611 01:04:07,500 --> 01:04:10,167 Você vê? Eu também tenho amigos. 612 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 O que aconteceu? 613 01:04:17,208 --> 01:04:18,708 Ela foi morta? 614 01:04:19,958 --> 01:04:21,723 Ela teria sofrido menos. 615 01:04:22,458 --> 01:04:24,625 Danglars tinha outros planos para ela. 616 01:04:25,042 --> 01:04:29,209 Vendeu-a aos irmãos Maillard, proprietários de um bordel em Toulon. 617 01:04:29,292 --> 01:04:30,833 A menina era bonita, 618 01:04:31,125 --> 01:04:32,773 conseguiu um bom preço por ela. 619 01:04:34,458 --> 01:04:36,792 Sabia de tudo e não fez nada. 620 01:04:38,542 --> 01:04:40,083 Tenho vergonha, padre. 621 01:04:42,417 --> 01:04:44,167 Um dia, voltarei. 622 01:04:44,333 --> 01:04:47,275 E vou oferecer-lhe a oportunidade de se redimir. 623 01:05:04,333 --> 01:05:07,042 Não venho mais implorar nem procurar-te, 624 01:05:07,750 --> 01:05:09,667 mas apenas para avisar: 625 01:05:10,583 --> 01:05:12,878 Eu vou fazer o que tu não conseguiste fazer. 626 01:05:13,875 --> 01:05:17,542 De hoje em diante, sou eu quem recompensa e castiga. 627 01:05:46,667 --> 01:05:48,458 Quer alguma coisa? 628 01:06:24,125 --> 01:06:25,417 Quem és tu? 629 01:06:44,125 --> 01:06:45,583 Anos atrás, 630 01:06:46,125 --> 01:06:47,250 disseste-me: 631 01:06:48,792 --> 01:06:51,875 "Não esquecerei a tua coragem, mas esquecerei o meu nome." 632 01:06:54,292 --> 01:06:58,000 Bem, não esqueci nem o seu nome nem a sua coragem. 633 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 Dantés. 634 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 Vim procurar-te, Angèle. 635 01:07:15,500 --> 01:07:17,208 Para mim, é tarde demais. 636 01:07:20,250 --> 01:07:22,167 Mas pode salvar a criança. 637 01:07:24,292 --> 01:07:25,292 A criança? 638 01:07:37,000 --> 01:07:38,917 Quando aqui cheguei, 639 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 Tinha apenas uma ideia em mente: 640 01:07:44,583 --> 01:07:46,348 para me vingar do meu irmão. 641 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 Durante semanas, procurei uma forma de escapar. 642 01:07:54,417 --> 01:07:57,542 Um dia, a oportunidade apresentou-se. Eu fugi. 643 01:07:59,583 --> 01:08:01,000 Com um cliente. 644 01:08:03,333 --> 01:08:04,667 Um carpinteiro de Paris. 645 01:08:07,083 --> 01:08:09,500 Eu sabia que o Gérard tinha sido nomeado para lá. 646 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 Eu localizei a Victoria, 647 01:08:14,875 --> 01:08:16,250 sua amante. 648 01:08:17,500 --> 01:08:20,667 Queria continuar a história de onde ela tinha parado. 649 01:08:24,250 --> 01:08:26,042 Estava muito frio. 650 01:08:30,625 --> 01:08:32,792 Naquela noite... 651 01:08:32,957 --> 01:08:34,417 Gérard teve de morrer. 652 01:08:36,250 --> 01:08:38,042 Nada me poderia impedir. 653 01:08:39,792 --> 01:08:42,832 Ainda consigo sentir o metal da faca na minha mão. 654 01:08:45,082 --> 01:08:47,000 Mas nada correu como planeado. 655 01:08:54,500 --> 01:08:56,292 Ouvi um grito. 656 01:08:56,542 --> 01:08:58,292 O grito de Vitória. 657 01:08:58,957 --> 01:09:03,167 Quando Gérard saiu para o jardim, transportava um baú. 658 01:09:03,750 --> 01:09:05,167 Eu segui-o. 659 01:09:16,082 --> 01:09:18,707 Aproximei-me mais quando... 660 01:09:18,875 --> 01:09:21,832 Ouvi o choro abafado de uma criança. 661 01:09:31,667 --> 01:09:33,375 Eu não o podia deixar. 662 01:09:34,957 --> 01:09:37,487 Tinha ainda o sangue da sua mãe no seu corpo. 663 01:09:44,750 --> 01:09:46,792 Entre a vingança e a vida... 664 01:09:48,917 --> 01:09:50,542 Eu escolhi a vida. 665 01:09:56,250 --> 01:09:58,042 Eu fugi com ele. 666 01:09:59,958 --> 01:10:02,167 Não conhecia ninguém em Paris. 667 01:10:04,375 --> 01:10:06,792 Depois voltei para a minha loja. 668 01:10:09,083 --> 01:10:11,833 Mas os irmãos Maillard encontraram-no. 669 01:10:13,125 --> 01:10:14,831 E eles estavam à minha espera. 670 01:10:22,833 --> 01:10:23,917 Ângela... 671 01:10:27,458 --> 01:10:29,047 O que aconteceu à criança? 672 01:11:01,750 --> 01:11:03,083 Olá André. 673 01:11:04,083 --> 01:11:05,833 A Angèle mandou-me buscá-lo. 674 01:11:06,542 --> 01:11:07,542 Porquê? 675 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 Ela vai morrer. 676 01:11:12,000 --> 01:11:15,292 Vou levá-lo até ela para que se possa despedir. 677 01:11:17,625 --> 01:11:18,861 Depois partiremos. 678 01:11:20,792 --> 01:11:21,833 Vamos levar... 679 01:11:22,750 --> 01:11:24,792 todo o tempo que precisamos de estar prontos. 680 01:11:26,000 --> 01:11:27,208 Pronto para quê? 681 01:11:28,542 --> 01:11:30,833 Para se vingar, André. 682 01:11:33,208 --> 01:11:36,000 Para se vingar dos três homens que lhe roubaram a vida, 683 01:11:36,083 --> 01:11:37,208 O seu 684 01:11:37,667 --> 01:11:38,792 e meu. 685 01:11:40,542 --> 01:11:43,667 - Quero matá-los. - Isso seria muito fácil. 686 01:11:44,167 --> 01:11:45,333 Muito doce. 687 01:11:47,417 --> 01:11:48,417 Não. 688 01:11:50,500 --> 01:11:52,208 Devemos arrancar-lhes os corações. 689 01:11:54,750 --> 01:11:55,958 Quem és tu? 690 01:11:57,792 --> 01:12:00,167 Eu sou o Conde de Monte Cristo. 691 01:12:08,250 --> 01:12:11,917 O General de Morcerf decidiu hoje deixar o exército 692 01:12:12,083 --> 01:12:15,319 dedicar a sua vida à política, à Câmara dos Lordes. 693 01:12:15,417 --> 01:12:17,917 O exército francês perde um grande soldado, 694 01:12:18,083 --> 01:12:20,958 mas a França ganha um grande homem. 695 01:12:21,875 --> 01:12:23,208 Fernando de Morcerf 696 01:12:23,375 --> 01:12:25,750 combateu em Moskova, em Leipzig, 697 01:12:25,917 --> 01:12:26,917 na Turquia... 698 01:12:27,083 --> 01:12:29,375 Em todo o lado, com risco de vida, defendeu 699 01:12:29,458 --> 01:12:31,811 uma certa ideia do reino de França. 700 01:12:33,375 --> 01:12:38,125 Fernand pagou em carne e osso o preço do seu compromisso e do respeito 701 01:12:38,292 --> 01:12:39,625 da palavra dada. 702 01:12:39,792 --> 01:12:43,125 Há dez anos, quando o aliado da França 703 01:12:43,292 --> 01:12:46,917 Ali Paxá de Janina foi cercado pelas tropas turcas, 704 01:12:47,083 --> 01:12:50,625 O Coronel de Morcerf apostou tudo. 705 01:12:51,167 --> 01:12:54,083 À frente de um esquadrão de valentes soldados, 706 01:12:54,250 --> 01:12:57,125 ele rompeu a linha de trás dos otomanos 707 01:12:57,292 --> 01:12:59,708 E venha em auxílio do seu aliado. 708 01:13:00,042 --> 01:13:03,125 Este ato de coragem insana 709 01:13:03,292 --> 01:13:07,208 infelizmente não foi suficiente, mas todos os franceses sabem: 710 01:13:07,375 --> 01:13:10,000 "Não se luta na esperança de sucesso! 711 01:13:10,167 --> 01:13:14,125 "Não! Não, fica ainda mais bonito quando é inútil." 712 01:14:00,792 --> 01:14:02,042 Está melhor? 713 01:14:07,125 --> 01:14:10,302 Não foi muito atencioso com Eugénie Danglars. 714 01:14:10,708 --> 01:14:12,625 - Pai. - Ela terá 2 milhões de dote, 715 01:14:12,667 --> 01:14:14,167 o dia do seu casamento. 716 01:14:14,333 --> 01:14:15,375 Fernanda! 717 01:14:15,542 --> 01:14:17,895 Por isso, devo prestar atenção à fortuna dela. 718 01:14:18,875 --> 01:14:21,708 Melhor ter menos uma medalha e mais um zero. 719 01:14:24,667 --> 01:14:28,792 O nosso filho é um homem do seu tempo. É um romântico que acredita em... 720 01:15:02,208 --> 01:15:03,500 Devolva a medalha! 721 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 Ali! 722 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 Isso é suficiente. 723 01:17:42,125 --> 01:17:46,125 Se soubesse da honra da sua visita, ter-me-ia preparado para ela. 724 01:17:47,875 --> 01:17:51,875 Se soubesse da honra da sua visita, ter-me-ia preparado para ela. 725 01:19:17,583 --> 01:19:18,750 Sair! 726 01:19:21,333 --> 01:19:25,000 Senhores... Se eu soubesse da honra da vossa visita, 727 01:19:25,167 --> 01:19:26,244 Eu teria preparado para isso. 728 01:19:26,250 --> 01:19:30,292 Peço desculpa por recebê-lo numa casa improvisada. 729 01:19:30,458 --> 01:19:33,000 Estou em França há pouco tempo. 730 01:19:33,083 --> 01:19:35,167 Conde, lamento incomodar, 731 01:19:35,333 --> 01:19:37,875 mas nunca poderemos agradecer-lhe o suficiente. 732 01:19:39,083 --> 01:19:42,500 Tenho a certeza de que ele teria feito o mesmo por mim. 733 01:19:42,875 --> 01:19:44,958 Conde, devo-lhe a minha vida. 734 01:19:46,667 --> 01:19:49,500 Estou feliz por vê-lo de pé. 735 01:19:52,042 --> 01:19:54,513 Mandei reparar, o stock estava quebrado. 736 01:19:55,583 --> 01:19:57,208 É seu agora. 737 01:19:58,833 --> 01:20:02,292 Agradeço imenso, mas não posso aceitar. 738 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 Já tenho uma dívida para consigo que não sei como pagar. 739 01:20:12,292 --> 01:20:13,667 Gosta de armas? 740 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 Por favor. 741 01:20:33,792 --> 01:20:35,675 Esta é uma das minhas melhores peças. 742 01:20:36,208 --> 01:20:37,917 Pistola estilo otomano. 743 01:20:39,125 --> 01:20:42,083 Sim, mas a guarda de ferro com folhagem gravada 744 01:20:42,250 --> 01:20:46,083 indica que este barril é bastante europeu. 745 01:20:46,792 --> 01:20:48,792 De Veneza, na verdade. 746 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 Você é um conhecedor. 747 01:20:51,500 --> 01:20:53,853 O meu pai lutou contra o Sultão Khursit 748 01:20:54,000 --> 01:20:55,177 ao lado de Ali Paxá. 749 01:20:55,292 --> 01:20:56,708 Morcerf. 750 01:20:57,625 --> 01:20:59,709 É o famoso General de Morcerf? 751 01:20:59,792 --> 01:21:01,125 Estou muito impressionado. 752 01:21:02,000 --> 01:21:03,458 Você tentaria? 753 01:21:03,833 --> 01:21:06,667 Infelizmente, sou esperado na Câmara. 754 01:21:06,833 --> 01:21:09,292 - Outra hora. - Não vai demorar um minuto. 755 01:21:37,917 --> 01:21:39,583 Você merece a sua reputação, 756 01:21:39,750 --> 01:21:40,750 General. 757 01:21:41,875 --> 01:21:44,228 Vamos mudar o alvo para ti, Albert. 758 01:21:53,917 --> 01:21:55,625 Lembre-me de nunca 759 01:21:55,792 --> 01:21:57,417 desafiá-lo para um duelo. 760 01:21:58,375 --> 01:22:01,042 Obrigado por me deixar ficar com o seu filho durante algumas horas. 761 01:22:01,125 --> 01:22:05,125 Estou ansioso por aprender mais sobre aquele que a providência colocou no meu caminho. 762 01:22:05,208 --> 01:22:07,750 Vou participar na caça ao Barão Danglars no domingo. 763 01:22:07,833 --> 01:22:09,208 Junte-se a nós. 764 01:22:09,833 --> 01:22:13,708 Não posso, tenho de acolher o filho do Príncipe Cavalcanti. 765 01:22:13,875 --> 01:22:17,292 Venham os dois então. Haverá veados suficientes. 766 01:22:18,458 --> 01:22:19,625 Até breve. 767 01:22:20,458 --> 01:22:21,875 No domingo, espero. 768 01:22:24,667 --> 01:22:26,020 Está tudo bem? 769 01:22:28,458 --> 01:22:33,125 Guardei uma pequena recordação em metal da minha estadia em Otomano. 770 01:24:37,167 --> 01:24:40,000 Prefere cantar ao som das armas? 771 01:24:44,542 --> 01:24:45,625 Siga-me. 772 01:24:52,250 --> 01:24:53,917 Perdão. 773 01:24:54,083 --> 01:24:57,292 Não tive qualquer intenção de desrespeitar a sua... a sua mulher. 774 01:24:58,292 --> 01:25:01,417 A Haydée não é minha mulher. Ela é minha afilhada. 775 01:25:02,333 --> 01:25:03,417 Depois de si. 776 01:25:04,208 --> 01:25:05,208 Haydee. 777 01:25:06,625 --> 01:25:08,083 Que nome maravilhoso. 778 01:25:08,708 --> 01:25:11,000 É um nome bastante comum na Grécia. 779 01:25:11,417 --> 01:25:15,792 Poderia ser traduzido por... modéstia ou... inocência. 780 01:25:22,417 --> 01:25:25,208 Posso pedir-lhe que me apresente a Haydée? 781 01:25:28,167 --> 01:25:30,750 Parece ser um jovem confiável. 782 01:25:30,917 --> 01:25:34,800 Assim, vou apresentar-lhe a Haydée, mas deve fazer-me uma promessa. 783 01:25:34,917 --> 01:25:36,447 Eu prometo-lhe com antecedência. 784 01:25:37,417 --> 01:25:38,792 Eu não estou a brincar. 785 01:25:41,292 --> 01:25:43,417 Nunca tente seduzi-la. 786 01:25:44,917 --> 01:25:47,042 Então acha-me perigoso? 787 01:25:47,375 --> 01:25:48,375 Não. 788 01:25:49,375 --> 01:25:50,542 Mas ela é. 789 01:25:52,458 --> 01:25:55,958 Se não cumprir a sua promessa, ela partirá o seu coração 790 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 e a dela. 791 01:25:58,500 --> 01:26:01,458 - Mas... - Ela ainda não está preparada para amar. 792 01:26:01,917 --> 01:26:05,042 O segredo da sua voz está no seu passado. 793 01:26:05,208 --> 01:26:09,750 Após o assassinato do pai, foi vendida a uma tribo da Valáquia. 794 01:26:10,042 --> 01:26:13,042 Foi aí que a conheci e a acolhi. 795 01:26:13,208 --> 01:26:16,208 Sabe, existem tristezas e feridas 796 01:26:16,375 --> 01:26:18,417 que demoram anos a curar. 797 01:26:19,208 --> 01:26:21,875 Deixam um véu sobre as almas. 798 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 Nunca tente levantar esse véu, Albert. 799 01:26:30,208 --> 01:26:31,542 Eu prometo. 800 01:26:34,208 --> 01:26:35,208 Bom. 801 01:26:35,292 --> 01:26:38,000 Caminhará suavemente, sem olhar para nós. 802 01:26:38,167 --> 01:26:40,638 Só te vais virar quando eu te ligar. 803 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 Haydee. 804 01:26:48,917 --> 01:26:51,388 Albert de Morcerf, apresento-vos Haydée. 805 01:26:52,375 --> 01:26:53,375 Deliciado. 806 01:26:53,958 --> 01:26:55,125 Deliciado. 807 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 Encantado, menina. 808 01:26:59,417 --> 01:27:01,712 E se ele não me tentar conhecer? 809 01:27:01,958 --> 01:27:02,958 Ele irá. 810 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 Fique de pé! 811 01:27:06,292 --> 01:27:08,542 Ficar em linha reta é sobreviver. 812 01:27:08,708 --> 01:27:11,583 Esconder que se cresceu na pobreza é sobreviver. 813 01:27:11,750 --> 01:27:13,792 Você entende? Porquê, André? 814 01:27:15,292 --> 01:27:17,792 Porque eu sou o Príncipe Andrea Cavalcanti. 815 01:27:18,917 --> 01:27:21,459 - Cavalcanti, isso não significa cabra? - O quê? 816 01:27:21,542 --> 01:27:24,458 Não fique surpreendido. Ouve-me dizer "o quê"? 817 01:27:24,625 --> 01:27:25,625 Comece de novo. 818 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 Eu sou o príncipe Andrea Cavalcanti. 819 01:27:30,292 --> 01:27:33,208 Não tem sotaque, príncipe. Por quê? 820 01:27:33,750 --> 01:27:37,208 Um professor muito rigoroso fez-me perder o controlo com um pau. 821 01:27:38,000 --> 01:27:39,708 Impertinência. Os seus cotovelos. 822 01:27:43,958 --> 01:27:45,000 Caro conde, 823 01:27:45,167 --> 01:27:48,417 - Tenho o prazer de o conhecer. - Permita-me uma confissão. 824 01:27:48,583 --> 01:27:52,417 A vida francesa ainda me é desconhecida, peço desculpa 825 01:27:52,583 --> 01:27:55,875 se os meus modos parecem demasiado eslavos, napolitanos ou árabes. 826 01:28:04,958 --> 01:28:07,208 Latidos 827 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 Eis o Conde de Monte-Cristo e o Príncipe Andrea Cavalcanti. 828 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 - Senhores. - Contagem. 829 01:28:40,292 --> 01:28:41,292 Príncipe. 830 01:28:42,375 --> 01:28:45,167 O encontro com o seu pai, por mais avassalador que seja, 831 01:28:45,250 --> 01:28:48,917 não o deve desviar do seu alvo: o Barão Danglars. 832 01:28:49,083 --> 01:28:52,542 Graças aos barcos roubados, fez fortuna como escravo. 833 01:28:52,708 --> 01:28:56,000 - A sua reputação precede-o. - Não confie no sorriso dele. 834 01:28:56,167 --> 01:28:59,579 Ele é brutal. Não só está ciente disso, mas também está orgulhoso disso. 835 01:28:59,667 --> 01:29:01,375 Posso confessar-lhe uma coisa? 836 01:29:01,458 --> 01:29:06,333 A vida francesa ainda me é desconhecida, peço licença 837 01:29:06,500 --> 01:29:10,333 se os meus modos parecem demasiado eslavos, napolitanos ou árabes. 838 01:29:11,958 --> 01:29:14,625 Quando alguém é rico, nunca é nada de mais. 839 01:29:14,792 --> 01:29:16,125 A sua filha é o seu ponto fraco. 840 01:29:16,208 --> 01:29:17,208 Príncipe. 841 01:29:18,042 --> 01:29:18,750 Barão. 842 01:29:18,917 --> 01:29:20,542 - Eugénia. - O terreno é bom? 843 01:29:20,625 --> 01:29:23,042 - É perfeito. - Então vamos. 844 01:29:23,667 --> 01:29:25,079 A cavalo, senhores. 845 01:30:59,333 --> 01:31:00,792 Meritíssimo, conde. 846 01:31:02,208 --> 01:31:03,542 Obrigado, 847 01:31:03,708 --> 01:31:05,708 mas eu jurei há muito tempo 848 01:31:05,875 --> 01:31:08,542 matar apenas em legítima defesa. 849 01:31:08,708 --> 01:31:10,708 Então deixe-me fazer a sua defesa. 850 01:31:12,958 --> 01:31:13,958 Perfeito. 851 01:31:15,083 --> 01:31:16,083 Príncipe. 852 01:31:17,333 --> 01:31:18,542 Por favor. 853 01:32:02,625 --> 01:32:03,802 Vamos almoçar. 854 01:32:18,917 --> 01:32:19,917 Eugénia? 855 01:32:23,542 --> 01:32:27,084 Obrigado. Suzanne, apresento-lhe o Príncipe Andrea Cavalcanti, 856 01:32:27,167 --> 01:32:29,292 O italiano de Monte Cristo protegido. 857 01:32:29,458 --> 01:32:30,792 Ele cuida de mim. 858 01:32:30,958 --> 01:32:34,077 O meu pai teme que as belezas de Paris me levem a tomar decisões insensatas. 859 01:32:34,083 --> 01:32:35,750 Fala francês perfeitamente. 860 01:32:35,917 --> 01:32:40,500 Um professor muito rígido fez-me perder o sotaque com uma vara. 861 01:32:40,875 --> 01:32:43,833 - Mas isso é horrível. - Isso é falso, principalmente. 862 01:32:44,000 --> 01:32:46,292 - A minha mãe é francesa. - Que idiota. 863 01:32:47,167 --> 01:32:50,000 Estou feliz que se possa juntar a nós. 864 01:32:50,167 --> 01:32:52,792 A mão do seu protegido não tremeu. 865 01:32:52,958 --> 01:32:54,584 O animal nem sofreu. 866 01:32:54,667 --> 01:32:57,844 E é um especialista em execuções que fala consigo. 867 01:32:58,000 --> 01:33:00,417 Costuma cortar cabeças? 868 01:33:00,583 --> 01:33:03,334 Muito menos do que antes. A tendência é para a clemência. 869 01:33:03,417 --> 01:33:08,167 Desculpe-me por roubar o Conde, mas quero apresentá-lo a alguém. 870 01:33:09,292 --> 01:33:10,469 - Contagem. - Senhores. 871 01:33:28,667 --> 01:33:30,500 Conversa abafada 872 01:33:33,417 --> 01:33:34,417 Querido. 873 01:33:35,042 --> 01:33:37,917 Finalmente apresento-vos o Conde de Monte-Cristo. 874 01:33:41,417 --> 01:33:44,250 Senhora de Morcerf. Os meus respeitos. 875 01:33:48,375 --> 01:33:49,846 Está tudo bem? 876 01:33:51,250 --> 01:33:52,583 Sim, é... 877 01:33:54,708 --> 01:33:59,000 É a emoção de conhecer o homem sem o qual choraria. 878 01:34:00,833 --> 01:34:03,375 Senhor, devo-Vos a vida do meu filho, 879 01:34:04,250 --> 01:34:06,417 e por essa bondade, eu te abençoo. 880 01:34:08,250 --> 01:34:11,667 Recompensas-me generosamente por um simples ato. 881 01:34:12,417 --> 01:34:15,333 Mas estou feliz por o ter poupado da tristeza. 882 01:34:15,750 --> 01:34:18,084 Propus ao conde ser nosso convidado, 883 01:34:18,167 --> 01:34:20,542 mas até agora recusou. 884 01:34:22,625 --> 01:34:24,625 Talvez tenha mais sorte? 885 01:34:28,292 --> 01:34:32,116 Dar-me-á o prazer e a honra de ser nosso convidado um dia? 886 01:34:32,667 --> 01:34:34,375 Certamente, minha senhora. 887 01:34:36,417 --> 01:34:39,888 Permita-me ir embora. Eu detestaria monopolizar-te. 888 01:34:52,750 --> 01:34:55,167 Mas... o que está a acontecer? 889 01:34:56,542 --> 01:34:58,500 Gostaria que eu ligasse para alguém? 890 01:34:58,583 --> 01:34:59,667 Alberto. 891 01:35:00,708 --> 01:35:02,591 O que sabe sobre este homem? 892 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 Mãe. 893 01:35:06,042 --> 01:35:09,125 Desconfias sempre dos meus novos conhecidos, 894 01:35:09,292 --> 01:35:11,125 mas o conde salvou-me a vida. 895 01:35:11,292 --> 01:35:12,917 É tão rico como um rei. 896 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 O que devo temer dele? 897 01:35:18,583 --> 01:35:19,875 Você tem razão. 898 01:35:20,500 --> 01:35:22,083 Os meus medos são tolos. 899 01:36:34,583 --> 01:36:36,125 Senhor Procurador-Geral, 900 01:36:36,292 --> 01:36:39,750 é uma honra minha, como tenente dos exércitos reais, 901 01:36:39,917 --> 01:36:42,625 que atesto aqui que o nomeado Edmond Dantès 902 01:36:42,792 --> 01:36:45,675 demonstrou na minha presença e em numerosas ocasiões 903 01:36:45,792 --> 01:36:47,625 simpatia pelo usurpador 904 01:36:47,792 --> 01:36:51,583 e o seu desejo de pegar em armas para derrubar a monarquia. 905 01:36:52,125 --> 01:36:54,917 Estas palavras pesam sobre mim porque Edmond Dantès era meu amigo, 906 01:36:54,958 --> 01:36:57,750 mas não posso deixar que este crime fique impune. 907 01:36:57,917 --> 01:37:01,682 Já vi muitos homens morrerem por causa de traidores à pátria. 908 01:37:01,792 --> 01:37:04,250 Não é assim que encontrará o sono. 909 01:37:04,417 --> 01:37:06,250 Eu não estava à procura disso. 910 01:37:08,167 --> 01:37:10,042 Tem medo dos seus pesadelos? 911 01:37:13,083 --> 01:37:15,167 Temo não os ter mais. 912 01:37:16,375 --> 01:37:19,583 Ajudam-me a manter as minhas feridas abertas. 913 01:37:24,292 --> 01:37:25,763 Viu-a de novo? 914 01:37:27,125 --> 01:37:28,125 Sim. 915 01:37:31,542 --> 01:37:34,013 Era tão linda quanto nas suas memórias? 916 01:37:37,583 --> 01:37:40,375 Pensei que a dor a teria mudado. 917 01:37:43,625 --> 01:37:45,542 Deve ter durado pouco. 918 01:37:47,458 --> 01:37:50,811 Os seus olhos não eram os de uma mulher que chorava muito. 919 01:37:57,792 --> 01:38:01,675 Ela sentirá o sabor das lágrimas quando levarem o marido embora. 920 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 Estou a passar. 921 01:38:31,792 --> 01:38:32,792 200... 922 01:38:33,667 --> 01:38:34,750 mais 500. 923 01:38:36,083 --> 01:38:37,208 Eu desisto. 924 01:38:37,375 --> 01:38:40,787 Eu não o convidaria para a minha mesa se soubesse jogar. 925 01:38:41,792 --> 01:38:42,792 Aí está. 926 01:38:43,750 --> 01:38:45,633 Restam apenas três de nós. 927 01:38:47,208 --> 01:38:49,083 Vou deixar-vos os dois sozinhos. 928 01:38:54,083 --> 01:38:55,083 Dois pares. 929 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 Bem feito. 930 01:39:00,042 --> 01:39:01,042 Cor. 931 01:39:02,750 --> 01:39:04,515 Tem muitos corações. 932 01:39:04,625 --> 01:39:06,625 Estou a fugir antes de arruinar o meu pai. 933 01:39:06,708 --> 01:39:09,532 - Vamos, Alberto. - Sim, isso mesmo, 934 01:39:09,625 --> 01:39:13,208 - vá ver aquelas senhoras. - Azar nas cartas, sorte no amor. 935 01:39:16,917 --> 01:39:18,708 Gosto muito do seu príncipe. 936 01:39:18,875 --> 01:39:19,875 Ele é encantador. 937 01:39:20,083 --> 01:39:24,375 Mal o conheço, para ser sincero. O seu pai é sócio comercial. 938 01:39:26,208 --> 01:39:28,091 Uma boa família, sem dúvida. 939 01:39:28,542 --> 01:39:32,875 Se por “bom” se refere a “rico”, então sim, é a segunda fortuna de Itália. 940 01:39:34,500 --> 01:39:35,958 O segundo? 941 01:39:36,917 --> 01:39:38,542 Então sabe o primeiro? 942 01:39:39,375 --> 01:39:40,787 Não me torne imodesto. 943 01:39:41,667 --> 01:39:43,792 Finalmente, pessoas mais ricas do que eu. 944 01:39:45,958 --> 01:39:49,125 A sua família sonha vê-lo casar com uma rapariga em Paris, mas... 945 01:39:49,208 --> 01:39:52,333 se o filho for tão inconstante como o pai, cuidado. 946 01:39:52,792 --> 01:39:54,208 Tenha a certeza, 947 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 Desconfio de todos em geral. 948 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 E os estrangeiros, em particular. 949 01:40:01,792 --> 01:40:03,263 Eu também sou estrangeiro. 950 01:40:03,750 --> 01:40:06,574 Você, conde, isso não conta. Você é um conde. 951 01:40:07,042 --> 01:40:08,917 E além disso, rima, percebes? 952 01:40:09,000 --> 01:40:10,000 Você é um poeta. 953 01:40:10,083 --> 01:40:12,201 Aliás, falando em estrangeiros, 954 01:40:12,292 --> 01:40:14,645 L'Impartial foi comprado por um inglês. 955 01:40:14,833 --> 01:40:15,833 Absolutamente, 956 01:40:15,958 --> 01:40:18,875 um certo Halifax. Um Senhor, ao que parece. 957 01:40:20,625 --> 01:40:23,792 Ele compra jornais para divulgar notícias falsas 958 01:40:23,958 --> 01:40:25,375 e especular no mercado bolsista. 959 01:40:25,417 --> 01:40:27,375 É um malandro da pior espécie. 960 01:40:28,792 --> 01:40:31,542 Não parece gostar muito deste Senhor. 961 01:40:31,708 --> 01:40:34,167 Digamos que gosto de muitas pessoas, 962 01:40:34,333 --> 01:40:37,000 mas só odeio verdadeiramente certos indivíduos. 963 01:40:37,167 --> 01:40:40,542 Odiar um inglês não é pecado. É bom senso. 964 01:40:44,792 --> 01:40:46,263 Já está indo embora? 965 01:40:46,583 --> 01:40:50,113 É quase meia-noite. A nossa carruagem transformar-se-á em uma abóbora. 966 01:40:55,333 --> 01:40:56,417 Alberto. 967 01:40:57,000 --> 01:40:57,833 Faltar. 968 01:40:58,000 --> 01:41:00,000 Estava prestes a esquecer o seu fã. 969 01:41:05,875 --> 01:41:07,083 Obrigado, senhor. 970 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 - Posso contar contigo? - Para quê? 971 01:41:15,583 --> 01:41:16,917 Para se juntar a mim para jantar 972 01:41:17,083 --> 01:41:20,554 que estou a organizar em breve em Paris. Encontrei um lugar para ficar. 973 01:41:22,167 --> 01:41:23,708 Bem... Claro. 974 01:41:24,542 --> 01:41:25,542 Bom. 975 01:41:26,833 --> 01:41:27,917 Até breve. 976 01:41:35,458 --> 01:41:36,708 Contagem. 977 01:41:38,500 --> 01:41:39,875 Senhora de Morcerf. 978 01:41:41,417 --> 01:41:43,209 Vais sair assim que eu chego. 979 01:41:43,292 --> 01:41:44,822 Não vejo qualquer ligação. 980 01:41:46,167 --> 01:41:47,932 Eu queria pedir-te desculpa. 981 01:41:50,083 --> 01:41:51,500 Pedir desculpa a mim? 982 01:41:52,417 --> 01:41:54,333 Pela minha tontura no outro dia. 983 01:41:55,125 --> 01:41:59,042 Fez-me lembrar alguém que eu conhecia bem e que desapareceu 984 01:41:59,208 --> 01:42:00,917 em circunstâncias trágicas. 985 01:42:04,875 --> 01:42:06,792 Por momentos, eu... 986 01:42:13,708 --> 01:42:16,542 Está a acontecer outra vez, não consigo encontrar as minhas palavras. 987 01:42:18,833 --> 01:42:22,708 Lamento ter-lhe recordado essa lembrança dolorosa. 988 01:42:25,667 --> 01:42:27,667 Fique descansado, ele dissipou-se. 989 01:42:31,208 --> 01:42:32,333 Bom. 990 01:42:35,042 --> 01:42:36,792 Desejo-lhe uma boa noite. 991 01:42:38,042 --> 01:42:39,208 Contagem. 992 01:42:58,083 --> 01:42:59,083 Alberto. 993 01:43:06,625 --> 01:43:07,625 “Haydee. 994 01:43:08,042 --> 01:43:11,458 “Eu não devia escrever-te. Então não vou escrever-te. 995 01:43:12,958 --> 01:43:14,708 "Eu não te devo conhecer..." 996 01:43:14,875 --> 01:43:18,287 Por isso não vou sugerir que nos encontremos no Jardin des Plantes 997 01:43:18,375 --> 01:43:20,042 amanhã, às 5 horas. 998 01:43:20,417 --> 01:43:22,750 Este lugar, onde não estarei amanhã, 999 01:43:22,917 --> 01:43:25,500 contém as flores mais misteriosas de Paris. 1000 01:43:26,375 --> 01:43:30,375 Vem de um país apelidado de terra das nuvens e do jasmim. 1001 01:43:31,000 --> 01:43:33,750 Podemos contar com o céu parisiense para as nuvens, 1002 01:43:33,833 --> 01:43:35,792 Vou colocar jasmim na lapela. 1003 01:43:35,875 --> 01:43:38,208 Por isso, não direi até amanhã. 1004 01:43:38,375 --> 01:43:40,846 E não te vou contar isto desde que te vi, 1005 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 a sua voz e o seu rosto não me saíram da mente. 1006 01:43:44,750 --> 01:43:45,750 Alberto. 1007 01:43:51,167 --> 01:43:52,875 Ele vai denunciar-nos? 1008 01:43:53,042 --> 01:43:54,866 É muito leal ao conde, 1009 01:43:54,958 --> 01:43:57,208 mas tem uma fraqueza por mim. 1010 01:44:00,625 --> 01:44:03,125 É uma estrelitzia. 1011 01:44:03,208 --> 01:44:06,914 De onde eu venho, havia alguns num caminho que levava ao mar. 1012 01:44:07,792 --> 01:44:10,028 Também é chamada de ave do paraíso, 1013 01:44:10,625 --> 01:44:12,583 ave do paraíso. 1014 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 Ave do paraíso? 1015 01:44:15,375 --> 01:44:16,375 Exatamente. 1016 01:44:22,833 --> 01:44:25,500 Como é que não tem noiva? 1017 01:44:25,667 --> 01:44:27,708 Mas talvez queira? 1018 01:44:28,750 --> 01:44:31,868 O meu pai quer que eu case com a filha de um barão. 1019 01:44:32,125 --> 01:44:33,417 Mas eu... 1020 01:44:33,750 --> 01:44:37,209 Procuro algo que esta jovem nunca terá. 1021 01:44:37,292 --> 01:44:42,875 Aquele... encanto indefinível que é para uma mulher o que a fragrância é para uma flor. 1022 01:44:44,042 --> 01:44:46,458 Ou qual o sabor da fruta. 1023 01:44:47,083 --> 01:44:50,250 Não sei se as mulheres parisienses gostam de ser colhidas ou degustadas, 1024 01:44:50,333 --> 01:44:51,333 mas não eu. 1025 01:44:52,542 --> 01:44:55,292 - Não foi isso que eu quis dizer. - Eu estava a brincar com você. 1026 01:44:56,125 --> 01:44:58,831 Estará no jantar do Conde no sábado? 1027 01:44:59,000 --> 01:45:01,530 Não. Servirei de álibi para a minha mãe 1028 01:45:01,625 --> 01:45:04,037 que evita eventos sociais como uma peste. 1029 01:45:04,333 --> 01:45:05,333 E tu? 1030 01:45:06,583 --> 01:45:08,292 Eu não conheço a sua mãe, 1031 01:45:09,000 --> 01:45:10,792 Não conheço os gostos dela, 1032 01:45:11,333 --> 01:45:12,804 mas partilho as suas aversões. 1033 01:45:17,667 --> 01:45:20,609 Nem ele nem a mãe virão ao jantar. 1034 01:45:20,833 --> 01:45:23,657 Mas Fernand de Morcerf estará certamente presente. 1035 01:45:30,667 --> 01:45:31,917 Qual é o problema? 1036 01:45:33,667 --> 01:45:36,197 Não me vai contar sobre o Albert? 1037 01:45:38,500 --> 01:45:40,333 Não há nada a dizer. 1038 01:45:52,667 --> 01:45:54,250 É normal duvidar. 1039 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Ter medo. Eu entendo isso. 1040 01:46:00,750 --> 01:46:03,339 Mas quando chegar a altura, deve lembrar-se... 1041 01:46:03,583 --> 01:46:04,875 Eu não preciso de ti 1042 01:46:05,042 --> 01:46:07,708 para me lembrar do que o pai dele fez ao meu. 1043 01:46:15,167 --> 01:46:17,167 Ele colocou lá os seus lábios. 1044 01:46:39,708 --> 01:46:40,333 Obrigado, 1045 01:46:40,500 --> 01:46:41,833 - Meu querido. - Claro. 1046 01:46:44,750 --> 01:46:45,958 Queridos amigos. 1047 01:46:54,292 --> 01:46:55,750 Boa noite, Vitória. 1048 01:46:59,833 --> 01:47:02,128 Esperava algo mais espetacular, 1049 01:47:02,292 --> 01:47:04,084 não há necessidade de fazer essa cara. 1050 01:47:04,167 --> 01:47:06,667 Deve haver surpresas lá dentro. 1051 01:47:30,708 --> 01:47:33,250 Parece ter pouco apetite. 1052 01:47:33,625 --> 01:47:36,508 Tive apetite antes do porco e das aves. 1053 01:47:37,292 --> 01:47:40,375 Esta casa é... magnífica. 1054 01:47:41,083 --> 01:47:43,042 Sinto que ainda está surpreendido. 1055 01:47:43,583 --> 01:47:45,042 Nada lhe escapa. 1056 01:47:47,167 --> 01:47:51,042 Pensei que um homem como tu escolheria um bairro mais central, 1057 01:47:51,208 --> 01:47:54,667 como... os Champs-Élysées ou Saint-Germain. 1058 01:47:54,833 --> 01:47:58,481 Comprei esta casa precisamente porque foi desaconselhada. 1059 01:47:58,792 --> 01:47:59,792 Porquê? 1060 01:48:00,667 --> 01:48:03,667 Bem, dizem que está assombrado. Suspiros dos convidados 1061 01:48:03,833 --> 01:48:08,000 Dizem que ocorreu aqui um crime... um crime abominável, há anos. 1062 01:48:08,167 --> 01:48:10,875 Tenham cuidado, temos aqui o promotor do rei. 1063 01:48:10,958 --> 01:48:11,958 É verdade. 1064 01:48:13,500 --> 01:48:15,971 Diz-se que uma criança foi sacrificada. 1065 01:48:16,958 --> 01:48:18,083 Isso é terrível. 1066 01:48:18,792 --> 01:48:21,417 Comprou esta casa apesar de tudo? 1067 01:48:21,583 --> 01:48:22,917 Você saiu-se bem. 1068 01:48:23,083 --> 01:48:25,917 Estas histórias de fantasmas são um absurdo 1069 01:48:26,083 --> 01:48:28,292 inventado por servos maliciosos. 1070 01:48:28,667 --> 01:48:29,903 Ou vizinhos ciumentos. 1071 01:48:30,625 --> 01:48:32,449 Não se deixe enganar, promotor. 1072 01:48:32,542 --> 01:48:35,000 Vivi na Ásia e nas Índias, 1073 01:48:35,500 --> 01:48:39,542 e é difícil voltar atrás sem saber que de facto existe 1074 01:48:39,708 --> 01:48:40,917 um mundo... 1075 01:48:41,083 --> 01:48:42,966 invisível, povoado por espíritos. 1076 01:48:44,583 --> 01:48:47,417 Quando visitei esta casa,... 1077 01:48:48,042 --> 01:48:49,542 soube imediatamente... 1078 01:48:51,042 --> 01:48:55,208 Tive a estranha convicção de que aqui se tinha cometido um crime. 1079 01:48:56,625 --> 01:48:57,875 Então perguntei 1080 01:48:58,042 --> 01:49:00,292 - estar sozinho. - Mas... 1081 01:49:00,458 --> 01:49:01,667 não estava com medo? 1082 01:49:02,500 --> 01:49:05,875 Se a sua consciência estiver pura, os fantasmas não o assombrarão. 1083 01:49:06,042 --> 01:49:07,101 Eles falam consigo. 1084 01:49:07,667 --> 01:49:12,125 - E o que é que eles te disseram? - Mas sim, o que é que eles te disseram? 1085 01:49:15,250 --> 01:49:19,542 Nessa noite, estabeleci-me aqui. 1086 01:49:19,708 --> 01:49:21,875 Mesmo em frente a esta lareira. 1087 01:49:23,542 --> 01:49:26,917 Fumei um pouco de ópio para ser mais recetivo. 1088 01:49:27,458 --> 01:49:31,458 Não há nada igual para expandir o espectro da sua consciência. 1089 01:49:34,042 --> 01:49:36,167 E na doçura do fumo... 1090 01:49:38,292 --> 01:49:41,542 Senti-me como se estivesse... suspenso. 1091 01:49:43,917 --> 01:49:46,042 Ouço uma pancada nas paredes. 1092 01:49:47,542 --> 01:49:48,708 Depois um segundo. 1093 01:49:52,333 --> 01:49:53,792 Eu ponho a minha mão. 1094 01:49:54,250 --> 01:49:58,625 E ouço gritos vindos de cima. Subo as escadas. 1095 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 Os gritos transformam-se em... gemidos. 1096 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 Vem de uma sala 1097 01:50:06,917 --> 01:50:08,447 ao fundo do corredor. 1098 01:50:10,333 --> 01:50:13,083 Empurro a porta e encontro-me num quarto. 1099 01:50:13,250 --> 01:50:14,956 No meio, há uma cama. 1100 01:50:15,333 --> 01:50:16,628 Eu ponho a minha mão nele. 1101 01:50:19,833 --> 01:50:21,958 E vejo uma mulher a contorcer-se de dor. 1102 01:50:22,542 --> 01:50:27,667 Ela está a dar à luz uma criança. Está sozinha, abandonada. 1103 01:50:27,958 --> 01:50:28,958 Ela grita. 1104 01:50:31,667 --> 01:50:34,458 E, de seguida, sinto uma presença atrás de mim. 1105 01:50:35,250 --> 01:50:36,250 De repente. 1106 01:50:36,375 --> 01:50:39,333 Bate na mesa. Vitória grita. 1107 01:50:39,500 --> 01:50:41,089 Você assusta estas senhoras. 1108 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 E você diverte-nos. 1109 01:50:43,042 --> 01:50:44,958 Continue, eu imploro. 1110 01:50:45,125 --> 01:50:47,750 Controle-se, está a estragar a festa. 1111 01:50:47,833 --> 01:50:50,667 Viro-me, tremendo. 1112 01:50:52,375 --> 01:50:53,583 E, nesse momento, 1113 01:50:53,750 --> 01:50:56,792 Ouço um sussurro ao meu ouvido. 1114 01:50:58,500 --> 01:51:00,083 É a voz de uma criança. 1115 01:51:01,708 --> 01:51:03,459 A voz de uma criança a implorar-me 1116 01:51:03,542 --> 01:51:04,667 para o libertar. 1117 01:51:06,583 --> 01:51:08,583 Finalmente encontrei uma porta, 1118 01:51:09,083 --> 01:51:11,583 uma porta escondida que eu não tinha visto. 1119 01:51:12,542 --> 01:51:13,667 Eu abro. 1120 01:51:14,417 --> 01:51:17,167 Escadas... Conduzem ao jardim. 1121 01:51:18,333 --> 01:51:20,750 E a voz da criança voltou. 1122 01:51:20,917 --> 01:51:25,042 Disse-me que estava sozinho há muito tempo. Ele estava a chorar. 1123 01:51:25,542 --> 01:51:26,954 Ele chama pela sua mãe. 1124 01:51:32,083 --> 01:51:33,500 Nessa noite, eu... 1125 01:51:34,417 --> 01:51:35,958 Eu procurei, mas... 1126 01:51:37,417 --> 01:51:39,208 o jardim era muito grande. 1127 01:51:41,000 --> 01:51:42,792 O que... O que fizeste? 1128 01:51:52,125 --> 01:51:53,208 Perdão? 1129 01:51:54,583 --> 01:51:56,113 O jardim era muito grande... 1130 01:51:57,083 --> 01:51:58,333 O que fez? 1131 01:52:00,458 --> 01:52:01,458 Sim. 1132 01:52:12,083 --> 01:52:14,333 Na manhã seguinte, escavámos. 1133 01:52:14,875 --> 01:52:16,042 Em todos os lugares. 1134 01:52:16,792 --> 01:52:20,042 Arrancámos as macieiras, virámos o caminho... 1135 01:52:20,875 --> 01:52:21,875 E nada. 1136 01:52:24,417 --> 01:52:27,458 Mandei então trazer um porco trufado do Périgord. 1137 01:52:29,375 --> 01:52:30,375 E então? 1138 01:52:33,083 --> 01:52:35,319 Como também não encontrou nada, 1139 01:52:36,042 --> 01:52:37,667 comemos nessa noite. 1140 01:52:37,833 --> 01:52:39,750 Maravilhoso! 1141 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 Eu disse que era apenas uma fábula. 1142 01:52:45,208 --> 01:52:47,167 Uma fábula, exatamente. 1143 01:52:48,083 --> 01:52:51,000 Pelo menos, foi nisso que acreditei. Até ontem. 1144 01:52:52,708 --> 01:52:54,167 Enquanto estávamos a plantar 1145 01:52:54,333 --> 01:52:56,417 as tochas para a recepção, 1146 01:52:57,083 --> 01:52:59,167 um deles partiu tudo. 1147 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 Escavámos naquele local e... 1148 01:53:04,333 --> 01:53:05,750 descobrimos um baú. 1149 01:53:06,208 --> 01:53:07,375 E então? 1150 01:53:09,208 --> 01:53:10,833 O que estava lá dentro? 1151 01:53:12,542 --> 01:53:13,750 Não sei. 1152 01:53:13,917 --> 01:53:14,976 O que queres dizer? 1153 01:53:17,042 --> 01:53:19,542 Esperei que... abrisse. 1154 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 E se houver um corpo? 1155 01:53:40,167 --> 01:53:41,750 Nós dar-lhe-emos um enterro. 1156 01:53:47,292 --> 01:53:49,167 Promotor, talvez queira 1157 01:53:49,333 --> 01:53:50,333 para abri-lo? 1158 01:53:54,042 --> 01:53:56,417 - Eu imploro, não abra. - Suficiente. 1159 01:54:19,125 --> 01:54:20,958 Abracadabra! 1160 01:54:25,000 --> 01:54:26,167 Ah, não sei 1161 01:54:26,333 --> 01:54:29,292 o que é verdade nesta história, mas tu és um mágico, 1162 01:54:29,458 --> 01:54:30,708 contagem. 1163 01:54:36,625 --> 01:54:39,861 Como é possível? Falou como se estivesse presente. 1164 01:54:40,458 --> 01:54:43,375 Todos estes pormenores, foi... pensei que estava a ficar louco. 1165 01:54:43,458 --> 01:54:45,208 Acalme-se, por favor. 1166 01:54:45,375 --> 01:54:47,834 - Onde está o corpo do nosso filho? - Não sei. 1167 01:54:47,917 --> 01:54:50,125 - Tinhas colocado lá, certo? - Sim. 1168 01:54:50,208 --> 01:54:52,708 Disseste-me que ele estava morto! Você contou-me! 1169 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 Claro, estava morto. 1170 01:54:54,667 --> 01:54:57,000 - Então onde está ele? - Não sei. 1171 01:54:57,167 --> 01:54:59,285 - Onde está o nosso filho? - Não sei! 1172 01:54:59,375 --> 01:55:02,792 Fique quieto, está histérico! Não sei. 1173 01:55:02,958 --> 01:55:05,083 Acalmar. 1174 01:55:06,917 --> 01:55:08,292 Eu sei uma coisa. 1175 01:55:08,917 --> 01:55:10,565 É que dentro de oito dias, 1176 01:55:10,667 --> 01:55:13,079 Saberei quem é esse Sr. Monte-Cristo, 1177 01:55:13,542 --> 01:55:16,417 de onde ele vem, para onde vai, 1178 01:55:16,917 --> 01:55:20,292 e porque fala diante de nós de crianças enterradas. 1179 01:55:24,625 --> 01:55:26,417 Danglars é obcecado por dinheiro. 1180 01:55:26,500 --> 01:55:28,042 Ele não será cauteloso com alguém 1181 01:55:28,125 --> 01:55:30,125 quem não pede nada. Morcerf confia em mim 1182 01:55:30,208 --> 01:55:32,208 desde que lhe salvei o filho. 1183 01:55:32,375 --> 01:55:33,728 Depois há Villefort. 1184 01:55:33,917 --> 01:55:35,459 Villefort é o promotor. 1185 01:55:35,542 --> 01:55:36,583 Ele é suspeito. 1186 01:55:37,833 --> 01:55:41,583 E graças a este jantar, Victoria vai exigir explicações. 1187 01:55:41,750 --> 01:55:44,125 Assim, para a tranquilizar e tranquilizar-se, 1188 01:55:44,292 --> 01:55:46,234 conduzirá uma investigação. 1189 01:55:46,583 --> 01:55:50,250 E como sempre aprendemos mais com as línguas maliciosas, 1190 01:55:50,417 --> 01:55:52,708 é o inimigo do conde que ele visitará. 1191 01:55:53,333 --> 01:55:54,708 Senhor Halifax. 1192 01:55:55,208 --> 01:55:57,542 O que quer saber? 1193 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 Se eu puder magoá-lo, será um prazer. 1194 01:56:03,000 --> 01:56:06,458 O conde já esteve em Paris? Ele afirma que não. 1195 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 Se ele já tivesse vindo, eu saberia. 1196 01:56:10,042 --> 01:56:13,917 Mas então, sabe onde estava há 15 anos? 1197 01:56:17,917 --> 01:56:18,750 Mas... 1198 01:56:18,917 --> 01:56:20,208 Devo dizer, 1199 01:56:22,000 --> 01:56:24,417 nessa altura, ele ainda me divertia. 1200 01:56:26,000 --> 01:56:27,667 Mas depois... 1201 01:56:28,833 --> 01:56:29,958 Depois de quê? 1202 01:56:31,333 --> 01:56:35,125 Bem, uma noite estava a corrigir um servo 1203 01:56:35,292 --> 01:56:37,125 quem esperava. 1204 01:56:38,042 --> 01:56:39,125 Mas... 1205 01:56:39,667 --> 01:56:43,458 Monte-Cristo apaixonou-se por aqueles selvagens, 1206 01:56:43,625 --> 01:56:48,500 com os seus deuses pagãos, a sua magia absurda. 1207 01:56:48,667 --> 01:56:50,167 Crenças ridículas. 1208 01:56:52,667 --> 01:56:54,542 Depois desafiou-me para um duelo. 1209 01:56:55,583 --> 01:56:56,667 Para um nativo? 1210 01:56:56,833 --> 01:56:59,917 Sim! Um nativo! 1211 01:57:00,083 --> 01:57:01,708 Pode acreditar? 1212 01:57:04,583 --> 01:57:07,083 Está calor, não acha? Que calor! 1213 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 Alguém me traga o meu leque, por amor de Deus! 1214 01:57:11,042 --> 01:57:12,708 Estamos aqui a sufocar! 1215 01:57:14,750 --> 01:57:16,375 Esse não. 1216 01:57:16,875 --> 01:57:18,083 Obrigado. 1217 01:57:22,208 --> 01:57:23,708 Hum. E tu, 1218 01:57:24,833 --> 01:57:26,250 Senhor Villefort? 1219 01:57:27,292 --> 01:57:28,704 O que é que ele lhe fez? 1220 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 Nada. 1221 01:57:31,375 --> 01:57:35,023 Não sei se devo considerá-lo entre os meus amigos ou inimigos. 1222 01:57:35,833 --> 01:57:39,542 Se ele fosse seu inimigo, já saberia. 1223 01:57:39,708 --> 01:57:43,750 Tem defeitos, mas não é do tipo que esconde as suas intenções. 1224 01:57:45,583 --> 01:57:46,583 Mas... 1225 01:57:47,208 --> 01:57:48,583 tem cuidado. 1226 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 Senhor promotor. 1227 01:57:52,042 --> 01:57:54,208 Se ele se tornar seu amigo, 1228 01:57:54,708 --> 01:57:57,875 isso fará de si o meu inimigo. 1229 01:57:59,708 --> 01:58:00,917 Claro. 1230 01:58:08,833 --> 01:58:10,375 Sim. 1231 01:58:10,542 --> 01:58:13,500 Obrigado, Sr. Villefort, foi muito agradável 1232 01:58:13,667 --> 01:58:16,583 falar consigo, mas tenho muito que fazer. 1233 01:58:16,750 --> 01:58:17,917 Eu agradeço. 1234 01:58:19,292 --> 01:58:20,917 Senhor promotor. 1235 01:58:30,208 --> 01:58:31,208 Vencedor. 1236 01:58:33,042 --> 01:58:34,042 Contagem? 1237 01:58:34,208 --> 01:58:36,503 Preparem os cavalos, vamos voltar. 1238 01:58:47,542 --> 01:58:49,750 Agora que Villefort baixou a guarda, 1239 01:58:49,833 --> 01:58:52,167 podemos preparar o nosso ataque. 1240 01:58:53,542 --> 01:58:54,917 Vou para o sul. 1241 01:58:55,083 --> 01:58:58,848 Voltarei para a festa de Danglars no 20º aniversário da sua filha. 1242 01:58:59,250 --> 01:59:00,427 Estou a contar com você, 1243 01:59:00,583 --> 01:59:02,583 André, para se aproximar dela. 1244 01:59:03,625 --> 01:59:06,333 E cabe-te a ti, Haydée, encantar Albert. 1245 01:59:09,750 --> 01:59:11,167 Avançar. 1246 01:59:12,583 --> 01:59:14,000 Bom. 1247 01:59:14,167 --> 01:59:18,125 Pode conter até 600 escravos, 700 se for pressionado um pouco, mas... 1248 01:59:18,292 --> 01:59:20,083 Eu sou um humanitário. 1249 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 Eu chamei-lhe Hércules. 1250 01:59:21,917 --> 01:59:26,458 A minha mãe disse que esta é a linhagem de pessoas destinadas a grandes feitos. 1251 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 E esta é a sua... linha de amor. 1252 01:59:31,667 --> 01:59:33,792 E aqui, li isto... 1253 01:59:34,542 --> 01:59:36,542 Preciso de te contar uma coisa. 1254 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 Sim? 1255 01:59:47,542 --> 01:59:49,072 Eu gostaria de te amar, 1256 01:59:49,500 --> 01:59:52,125 - mas não posso. - Eu sei. 1257 01:59:55,083 --> 01:59:56,208 Não me vai oferecer 1258 01:59:56,375 --> 01:59:58,625 os sentimentos que nutre por Suzanne. 1259 01:59:58,792 --> 02:00:00,084 Será o nosso segredo. 1260 02:00:00,167 --> 02:00:02,833 Será o nosso segredo. Estará bem conservado. 1261 02:00:03,250 --> 02:00:05,368 Eu sei o que é ser duplo. 1262 02:00:06,083 --> 02:00:08,201 Eu sei o que é ser duplo. 1263 02:00:09,167 --> 02:00:11,167 Não poder dizer quem é. 1264 02:00:13,375 --> 02:00:14,625 Eu serei o seu álibi. 1265 02:00:57,042 --> 02:00:59,278 Chegou a hora de se redimir. 1266 02:01:46,750 --> 02:01:48,042 Eu revivo em sonhos 1267 02:01:48,208 --> 02:01:50,503 cada segundo destes momentos consigo. 1268 02:01:50,917 --> 02:01:53,859 Levarei para a minha noite a recordação dos teus olhos, 1269 02:01:54,833 --> 02:01:56,709 e não quero falar com ninguém 1270 02:01:56,792 --> 02:01:58,917 para não desperdiçar o eco das suas palavras 1271 02:01:59,083 --> 02:02:00,966 que ainda treme no meu coração. 1272 02:02:02,208 --> 02:02:04,458 Eu mantenho a sua pontuação perto de mim. 1273 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 Adoro pela imagem que me dá de si, 1274 02:02:08,417 --> 02:02:12,208 mas também e sobretudo pela memória que guardará para sempre, 1275 02:02:12,375 --> 02:02:15,792 o de um momento de vida que vale uma vida inteira. 1276 02:02:53,000 --> 02:02:54,883 - Até logo. - Até logo. 1277 02:03:07,292 --> 02:03:08,292 Príncipe. 1278 02:03:12,625 --> 02:03:16,084 Eugénia. Esta festa é um reflexo de si, vibrante e alegre. 1279 02:03:16,167 --> 02:03:17,583 Obrigado, Andreia. 1280 02:03:17,750 --> 02:03:21,221 Contará com o Conde de Monte Cristo entre os seus convidados? 1281 02:03:21,750 --> 02:03:22,750 17. 1282 02:03:23,208 --> 02:03:24,208 17? 1283 02:03:24,792 --> 02:03:27,209 És o 17º a fazer-me essa pergunta. 1284 02:03:27,292 --> 02:03:29,250 E o que responde a todos? 1285 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 Que não haverá um 18º. Aqui está ele. 1286 02:03:37,292 --> 02:03:38,292 Desculpa. 1287 02:03:44,042 --> 02:03:45,042 Faltar. 1288 02:03:45,417 --> 02:03:48,375 - Contagem. Fez uma boa viagem? - Maravilhoso. 1289 02:03:49,708 --> 02:03:52,083 - Obrigado. - Eugénie está ansiosa 1290 02:03:52,250 --> 02:03:53,875 para a ver novamente, senhorita. 1291 02:03:54,333 --> 02:03:55,917 Conte, posso? 1292 02:03:57,000 --> 02:03:58,042 Com prazer. 1293 02:04:06,708 --> 02:04:08,958 O conde sabe que nos conhecemos? 1294 02:04:09,417 --> 02:04:11,123 Eu não lhe contei nada. 1295 02:04:12,167 --> 02:04:16,000 - Ele pode ter adivinhado? - Só Deus sabe do que ele é capaz. 1296 02:04:17,917 --> 02:04:19,375 Não são lindos? 1297 02:04:21,167 --> 02:04:23,292 Parecem tão ansiosos para viver. 1298 02:04:24,500 --> 02:04:26,542 Estamos sempre ansiosos para ser felizes. 1299 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 Não? 1300 02:04:32,167 --> 02:04:34,458 Honre-me com o seu braço. 1301 02:04:34,917 --> 02:04:36,583 Quero dar alguns passos. 1302 02:05:14,708 --> 02:05:16,167 A sua mão treme. 1303 02:05:17,125 --> 02:05:18,625 Parece frio. 1304 02:05:19,250 --> 02:05:22,667 Na minha família temos mãos frias, mas corações calorosos. 1305 02:05:23,167 --> 02:05:25,833 Aqui. Isso vai aquecer-nos. 1306 02:05:26,958 --> 02:05:29,000 As nossas uvas não são tão boas como na Sicília 1307 02:05:29,083 --> 02:05:32,000 mas será indulgente com o nosso sol do norte. 1308 02:05:32,292 --> 02:05:33,583 Lamento. 1309 02:05:35,875 --> 02:05:38,042 Peço desculpa, mas... 1310 02:05:38,875 --> 02:05:40,250 Eu nunca bebo. 1311 02:05:42,792 --> 02:05:44,734 Vai pelo menos comer alguma coisa? 1312 02:05:47,042 --> 02:05:49,000 Terei de recusar novamente. 1313 02:05:50,875 --> 02:05:55,208 Senhor conde, há um costume árabe que faz amigos para sempre 1314 02:05:55,375 --> 02:05:58,670 os que partilharam pão e sal sob o mesmo tecto. 1315 02:05:59,417 --> 02:06:00,833 Eu sei disso, minha senhora. 1316 02:06:01,667 --> 02:06:04,083 Mas estamos em Paris e não em Tânger. 1317 02:06:05,042 --> 02:06:09,417 Aqui não há amizade mais eterna do que a partilha de pão e sal. 1318 02:06:31,333 --> 02:06:34,458 Mas afinal... Somos amigos, não é? 1319 02:06:35,333 --> 02:06:36,583 Claro. 1320 02:06:37,542 --> 02:06:39,250 Por que razão não estaríamos? 1321 02:06:43,458 --> 02:06:48,375 Assim, na falta de pão e sal, partilhe comigo algumas recordações. 1322 02:06:50,875 --> 02:06:52,708 O que gostaria de saber? 1323 02:06:55,208 --> 02:06:57,503 É verdade que viu tanto, 1324 02:06:57,958 --> 02:06:59,375 viajei tanto, 1325 02:06:59,625 --> 02:07:00,875 sofreu tanto? 1326 02:07:01,667 --> 02:07:03,333 O que o faz dizer isso? 1327 02:07:05,208 --> 02:07:06,292 Os seus olhos. 1328 02:07:09,125 --> 02:07:13,067 Existe em todo o viajante o desejo de encontrar ou fugir de algo. 1329 02:07:15,667 --> 02:07:17,000 Você encontrou? 1330 02:07:17,583 --> 02:07:19,407 Ainda não terminei a minha viagem. 1331 02:07:24,750 --> 02:07:26,083 Vive sozinho? 1332 02:07:28,167 --> 02:07:31,292 Não tenho irmã, nem filho, nem pai. 1333 02:07:35,375 --> 02:07:39,833 Só tenho a Haydée que, tenho a certeza, me vai deixar em breve. 1334 02:07:42,708 --> 02:07:44,833 Como pode viver assim, 1335 02:07:45,125 --> 02:07:47,184 sem nada que te prenda à vida? 1336 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 Eu amei uma jovem. 1337 02:07:55,958 --> 02:07:57,488 Que eu ia casar. 1338 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 Há anos atrás. 1339 02:08:02,125 --> 02:08:05,833 Mas quando a guerra chegou e me levou para longe dela... 1340 02:08:10,042 --> 02:08:12,925 Pensei que ela me amaria o suficiente para esperar por mim. 1341 02:08:17,250 --> 02:08:19,708 Para me permanecer fiel até ao túmulo. 1342 02:08:23,167 --> 02:08:25,042 Mas quando voltei, 1343 02:08:26,083 --> 02:08:27,458 era casada. 1344 02:08:31,333 --> 02:08:35,375 Posso ter tido um coração mais fraco que os outros. 1345 02:08:37,708 --> 02:08:40,083 Sofri mais do que eles teriam sofrido. 1346 02:08:41,500 --> 02:08:44,559 - É tudo. - Esse amor permaneceu no seu coração? 1347 02:08:47,875 --> 02:08:49,708 Nós realmente adorámos apenas uma vez. 1348 02:08:51,125 --> 02:08:52,125 Não é? 1349 02:08:54,625 --> 02:08:56,208 Viu-a de novo? 1350 02:09:00,708 --> 02:09:01,708 Nunca. 1351 02:09:02,833 --> 02:09:04,000 Nunca? 1352 02:09:08,583 --> 02:09:09,708 Nunca. 1353 02:09:16,583 --> 02:09:19,292 Perdoou-a pelo seu sofrimento? 1354 02:09:21,875 --> 02:09:24,875 Só se pode perdoar quem pede perdão. 1355 02:09:29,500 --> 02:09:32,030 E se ela te pedisse perdão hoje? 1356 02:09:49,625 --> 02:09:52,917 Compre L'Imparcial! A frota Danglars roubada em Marselha! 1357 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 L'Imparcial, senhoras e senhores! L'Imparcial! 1358 02:09:56,667 --> 02:09:57,667 Comprar! 1359 02:09:57,833 --> 02:10:01,042 Como se pode roubar navios num porto em plena luz do dia? 1360 02:10:01,458 --> 02:10:03,084 Estavam segurados, pelo menos? 1361 02:10:03,167 --> 02:10:04,285 O que acha? 1362 02:10:04,625 --> 02:10:07,208 As ações da Danglars estão a quebrar. 1363 02:10:08,167 --> 02:10:10,226 Mas graças ao telégrafo do exército, 1364 02:10:10,583 --> 02:10:15,417 Danglars aprenderá rapidamente que nada aconteceu realmente. 1365 02:10:15,583 --> 02:10:17,667 Devia roubar os navios dele. 1366 02:10:17,750 --> 02:10:19,750 Tudo vem para quem espera. 1367 02:10:19,833 --> 02:10:22,542 Você está seguro. Os seus navios estão bem. 1368 02:10:22,708 --> 02:10:24,250 - O quê? - L'Imparcial mentiu. 1369 02:10:25,625 --> 02:10:29,000 "A frota Danglars ainda está 1370 02:10:29,167 --> 02:10:31,750 "à tona, atracado no porto de Marselha"! 1371 02:10:33,583 --> 02:10:36,458 Obrigado. Obrigado, meus amigos. 1372 02:10:36,958 --> 02:10:39,834 Danglars lembrar-se-á das minhas palavras e pensará... 1373 02:10:39,917 --> 02:10:42,792 Que é um golpe do novo proprietário do L'Impartial, 1374 02:10:42,875 --> 02:10:44,417 nosso querido Lorde Halifax. 1375 02:10:44,583 --> 02:10:45,583 Exatamente. 1376 02:10:46,750 --> 02:10:48,084 Monte-Cristo tinha razão. 1377 02:10:48,167 --> 02:10:51,334 O inglês usa o seu jornal para especular à minha custa. 1378 02:10:51,417 --> 02:10:53,123 Precisamos de publicar uma negação. 1379 02:10:55,167 --> 02:10:56,167 De todo. 1380 02:10:56,500 --> 02:10:58,292 Não compreendo. Devemos... 1381 02:10:58,375 --> 02:10:59,375 Shh! 1382 02:11:00,583 --> 02:11:01,583 Você ouve? 1383 02:11:02,667 --> 02:11:03,667 Escutar. 1384 02:11:05,000 --> 02:11:06,292 O som agradável. 1385 02:11:08,292 --> 02:11:09,833 Aquele somzinho agradável. 1386 02:11:11,458 --> 02:11:13,667 O som do dinheiro a cair. 1387 02:11:14,208 --> 02:11:15,709 Eu também não entendo. 1388 02:11:15,792 --> 02:11:19,875 Pensar. Ele sabe algo que ainda ninguém sabe. 1389 02:11:20,333 --> 02:11:24,542 Imagine: está a jogar póquer e conhece a mão do seu adversário. 1390 02:11:24,958 --> 02:11:26,958 - O que fazes? - Eu levanto-me. 1391 02:11:27,125 --> 02:11:28,949 As ações estão no fundo do poço. 1392 02:11:29,708 --> 02:11:34,458 Se os comprar de volta agora, daqui a dois dias, terei um lucro enorme. 1393 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 A minha melhor jogada. 1394 02:11:36,125 --> 02:11:37,420 Comprar de volta as suas ações? 1395 02:11:37,750 --> 02:11:39,000 Quanto levaria? 1396 02:11:39,083 --> 02:11:40,500 - 500 milhões. - 500 milhões? 1397 02:11:40,583 --> 02:11:43,833 500 milhões. Mas isso tem de ser feito hoje. 1398 02:11:44,000 --> 02:11:48,167 Antes que o mercado feche e antes que o canalha Halifax feche. 1399 02:11:48,542 --> 02:11:51,083 Como encontramos 500 milhões esta noite? 1400 02:11:53,542 --> 02:11:56,837 Indo ver o maior inimigo daquele Lorde Halifax. 1401 02:12:24,833 --> 02:12:26,750 Lamento, Barão, mas... 1402 02:12:27,458 --> 02:12:29,753 o mar sempre me trouxe azar. 1403 02:12:29,875 --> 02:12:31,581 Não vou recomprar as suas ações. 1404 02:12:31,667 --> 02:12:33,750 - Contagem. - No entanto, 1405 02:12:33,917 --> 02:12:37,000 Nunca me recuso a ajudar um amigo e a castigar um inimigo. 1406 02:12:37,167 --> 02:12:40,932 Então vou emprestar-lhe esse dinheiro e pode fazer o que quiser com ele. 1407 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 E posso garantir uma taxa de juro de 20%. 1408 02:12:47,958 --> 02:12:50,135 Vou emprestar-te dinheiro sem juros. 1409 02:12:52,167 --> 02:12:53,000 Na Sicília, dizem: 1410 02:12:53,167 --> 02:12:55,209 "Não ficará rico à custa de um amigo." 1411 02:12:55,292 --> 02:12:56,542 Eu insisto. 1412 02:12:57,333 --> 02:13:01,250 Tinha uma hipoteca emitida sobre todas as minhas propriedades. 1413 02:13:01,417 --> 02:13:04,875 Portanto, não é por 500 milhões, mas... 1414 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 200 milhões, prometo. 1415 02:13:07,375 --> 02:13:09,584 Não, Barão, a sua palavra basta-me. 1416 02:13:09,667 --> 02:13:11,042 Em França, dizem: 1417 02:13:11,208 --> 02:13:13,375 "As boas contas fazem bons amigos". 1418 02:13:15,500 --> 02:13:19,559 Muito bem, então. Por amizade, aceito as suas garantias pessoais. 1419 02:13:22,000 --> 02:13:24,125 Dentro de uma semana, tê-lo-ei reembolsado. 1420 02:13:26,458 --> 02:13:29,167 Vamos fazer com que Halifax pague caro. 1421 02:13:29,917 --> 02:13:31,417 Uma reclamação está pronta. 1422 02:13:32,042 --> 02:13:35,572 Eu assumirei pessoalmente o processo contra ele. 1423 02:13:35,708 --> 02:13:39,667 Mal posso esperar para estar em tribunal para testemunhar esta execução. 1424 02:14:01,792 --> 02:14:04,333 Lord Halifax, proprietário do L'Impartial, 1425 02:14:04,708 --> 02:14:06,583 liguei hoje para o bar 1426 02:14:06,750 --> 02:14:09,250 para responder às acusações de difamação, 1427 02:14:09,417 --> 02:14:11,667 teve de deixar o país à pressa. 1428 02:14:13,667 --> 02:14:16,000 Mas compromete-se a ter o seu representante 1429 02:14:16,083 --> 02:14:18,375 perante este tribunal às 14h00. 1430 02:14:45,292 --> 02:14:47,834 Senhor Juiz, a comédia já dura o suficiente. 1431 02:14:47,917 --> 02:14:49,506 Estas não são as avenidas. 1432 02:14:51,458 --> 02:14:55,708 Peço ao representante do Sr. Halifax que se identifique. 1433 02:15:03,792 --> 02:15:06,458 O que estás a fazer? Ainda não acabou. 1434 02:15:23,583 --> 02:15:25,995 Sou o representante de Lord Halifax. 1435 02:15:29,833 --> 02:15:31,208 Eu estou diante de ti 1436 02:15:31,375 --> 02:15:35,208 porque L'Impartial é acusado de espalhar notícias falsas. 1437 02:15:35,750 --> 02:15:37,458 Mas afirmo aqui 1438 02:15:37,708 --> 02:15:40,292 que os barcos Danglars desapareceram efectivamente. 1439 02:15:40,375 --> 02:15:42,708 Disparate, a minha frota está em Marselha! 1440 02:15:42,875 --> 02:15:44,000 Isto é uma farsa! 1441 02:15:46,500 --> 02:15:48,584 - Que prova tem? - Só precisa 1442 02:15:48,667 --> 02:15:51,500 contacte a autoridade portuária de Marselha. 1443 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 Então persiste nas suas reivindicações? 1444 02:15:55,917 --> 02:15:59,708 Eu persisto e assino, Meritíssimo. 1445 02:16:00,500 --> 02:16:02,795 Mas quero fazê-lo com o meu nome verdadeiro. 1446 02:16:02,958 --> 02:16:04,458 Tem um falso? 1447 02:16:08,042 --> 02:16:11,000 Sou conhecida pelo nome de Andrea Cavalcanti. 1448 02:16:11,167 --> 02:16:14,708 Depois de anos nas ruas, fui acolhido por um grande 1449 02:16:14,875 --> 02:16:17,750 e rica família da aristocracia italiana. 1450 02:16:17,917 --> 02:16:19,667 Eu cresci como um ladrão 1451 02:16:20,042 --> 02:16:21,667 e acabou um príncipe. 1452 02:16:21,833 --> 02:16:26,208 Não é uma profissão mais honesta, mas muito mais prazerosa. 1453 02:16:29,208 --> 02:16:33,000 Foi aqui, em Paris, que finalmente encontrei o meu verdadeiro pai. 1454 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 Nasci a 3 de novembro de 1815. 1455 02:16:45,750 --> 02:16:46,750 Em Auteuil. 1456 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 Senhor juiz, poderia... 1457 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 o arguido apresenta provas do que afirma? 1458 02:17:00,041 --> 02:17:02,666 Estou a chegar lá, Sr. Procurador. 1459 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 A sua paciência será recompensada. 1460 02:17:08,750 --> 02:17:12,791 Sou o sacana de um aristocrata francês e da sua amante! 1461 02:17:17,125 --> 02:17:20,916 A minha mãe não sabe que estou vivo porque... o meu pai 1462 02:17:21,083 --> 02:17:23,583 disse-lhe que morri ao nascer. 1463 02:17:25,125 --> 02:17:27,791 Envolveu-me em pano e enterrou-me vivo. 1464 02:17:30,250 --> 02:17:33,458 Fala, senhor, de uma tentativa de infanticídio. 1465 02:17:35,125 --> 02:17:37,067 Era o que deveria ter acontecido 1466 02:17:37,583 --> 02:17:40,500 se a minha tia não me tivesse desenterrado. 1467 02:17:40,666 --> 02:17:42,291 Quem acusa? 1468 02:17:43,291 --> 02:17:44,958 Um homem respeitável... 1469 02:17:45,583 --> 02:17:46,916 quem todos vós conhecem. 1470 02:17:53,000 --> 02:17:55,000 O seu brasão está neste pano. 1471 02:17:59,875 --> 02:18:01,000 O meu pai... 1472 02:18:01,458 --> 02:18:04,083 não é outro senão o homem que está diante de mim. 1473 02:18:08,416 --> 02:18:10,000 Procurador Villefort. 1474 02:18:15,583 --> 02:18:16,583 Silêncio! 1475 02:18:16,916 --> 02:18:19,622 - Ou mandarei evacuar o quarto. - Calúnia! 1476 02:18:20,208 --> 02:18:21,333 Eu vou processar-te! 1477 02:18:21,791 --> 02:18:23,083 O Sr. Cavalcanti, 1478 02:18:24,500 --> 02:18:26,958 compreende a seriedade das suas acusações? 1479 02:18:27,041 --> 02:18:30,218 Não me contento com um pano, mesmo manchado de sangue. 1480 02:18:30,916 --> 02:18:34,291 O senhor procurador trazer-lhe-á a prova do que afirmo. 1481 02:18:36,541 --> 02:18:38,541 - Mas está a delirar! - Pai. 1482 02:18:40,958 --> 02:18:43,253 Não force a minha mãe a testemunhar. 1483 02:18:43,500 --> 02:18:45,618 Ela já sofreu, creio, o suficiente. 1484 02:18:56,916 --> 02:18:58,250 O julgamento está suspenso 1485 02:18:58,333 --> 02:19:01,208 durante o inquérito. Limpe a sala! 1486 02:19:03,166 --> 02:19:04,250 E um. 1487 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 Vamos, Vitória, vamos! Desculpa. 1488 02:19:09,875 --> 02:19:11,041 Deixe-nos passar. 1489 02:19:23,166 --> 02:19:25,250 Porque é que não me contou a verdade? 1490 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 O seu pai queria-me como genro, mas... 1491 02:19:30,583 --> 02:19:33,250 não pode ser, a tua mãe também é minha. 1492 02:19:36,375 --> 02:19:38,140 Não se esqueça das suas linhas de vida. 1493 02:19:38,666 --> 02:19:40,041 Sê feliz, minha irmã. 1494 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 Contagem! 1495 02:19:58,292 --> 02:19:59,292 Contagem! 1496 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 Esta história não faz sentido. Estamos a nadar na loucura. 1497 02:20:04,250 --> 02:20:07,750 Os meus barcos ainda estavam em Marselha ontem. EU... 1498 02:20:07,917 --> 02:20:12,125 Vou precisar de um... atraso para lhe pagar. 1499 02:20:12,292 --> 02:20:14,208 Se... 1500 02:20:15,667 --> 02:20:17,458 Não tem mais nada, Barão. 1501 02:20:18,042 --> 02:20:20,278 Tudo o que era teu é agora meu. 1502 02:20:21,042 --> 02:20:24,542 A única coisa que lhe resta são estas roupas. 1503 02:20:26,083 --> 02:20:29,083 Saia de Paris, e talvez não deixe a sua mulher 1504 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 e a sua filha morrerá de fome. 1505 02:20:31,417 --> 02:20:33,042 Mas, conde, eu... 1506 02:20:33,208 --> 02:20:35,625 Acha-me brutal, Barão? 1507 02:20:38,708 --> 02:20:40,542 "Não só eu sei que, 1508 02:20:41,833 --> 02:20:43,245 mas tenho orgulho nisso." 1509 02:20:57,083 --> 02:20:59,542 Deverá acompanhar a sua esposa para casa. 1510 02:21:00,042 --> 02:21:01,458 Parece bastante pálida. 1511 02:21:10,458 --> 02:21:11,500 E dois. 1512 02:21:55,042 --> 02:21:56,042 Pai! 1513 02:22:09,250 --> 02:22:10,542 De Angèle. 1514 02:22:35,292 --> 02:22:36,292 Fugir! 1515 02:22:36,792 --> 02:22:37,792 Não! 1516 02:22:55,542 --> 02:22:56,667 Porquê? 1517 02:22:58,542 --> 02:22:59,542 Porquê? 1518 02:23:09,792 --> 02:23:11,000 Não chore. 1519 02:24:30,167 --> 02:24:32,333 Sabíamos que ia acabar assim. 1520 02:24:33,292 --> 02:24:34,292 Nós sabíamos. 1521 02:24:34,458 --> 02:24:35,458 Haydee! 1522 02:24:40,125 --> 02:24:41,542 Ele desobedeceu. 1523 02:24:43,792 --> 02:24:45,250 Desobedeceu? 1524 02:24:50,167 --> 02:24:51,833 Desobedeceu ao quê? 1525 02:24:54,792 --> 02:24:56,792 Não lhe ensinou nada além de ódio. 1526 02:24:57,375 --> 02:24:59,750 Colocou esta adaga na mão dele. 1527 02:25:03,167 --> 02:25:05,500 É a sua dor que fala. 1528 02:25:08,333 --> 02:25:09,792 Eu amava-o como um filho. 1529 02:25:16,792 --> 02:25:18,375 Também me ama? 1530 02:25:22,500 --> 02:25:25,958 Também pretende sacrificar-me pela sua vingança? 1531 02:25:27,000 --> 02:25:28,792 Isto não é vingança. 1532 02:25:30,167 --> 02:25:31,750 É justiça. 1533 02:25:37,792 --> 02:25:40,875 Não esqueças as tuas lágrimas, Haydée, os gritos da tua mãe 1534 02:25:40,958 --> 02:25:42,792 e o sangue do seu pai. 1535 02:25:42,958 --> 02:25:45,429 E o nome de quem os traiu. 1536 02:25:45,583 --> 02:25:47,125 Não se esqueça do nome dele! 1537 02:26:18,583 --> 02:26:19,625 Se me ama 1538 02:26:19,792 --> 02:26:22,625 como eu te amo, não procures ver-me novamente. 1539 02:26:22,792 --> 02:26:25,334 É demasiado nobre de coração para não entender. 1540 02:26:25,417 --> 02:26:29,006 Mantenho as minhas forças para lutar contra mim mesmo e beber as minhas lágrimas. 1541 02:26:29,417 --> 02:26:32,583 Seja feliz longe de mim, você merece. 1542 02:26:40,917 --> 02:26:41,958 Alberto? 1543 02:27:19,583 --> 02:27:20,583 Alberto. 1544 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 Você é louco. 1545 02:27:23,125 --> 02:27:24,500 Não pode ficar. 1546 02:27:24,667 --> 02:27:27,334 Haydée, só te conheço há pouco tempo... 1547 02:27:27,417 --> 02:27:28,500 Ausência. 1548 02:27:29,125 --> 02:27:31,714 Fuja de mim como quem foge da peste. 1549 02:27:32,333 --> 02:27:35,216 - Vou trazer-lhe infortúnio. - Mas fuja comigo. 1550 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 Eu juro-te, Haydée, 1551 02:27:37,875 --> 02:27:41,250 em vez de desespero, é felicidade que te prometo. 1552 02:27:42,333 --> 02:27:45,917 Você não me conhece. Não conhece o conde. 1553 02:27:46,083 --> 02:27:47,083 Haydee... 1554 02:27:47,167 --> 02:27:49,050 Se me amas como eu te amo... 1555 02:27:52,292 --> 02:27:53,750 Diga-me adeus. 1556 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 Eu te imploro. 1557 02:27:59,667 --> 02:28:00,667 Diga! 1558 02:28:06,292 --> 02:28:07,875 Vou, portanto, dizer-lhe 1559 02:28:09,542 --> 02:28:12,660 testemunhando Deus, que lê as profundezas do meu coração... 1560 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 Desejo-lhe uma vida feliz sem a minha memória. 1561 02:28:21,917 --> 02:28:23,167 Adeus, meu amor. 1562 02:28:25,000 --> 02:28:26,000 Este olhar. 1563 02:28:30,083 --> 02:28:31,875 Sem ti a minha vida está perdida. 1564 02:28:32,458 --> 02:28:33,811 O meu infortúnio, certo. 1565 02:28:35,042 --> 02:28:36,292 O que vai fazer? 1566 02:28:37,917 --> 02:28:40,583 Mas fique descansado, cumprirei a minha promessa. 1567 02:28:41,292 --> 02:28:43,292 Mas por favor, vai viver? 1568 02:28:44,042 --> 02:28:45,333 O que se importa? 1569 02:28:47,750 --> 02:28:49,633 Aos seus olhos, já estou morto. 1570 02:28:58,333 --> 02:28:59,583 Vamos fugir. 1571 02:29:12,792 --> 02:29:13,792 Haydee. 1572 02:29:14,083 --> 02:29:16,667 Se deseja juntar-se à família Morcerf, 1573 02:29:17,208 --> 02:29:18,792 O Alberto merece saber 1574 02:29:18,958 --> 02:29:20,083 a sua história. 1575 02:29:21,500 --> 02:29:25,208 Se permanecer em silêncio, serei obrigado a falar em seu nome. 1576 02:29:27,167 --> 02:29:28,750 Devo realmente falar 1577 02:29:28,917 --> 02:29:30,167 em seu nome? 1578 02:29:30,625 --> 02:29:32,542 Conte, por favor. 1579 02:29:32,708 --> 02:29:34,238 Haydée é a filha... 1580 02:29:34,333 --> 02:29:35,542 Parar! 1581 02:29:40,292 --> 02:29:41,625 Eu falarei. 1582 02:30:00,167 --> 02:30:03,958 O meu pai era um homem ilustre conhecido por Ali Tebelin. 1583 02:30:07,792 --> 02:30:09,083 Paxá de Janina. 1584 02:30:16,625 --> 02:30:17,958 tinha 10 anos 1585 02:30:18,417 --> 02:30:21,182 quando foi morto à minha frente e à minha mãe. 1586 02:30:22,208 --> 02:30:24,125 Recebeu um soldado francês 1587 02:30:25,000 --> 02:30:26,883 quem deveria ser nosso aliado. 1588 02:30:28,625 --> 02:30:31,155 Mesmo depois de ter sido atingido por uma dúzia de balas, 1589 02:30:32,292 --> 02:30:33,125 O meu pai 1590 02:30:33,292 --> 02:30:35,792 ainda encontrei forças para atacar 1591 02:30:37,542 --> 02:30:39,917 o homem que o vendeu 1592 02:30:42,583 --> 02:30:44,407 arrancando-lhe um dos olhos. 1593 02:30:47,125 --> 02:30:48,833 Nunca mais vi a minha mãe. 1594 02:30:51,708 --> 02:30:53,792 Aquele oficial zarolho vendeu-me como escravo 1595 02:30:53,875 --> 02:30:55,792 para uma tribo Vlach nos Balcãs. 1596 02:30:57,042 --> 02:30:58,750 - Chamava-se... - Já chega. 1597 02:30:58,833 --> 02:30:59,917 Alberto. 1598 02:31:05,250 --> 02:31:08,125 - Você manipulou-me. - Eu avisei-te. 1599 02:31:08,292 --> 02:31:11,542 - Você usou-me. - Pode arrepender-se das suas palavras. 1600 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 - Acha que me pode assustar? - Não me provoque. 1601 02:31:14,917 --> 02:31:16,375 Alberto, por favor. 1602 02:31:16,542 --> 02:31:17,542 Contagem! 1603 02:31:17,708 --> 02:31:21,826 Tirou-me tudo. Exceto o meu nome, que manchaste. 1604 02:31:22,708 --> 02:31:23,708 Não! 1605 02:31:24,292 --> 02:31:26,208 Oh, conte, eu imploro. 1606 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 Considero a sua luva deitada fora. 1607 02:31:29,250 --> 02:31:32,133 Vou devolvê-lo enrolado numa bala amanhã. 1608 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 Não tem piedade? 1609 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 Mostraram algum a Edmond Dantès? 1610 02:31:45,958 --> 02:31:47,042 Olhe para mim. 1611 02:31:47,208 --> 02:31:51,458 Não sou mais do que ars de um destino surdo e cego. 1612 02:31:56,417 --> 02:31:59,542 Fernand de Morcerf saberá o que o meu pai sabia. 1613 02:32:02,542 --> 02:32:04,292 Se matar o Albert, 1614 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 já não poderá dizer: “Deus está comigo, por mim”. 1615 02:32:11,917 --> 02:32:13,583 Será um assassino. 1616 02:32:17,417 --> 02:32:21,250 A Bíblia diz que os filhos pagarão pelos crimes dos pais. 1617 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 Jacopo, siga-a. 1618 02:33:10,958 --> 02:33:12,417 Deixe-nos, Jacopo. 1619 02:33:14,583 --> 02:33:15,708 Senhora. 1620 02:33:16,458 --> 02:33:17,875 O que está aqui a fazer? 1621 02:33:18,708 --> 02:33:20,708 Edmond, não vai matar o meu filho. 1622 02:33:22,167 --> 02:33:23,708 Que nome pronunciou? 1623 02:33:24,333 --> 02:33:25,333 Seu. 1624 02:33:26,875 --> 02:33:28,334 Não é Madame de Morcerf 1625 02:33:28,417 --> 02:33:30,459 quem está diante de si; é Mercedes. 1626 02:33:30,542 --> 02:33:32,542 Não conheço ninguém com esse nome. 1627 02:33:35,333 --> 02:33:37,628 Reconheci-te assim que te vi. 1628 02:33:38,417 --> 02:33:41,036 E mesmo sem te ver, teria reconhecido a tua voz. 1629 02:33:41,042 --> 02:33:45,125 A minha mente lutou, mas o meu coração sabia. Desde então, tenho-te seguido, observado, 1630 02:33:45,208 --> 02:33:47,125 Procuro o que deseja em Morcerf. 1631 02:33:47,292 --> 02:33:49,625 Fernand, quer dizer, senhora. 1632 02:33:50,250 --> 02:33:52,750 Já que nos estamos a lembrar dos nossos primeiros nomes. 1633 02:33:55,917 --> 02:33:57,292 O culpado sou eu. 1634 02:33:59,292 --> 02:34:02,528 Fui eu que me faltaram as forças perante a sua ausência. 1635 02:34:03,167 --> 02:34:05,792 Fui eu que não tive fé na sua morte. 1636 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 - Eu! - Porquê? Por que razão estava sozinho? 1637 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 Por que razão estava ausente? Por que razão fui preso? 1638 02:34:13,833 --> 02:34:16,167 Porque fui declarado morto? 1639 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 Não sei. 1640 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 Imagino que já não lhe escreva cartas de amor, 1641 02:34:24,792 --> 02:34:27,500 mas reconhecerá facilmente a sua caligrafia. 1642 02:34:30,667 --> 02:34:31,667 Aqui. 1643 02:34:32,792 --> 02:34:34,417 Olha, Mercedez. 1644 02:34:36,667 --> 02:34:38,542 Eis o que o seu marido escreveu 1645 02:34:38,708 --> 02:34:40,667 para Villefort há vinte anos. 1646 02:34:44,375 --> 02:34:48,375 Devo vingar-me, Mercédès. É necessário. 1647 02:34:50,958 --> 02:34:52,841 Então vingue-se, Edmond. 1648 02:34:55,500 --> 02:34:57,333 Mas sobre os culpados. 1649 02:34:58,958 --> 02:35:04,017 Vingue-se do Fernand que o traiu, vingue-se de mim, mas poupe o Albert. 1650 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 Se soubesse todas as orações... 1651 02:35:13,458 --> 02:35:16,042 Se soubesses todas as lágrimas que verti... 1652 02:35:16,542 --> 02:35:19,167 Perdeu o seu pai na solidão? 1653 02:35:19,333 --> 02:35:23,125 Viu quem amava nos braços do seu rival? 1654 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 - Viu tudo isso? - Não. 1655 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 Sim. 1656 02:35:31,042 --> 02:35:33,984 Mas vejo o homem que nunca deixei de amar 1657 02:35:34,208 --> 02:35:36,503 pronto para se tornar o assassino do meu filho. 1658 02:35:51,250 --> 02:35:52,500 O que queres? 1659 02:35:56,042 --> 02:35:57,958 Quer que o seu filho viva? 1660 02:35:59,250 --> 02:36:00,333 Ele viverá. 1661 02:36:04,333 --> 02:36:05,375 Obrigado. 1662 02:36:07,125 --> 02:36:08,417 Obrigado, Edmundo. 1663 02:36:14,083 --> 02:36:15,667 Eu encontro-te de novo. 1664 02:36:17,500 --> 02:36:21,792 Como sempre sonhei contigo, como sempre te amei. 1665 02:36:39,417 --> 02:36:41,208 Devemos dizer adeus. 1666 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 Adeus? 1667 02:36:46,833 --> 02:36:49,657 Se renunciar a fazer justiça pelas minhas próprias mãos, 1668 02:36:49,792 --> 02:36:52,167 Renuncio ao que me mantém vivo. 1669 02:36:55,917 --> 02:36:57,917 O duelo terá lugar amanhã. 1670 02:37:00,500 --> 02:37:01,875 Adeus, Mercedes. 1671 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 Senhor Albert de Morcerf, 1672 02:37:15,583 --> 02:37:18,833 desafiou publicamente o Conde de Monte Cristo. 1673 02:37:19,458 --> 02:37:22,694 O duelo terá lugar a vinte passos, sob o meu comando. 1674 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 Prioridade aos ofendidos. 1675 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 Pronto. 1676 02:37:34,292 --> 02:37:35,417 Vá, senhores. 1677 02:37:58,375 --> 02:37:59,375 Fogo! 1678 02:38:26,375 --> 02:38:27,375 Fogo! 1679 02:39:11,500 --> 02:39:15,167 Creio ver nos seus olhos um brilho de desilusão. 1680 02:39:17,125 --> 02:39:20,750 Nunca te vou perdoar por tirares a vida dele 1681 02:39:21,792 --> 02:39:23,498 e por me arrancar o coração. 1682 02:39:26,125 --> 02:39:27,542 Então amava-o. 1683 02:39:28,792 --> 02:39:30,125 Eu amava-o? 1684 02:39:32,083 --> 02:39:36,042 Tudo me levava a odiá-lo, mas quem sabe porque é que alguém se apaixona? 1685 02:39:36,125 --> 02:39:39,833 Pode tentar argumentar consigo mesmo, mas é tarde demais. 1686 02:39:40,250 --> 02:39:41,839 Perdeu o equilíbrio. 1687 02:39:44,583 --> 02:39:48,042 A sua voz secreta sussurra-lhe que não há mais hipótese. 1688 02:39:48,125 --> 02:39:52,302 Mas em vez de ouvir aquela voz, foi a tua que eu escutei. 1689 02:39:54,208 --> 02:39:56,856 Eu causei o infortúnio dele e o meu! 1690 02:39:58,958 --> 02:40:02,667 O que farei com este amor que não lhe dei? 1691 02:40:04,292 --> 02:40:07,042 Com estas palavras que não lhe disse? 1692 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 Você disse-lhe isso. 1693 02:40:13,625 --> 02:40:14,917 E ele ouviu-os. 1694 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 Alberto... 1695 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 Contagem! 1696 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 Fuja já. 1697 02:40:50,083 --> 02:40:53,083 Fuja e não deixe que ninguém lhe roube a felicidade. 1698 02:41:32,792 --> 02:41:33,792 Edmundo! 1699 02:41:40,042 --> 02:41:41,042 Edmundo! 1700 02:41:46,667 --> 02:41:48,542 Edmond, mostre-se! 1701 02:41:54,333 --> 02:41:55,708 Eu estava à tua espera. 1702 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 Finalmente mostra a sua verdadeira face. 1703 02:42:00,000 --> 02:42:02,292 Procurei conhecer o seu. 1704 02:42:03,542 --> 02:42:04,875 Para saber quem era. 1705 02:42:06,625 --> 02:42:08,167 Então segui os seus rastos. 1706 02:42:09,042 --> 02:42:10,958 Eu fui a todos os lugares que tu foste. 1707 02:42:12,875 --> 02:42:14,583 Eu conheci-os todos: 1708 02:42:15,417 --> 02:42:18,792 os seus amigos, os seus camaradas de armas, os seus inimigos, todos... 1709 02:42:20,167 --> 02:42:21,583 Quem não traiu? 1710 02:42:23,083 --> 02:42:25,142 A quem se manteve fiel? 1711 02:42:25,542 --> 02:42:27,833 Em todos os lugares, mostraste a tua verdadeira face. 1712 02:42:28,875 --> 02:42:29,625 eu perdi 1713 02:42:29,792 --> 02:42:31,208 fé no homem, 1714 02:42:31,583 --> 02:42:33,333 o dia em que me traíste. 1715 02:42:35,458 --> 02:42:37,047 Devia ter-me matado. 1716 02:42:37,167 --> 02:42:38,625 Nunca é tarde demais. 1717 02:46:38,500 --> 02:46:39,792 Levantar-se. 1718 02:47:00,583 --> 02:47:01,833 Olhe para mim. 1719 02:47:02,583 --> 02:47:03,708 Olhe para mim! 1720 02:47:07,125 --> 02:47:08,125 Mata-me. 1721 02:47:10,875 --> 02:47:13,111 Encontramos sempre grandeza nos mortos. 1722 02:47:14,167 --> 02:47:15,875 No final, nós perdoamo-los. 1723 02:47:21,833 --> 02:47:23,892 Não quero que ninguém te perdoe. 1724 02:48:36,375 --> 02:48:39,667 Mercédès, vim despedir-me 1725 02:48:39,833 --> 02:48:41,875 onde a vida nos separou, 1726 02:48:42,042 --> 02:48:43,667 faz hoje vinte e um anos. 1727 02:48:44,333 --> 02:48:48,000 Tanta coisa se partiu dentro de mim e à minha volta desde então, 1728 02:48:48,167 --> 02:48:50,208 que o homem que conhecia já não existe. 1729 02:48:50,792 --> 02:48:53,083 Eu prometi amar-te até à minha morte 1730 02:48:53,250 --> 02:48:54,917 e muito depois, 1731 02:48:55,417 --> 02:48:57,125 e eu amar-te-ei sempre, 1732 02:48:57,292 --> 02:49:00,469 mas já não está no meu poder trazer-lhe felicidade. 1733 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 Só lhe posso oferecer consolo agora. 1734 02:49:04,458 --> 02:49:06,292 O seu filho ficará feliz. 1735 02:49:06,708 --> 02:49:10,417 Albert e Haydée viverão a história que não pudemos viver. 1736 02:49:10,583 --> 02:49:12,250 Felicidade para os nossos filhos 1737 02:49:12,625 --> 02:49:15,917 que nos sobreviverá e provará a doçura do amor. 1738 02:49:17,417 --> 02:49:20,359 Enquanto te escrevo, vivo os meus últimos momentos contigo. 1739 02:49:20,792 --> 02:49:23,833 Tudo depois serão apenas recordações. 1740 02:49:24,458 --> 02:49:26,917 Vou levá-los comigo através do mar, 1741 02:49:27,500 --> 02:49:30,209 o único lugar na terra onde tudo é horizonte 1742 02:49:30,292 --> 02:49:33,083 e onde não há vestígios deixados pelos homens. 1743 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 Viva e seja feliz. 1744 02:49:37,333 --> 02:49:38,417 Nunca se esqueça, 1745 02:49:38,583 --> 02:49:42,000 até ao dia em que a providência nos possa reunir de novo, 1746 02:49:42,167 --> 02:49:45,285 que toda a sabedoria humana está contida nestas duas palavras: 1747 02:49:45,667 --> 02:49:46,917 espera 1748 02:49:47,083 --> 02:49:48,417 e esperança. 1749 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 Edmundo Dantes, 1750 02:49:52,292 --> 02:49:54,500 Conde de Monte Cristo.123421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.