Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,242 --> 00:01:04,417
1815 - Napoleão, afastado do poder, refugia-se na ilha de Elba.
2
00:01:04,500 --> 00:01:06,917
Enquanto os seus seguidores sonham com o seu regresso,
3
00:01:07,000 --> 00:01:09,317
o novo poder monárquico persegue-os impiedosamente.
4
00:01:09,400 --> 00:01:13,342
As detenções e execuções continuam a aumentar num clima de guerra civil.
5
00:01:13,671 --> 00:01:17,336
Numa noite de tempestade na costa do Cabo Corso,
6
00:01:17,420 --> 00:01:21,126
o navio mercante Faraó cruza-se com um barco em perigo...
7
00:02:47,042 --> 00:02:48,042
Você salvou-a.
8
00:02:49,250 --> 00:02:50,875
Arranja-me um cobertor!
9
00:02:57,417 --> 00:02:58,833
Eu disse-te para não ir!
10
00:02:59,250 --> 00:03:02,833
Está de castigo! Não te quero ver até Marselha!
11
00:03:03,750 --> 00:03:04,750
O quê?
12
00:03:05,500 --> 00:03:06,795
Acha-me brutal?
13
00:03:07,375 --> 00:03:10,333
Não só sei disso, como tenho orgulho nisso.
14
00:03:10,958 --> 00:03:12,042
Anda lá!
15
00:03:15,708 --> 00:03:17,767
Vamos, todos para as suas estações!
16
00:03:20,250 --> 00:03:22,662
Seque-a antes que morra congelada.
17
00:03:22,792 --> 00:03:23,792
Espera!
18
00:03:26,917 --> 00:03:27,917
Anda lá!
19
00:04:06,083 --> 00:04:07,208
Dormiu bem?
20
00:04:08,292 --> 00:04:10,587
Tens algo que me pertence.
21
00:04:12,042 --> 00:04:14,625
Nunca tinha visto a caligrafia do Imperador.
22
00:04:15,667 --> 00:04:17,197
Devolva-me essa carta.
23
00:04:18,583 --> 00:04:19,878
Acho que não, não.
24
00:04:21,500 --> 00:04:22,750
O que queres?
25
00:04:23,750 --> 00:04:25,875
Um bom motivo para não o denunciar.
26
00:04:28,208 --> 00:04:29,500
Experimente dinheiro.
27
00:04:30,167 --> 00:04:31,333
Muitas vezes funciona.
28
00:04:31,500 --> 00:04:32,583
Eu não tenho nenhum.
29
00:04:34,375 --> 00:04:35,625
Mas tenho amigos.
30
00:04:37,667 --> 00:04:39,833
Se falar sobre essa carta,
31
00:04:40,417 --> 00:04:42,958
vão encontrar-te e vão matar-te,
32
00:04:44,250 --> 00:04:45,833
Capitão Danglars.
33
00:05:22,708 --> 00:05:23,708
Senhor?
34
00:05:25,375 --> 00:05:27,500
Eu causei-te muitos problemas.
35
00:05:28,375 --> 00:05:30,333
Não sei como te agradecer.
36
00:05:31,667 --> 00:05:32,917
Acabou de fazer.
37
00:05:35,250 --> 00:05:36,750
Cuide-se.
38
00:05:38,250 --> 00:05:39,500
Faltar...?
39
00:05:41,292 --> 00:05:42,292
Ângela.
40
00:05:43,583 --> 00:05:44,833
Edmundo.
41
00:05:46,042 --> 00:05:48,083
Jamais esquecerei a sua coragem.
42
00:05:49,500 --> 00:05:50,792
Mas esqueça o meu nome.
43
00:05:53,375 --> 00:05:54,500
Adeus, Edmundo.
44
00:05:55,833 --> 00:05:57,250
Adeus, Ângela.
45
00:06:08,583 --> 00:06:10,054
Morrel quer vê-lo.
46
00:06:16,083 --> 00:06:18,959
Tínhamos acabado de mudar de turno, na costa de Cap Corse.
47
00:06:19,042 --> 00:06:22,209
O swell estava forte. Estávamos a 200 braças dos destroços.
48
00:06:22,292 --> 00:06:23,708
Dê-me o diário de bordo.
49
00:06:24,708 --> 00:06:28,917
Estávamos a bater nos escombros quando Dantès quis lançar o bote salva-vidas.
50
00:06:29,083 --> 00:06:31,542
Eu proibi-o. Foi uma loucura.
51
00:06:31,708 --> 00:06:34,000
- Isso é verdade? - Sim, senhor.
52
00:06:34,167 --> 00:06:36,468
Tê-lo-íamos feito por um dos nossos homens.
53
00:06:36,551 --> 00:06:37,625
Foi uma decisão minha.
54
00:06:37,708 --> 00:06:39,917
- Assumi as minhas responsabilidades. - pedi
55
00:06:40,000 --> 00:06:41,765
para mudar de rumo, e ele mergulhou.
56
00:06:42,417 --> 00:06:43,458
Você mergulhou?
57
00:06:43,833 --> 00:06:46,417
Ele não proibiu o mergulho.
58
00:06:46,583 --> 00:06:47,708
Isso é suficiente.
59
00:06:48,375 --> 00:06:50,023
Já viu essa insolência?
60
00:06:51,458 --> 00:06:55,125
Senhor Morrel, digo-lhe, este miúdo é incontrolável.
61
00:06:56,125 --> 00:06:58,361
Não quero navegar mais com ele.
62
00:07:00,958 --> 00:07:04,208
- Não navegará mais com ele. - Eu avisei-te.
63
00:07:04,708 --> 00:07:07,500
Porque não navegará mais por mim.
64
00:07:08,042 --> 00:07:09,042
Perdão?
65
00:07:10,458 --> 00:07:12,625
Como pôde deixá-la afogar-se?
66
00:07:12,958 --> 00:07:15,708
Eu... eu salvei a sua carga, Sr. Morrel.
67
00:07:15,875 --> 00:07:17,817
Dantes salvou a minha honra, Danglars.
68
00:07:17,917 --> 00:07:20,153
- Capitão. - Já não é capitão.
69
00:07:21,375 --> 00:07:24,333
Vá preparar as suas coisas.
70
00:07:24,500 --> 00:07:28,458
- Vou tratar do seu pagamento. - Não sabemos quem é esta mulher.
71
00:07:28,625 --> 00:07:32,042
Eu sei o que fizeste. E isso é suficiente para mim.
72
00:07:46,542 --> 00:07:48,417
Menino, venha cá.
73
00:07:51,042 --> 00:07:52,292
Anda lá!
74
00:07:53,542 --> 00:07:55,208
Deixe que isso seja uma lição para si.
75
00:07:57,208 --> 00:08:00,375
Quando se é homem, não se esconde atrás da sua posição
76
00:08:00,542 --> 00:08:01,958
ou debaixo de uma mesa.
77
00:08:04,708 --> 00:08:05,792
Eu apresento-lhe
78
00:08:05,958 --> 00:08:08,458
meu neto, Maximilien.
79
00:08:09,208 --> 00:08:10,625
Prazer em conhecê-lo, Maximilien.
80
00:08:10,708 --> 00:08:14,542
Maximilien, apresento-vos o Capitão Dantes.
81
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
Bom dia, capitão.
82
00:08:16,042 --> 00:08:17,333
Então, quantos anos...
83
00:08:19,125 --> 00:08:20,125
Capitão?
84
00:08:20,542 --> 00:08:23,333
Sim, tenta ser digno disso, Edmond.
85
00:08:25,208 --> 00:08:26,500
Claro, senhor.
86
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
Claro.
87
00:08:51,958 --> 00:08:52,958
Está bom.
88
00:09:00,708 --> 00:09:02,167
Edmundo!
89
00:09:07,250 --> 00:09:08,917
Eu não posso acreditar.
90
00:09:09,292 --> 00:09:11,625
Tenho que... tenho que te contar uma coisa.
91
00:09:11,708 --> 00:09:12,875
Que me ama?
92
00:09:13,417 --> 00:09:15,125
Sim... isso. Mas...
93
00:09:15,292 --> 00:09:17,750
- Não, não existe "mas". - Espera.
94
00:09:17,917 --> 00:09:19,917
- Mas eu... - Estás a começar de novo.
95
00:09:26,542 --> 00:09:28,917
Beijas um futuro capitão.
96
00:09:31,458 --> 00:09:33,164
- Vai ser... - Sim.
97
00:09:35,958 --> 00:09:38,958
- Então podemos... - Sim. Nós podemos.
98
00:09:51,125 --> 00:09:52,375
Senti a sua falta.
99
00:09:54,125 --> 00:09:56,458
Senti a sua falta. Senti a sua falta.
100
00:10:19,583 --> 00:10:20,708
Até logo.
101
00:10:47,167 --> 00:10:48,167
Edmundo!
102
00:10:49,083 --> 00:10:51,542
- Julieta. Está bem? - E tu?
103
00:10:51,708 --> 00:10:52,708
Sim.
104
00:10:53,125 --> 00:10:55,708
- Como estás? - É Edmond, o filho de Louis.
105
00:10:55,875 --> 00:10:57,542
- Bom dia, senhor. - Bom dia.
106
00:10:58,333 --> 00:11:01,039
- Onde está o pai? Eu preciso de o ver. - Em casa.
107
00:11:01,750 --> 00:11:02,750
Até logo.
108
00:11:12,917 --> 00:11:13,917
Pode sorrir,
109
00:11:14,000 --> 00:11:15,917
são boas notícias.
110
00:11:17,042 --> 00:11:19,000
Parece sério.
111
00:11:19,167 --> 00:11:20,958
É alegria.
112
00:11:22,750 --> 00:11:24,417
Estou tão orgulhoso de ti.
113
00:11:26,958 --> 00:11:27,958
Capitão.
114
00:11:28,625 --> 00:11:29,625
Capitão.
115
00:11:31,167 --> 00:11:33,520
Informou o Sr. e a Sra. de Morcerf?
116
00:11:33,625 --> 00:11:36,458
Ainda não. Eu queria dizer-te primeiro.
117
00:11:38,875 --> 00:11:40,875
Tudo vai mudar, pai.
118
00:11:40,958 --> 00:11:42,841
Temos de lhes anunciar isso.
119
00:11:43,625 --> 00:11:46,750
Tudo isto graças a eles. E para si também.
120
00:11:48,042 --> 00:11:50,583
Não paguei pelos seus estudos navais.
121
00:11:53,125 --> 00:11:54,417
Vamos, meu filho.
122
00:11:55,417 --> 00:11:57,125
Vá prestar os seus respeitos.
123
00:12:11,708 --> 00:12:14,208
Por isso, um brinde! Eu levanto o meu copo
124
00:12:14,375 --> 00:12:16,500
à memória da sua mãe, Edmond.
125
00:12:16,583 --> 00:12:17,917
Porque sentimos a falta dela
126
00:12:18,875 --> 00:12:20,084
e porque ela deu à luz
127
00:12:20,167 --> 00:12:22,209
ao mais jovem capitão do Marselha!
128
00:12:22,292 --> 00:12:25,333
- Bravo! - Aplauda-o, ele ficará envergonhado.
129
00:12:28,125 --> 00:12:29,420
Pronto, perfeito.
130
00:12:29,625 --> 00:12:31,417
Mas, acima de tudo
131
00:12:31,583 --> 00:12:33,333
porque Mathilde Dantes
132
00:12:33,500 --> 00:12:36,792
era a enfermeira de um futuro par de França
133
00:12:36,958 --> 00:12:39,375
com um destino heróico,
134
00:12:39,542 --> 00:12:41,719
um dos melhores oficiais da Europa,
135
00:12:42,125 --> 00:12:45,542
Nomeio Fernand de Morcerf, ao seu serviço.
136
00:12:47,667 --> 00:12:50,625
Luís, venha brindar connosco. Esta é a ocasião.
137
00:12:51,417 --> 00:12:52,542
Obrigado, senhor.
138
00:12:53,083 --> 00:12:54,458
Talvez mais tarde.
139
00:12:56,000 --> 00:12:59,292
Pode repreender Mercédès. Ela já não me ouve.
140
00:12:59,375 --> 00:13:02,583
Verá, ela atrasar-se-á para o casamento.
141
00:13:02,750 --> 00:13:04,000
Ah, finalmente!
142
00:13:04,167 --> 00:13:05,250
Desculpe a minha demora,
143
00:13:05,417 --> 00:13:07,333
tia. Olá tio.
144
00:13:07,500 --> 00:13:08,333
Horácio de Balios
145
00:13:08,500 --> 00:13:11,458
estava a ser difícil. Quase lhe dei uma sova.
146
00:13:11,625 --> 00:13:13,083
Mas a sério, Mercedes.
147
00:13:13,250 --> 00:13:14,667
Quem é este senhor?
148
00:13:14,833 --> 00:13:17,209
Ele é um cavalo. É de uma família muito boa.
149
00:13:17,292 --> 00:13:19,875
- Olá, meu primo. - Olá, meu primo.
150
00:13:22,333 --> 00:13:23,333
Edmundo.
151
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
Mercedez.
152
00:13:24,917 --> 00:13:29,292
Está pronto para comemorar? Edmond tem ótimas notícias.
153
00:13:29,958 --> 00:13:30,958
Sim, sim.
154
00:13:33,708 --> 00:13:36,417
Sim, serei capitão.
155
00:13:36,792 --> 00:13:39,028
Capitão do Faraó. É oficial.
156
00:13:40,458 --> 00:13:41,635
Isso é verdade?
157
00:13:42,417 --> 00:13:44,708
- Bravo. - Para o capitão!
158
00:14:04,417 --> 00:14:07,333
- Eu percebi! -Ah! Pela sua saúde!
159
00:14:08,042 --> 00:14:11,542
- Estou feliz por ti. - Eu também. estou feliz
160
00:14:11,708 --> 00:14:14,667
- para mim. Para o seu. - Vai comprar um uniforme novo?
161
00:14:14,750 --> 00:14:16,000
Ele acena com a cabeça.
162
00:14:16,167 --> 00:14:17,167
E um novo salário.
163
00:14:17,333 --> 00:14:19,042
Ele poderá aproveitar a vida,
164
00:14:19,208 --> 00:14:20,750
Divirta-se.
165
00:14:20,917 --> 00:14:22,329
Nós vamos explicar-lhe.
166
00:14:22,542 --> 00:14:25,072
Vou poder casar, principalmente.
167
00:14:27,042 --> 00:14:28,042
O quê?
168
00:14:28,667 --> 00:14:29,917
Será minha testemunha.
169
00:14:30,000 --> 00:14:31,792
- Não conte com isso! - Bem, sim!
170
00:14:31,875 --> 00:14:35,125
A testemunha de um desperdício! Mercedes, diga alguma coisa.
171
00:14:36,042 --> 00:14:40,417
- Eu tentei, mas ele está loucamente apaixonado. - Ah, completamente louco.
172
00:14:40,583 --> 00:14:44,500
E ela, ela sabe? Finalmente, ela está de acordo?
173
00:14:44,958 --> 00:14:46,417
Sim. Pelo que ela me contou,
174
00:14:46,500 --> 00:14:47,792
- sim, sim. - Eu sei.
175
00:14:49,292 --> 00:14:50,292
É a Juliete.
176
00:14:50,792 --> 00:14:53,375
- Quem? - A criada com olhar travesso.
177
00:14:53,542 --> 00:14:56,667
Não! Não, não é a Juliette.
178
00:14:57,333 --> 00:15:00,417
Não, é uma mulher a sério,
179
00:15:01,083 --> 00:15:02,083
muito bonito.
180
00:15:02,583 --> 00:15:03,958
Não apenas bonito.
181
00:15:06,042 --> 00:15:09,208
- Misterioso e encantador. - Sim! Não, não,
182
00:15:09,375 --> 00:15:11,167
- sim, sim. - Mas quem é?
183
00:15:15,958 --> 00:15:17,375
É seu primo.
184
00:15:18,875 --> 00:15:21,375
Mercedes Herrera de Morcerf.
185
00:15:22,292 --> 00:15:23,292
Tu?
186
00:15:23,792 --> 00:15:25,459
- Sim. - Vamos casar.
187
00:15:25,542 --> 00:15:27,583
Mas está completamente louco.
188
00:15:28,083 --> 00:15:29,667
E a sua mãe nunca concordará.
189
00:15:29,750 --> 00:15:32,750
Achas que a mãe me vai recusar alguma coisa?
190
00:15:33,250 --> 00:15:37,015
Então convencê-la-á. Sempre foste o sobrinho favorito dela.
191
00:17:22,541 --> 00:17:23,791
AMÉM!
192
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Eu trago aqui,
193
00:17:31,375 --> 00:17:32,667
assinado pelo Sr. de Villefort,
194
00:17:32,750 --> 00:17:34,042
O procurador do rei,
195
00:17:34,125 --> 00:17:36,792
um mandado de detenção para o nomeado Edmond Dantès.
196
00:17:40,000 --> 00:17:40,792
Siga-nos.
197
00:17:40,958 --> 00:17:42,017
O que está a acontecer?
198
00:17:42,167 --> 00:17:44,834
- Não, deixe-o em paz. - Deve haver uma explicação.
199
00:17:44,917 --> 00:17:46,625
- Vem. - Deixe-me ir.
200
00:17:47,083 --> 00:17:48,917
- Espera. - Fernand, faz alguma coisa!
201
00:17:49,083 --> 00:17:51,542
O que está errado? O meu filho não fez nada.
202
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
Definitivamente é um mal-entendido.
203
00:17:54,000 --> 00:17:56,125
Para onde o está a levar? Eu irei contigo.
204
00:17:56,208 --> 00:17:58,750
- Devemos levá-lo sozinho, senhor. - Tenente.
205
00:17:58,917 --> 00:18:00,682
Tenente Fernand de Morcerf.
206
00:18:00,958 --> 00:18:03,135
Diga aos seus amigos para nos deixarem passar.
207
00:18:03,292 --> 00:18:04,792
É uma ordem real.
208
00:18:06,292 --> 00:18:07,417
Eu cuidarei disso.
209
00:18:07,500 --> 00:18:10,333
- Por favor, siga-nos agora. - Edmundo!
210
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
Eu voltarei, meu amor.
211
00:18:51,500 --> 00:18:53,667
Edmond Dantes, Sr. Procurador.
212
00:18:53,833 --> 00:18:54,958
Deixe-nos estar.
213
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Sempre admirei marinheiros como o senhor, Sr. Dantès.
214
00:19:07,875 --> 00:19:09,625
Só tenho medo do mar.
215
00:19:10,500 --> 00:19:13,458
É verdade, este abismo sem fim.
216
00:19:15,667 --> 00:19:17,500
Estas águas negras.
217
00:19:19,167 --> 00:19:23,125
Um monstro parece sempre pronto a surgir para te devorar.
218
00:19:25,417 --> 00:19:29,667
Do que estou a ser acusado? Porque estou a ser preso no dia do meu casamento?
219
00:19:29,833 --> 00:19:33,083
Tem um inimigo, Sr. Dantès?
220
00:19:34,792 --> 00:19:36,167
Um... um inimigo?
221
00:19:36,958 --> 00:19:38,042
Ou um ciumento.
222
00:19:39,208 --> 00:19:43,458
Acabou de ser nomeado capitão, vai casar com um belo par...
223
00:19:44,292 --> 00:19:46,792
Pode ter causado alguma inveja.
224
00:19:47,167 --> 00:19:49,417
Não sei, não.
225
00:19:49,583 --> 00:19:52,625
Tive um desentendimento recentemente com um membro da tripulação,
226
00:19:52,792 --> 00:19:54,616
mas de que me poderia ele acusar?
227
00:19:56,000 --> 00:19:57,167
Não sei.
228
00:19:59,833 --> 00:20:02,250
De ser agente bonapartista, por exemplo.
229
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Desculpa?
230
00:20:04,500 --> 00:20:06,417
Mas... isso não faz sentido.
231
00:20:11,958 --> 00:20:15,125
Encontrámos esta Bíblia na sua cabana.
232
00:20:16,333 --> 00:20:18,000
Esta é a sua Bíblia?
233
00:20:18,542 --> 00:20:20,542
O seu nome está escrito nele.
234
00:20:21,833 --> 00:20:24,875
Sim, mas isso não é crime.
235
00:20:25,250 --> 00:20:26,458
Isso é verdade.
236
00:20:27,250 --> 00:20:31,833
Mas também encontramos dentro de uma ordem de missão
237
00:20:32,458 --> 00:20:35,083
assinado pelo próprio Napoleão.
238
00:20:35,708 --> 00:20:37,417
E isso é um crime.
239
00:20:37,958 --> 00:20:38,958
Espera.
240
00:20:39,792 --> 00:20:42,750
Não, é a primeira vez que vejo esta carta.
241
00:20:43,708 --> 00:20:47,061
Se não tem inimigo, quem poderia ter posto aquilo ali?
242
00:20:49,375 --> 00:20:53,140
Na costa de Cap Corse, salvei uma jovem de um afogamento.
243
00:20:53,625 --> 00:20:55,833
Ela agradeceu na sua cabine?
244
00:20:56,000 --> 00:20:56,833
Não.
245
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Danglars trancou-a lá. Ela partiu em Marselha.
246
00:21:00,875 --> 00:21:02,458
Pode verificar.
247
00:21:02,833 --> 00:21:06,667
Pergunte ao Intendente Gaspard Caderousse.
248
00:21:07,167 --> 00:21:09,083
- Caderousse? - Sim.
249
00:21:09,917 --> 00:21:11,459
O que sabe sobre ela?
250
00:21:11,542 --> 00:21:12,542
Nada.
251
00:21:13,083 --> 00:21:14,250
Senhor Dantes.
252
00:21:14,958 --> 00:21:17,292
Interroguei dezenas de conspiradores
253
00:21:17,375 --> 00:21:19,552
e acredito que não seja um deles.
254
00:21:20,083 --> 00:21:22,833
Estou disposto a ajudar um amigo dos Morcerf,
255
00:21:23,417 --> 00:21:25,292
mas preciso que me ajude.
256
00:21:25,667 --> 00:21:28,079
Juro-lhe que não sei nada sobre ela.
257
00:21:31,875 --> 00:21:33,758
Ela disse-me que se chamava Angèle.
258
00:21:34,542 --> 00:21:35,667
Isso é tudo.
259
00:21:43,625 --> 00:21:44,625
Você fez...
260
00:21:44,875 --> 00:21:47,708
revelar o nome desta jovem a alguém?
261
00:21:48,125 --> 00:21:49,125
Não.
262
00:21:51,792 --> 00:21:53,583
Nem mesmo para aquele Caderousse?
263
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
Não.
264
00:21:55,583 --> 00:21:57,625
Para ninguém. Juro.
265
00:21:58,708 --> 00:22:02,167
Bem, já vê, Sr. Dantès, eu acredito em si.
266
00:22:03,917 --> 00:22:07,250
No entanto, vou ter de o manter um pouco mais,
267
00:22:07,417 --> 00:22:09,959
até que possa interrogar o resto da tripulação.
268
00:22:10,042 --> 00:22:13,042
Se confirmarem o seu testemunho, o que não tenho dúvidas que o farão,
269
00:22:13,125 --> 00:22:17,375
Vou devolvê-lo à sua noiva, que terá muito tempo para me odiar.
270
00:22:17,458 --> 00:22:19,583
Conte com ela.
271
00:22:23,292 --> 00:22:24,998
O Fernand vai trazê-lo de volta.
272
00:22:28,708 --> 00:22:30,792
Não aguento mais, vou.
273
00:22:30,875 --> 00:22:32,750
Não pode fazer mais nada.
274
00:22:34,042 --> 00:22:36,690
Seria bom para si se não o libertassem.
275
00:22:38,417 --> 00:22:41,208
Como pode dizer tais horrores?
276
00:22:59,792 --> 00:23:03,500
Gerard, seja o que for que lhe tenham contado sobre Dantès, eu apoio-o.
277
00:23:06,583 --> 00:23:08,995
Fiquemos sozinhos por um momento, senhores.
278
00:23:19,458 --> 00:23:21,667
Fernand, lamento muito pelo seu amigo.
279
00:23:22,458 --> 00:23:23,750
Eu conheço os seus laços.
280
00:23:25,083 --> 00:23:26,848
Mas não sabe tudo.
281
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Encontrámos uma ordem de missão do Imperador para ele.
282
00:23:32,750 --> 00:23:35,927
E os membros da sua tripulação afirmam que é um dos seus apoiantes.
283
00:23:37,417 --> 00:23:40,888
Acho que compreende a seriedade destas acusações.
284
00:23:42,583 --> 00:23:44,459
Foi preso antes de poder casar com Mercédès
285
00:23:44,542 --> 00:23:46,954
e antes de o irreparável ser cometido,
286
00:23:47,458 --> 00:23:49,833
mas se estiver disposto a atestar por ele,
287
00:23:50,542 --> 00:23:53,125
se acha que estes dois homens estão a mentir...
288
00:23:55,000 --> 00:23:57,059
Se está pronto para correr esse risco,
289
00:23:57,500 --> 00:23:58,875
então eu o libertarei.
290
00:24:04,000 --> 00:24:05,765
Só precisa de dizer uma palavra.
291
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
Não.
292
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
Não?
293
00:24:22,125 --> 00:24:23,583
Ele não merece...
294
00:24:27,542 --> 00:24:29,083
Ele não merece o quê?
295
00:24:33,167 --> 00:24:35,458
Para que o nosso nome de família seja manchado.
296
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
Se Dantès nos traiu,
297
00:24:48,833 --> 00:24:51,069
deveria sofrer o destino de traidores.
298
00:24:51,667 --> 00:24:53,375
posso garantir...
299
00:24:54,292 --> 00:24:57,667
que nenhum julgamento manchará a reputação dos Morcerfs.
300
00:25:00,875 --> 00:25:03,042
Vou precisar do seu testemunho.
301
00:25:16,458 --> 00:25:18,635
Compreende o que está a acontecer?
302
00:25:20,875 --> 00:25:22,458
Por isso, fique de boca fechada.
303
00:25:31,875 --> 00:25:35,750
- Senhor Dantès? - Conseguiu falar com o promotor?
304
00:25:35,917 --> 00:25:37,542
Sim, senhor.
305
00:25:41,000 --> 00:25:43,125
Este é um dia que nunca esquecerei.
306
00:25:45,625 --> 00:25:47,250
Não me vais levar para casa?
307
00:25:47,792 --> 00:25:49,042
Não, de facto.
308
00:25:49,625 --> 00:25:50,625
Ir.
309
00:25:52,333 --> 00:25:55,083
O que está a acontecer? O que está a acontecer?
310
00:25:55,250 --> 00:25:56,083
Deixe-me ir.
311
00:25:56,250 --> 00:25:58,959
Ligue para o promotor. Falei com o promotor!
312
00:25:59,042 --> 00:26:01,125
Ligue-lhe. Ligue-lhe!
313
00:26:01,292 --> 00:26:04,833
Eu sou inocente! Eu não fiz nada! Deixe-me ir.
314
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
Shh, shh, shh.
315
00:26:20,708 --> 00:26:23,452
Se fosse culpado, tê-lo-iam enforcado. Eles estão a levá-lo embora,
316
00:26:23,458 --> 00:26:26,517
porque sabe coisas que eles não querem ouvir.
317
00:26:29,750 --> 00:26:30,750
Anda lá.
318
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
Parar.
319
00:26:45,583 --> 00:26:46,917
Parar!
320
00:26:55,208 --> 00:26:56,542
Deixe-me ir!
321
00:27:11,625 --> 00:27:12,833
Onde está ele?
322
00:27:13,250 --> 00:27:14,750
Eu não pude fazer nada.
323
00:27:17,583 --> 00:27:18,583
Mercedez.
324
00:27:19,375 --> 00:27:20,375
Deixe-me em paz.
325
00:27:21,708 --> 00:27:23,333
Não ajudaria.
326
00:27:24,333 --> 00:27:25,833
- Mercedes... - Pare.
327
00:27:26,000 --> 00:27:27,125
Por favor.
328
00:27:55,542 --> 00:27:57,375
O que se passa, Vitória?
329
00:27:58,542 --> 00:28:01,833
- Não está feliz por me ver? - A tua irmã está aqui.
330
00:28:13,500 --> 00:28:15,542
Mademoiselle de Villefort.
331
00:28:16,500 --> 00:28:18,625
Usa bem os seus segredos.
332
00:28:19,708 --> 00:28:22,375
Desculpe, não posso retribuir o elogio.
333
00:28:24,000 --> 00:28:26,583
Conhaque? Desculpe, estou sem água do mar.
334
00:28:29,208 --> 00:28:32,125
Sim, é o meu trabalho saber tudo.
335
00:28:33,583 --> 00:28:35,760
Então sabe que Dantès é inocente.
336
00:28:35,917 --> 00:28:37,625
Inocente... Sim.
337
00:28:39,250 --> 00:28:40,780
Mas quem é verdadeiramente inocente?
338
00:28:41,042 --> 00:28:44,042
Ele não fez nada. Por que razão o prendeu?
339
00:28:44,625 --> 00:28:46,667
Para salvar a sua vida.
340
00:28:46,833 --> 00:28:48,481
A minha vida ou a sua reputação?
341
00:28:50,250 --> 00:28:52,458
Nós os dois estamos a jogar política.
342
00:28:53,125 --> 00:28:55,417
Na política não se elimina um homem,
343
00:28:55,500 --> 00:28:57,083
elimina um obstáculo.
344
00:28:57,250 --> 00:29:00,208
Eu sabia que exercia a sua profissão com crueldade,
345
00:29:00,375 --> 00:29:02,964
mas eu esperava que pelo menos o fizesse honestamente.
346
00:29:03,125 --> 00:29:06,292
Porque não confessa no lugar dele?
347
00:29:07,125 --> 00:29:08,917
Mas vou, Gérard.
348
00:29:09,500 --> 00:29:11,853
Se se recusar a salvá-lo, eu farei isso.
349
00:29:12,292 --> 00:29:15,175
Mas preferia que a minha existência fosse ignorada,
350
00:29:15,375 --> 00:29:17,000
bem como o de Victoria,
351
00:29:17,083 --> 00:29:18,292
A sua amante,
352
00:29:18,542 --> 00:29:20,208
e o seu futuro filho.
353
00:29:30,458 --> 00:29:31,833
Tal como eu pensei.
354
00:29:50,958 --> 00:29:54,870
PRISÃO DE CHATEAU D'IF QUATRO ANOS DEPOIS
355
00:30:04,000 --> 00:30:05,083
Vivo?
356
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
Vivo.
357
00:30:20,333 --> 00:30:22,667
Vivo?
358
00:30:23,708 --> 00:30:24,708
Vivo!
359
00:30:33,292 --> 00:30:34,292
Vivo?
360
00:30:35,625 --> 00:30:36,625
Vivo.
361
00:31:58,958 --> 00:32:01,875
Vá em frente... Mantenha-se longe da costa...
362
00:32:02,042 --> 00:32:05,208
E quem sabe o caminho... Quem sabe exactamente...
363
00:33:00,333 --> 00:33:03,250
Está alguém aí? Está alguém aí?
364
00:33:10,583 --> 00:33:13,250
Está alguém aí? Está alguém aí?
365
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
Está alguém aí?
366
00:33:18,417 --> 00:33:20,625
Está alguém aí? Está alguém aí?
367
00:33:24,208 --> 00:33:25,333
Está alguém aí?
368
00:33:37,667 --> 00:33:38,667
Quem és tu?
369
00:33:39,417 --> 00:33:42,250
Uh, eu... Dantes, Edmond Dantes.
370
00:33:43,292 --> 00:33:44,750
Que idade tens?
371
00:33:45,917 --> 00:33:48,708
- A sua voz parece a de um jovem. - Estou...
372
00:33:51,917 --> 00:33:53,500
Já não sei.
373
00:33:53,667 --> 00:33:57,208
Tinha 22 anos... quando me prenderam.
374
00:33:58,208 --> 00:34:00,542
Em 16 de maio de 1815.
375
00:34:01,792 --> 00:34:03,542
Isto foi há quatro anos.
376
00:34:06,250 --> 00:34:07,958
Tem 26 anos.
377
00:34:09,833 --> 00:34:11,625
Quatro anos?
378
00:34:14,542 --> 00:34:15,542
E...
379
00:34:16,917 --> 00:34:19,250
E você, quem é você?
380
00:34:21,292 --> 00:34:22,542
Um prisioneiro.
381
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Como você.
382
00:34:26,167 --> 00:34:27,625
Durante quanto tempo?
383
00:34:28,833 --> 00:34:29,833
Shh!
384
00:34:29,875 --> 00:34:30,875
O quê?
385
00:34:30,958 --> 00:34:32,375
- Eles estão a chegar. - Espera.
386
00:34:32,542 --> 00:34:33,542
Não me deixe.
387
00:34:34,083 --> 00:34:36,750
Quem és tu? Pelo menos diga-me o seu nome.
388
00:34:37,708 --> 00:34:39,125
O seu nome!
389
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
34! Vivo?
390
00:34:49,333 --> 00:34:50,333
Vivo.
391
00:37:05,667 --> 00:37:07,208
Eu estava à tua espera.
392
00:37:15,042 --> 00:37:17,708
Acha mesmo que pode sair daqui?
393
00:37:17,875 --> 00:37:19,817
Cavei 30 metros em seis anos.
394
00:37:20,375 --> 00:37:23,042
Para contornar a sua cela e chegar ao exterior,
395
00:37:24,042 --> 00:37:26,375
demorará o dobro do tempo.
396
00:37:27,375 --> 00:37:28,375
12 anos?
397
00:37:28,625 --> 00:37:32,417
Talvez um pouco menos, agora que seremos dois.
398
00:37:34,042 --> 00:37:36,875
Porquê? Tem outros planos?
399
00:37:40,417 --> 00:37:41,417
Não.
400
00:37:42,625 --> 00:37:46,083
Eu sou o Abade Faria.
401
00:37:49,750 --> 00:37:51,083
Edmundo Dantes.
402
00:38:16,000 --> 00:38:18,167
Já viu essa carta?
403
00:38:19,333 --> 00:38:21,208
Não, nunca.
404
00:38:25,833 --> 00:38:29,292
E tu? Sabe por que está aqui?
405
00:38:31,500 --> 00:38:33,375
Sim.
406
00:38:36,917 --> 00:38:40,153
Eles queriam silenciá-lo. Eles queriam fazer-me falar.
407
00:38:43,083 --> 00:38:46,458
Ele fala em italiano.
408
00:38:49,167 --> 00:38:51,708
Eu escolho as pessoas em quem confio.
409
00:38:52,292 --> 00:38:53,917
Não sabe italiano?
410
00:38:56,083 --> 00:39:00,333
- Não. - Inglês, árabe, latim, grego?
411
00:39:01,750 --> 00:39:03,417
Só conheço o mar.
412
00:39:05,500 --> 00:39:07,458
Se quiseres, eu ensino-te.
413
00:39:09,000 --> 00:39:11,750
Com paciência e vontade, em...
414
00:39:13,708 --> 00:39:16,532
daqui a 6 ou 7 anos saberá tudo o que sei.
415
00:39:18,708 --> 00:39:20,958
História, filosofia,
416
00:39:21,417 --> 00:39:22,708
matemática.
417
00:39:23,125 --> 00:39:24,583
Estes são...
418
00:39:24,750 --> 00:39:26,292
Estas são armas
419
00:39:27,417 --> 00:39:30,083
tão grátis como este.
420
00:40:35,125 --> 00:40:37,375
Qual é a primeira coisa que vai fazer
421
00:40:37,917 --> 00:40:39,333
se conseguirmos sair?
422
00:40:42,542 --> 00:40:44,333
Vou encontrar Mercédès.
423
00:40:46,750 --> 00:40:49,456
O que fará se ela não esperou por si?
424
00:40:52,333 --> 00:40:54,208
Assim não terei mais nada.
425
00:40:54,958 --> 00:40:57,500
Vou contar-te uma história, Edmond.
426
00:41:00,500 --> 00:41:02,042
Há setecentos anos,
427
00:41:02,458 --> 00:41:05,042
em Jerusalém, durante a Primeira Cruzada,
428
00:41:06,750 --> 00:41:07,750
os cavaleiros
429
00:41:07,917 --> 00:41:12,329
encarregado de proteger o túmulo de Cristo criou a Ordem dos Templários.
430
00:41:12,708 --> 00:41:13,750
No primeiro dia,
431
00:41:13,917 --> 00:41:17,542
são poucos, mas têm uma fé imensa.
432
00:41:19,417 --> 00:41:21,458
Graças às suas vitórias,
433
00:41:22,167 --> 00:41:24,667
a encomenda acumula uma fortuna...
434
00:41:26,500 --> 00:41:28,000
considerável.
435
00:41:28,167 --> 00:41:31,333
Consi... Considerável.
436
00:41:33,417 --> 00:41:37,182
Estou a falar do maior tesouro que a Terra já conheceu.
437
00:41:38,417 --> 00:41:39,417
E...
438
00:41:41,000 --> 00:41:42,375
ao longo do tempo,
439
00:41:43,625 --> 00:41:46,214
o seu poder, a sua riqueza, fazem com que sejam invejados.
440
00:41:47,417 --> 00:41:51,875
E na sexta-feira, 13 de outubro de 1307, o rei de França, Filipe, o Belo,
441
00:41:52,042 --> 00:41:54,000
ordena a sua prisão
442
00:41:54,167 --> 00:41:55,991
e a apreensão dos seus bens.
443
00:41:57,833 --> 00:42:00,375
Mas nunca ninguém encontrou o tesouro.
444
00:42:04,583 --> 00:42:05,708
Sabe...
445
00:42:07,708 --> 00:42:11,292
o que fizeram estes cavaleiros com esta imensa fortuna?
446
00:42:12,583 --> 00:42:14,458
- Não. - Nada!
447
00:42:16,042 --> 00:42:18,208
Edmundo, nada.
448
00:42:18,958 --> 00:42:20,750
Muito ocupado em busca de vingança,
449
00:42:22,208 --> 00:42:25,375
castigando aqueles que os traíram,
450
00:42:25,917 --> 00:42:28,042
morreram um após o outro.
451
00:42:30,708 --> 00:42:32,414
Pelo menos, quase todos.
452
00:42:35,083 --> 00:42:36,292
O último deles
453
00:42:36,958 --> 00:42:38,708
foi o Cardeal Spada.
454
00:42:40,333 --> 00:42:45,083
No final da vida, abrigado na ilha de Monte-Cristo,
455
00:42:46,500 --> 00:42:49,542
teve tempo para treinar um último cavaleiro.
456
00:42:51,375 --> 00:42:53,292
Este jovem foi chamado...
457
00:42:53,917 --> 00:42:55,583
Giuseppe Faria.
458
00:42:59,542 --> 00:43:02,500
Eu sou o último sobrevivente, Edmond.
459
00:43:03,458 --> 00:43:05,208
E eu sei
460
00:43:05,375 --> 00:43:07,250
onde está o tesouro.
461
00:43:09,958 --> 00:43:10,958
Metade desse
462
00:43:11,042 --> 00:43:13,250
pertence-lhe hoje.
463
00:43:14,708 --> 00:43:17,083
Mas o que fará com essa fortuna?
464
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
Vai fazer o bem
465
00:43:24,083 --> 00:43:26,792
ou deixará o seu coração encher-se de ódio?
466
00:43:35,916 --> 00:43:40,500
10 ANOS DEPOIS
467
00:44:18,125 --> 00:44:19,773
Vou esvaziar o saco.
468
00:44:23,083 --> 00:44:24,083
Edmundo.
469
00:44:29,208 --> 00:44:30,250
É salgado.
470
00:44:31,208 --> 00:44:33,167
A água é salgada.
471
00:44:34,833 --> 00:44:38,042
Estamos quase a chegar. É uma questão de dias.
472
00:44:44,917 --> 00:44:46,792
Estamos lá, estamos lá.
473
00:44:48,500 --> 00:44:49,618
Já volto.
474
00:44:54,833 --> 00:44:55,833
Dê um passo atrás!
475
00:45:05,208 --> 00:45:06,208
Abade?!
476
00:45:11,042 --> 00:45:13,250
Abade! Abade!
477
00:45:33,667 --> 00:45:34,667
Aqui.
478
00:45:34,750 --> 00:45:37,250
- Edmundo. - Não, não, não fale.
479
00:45:37,417 --> 00:45:39,333
Vou pedir ajuda.
480
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
Não.
481
00:45:40,917 --> 00:45:42,750
É tarde demais.
482
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
Não fique triste.
483
00:45:49,958 --> 00:45:53,792
Tens sido o único conforto da minha vida.
484
00:45:54,208 --> 00:45:56,667
O Senhor deu-me...
485
00:45:57,625 --> 00:45:59,750
um pouco tarde, mas ele deu-mo.
486
00:46:04,208 --> 00:46:06,583
Não estou zangado, Edmond.
487
00:46:07,542 --> 00:46:08,667
Eu sei.
488
00:46:10,375 --> 00:46:12,167
O tesouro existe.
489
00:46:13,792 --> 00:46:15,375
Sabe onde encontrá-lo.
490
00:46:16,333 --> 00:46:18,667
Iremos procurá-lo juntos!
491
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
Não se esqueça.
492
00:46:20,542 --> 00:46:22,625
Monte-Cristo.
493
00:46:23,542 --> 00:46:25,542
Monte-Cristo.
494
00:46:27,667 --> 00:46:28,958
Monte...
495
00:46:35,958 --> 00:46:37,208
Não me deixe.
496
00:46:38,125 --> 00:46:40,042
Não me deixe. Hã?
497
00:46:41,333 --> 00:46:42,583
Não me deixe.
498
00:47:02,625 --> 00:47:04,417
Vivo?
499
00:47:04,792 --> 00:47:05,792
Vivo!
500
00:47:11,292 --> 00:47:13,167
Vivo?
501
00:47:15,292 --> 00:47:16,375
Número 17?
502
00:47:18,625 --> 00:47:19,750
Ah, 17!
503
00:48:11,167 --> 00:48:12,208
Ah, abade?
504
00:48:23,917 --> 00:48:26,750
Oh! Ele está morto, atira o saco!
505
00:49:26,125 --> 00:49:27,125
Qual é?
506
00:49:27,708 --> 00:49:28,708
É o abade.
507
00:49:41,875 --> 00:49:42,875
Vivo?
508
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Vivo!
509
00:50:04,583 --> 00:50:06,792
Vivo?
510
00:50:14,292 --> 00:50:16,542
Vivo?
511
00:50:44,125 --> 00:50:45,125
Ficar de pé.
512
00:50:46,167 --> 00:50:47,167
Ficar de pé!
513
00:50:49,250 --> 00:50:50,333
Eu disse levante-se!
514
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
Alerta!
515
00:51:00,875 --> 00:51:01,625
UM...
516
00:51:01,792 --> 00:51:03,583
Alerta!
517
00:51:04,208 --> 00:51:05,208
DOIS...
518
00:51:05,875 --> 00:51:06,875
Alerta!
519
00:51:07,333 --> 00:51:08,375
E TRÊS!
520
00:54:30,500 --> 00:54:32,708
Olá! Não devia estar aqui.
521
00:54:32,875 --> 00:54:33,875
Vai-te embora!
522
00:54:34,542 --> 00:54:37,417
Vim ver o Luís. Luís Dantes.
523
00:54:37,833 --> 00:54:39,333
Conhecia o Luís?
524
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
Sim.
525
00:54:41,708 --> 00:54:43,708
Enterrámos aquele pobre Louis.
526
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
Há muito tempo.
527
00:54:50,458 --> 00:54:52,083
Não, isso não pode ser verdade.
528
00:54:52,250 --> 00:54:55,250
Deixou-se morrer de fome após a morte do filho.
529
00:54:56,458 --> 00:54:58,000
Ele queria juntar-se a ele.
530
00:55:03,000 --> 00:55:04,292
Mas o dele...
531
00:55:04,458 --> 00:55:06,333
Mas o seu filho não está morto.
532
00:55:08,083 --> 00:55:09,333
Lamento.
533
00:55:15,958 --> 00:55:17,750
Também era marinheiro?
534
00:55:18,667 --> 00:55:20,417
Sim.
535
00:55:20,875 --> 00:55:24,523
Vou dar-te algo para comer. Mas depois desaparece, ok?
536
00:55:30,292 --> 00:55:33,000
E Mercé... Mercédès?
537
00:55:34,000 --> 00:55:35,583
E Fernand de Morcerf?
538
00:55:35,750 --> 00:55:38,542
Não aparecem há 7 ou 8 anos.
539
00:55:38,958 --> 00:55:42,429
Vivem em Paris desde o nascimento do filho.
540
00:55:44,708 --> 00:55:46,083
Está muito atrasado.
541
00:56:44,208 --> 00:56:46,917
Evite o Mar da Ligúria
542
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
e as suas intermináveis patrulhas.
543
00:56:49,500 --> 00:56:51,458
Definir rumo para a Sardenha.
544
00:56:53,000 --> 00:56:56,583
Pode parar em Santa Teresa di Gallura.
545
00:56:57,458 --> 00:56:59,833
A ilha de Monte-Cristo é
546
00:57:00,000 --> 00:57:02,417
a oeste do arquipélago toscano.
547
00:57:22,792 --> 00:57:25,458
Irá atracar no extremo sul.
548
00:57:25,625 --> 00:57:30,333
Eu sei que ficará impressionado com a sua beleza austera.
549
00:57:31,875 --> 00:57:35,750
Tenho inveja de si por o ter descoberto pela primeira vez.
550
00:57:37,000 --> 00:57:38,208
Ali.
551
00:57:38,667 --> 00:57:39,833
É isso.
552
00:57:41,292 --> 00:57:44,292
O túmulo da ilustre família Spada.
553
00:57:44,667 --> 00:57:46,167
O resto, Edmundo,
554
00:57:47,458 --> 00:57:48,708
é a sua história.
555
00:57:51,458 --> 00:57:54,542
A história de um homem que domina o mundo
556
00:57:55,292 --> 00:57:57,167
na palma da mão.
557
01:00:21,208 --> 01:00:25,000
MARSELHA, UM ANO DEPOIS
558
01:00:41,292 --> 01:00:43,083
- Eu imploro, vá em frente. - Parar.
559
01:00:43,250 --> 01:00:46,250
- Eu pago-te amanhã. - Não, não. Gaspar, saia.
560
01:00:46,333 --> 01:00:48,667
M. Caderousse é meu amigo.
561
01:00:59,167 --> 01:01:03,458
No seu leito de morte, Edmond Dantès pediu-me que partilhasse com aqueles
562
01:01:03,625 --> 01:01:06,125
quem era importante para ele.
563
01:01:08,958 --> 01:01:12,625
Pensou que tinha sido traído por um certo Danglars.
564
01:01:13,875 --> 01:01:18,167
Mas estava convencido de que dois homens se tinham mantido leais a ele.
565
01:01:18,583 --> 01:01:19,583
Ele disse-me:
566
01:01:19,750 --> 01:01:22,375
"Um chama-se Gaspard Caderousse,
567
01:01:22,917 --> 01:01:26,292
"e o segundo, Fernand de Morcerf."
568
01:01:28,292 --> 01:01:29,542
Fique com o seu diamante.
569
01:01:29,708 --> 01:01:31,917
Nenhum de nós merece nada.
570
01:01:32,667 --> 01:01:34,125
Espere, meu filho.
571
01:01:34,708 --> 01:01:38,042
Se eu revelar o que sei, eles saberão que veio de mim.
572
01:01:38,208 --> 01:01:40,542
E essas pessoas são ricas e poderosas.
573
01:01:40,958 --> 01:01:42,792
Não tem nada a temer,
574
01:01:42,958 --> 01:01:46,042
Estou vinculado ao segredo da confissão.
575
01:01:46,333 --> 01:01:47,583
Sente-se.
576
01:01:56,375 --> 01:02:00,140
Dantès tinha razão sobre Danglars. Foi ele que o traiu.
577
01:02:02,583 --> 01:02:06,542
Mas Fernand de Morcerf? Ele era seu amigo.
578
01:02:08,375 --> 01:02:11,552
Pode alguém ser amigo de alguém cuja mulher cobiça?
579
01:02:12,417 --> 01:02:14,250
Por amor a Mercédès,
580
01:02:14,792 --> 01:02:16,417
sacrificou Edmond.
581
01:02:22,833 --> 01:02:25,958
Ele viverá. Mas, para todos, ele estará morto.
582
01:02:30,167 --> 01:02:33,991
O único que mereceria o carinho de Dantès seria Morrel.
583
01:02:34,833 --> 01:02:36,375
O armador?
584
01:02:37,250 --> 01:02:39,417
Ele lutou para o libertar.
585
01:02:40,333 --> 01:02:43,292
E também ele, a providência pouco o recompensou.
586
01:02:44,167 --> 01:02:46,083
Após a detenção de Dantes,
587
01:02:46,250 --> 01:02:48,833
teve de aceitar Danglars de volta como capitão.
588
01:02:49,208 --> 01:02:51,250
Mas Danglars também o traiu.
589
01:02:51,833 --> 01:02:54,208
Fez desaparecer metade da sua frota,
590
01:02:54,375 --> 01:02:57,458
alegadamente roubado por piratas.
591
01:02:57,625 --> 01:03:00,875
Arruinado, Morrel teve de vender a empresa.
592
01:03:01,250 --> 01:03:04,375
E adivinhem quem o comprou por uma ninharia?
593
01:03:04,542 --> 01:03:05,833
Danglars.
594
01:03:06,708 --> 01:03:10,042
Dois meses depois, os navios reapareceram.
595
01:03:10,875 --> 01:03:13,375
Mas o procurador Villefort não cedeu.
596
01:03:14,000 --> 01:03:16,500
Para ser justo, partilharam um segredo.
597
01:03:18,000 --> 01:03:20,708
A pequena Vitória, amante de Villefort,
598
01:03:20,875 --> 01:03:22,581
tornou-se a Sra. Danglars.
599
01:03:24,833 --> 01:03:26,500
Ela é uma baronesa hoje
600
01:03:27,417 --> 01:03:30,042
Morrel, por seu lado, morreu na pobreza.
601
01:03:33,458 --> 01:03:36,458
E o senhor, em tudo isto, Sr. Caderousse?
602
01:03:37,000 --> 01:03:38,292
Tu?
603
01:03:39,542 --> 01:03:41,250
O que poderia fazer
604
01:03:41,958 --> 01:03:44,875
contra um capitão, um conde e um promotor?
605
01:03:47,333 --> 01:03:51,583
Se tivesse sido mais corajoso, teria certamente acabado como ela.
606
01:03:52,542 --> 01:03:53,542
Ela?
607
01:03:54,625 --> 01:03:55,625
Ângela.
608
01:03:59,458 --> 01:04:02,208
Ela tinha ido ver o irmão para salvar Dantès.
609
01:04:02,375 --> 01:04:03,709
Livrei-me de Dantès por ti.
610
01:04:03,792 --> 01:04:05,969
Agora é a sua vez de se livrar dela.
611
01:04:07,500 --> 01:04:10,167
Você vê? Eu também tenho amigos.
612
01:04:14,375 --> 01:04:15,500
O que aconteceu?
613
01:04:17,208 --> 01:04:18,708
Ela foi morta?
614
01:04:19,958 --> 01:04:21,723
Ela teria sofrido menos.
615
01:04:22,458 --> 01:04:24,625
Danglars tinha outros planos para ela.
616
01:04:25,042 --> 01:04:29,209
Vendeu-a aos irmãos Maillard, proprietários de um bordel em Toulon.
617
01:04:29,292 --> 01:04:30,833
A menina era bonita,
618
01:04:31,125 --> 01:04:32,773
conseguiu um bom preço por ela.
619
01:04:34,458 --> 01:04:36,792
Sabia de tudo e não fez nada.
620
01:04:38,542 --> 01:04:40,083
Tenho vergonha, padre.
621
01:04:42,417 --> 01:04:44,167
Um dia, voltarei.
622
01:04:44,333 --> 01:04:47,275
E vou oferecer-lhe a oportunidade de se redimir.
623
01:05:04,333 --> 01:05:07,042
Não venho mais implorar nem procurar-te,
624
01:05:07,750 --> 01:05:09,667
mas apenas para avisar:
625
01:05:10,583 --> 01:05:12,878
Eu vou fazer o que tu não conseguiste fazer.
626
01:05:13,875 --> 01:05:17,542
De hoje em diante, sou eu quem recompensa e castiga.
627
01:05:46,667 --> 01:05:48,458
Quer alguma coisa?
628
01:06:24,125 --> 01:06:25,417
Quem és tu?
629
01:06:44,125 --> 01:06:45,583
Anos atrás,
630
01:06:46,125 --> 01:06:47,250
disseste-me:
631
01:06:48,792 --> 01:06:51,875
"Não esquecerei a tua coragem, mas esquecerei o meu nome."
632
01:06:54,292 --> 01:06:58,000
Bem, não esqueci nem o seu nome nem a sua coragem.
633
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
Dantés.
634
01:07:09,708 --> 01:07:12,125
Vim procurar-te, Angèle.
635
01:07:15,500 --> 01:07:17,208
Para mim, é tarde demais.
636
01:07:20,250 --> 01:07:22,167
Mas pode salvar a criança.
637
01:07:24,292 --> 01:07:25,292
A criança?
638
01:07:37,000 --> 01:07:38,917
Quando aqui cheguei,
639
01:07:40,458 --> 01:07:42,500
Tinha apenas uma ideia em mente:
640
01:07:44,583 --> 01:07:46,348
para me vingar do meu irmão.
641
01:07:47,750 --> 01:07:51,708
Durante semanas, procurei uma forma de escapar.
642
01:07:54,417 --> 01:07:57,542
Um dia, a oportunidade apresentou-se. Eu fugi.
643
01:07:59,583 --> 01:08:01,000
Com um cliente.
644
01:08:03,333 --> 01:08:04,667
Um carpinteiro de Paris.
645
01:08:07,083 --> 01:08:09,500
Eu sabia que o Gérard tinha sido nomeado para lá.
646
01:08:11,458 --> 01:08:13,750
Eu localizei a Victoria,
647
01:08:14,875 --> 01:08:16,250
sua amante.
648
01:08:17,500 --> 01:08:20,667
Queria continuar a história de onde ela tinha parado.
649
01:08:24,250 --> 01:08:26,042
Estava muito frio.
650
01:08:30,625 --> 01:08:32,792
Naquela noite...
651
01:08:32,957 --> 01:08:34,417
Gérard teve de morrer.
652
01:08:36,250 --> 01:08:38,042
Nada me poderia impedir.
653
01:08:39,792 --> 01:08:42,832
Ainda consigo sentir o metal da faca na minha mão.
654
01:08:45,082 --> 01:08:47,000
Mas nada correu como planeado.
655
01:08:54,500 --> 01:08:56,292
Ouvi um grito.
656
01:08:56,542 --> 01:08:58,292
O grito de Vitória.
657
01:08:58,957 --> 01:09:03,167
Quando Gérard saiu para o jardim, transportava um baú.
658
01:09:03,750 --> 01:09:05,167
Eu segui-o.
659
01:09:16,082 --> 01:09:18,707
Aproximei-me mais quando...
660
01:09:18,875 --> 01:09:21,832
Ouvi o choro abafado de uma criança.
661
01:09:31,667 --> 01:09:33,375
Eu não o podia deixar.
662
01:09:34,957 --> 01:09:37,487
Tinha ainda o sangue da sua mãe no seu corpo.
663
01:09:44,750 --> 01:09:46,792
Entre a vingança e a vida...
664
01:09:48,917 --> 01:09:50,542
Eu escolhi a vida.
665
01:09:56,250 --> 01:09:58,042
Eu fugi com ele.
666
01:09:59,958 --> 01:10:02,167
Não conhecia ninguém em Paris.
667
01:10:04,375 --> 01:10:06,792
Depois voltei para a minha loja.
668
01:10:09,083 --> 01:10:11,833
Mas os irmãos Maillard encontraram-no.
669
01:10:13,125 --> 01:10:14,831
E eles estavam à minha espera.
670
01:10:22,833 --> 01:10:23,917
Ângela...
671
01:10:27,458 --> 01:10:29,047
O que aconteceu à criança?
672
01:11:01,750 --> 01:11:03,083
Olá André.
673
01:11:04,083 --> 01:11:05,833
A Angèle mandou-me buscá-lo.
674
01:11:06,542 --> 01:11:07,542
Porquê?
675
01:11:09,750 --> 01:11:11,125
Ela vai morrer.
676
01:11:12,000 --> 01:11:15,292
Vou levá-lo até ela para que se possa despedir.
677
01:11:17,625 --> 01:11:18,861
Depois partiremos.
678
01:11:20,792 --> 01:11:21,833
Vamos levar...
679
01:11:22,750 --> 01:11:24,792
todo o tempo que precisamos de estar prontos.
680
01:11:26,000 --> 01:11:27,208
Pronto para quê?
681
01:11:28,542 --> 01:11:30,833
Para se vingar, André.
682
01:11:33,208 --> 01:11:36,000
Para se vingar dos três homens que lhe roubaram a vida,
683
01:11:36,083 --> 01:11:37,208
O seu
684
01:11:37,667 --> 01:11:38,792
e meu.
685
01:11:40,542 --> 01:11:43,667
- Quero matá-los. - Isso seria muito fácil.
686
01:11:44,167 --> 01:11:45,333
Muito doce.
687
01:11:47,417 --> 01:11:48,417
Não.
688
01:11:50,500 --> 01:11:52,208
Devemos arrancar-lhes os corações.
689
01:11:54,750 --> 01:11:55,958
Quem és tu?
690
01:11:57,792 --> 01:12:00,167
Eu sou o Conde de Monte Cristo.
691
01:12:08,250 --> 01:12:11,917
O General de Morcerf decidiu hoje deixar o exército
692
01:12:12,083 --> 01:12:15,319
dedicar a sua vida à política, à Câmara dos Lordes.
693
01:12:15,417 --> 01:12:17,917
O exército francês perde um grande soldado,
694
01:12:18,083 --> 01:12:20,958
mas a França ganha um grande homem.
695
01:12:21,875 --> 01:12:23,208
Fernando de Morcerf
696
01:12:23,375 --> 01:12:25,750
combateu em Moskova, em Leipzig,
697
01:12:25,917 --> 01:12:26,917
na Turquia...
698
01:12:27,083 --> 01:12:29,375
Em todo o lado, com risco de vida, defendeu
699
01:12:29,458 --> 01:12:31,811
uma certa ideia do reino de França.
700
01:12:33,375 --> 01:12:38,125
Fernand pagou em carne e osso o preço do seu compromisso e do respeito
701
01:12:38,292 --> 01:12:39,625
da palavra dada.
702
01:12:39,792 --> 01:12:43,125
Há dez anos, quando o aliado da França
703
01:12:43,292 --> 01:12:46,917
Ali Paxá de Janina foi cercado pelas tropas turcas,
704
01:12:47,083 --> 01:12:50,625
O Coronel de Morcerf apostou tudo.
705
01:12:51,167 --> 01:12:54,083
À frente de um esquadrão de valentes soldados,
706
01:12:54,250 --> 01:12:57,125
ele rompeu a linha de trás dos otomanos
707
01:12:57,292 --> 01:12:59,708
E venha em auxílio do seu aliado.
708
01:13:00,042 --> 01:13:03,125
Este ato de coragem insana
709
01:13:03,292 --> 01:13:07,208
infelizmente não foi suficiente, mas todos os franceses sabem:
710
01:13:07,375 --> 01:13:10,000
"Não se luta na esperança de sucesso!
711
01:13:10,167 --> 01:13:14,125
"Não! Não, fica ainda mais bonito quando é inútil."
712
01:14:00,792 --> 01:14:02,042
Está melhor?
713
01:14:07,125 --> 01:14:10,302
Não foi muito atencioso com Eugénie Danglars.
714
01:14:10,708 --> 01:14:12,625
- Pai. - Ela terá 2 milhões de dote,
715
01:14:12,667 --> 01:14:14,167
o dia do seu casamento.
716
01:14:14,333 --> 01:14:15,375
Fernanda!
717
01:14:15,542 --> 01:14:17,895
Por isso, devo prestar atenção à fortuna dela.
718
01:14:18,875 --> 01:14:21,708
Melhor ter menos uma medalha e mais um zero.
719
01:14:24,667 --> 01:14:28,792
O nosso filho é um homem do seu tempo. É um romântico que acredita em...
720
01:15:02,208 --> 01:15:03,500
Devolva a medalha!
721
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
Ali!
722
01:16:16,083 --> 01:16:17,250
Isso é suficiente.
723
01:17:42,125 --> 01:17:46,125
Se soubesse da honra da sua visita, ter-me-ia preparado para ela.
724
01:17:47,875 --> 01:17:51,875
Se soubesse da honra da sua visita, ter-me-ia preparado para ela.
725
01:19:17,583 --> 01:19:18,750
Sair!
726
01:19:21,333 --> 01:19:25,000
Senhores... Se eu soubesse da honra da vossa visita,
727
01:19:25,167 --> 01:19:26,244
Eu teria preparado para isso.
728
01:19:26,250 --> 01:19:30,292
Peço desculpa por recebê-lo numa casa improvisada.
729
01:19:30,458 --> 01:19:33,000
Estou em França há pouco tempo.
730
01:19:33,083 --> 01:19:35,167
Conde, lamento incomodar,
731
01:19:35,333 --> 01:19:37,875
mas nunca poderemos agradecer-lhe o suficiente.
732
01:19:39,083 --> 01:19:42,500
Tenho a certeza de que ele teria feito o mesmo por mim.
733
01:19:42,875 --> 01:19:44,958
Conde, devo-lhe a minha vida.
734
01:19:46,667 --> 01:19:49,500
Estou feliz por vê-lo de pé.
735
01:19:52,042 --> 01:19:54,513
Mandei reparar, o stock estava quebrado.
736
01:19:55,583 --> 01:19:57,208
É seu agora.
737
01:19:58,833 --> 01:20:02,292
Agradeço imenso, mas não posso aceitar.
738
01:20:03,000 --> 01:20:06,750
Já tenho uma dívida para consigo que não sei como pagar.
739
01:20:12,292 --> 01:20:13,667
Gosta de armas?
740
01:20:17,208 --> 01:20:18,333
Por favor.
741
01:20:33,792 --> 01:20:35,675
Esta é uma das minhas melhores peças.
742
01:20:36,208 --> 01:20:37,917
Pistola estilo otomano.
743
01:20:39,125 --> 01:20:42,083
Sim, mas a guarda de ferro com folhagem gravada
744
01:20:42,250 --> 01:20:46,083
indica que este barril é bastante europeu.
745
01:20:46,792 --> 01:20:48,792
De Veneza, na verdade.
746
01:20:49,250 --> 01:20:50,833
Você é um conhecedor.
747
01:20:51,500 --> 01:20:53,853
O meu pai lutou contra o Sultão Khursit
748
01:20:54,000 --> 01:20:55,177
ao lado de Ali Paxá.
749
01:20:55,292 --> 01:20:56,708
Morcerf.
750
01:20:57,625 --> 01:20:59,709
É o famoso General de Morcerf?
751
01:20:59,792 --> 01:21:01,125
Estou muito impressionado.
752
01:21:02,000 --> 01:21:03,458
Você tentaria?
753
01:21:03,833 --> 01:21:06,667
Infelizmente, sou esperado na Câmara.
754
01:21:06,833 --> 01:21:09,292
- Outra hora. - Não vai demorar um minuto.
755
01:21:37,917 --> 01:21:39,583
Você merece a sua reputação,
756
01:21:39,750 --> 01:21:40,750
General.
757
01:21:41,875 --> 01:21:44,228
Vamos mudar o alvo para ti, Albert.
758
01:21:53,917 --> 01:21:55,625
Lembre-me de nunca
759
01:21:55,792 --> 01:21:57,417
desafiá-lo para um duelo.
760
01:21:58,375 --> 01:22:01,042
Obrigado por me deixar ficar com o seu filho durante algumas horas.
761
01:22:01,125 --> 01:22:05,125
Estou ansioso por aprender mais sobre aquele que a providência colocou no meu caminho.
762
01:22:05,208 --> 01:22:07,750
Vou participar na caça ao Barão Danglars no domingo.
763
01:22:07,833 --> 01:22:09,208
Junte-se a nós.
764
01:22:09,833 --> 01:22:13,708
Não posso, tenho de acolher o filho do Príncipe Cavalcanti.
765
01:22:13,875 --> 01:22:17,292
Venham os dois então. Haverá veados suficientes.
766
01:22:18,458 --> 01:22:19,625
Até breve.
767
01:22:20,458 --> 01:22:21,875
No domingo, espero.
768
01:22:24,667 --> 01:22:26,020
Está tudo bem?
769
01:22:28,458 --> 01:22:33,125
Guardei uma pequena recordação em metal da minha estadia em Otomano.
770
01:24:37,167 --> 01:24:40,000
Prefere cantar ao som das armas?
771
01:24:44,542 --> 01:24:45,625
Siga-me.
772
01:24:52,250 --> 01:24:53,917
Perdão.
773
01:24:54,083 --> 01:24:57,292
Não tive qualquer intenção de desrespeitar a sua... a sua mulher.
774
01:24:58,292 --> 01:25:01,417
A Haydée não é minha mulher. Ela é minha afilhada.
775
01:25:02,333 --> 01:25:03,417
Depois de si.
776
01:25:04,208 --> 01:25:05,208
Haydee.
777
01:25:06,625 --> 01:25:08,083
Que nome maravilhoso.
778
01:25:08,708 --> 01:25:11,000
É um nome bastante comum na Grécia.
779
01:25:11,417 --> 01:25:15,792
Poderia ser traduzido por... modéstia ou... inocência.
780
01:25:22,417 --> 01:25:25,208
Posso pedir-lhe que me apresente a Haydée?
781
01:25:28,167 --> 01:25:30,750
Parece ser um jovem confiável.
782
01:25:30,917 --> 01:25:34,800
Assim, vou apresentar-lhe a Haydée, mas deve fazer-me uma promessa.
783
01:25:34,917 --> 01:25:36,447
Eu prometo-lhe com antecedência.
784
01:25:37,417 --> 01:25:38,792
Eu não estou a brincar.
785
01:25:41,292 --> 01:25:43,417
Nunca tente seduzi-la.
786
01:25:44,917 --> 01:25:47,042
Então acha-me perigoso?
787
01:25:47,375 --> 01:25:48,375
Não.
788
01:25:49,375 --> 01:25:50,542
Mas ela é.
789
01:25:52,458 --> 01:25:55,958
Se não cumprir a sua promessa, ela partirá o seu coração
790
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
e a dela.
791
01:25:58,500 --> 01:26:01,458
- Mas... - Ela ainda não está preparada para amar.
792
01:26:01,917 --> 01:26:05,042
O segredo da sua voz está no seu passado.
793
01:26:05,208 --> 01:26:09,750
Após o assassinato do pai, foi vendida a uma tribo da Valáquia.
794
01:26:10,042 --> 01:26:13,042
Foi aí que a conheci e a acolhi.
795
01:26:13,208 --> 01:26:16,208
Sabe, existem tristezas e feridas
796
01:26:16,375 --> 01:26:18,417
que demoram anos a curar.
797
01:26:19,208 --> 01:26:21,875
Deixam um véu sobre as almas.
798
01:26:24,500 --> 01:26:27,875
Nunca tente levantar esse véu, Albert.
799
01:26:30,208 --> 01:26:31,542
Eu prometo.
800
01:26:34,208 --> 01:26:35,208
Bom.
801
01:26:35,292 --> 01:26:38,000
Caminhará suavemente, sem olhar para nós.
802
01:26:38,167 --> 01:26:40,638
Só te vais virar quando eu te ligar.
803
01:26:43,083 --> 01:26:44,083
Haydee.
804
01:26:48,917 --> 01:26:51,388
Albert de Morcerf, apresento-vos Haydée.
805
01:26:52,375 --> 01:26:53,375
Deliciado.
806
01:26:53,958 --> 01:26:55,125
Deliciado.
807
01:26:57,750 --> 01:26:59,250
Encantado, menina.
808
01:26:59,417 --> 01:27:01,712
E se ele não me tentar conhecer?
809
01:27:01,958 --> 01:27:02,958
Ele irá.
810
01:27:04,875 --> 01:27:06,125
Fique de pé!
811
01:27:06,292 --> 01:27:08,542
Ficar em linha reta é sobreviver.
812
01:27:08,708 --> 01:27:11,583
Esconder que se cresceu na pobreza é sobreviver.
813
01:27:11,750 --> 01:27:13,792
Você entende? Porquê, André?
814
01:27:15,292 --> 01:27:17,792
Porque eu sou o Príncipe Andrea Cavalcanti.
815
01:27:18,917 --> 01:27:21,459
- Cavalcanti, isso não significa cabra? - O quê?
816
01:27:21,542 --> 01:27:24,458
Não fique surpreendido. Ouve-me dizer "o quê"?
817
01:27:24,625 --> 01:27:25,625
Comece de novo.
818
01:27:27,208 --> 01:27:29,625
Eu sou o príncipe Andrea Cavalcanti.
819
01:27:30,292 --> 01:27:33,208
Não tem sotaque, príncipe. Por quê?
820
01:27:33,750 --> 01:27:37,208
Um professor muito rigoroso fez-me perder o controlo com um pau.
821
01:27:38,000 --> 01:27:39,708
Impertinência. Os seus cotovelos.
822
01:27:43,958 --> 01:27:45,000
Caro conde,
823
01:27:45,167 --> 01:27:48,417
- Tenho o prazer de o conhecer. - Permita-me uma confissão.
824
01:27:48,583 --> 01:27:52,417
A vida francesa ainda me é desconhecida, peço desculpa
825
01:27:52,583 --> 01:27:55,875
se os meus modos parecem demasiado eslavos, napolitanos ou árabes.
826
01:28:04,958 --> 01:28:07,208
Latidos
827
01:28:30,708 --> 01:28:35,250
Eis o Conde de Monte-Cristo e o Príncipe Andrea Cavalcanti.
828
01:28:36,833 --> 01:28:39,000
- Senhores. - Contagem.
829
01:28:40,292 --> 01:28:41,292
Príncipe.
830
01:28:42,375 --> 01:28:45,167
O encontro com o seu pai, por mais avassalador que seja,
831
01:28:45,250 --> 01:28:48,917
não o deve desviar do seu alvo: o Barão Danglars.
832
01:28:49,083 --> 01:28:52,542
Graças aos barcos roubados, fez fortuna como escravo.
833
01:28:52,708 --> 01:28:56,000
- A sua reputação precede-o. - Não confie no sorriso dele.
834
01:28:56,167 --> 01:28:59,579
Ele é brutal. Não só está ciente disso, mas também está orgulhoso disso.
835
01:28:59,667 --> 01:29:01,375
Posso confessar-lhe uma coisa?
836
01:29:01,458 --> 01:29:06,333
A vida francesa ainda me é desconhecida, peço licença
837
01:29:06,500 --> 01:29:10,333
se os meus modos parecem demasiado eslavos, napolitanos ou árabes.
838
01:29:11,958 --> 01:29:14,625
Quando alguém é rico, nunca é nada de mais.
839
01:29:14,792 --> 01:29:16,125
A sua filha é o seu ponto fraco.
840
01:29:16,208 --> 01:29:17,208
Príncipe.
841
01:29:18,042 --> 01:29:18,750
Barão.
842
01:29:18,917 --> 01:29:20,542
- Eugénia. - O terreno é bom?
843
01:29:20,625 --> 01:29:23,042
- É perfeito. - Então vamos.
844
01:29:23,667 --> 01:29:25,079
A cavalo, senhores.
845
01:30:59,333 --> 01:31:00,792
Meritíssimo, conde.
846
01:31:02,208 --> 01:31:03,542
Obrigado,
847
01:31:03,708 --> 01:31:05,708
mas eu jurei há muito tempo
848
01:31:05,875 --> 01:31:08,542
matar apenas em legítima defesa.
849
01:31:08,708 --> 01:31:10,708
Então deixe-me fazer a sua defesa.
850
01:31:12,958 --> 01:31:13,958
Perfeito.
851
01:31:15,083 --> 01:31:16,083
Príncipe.
852
01:31:17,333 --> 01:31:18,542
Por favor.
853
01:32:02,625 --> 01:32:03,802
Vamos almoçar.
854
01:32:18,917 --> 01:32:19,917
Eugénia?
855
01:32:23,542 --> 01:32:27,084
Obrigado. Suzanne, apresento-lhe o Príncipe Andrea Cavalcanti,
856
01:32:27,167 --> 01:32:29,292
O italiano de Monte Cristo protegido.
857
01:32:29,458 --> 01:32:30,792
Ele cuida de mim.
858
01:32:30,958 --> 01:32:34,077
O meu pai teme que as belezas de Paris me levem a tomar decisões insensatas.
859
01:32:34,083 --> 01:32:35,750
Fala francês perfeitamente.
860
01:32:35,917 --> 01:32:40,500
Um professor muito rígido fez-me perder o sotaque com uma vara.
861
01:32:40,875 --> 01:32:43,833
- Mas isso é horrível. - Isso é falso, principalmente.
862
01:32:44,000 --> 01:32:46,292
- A minha mãe é francesa. - Que idiota.
863
01:32:47,167 --> 01:32:50,000
Estou feliz que se possa juntar a nós.
864
01:32:50,167 --> 01:32:52,792
A mão do seu protegido não tremeu.
865
01:32:52,958 --> 01:32:54,584
O animal nem sofreu.
866
01:32:54,667 --> 01:32:57,844
E é um especialista em execuções que fala consigo.
867
01:32:58,000 --> 01:33:00,417
Costuma cortar cabeças?
868
01:33:00,583 --> 01:33:03,334
Muito menos do que antes. A tendência é para a clemência.
869
01:33:03,417 --> 01:33:08,167
Desculpe-me por roubar o Conde, mas quero apresentá-lo a alguém.
870
01:33:09,292 --> 01:33:10,469
- Contagem. - Senhores.
871
01:33:28,667 --> 01:33:30,500
Conversa abafada
872
01:33:33,417 --> 01:33:34,417
Querido.
873
01:33:35,042 --> 01:33:37,917
Finalmente apresento-vos o Conde de Monte-Cristo.
874
01:33:41,417 --> 01:33:44,250
Senhora de Morcerf. Os meus respeitos.
875
01:33:48,375 --> 01:33:49,846
Está tudo bem?
876
01:33:51,250 --> 01:33:52,583
Sim, é...
877
01:33:54,708 --> 01:33:59,000
É a emoção de conhecer o homem sem o qual choraria.
878
01:34:00,833 --> 01:34:03,375
Senhor, devo-Vos a vida do meu filho,
879
01:34:04,250 --> 01:34:06,417
e por essa bondade, eu te abençoo.
880
01:34:08,250 --> 01:34:11,667
Recompensas-me generosamente por um simples ato.
881
01:34:12,417 --> 01:34:15,333
Mas estou feliz por o ter poupado da tristeza.
882
01:34:15,750 --> 01:34:18,084
Propus ao conde ser nosso convidado,
883
01:34:18,167 --> 01:34:20,542
mas até agora recusou.
884
01:34:22,625 --> 01:34:24,625
Talvez tenha mais sorte?
885
01:34:28,292 --> 01:34:32,116
Dar-me-á o prazer e a honra de ser nosso convidado um dia?
886
01:34:32,667 --> 01:34:34,375
Certamente, minha senhora.
887
01:34:36,417 --> 01:34:39,888
Permita-me ir embora. Eu detestaria monopolizar-te.
888
01:34:52,750 --> 01:34:55,167
Mas... o que está a acontecer?
889
01:34:56,542 --> 01:34:58,500
Gostaria que eu ligasse para alguém?
890
01:34:58,583 --> 01:34:59,667
Alberto.
891
01:35:00,708 --> 01:35:02,591
O que sabe sobre este homem?
892
01:35:04,000 --> 01:35:05,000
Mãe.
893
01:35:06,042 --> 01:35:09,125
Desconfias sempre dos meus novos conhecidos,
894
01:35:09,292 --> 01:35:11,125
mas o conde salvou-me a vida.
895
01:35:11,292 --> 01:35:12,917
É tão rico como um rei.
896
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
O que devo temer dele?
897
01:35:18,583 --> 01:35:19,875
Você tem razão.
898
01:35:20,500 --> 01:35:22,083
Os meus medos são tolos.
899
01:36:34,583 --> 01:36:36,125
Senhor Procurador-Geral,
900
01:36:36,292 --> 01:36:39,750
é uma honra minha, como tenente dos exércitos reais,
901
01:36:39,917 --> 01:36:42,625
que atesto aqui que o nomeado Edmond Dantès
902
01:36:42,792 --> 01:36:45,675
demonstrou na minha presença e em numerosas ocasiões
903
01:36:45,792 --> 01:36:47,625
simpatia pelo usurpador
904
01:36:47,792 --> 01:36:51,583
e o seu desejo de pegar em armas para derrubar a monarquia.
905
01:36:52,125 --> 01:36:54,917
Estas palavras pesam sobre mim porque Edmond Dantès era meu amigo,
906
01:36:54,958 --> 01:36:57,750
mas não posso deixar que este crime fique impune.
907
01:36:57,917 --> 01:37:01,682
Já vi muitos homens morrerem por causa de traidores à pátria.
908
01:37:01,792 --> 01:37:04,250
Não é assim que encontrará o sono.
909
01:37:04,417 --> 01:37:06,250
Eu não estava à procura disso.
910
01:37:08,167 --> 01:37:10,042
Tem medo dos seus pesadelos?
911
01:37:13,083 --> 01:37:15,167
Temo não os ter mais.
912
01:37:16,375 --> 01:37:19,583
Ajudam-me a manter as minhas feridas abertas.
913
01:37:24,292 --> 01:37:25,763
Viu-a de novo?
914
01:37:27,125 --> 01:37:28,125
Sim.
915
01:37:31,542 --> 01:37:34,013
Era tão linda quanto nas suas memórias?
916
01:37:37,583 --> 01:37:40,375
Pensei que a dor a teria mudado.
917
01:37:43,625 --> 01:37:45,542
Deve ter durado pouco.
918
01:37:47,458 --> 01:37:50,811
Os seus olhos não eram os de uma mulher que chorava muito.
919
01:37:57,792 --> 01:38:01,675
Ela sentirá o sabor das lágrimas quando levarem o marido embora.
920
01:38:29,750 --> 01:38:30,750
Estou a passar.
921
01:38:31,792 --> 01:38:32,792
200...
922
01:38:33,667 --> 01:38:34,750
mais 500.
923
01:38:36,083 --> 01:38:37,208
Eu desisto.
924
01:38:37,375 --> 01:38:40,787
Eu não o convidaria para a minha mesa se soubesse jogar.
925
01:38:41,792 --> 01:38:42,792
Aí está.
926
01:38:43,750 --> 01:38:45,633
Restam apenas três de nós.
927
01:38:47,208 --> 01:38:49,083
Vou deixar-vos os dois sozinhos.
928
01:38:54,083 --> 01:38:55,083
Dois pares.
929
01:38:56,500 --> 01:38:57,500
Bem feito.
930
01:39:00,042 --> 01:39:01,042
Cor.
931
01:39:02,750 --> 01:39:04,515
Tem muitos corações.
932
01:39:04,625 --> 01:39:06,625
Estou a fugir antes de arruinar o meu pai.
933
01:39:06,708 --> 01:39:09,532
- Vamos, Alberto. - Sim, isso mesmo,
934
01:39:09,625 --> 01:39:13,208
- vá ver aquelas senhoras. - Azar nas cartas, sorte no amor.
935
01:39:16,917 --> 01:39:18,708
Gosto muito do seu príncipe.
936
01:39:18,875 --> 01:39:19,875
Ele é encantador.
937
01:39:20,083 --> 01:39:24,375
Mal o conheço, para ser sincero. O seu pai é sócio comercial.
938
01:39:26,208 --> 01:39:28,091
Uma boa família, sem dúvida.
939
01:39:28,542 --> 01:39:32,875
Se por “bom” se refere a “rico”, então sim, é a segunda fortuna de Itália.
940
01:39:34,500 --> 01:39:35,958
O segundo?
941
01:39:36,917 --> 01:39:38,542
Então sabe o primeiro?
942
01:39:39,375 --> 01:39:40,787
Não me torne imodesto.
943
01:39:41,667 --> 01:39:43,792
Finalmente, pessoas mais ricas do que eu.
944
01:39:45,958 --> 01:39:49,125
A sua família sonha vê-lo casar com uma rapariga em Paris, mas...
945
01:39:49,208 --> 01:39:52,333
se o filho for tão inconstante como o pai, cuidado.
946
01:39:52,792 --> 01:39:54,208
Tenha a certeza,
947
01:39:54,708 --> 01:39:57,083
Desconfio de todos em geral.
948
01:39:57,833 --> 01:40:00,250
E os estrangeiros, em particular.
949
01:40:01,792 --> 01:40:03,263
Eu também sou estrangeiro.
950
01:40:03,750 --> 01:40:06,574
Você, conde, isso não conta. Você é um conde.
951
01:40:07,042 --> 01:40:08,917
E além disso, rima, percebes?
952
01:40:09,000 --> 01:40:10,000
Você é um poeta.
953
01:40:10,083 --> 01:40:12,201
Aliás, falando em estrangeiros,
954
01:40:12,292 --> 01:40:14,645
L'Impartial foi comprado por um inglês.
955
01:40:14,833 --> 01:40:15,833
Absolutamente,
956
01:40:15,958 --> 01:40:18,875
um certo Halifax. Um Senhor, ao que parece.
957
01:40:20,625 --> 01:40:23,792
Ele compra jornais para divulgar notícias falsas
958
01:40:23,958 --> 01:40:25,375
e especular no mercado bolsista.
959
01:40:25,417 --> 01:40:27,375
É um malandro da pior espécie.
960
01:40:28,792 --> 01:40:31,542
Não parece gostar muito deste Senhor.
961
01:40:31,708 --> 01:40:34,167
Digamos que gosto de muitas pessoas,
962
01:40:34,333 --> 01:40:37,000
mas só odeio verdadeiramente certos indivíduos.
963
01:40:37,167 --> 01:40:40,542
Odiar um inglês não é pecado. É bom senso.
964
01:40:44,792 --> 01:40:46,263
Já está indo embora?
965
01:40:46,583 --> 01:40:50,113
É quase meia-noite. A nossa carruagem transformar-se-á em uma abóbora.
966
01:40:55,333 --> 01:40:56,417
Alberto.
967
01:40:57,000 --> 01:40:57,833
Faltar.
968
01:40:58,000 --> 01:41:00,000
Estava prestes a esquecer o seu fã.
969
01:41:05,875 --> 01:41:07,083
Obrigado, senhor.
970
01:41:11,708 --> 01:41:14,583
- Posso contar contigo? - Para quê?
971
01:41:15,583 --> 01:41:16,917
Para se juntar a mim para jantar
972
01:41:17,083 --> 01:41:20,554
que estou a organizar em breve em Paris. Encontrei um lugar para ficar.
973
01:41:22,167 --> 01:41:23,708
Bem... Claro.
974
01:41:24,542 --> 01:41:25,542
Bom.
975
01:41:26,833 --> 01:41:27,917
Até breve.
976
01:41:35,458 --> 01:41:36,708
Contagem.
977
01:41:38,500 --> 01:41:39,875
Senhora de Morcerf.
978
01:41:41,417 --> 01:41:43,209
Vais sair assim que eu chego.
979
01:41:43,292 --> 01:41:44,822
Não vejo qualquer ligação.
980
01:41:46,167 --> 01:41:47,932
Eu queria pedir-te desculpa.
981
01:41:50,083 --> 01:41:51,500
Pedir desculpa a mim?
982
01:41:52,417 --> 01:41:54,333
Pela minha tontura no outro dia.
983
01:41:55,125 --> 01:41:59,042
Fez-me lembrar alguém que eu conhecia bem e que desapareceu
984
01:41:59,208 --> 01:42:00,917
em circunstâncias trágicas.
985
01:42:04,875 --> 01:42:06,792
Por momentos, eu...
986
01:42:13,708 --> 01:42:16,542
Está a acontecer outra vez, não consigo encontrar as minhas palavras.
987
01:42:18,833 --> 01:42:22,708
Lamento ter-lhe recordado essa lembrança dolorosa.
988
01:42:25,667 --> 01:42:27,667
Fique descansado, ele dissipou-se.
989
01:42:31,208 --> 01:42:32,333
Bom.
990
01:42:35,042 --> 01:42:36,792
Desejo-lhe uma boa noite.
991
01:42:38,042 --> 01:42:39,208
Contagem.
992
01:42:58,083 --> 01:42:59,083
Alberto.
993
01:43:06,625 --> 01:43:07,625
“Haydee.
994
01:43:08,042 --> 01:43:11,458
“Eu não devia escrever-te. Então não vou escrever-te.
995
01:43:12,958 --> 01:43:14,708
"Eu não te devo conhecer..."
996
01:43:14,875 --> 01:43:18,287
Por isso não vou sugerir que nos encontremos no Jardin des Plantes
997
01:43:18,375 --> 01:43:20,042
amanhã, às 5 horas.
998
01:43:20,417 --> 01:43:22,750
Este lugar, onde não estarei amanhã,
999
01:43:22,917 --> 01:43:25,500
contém as flores mais misteriosas de Paris.
1000
01:43:26,375 --> 01:43:30,375
Vem de um país apelidado de terra das nuvens e do jasmim.
1001
01:43:31,000 --> 01:43:33,750
Podemos contar com o céu parisiense para as nuvens,
1002
01:43:33,833 --> 01:43:35,792
Vou colocar jasmim na lapela.
1003
01:43:35,875 --> 01:43:38,208
Por isso, não direi até amanhã.
1004
01:43:38,375 --> 01:43:40,846
E não te vou contar isto desde que te vi,
1005
01:43:41,000 --> 01:43:44,125
a sua voz e o seu rosto não me saíram da mente.
1006
01:43:44,750 --> 01:43:45,750
Alberto.
1007
01:43:51,167 --> 01:43:52,875
Ele vai denunciar-nos?
1008
01:43:53,042 --> 01:43:54,866
É muito leal ao conde,
1009
01:43:54,958 --> 01:43:57,208
mas tem uma fraqueza por mim.
1010
01:44:00,625 --> 01:44:03,125
É uma estrelitzia.
1011
01:44:03,208 --> 01:44:06,914
De onde eu venho, havia alguns num caminho que levava ao mar.
1012
01:44:07,792 --> 01:44:10,028
Também é chamada de ave do paraíso,
1013
01:44:10,625 --> 01:44:12,583
ave do paraíso.
1014
01:44:12,750 --> 01:44:14,708
Ave do paraíso?
1015
01:44:15,375 --> 01:44:16,375
Exatamente.
1016
01:44:22,833 --> 01:44:25,500
Como é que não tem noiva?
1017
01:44:25,667 --> 01:44:27,708
Mas talvez queira?
1018
01:44:28,750 --> 01:44:31,868
O meu pai quer que eu case com a filha de um barão.
1019
01:44:32,125 --> 01:44:33,417
Mas eu...
1020
01:44:33,750 --> 01:44:37,209
Procuro algo que esta jovem nunca terá.
1021
01:44:37,292 --> 01:44:42,875
Aquele... encanto indefinível que é para uma mulher o que a fragrância é para uma flor.
1022
01:44:44,042 --> 01:44:46,458
Ou qual o sabor da fruta.
1023
01:44:47,083 --> 01:44:50,250
Não sei se as mulheres parisienses gostam de ser colhidas ou degustadas,
1024
01:44:50,333 --> 01:44:51,333
mas não eu.
1025
01:44:52,542 --> 01:44:55,292
- Não foi isso que eu quis dizer. - Eu estava a brincar com você.
1026
01:44:56,125 --> 01:44:58,831
Estará no jantar do Conde no sábado?
1027
01:44:59,000 --> 01:45:01,530
Não. Servirei de álibi para a minha mãe
1028
01:45:01,625 --> 01:45:04,037
que evita eventos sociais como uma peste.
1029
01:45:04,333 --> 01:45:05,333
E tu?
1030
01:45:06,583 --> 01:45:08,292
Eu não conheço a sua mãe,
1031
01:45:09,000 --> 01:45:10,792
Não conheço os gostos dela,
1032
01:45:11,333 --> 01:45:12,804
mas partilho as suas aversões.
1033
01:45:17,667 --> 01:45:20,609
Nem ele nem a mãe virão ao jantar.
1034
01:45:20,833 --> 01:45:23,657
Mas Fernand de Morcerf estará certamente presente.
1035
01:45:30,667 --> 01:45:31,917
Qual é o problema?
1036
01:45:33,667 --> 01:45:36,197
Não me vai contar sobre o Albert?
1037
01:45:38,500 --> 01:45:40,333
Não há nada a dizer.
1038
01:45:52,667 --> 01:45:54,250
É normal duvidar.
1039
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
Ter medo. Eu entendo isso.
1040
01:46:00,750 --> 01:46:03,339
Mas quando chegar a altura, deve lembrar-se...
1041
01:46:03,583 --> 01:46:04,875
Eu não preciso de ti
1042
01:46:05,042 --> 01:46:07,708
para me lembrar do que o pai dele fez ao meu.
1043
01:46:15,167 --> 01:46:17,167
Ele colocou lá os seus lábios.
1044
01:46:39,708 --> 01:46:40,333
Obrigado,
1045
01:46:40,500 --> 01:46:41,833
- Meu querido. - Claro.
1046
01:46:44,750 --> 01:46:45,958
Queridos amigos.
1047
01:46:54,292 --> 01:46:55,750
Boa noite, Vitória.
1048
01:46:59,833 --> 01:47:02,128
Esperava algo mais espetacular,
1049
01:47:02,292 --> 01:47:04,084
não há necessidade de fazer essa cara.
1050
01:47:04,167 --> 01:47:06,667
Deve haver surpresas lá dentro.
1051
01:47:30,708 --> 01:47:33,250
Parece ter pouco apetite.
1052
01:47:33,625 --> 01:47:36,508
Tive apetite antes do porco e das aves.
1053
01:47:37,292 --> 01:47:40,375
Esta casa é... magnífica.
1054
01:47:41,083 --> 01:47:43,042
Sinto que ainda está surpreendido.
1055
01:47:43,583 --> 01:47:45,042
Nada lhe escapa.
1056
01:47:47,167 --> 01:47:51,042
Pensei que um homem como tu escolheria um bairro mais central,
1057
01:47:51,208 --> 01:47:54,667
como... os Champs-Élysées ou Saint-Germain.
1058
01:47:54,833 --> 01:47:58,481
Comprei esta casa precisamente porque foi desaconselhada.
1059
01:47:58,792 --> 01:47:59,792
Porquê?
1060
01:48:00,667 --> 01:48:03,667
Bem, dizem que está assombrado. Suspiros dos convidados
1061
01:48:03,833 --> 01:48:08,000
Dizem que ocorreu aqui um crime... um crime abominável, há anos.
1062
01:48:08,167 --> 01:48:10,875
Tenham cuidado, temos aqui o promotor do rei.
1063
01:48:10,958 --> 01:48:11,958
É verdade.
1064
01:48:13,500 --> 01:48:15,971
Diz-se que uma criança foi sacrificada.
1065
01:48:16,958 --> 01:48:18,083
Isso é terrível.
1066
01:48:18,792 --> 01:48:21,417
Comprou esta casa apesar de tudo?
1067
01:48:21,583 --> 01:48:22,917
Você saiu-se bem.
1068
01:48:23,083 --> 01:48:25,917
Estas histórias de fantasmas são um absurdo
1069
01:48:26,083 --> 01:48:28,292
inventado por servos maliciosos.
1070
01:48:28,667 --> 01:48:29,903
Ou vizinhos ciumentos.
1071
01:48:30,625 --> 01:48:32,449
Não se deixe enganar, promotor.
1072
01:48:32,542 --> 01:48:35,000
Vivi na Ásia e nas Índias,
1073
01:48:35,500 --> 01:48:39,542
e é difícil voltar atrás sem saber que de facto existe
1074
01:48:39,708 --> 01:48:40,917
um mundo...
1075
01:48:41,083 --> 01:48:42,966
invisível, povoado por espíritos.
1076
01:48:44,583 --> 01:48:47,417
Quando visitei esta casa,...
1077
01:48:48,042 --> 01:48:49,542
soube imediatamente...
1078
01:48:51,042 --> 01:48:55,208
Tive a estranha convicção de que aqui se tinha cometido um crime.
1079
01:48:56,625 --> 01:48:57,875
Então perguntei
1080
01:48:58,042 --> 01:49:00,292
- estar sozinho. - Mas...
1081
01:49:00,458 --> 01:49:01,667
não estava com medo?
1082
01:49:02,500 --> 01:49:05,875
Se a sua consciência estiver pura, os fantasmas não o assombrarão.
1083
01:49:06,042 --> 01:49:07,101
Eles falam consigo.
1084
01:49:07,667 --> 01:49:12,125
- E o que é que eles te disseram? - Mas sim, o que é que eles te disseram?
1085
01:49:15,250 --> 01:49:19,542
Nessa noite, estabeleci-me aqui.
1086
01:49:19,708 --> 01:49:21,875
Mesmo em frente a esta lareira.
1087
01:49:23,542 --> 01:49:26,917
Fumei um pouco de ópio para ser mais recetivo.
1088
01:49:27,458 --> 01:49:31,458
Não há nada igual para expandir o espectro da sua consciência.
1089
01:49:34,042 --> 01:49:36,167
E na doçura do fumo...
1090
01:49:38,292 --> 01:49:41,542
Senti-me como se estivesse... suspenso.
1091
01:49:43,917 --> 01:49:46,042
Ouço uma pancada nas paredes.
1092
01:49:47,542 --> 01:49:48,708
Depois um segundo.
1093
01:49:52,333 --> 01:49:53,792
Eu ponho a minha mão.
1094
01:49:54,250 --> 01:49:58,625
E ouço gritos vindos de cima. Subo as escadas.
1095
01:50:00,375 --> 01:50:03,250
Os gritos transformam-se em... gemidos.
1096
01:50:05,000 --> 01:50:06,750
Vem de uma sala
1097
01:50:06,917 --> 01:50:08,447
ao fundo do corredor.
1098
01:50:10,333 --> 01:50:13,083
Empurro a porta e encontro-me num quarto.
1099
01:50:13,250 --> 01:50:14,956
No meio, há uma cama.
1100
01:50:15,333 --> 01:50:16,628
Eu ponho a minha mão nele.
1101
01:50:19,833 --> 01:50:21,958
E vejo uma mulher a contorcer-se de dor.
1102
01:50:22,542 --> 01:50:27,667
Ela está a dar à luz uma criança. Está sozinha, abandonada.
1103
01:50:27,958 --> 01:50:28,958
Ela grita.
1104
01:50:31,667 --> 01:50:34,458
E, de seguida, sinto uma presença atrás de mim.
1105
01:50:35,250 --> 01:50:36,250
De repente.
1106
01:50:36,375 --> 01:50:39,333
Bate na mesa. Vitória grita.
1107
01:50:39,500 --> 01:50:41,089
Você assusta estas senhoras.
1108
01:50:41,208 --> 01:50:42,750
E você diverte-nos.
1109
01:50:43,042 --> 01:50:44,958
Continue, eu imploro.
1110
01:50:45,125 --> 01:50:47,750
Controle-se, está a estragar a festa.
1111
01:50:47,833 --> 01:50:50,667
Viro-me, tremendo.
1112
01:50:52,375 --> 01:50:53,583
E, nesse momento,
1113
01:50:53,750 --> 01:50:56,792
Ouço um sussurro ao meu ouvido.
1114
01:50:58,500 --> 01:51:00,083
É a voz de uma criança.
1115
01:51:01,708 --> 01:51:03,459
A voz de uma criança a implorar-me
1116
01:51:03,542 --> 01:51:04,667
para o libertar.
1117
01:51:06,583 --> 01:51:08,583
Finalmente encontrei uma porta,
1118
01:51:09,083 --> 01:51:11,583
uma porta escondida que eu não tinha visto.
1119
01:51:12,542 --> 01:51:13,667
Eu abro.
1120
01:51:14,417 --> 01:51:17,167
Escadas... Conduzem ao jardim.
1121
01:51:18,333 --> 01:51:20,750
E a voz da criança voltou.
1122
01:51:20,917 --> 01:51:25,042
Disse-me que estava sozinho há muito tempo. Ele estava a chorar.
1123
01:51:25,542 --> 01:51:26,954
Ele chama pela sua mãe.
1124
01:51:32,083 --> 01:51:33,500
Nessa noite, eu...
1125
01:51:34,417 --> 01:51:35,958
Eu procurei, mas...
1126
01:51:37,417 --> 01:51:39,208
o jardim era muito grande.
1127
01:51:41,000 --> 01:51:42,792
O que... O que fizeste?
1128
01:51:52,125 --> 01:51:53,208
Perdão?
1129
01:51:54,583 --> 01:51:56,113
O jardim era muito grande...
1130
01:51:57,083 --> 01:51:58,333
O que fez?
1131
01:52:00,458 --> 01:52:01,458
Sim.
1132
01:52:12,083 --> 01:52:14,333
Na manhã seguinte, escavámos.
1133
01:52:14,875 --> 01:52:16,042
Em todos os lugares.
1134
01:52:16,792 --> 01:52:20,042
Arrancámos as macieiras, virámos o caminho...
1135
01:52:20,875 --> 01:52:21,875
E nada.
1136
01:52:24,417 --> 01:52:27,458
Mandei então trazer um porco trufado do Périgord.
1137
01:52:29,375 --> 01:52:30,375
E então?
1138
01:52:33,083 --> 01:52:35,319
Como também não encontrou nada,
1139
01:52:36,042 --> 01:52:37,667
comemos nessa noite.
1140
01:52:37,833 --> 01:52:39,750
Maravilhoso!
1141
01:52:41,833 --> 01:52:44,375
Eu disse que era apenas uma fábula.
1142
01:52:45,208 --> 01:52:47,167
Uma fábula, exatamente.
1143
01:52:48,083 --> 01:52:51,000
Pelo menos, foi nisso que acreditei. Até ontem.
1144
01:52:52,708 --> 01:52:54,167
Enquanto estávamos a plantar
1145
01:52:54,333 --> 01:52:56,417
as tochas para a recepção,
1146
01:52:57,083 --> 01:52:59,167
um deles partiu tudo.
1147
01:53:00,875 --> 01:53:03,000
Escavámos naquele local e...
1148
01:53:04,333 --> 01:53:05,750
descobrimos um baú.
1149
01:53:06,208 --> 01:53:07,375
E então?
1150
01:53:09,208 --> 01:53:10,833
O que estava lá dentro?
1151
01:53:12,542 --> 01:53:13,750
Não sei.
1152
01:53:13,917 --> 01:53:14,976
O que queres dizer?
1153
01:53:17,042 --> 01:53:19,542
Esperei que... abrisse.
1154
01:53:37,000 --> 01:53:38,750
E se houver um corpo?
1155
01:53:40,167 --> 01:53:41,750
Nós dar-lhe-emos um enterro.
1156
01:53:47,292 --> 01:53:49,167
Promotor, talvez queira
1157
01:53:49,333 --> 01:53:50,333
para abri-lo?
1158
01:53:54,042 --> 01:53:56,417
- Eu imploro, não abra. - Suficiente.
1159
01:54:19,125 --> 01:54:20,958
Abracadabra!
1160
01:54:25,000 --> 01:54:26,167
Ah, não sei
1161
01:54:26,333 --> 01:54:29,292
o que é verdade nesta história, mas tu és um mágico,
1162
01:54:29,458 --> 01:54:30,708
contagem.
1163
01:54:36,625 --> 01:54:39,861
Como é possível? Falou como se estivesse presente.
1164
01:54:40,458 --> 01:54:43,375
Todos estes pormenores, foi... pensei que estava a ficar louco.
1165
01:54:43,458 --> 01:54:45,208
Acalme-se, por favor.
1166
01:54:45,375 --> 01:54:47,834
- Onde está o corpo do nosso filho? - Não sei.
1167
01:54:47,917 --> 01:54:50,125
- Tinhas colocado lá, certo? - Sim.
1168
01:54:50,208 --> 01:54:52,708
Disseste-me que ele estava morto! Você contou-me!
1169
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
Claro, estava morto.
1170
01:54:54,667 --> 01:54:57,000
- Então onde está ele? - Não sei.
1171
01:54:57,167 --> 01:54:59,285
- Onde está o nosso filho? - Não sei!
1172
01:54:59,375 --> 01:55:02,792
Fique quieto, está histérico! Não sei.
1173
01:55:02,958 --> 01:55:05,083
Acalmar.
1174
01:55:06,917 --> 01:55:08,292
Eu sei uma coisa.
1175
01:55:08,917 --> 01:55:10,565
É que dentro de oito dias,
1176
01:55:10,667 --> 01:55:13,079
Saberei quem é esse Sr. Monte-Cristo,
1177
01:55:13,542 --> 01:55:16,417
de onde ele vem, para onde vai,
1178
01:55:16,917 --> 01:55:20,292
e porque fala diante de nós de crianças enterradas.
1179
01:55:24,625 --> 01:55:26,417
Danglars é obcecado por dinheiro.
1180
01:55:26,500 --> 01:55:28,042
Ele não será cauteloso com alguém
1181
01:55:28,125 --> 01:55:30,125
quem não pede nada. Morcerf confia em mim
1182
01:55:30,208 --> 01:55:32,208
desde que lhe salvei o filho.
1183
01:55:32,375 --> 01:55:33,728
Depois há Villefort.
1184
01:55:33,917 --> 01:55:35,459
Villefort é o promotor.
1185
01:55:35,542 --> 01:55:36,583
Ele é suspeito.
1186
01:55:37,833 --> 01:55:41,583
E graças a este jantar, Victoria vai exigir explicações.
1187
01:55:41,750 --> 01:55:44,125
Assim, para a tranquilizar e tranquilizar-se,
1188
01:55:44,292 --> 01:55:46,234
conduzirá uma investigação.
1189
01:55:46,583 --> 01:55:50,250
E como sempre aprendemos mais com as línguas maliciosas,
1190
01:55:50,417 --> 01:55:52,708
é o inimigo do conde que ele visitará.
1191
01:55:53,333 --> 01:55:54,708
Senhor Halifax.
1192
01:55:55,208 --> 01:55:57,542
O que quer saber?
1193
01:55:57,625 --> 01:56:01,875
Se eu puder magoá-lo, será um prazer.
1194
01:56:03,000 --> 01:56:06,458
O conde já esteve em Paris? Ele afirma que não.
1195
01:56:06,625 --> 01:56:09,625
Se ele já tivesse vindo, eu saberia.
1196
01:56:10,042 --> 01:56:13,917
Mas então, sabe onde estava há 15 anos?
1197
01:56:17,917 --> 01:56:18,750
Mas...
1198
01:56:18,917 --> 01:56:20,208
Devo dizer,
1199
01:56:22,000 --> 01:56:24,417
nessa altura, ele ainda me divertia.
1200
01:56:26,000 --> 01:56:27,667
Mas depois...
1201
01:56:28,833 --> 01:56:29,958
Depois de quê?
1202
01:56:31,333 --> 01:56:35,125
Bem, uma noite estava a corrigir um servo
1203
01:56:35,292 --> 01:56:37,125
quem esperava.
1204
01:56:38,042 --> 01:56:39,125
Mas...
1205
01:56:39,667 --> 01:56:43,458
Monte-Cristo apaixonou-se por aqueles selvagens,
1206
01:56:43,625 --> 01:56:48,500
com os seus deuses pagãos, a sua magia absurda.
1207
01:56:48,667 --> 01:56:50,167
Crenças ridículas.
1208
01:56:52,667 --> 01:56:54,542
Depois desafiou-me para um duelo.
1209
01:56:55,583 --> 01:56:56,667
Para um nativo?
1210
01:56:56,833 --> 01:56:59,917
Sim! Um nativo!
1211
01:57:00,083 --> 01:57:01,708
Pode acreditar?
1212
01:57:04,583 --> 01:57:07,083
Está calor, não acha? Que calor!
1213
01:57:07,250 --> 01:57:10,125
Alguém me traga o meu leque, por amor de Deus!
1214
01:57:11,042 --> 01:57:12,708
Estamos aqui a sufocar!
1215
01:57:14,750 --> 01:57:16,375
Esse não.
1216
01:57:16,875 --> 01:57:18,083
Obrigado.
1217
01:57:22,208 --> 01:57:23,708
Hum. E tu,
1218
01:57:24,833 --> 01:57:26,250
Senhor Villefort?
1219
01:57:27,292 --> 01:57:28,704
O que é que ele lhe fez?
1220
01:57:29,000 --> 01:57:30,000
Nada.
1221
01:57:31,375 --> 01:57:35,023
Não sei se devo considerá-lo entre os meus amigos ou inimigos.
1222
01:57:35,833 --> 01:57:39,542
Se ele fosse seu inimigo, já saberia.
1223
01:57:39,708 --> 01:57:43,750
Tem defeitos, mas não é do tipo que esconde as suas intenções.
1224
01:57:45,583 --> 01:57:46,583
Mas...
1225
01:57:47,208 --> 01:57:48,583
tem cuidado.
1226
01:57:48,750 --> 01:57:50,000
Senhor promotor.
1227
01:57:52,042 --> 01:57:54,208
Se ele se tornar seu amigo,
1228
01:57:54,708 --> 01:57:57,875
isso fará de si o meu inimigo.
1229
01:57:59,708 --> 01:58:00,917
Claro.
1230
01:58:08,833 --> 01:58:10,375
Sim.
1231
01:58:10,542 --> 01:58:13,500
Obrigado, Sr. Villefort, foi muito agradável
1232
01:58:13,667 --> 01:58:16,583
falar consigo, mas tenho muito que fazer.
1233
01:58:16,750 --> 01:58:17,917
Eu agradeço.
1234
01:58:19,292 --> 01:58:20,917
Senhor promotor.
1235
01:58:30,208 --> 01:58:31,208
Vencedor.
1236
01:58:33,042 --> 01:58:34,042
Contagem?
1237
01:58:34,208 --> 01:58:36,503
Preparem os cavalos, vamos voltar.
1238
01:58:47,542 --> 01:58:49,750
Agora que Villefort baixou a guarda,
1239
01:58:49,833 --> 01:58:52,167
podemos preparar o nosso ataque.
1240
01:58:53,542 --> 01:58:54,917
Vou para o sul.
1241
01:58:55,083 --> 01:58:58,848
Voltarei para a festa de Danglars no 20º aniversário da sua filha.
1242
01:58:59,250 --> 01:59:00,427
Estou a contar com você,
1243
01:59:00,583 --> 01:59:02,583
André, para se aproximar dela.
1244
01:59:03,625 --> 01:59:06,333
E cabe-te a ti, Haydée, encantar Albert.
1245
01:59:09,750 --> 01:59:11,167
Avançar.
1246
01:59:12,583 --> 01:59:14,000
Bom.
1247
01:59:14,167 --> 01:59:18,125
Pode conter até 600 escravos, 700 se for pressionado um pouco, mas...
1248
01:59:18,292 --> 01:59:20,083
Eu sou um humanitário.
1249
01:59:20,250 --> 01:59:21,750
Eu chamei-lhe Hércules.
1250
01:59:21,917 --> 01:59:26,458
A minha mãe disse que esta é a linhagem de pessoas destinadas a grandes feitos.
1251
01:59:27,208 --> 01:59:30,583
E esta é a sua... linha de amor.
1252
01:59:31,667 --> 01:59:33,792
E aqui, li isto...
1253
01:59:34,542 --> 01:59:36,542
Preciso de te contar uma coisa.
1254
01:59:43,500 --> 01:59:44,500
Sim?
1255
01:59:47,542 --> 01:59:49,072
Eu gostaria de te amar,
1256
01:59:49,500 --> 01:59:52,125
- mas não posso. - Eu sei.
1257
01:59:55,083 --> 01:59:56,208
Não me vai oferecer
1258
01:59:56,375 --> 01:59:58,625
os sentimentos que nutre por Suzanne.
1259
01:59:58,792 --> 02:00:00,084
Será o nosso segredo.
1260
02:00:00,167 --> 02:00:02,833
Será o nosso segredo. Estará bem conservado.
1261
02:00:03,250 --> 02:00:05,368
Eu sei o que é ser duplo.
1262
02:00:06,083 --> 02:00:08,201
Eu sei o que é ser duplo.
1263
02:00:09,167 --> 02:00:11,167
Não poder dizer quem é.
1264
02:00:13,375 --> 02:00:14,625
Eu serei o seu álibi.
1265
02:00:57,042 --> 02:00:59,278
Chegou a hora de se redimir.
1266
02:01:46,750 --> 02:01:48,042
Eu revivo em sonhos
1267
02:01:48,208 --> 02:01:50,503
cada segundo destes momentos consigo.
1268
02:01:50,917 --> 02:01:53,859
Levarei para a minha noite a recordação dos teus olhos,
1269
02:01:54,833 --> 02:01:56,709
e não quero falar com ninguém
1270
02:01:56,792 --> 02:01:58,917
para não desperdiçar o eco das suas palavras
1271
02:01:59,083 --> 02:02:00,966
que ainda treme no meu coração.
1272
02:02:02,208 --> 02:02:04,458
Eu mantenho a sua pontuação perto de mim.
1273
02:02:05,250 --> 02:02:08,250
Adoro pela imagem que me dá de si,
1274
02:02:08,417 --> 02:02:12,208
mas também e sobretudo pela memória que guardará para sempre,
1275
02:02:12,375 --> 02:02:15,792
o de um momento de vida que vale uma vida inteira.
1276
02:02:53,000 --> 02:02:54,883
- Até logo. - Até logo.
1277
02:03:07,292 --> 02:03:08,292
Príncipe.
1278
02:03:12,625 --> 02:03:16,084
Eugénia. Esta festa é um reflexo de si, vibrante e alegre.
1279
02:03:16,167 --> 02:03:17,583
Obrigado, Andreia.
1280
02:03:17,750 --> 02:03:21,221
Contará com o Conde de Monte Cristo entre os seus convidados?
1281
02:03:21,750 --> 02:03:22,750
17.
1282
02:03:23,208 --> 02:03:24,208
17?
1283
02:03:24,792 --> 02:03:27,209
És o 17º a fazer-me essa pergunta.
1284
02:03:27,292 --> 02:03:29,250
E o que responde a todos?
1285
02:03:29,708 --> 02:03:32,708
Que não haverá um 18º. Aqui está ele.
1286
02:03:37,292 --> 02:03:38,292
Desculpa.
1287
02:03:44,042 --> 02:03:45,042
Faltar.
1288
02:03:45,417 --> 02:03:48,375
- Contagem. Fez uma boa viagem? - Maravilhoso.
1289
02:03:49,708 --> 02:03:52,083
- Obrigado. - Eugénie está ansiosa
1290
02:03:52,250 --> 02:03:53,875
para a ver novamente, senhorita.
1291
02:03:54,333 --> 02:03:55,917
Conte, posso?
1292
02:03:57,000 --> 02:03:58,042
Com prazer.
1293
02:04:06,708 --> 02:04:08,958
O conde sabe que nos conhecemos?
1294
02:04:09,417 --> 02:04:11,123
Eu não lhe contei nada.
1295
02:04:12,167 --> 02:04:16,000
- Ele pode ter adivinhado? - Só Deus sabe do que ele é capaz.
1296
02:04:17,917 --> 02:04:19,375
Não são lindos?
1297
02:04:21,167 --> 02:04:23,292
Parecem tão ansiosos para viver.
1298
02:04:24,500 --> 02:04:26,542
Estamos sempre ansiosos para ser felizes.
1299
02:04:27,500 --> 02:04:28,500
Não?
1300
02:04:32,167 --> 02:04:34,458
Honre-me com o seu braço.
1301
02:04:34,917 --> 02:04:36,583
Quero dar alguns passos.
1302
02:05:14,708 --> 02:05:16,167
A sua mão treme.
1303
02:05:17,125 --> 02:05:18,625
Parece frio.
1304
02:05:19,250 --> 02:05:22,667
Na minha família temos mãos frias, mas corações calorosos.
1305
02:05:23,167 --> 02:05:25,833
Aqui. Isso vai aquecer-nos.
1306
02:05:26,958 --> 02:05:29,000
As nossas uvas não são tão boas como na Sicília
1307
02:05:29,083 --> 02:05:32,000
mas será indulgente com o nosso sol do norte.
1308
02:05:32,292 --> 02:05:33,583
Lamento.
1309
02:05:35,875 --> 02:05:38,042
Peço desculpa, mas...
1310
02:05:38,875 --> 02:05:40,250
Eu nunca bebo.
1311
02:05:42,792 --> 02:05:44,734
Vai pelo menos comer alguma coisa?
1312
02:05:47,042 --> 02:05:49,000
Terei de recusar novamente.
1313
02:05:50,875 --> 02:05:55,208
Senhor conde, há um costume árabe que faz amigos para sempre
1314
02:05:55,375 --> 02:05:58,670
os que partilharam pão e sal sob o mesmo tecto.
1315
02:05:59,417 --> 02:06:00,833
Eu sei disso, minha senhora.
1316
02:06:01,667 --> 02:06:04,083
Mas estamos em Paris e não em Tânger.
1317
02:06:05,042 --> 02:06:09,417
Aqui não há amizade mais eterna do que a partilha de pão e sal.
1318
02:06:31,333 --> 02:06:34,458
Mas afinal... Somos amigos, não é?
1319
02:06:35,333 --> 02:06:36,583
Claro.
1320
02:06:37,542 --> 02:06:39,250
Por que razão não estaríamos?
1321
02:06:43,458 --> 02:06:48,375
Assim, na falta de pão e sal, partilhe comigo algumas recordações.
1322
02:06:50,875 --> 02:06:52,708
O que gostaria de saber?
1323
02:06:55,208 --> 02:06:57,503
É verdade que viu tanto,
1324
02:06:57,958 --> 02:06:59,375
viajei tanto,
1325
02:06:59,625 --> 02:07:00,875
sofreu tanto?
1326
02:07:01,667 --> 02:07:03,333
O que o faz dizer isso?
1327
02:07:05,208 --> 02:07:06,292
Os seus olhos.
1328
02:07:09,125 --> 02:07:13,067
Existe em todo o viajante o desejo de encontrar ou fugir de algo.
1329
02:07:15,667 --> 02:07:17,000
Você encontrou?
1330
02:07:17,583 --> 02:07:19,407
Ainda não terminei a minha viagem.
1331
02:07:24,750 --> 02:07:26,083
Vive sozinho?
1332
02:07:28,167 --> 02:07:31,292
Não tenho irmã, nem filho, nem pai.
1333
02:07:35,375 --> 02:07:39,833
Só tenho a Haydée que, tenho a certeza, me vai deixar em breve.
1334
02:07:42,708 --> 02:07:44,833
Como pode viver assim,
1335
02:07:45,125 --> 02:07:47,184
sem nada que te prenda à vida?
1336
02:07:51,250 --> 02:07:53,000
Eu amei uma jovem.
1337
02:07:55,958 --> 02:07:57,488
Que eu ia casar.
1338
02:08:00,083 --> 02:08:01,625
Há anos atrás.
1339
02:08:02,125 --> 02:08:05,833
Mas quando a guerra chegou e me levou para longe dela...
1340
02:08:10,042 --> 02:08:12,925
Pensei que ela me amaria o suficiente para esperar por mim.
1341
02:08:17,250 --> 02:08:19,708
Para me permanecer fiel até ao túmulo.
1342
02:08:23,167 --> 02:08:25,042
Mas quando voltei,
1343
02:08:26,083 --> 02:08:27,458
era casada.
1344
02:08:31,333 --> 02:08:35,375
Posso ter tido um coração mais fraco que os outros.
1345
02:08:37,708 --> 02:08:40,083
Sofri mais do que eles teriam sofrido.
1346
02:08:41,500 --> 02:08:44,559
- É tudo. - Esse amor permaneceu no seu coração?
1347
02:08:47,875 --> 02:08:49,708
Nós realmente adorámos apenas uma vez.
1348
02:08:51,125 --> 02:08:52,125
Não é?
1349
02:08:54,625 --> 02:08:56,208
Viu-a de novo?
1350
02:09:00,708 --> 02:09:01,708
Nunca.
1351
02:09:02,833 --> 02:09:04,000
Nunca?
1352
02:09:08,583 --> 02:09:09,708
Nunca.
1353
02:09:16,583 --> 02:09:19,292
Perdoou-a pelo seu sofrimento?
1354
02:09:21,875 --> 02:09:24,875
Só se pode perdoar quem pede perdão.
1355
02:09:29,500 --> 02:09:32,030
E se ela te pedisse perdão hoje?
1356
02:09:49,625 --> 02:09:52,917
Compre L'Imparcial! A frota Danglars roubada em Marselha!
1357
02:09:53,000 --> 02:09:56,500
L'Imparcial, senhoras e senhores! L'Imparcial!
1358
02:09:56,667 --> 02:09:57,667
Comprar!
1359
02:09:57,833 --> 02:10:01,042
Como se pode roubar navios num porto em plena luz do dia?
1360
02:10:01,458 --> 02:10:03,084
Estavam segurados, pelo menos?
1361
02:10:03,167 --> 02:10:04,285
O que acha?
1362
02:10:04,625 --> 02:10:07,208
As ações da Danglars estão a quebrar.
1363
02:10:08,167 --> 02:10:10,226
Mas graças ao telégrafo do exército,
1364
02:10:10,583 --> 02:10:15,417
Danglars aprenderá rapidamente que nada aconteceu realmente.
1365
02:10:15,583 --> 02:10:17,667
Devia roubar os navios dele.
1366
02:10:17,750 --> 02:10:19,750
Tudo vem para quem espera.
1367
02:10:19,833 --> 02:10:22,542
Você está seguro. Os seus navios estão bem.
1368
02:10:22,708 --> 02:10:24,250
- O quê? - L'Imparcial mentiu.
1369
02:10:25,625 --> 02:10:29,000
"A frota Danglars ainda está
1370
02:10:29,167 --> 02:10:31,750
"à tona, atracado no porto de Marselha"!
1371
02:10:33,583 --> 02:10:36,458
Obrigado. Obrigado, meus amigos.
1372
02:10:36,958 --> 02:10:39,834
Danglars lembrar-se-á das minhas palavras e pensará...
1373
02:10:39,917 --> 02:10:42,792
Que é um golpe do novo proprietário do L'Impartial,
1374
02:10:42,875 --> 02:10:44,417
nosso querido Lorde Halifax.
1375
02:10:44,583 --> 02:10:45,583
Exatamente.
1376
02:10:46,750 --> 02:10:48,084
Monte-Cristo tinha razão.
1377
02:10:48,167 --> 02:10:51,334
O inglês usa o seu jornal para especular à minha custa.
1378
02:10:51,417 --> 02:10:53,123
Precisamos de publicar uma negação.
1379
02:10:55,167 --> 02:10:56,167
De todo.
1380
02:10:56,500 --> 02:10:58,292
Não compreendo. Devemos...
1381
02:10:58,375 --> 02:10:59,375
Shh!
1382
02:11:00,583 --> 02:11:01,583
Você ouve?
1383
02:11:02,667 --> 02:11:03,667
Escutar.
1384
02:11:05,000 --> 02:11:06,292
O som agradável.
1385
02:11:08,292 --> 02:11:09,833
Aquele somzinho agradável.
1386
02:11:11,458 --> 02:11:13,667
O som do dinheiro a cair.
1387
02:11:14,208 --> 02:11:15,709
Eu também não entendo.
1388
02:11:15,792 --> 02:11:19,875
Pensar. Ele sabe algo que ainda ninguém sabe.
1389
02:11:20,333 --> 02:11:24,542
Imagine: está a jogar póquer e conhece a mão do seu adversário.
1390
02:11:24,958 --> 02:11:26,958
- O que fazes? - Eu levanto-me.
1391
02:11:27,125 --> 02:11:28,949
As ações estão no fundo do poço.
1392
02:11:29,708 --> 02:11:34,458
Se os comprar de volta agora, daqui a dois dias, terei um lucro enorme.
1393
02:11:34,625 --> 02:11:35,958
A minha melhor jogada.
1394
02:11:36,125 --> 02:11:37,420
Comprar de volta as suas ações?
1395
02:11:37,750 --> 02:11:39,000
Quanto levaria?
1396
02:11:39,083 --> 02:11:40,500
- 500 milhões. - 500 milhões?
1397
02:11:40,583 --> 02:11:43,833
500 milhões. Mas isso tem de ser feito hoje.
1398
02:11:44,000 --> 02:11:48,167
Antes que o mercado feche e antes que o canalha Halifax feche.
1399
02:11:48,542 --> 02:11:51,083
Como encontramos 500 milhões esta noite?
1400
02:11:53,542 --> 02:11:56,837
Indo ver o maior inimigo daquele Lorde Halifax.
1401
02:12:24,833 --> 02:12:26,750
Lamento, Barão, mas...
1402
02:12:27,458 --> 02:12:29,753
o mar sempre me trouxe azar.
1403
02:12:29,875 --> 02:12:31,581
Não vou recomprar as suas ações.
1404
02:12:31,667 --> 02:12:33,750
- Contagem. - No entanto,
1405
02:12:33,917 --> 02:12:37,000
Nunca me recuso a ajudar um amigo e a castigar um inimigo.
1406
02:12:37,167 --> 02:12:40,932
Então vou emprestar-lhe esse dinheiro e pode fazer o que quiser com ele.
1407
02:12:44,000 --> 02:12:47,500
E posso garantir uma taxa de juro de 20%.
1408
02:12:47,958 --> 02:12:50,135
Vou emprestar-te dinheiro sem juros.
1409
02:12:52,167 --> 02:12:53,000
Na Sicília, dizem:
1410
02:12:53,167 --> 02:12:55,209
"Não ficará rico à custa de um amigo."
1411
02:12:55,292 --> 02:12:56,542
Eu insisto.
1412
02:12:57,333 --> 02:13:01,250
Tinha uma hipoteca emitida sobre todas as minhas propriedades.
1413
02:13:01,417 --> 02:13:04,875
Portanto, não é por 500 milhões, mas...
1414
02:13:05,250 --> 02:13:07,000
200 milhões, prometo.
1415
02:13:07,375 --> 02:13:09,584
Não, Barão, a sua palavra basta-me.
1416
02:13:09,667 --> 02:13:11,042
Em França, dizem:
1417
02:13:11,208 --> 02:13:13,375
"As boas contas fazem bons amigos".
1418
02:13:15,500 --> 02:13:19,559
Muito bem, então. Por amizade, aceito as suas garantias pessoais.
1419
02:13:22,000 --> 02:13:24,125
Dentro de uma semana, tê-lo-ei reembolsado.
1420
02:13:26,458 --> 02:13:29,167
Vamos fazer com que Halifax pague caro.
1421
02:13:29,917 --> 02:13:31,417
Uma reclamação está pronta.
1422
02:13:32,042 --> 02:13:35,572
Eu assumirei pessoalmente o processo contra ele.
1423
02:13:35,708 --> 02:13:39,667
Mal posso esperar para estar em tribunal para testemunhar esta execução.
1424
02:14:01,792 --> 02:14:04,333
Lord Halifax, proprietário do L'Impartial,
1425
02:14:04,708 --> 02:14:06,583
liguei hoje para o bar
1426
02:14:06,750 --> 02:14:09,250
para responder às acusações de difamação,
1427
02:14:09,417 --> 02:14:11,667
teve de deixar o país à pressa.
1428
02:14:13,667 --> 02:14:16,000
Mas compromete-se a ter o seu representante
1429
02:14:16,083 --> 02:14:18,375
perante este tribunal às 14h00.
1430
02:14:45,292 --> 02:14:47,834
Senhor Juiz, a comédia já dura o suficiente.
1431
02:14:47,917 --> 02:14:49,506
Estas não são as avenidas.
1432
02:14:51,458 --> 02:14:55,708
Peço ao representante do Sr. Halifax que se identifique.
1433
02:15:03,792 --> 02:15:06,458
O que estás a fazer? Ainda não acabou.
1434
02:15:23,583 --> 02:15:25,995
Sou o representante de Lord Halifax.
1435
02:15:29,833 --> 02:15:31,208
Eu estou diante de ti
1436
02:15:31,375 --> 02:15:35,208
porque L'Impartial é acusado de espalhar notícias falsas.
1437
02:15:35,750 --> 02:15:37,458
Mas afirmo aqui
1438
02:15:37,708 --> 02:15:40,292
que os barcos Danglars desapareceram efectivamente.
1439
02:15:40,375 --> 02:15:42,708
Disparate, a minha frota está em Marselha!
1440
02:15:42,875 --> 02:15:44,000
Isto é uma farsa!
1441
02:15:46,500 --> 02:15:48,584
- Que prova tem? - Só precisa
1442
02:15:48,667 --> 02:15:51,500
contacte a autoridade portuária de Marselha.
1443
02:15:51,958 --> 02:15:55,250
Então persiste nas suas reivindicações?
1444
02:15:55,917 --> 02:15:59,708
Eu persisto e assino, Meritíssimo.
1445
02:16:00,500 --> 02:16:02,795
Mas quero fazê-lo com o meu nome verdadeiro.
1446
02:16:02,958 --> 02:16:04,458
Tem um falso?
1447
02:16:08,042 --> 02:16:11,000
Sou conhecida pelo nome de Andrea Cavalcanti.
1448
02:16:11,167 --> 02:16:14,708
Depois de anos nas ruas, fui acolhido por um grande
1449
02:16:14,875 --> 02:16:17,750
e rica família da aristocracia italiana.
1450
02:16:17,917 --> 02:16:19,667
Eu cresci como um ladrão
1451
02:16:20,042 --> 02:16:21,667
e acabou um príncipe.
1452
02:16:21,833 --> 02:16:26,208
Não é uma profissão mais honesta, mas muito mais prazerosa.
1453
02:16:29,208 --> 02:16:33,000
Foi aqui, em Paris, que finalmente encontrei o meu verdadeiro pai.
1454
02:16:39,791 --> 02:16:42,416
Nasci a 3 de novembro de 1815.
1455
02:16:45,750 --> 02:16:46,750
Em Auteuil.
1456
02:16:53,041 --> 02:16:54,666
Senhor juiz, poderia...
1457
02:16:56,000 --> 02:16:59,875
o arguido apresenta provas do que afirma?
1458
02:17:00,041 --> 02:17:02,666
Estou a chegar lá, Sr. Procurador.
1459
02:17:02,833 --> 02:17:05,083
A sua paciência será recompensada.
1460
02:17:08,750 --> 02:17:12,791
Sou o sacana de um aristocrata francês e da sua amante!
1461
02:17:17,125 --> 02:17:20,916
A minha mãe não sabe que estou vivo porque... o meu pai
1462
02:17:21,083 --> 02:17:23,583
disse-lhe que morri ao nascer.
1463
02:17:25,125 --> 02:17:27,791
Envolveu-me em pano e enterrou-me vivo.
1464
02:17:30,250 --> 02:17:33,458
Fala, senhor, de uma tentativa de infanticídio.
1465
02:17:35,125 --> 02:17:37,067
Era o que deveria ter acontecido
1466
02:17:37,583 --> 02:17:40,500
se a minha tia não me tivesse desenterrado.
1467
02:17:40,666 --> 02:17:42,291
Quem acusa?
1468
02:17:43,291 --> 02:17:44,958
Um homem respeitável...
1469
02:17:45,583 --> 02:17:46,916
quem todos vós conhecem.
1470
02:17:53,000 --> 02:17:55,000
O seu brasão está neste pano.
1471
02:17:59,875 --> 02:18:01,000
O meu pai...
1472
02:18:01,458 --> 02:18:04,083
não é outro senão o homem que está diante de mim.
1473
02:18:08,416 --> 02:18:10,000
Procurador Villefort.
1474
02:18:15,583 --> 02:18:16,583
Silêncio!
1475
02:18:16,916 --> 02:18:19,622
- Ou mandarei evacuar o quarto. - Calúnia!
1476
02:18:20,208 --> 02:18:21,333
Eu vou processar-te!
1477
02:18:21,791 --> 02:18:23,083
O Sr. Cavalcanti,
1478
02:18:24,500 --> 02:18:26,958
compreende a seriedade das suas acusações?
1479
02:18:27,041 --> 02:18:30,218
Não me contento com um pano, mesmo manchado de sangue.
1480
02:18:30,916 --> 02:18:34,291
O senhor procurador trazer-lhe-á a prova do que afirmo.
1481
02:18:36,541 --> 02:18:38,541
- Mas está a delirar! - Pai.
1482
02:18:40,958 --> 02:18:43,253
Não force a minha mãe a testemunhar.
1483
02:18:43,500 --> 02:18:45,618
Ela já sofreu, creio, o suficiente.
1484
02:18:56,916 --> 02:18:58,250
O julgamento está suspenso
1485
02:18:58,333 --> 02:19:01,208
durante o inquérito. Limpe a sala!
1486
02:19:03,166 --> 02:19:04,250
E um.
1487
02:19:06,625 --> 02:19:09,125
Vamos, Vitória, vamos! Desculpa.
1488
02:19:09,875 --> 02:19:11,041
Deixe-nos passar.
1489
02:19:23,166 --> 02:19:25,250
Porque é que não me contou a verdade?
1490
02:19:26,333 --> 02:19:29,583
O seu pai queria-me como genro, mas...
1491
02:19:30,583 --> 02:19:33,250
não pode ser, a tua mãe também é minha.
1492
02:19:36,375 --> 02:19:38,140
Não se esqueça das suas linhas de vida.
1493
02:19:38,666 --> 02:19:40,041
Sê feliz, minha irmã.
1494
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
Contagem!
1495
02:19:58,292 --> 02:19:59,292
Contagem!
1496
02:20:00,958 --> 02:20:04,083
Esta história não faz sentido. Estamos a nadar na loucura.
1497
02:20:04,250 --> 02:20:07,750
Os meus barcos ainda estavam em Marselha ontem. EU...
1498
02:20:07,917 --> 02:20:12,125
Vou precisar de um... atraso para lhe pagar.
1499
02:20:12,292 --> 02:20:14,208
Se...
1500
02:20:15,667 --> 02:20:17,458
Não tem mais nada, Barão.
1501
02:20:18,042 --> 02:20:20,278
Tudo o que era teu é agora meu.
1502
02:20:21,042 --> 02:20:24,542
A única coisa que lhe resta são estas roupas.
1503
02:20:26,083 --> 02:20:29,083
Saia de Paris, e talvez não deixe a sua mulher
1504
02:20:29,250 --> 02:20:31,250
e a sua filha morrerá de fome.
1505
02:20:31,417 --> 02:20:33,042
Mas, conde, eu...
1506
02:20:33,208 --> 02:20:35,625
Acha-me brutal, Barão?
1507
02:20:38,708 --> 02:20:40,542
"Não só eu sei que,
1508
02:20:41,833 --> 02:20:43,245
mas tenho orgulho nisso."
1509
02:20:57,083 --> 02:20:59,542
Deverá acompanhar a sua esposa para casa.
1510
02:21:00,042 --> 02:21:01,458
Parece bastante pálida.
1511
02:21:10,458 --> 02:21:11,500
E dois.
1512
02:21:55,042 --> 02:21:56,042
Pai!
1513
02:22:09,250 --> 02:22:10,542
De Angèle.
1514
02:22:35,292 --> 02:22:36,292
Fugir!
1515
02:22:36,792 --> 02:22:37,792
Não!
1516
02:22:55,542 --> 02:22:56,667
Porquê?
1517
02:22:58,542 --> 02:22:59,542
Porquê?
1518
02:23:09,792 --> 02:23:11,000
Não chore.
1519
02:24:30,167 --> 02:24:32,333
Sabíamos que ia acabar assim.
1520
02:24:33,292 --> 02:24:34,292
Nós sabíamos.
1521
02:24:34,458 --> 02:24:35,458
Haydee!
1522
02:24:40,125 --> 02:24:41,542
Ele desobedeceu.
1523
02:24:43,792 --> 02:24:45,250
Desobedeceu?
1524
02:24:50,167 --> 02:24:51,833
Desobedeceu ao quê?
1525
02:24:54,792 --> 02:24:56,792
Não lhe ensinou nada além de ódio.
1526
02:24:57,375 --> 02:24:59,750
Colocou esta adaga na mão dele.
1527
02:25:03,167 --> 02:25:05,500
É a sua dor que fala.
1528
02:25:08,333 --> 02:25:09,792
Eu amava-o como um filho.
1529
02:25:16,792 --> 02:25:18,375
Também me ama?
1530
02:25:22,500 --> 02:25:25,958
Também pretende sacrificar-me pela sua vingança?
1531
02:25:27,000 --> 02:25:28,792
Isto não é vingança.
1532
02:25:30,167 --> 02:25:31,750
É justiça.
1533
02:25:37,792 --> 02:25:40,875
Não esqueças as tuas lágrimas, Haydée, os gritos da tua mãe
1534
02:25:40,958 --> 02:25:42,792
e o sangue do seu pai.
1535
02:25:42,958 --> 02:25:45,429
E o nome de quem os traiu.
1536
02:25:45,583 --> 02:25:47,125
Não se esqueça do nome dele!
1537
02:26:18,583 --> 02:26:19,625
Se me ama
1538
02:26:19,792 --> 02:26:22,625
como eu te amo, não procures ver-me novamente.
1539
02:26:22,792 --> 02:26:25,334
É demasiado nobre de coração para não entender.
1540
02:26:25,417 --> 02:26:29,006
Mantenho as minhas forças para lutar contra mim mesmo e beber as minhas lágrimas.
1541
02:26:29,417 --> 02:26:32,583
Seja feliz longe de mim, você merece.
1542
02:26:40,917 --> 02:26:41,958
Alberto?
1543
02:27:19,583 --> 02:27:20,583
Alberto.
1544
02:27:21,708 --> 02:27:22,958
Você é louco.
1545
02:27:23,125 --> 02:27:24,500
Não pode ficar.
1546
02:27:24,667 --> 02:27:27,334
Haydée, só te conheço há pouco tempo...
1547
02:27:27,417 --> 02:27:28,500
Ausência.
1548
02:27:29,125 --> 02:27:31,714
Fuja de mim como quem foge da peste.
1549
02:27:32,333 --> 02:27:35,216
- Vou trazer-lhe infortúnio. - Mas fuja comigo.
1550
02:27:35,750 --> 02:27:37,250
Eu juro-te, Haydée,
1551
02:27:37,875 --> 02:27:41,250
em vez de desespero, é felicidade que te prometo.
1552
02:27:42,333 --> 02:27:45,917
Você não me conhece. Não conhece o conde.
1553
02:27:46,083 --> 02:27:47,083
Haydee...
1554
02:27:47,167 --> 02:27:49,050
Se me amas como eu te amo...
1555
02:27:52,292 --> 02:27:53,750
Diga-me adeus.
1556
02:27:55,125 --> 02:27:56,333
Eu te imploro.
1557
02:27:59,667 --> 02:28:00,667
Diga!
1558
02:28:06,292 --> 02:28:07,875
Vou, portanto, dizer-lhe
1559
02:28:09,542 --> 02:28:12,660
testemunhando Deus, que lê as profundezas do meu coração...
1560
02:28:15,250 --> 02:28:18,833
Desejo-lhe uma vida feliz sem a minha memória.
1561
02:28:21,917 --> 02:28:23,167
Adeus, meu amor.
1562
02:28:25,000 --> 02:28:26,000
Este olhar.
1563
02:28:30,083 --> 02:28:31,875
Sem ti a minha vida está perdida.
1564
02:28:32,458 --> 02:28:33,811
O meu infortúnio, certo.
1565
02:28:35,042 --> 02:28:36,292
O que vai fazer?
1566
02:28:37,917 --> 02:28:40,583
Mas fique descansado, cumprirei a minha promessa.
1567
02:28:41,292 --> 02:28:43,292
Mas por favor, vai viver?
1568
02:28:44,042 --> 02:28:45,333
O que se importa?
1569
02:28:47,750 --> 02:28:49,633
Aos seus olhos, já estou morto.
1570
02:28:58,333 --> 02:28:59,583
Vamos fugir.
1571
02:29:12,792 --> 02:29:13,792
Haydee.
1572
02:29:14,083 --> 02:29:16,667
Se deseja juntar-se à família Morcerf,
1573
02:29:17,208 --> 02:29:18,792
O Alberto merece saber
1574
02:29:18,958 --> 02:29:20,083
a sua história.
1575
02:29:21,500 --> 02:29:25,208
Se permanecer em silêncio, serei obrigado a falar em seu nome.
1576
02:29:27,167 --> 02:29:28,750
Devo realmente falar
1577
02:29:28,917 --> 02:29:30,167
em seu nome?
1578
02:29:30,625 --> 02:29:32,542
Conte, por favor.
1579
02:29:32,708 --> 02:29:34,238
Haydée é a filha...
1580
02:29:34,333 --> 02:29:35,542
Parar!
1581
02:29:40,292 --> 02:29:41,625
Eu falarei.
1582
02:30:00,167 --> 02:30:03,958
O meu pai era um homem ilustre conhecido por Ali Tebelin.
1583
02:30:07,792 --> 02:30:09,083
Paxá de Janina.
1584
02:30:16,625 --> 02:30:17,958
tinha 10 anos
1585
02:30:18,417 --> 02:30:21,182
quando foi morto à minha frente e à minha mãe.
1586
02:30:22,208 --> 02:30:24,125
Recebeu um soldado francês
1587
02:30:25,000 --> 02:30:26,883
quem deveria ser nosso aliado.
1588
02:30:28,625 --> 02:30:31,155
Mesmo depois de ter sido atingido por uma dúzia de balas,
1589
02:30:32,292 --> 02:30:33,125
O meu pai
1590
02:30:33,292 --> 02:30:35,792
ainda encontrei forças para atacar
1591
02:30:37,542 --> 02:30:39,917
o homem que o vendeu
1592
02:30:42,583 --> 02:30:44,407
arrancando-lhe um dos olhos.
1593
02:30:47,125 --> 02:30:48,833
Nunca mais vi a minha mãe.
1594
02:30:51,708 --> 02:30:53,792
Aquele oficial zarolho vendeu-me como escravo
1595
02:30:53,875 --> 02:30:55,792
para uma tribo Vlach nos Balcãs.
1596
02:30:57,042 --> 02:30:58,750
- Chamava-se... - Já chega.
1597
02:30:58,833 --> 02:30:59,917
Alberto.
1598
02:31:05,250 --> 02:31:08,125
- Você manipulou-me. - Eu avisei-te.
1599
02:31:08,292 --> 02:31:11,542
- Você usou-me. - Pode arrepender-se das suas palavras.
1600
02:31:11,708 --> 02:31:14,750
- Acha que me pode assustar? - Não me provoque.
1601
02:31:14,917 --> 02:31:16,375
Alberto, por favor.
1602
02:31:16,542 --> 02:31:17,542
Contagem!
1603
02:31:17,708 --> 02:31:21,826
Tirou-me tudo. Exceto o meu nome, que manchaste.
1604
02:31:22,708 --> 02:31:23,708
Não!
1605
02:31:24,292 --> 02:31:26,208
Oh, conte, eu imploro.
1606
02:31:27,000 --> 02:31:29,083
Considero a sua luva deitada fora.
1607
02:31:29,250 --> 02:31:32,133
Vou devolvê-lo enrolado numa bala amanhã.
1608
02:31:40,458 --> 02:31:42,083
Não tem piedade?
1609
02:31:42,250 --> 02:31:44,625
Mostraram algum a Edmond Dantès?
1610
02:31:45,958 --> 02:31:47,042
Olhe para mim.
1611
02:31:47,208 --> 02:31:51,458
Não sou mais do que ars de um destino surdo e cego.
1612
02:31:56,417 --> 02:31:59,542
Fernand de Morcerf saberá o que o meu pai sabia.
1613
02:32:02,542 --> 02:32:04,292
Se matar o Albert,
1614
02:32:05,125 --> 02:32:09,750
já não poderá dizer: “Deus está comigo, por mim”.
1615
02:32:11,917 --> 02:32:13,583
Será um assassino.
1616
02:32:17,417 --> 02:32:21,250
A Bíblia diz que os filhos pagarão pelos crimes dos pais.
1617
02:32:28,500 --> 02:32:30,333
Jacopo, siga-a.
1618
02:33:10,958 --> 02:33:12,417
Deixe-nos, Jacopo.
1619
02:33:14,583 --> 02:33:15,708
Senhora.
1620
02:33:16,458 --> 02:33:17,875
O que está aqui a fazer?
1621
02:33:18,708 --> 02:33:20,708
Edmond, não vai matar o meu filho.
1622
02:33:22,167 --> 02:33:23,708
Que nome pronunciou?
1623
02:33:24,333 --> 02:33:25,333
Seu.
1624
02:33:26,875 --> 02:33:28,334
Não é Madame de Morcerf
1625
02:33:28,417 --> 02:33:30,459
quem está diante de si; é Mercedes.
1626
02:33:30,542 --> 02:33:32,542
Não conheço ninguém com esse nome.
1627
02:33:35,333 --> 02:33:37,628
Reconheci-te assim que te vi.
1628
02:33:38,417 --> 02:33:41,036
E mesmo sem te ver, teria reconhecido a tua voz.
1629
02:33:41,042 --> 02:33:45,125
A minha mente lutou, mas o meu coração sabia. Desde então, tenho-te seguido, observado,
1630
02:33:45,208 --> 02:33:47,125
Procuro o que deseja em Morcerf.
1631
02:33:47,292 --> 02:33:49,625
Fernand, quer dizer, senhora.
1632
02:33:50,250 --> 02:33:52,750
Já que nos estamos a lembrar dos nossos primeiros nomes.
1633
02:33:55,917 --> 02:33:57,292
O culpado sou eu.
1634
02:33:59,292 --> 02:34:02,528
Fui eu que me faltaram as forças perante a sua ausência.
1635
02:34:03,167 --> 02:34:05,792
Fui eu que não tive fé na sua morte.
1636
02:34:05,958 --> 02:34:09,625
- Eu! - Porquê? Por que razão estava sozinho?
1637
02:34:10,500 --> 02:34:13,250
Por que razão estava ausente? Por que razão fui preso?
1638
02:34:13,833 --> 02:34:16,167
Porque fui declarado morto?
1639
02:34:16,333 --> 02:34:17,708
Não sei.
1640
02:34:21,583 --> 02:34:24,625
Imagino que já não lhe escreva cartas de amor,
1641
02:34:24,792 --> 02:34:27,500
mas reconhecerá facilmente a sua caligrafia.
1642
02:34:30,667 --> 02:34:31,667
Aqui.
1643
02:34:32,792 --> 02:34:34,417
Olha, Mercedez.
1644
02:34:36,667 --> 02:34:38,542
Eis o que o seu marido escreveu
1645
02:34:38,708 --> 02:34:40,667
para Villefort há vinte anos.
1646
02:34:44,375 --> 02:34:48,375
Devo vingar-me, Mercédès. É necessário.
1647
02:34:50,958 --> 02:34:52,841
Então vingue-se, Edmond.
1648
02:34:55,500 --> 02:34:57,333
Mas sobre os culpados.
1649
02:34:58,958 --> 02:35:04,017
Vingue-se do Fernand que o traiu, vingue-se de mim, mas poupe o Albert.
1650
02:35:07,750 --> 02:35:10,000
Se soubesse todas as orações...
1651
02:35:13,458 --> 02:35:16,042
Se soubesses todas as lágrimas que verti...
1652
02:35:16,542 --> 02:35:19,167
Perdeu o seu pai na solidão?
1653
02:35:19,333 --> 02:35:23,125
Viu quem amava nos braços do seu rival?
1654
02:35:24,500 --> 02:35:27,333
- Viu tudo isso? - Não.
1655
02:35:28,500 --> 02:35:29,500
Sim.
1656
02:35:31,042 --> 02:35:33,984
Mas vejo o homem que nunca deixei de amar
1657
02:35:34,208 --> 02:35:36,503
pronto para se tornar o assassino do meu filho.
1658
02:35:51,250 --> 02:35:52,500
O que queres?
1659
02:35:56,042 --> 02:35:57,958
Quer que o seu filho viva?
1660
02:35:59,250 --> 02:36:00,333
Ele viverá.
1661
02:36:04,333 --> 02:36:05,375
Obrigado.
1662
02:36:07,125 --> 02:36:08,417
Obrigado, Edmundo.
1663
02:36:14,083 --> 02:36:15,667
Eu encontro-te de novo.
1664
02:36:17,500 --> 02:36:21,792
Como sempre sonhei contigo, como sempre te amei.
1665
02:36:39,417 --> 02:36:41,208
Devemos dizer adeus.
1666
02:36:43,000 --> 02:36:44,000
Adeus?
1667
02:36:46,833 --> 02:36:49,657
Se renunciar a fazer justiça pelas minhas próprias mãos,
1668
02:36:49,792 --> 02:36:52,167
Renuncio ao que me mantém vivo.
1669
02:36:55,917 --> 02:36:57,917
O duelo terá lugar amanhã.
1670
02:37:00,500 --> 02:37:01,875
Adeus, Mercedes.
1671
02:37:13,500 --> 02:37:15,250
Senhor Albert de Morcerf,
1672
02:37:15,583 --> 02:37:18,833
desafiou publicamente o Conde de Monte Cristo.
1673
02:37:19,458 --> 02:37:22,694
O duelo terá lugar a vinte passos, sob o meu comando.
1674
02:37:23,375 --> 02:37:24,875
Prioridade aos ofendidos.
1675
02:37:30,500 --> 02:37:31,583
Pronto.
1676
02:37:34,292 --> 02:37:35,417
Vá, senhores.
1677
02:37:58,375 --> 02:37:59,375
Fogo!
1678
02:38:26,375 --> 02:38:27,375
Fogo!
1679
02:39:11,500 --> 02:39:15,167
Creio ver nos seus olhos um brilho de desilusão.
1680
02:39:17,125 --> 02:39:20,750
Nunca te vou perdoar por tirares a vida dele
1681
02:39:21,792 --> 02:39:23,498
e por me arrancar o coração.
1682
02:39:26,125 --> 02:39:27,542
Então amava-o.
1683
02:39:28,792 --> 02:39:30,125
Eu amava-o?
1684
02:39:32,083 --> 02:39:36,042
Tudo me levava a odiá-lo, mas quem sabe porque é que alguém se apaixona?
1685
02:39:36,125 --> 02:39:39,833
Pode tentar argumentar consigo mesmo, mas é tarde demais.
1686
02:39:40,250 --> 02:39:41,839
Perdeu o equilíbrio.
1687
02:39:44,583 --> 02:39:48,042
A sua voz secreta sussurra-lhe que não há mais hipótese.
1688
02:39:48,125 --> 02:39:52,302
Mas em vez de ouvir aquela voz, foi a tua que eu escutei.
1689
02:39:54,208 --> 02:39:56,856
Eu causei o infortúnio dele e o meu!
1690
02:39:58,958 --> 02:40:02,667
O que farei com este amor que não lhe dei?
1691
02:40:04,292 --> 02:40:07,042
Com estas palavras que não lhe disse?
1692
02:40:09,333 --> 02:40:11,208
Você disse-lhe isso.
1693
02:40:13,625 --> 02:40:14,917
E ele ouviu-os.
1694
02:40:22,500 --> 02:40:23,583
Alberto...
1695
02:40:39,208 --> 02:40:40,458
Contagem!
1696
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
Fuja já.
1697
02:40:50,083 --> 02:40:53,083
Fuja e não deixe que ninguém lhe roube a felicidade.
1698
02:41:32,792 --> 02:41:33,792
Edmundo!
1699
02:41:40,042 --> 02:41:41,042
Edmundo!
1700
02:41:46,667 --> 02:41:48,542
Edmond, mostre-se!
1701
02:41:54,333 --> 02:41:55,708
Eu estava à tua espera.
1702
02:41:56,833 --> 02:41:58,875
Finalmente mostra a sua verdadeira face.
1703
02:42:00,000 --> 02:42:02,292
Procurei conhecer o seu.
1704
02:42:03,542 --> 02:42:04,875
Para saber quem era.
1705
02:42:06,625 --> 02:42:08,167
Então segui os seus rastos.
1706
02:42:09,042 --> 02:42:10,958
Eu fui a todos os lugares que tu foste.
1707
02:42:12,875 --> 02:42:14,583
Eu conheci-os todos:
1708
02:42:15,417 --> 02:42:18,792
os seus amigos, os seus camaradas de armas, os seus inimigos, todos...
1709
02:42:20,167 --> 02:42:21,583
Quem não traiu?
1710
02:42:23,083 --> 02:42:25,142
A quem se manteve fiel?
1711
02:42:25,542 --> 02:42:27,833
Em todos os lugares, mostraste a tua verdadeira face.
1712
02:42:28,875 --> 02:42:29,625
eu perdi
1713
02:42:29,792 --> 02:42:31,208
fé no homem,
1714
02:42:31,583 --> 02:42:33,333
o dia em que me traíste.
1715
02:42:35,458 --> 02:42:37,047
Devia ter-me matado.
1716
02:42:37,167 --> 02:42:38,625
Nunca é tarde demais.
1717
02:46:38,500 --> 02:46:39,792
Levantar-se.
1718
02:47:00,583 --> 02:47:01,833
Olhe para mim.
1719
02:47:02,583 --> 02:47:03,708
Olhe para mim!
1720
02:47:07,125 --> 02:47:08,125
Mata-me.
1721
02:47:10,875 --> 02:47:13,111
Encontramos sempre grandeza nos mortos.
1722
02:47:14,167 --> 02:47:15,875
No final, nós perdoamo-los.
1723
02:47:21,833 --> 02:47:23,892
Não quero que ninguém te perdoe.
1724
02:48:36,375 --> 02:48:39,667
Mercédès, vim despedir-me
1725
02:48:39,833 --> 02:48:41,875
onde a vida nos separou,
1726
02:48:42,042 --> 02:48:43,667
faz hoje vinte e um anos.
1727
02:48:44,333 --> 02:48:48,000
Tanta coisa se partiu dentro de mim e à minha volta desde então,
1728
02:48:48,167 --> 02:48:50,208
que o homem que conhecia já não existe.
1729
02:48:50,792 --> 02:48:53,083
Eu prometi amar-te até à minha morte
1730
02:48:53,250 --> 02:48:54,917
e muito depois,
1731
02:48:55,417 --> 02:48:57,125
e eu amar-te-ei sempre,
1732
02:48:57,292 --> 02:49:00,469
mas já não está no meu poder trazer-lhe felicidade.
1733
02:49:00,958 --> 02:49:03,500
Só lhe posso oferecer consolo agora.
1734
02:49:04,458 --> 02:49:06,292
O seu filho ficará feliz.
1735
02:49:06,708 --> 02:49:10,417
Albert e Haydée viverão a história que não pudemos viver.
1736
02:49:10,583 --> 02:49:12,250
Felicidade para os nossos filhos
1737
02:49:12,625 --> 02:49:15,917
que nos sobreviverá e provará a doçura do amor.
1738
02:49:17,417 --> 02:49:20,359
Enquanto te escrevo, vivo os meus últimos momentos contigo.
1739
02:49:20,792 --> 02:49:23,833
Tudo depois serão apenas recordações.
1740
02:49:24,458 --> 02:49:26,917
Vou levá-los comigo através do mar,
1741
02:49:27,500 --> 02:49:30,209
o único lugar na terra onde tudo é horizonte
1742
02:49:30,292 --> 02:49:33,083
e onde não há vestígios deixados pelos homens.
1743
02:49:34,333 --> 02:49:36,625
Viva e seja feliz.
1744
02:49:37,333 --> 02:49:38,417
Nunca se esqueça,
1745
02:49:38,583 --> 02:49:42,000
até ao dia em que a providência nos possa reunir de novo,
1746
02:49:42,167 --> 02:49:45,285
que toda a sabedoria humana está contida nestas duas palavras:
1747
02:49:45,667 --> 02:49:46,917
espera
1748
02:49:47,083 --> 02:49:48,417
e esperança.
1749
02:49:50,625 --> 02:49:52,125
Edmundo Dantes,
1750
02:49:52,292 --> 02:49:54,500
Conde de Monte Cristo.123421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.