Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,260 --> 00:00:09,900
MOSFILM
2
00:00:12,010 --> 00:00:15,600
Sesta Unità Creativa
3
00:00:29,160 --> 00:00:33,320
- ROMANZA CRUDELE -
4
00:00:34,000 --> 00:00:38,300
Tratto dal dramma di A.N. Ostrovskij
"La fidanzata povera"
5
00:00:42,340 --> 00:00:47,040
Sceneggiatura e regia di
Eldar RJAZANOV
6
00:00:50,050 --> 00:00:54,070
Direttore della Fotografia
Vadim ALISSOV
7
00:00:54,720 --> 00:00:58,210
Scenografia di
Aleksandr BORISSOV
8
00:00:58,850 --> 00:01:02,150
Musiche di Andrej PETROV
9
00:01:06,960 --> 00:01:10,490
Sonoro:
S. LITVINOV, V. VINOGRADOV
10
00:01:10,970 --> 00:01:14,200
I testi delle romanze sono di:
Bella Akhmadulina,
11
00:01:14,540 --> 00:01:17,990
Marina Tsvetaeva, Rudjard Kipling,
Eldar Rjazanov
12
00:01:18,640 --> 00:01:22,300
Sottotiloli italiani
Eleonora Volpe
13
00:01:50,710 --> 00:01:53,230
Personaggi e interpreti:
14
00:01:53,880 --> 00:01:57,740
Ogudalova - Alissa FRENDLIKH
15
00:01:58,210 --> 00:02:02,010
Larissa - Larissa GUZEEVA
16
00:02:02,650 --> 00:02:06,520
Paratov - Nikita MIKHALKOV
17
00:02:06,990 --> 00:02:10,860
Karandyshev - Andrej MIAGHKOV
18
00:02:11,330 --> 00:02:15,190
Knurov - Aleksej PETRENKO
19
00:02:15,830 --> 00:02:19,700
Vozhevatov - Viktor PROSKURIN
20
00:02:20,140 --> 00:02:22,540
Altri interpreti:
21
00:02:23,010 --> 00:02:26,200
Robinson - Gheorghij BURKOV
Ivan - Borislav BRONDUKOV
22
00:02:26,540 --> 00:02:29,200
Efrosinja Potapovna -
Tatjana PANKOVA
23
00:02:29,850 --> 00:02:31,900
Gavril - Aleksandr PIATKOV
24
00:02:32,080 --> 00:02:35,710
Capitano - Jury SARANTSEV
Modista - Olga VOLKOVA
25
00:02:36,190 --> 00:02:39,210
Ilja - Dmitry BUZYLEV
Guljaev - Serghej ARTSYBASHEV
26
00:02:39,560 --> 00:02:42,050
Un ufficiale
Aleksandr PANKRATOV-CIORNY
27
00:03:19,499 --> 00:03:23,959
Guardavo l'altra riva del Volga.
Si sta così bene là!
28
00:03:24,304 --> 00:03:27,603
Permettete di invitarvi
al teatro domani sera.
29
00:03:27,774 --> 00:03:32,905
Danno la "Dama con le camelie".
Una tournè della signora Smelskaja.
30
00:03:33,446 --> 00:03:37,405
Vi ringrazio, ma la mamma e io
siamo già state invitate.
31
00:03:37,584 --> 00:03:39,552
Mi permettete di chiedervi da chi?
32
00:03:40,353 --> 00:03:42,218
Dal signor Paratov.
33
00:03:42,388 --> 00:03:44,447
Andrete anche voi?
34
00:03:44,991 --> 00:03:46,959
Senza dubbio.
35
00:03:52,732 --> 00:03:57,032
Se ne va anche la mia seconda
figlia. Abbiate cura di lei, principe.
36
00:03:57,670 --> 00:04:00,264
Mamma, in nome di Dio,
non vi preoccupate.
37
00:04:00,440 --> 00:04:05,377
Getterò ai piedi di vostra figlia
tutta Tiflis.
38
00:04:05,912 --> 00:04:09,313
Da dove è saltato fuori
questo figlio del Caucaso?
39
00:04:09,482 --> 00:04:12,349
Lo ha portato dagli Ogudalov
uno degli ufficiali.
40
00:04:12,518 --> 00:04:17,581
Quel principino, appena ha visto Olga
si è messo a tremare tutto. Per due
41
00:04:19,325 --> 00:04:23,352
settimane non ha fatto che metter mano
al pugnale per tenere tutti Iontano.
42
00:04:30,903 --> 00:04:36,933
Mammina cara,
ma dove mi mandate?!
43
00:04:37,277 --> 00:04:39,245
Andrà tutto bene.
44
00:04:39,412 --> 00:04:44,315
È un personaggio altolocato
e ti adora.
45
00:04:45,652 --> 00:04:48,951
E se è straniero
che possiamo farci?
46
00:04:49,289 --> 00:04:52,315
Tra i nostri non c'è nessuno che
si prenda una moglie senza dote.
47
00:04:52,492 --> 00:04:55,017
- Mammina...
- Andrà tutto bene.
48
00:05:02,935 --> 00:05:07,565
- Eccellenza, dove andate?
- Ho molta fretta, caro.
49
00:05:07,740 --> 00:05:10,402
Signore, fermatevi!
Non si può!
50
00:05:14,614 --> 00:05:16,980
Dove andate, signore?!
51
00:05:22,689 --> 00:05:24,281
Alt!
52
00:05:24,457 --> 00:05:26,425
Non si può salire
sul molo a cavallo!
53
00:05:26,626 --> 00:05:30,528
Scusami, sono in ritardo.
Porta via il cavallo.
54
00:05:36,636 --> 00:05:39,901
Mea culpa, mea culpa...
55
00:05:40,239 --> 00:05:42,400
Salve, signori!
56
00:05:42,575 --> 00:05:47,877
Zietta, perdonatemi il ritardo.
Vogliate accettare i miei auguri.
57
00:05:48,981 --> 00:05:52,610
- Siate felici!
- Grazie, Serghej Sergheevitch.
58
00:05:53,553 --> 00:05:55,953
Perchè essere gelosi?
59
00:05:56,289 --> 00:06:02,250
Un gighit come voi ci porta via
una così bella ragazza!
60
00:06:02,428 --> 00:06:07,764
I miei marinai si sono ubriacati
e hanno arenato la "Zesarevitch".
61
00:06:07,934 --> 00:06:13,839
Tre rimorchiatori l'hanno
tirata fuori a stento.
62
00:06:17,944 --> 00:06:23,211
Il molo mi mette sempre tristezza.
Gli altri partono e io resto.
63
00:06:23,383 --> 00:06:25,476
Volete che vi porti via?
64
00:06:29,956 --> 00:06:34,359
Proprio adesso!
Una sola vostra parola...
65
00:06:35,395 --> 00:06:37,363
Avete perso la ragione!
66
00:06:37,930 --> 00:06:42,492
Decidete.
Non avete abbastanza coraggio?
67
00:06:54,781 --> 00:06:56,749
II piroscafo sta per partire.
68
00:07:12,932 --> 00:07:15,526
Non piangete, mammina!
69
00:07:15,701 --> 00:07:17,692
Venite a trovarci a Tiflis!
70
00:07:17,870 --> 00:07:20,668
Non mi dimenticate!
71
00:07:20,940 --> 00:07:22,908
Scrivi, Olenka!
72
00:07:26,212 --> 00:07:27,577
Larissa, scrivete!
73
00:07:27,747 --> 00:07:31,410
Signori, in casa nostra
c'è posto per tutti.
74
00:07:59,912 --> 00:08:02,813
Serghej Sergheevitch, la vostra
"Rondinella" sta per attraccare.
75
00:08:04,283 --> 00:08:08,310
Che bella! Non volete
vendermi la "Rondinella"?
76
00:08:08,488 --> 00:08:12,219
Mai.
è la più veloce del Volga.
77
00:08:12,425 --> 00:08:16,919
Che ve ne fate?
Voi trasportate carichi.
78
00:08:17,263 --> 00:08:22,326
Voglio unire al trasporto merci
anche i passeggeri.
79
00:08:22,502 --> 00:08:26,905
Già, col denaro si possono
fare affari.
80
00:08:27,240 --> 00:08:29,208
Beati quelli che hanno tanti soldi!
81
00:08:29,442 --> 00:08:34,573
Ho letto "II nuovo Plutarco, ovvero
La vita delle donne famose"
82
00:08:34,814 --> 00:08:37,476
Larissa Dmitrjevna,
spiegatemi come mai
83
00:08:37,650 --> 00:08:41,916
le donne, di norma, preferiscono
gli uomini dediti al vizio,
84
00:08:42,622 --> 00:08:44,590
piuttosto che gli uomini per bene?
85
00:08:44,757 --> 00:08:47,282
A chi vi riferite?
86
00:08:47,827 --> 00:08:49,795
Lo chiedo così, in generale.
87
00:08:49,962 --> 00:08:51,930
Prego, Larissa Dmitrjevna.
88
00:08:52,265 --> 00:08:55,928
Và un po' indietro.
Avvicinati.
89
00:08:56,269 --> 00:08:58,669
- Più vicino.
- Avanti, ho detto!
90
00:08:58,838 --> 00:09:00,738
Tutto questo è inutile.
91
00:09:08,915 --> 00:09:10,542
Ecco fatto.
92
00:09:11,284 --> 00:09:13,616
Prego, Larissa Dmitrjevna.
93
00:09:18,925 --> 00:09:20,688
Grazie, Serghej Sergheevitch.
94
00:09:24,931 --> 00:09:26,899
Non romperti il collo.
95
00:09:27,300 --> 00:09:32,260
Quello non è il marito per te.
Ma guarda, ci ha messo il pensiero.
96
00:09:32,872 --> 00:09:37,969
È inutile, Julji Kapitonovitch.
Quella donna non è fatta per voi.
97
00:09:50,823 --> 00:09:54,782
- Arrivederci, signori.
- Buona fortuna!
98
00:09:55,628 --> 00:09:57,596
Paratov sa vivere in modo chic.
99
00:09:57,763 --> 00:10:00,732
Già, se c'è qualcosa che non
gli manca, quello è Io chic.
100
00:10:06,906 --> 00:10:08,874
Hai fatto di nuovo
la cresta sul resto!
101
00:10:09,041 --> 00:10:12,602
Signora, io faccio tesoro
di ogni vostra kopeka.
102
00:10:12,778 --> 00:10:14,746
Dov'è la moneta da 10 kopeke?
103
00:10:14,914 --> 00:10:16,882
Mammina, per sciocchezze simili...
104
00:10:17,049 --> 00:10:19,449
Al mercato hanno certi prezzi!
105
00:10:19,652 --> 00:10:21,950
Conosco i prezzi del mercato!
106
00:10:23,289 --> 00:10:24,881
Apro da sola.
107
00:10:25,057 --> 00:10:29,892
Siamo troppo orgogliose per tirare
sul prezzo. Ci piace fare le signore!
108
00:10:30,062 --> 00:10:32,394
Arrivo! Ma che impazienza!
109
00:10:33,499 --> 00:10:35,899
Kharita Ighnatevna,
buon giorno.
110
00:10:36,068 --> 00:10:38,468
Auguri per la "neonata".
111
00:10:39,071 --> 00:10:43,770
Ero presente quando smistavano
i telegrammi, ed ecco qui...
112
00:10:43,943 --> 00:10:47,401
Anna, da Montecarlo
113
00:10:47,580 --> 00:10:49,548
e Olga, da Tiflis.
Saranno auguri, probabilmente.
114
00:10:50,883 --> 00:10:53,852
Ho voluto recapitarli personalmente
per farveli avere prima.
115
00:10:54,020 --> 00:10:55,988
E Larissa Dmitrjevna?
116
00:10:56,322 --> 00:10:58,483
È occupata.
Vi aspettiamo a pranzo.
117
00:10:58,691 --> 00:11:01,592
Verrò senz'altro.
Arrivederci.
118
00:11:03,629 --> 00:11:06,928
- Da Olja, gli auguri.
- Dammi, presto!
119
00:11:07,266 --> 00:11:09,928
Sono arrivati bene.
Questo è di Anna.
120
00:11:10,469 --> 00:11:14,599
Da Montecarlo.
Sarà un anno che non scrive.
121
00:11:15,708 --> 00:11:18,233
"Mamma, è avvenuta una disgrazia...
122
00:11:19,478 --> 00:11:22,675
Mio marito è stato accusato
di barare a carte. Non sappiamo
123
00:11:22,848 --> 00:11:28,013
come pagare l'albergo e non abbiamo
denaro per tornare a Francoforte.
124
00:11:28,354 --> 00:11:34,623
Mandami urgentemente 700 rubli.
Ti imploro, salvami. Anna"
125
00:11:36,362 --> 00:11:38,330
Eccomi servita.
126
00:11:40,366 --> 00:11:43,460
Ero così contenta che
avesse sposato uno straniero.
127
00:11:43,669 --> 00:11:46,900
E invece si è rivelato un baro.
128
00:11:47,673 --> 00:11:51,541
Potremmo ipotecare la casa?
129
00:11:51,744 --> 00:11:55,043
Ma che bella idea!
è già ipotecata da un pezzo.
130
00:11:55,381 --> 00:11:59,977
Con quale denaro vivremo?
700 rubli...
131
00:12:01,087 --> 00:12:03,783
- Prego.
- Grazie, signor Vozhevatov.
132
00:12:03,889 --> 00:12:05,857
Vassilij Danilovitch!
133
00:12:06,025 --> 00:12:08,585
Mokij Parmenovitch, i miei rispetti.
134
00:12:11,764 --> 00:12:14,289
Comprate la chiatta a poco prezzo.
135
00:12:14,633 --> 00:12:16,294
A poco prezzo!
136
00:12:16,469 --> 00:12:19,996
Si capisce, altrimenti che senso
avrebbe comprarla?
137
00:12:20,339 --> 00:12:22,807
Ci vediamo oggi dagli Ogudalov?
138
00:12:23,342 --> 00:12:25,867
Kharita Ighnatevna ci ha invitati...
139
00:12:27,346 --> 00:12:30,247
Andiamoci, Mokij Parmenovitch.
140
00:12:30,416 --> 00:12:34,876
La signorina è graziosa,
suona, canta.
141
00:12:35,054 --> 00:12:37,682
L'atmosfera è libera.
142
00:12:37,857 --> 00:12:42,453
Ricevono tanta gente diversa.
143
00:12:42,995 --> 00:12:47,625
La quale poi ti incontra e si mette
a seccarti coi suoi discorsi.
144
00:12:47,800 --> 00:12:50,268
Ho acquistato un dono per Larissa.
145
00:12:50,469 --> 00:12:53,905
- È costoso?
- 500.
146
00:12:54,673 --> 00:12:58,632
Visto che comprate la chiatta a buon
mercato, potete spendere il guadagno.
147
00:13:07,720 --> 00:13:09,847
- Sono in ritardo?
- Lo siete.
148
00:13:10,022 --> 00:13:12,650
Larissa Dmitjevna, auguri!
149
00:13:13,959 --> 00:13:18,362
Perdonatemi, sono stato trattenuto
dal soprintendente.
150
00:13:18,531 --> 00:13:20,999
- Siamo liete. Svestitevi.
- Vi ringrazio.
151
00:13:29,708 --> 00:13:33,667
Kharita Ighnatevna,
auguri per la neonata!
152
00:13:33,846 --> 00:13:35,814
II soprintendente mi ha...
153
00:13:35,981 --> 00:13:40,748
Brindiamo all'abbellimento della
città: A Larissa Dmitrjevna!
154
00:13:42,488 --> 00:13:44,888
Alla vostra salute.
155
00:13:45,057 --> 00:13:48,891
Ho sentito dire che Larissa Dmitrjevna
canta molto bene. Preghiamola.
156
00:13:49,061 --> 00:13:52,030
Con piacere, signori.
Un po' più tardi.
157
00:13:52,364 --> 00:13:57,267
Va bene, aspetteremo, ma non
ce ne andremo senza una canzone.
158
00:13:59,438 --> 00:14:03,568
Vi prego, servitevi.
Quel che Dio ci manda.
159
00:14:03,742 --> 00:14:05,710
Lo dico a lui...
160
00:14:12,318 --> 00:14:15,344
Hai ringraziato Vassja per il regalo?
161
00:14:15,521 --> 00:14:18,490
- Grazie, è molto grazioso.
- Non è che una sciocchezza.
162
00:14:18,657 --> 00:14:22,286
Sai quanto costa
una cosa del genere?
163
00:14:22,962 --> 00:14:25,726
Vorrei pronunciare un brindisi
in vostro onore...
164
00:14:25,898 --> 00:14:29,299
Signor Karandyshev, non è educato.
Larissa Dmitrjevna è occupata.
165
00:14:29,468 --> 00:14:31,936
"E al primo ussaro
aprì il suo album"...
166
00:14:32,271 --> 00:14:34,239
Il resto è tutto da ridere.
Lo racconterò dopo.
167
00:14:34,406 --> 00:14:35,805
Occupati degli ospiti.
168
00:14:35,975 --> 00:14:38,307
Ancora champagne!
169
00:14:38,477 --> 00:14:40,809
Ecco la frutta,
cari ospiti!
170
00:14:49,355 --> 00:14:51,323
Mokij Parmenovitch...
171
00:14:52,424 --> 00:14:57,828
Volevo fare un regalo a mia figlia
per il suo compleanno.
172
00:14:58,364 --> 00:15:01,390
Ma è caro, non
me Io posso permettere.
173
00:15:01,600 --> 00:15:03,192
Quanto?
174
00:15:05,371 --> 00:15:07,396
Costa 500 rubli.
175
00:15:07,606 --> 00:15:10,268
Magari! Tutti e 700!
176
00:15:13,445 --> 00:15:17,848
E voi cosa pensate di vostra figlia?
Che cos'è?
177
00:15:18,017 --> 00:15:22,477
Non so cosa pensare.
Non mi resta che ascoltare voi.
178
00:15:23,322 --> 00:15:27,281
In Larissa Dmitrjevna non c'è
nulla di terreno, di comune.
179
00:15:27,459 --> 00:15:28,983
Non ce n'è.
180
00:15:29,328 --> 00:15:32,627
- È eterea!
- Avete ragione.
181
00:15:32,798 --> 00:15:36,564
- È nata per brillare.
- Per brillare.
182
00:15:40,339 --> 00:15:44,935
Davvero, non so proprio
come ringraziarvi!
183
00:15:45,277 --> 00:15:46,608
Sciocchezze.
184
00:15:57,756 --> 00:16:01,749
Dio, perdonami, non è per
me stessa che mi dò da fare!
185
00:16:03,829 --> 00:16:06,491
In tribunale ho sentito
un curioso versetto
186
00:16:06,598 --> 00:16:09,260
da uno degli impiegati.
187
00:16:09,501 --> 00:16:12,834
"Prendi! Non ci vuol grande scienza!
Prendi tutto quel che puoi prendere.
188
00:16:13,005 --> 00:16:16,702
Perchè avremmo le mani,
se non per prendere?"
189
00:16:16,875 --> 00:16:19,844
Già, dal tribunale esci nudo.
190
00:16:20,446 --> 00:16:21,913
E scalzo!
191
00:16:25,384 --> 00:16:28,649
E io, invece, non prendo bustarelle.
192
00:16:28,821 --> 00:16:30,914
Vivete del solo stipendio?
193
00:16:31,824 --> 00:16:36,420
II fatto è che nessuno vi dà niente.
Non avete un posto redditizio.
194
00:16:36,628 --> 00:16:39,995
Se vi offrissero le bustarelle,
e voi, invece, le rifiutaste...
195
00:16:43,469 --> 00:16:46,996
Dove vai? Comportati
in modo decente.
196
00:16:54,346 --> 00:16:57,747
Serghej Sergheevitch, caro,
vi aspettavamo con impazienza!
197
00:16:57,916 --> 00:17:00,009
Buon giorno, signori!
198
00:17:00,352 --> 00:17:02,445
- Buon giorno.
- Salve.
199
00:17:02,621 --> 00:17:03,588
Vi prego, accomodatevi.
200
00:17:03,922 --> 00:17:07,688
Signori, voglio proporre
un brindisi...
201
00:17:07,860 --> 00:17:09,384
Aspettate.
202
00:17:11,864 --> 00:17:13,559
Auguri!
203
00:17:26,745 --> 00:17:31,409
Permettete che vi metta questa
sciocchezzuola personalmente.
204
00:17:48,734 --> 00:17:50,361
Buon compleanno!
205
00:17:50,536 --> 00:17:52,003
Vi ringrazio.
206
00:17:53,038 --> 00:17:56,496
Come siete caro! Sorprendente!
Un bicchierino di penalità!
207
00:17:59,778 --> 00:18:01,678
Ringrazia...
208
00:18:05,717 --> 00:18:08,242
Alla salute della festeggiata,
signori!
209
00:18:10,222 --> 00:18:11,689
Sorprendente!
210
00:18:25,370 --> 00:18:30,273
Avevate promesso di cantare.
Penso che sia giunto il momento.
211
00:18:30,442 --> 00:18:31,966
Con piacere.
212
00:18:32,611 --> 00:18:34,909
Fateci questo regalo.
213
00:18:41,620 --> 00:18:43,588
Prendete posto, signori!
214
00:19:00,572 --> 00:19:04,303
"Sotto la carezza d'una
morbida coperta,
215
00:19:04,543 --> 00:19:08,912
richiamo il sogno
dell'altra notte.
216
00:19:09,681 --> 00:19:13,276
Cosa mai sarà stato?
Chi di noi due è il vincitore?
217
00:19:13,485 --> 00:19:18,388
Chi Io sconfitto?
218
00:19:20,425 --> 00:19:23,394
Ripensandoci di nuovo,
219
00:19:23,562 --> 00:19:28,295
soffro ancora e ancor.
220
00:19:28,500 --> 00:19:31,936
In quel di cui non so il nome,
221
00:19:32,271 --> 00:19:35,570
in quel di cui non so il nome,
222
00:19:35,774 --> 00:19:38,402
c'è stato amor?
223
00:19:43,882 --> 00:19:46,976
Chi è stato il cacciatore
e chi la preda?
224
00:19:47,319 --> 00:19:51,255
Tutto confuso,
tutto alla rovescia!
225
00:19:51,456 --> 00:19:56,223
Cos'ha compreso, facendo le fusa,
226
00:19:56,461 --> 00:20:00,955
il gatto siberiano,
il gatto siberiano?
227
00:20:02,534 --> 00:20:06,903
In quel duello di ritrosie
228
00:20:07,306 --> 00:20:11,834
chi di noi due è stato solo
un balocco per l'altro?
229
00:20:12,010 --> 00:20:15,502
II vostro o il mio cuore,
230
00:20:15,747 --> 00:20:19,911
il vostro o il mio cuor
231
00:20:20,552 --> 00:20:23,350
in quel gioco è andato?
232
00:20:46,445 --> 00:20:50,404
Cosa, dunque, sarà mai stato?
233
00:20:51,049 --> 00:20:55,008
Cos'è che tanto si fa desiderare
e tanto duol?
234
00:20:55,654 --> 00:20:59,818
E ancor non so: Ho vinto?
235
00:20:59,992 --> 00:21:03,553
E ancor non so: Ho vinto?
236
00:21:05,030 --> 00:21:08,625
O son forse stata vinta?
237
00:21:13,305 --> 00:21:16,763
O son forse stata vinta?"
238
00:21:22,648 --> 00:21:24,616
Brava!
239
00:21:26,485 --> 00:21:29,454
Questa donna è nata per il lusso.
240
00:21:29,655 --> 00:21:32,624
Un diamante richiede
una ricca montatura.
241
00:21:32,791 --> 00:21:34,759
E un buon gioielliere.
242
00:21:36,628 --> 00:21:38,425
Signori,
Paratov, Serghej Sergheevitch.
243
00:21:38,497 --> 00:21:41,466
Larissa Dmitrjevna, oso sperare
che il primo ballo sia mio?
244
00:21:43,368 --> 00:21:48,533
- Perdonate, il vostro nome?
- Ivan Petrovitch Semjonovskij.
245
00:21:51,810 --> 00:21:53,641
Posso dunque sperare?
246
00:21:53,812 --> 00:21:56,781
Si dice che siate bravo a tirare.
247
00:21:57,683 --> 00:22:00,914
Colpireste un bicchiere
da 12 passi?
248
00:22:02,521 --> 00:22:03,988
Lo colpirò.
249
00:22:04,323 --> 00:22:07,292
Allora, vogliamo uscire nel cortile?
250
00:22:08,527 --> 00:22:11,928
- Fa freschetto.
- Non volete rischiare?
251
00:22:48,700 --> 00:22:52,534
Ivan Petrovitch, non sta bene.
252
00:22:53,505 --> 00:22:54,972
Ma voi stesso...
253
00:22:55,307 --> 00:22:58,640
Abbiate la compiacenza
di provare così.
254
00:23:00,512 --> 00:23:04,846
Signori, perchè arrivare
a questi estremi?
255
00:23:05,016 --> 00:23:06,711
Questo è troppo!
256
00:23:06,885 --> 00:23:09,911
Zietta, compreremo
un bicchiere nuovo.
257
00:23:12,324 --> 00:23:14,656
Paratov tira sempre fuori
qualche diavoleria.
258
00:23:28,540 --> 00:23:33,876
- Avete paura?
- Io non ho paura di nulla.
259
00:23:34,646 --> 00:23:36,614
Sparate, allora!
260
00:23:39,484 --> 00:23:40,815
Coraggio.
261
00:24:01,873 --> 00:24:06,742
Vi prego di accomodarvi in casa.
Ora prenderemo il tè.
262
00:24:07,946 --> 00:24:09,277
Bravo!
263
00:24:09,448 --> 00:24:12,417
Un ottimo colpo, complimenti!
264
00:24:12,951 --> 00:24:17,285
E ora voglio mostrarvi
come Io faccio io.
265
00:24:18,623 --> 00:24:22,719
Tenete l'orologio
stendendo il braccio
266
00:24:23,829 --> 00:24:27,424
e io ve Io farò scappare di mano
con una pallottola da 12 passi.
267
00:24:30,769 --> 00:24:31,997
Che c'è?
268
00:24:34,773 --> 00:24:38,937
Non so fino a che punto
sia preciso il vostro tiro.
269
00:24:39,644 --> 00:24:45,446
Come volete. Chi vuol rischiare?
270
00:24:47,352 --> 00:24:48,444
Io!
271
00:24:49,421 --> 00:24:52,948
- Larissa Dmitrjevna!
- Si, Serghej Sergheevitch?
272
00:24:53,291 --> 00:24:56,624
- Non avete paura?
- Con voi non ho paura di nulla.
273
00:24:58,763 --> 00:25:02,164
- Non Io permetterò!
- Lascia perdere, Julij Kapitonovitch.
274
00:25:02,434 --> 00:25:05,562
- Non tentare Iddio!
- Và via, Vassja, non dare fastidio.
275
00:25:06,605 --> 00:25:09,403
Non dategli retta!
276
00:25:09,574 --> 00:25:12,270
È forse possibile
non dargli retta?
277
00:25:12,444 --> 00:25:16,744
- Perchè siete così sicura di lui?
- è forse possibile diversamente?
278
00:25:16,948 --> 00:25:22,181
Non sparate, vi prego,
siete senza cuore!
279
00:25:22,354 --> 00:25:24,322
Non sparate!
280
00:25:29,761 --> 00:25:34,425
Così posso anche
sbagliare la mira!
281
00:25:36,835 --> 00:25:39,599
Serghej Sergheevitch, sparate!
282
00:25:47,412 --> 00:25:50,006
Era un buon orologio, costoso...
283
00:25:51,683 --> 00:25:54,652
Ah, monellaccio,
sono stata così in ansia!
284
00:25:55,587 --> 00:25:57,555
Nel Caucaso ne succedevano
di peggio.
285
00:26:05,664 --> 00:26:10,260
Julij Kapitonovitch, ci chiamano
a prendere il tè con la marmellata.
286
00:26:17,943 --> 00:26:20,912
Come avete fatto a stare ferma
davanti a una pistola?
287
00:26:21,246 --> 00:26:23,646
Non Io so.
288
00:26:35,760 --> 00:26:37,421
Serghej Sergheevitch!
289
00:26:39,631 --> 00:26:41,496
Larissa Dmitrjevna, dove siete?
290
00:26:41,833 --> 00:26:44,802
La mamma mi ha mandata
a prendere la marmellata.
291
00:26:46,037 --> 00:26:51,304
- E voi cosa fate?
- La mangio. Ne volete?
292
00:26:53,411 --> 00:26:54,673
Molto.
293
00:27:11,730 --> 00:27:16,690
Vi siete sporcata...
294
00:27:18,870 --> 00:27:20,838
Serghej Sergheevitch, dove siete?
295
00:27:21,006 --> 00:27:23,566
Non si vede nemmeno
Larissa Dmitrjevna.
296
00:27:24,376 --> 00:27:25,707
È molto buona.
297
00:28:11,289 --> 00:28:16,386
Se desiderate sparare,
dovete prima caricare la pistola.
298
00:28:17,729 --> 00:28:20,562
Si vede che la vostra
non è carica.
299
00:28:24,669 --> 00:28:28,901
La mano!
Che siate tutti maledetti!
300
00:29:45,617 --> 00:29:46,982
Dove vai?
301
00:29:47,719 --> 00:29:49,687
Mamma, non mi fermate.
302
00:29:53,625 --> 00:29:55,593
Chi è? è arrivato Paratov?
303
00:29:58,596 --> 00:29:59,563
Si.
304
00:30:07,839 --> 00:30:10,239
Perchè mi guardi così?
305
00:30:10,542 --> 00:30:13,807
Pensi che non capisca?
Non sono una donna, forse?
306
00:30:17,282 --> 00:30:19,682
Magari, il destino ti farà
la grazia...
307
00:30:20,652 --> 00:30:21,949
Vai.
308
00:30:22,987 --> 00:30:26,616
Ma non tornare tardi.
309
00:30:48,580 --> 00:30:49,979
Via!
310
00:30:56,321 --> 00:30:59,290
Vorreste vedere
la mia "Rondinella"?
311
00:30:59,457 --> 00:31:03,223
Tra poco finirà la stagione
della navigazione.
312
00:31:03,394 --> 00:31:06,727
Ho sentito dire che la "Rondinella" è
ì imbarcazione più veloce del Volga.
313
00:31:08,766 --> 00:31:11,564
La "Rondinella" è pronta a salpare!
314
00:31:12,971 --> 00:31:16,805
Larissa Dmitrjevna, vi presento
il signor Mikhin, il capitano.
315
00:31:18,409 --> 00:31:21,901
Non vorreste fare
un giro sul Volga?
316
00:31:22,947 --> 00:31:24,915
Questo è il cuore
della "Rondinella".
317
00:31:25,550 --> 00:31:26,949
Venite.
318
00:31:28,419 --> 00:31:31,820
I motori!
Kuzmitch, avvia!
319
00:31:40,498 --> 00:31:42,523
Ha una potenza di 500 cavalli.
320
00:31:45,069 --> 00:31:46,627
Aumenta, Kuzmitch.
321
00:31:49,674 --> 00:31:52,336
Che forza!
322
00:32:01,452 --> 00:32:03,420
Perchè il cannone ha sparato?
323
00:32:03,588 --> 00:32:07,581
Quando mi salutano,
sparano sempre il cannone.
324
00:32:08,459 --> 00:32:10,654
Un omaggio al mio amor proprio.
325
00:32:11,329 --> 00:32:16,926
Venite sul pontile del capitano.
Fate attenzione.
326
00:32:55,873 --> 00:32:57,841
Qui starete più al caldo.
327
00:33:02,447 --> 00:33:05,416
Non vorreste mettervi
al posto del timoniere?
328
00:33:05,616 --> 00:33:07,584
Avete indovinato il mio sogno.
329
00:33:07,752 --> 00:33:10,414
Jegor, consegna il timone.
330
00:33:11,956 --> 00:33:13,583
Agli ordini.
331
00:33:15,626 --> 00:33:16,991
Come si fa?
332
00:33:17,462 --> 00:33:21,421
Una manina qui,
ì altra qui, così.
333
00:33:23,634 --> 00:33:25,602
Vedete quella boa bianca?
334
00:33:26,004 --> 00:33:28,734
Deve trovarsi a tribordo.
335
00:33:40,051 --> 00:33:41,678
Chi è là?
336
00:33:42,720 --> 00:33:45,450
- Capitano!
- Agli ordini!
337
00:33:45,656 --> 00:33:47,954
Chi è che ci manda il fumo
nel naso?
338
00:33:52,930 --> 00:33:54,830
La "Santa Olga".
339
00:33:56,300 --> 00:33:59,827
Allora, Larissa Dmitrjevna,
superariamo la "Santa Olga"?
340
00:34:00,004 --> 00:34:01,562
Superiamola!
341
00:34:01,739 --> 00:34:03,707
Prima, però, bisogna
dare il segnale.
342
00:34:06,611 --> 00:34:11,412
Forza, due brevi...
e uno lungo.
343
00:34:16,320 --> 00:34:19,778
Jegor, forza, prendi il timone!
344
00:34:19,957 --> 00:34:23,415
Larissa Dmitrjevna,
questo è compito da uomini.
345
00:34:24,462 --> 00:34:27,590
- Avanti tutta!
- Agli ordini!
346
00:34:30,468 --> 00:34:32,493
Avanti tutta!
347
00:34:44,649 --> 00:34:48,608
Serghej Sergheevitch, più presto.
Non ce la faremo!
348
00:34:53,791 --> 00:34:57,818
Capitano, Larissa Dmitrjevna
teme che non ce la faremo.
349
00:35:00,798 --> 00:35:03,767
Kuzmitch, dacci sotto
ancora un po'.
350
00:35:05,236 --> 00:35:08,205
Accelera, darò a ognuno dei
ragazzi un biglietto da dieci!
351
00:35:08,506 --> 00:35:12,567
Grazie. Se dobbiamo saltare in aria,
almeno Io faremo insieme.
352
00:35:14,946 --> 00:35:17,414
Due brevi e uno lungo.
353
00:36:00,291 --> 00:36:02,691
- Si può, capitano?
- Prego.
354
00:36:03,594 --> 00:36:05,858
Kuzmitch, caro, li abbiamo
sorpassati. Grazie.
355
00:36:06,430 --> 00:36:09,399
Per noi è una cosa da nulla,
signorina.
356
00:36:10,434 --> 00:36:13,403
- Arrivederci, Kuzmitch.
- Arrivederci, signorina.
357
00:36:25,716 --> 00:36:29,413
Allora, non vi è venuta fame?
358
00:36:29,620 --> 00:36:30,917
Si, ho fame.
359
00:36:31,255 --> 00:36:34,224
- Non vorreste cenare con me?
- Con gioia.
360
00:36:34,392 --> 00:36:35,916
Allora vi prego di accomodarvi
nel salone.
361
00:36:36,460 --> 00:36:38,428
Ho davvero appetito.
362
00:37:00,218 --> 00:37:04,552
"L'irsuto calabrone vola
sul luppolo profumato
363
00:37:06,357 --> 00:37:10,555
e la farfalla, sui fiori di campo.
364
00:37:12,496 --> 00:37:17,695
Ma Io zingaro va dove Io portano
il desiderio e
365
00:37:18,302 --> 00:37:22,261
la sua stella zingaresca.
366
00:37:23,808 --> 00:37:29,474
Seguiamo dunque la nomade
zingara stella,
367
00:37:29,680 --> 00:37:33,411
al tramonto, dove fremon le vele
368
00:37:34,452 --> 00:37:38,786
e negli occhi brilla la malinconia
369
00:37:38,956 --> 00:37:42,585
e i cieli si tingono di rosso.
370
00:37:44,328 --> 00:37:49,561
La serpe si cela fra le rocce,
371
00:37:49,967 --> 00:37:53,926
il puledro corre
nella libera steppa
372
00:37:55,473 --> 00:38:00,433
e la figlia degli zingari segue
ì amato nella notte,
373
00:38:00,778 --> 00:38:04,373
come vuol la legge del suo sangue.
374
00:38:05,983 --> 00:38:11,546
E insieme vanno incontro
al destino,
375
00:38:11,722 --> 00:38:15,453
senza curarsi che porti all'inferno
o in paradiso.
376
00:38:16,427 --> 00:38:20,454
Bisogna andar così, senza timori,
377
00:38:20,665 --> 00:38:25,625
sia pur ai confini del mondo,
sia pur oltre i confini!"
378
00:39:05,476 --> 00:39:08,809
- Buon giorno, Larissa Dmitrjevna.
- Buon giorno.
379
00:39:09,347 --> 00:39:13,807
- Ammirate il Volga?
- Il piroscafo.
380
00:39:13,984 --> 00:39:16,953
- Di che piroscafo si tratta?
- Della "Rondinella".
381
00:39:30,000 --> 00:39:32,696
Non può essere.
382
00:39:33,571 --> 00:39:37,530
Io lavoro nelle poste
e so tutto.
383
00:39:59,764 --> 00:40:00,924
Cocchiere!
384
00:40:04,034 --> 00:40:06,002
Alla stazione!
385
00:40:12,476 --> 00:40:15,570
Perchè non vendete
la "Rondinella"?
386
00:40:16,847 --> 00:40:19,315
Ora può succedere
qualunque cosa.
387
00:40:19,483 --> 00:40:24,944
Non so se riuscirò a salvare
la tenuta. Soprintendenti ladri!
388
00:40:25,289 --> 00:40:30,386
È forse possibile avere fiducia
di qualcuno al giorno d'oggi?
389
00:40:31,929 --> 00:40:35,626
La tenuta è antica, di famiglia,
ecco quel che mi rattrista.
390
00:40:35,800 --> 00:40:38,769
Mi hanno ridotto alla vendita
all'asta, quelle canaglie!
391
00:40:40,504 --> 00:40:42,472
Hai carta e penna?
392
00:40:42,640 --> 00:40:45,404
No. Non ne teniamo
se non ce n'è bisogno.
393
00:40:45,576 --> 00:40:47,544
Te le sarai vendute, probabilmente.
394
00:40:47,711 --> 00:40:49,770
Vassilij Danilovitch, puoi
venire un momento?
395
00:40:53,017 --> 00:40:55,349
Con Larissa Dmitrjevna
mi sento in difetto.
396
00:40:55,519 --> 00:41:00,286
Non ho fatto in tempo
a passare da lei.
397
00:41:02,259 --> 00:41:05,990
Spiegale in qualche modo,
da amico,
398
00:41:06,330 --> 00:41:09,595
che sono stato costretto
a partire con urgenza.
399
00:41:10,267 --> 00:41:14,601
Appena sarò arrivato, le scriverò
subito e mi scuserò.
400
00:41:15,239 --> 00:41:18,436
È una persona sensibile,
mi perdonerà.
401
00:41:19,477 --> 00:41:25,609
Eppure, sono una canaglia,
non le ho detto addio.
402
00:41:39,363 --> 00:41:43,629
Signori, prego, alle vostre
carrozze. Il treno sta per partire.
403
00:41:55,679 --> 00:41:59,342
A presto.
Che Dio vi accompagni!
404
00:42:27,344 --> 00:42:30,575
"Come una farfalla sulla fiamma,
405
00:42:32,349 --> 00:42:35,614
son irresistibilmente attratta
406
00:42:36,053 --> 00:42:39,614
dall'amore, da quel magico regno
407
00:42:40,658 --> 00:42:46,028
in cui mi chiameranno amata,
408
00:42:46,664 --> 00:42:51,624
dove nessun giorno è
uguale all'altro,
409
00:42:53,671 --> 00:42:59,041
dove non avrò timor della tempesta.
410
00:43:00,511 --> 00:43:04,777
O splendido regno Amore,
411
00:43:05,449 --> 00:43:08,475
regno Amore,
412
00:43:08,652 --> 00:43:13,988
solo in te c'è la felicità.
413
00:43:17,628 --> 00:43:20,597
È tutto così cambiato,
414
00:43:22,333 --> 00:43:25,928
a volte non ci sei, a volte menti
senza pudore.
415
00:43:26,637 --> 00:43:29,936
E or comprendo:
Amore è il regno
416
00:43:31,041 --> 00:43:35,603
in cui ognuno finge.
417
00:43:36,914 --> 00:43:41,613
È una pena, non una colpa,
418
00:43:44,355 --> 00:43:49,452
la mia ingenuità.
419
00:43:51,061 --> 00:43:55,464
Amor è un regno ingannatore,
420
00:43:56,066 --> 00:43:59,035
un regno ingannatore,
421
00:43:59,370 --> 00:44:03,568
in cui ognuno può mentire.
422
00:44:08,012 --> 00:44:10,981
Perchè dinnanzi a te io piango
423
00:44:12,616 --> 00:44:15,642
e rido fuor di luogo?
424
00:44:16,320 --> 00:44:19,289
Amore è un regno ingannatore,
425
00:44:20,024 --> 00:44:24,791
dove ognun può esser traditore.
426
00:44:25,829 --> 00:44:30,596
Ma ecco di nuovo crescer l'erba,
427
00:44:32,770 --> 00:44:38,003
a dispetto di ogni impedimento,
428
00:44:39,643 --> 00:44:44,307
perchè Amore è il regno
429
00:44:44,481 --> 00:44:47,575
della Primavera,
430
00:44:47,785 --> 00:44:52,813
e sol colà esiste la felicità,
431
00:44:55,559 --> 00:44:59,017
esiste la felicita"'.
432
00:45:02,599 --> 00:45:04,567
Delizioso!
433
00:45:06,003 --> 00:45:09,495
- Avete cantato in modo stupendo!
- Vi ringrazio.
434
00:45:09,573 --> 00:45:11,837
Champagne, signori!
435
00:45:16,246 --> 00:45:19,977
Sto per piangere.
Mi ha fatto la proposta.
436
00:45:21,318 --> 00:45:22,785
Chi è questo Guljaev?
437
00:45:22,953 --> 00:45:27,413
Un direttore di banca,
pare che sia di Mosca.
438
00:45:28,025 --> 00:45:29,754
Antipatico.
439
00:45:30,327 --> 00:45:33,592
Capisci, non fa che
spendere e spandere.
440
00:45:36,266 --> 00:45:39,724
Al giorno d'oggi non si può
vivere senza carrozza.
441
00:45:39,903 --> 00:45:42,599
- E chi Io nega?
- Bisogna acquistarla.
442
00:45:43,640 --> 00:45:48,600
E con quale denaro?
La casa è ipotecata...
443
00:45:48,779 --> 00:45:52,613
Se influirete sulla decisione
di Larissa Dmitrjevna...
444
00:45:59,490 --> 00:46:02,618
Ecco 600 rubli. Ci si può
comprare una buona carrozza.
445
00:46:02,793 --> 00:46:06,752
Che Dio ce ne scampi, no...
446
00:46:06,930 --> 00:46:08,898
Ma sono spiccioli, una sciocchezza.
447
00:46:09,233 --> 00:46:13,761
Se Larissa Dmitrjevna
accetterà la mia proposta...
448
00:46:16,874 --> 00:46:19,274
Ho grandi progetti.
449
00:46:19,676 --> 00:46:23,407
- Abbiamo un asso nella manica.
- E sia come volete, signor mio.
450
00:46:23,614 --> 00:46:27,277
La gallina becca un seme alla volta.
451
00:46:28,018 --> 00:46:30,714
Una lettera di Olga,
da Tiflis.
452
00:46:31,622 --> 00:46:33,590
Ci si trova male.
453
00:46:35,893 --> 00:46:37,417
Male!
454
00:46:40,030 --> 00:46:42,362
Perchè vivo?
455
00:46:45,836 --> 00:46:47,360
Non Io so.
456
00:47:07,858 --> 00:47:10,190
Questa è la mia sorpresa.
457
00:47:11,495 --> 00:47:13,258
Avanti, musica!
458
00:47:13,430 --> 00:47:18,197
Larissa Dmitrjevna!
Musica, forza, brucia!
459
00:47:19,369 --> 00:47:22,702
E ora, signori, che
Larissa Dmitrjevna danzi!
460
00:47:23,440 --> 00:47:25,408
Che danzi!
461
00:47:27,744 --> 00:47:30,269
Non li posso soffrire.
462
00:47:30,480 --> 00:47:33,711
Larissa Dmitrjevna,
divina, sto aspettando!
463
00:47:33,917 --> 00:47:36,579
Vi preghiamo!
464
00:47:39,957 --> 00:47:42,721
- Non Io farò.
- Dovete.
465
00:47:42,893 --> 00:47:45,987
- Non ne ho voglia...
- Mostrateci quanto siete brillante!
466
00:47:47,464 --> 00:47:49,796
Su, fatelo per me.
467
00:47:50,701 --> 00:47:56,003
Che donna straordinaria!
Vi prego, fateci vedere che classe!
468
00:48:06,416 --> 00:48:08,680
Fermatevi, signori.
469
00:48:27,371 --> 00:48:31,569
- Siete voi il signor Guljaev?
- Sono io...
470
00:48:31,742 --> 00:48:35,473
- Siete in arresto.
- Perchè?
471
00:48:35,646 --> 00:48:38,911
Lo sapete bene voi stesso.
472
00:48:40,250 --> 00:48:45,210
Un momento. Il signor Guljaev
è un direttore di banca.
473
00:48:45,389 --> 00:48:50,725
È solo il cassiere. è fuggito dalla
banca con una grossa somma.
474
00:49:00,704 --> 00:49:06,165
Addio, la festa è finita.
Non vogliatemene per questo.
475
00:49:06,343 --> 00:49:09,244
E a noi chi ci paga?
476
00:49:09,780 --> 00:49:12,749
La prossima volta.
Ho le mani occupate.
477
00:49:17,220 --> 00:49:19,552
Continuate, signori.
478
00:49:20,590 --> 00:49:22,888
Che terribile scandalo!
479
00:49:33,603 --> 00:49:35,571
Eccoci servite...
480
00:49:41,745 --> 00:49:46,205
Kharita Ighnatevna,
come posso aiutarvi?
481
00:49:48,251 --> 00:49:52,779
Grazie, Vassja.
Che potresti fare?
482
00:50:50,814 --> 00:50:55,478
Prima, Paratov ha fatto scappare tutti
i fidanzati ed è sparito a sua volta.
483
00:50:55,652 --> 00:50:57,847
E ora questo maledetto cassiere...
484
00:50:58,522 --> 00:51:01,787
Non puoi uscire,
che tutti ti mostrano a dito.
485
00:51:02,459 --> 00:51:06,418
Per me, ormai, fa Io stesso.
Ho perduto ogni sentimento.
486
00:51:07,631 --> 00:51:10,862
Da un pezzo, come in sogno,
vedo quel che avviene intorno.
487
00:51:12,402 --> 00:51:16,429
Ah, anima mia, dovremo
ricominciare tutto daccapo.
488
00:51:17,274 --> 00:51:19,242
No.
489
00:51:20,477 --> 00:51:24,743
Mi privo di tutto,
faccio i salti mortali,
490
00:51:25,982 --> 00:51:29,884
non sono ancora vecchia,
potrei trovarmi un buon partito.
491
00:51:30,053 --> 00:51:34,956
Cercatevelo, mammina, ne ho
abbastanza di queste umiliazioni.
492
00:51:42,065 --> 00:51:46,627
È meglio umiliarsi un po' da
giovani e poi vivere come si deve.
493
00:51:46,803 --> 00:51:48,771
Fingere, mentire?
494
00:51:48,939 --> 00:51:55,640
Si. Nelle nostre condizioni
che senso ha fare le innocenti?
495
00:51:56,012 --> 00:52:01,973
II primo che chiederà
la mia mano, Io sposerò.
496
00:52:02,319 --> 00:52:05,584
Ricco o povero, non starò
a scegliere.
497
00:52:07,691 --> 00:52:09,921
Come vuoi...
498
00:52:13,029 --> 00:52:15,998
Signora, datemi un kopekino...
499
00:52:16,333 --> 00:52:18,301
Magari qualcuno Io desse a me!
500
00:52:18,635 --> 00:52:20,899
- Mamma, siediti.
- Siediti tu, figliola.
501
00:52:21,238 --> 00:52:22,603
Lascia che ti aiuti.
502
00:52:25,408 --> 00:52:26,739
Dammi la mano.
503
00:52:28,645 --> 00:52:30,306
Grazie, mamma.
504
00:52:30,480 --> 00:52:31,947
Cocchiere, via!
505
00:53:03,246 --> 00:53:05,908
Ecco, la mia sorte è decisa.
506
00:53:43,987 --> 00:53:45,011
Cosa?
507
00:53:45,355 --> 00:53:48,620
Magnifico!
Che ne pensate?
508
00:53:48,792 --> 00:53:50,259
Delizioso!
509
00:53:50,660 --> 00:53:54,687
Fatelo sistemare
in una bella scatola.
510
00:53:54,864 --> 00:53:56,627
Senz'altro.
511
00:53:59,302 --> 00:54:01,395
Siete un monello! Così non si può!
512
00:54:03,373 --> 00:54:05,705
Madame, io vado dalla
signora Kukushkina.
513
00:54:27,264 --> 00:54:29,425
- Larissa Dmitrjevna...
- No...
514
00:54:29,599 --> 00:54:30,588
Faccio da solo.
515
00:54:31,468 --> 00:54:35,928
Non ho ancora avuto da voi
una sola carezza.
516
00:54:36,273 --> 00:54:38,241
Dopo, Julij Kapitonovitch.
517
00:54:41,911 --> 00:54:43,936
Fanno 60 rubli, prego.
518
00:54:47,651 --> 00:54:51,610
Cara, andate a prendere
un po' d'aria, mentre pago.
519
00:54:54,658 --> 00:54:56,819
Avevate detto 50!
520
00:54:56,993 --> 00:55:00,759
Sono stati scelti
i merletti di Bruxelles,
521
00:55:01,231 --> 00:55:03,199
così è venuto più caro.
522
00:55:04,668 --> 00:55:08,399
Sposate una signorina come
quella e tirate sul prezzo!
523
00:55:09,372 --> 00:55:11,272
Prendete.
524
00:55:11,441 --> 00:55:14,706
Legatelo con
nastri di seta!
525
00:55:16,012 --> 00:55:17,980
Aspetterò fuori.
526
00:55:26,323 --> 00:55:29,292
Permettetemi di presentarvi
la mia fidanzata.
527
00:55:42,339 --> 00:55:44,933
Complimenti, Julij Kapitonovitch.
528
00:55:46,643 --> 00:55:49,441
Complimenti anche a voi
per la felice scelta.
529
00:55:50,547 --> 00:55:54,449
- Ci inviterete alle nozze?
- Senz'altro!
530
00:55:59,723 --> 00:56:02,453
Caro, fà venire la carrozza.
531
00:56:02,625 --> 00:56:04,889
Sono lieto per voi,
Julij Kapitonovitch.
532
00:56:05,795 --> 00:56:07,763
Arrivederci, Vassja.
533
00:56:22,379 --> 00:56:26,907
- È la vostra carrozza?
- Si, l'ho fatta venire dalla tenuta.
534
00:56:27,250 --> 00:56:29,912
- Và indietro!
- Và avanti!
535
00:56:30,253 --> 00:56:32,221
No! Tenete un po'!
536
00:56:33,523 --> 00:56:39,223
Cosa fate?
Fermatevi, vi farete male!
537
00:56:42,332 --> 00:56:45,790
- Ve Io proibisco!
- Perchè avete avuto fretta?
538
00:56:48,772 --> 00:56:50,399
Julij Kap...
539
00:56:52,709 --> 00:56:54,677
Buon viaggio.
540
00:56:56,713 --> 00:56:59,739
Strano che Io chiamiate Vassja...
541
00:57:01,584 --> 00:57:03,381
È una familiarità.
542
00:57:03,586 --> 00:57:06,680
Ci conosciamo fin da bambini,
mi sono abituata così.
543
00:57:06,856 --> 00:57:09,381
Bisogna rinunciare alle
vecchie abitudini.
544
00:57:10,860 --> 00:57:14,557
Non si può accettare tutto quello
che finora c'è stato a casa vostra.
545
00:57:14,731 --> 00:57:17,256
Non c'è stato nulla di male.
546
00:57:18,234 --> 00:57:21,203
Un accampamento di zingari,
ecco cosa c'è stato.
547
00:57:23,006 --> 00:57:25,975
Credete che quella vita
mi piacesse?
548
00:57:26,509 --> 00:57:30,912
Credete che se non avessi voluto
fuggire dalla gente
549
00:57:32,615 --> 00:57:34,913
avrei accettato di sposare voi?
550
00:57:35,752 --> 00:57:39,210
Non crediate che la mia scelta
sia dovuta ai vostri meriti.
551
00:57:39,389 --> 00:57:41,584
Io, per ora, non ne vedo.
552
00:57:43,760 --> 00:57:45,921
Per ora, sto solo provando
a volervi bene.
553
00:57:46,396 --> 00:57:49,729
Mi trovo a un bivio,
aiutatemi.
554
00:57:50,467 --> 00:57:52,867
Non volevo offendervi.
555
00:57:59,642 --> 00:58:01,735
Per quanto riguarda l'accampamento
degli zingari, avete ragione.
556
00:58:03,213 --> 00:58:06,307
Ma in quel l'accampamento c'erano
anche uomini d'animo nobile.
557
00:58:06,483 --> 00:58:09,543
E chi? Serghej
Sergheevitch Paratov, forse?
558
00:58:13,490 --> 00:58:15,458
Non sta a voi giudicarlo.
559
00:58:15,658 --> 00:58:17,683
Si è forse comportato bene con voi?
560
00:58:27,604 --> 00:58:30,573
Se non oso condannarlo io,
a maggior ragione
561
00:58:33,243 --> 00:58:35,211
non Io permetterò a voi.
562
00:58:37,881 --> 00:58:41,977
Avete saputo la notizia?
Larissa Dmitrjevna si sposa.
563
00:58:42,318 --> 00:58:44,718
- E con chi?
- Con Karandyshev.
564
00:58:44,888 --> 00:58:47,857
- Che sciocchezza!
- è così.
565
00:58:48,258 --> 00:58:50,783
Non è adatto a lei.
566
00:58:50,960 --> 00:58:57,365
Kharita Ighnatevna l'avrebbe forse
permesso, se ce ne fossero di meglio?
567
00:58:57,534 --> 00:59:02,733
Come ha potuto fare questo errore? Gli
Ogudalov sono una famiglia per bene.
568
00:59:02,906 --> 00:59:06,603
E improvvisamente salta fuori
un Karandyshev!
569
00:59:07,277 --> 00:59:10,246
La casa è sempre piena di celibi...
570
00:59:10,413 --> 00:59:14,179
Per andarci, ci vanno,
ma sposarsi...
571
00:59:16,853 --> 00:59:19,185
Ha già fatto sposare due figliole.
572
00:59:19,989 --> 00:59:23,550
Si, ma con Olga Dmitrjevna
è successa una tragedia.
573
00:59:23,927 --> 00:59:27,886
Dicono che il suo principe del Caucaso
ì abbia accoltellata per gelosia.
574
00:59:28,231 --> 00:59:32,759
L'ho sentito dire...
Ne hanno di matti, là!
575
00:59:33,937 --> 00:59:37,566
Uno ronza intorno a Larissa
Dmitrjevna coi suoi complimenti,
576
00:59:37,740 --> 00:59:40,971
un altro con le sue tenerezze...
Ronzano e ronzano,
577
00:59:41,311 --> 00:59:43,973
non le lasciano dire una parola.
578
00:59:44,814 --> 00:59:48,773
È più piacvole vederla da sola,
senza disturbatori.
579
00:59:49,385 --> 00:59:51,353
Allora bisogna sposarla.
580
00:59:51,521 --> 00:59:55,719
Non tutti possono.
Io, per esempio, sono già sposato.
581
00:59:55,892 --> 00:59:57,416
Allora, non c'è nulla da fare.
582
00:59:58,628 --> 01:00:01,995
- L'uva è bella, ma troppo verde.
- Credete?
583
01:00:02,332 --> 01:00:07,668
Già! Le occasioni ci sono state,
ma nessuno l'ha voluta...
584
01:00:07,837 --> 01:00:10,362
Fosse anche un Karandyshev,
ma bisogna sposarsi a tutti i costi!
585
01:00:11,474 --> 01:00:16,377
Con una donna così sarebbe
bello andare a Parigi, alla Fiera.
586
01:00:16,913 --> 01:00:20,007
Già, sarebbe un bel viaggio.
587
01:00:20,350 --> 01:00:22,614
Ecco, dunque, quali sono
i vostri progetti!
588
01:00:22,785 --> 01:00:26,949
- E voi non ne avete?
- Io! Cosa posso fare io?
589
01:00:27,290 --> 01:00:30,817
Voi avete più chance.
La giovinezza è una gran cosa.
590
01:00:31,928 --> 01:00:36,763
Comprate la "Rondinella" per poco,
così potete spendere il guadagno...
591
01:00:38,434 --> 01:00:40,959
Ogni merce ha il suo prezzo.
592
01:00:41,304 --> 01:00:44,330
Sarò giovane, ma non pago
più del dovuto.
593
01:00:44,507 --> 01:00:47,476
Lodevole. Siete diventato
un buon commerciante.
594
01:00:48,678 --> 01:00:50,646
Eccoli. Lupus in fabula...
595
01:01:02,759 --> 01:01:04,920
Povera figliola!
596
01:01:05,261 --> 01:01:08,924
In miseria e per di più
con uno sciocco per marito...
597
01:01:09,265 --> 01:01:12,234
O diventerà volgare,
o morirà.
598
01:01:12,402 --> 01:01:16,236
E io credo che Io lascerà
molto presto.
599
01:01:16,439 --> 01:01:18,407
Si, avete ragione.
600
01:01:32,288 --> 01:01:36,247
Vieni oggi da me
per servire a pranzo.
601
01:01:36,659 --> 01:01:38,320
Sissignore.
602
01:01:38,494 --> 01:01:43,261
- Mettiti l'abito migliore.
- Si capisce, il frak.
603
01:01:45,501 --> 01:01:49,961
Mokij Parmenovitch, vorreste
venire oggi a pranzo da me?
604
01:01:51,007 --> 01:01:52,634
Da voi?
605
01:01:52,809 --> 01:01:56,336
È Io stesso che dire "da noi".
Il pranzo è in onore di Larissa.
606
01:01:56,512 --> 01:02:00,278
Allora siete voi che invitate?
Va bene, verrò.
607
01:02:00,450 --> 01:02:05,410
Desidero che Larissa Dmitrjevna
sia circondata da persone scelte...
608
01:02:06,622 --> 01:02:09,921
- Allora, posso sperare?
- L'ho detto...
609
01:02:10,259 --> 01:02:12,591
È ora di andare al molo.
610
01:02:12,762 --> 01:02:16,994
Mokij Parmenovitch, ora che
abbiamo deciso queste nozze,
611
01:02:17,333 --> 01:02:21,292
non ci crederete, ma
occorrono tali spese che...
612
01:02:21,471 --> 01:02:23,439
Verrò a trovarvi.
613
01:02:27,477 --> 01:02:29,945
Vi siete di nuovo lasciata
corteggiare da questo Vozhevatov?
614
01:02:30,279 --> 01:02:33,942
Non sarete mica geloso? Lasciate
perdere queste sciocchezze.
615
01:02:34,283 --> 01:02:36,308
È volgare, non Io sopporto.
616
01:02:38,054 --> 01:02:42,457
Guardate che bel piroscafo
sta per attraccare.
617
01:02:42,658 --> 01:02:44,626
Non ne vedete il nome?
618
01:02:47,864 --> 01:02:51,265
RONDINELLA
619
01:02:55,438 --> 01:02:57,406
Da qui non si vede.
620
01:02:58,674 --> 01:03:00,198
È il cannone?
621
01:03:00,376 --> 01:03:04,904
Si vede che sparano in onore
di qualche mercante.
622
01:03:05,248 --> 01:03:08,581
- Come mi sono spaventata!
- Di cosa?
623
01:03:08,751 --> 01:03:11,720
Guardavo giù e mi è venuto
un giramento di testa.
624
01:03:11,888 --> 01:03:13,913
Andiamo, che sciocchezze!
625
01:03:14,624 --> 01:03:17,855
- Cos'è successo?
- È arrivato il padrone!
626
01:03:18,027 --> 01:03:21,292
È un anno intero
che Io aspettiamo!
627
01:03:24,400 --> 01:03:27,370
- Buon giorno, padrone!
- Salve, ragazzi!
628
01:03:27,770 --> 01:03:31,430
Non vi dispiace di separarvi
dalla "Rondinella"?
629
01:03:32,140 --> 01:03:34,730
Non conosco la parola "dispiacere".
630
01:03:35,980 --> 01:03:38,500
Per me non c'è nulla
di intoccabile.
631
01:03:39,910 --> 01:03:43,110
Se ne vedo la convenienza,
vendo qualunque cosa.
632
01:03:43,280 --> 01:03:45,110
È arrivato il padrone!
633
01:03:45,280 --> 01:03:47,810
- Salve, uomini!
- Salute a voi!
634
01:03:52,430 --> 01:03:55,390
- Avete preso l'orso?
- Aspetto voi.
635
01:03:55,560 --> 01:03:57,960
- Andiamo insieme?
- Andiamo.
636
01:03:58,930 --> 01:04:00,900
L'orso è grosso...
637
01:04:01,730 --> 01:04:04,700
Buon giorno!
638
01:04:05,440 --> 01:04:09,200
Siete proprio voi,
Serghej Sergheevitch?
639
01:04:09,380 --> 01:04:13,840
Si, ho cambiato tutto,
altri affari, altre mete.
640
01:04:16,180 --> 01:04:19,410
Comincio una nuova vita.
641
01:04:19,750 --> 01:04:23,420
Serghej Sergheevitch, sarebbe bene
firmare l'atto di vendita.
642
01:04:23,760 --> 01:04:25,280
Andiamo!
643
01:04:25,760 --> 01:04:29,190
Signori, ho dimenticato
di presentarvi.
644
01:04:29,760 --> 01:04:36,430
Questo è un mio amico...
Lo raccomando a voi: Robinson.
645
01:04:36,770 --> 01:04:38,740
È inglese?
646
01:04:39,970 --> 01:04:43,310
È un attore di provincia,
Arkadij Shaslivtsev.
647
01:04:44,140 --> 01:04:46,110
E perchè "Robinson"?
648
01:04:46,280 --> 01:04:49,810
Viaggiava sul piroscafo
con un suo amico mercante.
649
01:04:49,980 --> 01:04:52,950
Ovviamente, entrambi ubriachi
fino all'ultimo stadio.
650
01:04:55,150 --> 01:04:58,390
Facevano tutto quello
che gli saltava in mente.
651
01:04:59,160 --> 01:05:05,060
E per finire, hanno inventato
uno spettacolo drammatico.
652
01:05:07,730 --> 01:05:10,460
Si sono completamente spogliati...
653
01:05:13,010 --> 01:05:15,060
Hanno sventrato un cuscino...
654
01:05:16,240 --> 01:05:18,210
Si sono rotolati nelle piume...
655
01:05:20,880 --> 01:05:23,210
e si sono messi a
impersonare dei selvaggi.
656
01:05:26,390 --> 01:05:31,850
Su richiesta dei passeggeri, li hanno
fatti scendere su un'isola deserta.
657
01:05:32,960 --> 01:05:34,930
Più tardi, noi siamo passati
davanti a quell'isola.
658
01:05:35,090 --> 01:05:38,090
Ho visto gente che si sbracciava,
che chiedeva aiuto.
659
01:05:38,260 --> 01:05:41,430
Li ho presi a bordo
e gli ho dato i miei abiti,
660
01:05:41,970 --> 01:05:44,490
tanto ne ho più del necessario.
661
01:05:45,340 --> 01:05:47,810
Ed ecco perchè si chiama Robinson.
662
01:05:55,980 --> 01:05:59,440
Oh, miei cari!
Salve, Ilja!
663
01:06:00,720 --> 01:06:05,880
"Che vi può essere di meglio,
quando, con amore,
664
01:06:06,060 --> 01:06:12,050
la famiglia zingaresca va incontro
ai suoi amici cantando?
665
01:06:12,430 --> 01:06:15,700
In amicizia non facciamo differenze,
666
01:06:15,940 --> 01:06:21,400
nella nostra famiglia serbiamo
come sacra ogni tradizione
667
01:06:21,940 --> 01:06:26,140
e ci è caro ogni amico!
668
01:06:29,950 --> 01:06:33,210
II nostro coro canta
le sue amate strofe
669
01:06:34,250 --> 01:06:37,420
e un fiume di vino scorre e va.
670
01:06:37,820 --> 01:06:40,420
È tornato a star con noi
il nostro caro e amato
671
01:06:41,260 --> 01:06:47,360
Serghej Sergheevitch!
672
01:06:49,470 --> 01:06:54,740
Beviamo in onore di Serjozha,
del nostro caro Serjozha!
673
01:06:54,910 --> 01:06:59,240
II mondo non ne ha ancora fatto
un altro tanto bello!"
674
01:07:12,930 --> 01:07:16,380
Ben arrivato! Non privateci
della vostra benevolenza.
675
01:07:16,730 --> 01:07:19,060
- Salve, Gavril!
- Molto lieto!
676
01:07:19,230 --> 01:07:24,400
Signori, stasera andiamo tutti sulla
"Rondinella", bisogna festeggiare.
677
01:07:24,740 --> 01:07:28,070
Ilja, porta i tuoi.
Portiamoci anche la banda musicale.
678
01:07:28,240 --> 01:07:30,400
E io preparerò tutto.
679
01:07:30,740 --> 01:07:33,710
Senz'altro! E che per le sei
sia tutto pronto.
680
01:07:33,880 --> 01:07:38,080
Non criticherò l'eccesso,
ma risponderai di quel che manca.
681
01:07:38,250 --> 01:07:39,720
Si capisce.
682
01:07:40,120 --> 01:07:43,920
Non Io conosco da molto,
ma già gli voglio bene.
683
01:07:45,120 --> 01:07:48,090
Vi prego di venire a pranzo da me.
684
01:07:49,400 --> 01:07:52,850
Dico addio alla mia
vita da scapolo.
685
01:07:53,470 --> 01:07:56,730
Si, signori, mi sposo!
686
01:07:58,700 --> 01:08:02,040
Ma, per dire la verità,
la sposa è molto ricca.
687
01:08:03,080 --> 01:08:05,040
Prendo in dote delle miniere d'oro.
688
01:08:05,480 --> 01:08:07,240
Una buona dote.
689
01:08:07,410 --> 01:08:09,040
Buona.
690
01:08:09,280 --> 01:08:13,050
È buona, si, ma
mi costa non poco.
691
01:08:13,220 --> 01:08:17,180
Dovrò dire addio
alla vita libera e allegra.
692
01:08:18,220 --> 01:08:21,190
Non possiamo accettare
il vostro invito.
693
01:08:21,930 --> 01:08:23,900
Siamo già impegnati.
694
01:08:24,060 --> 01:08:26,690
- Rinunciate.
- Non possiamo.
695
01:08:26,870 --> 01:08:28,390
Perchè?
696
01:08:29,370 --> 01:08:33,860
Pranziamo dal fidanzato
di Larissa Dmitrjevna.
697
01:08:41,110 --> 01:08:43,410
Larissa si sposa?
698
01:08:51,260 --> 01:08:54,230
Bè, è meglio così.
699
01:08:56,960 --> 01:09:03,370
Ero un po' in colpa con lei,
mentre così è tutto sistemato.
700
01:09:06,210 --> 01:09:10,670
Per poco non ho
sposato Larissa.
701
01:09:10,840 --> 01:09:13,040
Avrei fatto ridere la gente!
702
01:09:16,480 --> 01:09:20,820
Che Dio le dia buona salute
e ogni bene possibile.
703
01:09:22,220 --> 01:09:25,680
FINE DELLA PRIMA PARTE
704
01:09:28,210 --> 01:09:34,120
- ROMANZA CRUDELE -
Seconda parte
705
01:09:43,190 --> 01:09:48,030
Credete di aver agito
nel modo giusto,
706
01:09:48,200 --> 01:09:52,790
concedendo la mano di Larissa
Dmitrjevna a un uomo povero?
707
01:09:52,970 --> 01:09:55,440
È stata la sua volontà.
708
01:09:55,610 --> 01:09:58,580
A modo suo,
il fidanzato non è uno sciocco.
709
01:09:58,910 --> 01:10:03,570
Chi lo conosceva, prima?
Chi si accorgeva di lui?
710
01:10:03,910 --> 01:10:07,580
Mentre adesso entra
nell'alta società,
711
01:10:08,920 --> 01:10:14,050
si permette di invitare
a pranzo me, per esempio.
712
01:10:15,090 --> 01:10:16,990
Ma ecco quel che è sciocco:
713
01:10:17,160 --> 01:10:22,190
Non ha considerato come
vivere con una moglie simile.
714
01:10:23,170 --> 01:10:28,900
Sarà una fortuna se pianterà
il marito e tornerà da voi.
715
01:10:30,870 --> 01:10:36,010
Sarà una disgrazia.
Con che vivremo io e mia figlia?
716
01:10:36,950 --> 01:10:42,210
Questo si può aggiustare. Il caloroso
interessamento di un uomo influente...
717
01:10:42,390 --> 01:10:45,290
Se si troverà un tale interessamento.
718
01:10:46,390 --> 01:10:48,920
Bisogna cercare di acquisirlo.
719
01:10:49,130 --> 01:10:51,290
Visto che è necessario...
720
01:10:52,530 --> 01:10:56,020
Signora, il fidanzato è arrivato!
721
01:10:58,400 --> 01:11:02,360
Mi sono lasciato trasportare, non sono
venuto per fare questi discorsi.
722
01:11:02,540 --> 01:11:06,370
Dovete fare per
Larissa Dmitrjevna
723
01:11:06,540 --> 01:11:09,880
un ottimo corredo.
724
01:11:10,410 --> 01:11:14,040
L'abito nuziale e
tutto quel che occorre.
725
01:11:14,220 --> 01:11:17,810
Sarà triste vederla vestita
alla bell'e meglio.
726
01:11:18,290 --> 01:11:23,820
Ordinate ogni cosa nel migliore
dei negozi e non risparmiate.
727
01:11:23,990 --> 01:11:29,520
I conti mandateli a me.
Ecco perché sono venuto.
728
01:11:29,870 --> 01:11:32,840
Non so più nemmeno cosa dire!
729
01:11:33,000 --> 01:11:34,940
Non ringraziatemi,
non ne vale la pena.
730
01:11:35,110 --> 01:11:38,340
Fatemi la cortesia, partiamo al più
presto per la vostra casa di campagna.
731
01:11:38,510 --> 01:11:41,530
Perché avete tanta fretta?
732
01:11:41,880 --> 01:11:44,010
Voglio fuggire di qui!
733
01:11:44,180 --> 01:11:49,550
Cos'è che vi fa scappare?
O forse vi vergognate di me?
734
01:11:50,950 --> 01:11:53,010
Finora non me ne avete dato motivo.
735
01:11:53,890 --> 01:11:56,020
Allora perché nascondersi
agli occhi della gente?
736
01:11:57,890 --> 01:11:59,860
Lo sono così felice!
737
01:12:00,130 --> 01:12:05,930
Lasciatemi assaporare tutto
il piacere della mia situazione.
738
01:12:06,100 --> 01:12:08,070
Quando partiremo, allora?
739
01:12:08,240 --> 01:12:12,040
Dopo le nozze. Ma dobbiamo
assolutamente sposarci qui!
740
01:12:12,480 --> 01:12:15,570
Affinché non si dica che
io non sono degno di voi,
741
01:12:15,910 --> 01:12:19,040
che sono solo il fuscello al quale
si aggrappa chi sta annegando.
742
01:12:21,490 --> 01:12:23,820
Ma questa è la verità!
743
01:12:32,300 --> 01:12:35,460
E allora tenete questa
verità per voi stessa.
744
01:12:38,570 --> 01:12:41,330
Che stai a guardare là,
come una mucca?
745
01:12:43,870 --> 01:12:46,210
Abbiate pietà di me
almeno un poco!
746
01:12:48,580 --> 01:12:54,210
Lasciate che almeno gli estranei
credano che mi volete bene.
747
01:12:55,050 --> 01:12:56,350
Perché?
748
01:12:59,960 --> 01:13:03,020
Non potete ammettere che uno
abbia dell'amor proprio?
749
01:13:03,190 --> 01:13:08,030
Tutti amano se stessi. Ma quand'è
che qualcuno amerà me?
750
01:13:09,600 --> 01:13:12,230
Voi mi condurrete alla morte.
751
01:13:12,470 --> 01:13:15,560
Insomma, Larissa, che dici?
752
01:13:16,270 --> 01:13:18,870
Ho paura di qualcosa.
753
01:13:19,080 --> 01:13:24,240
Se le nozze si faranno qui,
che almeno siano modeste.
754
01:13:24,410 --> 01:13:29,510
No! Tu dovrai brillare in un modo
che nessuno ha mai visto qui.
755
01:13:30,150 --> 01:13:32,310
Non risparmierò su nulla.
756
01:13:32,920 --> 01:13:36,880
Per voi sono solo una bambola.
Giocherete con me e mi butterete via.
757
01:13:37,060 --> 01:13:39,530
E il pranzo di oggi non è
a poco prezzo.
758
01:13:39,860 --> 01:13:42,200
Questo pranzo non serve a nessuno.
759
01:13:42,370 --> 01:13:45,130
- Serve a me.
- Perché?
760
01:13:45,300 --> 01:13:49,400
Sono tre anni che sopporto
le beffe dei vostri amici.
761
01:13:49,570 --> 01:13:52,540
Anch'io voglio
ridere un po' di loro.
762
01:13:52,880 --> 01:13:56,330
Volete fare uno scandalo?
Allora, io e Larissa non verremo.
763
01:13:56,510 --> 01:13:58,480
Non offendete nessuno.
764
01:13:58,820 --> 01:14:00,780
Non ci sarà nessuno scandalo.
765
01:14:01,990 --> 01:14:04,150
Proporrò soltanto un brindisi
in vostro onore
766
01:14:04,350 --> 01:14:07,150
e vi ringrazierò pubblicamente
767
01:14:07,360 --> 01:14:10,550
per la felicità che mi concedete
con la vostra scelta,
768
01:14:10,890 --> 01:14:15,850
perché mi avete apprezzato
e avete creduto nei miei sentimenti.
769
01:14:16,030 --> 01:14:17,500
Ecco tutta la mia vendetta.
770
01:14:17,830 --> 01:14:19,800
Non serve proprio a niente.
771
01:14:19,970 --> 01:14:25,370
Questi uomini fatui mi hanno
seccato con le loro fanfaronate!
772
01:14:25,980 --> 01:14:28,240
Guardate cosa avviene in città!
773
01:14:29,280 --> 01:14:31,440
Che gioia dipinta sui volti!
774
01:14:32,220 --> 01:14:37,810
I cocchieri sono tutti impazziti,
tutti felici.
775
01:14:38,020 --> 01:14:40,990
Vedi un po', è arrivato
il loro signore!
776
01:14:42,360 --> 01:14:46,460
I servi delle trattorie brillano di
gioia: "È tornato il signore!"
777
01:14:46,800 --> 01:14:50,990
Gli zingari si sono fatti allegri:
"Ll signore è tornato!"
778
01:14:51,170 --> 01:14:55,190
E il signore, intanto, è in fallimento
e s'è venduto I'ultimo piroscafo.
779
01:14:55,370 --> 01:14:59,330
Uno scialacquatore in bancarotta,
un uomo depravato!
780
01:14:59,510 --> 01:15:03,340
E tutta la città gioisce!
Che razza di morale!
781
01:15:03,510 --> 01:15:05,340
Ma chi è che è tornato?
782
01:15:07,320 --> 01:15:09,410
II vostro Serghej Sergheevitch Paratov.
783
01:15:17,530 --> 01:15:20,930
Partiamo per la campagna
immediatamente!
784
01:15:21,100 --> 01:15:24,290
- Di cosa avete paura?
- Non è per me che temo.
785
01:15:24,470 --> 01:15:28,300
- E per chi?
- Per voi.
786
01:15:29,840 --> 01:15:31,810
Per me non c'è nulla da temere.
787
01:15:35,410 --> 01:15:37,380
Io non mi lascerò offendere.
788
01:15:38,010 --> 01:15:40,740
È ora che vada a casa,
oggi ho un pranzo.
789
01:15:41,480 --> 01:15:43,450
Manderò una carrozza a prendervi.
790
01:15:49,860 --> 01:15:51,830
Grazie per I'acquisto.
791
01:15:52,030 --> 01:15:56,470
Il mercante dice: Comprate a
sei griven la bottiglia,
792
01:15:56,800 --> 01:15:59,290
ci metteremo sopra le
etichette che vorrete.
793
01:15:59,470 --> 01:16:04,270
E ha dato del vino onesto. Profuma di
garofano e di qualcos'altro ancora...
794
01:16:15,050 --> 01:16:17,020
Sali in carrozza.
795
01:16:20,590 --> 01:16:22,560
Ehi, voi, miei cari!
796
01:16:26,060 --> 01:16:29,790
A casa degli Ogudalov!
Robinson prendi un tarallo!
797
01:17:07,940 --> 01:17:10,410
Signora, Serghej Sergheevitch Paratov!
798
01:17:14,380 --> 01:17:16,350
Mamma accoglilo qui.
799
01:17:16,510 --> 01:17:18,480
Che ti prende?
800
01:17:18,820 --> 01:17:21,340
Ti prego, liberati
della sua visita.
801
01:17:26,320 --> 01:17:29,950
Come esprimere tanta gioia?
802
01:17:30,460 --> 01:17:33,220
Qual buon vento? Siete di passaggio?
803
01:17:33,400 --> 01:17:36,960
No, vengo qui apposta.
La prima visita è per voi.
804
01:17:37,130 --> 01:17:41,300
Accomodatevi. Siete cambiato.
805
01:17:42,410 --> 01:17:44,500
Mi sono privato della barba.
806
01:17:45,840 --> 01:17:50,180
Ringiovanito e invecchiato insieme.
807
01:17:52,850 --> 01:17:56,980
E voi, zietta, siete sempre come prima.
Perfino meglio.
808
01:17:58,350 --> 01:18:00,980
- Lo giuro!
- Furbacchione!
809
01:18:03,090 --> 01:18:05,890
Serghej Sergheevitch,
mio inestimabile!
810
01:18:06,060 --> 01:18:09,520
Perché siete sparito così
all'improvviso, allora?
811
01:18:11,570 --> 01:18:14,260
Ricevetti un telegramma sgradevole.
812
01:18:15,310 --> 01:18:19,000
Fui costretto a prendere il volo
per salvare i miei beni.
813
01:18:19,440 --> 01:18:21,770
C'è rimasta ancora una grande falla,
814
01:18:23,180 --> 01:18:27,480
ma io non mi perdo d'animo,
né mi viene meno I'allegria.
815
01:18:27,820 --> 01:18:30,150
Lo vedo bene che non vi viene meno.
816
01:18:30,820 --> 01:18:33,020
Guadagneremo su qualcos'altro.
817
01:18:33,990 --> 01:18:36,290
E su cosa?
818
01:18:43,330 --> 01:18:47,060
Vorrei portare i miei rispetti
a Larissa Dmitrjevna.
819
01:18:48,200 --> 01:18:53,140
Non so se Larissa Dmitrjevna
vorrà vedervi...
820
01:18:55,850 --> 01:18:57,240
È in casa?
821
01:18:59,780 --> 01:19:01,110
In giardino.
822
01:19:03,290 --> 01:19:04,880
Grazie, zietta.
823
01:19:11,490 --> 01:19:13,190
Demonio!
824
01:19:37,250 --> 01:19:39,020
Non mi riconoscete?
825
01:19:42,830 --> 01:19:44,160
Non mi aspettavate.
826
01:19:45,400 --> 01:19:47,920
È ormai da un pezzo
che ho smesso di aspettare.
827
01:19:49,470 --> 01:19:51,090
Perché avete smesso?
828
01:19:52,840 --> 01:19:56,030
Siete sparito così all'improvviso...
non una sola lettera...
829
01:19:57,910 --> 01:20:01,100
Non potevo comunicarvi
nulla di piacevole.
830
01:20:02,910 --> 01:20:04,570
Era quel che pensavo.
831
01:20:08,080 --> 01:20:10,050
State per sposarvi?
832
01:20:17,160 --> 01:20:21,600
Permettetemi di chiedervi questo:
Mi avete atteso a lungo?
833
01:20:22,570 --> 01:20:24,190
A che vi serve?
834
01:20:25,370 --> 01:20:28,830
Mi interessa
il fattore teorico:
835
01:20:29,170 --> 01:20:32,140
Quanto rapidamente una donna
836
01:20:34,240 --> 01:20:40,480
che ama un uomo
si dimentica di lui?
837
01:20:41,250 --> 01:20:45,150
II giorno dopo la separazione?
Dopo una settimana, un mese?
838
01:20:45,820 --> 01:20:49,780
Non ve lo dirò.
Pensate quel che volete.
839
01:20:50,530 --> 01:20:53,860
Io penserò sempre
a voi con rispetto.
840
01:20:55,600 --> 01:20:59,500
Ma in generale le donne,
dopo la vostra azione,
841
01:21:00,900 --> 01:21:03,170
perdono molto ai miei occhi.
842
01:21:04,340 --> 01:21:07,870
Ma quale mia azione?
Voi non sapete nulla!
843
01:21:09,980 --> 01:21:12,240
Voi state per prendere marito...
844
01:21:13,550 --> 01:21:15,810
Ma sapete cosa mi ci costringe?
845
01:21:33,040 --> 01:21:37,000
Larissa, io sono colpevole
dinnanzi a voi. Voi...
846
01:21:38,040 --> 01:21:40,130
Cosa? Lo cosa?
847
01:21:40,580 --> 01:21:42,340
Cosa volevate dire?
848
01:21:45,250 --> 01:21:47,080
Volevo chiedervi...
849
01:21:53,190 --> 01:21:57,090
Larissa, non mi avete dimenticato?
850
01:22:00,460 --> 01:22:02,430
Ditemelo, ve ne prego.
851
01:22:04,830 --> 01:22:08,000
Su, ditemelo, vi supplico.
852
01:22:08,170 --> 01:22:10,870
Mi amate?
853
01:22:18,150 --> 01:22:19,380
Ditelo...
854
01:22:20,280 --> 01:22:23,510
Si, certo!
Che senso ha chiederlo.
855
01:22:30,560 --> 01:22:32,390
Vi ringrazio.
856
01:22:36,570 --> 01:22:39,540
Se mi aveste
preferito un altro...
857
01:22:43,310 --> 01:22:46,000
mi avreste profondamente offeso.
858
01:22:46,180 --> 01:22:49,940
Non userete la mia sincerità
per farmi del male?
859
01:22:50,150 --> 01:22:53,010
Ma che dite, Larissa?!
860
01:22:53,580 --> 01:22:57,780
Sono un uomo che ha delle regole.
Il matrimonio per me è sacro.
861
01:22:59,190 --> 01:23:00,850
Inoltre...
862
01:23:02,590 --> 01:23:06,860
Vi conosco da molto tempo
e immagino che
863
01:23:08,060 --> 01:23:12,020
il vostro futuro consorte sia
dotato di molte qualità.
864
01:23:13,470 --> 01:23:15,440
Di una soltanto.
865
01:23:16,910 --> 01:23:18,240
Non è molto.
866
01:23:18,410 --> 01:23:20,100
Ma è preziosa, in compenso.
867
01:23:21,140 --> 01:23:22,580
E qual è?
868
01:23:22,910 --> 01:23:24,810
Mi ama.
869
01:23:41,430 --> 01:23:43,520
- Dove andate?
- Permettete...
870
01:23:44,370 --> 01:23:49,460
Permettete di presentarvi Julij
Kapitonovitch, il fidanzato...
871
01:23:49,870 --> 01:23:56,000
Ci conosciamo già.
Sono un vecchio amico degli Ogudalov.
872
01:23:56,180 --> 01:23:57,540
Buon giorno.
873
01:23:58,380 --> 01:24:00,010
Molto piacere.
874
01:24:00,180 --> 01:24:02,150
Non sarete mica geloso?
875
01:24:02,450 --> 01:24:08,550
Spero che Larissa Dmitrjevna
non me ne dia motivo.
876
01:24:08,890 --> 01:24:11,860
I gelosi s'ingelosiscono
anche senza motivo.
877
01:24:12,060 --> 01:24:16,360
Sono sicura che Julij Kapitonovitch
non sarà geloso di me.
878
01:24:16,530 --> 01:24:20,490
Si, penso.
Solo, se voi...
879
01:24:24,070 --> 01:24:27,170
Immagino che sarebbe
qualcosa di terribile.
880
01:24:27,340 --> 01:24:31,970
Signori, che avete in mente?
Non ci sono altri discorsi?
881
01:24:32,150 --> 01:24:35,240
Lo e Julij Kapitonovitch
presto andremo in campagna.
882
01:24:36,220 --> 01:24:38,810
Lontano da questi splendidi luoghi?
883
01:24:38,990 --> 01:24:41,180
Che hanno di splendido?
884
01:24:41,860 --> 01:24:45,190
Bè, de gustibus
non est disputandum.
885
01:24:45,360 --> 01:24:47,330
A chi la città, a chi la campagna.
886
01:24:47,860 --> 01:24:49,390
Ognuno ha le sue preferenze.
887
01:24:49,570 --> 01:24:52,530
Uno ama le angurie,
un altro, il grasso di maiale.
888
01:24:52,870 --> 01:24:55,530
Come fate a conoscere tanti proverbi?
889
01:24:55,870 --> 01:25:00,280
Ho avuto a che fare coi bardotti,
così ho imparato la lingua russa.
890
01:25:01,310 --> 01:25:04,470
Imparare dai bardotti la lingua russa!
891
01:25:05,520 --> 01:25:07,140
E perché no?
892
01:25:07,880 --> 01:25:11,010
- Noi li consideriamo...
- "Noi" chi?
893
01:25:11,190 --> 01:25:15,780
Noi che siamo uomini istruiti
e non bardotti.
894
01:25:17,390 --> 01:25:21,350
E cosa credete che siano i bardotti?
895
01:25:21,530 --> 01:25:23,500
Lo voglio difenderli.
896
01:25:24,400 --> 01:25:26,960
A ben pensarci,
sono io stesso un bardotto.
897
01:25:27,340 --> 01:25:29,960
Noi li consideriamo
un modello d'ignoranza.
898
01:25:30,140 --> 01:25:32,370
Continuate, signor Karandyshev.
899
01:25:32,540 --> 01:25:34,980
È tutto.
900
01:25:36,210 --> 01:25:38,180
Ma no, non è tutto.
901
01:25:40,280 --> 01:25:42,250
Manca la cosa principale.
902
01:25:43,420 --> 01:25:45,390
Dovete chiedere scusa.
903
01:25:45,590 --> 01:25:48,560
Io? Chiedere scusa a voi?
904
01:25:48,890 --> 01:25:50,830
Signori, ma cosa...
905
01:25:50,990 --> 01:25:54,990
Non temete, non lo sfiderò
a duello per questo.
906
01:25:56,300 --> 01:25:58,460
Resterà tutto intero il vostro sposo.
907
01:25:59,570 --> 01:26:02,270
Voglio solo istruirlo un poco.
908
01:26:02,510 --> 01:26:08,000
Ho la regola di non perdonare
mai nessuno.
909
01:26:08,180 --> 01:26:09,840
Julij Kapitonovitch!
910
01:26:10,250 --> 01:26:14,010
Chiedete scusa immediatamente!
Ve lo ordino!
911
01:26:14,450 --> 01:26:19,220
Lo non capisco,
in realtà, di cosa...
912
01:26:20,260 --> 01:26:23,280
E allora imparate prima a capire
913
01:26:24,130 --> 01:26:26,290
e poi parlate.
914
01:26:29,000 --> 01:26:32,160
Serghej Sergheevitch, per amor di Dio,
vi supplico in ginocchio...
915
01:26:32,340 --> 01:26:36,740
Fatelo per me, perdonatelo!
916
01:27:00,560 --> 01:27:03,120
Ringraziate Kharita lghnatjevna.
917
01:27:05,170 --> 01:27:07,140
Vi perdono.
918
01:27:08,040 --> 01:27:12,530
Solo, mio caro, la prossima volta
cercate di veder chiaro nelle persone.
919
01:27:14,110 --> 01:27:19,010
Io sto per conto mio e non tocco
nessuno, ma se toccano me...
920
01:27:19,520 --> 01:27:21,350
Non rispondete.
921
01:27:21,520 --> 01:27:26,420
Larissa, ordina di portare dello
champagne, che facciano pace.
922
01:27:26,760 --> 01:27:29,780
Julij Kapitonovitch,
non dovete scaldarvi.
923
01:27:30,130 --> 01:27:35,430
Abbiate la compiacenza di invitare
Seghej Sergheevitch a pranzo.
924
01:27:36,200 --> 01:27:38,170
Avevo giusto intenzione di farlo.
925
01:27:41,000 --> 01:27:42,730
Serghej Sergheevitch...
926
01:27:48,540 --> 01:27:52,500
Non vorreste essere mio ospite
a pranzo, oggi?
927
01:27:52,850 --> 01:27:54,370
Con piacere.
928
01:27:58,290 --> 01:28:01,260
Aspetta, amico mio.
Ti ricorderai di me.
929
01:28:08,930 --> 01:28:11,990
Allora, Robinson, mi ripagherai
del servizio reso.
930
01:28:13,040 --> 01:28:15,530
Verrai oggi con me
a questo pranzo.
931
01:28:20,040 --> 01:28:23,010
Signori, oggi sono felice!
932
01:28:23,380 --> 01:28:26,280
Voglio proporre un brindisi, signori.
933
01:28:28,320 --> 01:28:30,080
Kharita lghnatevna...
934
01:28:31,820 --> 01:28:33,950
Ivan! Del Borgogna!
935
01:28:34,120 --> 01:28:39,150
Una lieta notizia! Mi presento alle
elezioni di giudice di pace.
936
01:28:39,330 --> 01:28:42,790
- Da noi?
- A Zabolotj.
937
01:28:43,470 --> 01:28:46,960
Là, penso, ci saranno meno candidati,
magari, mi eleggeranno.
938
01:28:47,140 --> 01:28:50,110
Già, là ci sono pochi candidati,
possono scegliervi.
939
01:28:54,080 --> 01:28:56,170
Sir, del Borgogna!
940
01:28:56,350 --> 01:29:00,250
Sulla bottiglia è scritto Borgogna,
ma dentro c'è del kinder-balsam.
941
01:29:03,850 --> 01:29:07,120
- Mamma, devi fermarlo.
- E come? Non è mica un bambino?
942
01:29:07,290 --> 01:29:09,520
Non so dove andarmi a nascondere.
943
01:29:09,860 --> 01:29:16,130
Non ha mai visto come pranza
la gente per bene.
944
01:29:16,300 --> 01:29:20,200
Non sono colpevole di nulla,
ma mi vergogno tanto che fuggirei.
945
01:29:24,170 --> 01:29:27,400
E lui sembra non notare nulla.
È perfino allegro.
946
01:29:27,880 --> 01:29:31,210
Prego, signori!
Ecco i sigari, favorite.
947
01:29:31,380 --> 01:29:35,340
Saranno cari?
Sette rubli al centinaio.
948
01:29:35,520 --> 01:29:37,490
Alta qualità.
949
01:29:37,890 --> 01:29:40,360
No, grazie. Fumo i miei.
950
01:29:40,520 --> 01:29:43,290
- Sono dei buoni sigari.
- Fumateli voi stesso, allora.
951
01:29:43,460 --> 01:29:45,860
Come volete. Prego.
952
01:29:46,060 --> 01:29:48,360
No, per me questi sono troppo cari.
953
01:29:48,530 --> 01:29:50,860
Sir Robinson, voi fumate?
954
01:29:51,030 --> 01:29:52,860
Che strana domanda.
955
01:29:53,200 --> 01:29:55,570
Perché non accendete, dunque?
956
01:29:55,910 --> 01:29:59,170
Se uno fuma questi in una casa per
bene, te le possono anche suonare.
957
01:29:59,610 --> 01:30:03,510
E io ne ho repulsione
dall'infanzia.
958
01:30:03,980 --> 01:30:07,380
Che originale!
Si vede subito che è inglese!
959
01:30:08,480 --> 01:30:12,050
- Beviamo!
- Con piacere.
960
01:30:13,620 --> 01:30:15,180
Alla salute delle dame!
961
01:30:15,860 --> 01:30:20,060
Alla salute delle dame!
Lvan, ancora del Borgogna!
962
01:30:20,230 --> 01:30:22,460
Non è uno sciocco, ma come fa
a non vedere nulla?
963
01:30:22,630 --> 01:30:25,070
Non sarà sciocco, ma ha troppo
amor proprio.
964
01:30:28,940 --> 01:30:30,910
Perché lo fanno bere?
965
01:30:31,070 --> 01:30:33,040
Vogliono divertirsi.
966
01:30:36,250 --> 01:30:39,410
- Ma tormentano me!
- A chi importa che tu ti tormenti?
967
01:30:40,580 --> 01:30:46,350
Lo vedi, non è ancora successo
nulla, e già tanti tormenti.
968
01:30:47,060 --> 01:30:49,420
Io, signori, non ho mangiato niente.
969
01:30:50,060 --> 01:30:53,030
Mi capita per la prima volta nella vita
una cosa del genere.
970
01:30:53,200 --> 01:30:57,560
Invitano a pranzo gente nota
e non c'è nulla da mangiare.
971
01:30:58,530 --> 01:31:00,560
È un uomo sciocco, signori.
972
01:31:00,900 --> 01:31:04,300
Bisogna rendergli giustizia,
è davvero uno sciocco.
973
01:31:04,470 --> 01:31:06,440
E si è ubriacato per primo.
974
01:31:06,610 --> 01:31:09,170
Già, gliel'abbiamo fatta ben bene.
975
01:31:09,350 --> 01:31:12,310
Per casi del genere,
sono i Robinson che occorrono.
976
01:31:12,480 --> 01:31:14,450
Ma allora era tutto prestabilito?
977
01:31:14,620 --> 01:31:19,180
Perdonateci, ma bere questa miscela
chiamata vino è impossibile.
978
01:31:20,160 --> 01:31:25,250
E Robinson è abituato ai vini esteri
prodotti a Jaroslavl.
979
01:31:25,430 --> 01:31:29,830
Beve, ma solo col padrone.
E quello c'è cascato.
980
01:31:31,230 --> 01:31:35,190
Mica gli ce ne vuole molto?
Uno, due ed è arrivato all'estasi.
981
01:31:35,870 --> 01:31:37,460
Del tè...
982
01:31:40,240 --> 01:31:44,080
E questa roba appesa?
Sono oggetti di scena?
983
01:31:44,880 --> 01:31:48,280
Sir, fate attenzione!
È carica.
984
01:31:48,950 --> 01:31:51,280
È autentica.
985
01:31:54,520 --> 01:31:56,180
Serghej Sergheevitch.
986
01:31:59,260 --> 01:32:00,790
Si!
987
01:32:01,230 --> 01:32:04,860
Smettetela di farvi beffe
di Julij Kapitonovitch.
988
01:32:05,970 --> 01:32:07,560
Potrei mai osare?
989
01:32:07,900 --> 01:32:10,930
Non avrete scordato
la lite di prima?
990
01:32:13,410 --> 01:32:19,510
Va bene! Volete che smetta tutto
questo in una volta sola?
991
01:32:20,550 --> 01:32:22,020
Si!
992
01:32:22,920 --> 01:32:25,820
- Julij Kapitonovitch!
- Cosa desiderate?
993
01:32:26,020 --> 01:32:27,890
Volete brindare all'amicizia?
994
01:32:28,090 --> 01:32:31,390
Signor Vozhevatov, i nostri
ci attendono sul boulevard.
995
01:32:31,560 --> 01:32:33,190
Presto li raggiungeremo.
996
01:32:33,360 --> 01:32:35,330
Ivan, del cognac!
997
01:32:40,370 --> 01:32:44,400
Però non ammetto calici,
fate portare dei bicchieri.
998
01:32:44,570 --> 01:32:47,010
Ivan! Dei bicchieri!
999
01:32:47,180 --> 01:32:50,150
Perché non ci avete detto
che avete del cognac?
1000
01:32:50,310 --> 01:32:55,010
Tanto tempo spre...
perduto inutilmente.
1001
01:32:59,820 --> 01:33:03,420
Ora Paratov lo stenderà
definitivamente.
1002
01:34:23,340 --> 01:34:26,030
- Ilja!
- Si, Serghej Sergheevitch.
1003
01:34:26,210 --> 01:34:29,040
- Dov'è la chitarra?
- Non I'ho portata.
1004
01:34:29,550 --> 01:34:32,380
- Serve una chitarra.
- Adesso.
1005
01:34:32,550 --> 01:34:35,980
Voglio pregare Larissa Dmitrjevna di
cantare, poi ce ne andremo.
1006
01:34:39,220 --> 01:34:44,120
La nostra passeggiata non sarà lieta
senza Larissa Dmitrjevna.
1007
01:34:44,290 --> 01:34:46,520
Però, se...
1008
01:34:49,030 --> 01:34:52,830
Pagherei caro
per un piacere simile.
1009
01:34:53,040 --> 01:34:56,000
Regalerei un rublo
a ogni marinaio,
1010
01:34:56,170 --> 01:34:59,140
se essa venisse
sulla mia "Rondinella".
1011
01:34:59,310 --> 01:35:02,470
A dire il vero, ci sto pensando
io stesso.
1012
01:35:02,810 --> 01:35:04,780
C'è questa possibilità?
1013
01:35:04,950 --> 01:35:07,210
Non c'è nulla di impossibile
al mondo.
1014
01:35:07,380 --> 01:35:11,010
Robinson, invece, è di troppo.
Si ubriacherà come un animale.
1015
01:35:12,190 --> 01:35:14,160
Non lo portiamo con noi e basta.
1016
01:35:24,330 --> 01:35:28,240
Larissa Dmitrjevna,
fateci felici.
1017
01:35:30,210 --> 01:35:33,170
Cantate una romanza.
1018
01:35:35,010 --> 01:35:39,740
Non vi ho ascoltato per un anno e
forse non ne avrò più I'occasione.
1019
01:35:39,920 --> 01:35:43,250
Permettetemi
di unirmi alla richiesta.
1020
01:35:43,490 --> 01:35:47,390
No, no, signori, non si può!
1021
01:35:49,020 --> 01:35:51,990
Larissa Dmitrjevna non canterà.
1022
01:35:55,030 --> 01:35:59,130
E tu che ne sai
che non lo farà?
1023
01:36:05,040 --> 01:36:09,140
Perdonatemi, signori,
oggi non mi sento in vena.
1024
01:36:09,880 --> 01:36:12,850
Cantate qualsiasi cosa volete.
1025
01:36:13,820 --> 01:36:19,150
Se io dico che non canterà,
non canterà.
1026
01:36:21,390 --> 01:36:25,290
Volete che ve lo chiediamo per benino,
che ci mettiamo in ginocchio?
1027
01:36:26,130 --> 01:36:29,100
Questo posso farlo subito,
io sono un uomo di larghe vedute.
1028
01:36:29,260 --> 01:36:33,500
No, signori, non chiedetelo.
Io glielo vieto!
1029
01:36:33,840 --> 01:36:38,300
Lo vieterete quando ne avrete il
diritto, ma per ora aspettate.
1030
01:36:38,470 --> 01:36:41,170
Io lo vieto assolutamente...
1031
01:36:42,340 --> 01:36:44,810
- Voi lo vietate?
- Si.
1032
01:36:45,850 --> 01:36:47,820
Io canterò, signori!
1033
01:36:52,490 --> 01:36:55,460
- Cosa ci canterete?
- La romanza "L'addio".
1034
01:37:07,570 --> 01:37:13,530
"E alla fine io dirò...
1035
01:37:19,050 --> 01:37:24,140
E alla fine io dirò:
1036
01:37:25,820 --> 01:37:30,950
Addio, non impegnarti ad amare.
1037
01:37:32,130 --> 01:37:36,960
Io perdo la ragione o forse mi levo
1038
01:37:37,270 --> 01:37:42,730
alle più alte vette della follia.
1039
01:37:43,770 --> 01:37:48,230
Come hai amato?
1040
01:37:48,780 --> 01:37:54,440
Hai assaggiato la morte!
1041
01:37:55,350 --> 01:38:01,190
Come hai amato? Hai ucciso,
1042
01:38:04,160 --> 01:38:10,060
ma hai ucciso in modo maldestro!
1043
01:38:12,300 --> 01:38:19,070
Dunque alla fine io dirò...
1044
01:38:23,950 --> 01:38:28,850
Il pensiero ancor compie il suo
1045
01:38:30,120 --> 01:38:35,280
lavoro, ma cadon le braccia
1046
01:38:36,260 --> 01:38:40,790
e come uno stormo volan via
1047
01:38:41,130 --> 01:38:45,790
profumi e suoni.
1048
01:38:47,470 --> 01:38:51,500
Dunque alla fine io dirò:
1049
01:38:51,840 --> 01:38:57,800
Addio, non impegnarti ad amare.
1050
01:38:59,210 --> 01:39:03,980
Io perdo la ragione o forse mi levo
1051
01:39:09,220 --> 01:39:15,990
alle più alte vette della follia.
1052
01:39:18,300 --> 01:39:26,000
E alla fine io dirò..."
1053
01:40:18,290 --> 01:40:21,390
Quanto ho maledetto me stesso,
mentre cantavate!
1054
01:40:21,560 --> 01:40:23,000
Perché?
1055
01:40:23,930 --> 01:40:26,260
Perdere un bene prezioso come voi...
1056
01:40:26,440 --> 01:40:27,830
Di chi è la colpa?
1057
01:40:28,440 --> 01:40:31,840
Mia, senza dubbio.
E anche più di quanto crediate.
1058
01:40:33,380 --> 01:40:38,010
Perché sono fuggito da voi?
Con chi vi ho cambiata?
1059
01:40:39,050 --> 01:40:41,140
Perché lo avete fatto?
1060
01:40:42,580 --> 01:40:45,350
Ho perso qualcosa di più
di un patrimonio.
1061
01:40:46,460 --> 01:40:50,290
Ma io vi giuro che
ancora un momento come questo e...
1062
01:40:50,460 --> 01:40:54,020
ancora un momento come questo e
io dimenticherò ogni calcolo
1063
01:40:54,200 --> 01:40:57,030
e nessuna forza al mondo
potrà strapparmi a voi.
1064
01:40:57,200 --> 01:41:01,160
- Cosa volete, dunque?
- Vedervi.
1065
01:41:03,840 --> 01:41:06,360
Starvi ad ascoltare, Larissa.
1066
01:41:17,090 --> 01:41:19,380
Larissa, domani parto...
1067
01:41:19,920 --> 01:41:21,510
Tacete.
1068
01:41:21,920 --> 01:41:27,190
Stiamo per andare con tutta
la compagnia sulla "Rondinella".
1069
01:41:28,360 --> 01:41:29,990
Venite con noi.
1070
01:41:30,300 --> 01:41:34,390
Sulla "Rondinella"?
E qui?
1071
01:41:34,570 --> 01:41:37,000
Cos'è "qui"?
1072
01:41:37,310 --> 01:41:41,140
I discorsi con la zia di Karandyshev
sui funghi marinati...
1073
01:41:41,310 --> 01:41:46,470
- Quando bisogna partire?
- Ora o mai più.
1074
01:41:47,320 --> 01:41:49,080
Andiamo.
1075
01:41:56,960 --> 01:41:58,480
Andiamo...
1076
01:42:02,060 --> 01:42:03,500
Avete deciso?
1077
01:42:06,600 --> 01:42:08,570
Si. Verrò dovunque vorrete.
1078
01:42:09,910 --> 01:42:13,240
Signori! Propongo un brindisi...
1079
01:42:14,840 --> 01:42:16,810
in onore di Larissa Dmitrjevna!
1080
01:42:18,350 --> 01:42:21,320
Voi tutti, signori,
1081
01:42:21,980 --> 01:42:27,510
avete ammirato il talento
di Larissa Dmitrjevna.
1082
01:42:28,420 --> 01:42:29,980
Grazie!
1083
01:42:30,360 --> 01:42:35,390
Ma il talento principale
della mia fidanzata
1084
01:42:35,560 --> 01:42:38,190
è che, signori...
1085
01:42:41,870 --> 01:42:45,140
quello, signori, che...
1086
01:42:47,040 --> 01:42:48,770
Si confonde.
1087
01:42:48,940 --> 01:42:53,280
È, signori, la sua capacità
di apprezzare
1088
01:42:54,450 --> 01:42:57,010
e scegliere le persone.
1089
01:42:57,520 --> 01:42:59,850
No, ce la farà. L'ha imparato
a memoria.
1090
01:43:00,060 --> 01:43:03,490
Sa distinguere l'oro
vero da quello falso.
1091
01:43:04,330 --> 01:43:07,020
Essa cercava un uomo
1092
01:43:07,400 --> 01:43:12,030
non brillante, ma dignitoso...
1093
01:43:13,270 --> 01:43:15,030
E ha scelto...
1094
01:43:15,340 --> 01:43:17,810
- Te?
- Si!
1095
01:43:17,970 --> 01:43:19,370
Bravo.
1096
01:43:20,080 --> 01:43:23,370
Ho tutte le ragioni di essere fiero...
1097
01:43:23,910 --> 01:43:26,040
Signori, viene con noi.
1098
01:43:28,350 --> 01:43:30,820
Sono fiero, signori...
1099
01:43:33,490 --> 01:43:36,320
Ha preferito me a tutti gli altri.
1100
01:43:38,860 --> 01:43:40,330
Bravo!
1101
01:43:42,100 --> 01:43:45,070
Voglio ringraziare pubblicamente
1102
01:43:47,040 --> 01:43:50,200
Larissa Dmitrjevna...
1103
01:43:58,250 --> 01:44:01,550
per la gioia di questa scelta...
1104
01:44:02,580 --> 01:44:04,140
Bravo!
1105
01:44:05,390 --> 01:44:07,150
Larissa Dmitrjevna!
1106
01:44:07,390 --> 01:44:11,020
Piano... Piano... Julij Kapitonovitch...
1107
01:44:11,890 --> 01:44:13,860
Bevo io stesso...
1108
01:44:15,200 --> 01:44:21,030
e propongo a tutti di bere
alla salute della mia fidanzata.
1109
01:44:29,410 --> 01:44:34,040
Signori, ho un brindisi.
Propongo di bere
1110
01:44:34,920 --> 01:44:38,980
al più felice dei mortali,
a te, Julij.
1111
01:44:39,420 --> 01:44:43,980
- Hai ancora del vino?
- Si.
1112
01:44:44,160 --> 01:44:49,320
- Portacelo, per favore.
- Ora lo porto.
1113
01:44:55,240 --> 01:44:58,540
Robinson, perché piangi?
1114
01:44:58,870 --> 01:45:00,470
Ha cantato divinamente...
1115
01:45:00,810 --> 01:45:05,010
Sei completamente ubriaco?
Aiutalo a portare il vino.
1116
01:45:05,180 --> 01:45:08,010
Però, non tornare troppo presto.
1117
01:45:08,180 --> 01:45:10,340
Basta con questo veleno.
1118
01:45:12,250 --> 01:45:15,850
Signori, ce ne andiamo
immediatamente per il cancello.
1119
01:45:16,020 --> 01:45:17,550
Senza attendere il brindisi?
1120
01:45:30,210 --> 01:45:33,370
Bè, le cose buone vanno prese
un poco alla volta.
1121
01:45:41,780 --> 01:45:44,750
Larissa Dmitrjevna, vi aspettiamo.
1122
01:45:47,220 --> 01:45:49,820
- Addio, mamma.
- Dove vai?
1123
01:45:49,990 --> 01:45:52,120
Dovrai essere felice, oppure
cercami nel Volga.
1124
01:45:52,290 --> 01:45:55,320
- Torna in te...
- Non si può sfuggire al destino.
1125
01:45:55,500 --> 01:45:58,470
Larissa... Sei impazzita...
Fermati!
1126
01:45:58,800 --> 01:46:01,830
A cosa siamo arrivati!
Larissa, mi senti?
1127
01:46:07,580 --> 01:46:09,340
Fermati!
1128
01:46:10,310 --> 01:46:12,540
Ti devo tenere con la forza?
1129
01:46:13,380 --> 01:46:18,340
Aspetta.
Ma dove andate?
1130
01:46:27,200 --> 01:46:29,490
Signori, eccomi qui...
1131
01:46:30,530 --> 01:46:32,300
Dove siete?
1132
01:46:33,770 --> 01:46:37,300
Zietta, non avete visto
la mia fidanzata?
1133
01:46:37,840 --> 01:46:42,240
Lvan!
Dove sono finiti i signori?
1134
01:46:42,410 --> 01:46:44,380
E Larissa Dmitrjevna?
1135
01:46:44,550 --> 01:46:47,810
Suppongo che siano diretti
verso la "Rondinella".
1136
01:46:48,420 --> 01:46:50,380
Come la "Rondinella"?
1137
01:46:50,850 --> 01:46:55,380
Vassilij Danilovitch dà un banchetto
per I'acquisto del piroscafo.
1138
01:46:55,560 --> 01:46:57,320
Come, del piroscafo?
1139
01:46:57,490 --> 01:47:00,460
Ci saranno gli zingari, la musica...
1140
01:47:02,100 --> 01:47:06,330
Come, gli zingari?
E Larissa Dmitrjevna?
1141
01:47:54,920 --> 01:47:58,180
Com'è possibile?
Kharita lghnatevna...
1142
01:48:01,020 --> 01:48:07,260
Dov'è vostra figlia? Rispondete.
1143
01:48:07,860 --> 01:48:12,990
Io ho portato mia figlia da voi,
Julij Kapitonovitch!
1144
01:48:13,170 --> 01:48:16,140
Siete voi che dovete dirmi
dov'è mia figlia!
1145
01:48:16,300 --> 01:48:19,760
Tutti... tutti si sono messi d'accordo.
1146
01:48:19,940 --> 01:48:23,140
Questo è disumano, crudele.
1147
01:48:23,310 --> 01:48:26,210
Troppo presto per cantar vittoria.
1148
01:48:26,380 --> 01:48:28,470
Si, è ridicolo.
1149
01:48:28,820 --> 01:48:31,280
Sono un uomo ridicolo.
1150
01:48:31,450 --> 01:48:37,860
Ma si può condannare un uomo
solo perché è ridicolo?
1151
01:48:38,390 --> 01:48:44,300
Lo sono ridicolo
e allora ridetemi in faccia!
1152
01:48:45,530 --> 01:48:48,970
Mangiate, bevete il mio vino...
1153
01:48:51,270 --> 01:48:58,040
Ma spezzare il cuore
di un uomo ridicolo...
1154
01:48:58,850 --> 01:49:01,820
Su, smettila...
C'è altro di cui dispiacersi!
1155
01:49:01,980 --> 01:49:04,510
E si comportano così
non dei briganti qualsiasi,
1156
01:49:04,850 --> 01:49:10,310
ma degli uomini nobili,
i vostri amici...
1157
01:49:10,490 --> 01:49:12,460
Io non so nulla.
1158
01:49:14,230 --> 01:49:16,750
Siete tutti una banda.
1159
01:49:17,030 --> 01:49:18,760
Ma badate...
1160
01:49:20,500 --> 01:49:25,460
Anche un uomo mite
può essere ridotto alla follia.
1161
01:49:32,580 --> 01:49:35,010
- Cosa ha preso?
- Una pistola.
1162
01:49:35,580 --> 01:49:39,920
Per me non esistono più né
la paura, né la legge, né la pietà.
1163
01:49:40,890 --> 01:49:44,550
Corrigli dietro!
Fallo fermare!
1164
01:49:44,890 --> 01:49:47,220
Julij Kapitonovitch, fermatevi!
1165
01:50:36,910 --> 01:50:40,870
Lascerò partire la "Rondinella"
coi primi passeggeri
1166
01:50:41,050 --> 01:50:48,010
e me ne andrò a Parigi, alla Fiera.
Mi piace andare all'estero!
1167
01:51:12,610 --> 01:51:14,580
Oggi, signori...
1168
01:51:17,220 --> 01:51:20,190
Oggi provo
uno strano sentimento.
1169
01:51:22,090 --> 01:51:25,250
Per la prima volta sono sulla
"Rondinella" in qualità di ospite.
1170
01:51:31,030 --> 01:51:34,990
Allora, capitano, beviamo?
1171
01:51:36,870 --> 01:51:40,000
Lo e te abbiamo attraversato
tutto il Volga insieme.
1172
01:51:42,380 --> 01:51:44,000
Ti ringrazio.
1173
01:51:53,590 --> 01:51:56,020
Allora, lljusha, la nostra?
1174
01:51:56,590 --> 01:51:59,420
Una cassa di vino all'equipaggio.
1175
01:52:00,060 --> 01:52:02,030
Dammi la chitarra, Serjozha.
1176
01:52:11,340 --> 01:52:14,370
La vita è breve,
come dicono i filosofi.
1177
01:52:15,080 --> 01:52:17,040
Bisogna farne uso.
1178
01:52:17,210 --> 01:52:22,950
Non sono mai stato così affamato
come dopo questo pranzo.
1179
01:52:24,790 --> 01:52:28,310
Che senso ha ricordarlo?
È acqua passata.
1180
01:52:33,860 --> 01:52:40,060
"L'irsuto calabrone vola
sul luppolo profumato,
1181
01:52:40,570 --> 01:52:45,010
I'airone grigio si nasconde
fra i giunchi.
1182
01:52:47,380 --> 01:52:53,340
E la figlia degli zingari
segue I'amato nella notte,
1183
01:52:54,180 --> 01:52:58,480
un'anima vagabonda come lei.
1184
01:53:00,590 --> 01:53:06,420
E allor seguiamo la pellegrina
stella zingaresca
1185
01:53:06,830 --> 01:53:10,920
al tramonto, là dove fremon le vele
1186
01:53:12,200 --> 01:53:17,160
e gli occhi guardano con malinconia
1187
01:53:17,340 --> 01:53:21,040
nei cieli che van tingendosi di rosso.
1188
01:53:24,910 --> 01:53:29,980
E insieme andremo sulla via
incontro al destino,
1189
01:53:30,350 --> 01:53:33,980
senza distinguere se porti
all'inferno o in paradiso.
1190
01:53:35,290 --> 01:53:39,890
Bisogna andare senza temer
la strada,
1191
01:53:40,090 --> 01:53:44,000
sia pure ai confini del mondo,
sia pure oltre i confini!
1192
01:53:45,100 --> 01:53:49,330
E allor seguiamo la pellegrina
stella zingaresca,
1193
01:53:49,500 --> 01:53:53,000
incontro all'alba, ad Oriente,
1194
01:53:53,170 --> 01:53:57,130
dove I'onda, tenue e rosa,
1195
01:53:57,310 --> 01:54:00,770
si stende sulla sabbia mattutina.
1196
01:54:02,120 --> 01:54:05,420
E allor seguiamo la pellegrina
stella zingaresca,
1197
01:54:05,590 --> 01:54:08,560
fino alle roboanti distese del sud,
1198
01:54:08,890 --> 01:54:11,480
dove I'orrida tempesta,
come la mano di Dio,
1199
01:54:11,830 --> 01:54:14,350
spazza via le polveri oceaniche!
1200
01:54:15,060 --> 01:54:19,290
E allor seguiamo la pellegrina
stella zingaresca
1201
01:54:19,470 --> 01:54:23,100
al tramonto, dove fremon le vele
1202
01:54:24,840 --> 01:54:29,300
e gli occhi guardano con malinconia,
1203
01:54:29,840 --> 01:54:33,180
nei cieli che van tingendosi di rosso".
1204
01:55:36,540 --> 01:55:38,980
Larissa Dmitrjevna!
1205
01:55:40,210 --> 01:55:43,510
Allietate la compagnia, danzate!
1206
01:55:43,850 --> 01:55:45,820
Per favore, vi imploriamo!
1207
01:55:46,020 --> 01:55:49,820
- È imbarazzante.
- Non rifiutatecelo.
1208
01:55:52,230 --> 01:55:54,190
Tutti vi supplicano.
1209
01:59:19,430 --> 01:59:24,890
Larissa Dmitrjevna,
dovete tornare a casa.
1210
01:59:26,040 --> 01:59:27,840
Non andrò a casa.
1211
01:59:28,110 --> 01:59:31,080
Ma non potete neanche
restare qui.
1212
01:59:31,250 --> 01:59:34,540
No, Serghej Sergheevitch,
non dite così.
1213
01:59:35,250 --> 01:59:38,010
Ditemi solo questo:
Ora sono la vostra sposa oppure no?
1214
01:59:41,960 --> 01:59:46,290
Pensate a quali pretesti
darete ai pettegolezzi.
1215
01:59:46,460 --> 01:59:51,300
Voi mi avete portata qui
e voi dovete riportarmi a casa.
1216
01:59:52,070 --> 01:59:55,300
La mamma ci aspetta
solo per benedirci.
1217
01:59:58,270 --> 02:00:03,800
Io credo che voi non abbiate
il diritto di chiedermi questo.
1218
02:00:03,980 --> 02:00:06,380
Voi stesso mi avete detto...
1219
02:00:06,610 --> 02:00:10,050
"Lascia tutto, io sono tuo".
Io vi ho creduto.
1220
02:00:10,920 --> 02:00:13,510
Magari, ne parleremo più tardi...
1221
02:00:13,850 --> 02:00:15,880
No, adesso.
1222
02:00:16,360 --> 02:00:19,330
- Lo esigete?
- Si lo esigo!
1223
02:00:21,930 --> 02:00:23,330
Come volete.
1224
02:00:34,240 --> 02:00:35,830
Ascoltate...
1225
02:00:37,950 --> 02:00:43,010
Non potete concedere che
un uomo in catene
1226
02:00:46,590 --> 02:00:51,850
possa talmente lasciarsi prendere
dai sentimenti, da dimenticare
1227
02:00:52,060 --> 02:00:55,030
ogni cosa, comprese quelle catene
che lo tengono prigioniero?
1228
02:00:58,600 --> 02:01:03,500
Ma dopo... Dopo ritorna
la ragione.
1229
02:01:07,980 --> 02:01:12,040
La fredda ragione gli dice che
è impossibile spezzare quelle catene.
1230
02:01:13,350 --> 02:01:14,870
Siete sposato?
1231
02:01:16,350 --> 02:01:17,510
No.
1232
02:01:19,490 --> 02:01:24,320
Ma le altre catene non sono nulla.
Dividerò con voi qualunque difficoltà.
1233
02:01:38,940 --> 02:01:40,910
Sono fidanzato...
1234
02:01:41,440 --> 02:01:42,840
No...
1235
02:01:45,180 --> 02:01:47,910
Sono queste le catene che
mi tengono prigioniero...
1236
02:01:48,120 --> 02:01:55,020
Perché avete taciuto prima?
È una cosa contro Dio!
1237
02:01:55,190 --> 02:01:59,350
Lo vedevo voi sola e non ero
in grado di pensare a nient'altro.
1238
02:02:00,130 --> 02:02:03,100
Credetemi, vi sto dicendo la verità.
1239
02:02:03,260 --> 02:02:05,930
Basta così.
1240
02:02:06,130 --> 02:02:11,040
- Ascoltatemi...
- Basta. Andate.
1241
02:02:12,140 --> 02:02:15,230
Penserò a me stessa da sola.
Andate...
1242
02:03:28,780 --> 02:03:32,120
Penso sempre a Larissa Dmitrjevna.
1243
02:03:33,020 --> 02:03:35,990
Noi dobbiamo restarne fuori.
Non è colpa nostra.
1244
02:03:36,160 --> 02:03:39,890
Ella si trova ora
in una situazione tale
1245
02:03:40,090 --> 02:03:45,400
che noi, suoi amici intimi,
non solo possiamo,
1246
02:03:45,570 --> 02:03:50,330
ma siamo perfino obbligati
a prendere a cuore la sua sorte.
1247
02:03:52,570 --> 02:03:58,530
Diciamo così, è il momento adatto
per portarla con sé a Parigi?
1248
02:03:58,880 --> 02:04:01,210
Perché no?
1249
02:04:04,250 --> 02:04:06,480
Cosa ve lo impedisce?
1250
02:04:07,050 --> 02:04:10,020
Voi me lo impedite.
E io lo impedisco a voi.
1251
02:04:11,120 --> 02:04:14,360
Può darsi che voi
temiate la concorrenza...
1252
02:04:14,530 --> 02:04:20,490
Non è che la temi troppo,
tuttavia mi preoccupa.
1253
02:04:21,200 --> 02:04:24,970
È molto meglio quando
il campo è libero.
1254
02:04:28,280 --> 02:04:30,800
Non accetterò una buonuscita.
1255
02:04:45,430 --> 02:04:49,330
Perché una buonuscita?
Si può fare in qualche altro modo.
1256
02:04:50,800 --> 02:04:52,820
Testa o croce va bene?
1257
02:04:55,570 --> 02:04:59,130
Se dico "testa", perdo.
La testa, certo, siete voi.
1258
02:05:00,240 --> 02:05:01,540
Croce!
1259
02:05:34,340 --> 02:05:35,970
Avete vinto!
1260
02:05:36,840 --> 02:05:38,810
Voi andrete a Parigi con Larissa.
1261
02:05:39,010 --> 02:05:43,380
Ma neanch'io sono in perdita.
Avrò meno spese.
1262
02:05:45,850 --> 02:05:52,310
Però, avendo dato la parola,
mantienila, sennò tieniti forte...
1263
02:05:53,030 --> 02:05:59,190
Voi, come mercante, dovete sapere
bene quanto vale la parola data.
1264
02:06:00,870 --> 02:06:03,200
Mi offendete, Mokij Parmenovitch.
1265
02:06:03,370 --> 02:06:07,470
Io so bene cosa sia
la parola d'onore.
1266
02:07:03,800 --> 02:07:08,130
Vassja... sono perduta...
1267
02:07:16,580 --> 02:07:20,070
Larissa, colombella...
non posso fare nulla.
1268
02:07:21,110 --> 02:07:25,780
Siamo fin dall'infanzia come parenti.
Aiutami...
1269
02:07:26,190 --> 02:07:28,920
Larissa, ne sarei ben felice,
ma non posso.
1270
02:07:29,990 --> 02:07:32,790
Non chiedo nulla.
Abbi solo pietà di me.
1271
02:07:34,390 --> 02:07:36,490
Non posso, Larissa.
1272
02:07:37,200 --> 02:07:39,170
Hai anche tu delle catene?
1273
02:07:39,400 --> 02:07:43,100
Peggio.
1274
02:07:45,140 --> 02:07:46,730
Cosa?
1275
02:07:51,850 --> 02:07:55,800
La parola d'onore. Parola di mercante.
1276
02:08:31,820 --> 02:08:33,790
Larissa Dmitrjevna...
1277
02:08:34,890 --> 02:08:39,790
Ascoltatemi
e non prendetevela a male.
1278
02:08:40,530 --> 02:08:44,290
Non ho assolutamente intenzione
di offendervi.
1279
02:08:45,100 --> 02:08:48,070
Desidero solo il vostro bene
e la vostra felicità,
1280
02:08:48,770 --> 02:08:51,170
cosa che meritate pienamente.
1281
02:08:51,910 --> 02:08:56,500
Non vorreste venire
con me a Parigi?
1282
02:08:57,780 --> 02:08:59,300
Alla fiera.
1283
02:09:00,410 --> 02:09:03,970
E la completa agiatezza
per tutta la vita.
1284
02:09:05,220 --> 02:09:09,120
Non temiate la vergogna.
Nessuno vi condannerà.
1285
02:09:09,290 --> 02:09:13,890
Ci sono limiti che
il biasimo non può superare.
1286
02:09:15,160 --> 02:09:19,000
Io sono in grado di offrirvi
un mantenimento di tali proporzioni
1287
02:09:20,030 --> 02:09:26,340
che anche i critici più accaniti
della morale altrui dovranno tacere.
1288
02:09:29,040 --> 02:09:33,210
Non esiterei un solo istante
a offrirvi la mia mano,
1289
02:09:33,380 --> 02:09:36,010
ma sono già sposato.
1290
02:09:39,390 --> 02:09:41,010
Pensateci.
1291
02:09:41,960 --> 02:09:47,020
Se riterrete opportuno
accettare la mia offerta,
1292
02:09:47,190 --> 02:09:49,220
datemene notizia.
1293
02:09:49,960 --> 02:09:53,160
Esistono poche cose impossibili per me.
1294
02:11:38,440 --> 02:11:45,470
La vostra azione
merita una punizione.
1295
02:11:48,820 --> 02:11:52,340
Ma nessuno ha il diritto di giudicarvi,
tranne me.
1296
02:11:53,590 --> 02:11:58,020
Solo io deciderò se perdonarvi o no.
1297
02:11:58,960 --> 02:12:00,790
Perché siete qui?
1298
02:12:02,130 --> 02:12:05,860
Mi vendicherò di ognuno di loro,
1299
02:12:08,900 --> 02:12:11,370
finché non sarò ucciso io stesso.
1300
02:12:11,910 --> 02:12:13,870
Perché siete qui?
1301
02:12:14,940 --> 02:12:20,170
Per vendicare
I'offesa arrecatavi.
1302
02:12:21,980 --> 02:12:25,750
L'offesa peggiore per me
è la vostra protezione.
1303
02:12:26,090 --> 02:12:27,520
Così, dunque!
1304
02:12:29,090 --> 02:12:34,990
Knurov e Vozhevatov si giocano
la decisione a chi andrete,
1305
02:12:36,160 --> 02:12:41,120
fanno a testa o croce
e questo non è offensivo.
1306
02:12:44,800 --> 02:12:49,400
Vi considerano un oggetto...
1307
02:12:58,050 --> 02:13:02,780
Io sono un oggetto! Finalmente è stata
trovata la parola giusta per me!
1308
02:13:04,460 --> 02:13:06,430
Lo sono un oggetto,
non un essere umano...
1309
02:13:07,830 --> 02:13:09,350
Andatevene...
1310
02:13:12,130 --> 02:13:18,090
Un oggetto deve avere un padrone.
Andrò con Knurov.
1311
02:13:18,470 --> 02:13:22,570
- Io sono il vostro padrone!
- Io sono troppo costosa per voi!
1312
02:13:22,910 --> 02:13:25,810
Se devo essere un oggetto,
che sia molto caro!
1313
02:13:26,010 --> 02:13:28,240
- Io vi amo!
- No!
1314
02:13:28,420 --> 02:13:32,510
Lo sono il vostro padrone!
Lo vi prendo in moglie!
1315
02:13:32,850 --> 02:13:35,820
Lasciatemi!
Lasciatemi, lasciatemi...
1316
02:13:36,020 --> 02:13:40,980
Mi fate ribrezzo,
non mi toccate!
1317
02:13:41,160 --> 02:13:43,460
Mia... mia... mia...
1318
02:13:44,860 --> 02:13:46,990
Che fate? Rinsavite...
1319
02:13:47,170 --> 02:13:52,000
Tornate, vi perdono tutto!
1320
02:13:52,240 --> 02:13:55,210
Sono io che non mi perdono!
1321
02:13:56,180 --> 02:13:59,840
Vi supplico, non andatevene!
Voi potete farmi felice!
1322
02:14:00,050 --> 02:14:02,280
Sono disposto a fare
qualunque cosa per voi!
1323
02:14:02,580 --> 02:14:04,550
Sono pronto a patire
qualunque umiliazione.
1324
02:14:04,880 --> 02:14:07,010
Siete troppo una nullità per me!
1325
02:14:07,190 --> 02:14:10,160
Come meritare il vostro amore?
Lo vi amo!
1326
02:14:11,020 --> 02:14:16,360
Mentite! Lo cercavo l'amore
e non I'ho trovato!
1327
02:14:17,130 --> 02:14:21,030
Mi hanno sempre considerata
e mi considerano un balocco!
1328
02:14:22,270 --> 02:14:25,430
Se non ho trovato I'amore,
allora cercherò la ricchezza!
1329
02:14:26,010 --> 02:14:29,740
Andatevene.
Io non posso essere vostra.
1330
02:14:30,410 --> 02:14:33,970
Io vi amo!
Fermatevi!
1331
02:14:35,080 --> 02:14:36,980
Non ve ne pentirete!
1332
02:14:37,180 --> 02:14:40,150
- Dovete essere mia!
- Mai!
1333
02:14:40,790 --> 02:14:43,810
E allora non ti avrà nessuno!
1334
02:15:44,020 --> 02:15:46,040
Grazie...
1335
02:16:42,410 --> 02:16:46,000
FINE
96590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.