All language subtitles for Romanza crudele - Zhestokiy romans (1984) 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,260 --> 00:00:09,900 MOSFILM 2 00:00:12,010 --> 00:00:15,600 Sesta Unità Creativa 3 00:00:29,160 --> 00:00:33,320 - ROMANZA CRUDELE - 4 00:00:34,000 --> 00:00:38,300 Tratto dal dramma di A.N. Ostrovskij "La fidanzata povera" 5 00:00:42,340 --> 00:00:47,040 Sceneggiatura e regia di Eldar RJAZANOV 6 00:00:50,050 --> 00:00:54,070 Direttore della Fotografia Vadim ALISSOV 7 00:00:54,720 --> 00:00:58,210 Scenografia di Aleksandr BORISSOV 8 00:00:58,850 --> 00:01:02,150 Musiche di Andrej PETROV 9 00:01:06,960 --> 00:01:10,490 Sonoro: S. LITVINOV, V. VINOGRADOV 10 00:01:10,970 --> 00:01:14,200 I testi delle romanze sono di: Bella Akhmadulina, 11 00:01:14,540 --> 00:01:17,990 Marina Tsvetaeva, Rudjard Kipling, Eldar Rjazanov 12 00:01:18,640 --> 00:01:22,300 Sottotiloli italiani Eleonora Volpe 13 00:01:50,710 --> 00:01:53,230 Personaggi e interpreti: 14 00:01:53,880 --> 00:01:57,740 Ogudalova - Alissa FRENDLIKH 15 00:01:58,210 --> 00:02:02,010 Larissa - Larissa GUZEEVA 16 00:02:02,650 --> 00:02:06,520 Paratov - Nikita MIKHALKOV 17 00:02:06,990 --> 00:02:10,860 Karandyshev - Andrej MIAGHKOV 18 00:02:11,330 --> 00:02:15,190 Knurov - Aleksej PETRENKO 19 00:02:15,830 --> 00:02:19,700 Vozhevatov - Viktor PROSKURIN 20 00:02:20,140 --> 00:02:22,540 Altri interpreti: 21 00:02:23,010 --> 00:02:26,200 Robinson - Gheorghij BURKOV Ivan - Borislav BRONDUKOV 22 00:02:26,540 --> 00:02:29,200 Efrosinja Potapovna - Tatjana PANKOVA 23 00:02:29,850 --> 00:02:31,900 Gavril - Aleksandr PIATKOV 24 00:02:32,080 --> 00:02:35,710 Capitano - Jury SARANTSEV Modista - Olga VOLKOVA 25 00:02:36,190 --> 00:02:39,210 Ilja - Dmitry BUZYLEV Guljaev - Serghej ARTSYBASHEV 26 00:02:39,560 --> 00:02:42,050 Un ufficiale Aleksandr PANKRATOV-CIORNY 27 00:03:19,499 --> 00:03:23,959 Guardavo l'altra riva del Volga. Si sta così bene là! 28 00:03:24,304 --> 00:03:27,603 Permettete di invitarvi al teatro domani sera. 29 00:03:27,774 --> 00:03:32,905 Danno la "Dama con le camelie". Una tournè della signora Smelskaja. 30 00:03:33,446 --> 00:03:37,405 Vi ringrazio, ma la mamma e io siamo già state invitate. 31 00:03:37,584 --> 00:03:39,552 Mi permettete di chiedervi da chi? 32 00:03:40,353 --> 00:03:42,218 Dal signor Paratov. 33 00:03:42,388 --> 00:03:44,447 Andrete anche voi? 34 00:03:44,991 --> 00:03:46,959 Senza dubbio. 35 00:03:52,732 --> 00:03:57,032 Se ne va anche la mia seconda figlia. Abbiate cura di lei, principe. 36 00:03:57,670 --> 00:04:00,264 Mamma, in nome di Dio, non vi preoccupate. 37 00:04:00,440 --> 00:04:05,377 Getterò ai piedi di vostra figlia tutta Tiflis. 38 00:04:05,912 --> 00:04:09,313 Da dove è saltato fuori questo figlio del Caucaso? 39 00:04:09,482 --> 00:04:12,349 Lo ha portato dagli Ogudalov uno degli ufficiali. 40 00:04:12,518 --> 00:04:17,581 Quel principino, appena ha visto Olga si è messo a tremare tutto. Per due 41 00:04:19,325 --> 00:04:23,352 settimane non ha fatto che metter mano al pugnale per tenere tutti Iontano. 42 00:04:30,903 --> 00:04:36,933 Mammina cara, ma dove mi mandate?! 43 00:04:37,277 --> 00:04:39,245 Andrà tutto bene. 44 00:04:39,412 --> 00:04:44,315 È un personaggio altolocato e ti adora. 45 00:04:45,652 --> 00:04:48,951 E se è straniero che possiamo farci? 46 00:04:49,289 --> 00:04:52,315 Tra i nostri non c'è nessuno che si prenda una moglie senza dote. 47 00:04:52,492 --> 00:04:55,017 - Mammina... - Andrà tutto bene. 48 00:05:02,935 --> 00:05:07,565 - Eccellenza, dove andate? - Ho molta fretta, caro. 49 00:05:07,740 --> 00:05:10,402 Signore, fermatevi! Non si può! 50 00:05:14,614 --> 00:05:16,980 Dove andate, signore?! 51 00:05:22,689 --> 00:05:24,281 Alt! 52 00:05:24,457 --> 00:05:26,425 Non si può salire sul molo a cavallo! 53 00:05:26,626 --> 00:05:30,528 Scusami, sono in ritardo. Porta via il cavallo. 54 00:05:36,636 --> 00:05:39,901 Mea culpa, mea culpa... 55 00:05:40,239 --> 00:05:42,400 Salve, signori! 56 00:05:42,575 --> 00:05:47,877 Zietta, perdonatemi il ritardo. Vogliate accettare i miei auguri. 57 00:05:48,981 --> 00:05:52,610 - Siate felici! - Grazie, Serghej Sergheevitch. 58 00:05:53,553 --> 00:05:55,953 Perchè essere gelosi? 59 00:05:56,289 --> 00:06:02,250 Un gighit come voi ci porta via una così bella ragazza! 60 00:06:02,428 --> 00:06:07,764 I miei marinai si sono ubriacati e hanno arenato la "Zesarevitch". 61 00:06:07,934 --> 00:06:13,839 Tre rimorchiatori l'hanno tirata fuori a stento. 62 00:06:17,944 --> 00:06:23,211 Il molo mi mette sempre tristezza. Gli altri partono e io resto. 63 00:06:23,383 --> 00:06:25,476 Volete che vi porti via? 64 00:06:29,956 --> 00:06:34,359 Proprio adesso! Una sola vostra parola... 65 00:06:35,395 --> 00:06:37,363 Avete perso la ragione! 66 00:06:37,930 --> 00:06:42,492 Decidete. Non avete abbastanza coraggio? 67 00:06:54,781 --> 00:06:56,749 II piroscafo sta per partire. 68 00:07:12,932 --> 00:07:15,526 Non piangete, mammina! 69 00:07:15,701 --> 00:07:17,692 Venite a trovarci a Tiflis! 70 00:07:17,870 --> 00:07:20,668 Non mi dimenticate! 71 00:07:20,940 --> 00:07:22,908 Scrivi, Olenka! 72 00:07:26,212 --> 00:07:27,577 Larissa, scrivete! 73 00:07:27,747 --> 00:07:31,410 Signori, in casa nostra c'è posto per tutti. 74 00:07:59,912 --> 00:08:02,813 Serghej Sergheevitch, la vostra "Rondinella" sta per attraccare. 75 00:08:04,283 --> 00:08:08,310 Che bella! Non volete vendermi la "Rondinella"? 76 00:08:08,488 --> 00:08:12,219 Mai. è la più veloce del Volga. 77 00:08:12,425 --> 00:08:16,919 Che ve ne fate? Voi trasportate carichi. 78 00:08:17,263 --> 00:08:22,326 Voglio unire al trasporto merci anche i passeggeri. 79 00:08:22,502 --> 00:08:26,905 Già, col denaro si possono fare affari. 80 00:08:27,240 --> 00:08:29,208 Beati quelli che hanno tanti soldi! 81 00:08:29,442 --> 00:08:34,573 Ho letto "II nuovo Plutarco, ovvero La vita delle donne famose" 82 00:08:34,814 --> 00:08:37,476 Larissa Dmitrjevna, spiegatemi come mai 83 00:08:37,650 --> 00:08:41,916 le donne, di norma, preferiscono gli uomini dediti al vizio, 84 00:08:42,622 --> 00:08:44,590 piuttosto che gli uomini per bene? 85 00:08:44,757 --> 00:08:47,282 A chi vi riferite? 86 00:08:47,827 --> 00:08:49,795 Lo chiedo così, in generale. 87 00:08:49,962 --> 00:08:51,930 Prego, Larissa Dmitrjevna. 88 00:08:52,265 --> 00:08:55,928 Và un po' indietro. Avvicinati. 89 00:08:56,269 --> 00:08:58,669 - Più vicino. - Avanti, ho detto! 90 00:08:58,838 --> 00:09:00,738 Tutto questo è inutile. 91 00:09:08,915 --> 00:09:10,542 Ecco fatto. 92 00:09:11,284 --> 00:09:13,616 Prego, Larissa Dmitrjevna. 93 00:09:18,925 --> 00:09:20,688 Grazie, Serghej Sergheevitch. 94 00:09:24,931 --> 00:09:26,899 Non romperti il collo. 95 00:09:27,300 --> 00:09:32,260 Quello non è il marito per te. Ma guarda, ci ha messo il pensiero. 96 00:09:32,872 --> 00:09:37,969 È inutile, Julji Kapitonovitch. Quella donna non è fatta per voi. 97 00:09:50,823 --> 00:09:54,782 - Arrivederci, signori. - Buona fortuna! 98 00:09:55,628 --> 00:09:57,596 Paratov sa vivere in modo chic. 99 00:09:57,763 --> 00:10:00,732 Già, se c'è qualcosa che non gli manca, quello è Io chic. 100 00:10:06,906 --> 00:10:08,874 Hai fatto di nuovo la cresta sul resto! 101 00:10:09,041 --> 00:10:12,602 Signora, io faccio tesoro di ogni vostra kopeka. 102 00:10:12,778 --> 00:10:14,746 Dov'è la moneta da 10 kopeke? 103 00:10:14,914 --> 00:10:16,882 Mammina, per sciocchezze simili... 104 00:10:17,049 --> 00:10:19,449 Al mercato hanno certi prezzi! 105 00:10:19,652 --> 00:10:21,950 Conosco i prezzi del mercato! 106 00:10:23,289 --> 00:10:24,881 Apro da sola. 107 00:10:25,057 --> 00:10:29,892 Siamo troppo orgogliose per tirare sul prezzo. Ci piace fare le signore! 108 00:10:30,062 --> 00:10:32,394 Arrivo! Ma che impazienza! 109 00:10:33,499 --> 00:10:35,899 Kharita Ighnatevna, buon giorno. 110 00:10:36,068 --> 00:10:38,468 Auguri per la "neonata". 111 00:10:39,071 --> 00:10:43,770 Ero presente quando smistavano i telegrammi, ed ecco qui... 112 00:10:43,943 --> 00:10:47,401 Anna, da Montecarlo 113 00:10:47,580 --> 00:10:49,548 e Olga, da Tiflis. Saranno auguri, probabilmente. 114 00:10:50,883 --> 00:10:53,852 Ho voluto recapitarli personalmente per farveli avere prima. 115 00:10:54,020 --> 00:10:55,988 E Larissa Dmitrjevna? 116 00:10:56,322 --> 00:10:58,483 È occupata. Vi aspettiamo a pranzo. 117 00:10:58,691 --> 00:11:01,592 Verrò senz'altro. Arrivederci. 118 00:11:03,629 --> 00:11:06,928 - Da Olja, gli auguri. - Dammi, presto! 119 00:11:07,266 --> 00:11:09,928 Sono arrivati bene. Questo è di Anna. 120 00:11:10,469 --> 00:11:14,599 Da Montecarlo. Sarà un anno che non scrive. 121 00:11:15,708 --> 00:11:18,233 "Mamma, è avvenuta una disgrazia... 122 00:11:19,478 --> 00:11:22,675 Mio marito è stato accusato di barare a carte. Non sappiamo 123 00:11:22,848 --> 00:11:28,013 come pagare l'albergo e non abbiamo denaro per tornare a Francoforte. 124 00:11:28,354 --> 00:11:34,623 Mandami urgentemente 700 rubli. Ti imploro, salvami. Anna" 125 00:11:36,362 --> 00:11:38,330 Eccomi servita. 126 00:11:40,366 --> 00:11:43,460 Ero così contenta che avesse sposato uno straniero. 127 00:11:43,669 --> 00:11:46,900 E invece si è rivelato un baro. 128 00:11:47,673 --> 00:11:51,541 Potremmo ipotecare la casa? 129 00:11:51,744 --> 00:11:55,043 Ma che bella idea! è già ipotecata da un pezzo. 130 00:11:55,381 --> 00:11:59,977 Con quale denaro vivremo? 700 rubli... 131 00:12:01,087 --> 00:12:03,783 - Prego. - Grazie, signor Vozhevatov. 132 00:12:03,889 --> 00:12:05,857 Vassilij Danilovitch! 133 00:12:06,025 --> 00:12:08,585 Mokij Parmenovitch, i miei rispetti. 134 00:12:11,764 --> 00:12:14,289 Comprate la chiatta a poco prezzo. 135 00:12:14,633 --> 00:12:16,294 A poco prezzo! 136 00:12:16,469 --> 00:12:19,996 Si capisce, altrimenti che senso avrebbe comprarla? 137 00:12:20,339 --> 00:12:22,807 Ci vediamo oggi dagli Ogudalov? 138 00:12:23,342 --> 00:12:25,867 Kharita Ighnatevna ci ha invitati... 139 00:12:27,346 --> 00:12:30,247 Andiamoci, Mokij Parmenovitch. 140 00:12:30,416 --> 00:12:34,876 La signorina è graziosa, suona, canta. 141 00:12:35,054 --> 00:12:37,682 L'atmosfera è libera. 142 00:12:37,857 --> 00:12:42,453 Ricevono tanta gente diversa. 143 00:12:42,995 --> 00:12:47,625 La quale poi ti incontra e si mette a seccarti coi suoi discorsi. 144 00:12:47,800 --> 00:12:50,268 Ho acquistato un dono per Larissa. 145 00:12:50,469 --> 00:12:53,905 - È costoso? - 500. 146 00:12:54,673 --> 00:12:58,632 Visto che comprate la chiatta a buon mercato, potete spendere il guadagno. 147 00:13:07,720 --> 00:13:09,847 - Sono in ritardo? - Lo siete. 148 00:13:10,022 --> 00:13:12,650 Larissa Dmitjevna, auguri! 149 00:13:13,959 --> 00:13:18,362 Perdonatemi, sono stato trattenuto dal soprintendente. 150 00:13:18,531 --> 00:13:20,999 - Siamo liete. Svestitevi. - Vi ringrazio. 151 00:13:29,708 --> 00:13:33,667 Kharita Ighnatevna, auguri per la neonata! 152 00:13:33,846 --> 00:13:35,814 II soprintendente mi ha... 153 00:13:35,981 --> 00:13:40,748 Brindiamo all'abbellimento della città: A Larissa Dmitrjevna! 154 00:13:42,488 --> 00:13:44,888 Alla vostra salute. 155 00:13:45,057 --> 00:13:48,891 Ho sentito dire che Larissa Dmitrjevna canta molto bene. Preghiamola. 156 00:13:49,061 --> 00:13:52,030 Con piacere, signori. Un po' più tardi. 157 00:13:52,364 --> 00:13:57,267 Va bene, aspetteremo, ma non ce ne andremo senza una canzone. 158 00:13:59,438 --> 00:14:03,568 Vi prego, servitevi. Quel che Dio ci manda. 159 00:14:03,742 --> 00:14:05,710 Lo dico a lui... 160 00:14:12,318 --> 00:14:15,344 Hai ringraziato Vassja per il regalo? 161 00:14:15,521 --> 00:14:18,490 - Grazie, è molto grazioso. - Non è che una sciocchezza. 162 00:14:18,657 --> 00:14:22,286 Sai quanto costa una cosa del genere? 163 00:14:22,962 --> 00:14:25,726 Vorrei pronunciare un brindisi in vostro onore... 164 00:14:25,898 --> 00:14:29,299 Signor Karandyshev, non è educato. Larissa Dmitrjevna è occupata. 165 00:14:29,468 --> 00:14:31,936 "E al primo ussaro aprì il suo album"... 166 00:14:32,271 --> 00:14:34,239 Il resto è tutto da ridere. Lo racconterò dopo. 167 00:14:34,406 --> 00:14:35,805 Occupati degli ospiti. 168 00:14:35,975 --> 00:14:38,307 Ancora champagne! 169 00:14:38,477 --> 00:14:40,809 Ecco la frutta, cari ospiti! 170 00:14:49,355 --> 00:14:51,323 Mokij Parmenovitch... 171 00:14:52,424 --> 00:14:57,828 Volevo fare un regalo a mia figlia per il suo compleanno. 172 00:14:58,364 --> 00:15:01,390 Ma è caro, non me Io posso permettere. 173 00:15:01,600 --> 00:15:03,192 Quanto? 174 00:15:05,371 --> 00:15:07,396 Costa 500 rubli. 175 00:15:07,606 --> 00:15:10,268 Magari! Tutti e 700! 176 00:15:13,445 --> 00:15:17,848 E voi cosa pensate di vostra figlia? Che cos'è? 177 00:15:18,017 --> 00:15:22,477 Non so cosa pensare. Non mi resta che ascoltare voi. 178 00:15:23,322 --> 00:15:27,281 In Larissa Dmitrjevna non c'è nulla di terreno, di comune. 179 00:15:27,459 --> 00:15:28,983 Non ce n'è. 180 00:15:29,328 --> 00:15:32,627 - È eterea! - Avete ragione. 181 00:15:32,798 --> 00:15:36,564 - È nata per brillare. - Per brillare. 182 00:15:40,339 --> 00:15:44,935 Davvero, non so proprio come ringraziarvi! 183 00:15:45,277 --> 00:15:46,608 Sciocchezze. 184 00:15:57,756 --> 00:16:01,749 Dio, perdonami, non è per me stessa che mi dò da fare! 185 00:16:03,829 --> 00:16:06,491 In tribunale ho sentito un curioso versetto 186 00:16:06,598 --> 00:16:09,260 da uno degli impiegati. 187 00:16:09,501 --> 00:16:12,834 "Prendi! Non ci vuol grande scienza! Prendi tutto quel che puoi prendere. 188 00:16:13,005 --> 00:16:16,702 Perchè avremmo le mani, se non per prendere?" 189 00:16:16,875 --> 00:16:19,844 Già, dal tribunale esci nudo. 190 00:16:20,446 --> 00:16:21,913 E scalzo! 191 00:16:25,384 --> 00:16:28,649 E io, invece, non prendo bustarelle. 192 00:16:28,821 --> 00:16:30,914 Vivete del solo stipendio? 193 00:16:31,824 --> 00:16:36,420 II fatto è che nessuno vi dà niente. Non avete un posto redditizio. 194 00:16:36,628 --> 00:16:39,995 Se vi offrissero le bustarelle, e voi, invece, le rifiutaste... 195 00:16:43,469 --> 00:16:46,996 Dove vai? Comportati in modo decente. 196 00:16:54,346 --> 00:16:57,747 Serghej Sergheevitch, caro, vi aspettavamo con impazienza! 197 00:16:57,916 --> 00:17:00,009 Buon giorno, signori! 198 00:17:00,352 --> 00:17:02,445 - Buon giorno. - Salve. 199 00:17:02,621 --> 00:17:03,588 Vi prego, accomodatevi. 200 00:17:03,922 --> 00:17:07,688 Signori, voglio proporre un brindisi... 201 00:17:07,860 --> 00:17:09,384 Aspettate. 202 00:17:11,864 --> 00:17:13,559 Auguri! 203 00:17:26,745 --> 00:17:31,409 Permettete che vi metta questa sciocchezzuola personalmente. 204 00:17:48,734 --> 00:17:50,361 Buon compleanno! 205 00:17:50,536 --> 00:17:52,003 Vi ringrazio. 206 00:17:53,038 --> 00:17:56,496 Come siete caro! Sorprendente! Un bicchierino di penalità! 207 00:17:59,778 --> 00:18:01,678 Ringrazia... 208 00:18:05,717 --> 00:18:08,242 Alla salute della festeggiata, signori! 209 00:18:10,222 --> 00:18:11,689 Sorprendente! 210 00:18:25,370 --> 00:18:30,273 Avevate promesso di cantare. Penso che sia giunto il momento. 211 00:18:30,442 --> 00:18:31,966 Con piacere. 212 00:18:32,611 --> 00:18:34,909 Fateci questo regalo. 213 00:18:41,620 --> 00:18:43,588 Prendete posto, signori! 214 00:19:00,572 --> 00:19:04,303 "Sotto la carezza d'una morbida coperta, 215 00:19:04,543 --> 00:19:08,912 richiamo il sogno dell'altra notte. 216 00:19:09,681 --> 00:19:13,276 Cosa mai sarà stato? Chi di noi due è il vincitore? 217 00:19:13,485 --> 00:19:18,388 Chi Io sconfitto? 218 00:19:20,425 --> 00:19:23,394 Ripensandoci di nuovo, 219 00:19:23,562 --> 00:19:28,295 soffro ancora e ancor. 220 00:19:28,500 --> 00:19:31,936 In quel di cui non so il nome, 221 00:19:32,271 --> 00:19:35,570 in quel di cui non so il nome, 222 00:19:35,774 --> 00:19:38,402 c'è stato amor? 223 00:19:43,882 --> 00:19:46,976 Chi è stato il cacciatore e chi la preda? 224 00:19:47,319 --> 00:19:51,255 Tutto confuso, tutto alla rovescia! 225 00:19:51,456 --> 00:19:56,223 Cos'ha compreso, facendo le fusa, 226 00:19:56,461 --> 00:20:00,955 il gatto siberiano, il gatto siberiano? 227 00:20:02,534 --> 00:20:06,903 In quel duello di ritrosie 228 00:20:07,306 --> 00:20:11,834 chi di noi due è stato solo un balocco per l'altro? 229 00:20:12,010 --> 00:20:15,502 II vostro o il mio cuore, 230 00:20:15,747 --> 00:20:19,911 il vostro o il mio cuor 231 00:20:20,552 --> 00:20:23,350 in quel gioco è andato? 232 00:20:46,445 --> 00:20:50,404 Cosa, dunque, sarà mai stato? 233 00:20:51,049 --> 00:20:55,008 Cos'è che tanto si fa desiderare e tanto duol? 234 00:20:55,654 --> 00:20:59,818 E ancor non so: Ho vinto? 235 00:20:59,992 --> 00:21:03,553 E ancor non so: Ho vinto? 236 00:21:05,030 --> 00:21:08,625 O son forse stata vinta? 237 00:21:13,305 --> 00:21:16,763 O son forse stata vinta?" 238 00:21:22,648 --> 00:21:24,616 Brava! 239 00:21:26,485 --> 00:21:29,454 Questa donna è nata per il lusso. 240 00:21:29,655 --> 00:21:32,624 Un diamante richiede una ricca montatura. 241 00:21:32,791 --> 00:21:34,759 E un buon gioielliere. 242 00:21:36,628 --> 00:21:38,425 Signori, Paratov, Serghej Sergheevitch. 243 00:21:38,497 --> 00:21:41,466 Larissa Dmitrjevna, oso sperare che il primo ballo sia mio? 244 00:21:43,368 --> 00:21:48,533 - Perdonate, il vostro nome? - Ivan Petrovitch Semjonovskij. 245 00:21:51,810 --> 00:21:53,641 Posso dunque sperare? 246 00:21:53,812 --> 00:21:56,781 Si dice che siate bravo a tirare. 247 00:21:57,683 --> 00:22:00,914 Colpireste un bicchiere da 12 passi? 248 00:22:02,521 --> 00:22:03,988 Lo colpirò. 249 00:22:04,323 --> 00:22:07,292 Allora, vogliamo uscire nel cortile? 250 00:22:08,527 --> 00:22:11,928 - Fa freschetto. - Non volete rischiare? 251 00:22:48,700 --> 00:22:52,534 Ivan Petrovitch, non sta bene. 252 00:22:53,505 --> 00:22:54,972 Ma voi stesso... 253 00:22:55,307 --> 00:22:58,640 Abbiate la compiacenza di provare così. 254 00:23:00,512 --> 00:23:04,846 Signori, perchè arrivare a questi estremi? 255 00:23:05,016 --> 00:23:06,711 Questo è troppo! 256 00:23:06,885 --> 00:23:09,911 Zietta, compreremo un bicchiere nuovo. 257 00:23:12,324 --> 00:23:14,656 Paratov tira sempre fuori qualche diavoleria. 258 00:23:28,540 --> 00:23:33,876 - Avete paura? - Io non ho paura di nulla. 259 00:23:34,646 --> 00:23:36,614 Sparate, allora! 260 00:23:39,484 --> 00:23:40,815 Coraggio. 261 00:24:01,873 --> 00:24:06,742 Vi prego di accomodarvi in casa. Ora prenderemo il tè. 262 00:24:07,946 --> 00:24:09,277 Bravo! 263 00:24:09,448 --> 00:24:12,417 Un ottimo colpo, complimenti! 264 00:24:12,951 --> 00:24:17,285 E ora voglio mostrarvi come Io faccio io. 265 00:24:18,623 --> 00:24:22,719 Tenete l'orologio stendendo il braccio 266 00:24:23,829 --> 00:24:27,424 e io ve Io farò scappare di mano con una pallottola da 12 passi. 267 00:24:30,769 --> 00:24:31,997 Che c'è? 268 00:24:34,773 --> 00:24:38,937 Non so fino a che punto sia preciso il vostro tiro. 269 00:24:39,644 --> 00:24:45,446 Come volete. Chi vuol rischiare? 270 00:24:47,352 --> 00:24:48,444 Io! 271 00:24:49,421 --> 00:24:52,948 - Larissa Dmitrjevna! - Si, Serghej Sergheevitch? 272 00:24:53,291 --> 00:24:56,624 - Non avete paura? - Con voi non ho paura di nulla. 273 00:24:58,763 --> 00:25:02,164 - Non Io permetterò! - Lascia perdere, Julij Kapitonovitch. 274 00:25:02,434 --> 00:25:05,562 - Non tentare Iddio! - Và via, Vassja, non dare fastidio. 275 00:25:06,605 --> 00:25:09,403 Non dategli retta! 276 00:25:09,574 --> 00:25:12,270 È forse possibile non dargli retta? 277 00:25:12,444 --> 00:25:16,744 - Perchè siete così sicura di lui? - è forse possibile diversamente? 278 00:25:16,948 --> 00:25:22,181 Non sparate, vi prego, siete senza cuore! 279 00:25:22,354 --> 00:25:24,322 Non sparate! 280 00:25:29,761 --> 00:25:34,425 Così posso anche sbagliare la mira! 281 00:25:36,835 --> 00:25:39,599 Serghej Sergheevitch, sparate! 282 00:25:47,412 --> 00:25:50,006 Era un buon orologio, costoso... 283 00:25:51,683 --> 00:25:54,652 Ah, monellaccio, sono stata così in ansia! 284 00:25:55,587 --> 00:25:57,555 Nel Caucaso ne succedevano di peggio. 285 00:26:05,664 --> 00:26:10,260 Julij Kapitonovitch, ci chiamano a prendere il tè con la marmellata. 286 00:26:17,943 --> 00:26:20,912 Come avete fatto a stare ferma davanti a una pistola? 287 00:26:21,246 --> 00:26:23,646 Non Io so. 288 00:26:35,760 --> 00:26:37,421 Serghej Sergheevitch! 289 00:26:39,631 --> 00:26:41,496 Larissa Dmitrjevna, dove siete? 290 00:26:41,833 --> 00:26:44,802 La mamma mi ha mandata a prendere la marmellata. 291 00:26:46,037 --> 00:26:51,304 - E voi cosa fate? - La mangio. Ne volete? 292 00:26:53,411 --> 00:26:54,673 Molto. 293 00:27:11,730 --> 00:27:16,690 Vi siete sporcata... 294 00:27:18,870 --> 00:27:20,838 Serghej Sergheevitch, dove siete? 295 00:27:21,006 --> 00:27:23,566 Non si vede nemmeno Larissa Dmitrjevna. 296 00:27:24,376 --> 00:27:25,707 È molto buona. 297 00:28:11,289 --> 00:28:16,386 Se desiderate sparare, dovete prima caricare la pistola. 298 00:28:17,729 --> 00:28:20,562 Si vede che la vostra non è carica. 299 00:28:24,669 --> 00:28:28,901 La mano! Che siate tutti maledetti! 300 00:29:45,617 --> 00:29:46,982 Dove vai? 301 00:29:47,719 --> 00:29:49,687 Mamma, non mi fermate. 302 00:29:53,625 --> 00:29:55,593 Chi è? è arrivato Paratov? 303 00:29:58,596 --> 00:29:59,563 Si. 304 00:30:07,839 --> 00:30:10,239 Perchè mi guardi così? 305 00:30:10,542 --> 00:30:13,807 Pensi che non capisca? Non sono una donna, forse? 306 00:30:17,282 --> 00:30:19,682 Magari, il destino ti farà la grazia... 307 00:30:20,652 --> 00:30:21,949 Vai. 308 00:30:22,987 --> 00:30:26,616 Ma non tornare tardi. 309 00:30:48,580 --> 00:30:49,979 Via! 310 00:30:56,321 --> 00:30:59,290 Vorreste vedere la mia "Rondinella"? 311 00:30:59,457 --> 00:31:03,223 Tra poco finirà la stagione della navigazione. 312 00:31:03,394 --> 00:31:06,727 Ho sentito dire che la "Rondinella" è ì imbarcazione più veloce del Volga. 313 00:31:08,766 --> 00:31:11,564 La "Rondinella" è pronta a salpare! 314 00:31:12,971 --> 00:31:16,805 Larissa Dmitrjevna, vi presento il signor Mikhin, il capitano. 315 00:31:18,409 --> 00:31:21,901 Non vorreste fare un giro sul Volga? 316 00:31:22,947 --> 00:31:24,915 Questo è il cuore della "Rondinella". 317 00:31:25,550 --> 00:31:26,949 Venite. 318 00:31:28,419 --> 00:31:31,820 I motori! Kuzmitch, avvia! 319 00:31:40,498 --> 00:31:42,523 Ha una potenza di 500 cavalli. 320 00:31:45,069 --> 00:31:46,627 Aumenta, Kuzmitch. 321 00:31:49,674 --> 00:31:52,336 Che forza! 322 00:32:01,452 --> 00:32:03,420 Perchè il cannone ha sparato? 323 00:32:03,588 --> 00:32:07,581 Quando mi salutano, sparano sempre il cannone. 324 00:32:08,459 --> 00:32:10,654 Un omaggio al mio amor proprio. 325 00:32:11,329 --> 00:32:16,926 Venite sul pontile del capitano. Fate attenzione. 326 00:32:55,873 --> 00:32:57,841 Qui starete più al caldo. 327 00:33:02,447 --> 00:33:05,416 Non vorreste mettervi al posto del timoniere? 328 00:33:05,616 --> 00:33:07,584 Avete indovinato il mio sogno. 329 00:33:07,752 --> 00:33:10,414 Jegor, consegna il timone. 330 00:33:11,956 --> 00:33:13,583 Agli ordini. 331 00:33:15,626 --> 00:33:16,991 Come si fa? 332 00:33:17,462 --> 00:33:21,421 Una manina qui, ì altra qui, così. 333 00:33:23,634 --> 00:33:25,602 Vedete quella boa bianca? 334 00:33:26,004 --> 00:33:28,734 Deve trovarsi a tribordo. 335 00:33:40,051 --> 00:33:41,678 Chi è là? 336 00:33:42,720 --> 00:33:45,450 - Capitano! - Agli ordini! 337 00:33:45,656 --> 00:33:47,954 Chi è che ci manda il fumo nel naso? 338 00:33:52,930 --> 00:33:54,830 La "Santa Olga". 339 00:33:56,300 --> 00:33:59,827 Allora, Larissa Dmitrjevna, superariamo la "Santa Olga"? 340 00:34:00,004 --> 00:34:01,562 Superiamola! 341 00:34:01,739 --> 00:34:03,707 Prima, però, bisogna dare il segnale. 342 00:34:06,611 --> 00:34:11,412 Forza, due brevi... e uno lungo. 343 00:34:16,320 --> 00:34:19,778 Jegor, forza, prendi il timone! 344 00:34:19,957 --> 00:34:23,415 Larissa Dmitrjevna, questo è compito da uomini. 345 00:34:24,462 --> 00:34:27,590 - Avanti tutta! - Agli ordini! 346 00:34:30,468 --> 00:34:32,493 Avanti tutta! 347 00:34:44,649 --> 00:34:48,608 Serghej Sergheevitch, più presto. Non ce la faremo! 348 00:34:53,791 --> 00:34:57,818 Capitano, Larissa Dmitrjevna teme che non ce la faremo. 349 00:35:00,798 --> 00:35:03,767 Kuzmitch, dacci sotto ancora un po'. 350 00:35:05,236 --> 00:35:08,205 Accelera, darò a ognuno dei ragazzi un biglietto da dieci! 351 00:35:08,506 --> 00:35:12,567 Grazie. Se dobbiamo saltare in aria, almeno Io faremo insieme. 352 00:35:14,946 --> 00:35:17,414 Due brevi e uno lungo. 353 00:36:00,291 --> 00:36:02,691 - Si può, capitano? - Prego. 354 00:36:03,594 --> 00:36:05,858 Kuzmitch, caro, li abbiamo sorpassati. Grazie. 355 00:36:06,430 --> 00:36:09,399 Per noi è una cosa da nulla, signorina. 356 00:36:10,434 --> 00:36:13,403 - Arrivederci, Kuzmitch. - Arrivederci, signorina. 357 00:36:25,716 --> 00:36:29,413 Allora, non vi è venuta fame? 358 00:36:29,620 --> 00:36:30,917 Si, ho fame. 359 00:36:31,255 --> 00:36:34,224 - Non vorreste cenare con me? - Con gioia. 360 00:36:34,392 --> 00:36:35,916 Allora vi prego di accomodarvi nel salone. 361 00:36:36,460 --> 00:36:38,428 Ho davvero appetito. 362 00:37:00,218 --> 00:37:04,552 "L'irsuto calabrone vola sul luppolo profumato 363 00:37:06,357 --> 00:37:10,555 e la farfalla, sui fiori di campo. 364 00:37:12,496 --> 00:37:17,695 Ma Io zingaro va dove Io portano il desiderio e 365 00:37:18,302 --> 00:37:22,261 la sua stella zingaresca. 366 00:37:23,808 --> 00:37:29,474 Seguiamo dunque la nomade zingara stella, 367 00:37:29,680 --> 00:37:33,411 al tramonto, dove fremon le vele 368 00:37:34,452 --> 00:37:38,786 e negli occhi brilla la malinconia 369 00:37:38,956 --> 00:37:42,585 e i cieli si tingono di rosso. 370 00:37:44,328 --> 00:37:49,561 La serpe si cela fra le rocce, 371 00:37:49,967 --> 00:37:53,926 il puledro corre nella libera steppa 372 00:37:55,473 --> 00:38:00,433 e la figlia degli zingari segue ì amato nella notte, 373 00:38:00,778 --> 00:38:04,373 come vuol la legge del suo sangue. 374 00:38:05,983 --> 00:38:11,546 E insieme vanno incontro al destino, 375 00:38:11,722 --> 00:38:15,453 senza curarsi che porti all'inferno o in paradiso. 376 00:38:16,427 --> 00:38:20,454 Bisogna andar così, senza timori, 377 00:38:20,665 --> 00:38:25,625 sia pur ai confini del mondo, sia pur oltre i confini!" 378 00:39:05,476 --> 00:39:08,809 - Buon giorno, Larissa Dmitrjevna. - Buon giorno. 379 00:39:09,347 --> 00:39:13,807 - Ammirate il Volga? - Il piroscafo. 380 00:39:13,984 --> 00:39:16,953 - Di che piroscafo si tratta? - Della "Rondinella". 381 00:39:30,000 --> 00:39:32,696 Non può essere. 382 00:39:33,571 --> 00:39:37,530 Io lavoro nelle poste e so tutto. 383 00:39:59,764 --> 00:40:00,924 Cocchiere! 384 00:40:04,034 --> 00:40:06,002 Alla stazione! 385 00:40:12,476 --> 00:40:15,570 Perchè non vendete la "Rondinella"? 386 00:40:16,847 --> 00:40:19,315 Ora può succedere qualunque cosa. 387 00:40:19,483 --> 00:40:24,944 Non so se riuscirò a salvare la tenuta. Soprintendenti ladri! 388 00:40:25,289 --> 00:40:30,386 È forse possibile avere fiducia di qualcuno al giorno d'oggi? 389 00:40:31,929 --> 00:40:35,626 La tenuta è antica, di famiglia, ecco quel che mi rattrista. 390 00:40:35,800 --> 00:40:38,769 Mi hanno ridotto alla vendita all'asta, quelle canaglie! 391 00:40:40,504 --> 00:40:42,472 Hai carta e penna? 392 00:40:42,640 --> 00:40:45,404 No. Non ne teniamo se non ce n'è bisogno. 393 00:40:45,576 --> 00:40:47,544 Te le sarai vendute, probabilmente. 394 00:40:47,711 --> 00:40:49,770 Vassilij Danilovitch, puoi venire un momento? 395 00:40:53,017 --> 00:40:55,349 Con Larissa Dmitrjevna mi sento in difetto. 396 00:40:55,519 --> 00:41:00,286 Non ho fatto in tempo a passare da lei. 397 00:41:02,259 --> 00:41:05,990 Spiegale in qualche modo, da amico, 398 00:41:06,330 --> 00:41:09,595 che sono stato costretto a partire con urgenza. 399 00:41:10,267 --> 00:41:14,601 Appena sarò arrivato, le scriverò subito e mi scuserò. 400 00:41:15,239 --> 00:41:18,436 È una persona sensibile, mi perdonerà. 401 00:41:19,477 --> 00:41:25,609 Eppure, sono una canaglia, non le ho detto addio. 402 00:41:39,363 --> 00:41:43,629 Signori, prego, alle vostre carrozze. Il treno sta per partire. 403 00:41:55,679 --> 00:41:59,342 A presto. Che Dio vi accompagni! 404 00:42:27,344 --> 00:42:30,575 "Come una farfalla sulla fiamma, 405 00:42:32,349 --> 00:42:35,614 son irresistibilmente attratta 406 00:42:36,053 --> 00:42:39,614 dall'amore, da quel magico regno 407 00:42:40,658 --> 00:42:46,028 in cui mi chiameranno amata, 408 00:42:46,664 --> 00:42:51,624 dove nessun giorno è uguale all'altro, 409 00:42:53,671 --> 00:42:59,041 dove non avrò timor della tempesta. 410 00:43:00,511 --> 00:43:04,777 O splendido regno Amore, 411 00:43:05,449 --> 00:43:08,475 regno Amore, 412 00:43:08,652 --> 00:43:13,988 solo in te c'è la felicità. 413 00:43:17,628 --> 00:43:20,597 È tutto così cambiato, 414 00:43:22,333 --> 00:43:25,928 a volte non ci sei, a volte menti senza pudore. 415 00:43:26,637 --> 00:43:29,936 E or comprendo: Amore è il regno 416 00:43:31,041 --> 00:43:35,603 in cui ognuno finge. 417 00:43:36,914 --> 00:43:41,613 È una pena, non una colpa, 418 00:43:44,355 --> 00:43:49,452 la mia ingenuità. 419 00:43:51,061 --> 00:43:55,464 Amor è un regno ingannatore, 420 00:43:56,066 --> 00:43:59,035 un regno ingannatore, 421 00:43:59,370 --> 00:44:03,568 in cui ognuno può mentire. 422 00:44:08,012 --> 00:44:10,981 Perchè dinnanzi a te io piango 423 00:44:12,616 --> 00:44:15,642 e rido fuor di luogo? 424 00:44:16,320 --> 00:44:19,289 Amore è un regno ingannatore, 425 00:44:20,024 --> 00:44:24,791 dove ognun può esser traditore. 426 00:44:25,829 --> 00:44:30,596 Ma ecco di nuovo crescer l'erba, 427 00:44:32,770 --> 00:44:38,003 a dispetto di ogni impedimento, 428 00:44:39,643 --> 00:44:44,307 perchè Amore è il regno 429 00:44:44,481 --> 00:44:47,575 della Primavera, 430 00:44:47,785 --> 00:44:52,813 e sol colà esiste la felicità, 431 00:44:55,559 --> 00:44:59,017 esiste la felicita"'. 432 00:45:02,599 --> 00:45:04,567 Delizioso! 433 00:45:06,003 --> 00:45:09,495 - Avete cantato in modo stupendo! - Vi ringrazio. 434 00:45:09,573 --> 00:45:11,837 Champagne, signori! 435 00:45:16,246 --> 00:45:19,977 Sto per piangere. Mi ha fatto la proposta. 436 00:45:21,318 --> 00:45:22,785 Chi è questo Guljaev? 437 00:45:22,953 --> 00:45:27,413 Un direttore di banca, pare che sia di Mosca. 438 00:45:28,025 --> 00:45:29,754 Antipatico. 439 00:45:30,327 --> 00:45:33,592 Capisci, non fa che spendere e spandere. 440 00:45:36,266 --> 00:45:39,724 Al giorno d'oggi non si può vivere senza carrozza. 441 00:45:39,903 --> 00:45:42,599 - E chi Io nega? - Bisogna acquistarla. 442 00:45:43,640 --> 00:45:48,600 E con quale denaro? La casa è ipotecata... 443 00:45:48,779 --> 00:45:52,613 Se influirete sulla decisione di Larissa Dmitrjevna... 444 00:45:59,490 --> 00:46:02,618 Ecco 600 rubli. Ci si può comprare una buona carrozza. 445 00:46:02,793 --> 00:46:06,752 Che Dio ce ne scampi, no... 446 00:46:06,930 --> 00:46:08,898 Ma sono spiccioli, una sciocchezza. 447 00:46:09,233 --> 00:46:13,761 Se Larissa Dmitrjevna accetterà la mia proposta... 448 00:46:16,874 --> 00:46:19,274 Ho grandi progetti. 449 00:46:19,676 --> 00:46:23,407 - Abbiamo un asso nella manica. - E sia come volete, signor mio. 450 00:46:23,614 --> 00:46:27,277 La gallina becca un seme alla volta. 451 00:46:28,018 --> 00:46:30,714 Una lettera di Olga, da Tiflis. 452 00:46:31,622 --> 00:46:33,590 Ci si trova male. 453 00:46:35,893 --> 00:46:37,417 Male! 454 00:46:40,030 --> 00:46:42,362 Perchè vivo? 455 00:46:45,836 --> 00:46:47,360 Non Io so. 456 00:47:07,858 --> 00:47:10,190 Questa è la mia sorpresa. 457 00:47:11,495 --> 00:47:13,258 Avanti, musica! 458 00:47:13,430 --> 00:47:18,197 Larissa Dmitrjevna! Musica, forza, brucia! 459 00:47:19,369 --> 00:47:22,702 E ora, signori, che Larissa Dmitrjevna danzi! 460 00:47:23,440 --> 00:47:25,408 Che danzi! 461 00:47:27,744 --> 00:47:30,269 Non li posso soffrire. 462 00:47:30,480 --> 00:47:33,711 Larissa Dmitrjevna, divina, sto aspettando! 463 00:47:33,917 --> 00:47:36,579 Vi preghiamo! 464 00:47:39,957 --> 00:47:42,721 - Non Io farò. - Dovete. 465 00:47:42,893 --> 00:47:45,987 - Non ne ho voglia... - Mostrateci quanto siete brillante! 466 00:47:47,464 --> 00:47:49,796 Su, fatelo per me. 467 00:47:50,701 --> 00:47:56,003 Che donna straordinaria! Vi prego, fateci vedere che classe! 468 00:48:06,416 --> 00:48:08,680 Fermatevi, signori. 469 00:48:27,371 --> 00:48:31,569 - Siete voi il signor Guljaev? - Sono io... 470 00:48:31,742 --> 00:48:35,473 - Siete in arresto. - Perchè? 471 00:48:35,646 --> 00:48:38,911 Lo sapete bene voi stesso. 472 00:48:40,250 --> 00:48:45,210 Un momento. Il signor Guljaev è un direttore di banca. 473 00:48:45,389 --> 00:48:50,725 È solo il cassiere. è fuggito dalla banca con una grossa somma. 474 00:49:00,704 --> 00:49:06,165 Addio, la festa è finita. Non vogliatemene per questo. 475 00:49:06,343 --> 00:49:09,244 E a noi chi ci paga? 476 00:49:09,780 --> 00:49:12,749 La prossima volta. Ho le mani occupate. 477 00:49:17,220 --> 00:49:19,552 Continuate, signori. 478 00:49:20,590 --> 00:49:22,888 Che terribile scandalo! 479 00:49:33,603 --> 00:49:35,571 Eccoci servite... 480 00:49:41,745 --> 00:49:46,205 Kharita Ighnatevna, come posso aiutarvi? 481 00:49:48,251 --> 00:49:52,779 Grazie, Vassja. Che potresti fare? 482 00:50:50,814 --> 00:50:55,478 Prima, Paratov ha fatto scappare tutti i fidanzati ed è sparito a sua volta. 483 00:50:55,652 --> 00:50:57,847 E ora questo maledetto cassiere... 484 00:50:58,522 --> 00:51:01,787 Non puoi uscire, che tutti ti mostrano a dito. 485 00:51:02,459 --> 00:51:06,418 Per me, ormai, fa Io stesso. Ho perduto ogni sentimento. 486 00:51:07,631 --> 00:51:10,862 Da un pezzo, come in sogno, vedo quel che avviene intorno. 487 00:51:12,402 --> 00:51:16,429 Ah, anima mia, dovremo ricominciare tutto daccapo. 488 00:51:17,274 --> 00:51:19,242 No. 489 00:51:20,477 --> 00:51:24,743 Mi privo di tutto, faccio i salti mortali, 490 00:51:25,982 --> 00:51:29,884 non sono ancora vecchia, potrei trovarmi un buon partito. 491 00:51:30,053 --> 00:51:34,956 Cercatevelo, mammina, ne ho abbastanza di queste umiliazioni. 492 00:51:42,065 --> 00:51:46,627 È meglio umiliarsi un po' da giovani e poi vivere come si deve. 493 00:51:46,803 --> 00:51:48,771 Fingere, mentire? 494 00:51:48,939 --> 00:51:55,640 Si. Nelle nostre condizioni che senso ha fare le innocenti? 495 00:51:56,012 --> 00:52:01,973 II primo che chiederà la mia mano, Io sposerò. 496 00:52:02,319 --> 00:52:05,584 Ricco o povero, non starò a scegliere. 497 00:52:07,691 --> 00:52:09,921 Come vuoi... 498 00:52:13,029 --> 00:52:15,998 Signora, datemi un kopekino... 499 00:52:16,333 --> 00:52:18,301 Magari qualcuno Io desse a me! 500 00:52:18,635 --> 00:52:20,899 - Mamma, siediti. - Siediti tu, figliola. 501 00:52:21,238 --> 00:52:22,603 Lascia che ti aiuti. 502 00:52:25,408 --> 00:52:26,739 Dammi la mano. 503 00:52:28,645 --> 00:52:30,306 Grazie, mamma. 504 00:52:30,480 --> 00:52:31,947 Cocchiere, via! 505 00:53:03,246 --> 00:53:05,908 Ecco, la mia sorte è decisa. 506 00:53:43,987 --> 00:53:45,011 Cosa? 507 00:53:45,355 --> 00:53:48,620 Magnifico! Che ne pensate? 508 00:53:48,792 --> 00:53:50,259 Delizioso! 509 00:53:50,660 --> 00:53:54,687 Fatelo sistemare in una bella scatola. 510 00:53:54,864 --> 00:53:56,627 Senz'altro. 511 00:53:59,302 --> 00:54:01,395 Siete un monello! Così non si può! 512 00:54:03,373 --> 00:54:05,705 Madame, io vado dalla signora Kukushkina. 513 00:54:27,264 --> 00:54:29,425 - Larissa Dmitrjevna... - No... 514 00:54:29,599 --> 00:54:30,588 Faccio da solo. 515 00:54:31,468 --> 00:54:35,928 Non ho ancora avuto da voi una sola carezza. 516 00:54:36,273 --> 00:54:38,241 Dopo, Julij Kapitonovitch. 517 00:54:41,911 --> 00:54:43,936 Fanno 60 rubli, prego. 518 00:54:47,651 --> 00:54:51,610 Cara, andate a prendere un po' d'aria, mentre pago. 519 00:54:54,658 --> 00:54:56,819 Avevate detto 50! 520 00:54:56,993 --> 00:55:00,759 Sono stati scelti i merletti di Bruxelles, 521 00:55:01,231 --> 00:55:03,199 così è venuto più caro. 522 00:55:04,668 --> 00:55:08,399 Sposate una signorina come quella e tirate sul prezzo! 523 00:55:09,372 --> 00:55:11,272 Prendete. 524 00:55:11,441 --> 00:55:14,706 Legatelo con nastri di seta! 525 00:55:16,012 --> 00:55:17,980 Aspetterò fuori. 526 00:55:26,323 --> 00:55:29,292 Permettetemi di presentarvi la mia fidanzata. 527 00:55:42,339 --> 00:55:44,933 Complimenti, Julij Kapitonovitch. 528 00:55:46,643 --> 00:55:49,441 Complimenti anche a voi per la felice scelta. 529 00:55:50,547 --> 00:55:54,449 - Ci inviterete alle nozze? - Senz'altro! 530 00:55:59,723 --> 00:56:02,453 Caro, fà venire la carrozza. 531 00:56:02,625 --> 00:56:04,889 Sono lieto per voi, Julij Kapitonovitch. 532 00:56:05,795 --> 00:56:07,763 Arrivederci, Vassja. 533 00:56:22,379 --> 00:56:26,907 - È la vostra carrozza? - Si, l'ho fatta venire dalla tenuta. 534 00:56:27,250 --> 00:56:29,912 - Và indietro! - Và avanti! 535 00:56:30,253 --> 00:56:32,221 No! Tenete un po'! 536 00:56:33,523 --> 00:56:39,223 Cosa fate? Fermatevi, vi farete male! 537 00:56:42,332 --> 00:56:45,790 - Ve Io proibisco! - Perchè avete avuto fretta? 538 00:56:48,772 --> 00:56:50,399 Julij Kap... 539 00:56:52,709 --> 00:56:54,677 Buon viaggio. 540 00:56:56,713 --> 00:56:59,739 Strano che Io chiamiate Vassja... 541 00:57:01,584 --> 00:57:03,381 È una familiarità. 542 00:57:03,586 --> 00:57:06,680 Ci conosciamo fin da bambini, mi sono abituata così. 543 00:57:06,856 --> 00:57:09,381 Bisogna rinunciare alle vecchie abitudini. 544 00:57:10,860 --> 00:57:14,557 Non si può accettare tutto quello che finora c'è stato a casa vostra. 545 00:57:14,731 --> 00:57:17,256 Non c'è stato nulla di male. 546 00:57:18,234 --> 00:57:21,203 Un accampamento di zingari, ecco cosa c'è stato. 547 00:57:23,006 --> 00:57:25,975 Credete che quella vita mi piacesse? 548 00:57:26,509 --> 00:57:30,912 Credete che se non avessi voluto fuggire dalla gente 549 00:57:32,615 --> 00:57:34,913 avrei accettato di sposare voi? 550 00:57:35,752 --> 00:57:39,210 Non crediate che la mia scelta sia dovuta ai vostri meriti. 551 00:57:39,389 --> 00:57:41,584 Io, per ora, non ne vedo. 552 00:57:43,760 --> 00:57:45,921 Per ora, sto solo provando a volervi bene. 553 00:57:46,396 --> 00:57:49,729 Mi trovo a un bivio, aiutatemi. 554 00:57:50,467 --> 00:57:52,867 Non volevo offendervi. 555 00:57:59,642 --> 00:58:01,735 Per quanto riguarda l'accampamento degli zingari, avete ragione. 556 00:58:03,213 --> 00:58:06,307 Ma in quel l'accampamento c'erano anche uomini d'animo nobile. 557 00:58:06,483 --> 00:58:09,543 E chi? Serghej Sergheevitch Paratov, forse? 558 00:58:13,490 --> 00:58:15,458 Non sta a voi giudicarlo. 559 00:58:15,658 --> 00:58:17,683 Si è forse comportato bene con voi? 560 00:58:27,604 --> 00:58:30,573 Se non oso condannarlo io, a maggior ragione 561 00:58:33,243 --> 00:58:35,211 non Io permetterò a voi. 562 00:58:37,881 --> 00:58:41,977 Avete saputo la notizia? Larissa Dmitrjevna si sposa. 563 00:58:42,318 --> 00:58:44,718 - E con chi? - Con Karandyshev. 564 00:58:44,888 --> 00:58:47,857 - Che sciocchezza! - è così. 565 00:58:48,258 --> 00:58:50,783 Non è adatto a lei. 566 00:58:50,960 --> 00:58:57,365 Kharita Ighnatevna l'avrebbe forse permesso, se ce ne fossero di meglio? 567 00:58:57,534 --> 00:59:02,733 Come ha potuto fare questo errore? Gli Ogudalov sono una famiglia per bene. 568 00:59:02,906 --> 00:59:06,603 E improvvisamente salta fuori un Karandyshev! 569 00:59:07,277 --> 00:59:10,246 La casa è sempre piena di celibi... 570 00:59:10,413 --> 00:59:14,179 Per andarci, ci vanno, ma sposarsi... 571 00:59:16,853 --> 00:59:19,185 Ha già fatto sposare due figliole. 572 00:59:19,989 --> 00:59:23,550 Si, ma con Olga Dmitrjevna è successa una tragedia. 573 00:59:23,927 --> 00:59:27,886 Dicono che il suo principe del Caucaso ì abbia accoltellata per gelosia. 574 00:59:28,231 --> 00:59:32,759 L'ho sentito dire... Ne hanno di matti, là! 575 00:59:33,937 --> 00:59:37,566 Uno ronza intorno a Larissa Dmitrjevna coi suoi complimenti, 576 00:59:37,740 --> 00:59:40,971 un altro con le sue tenerezze... Ronzano e ronzano, 577 00:59:41,311 --> 00:59:43,973 non le lasciano dire una parola. 578 00:59:44,814 --> 00:59:48,773 È più piacvole vederla da sola, senza disturbatori. 579 00:59:49,385 --> 00:59:51,353 Allora bisogna sposarla. 580 00:59:51,521 --> 00:59:55,719 Non tutti possono. Io, per esempio, sono già sposato. 581 00:59:55,892 --> 00:59:57,416 Allora, non c'è nulla da fare. 582 00:59:58,628 --> 01:00:01,995 - L'uva è bella, ma troppo verde. - Credete? 583 01:00:02,332 --> 01:00:07,668 Già! Le occasioni ci sono state, ma nessuno l'ha voluta... 584 01:00:07,837 --> 01:00:10,362 Fosse anche un Karandyshev, ma bisogna sposarsi a tutti i costi! 585 01:00:11,474 --> 01:00:16,377 Con una donna così sarebbe bello andare a Parigi, alla Fiera. 586 01:00:16,913 --> 01:00:20,007 Già, sarebbe un bel viaggio. 587 01:00:20,350 --> 01:00:22,614 Ecco, dunque, quali sono i vostri progetti! 588 01:00:22,785 --> 01:00:26,949 - E voi non ne avete? - Io! Cosa posso fare io? 589 01:00:27,290 --> 01:00:30,817 Voi avete più chance. La giovinezza è una gran cosa. 590 01:00:31,928 --> 01:00:36,763 Comprate la "Rondinella" per poco, così potete spendere il guadagno... 591 01:00:38,434 --> 01:00:40,959 Ogni merce ha il suo prezzo. 592 01:00:41,304 --> 01:00:44,330 Sarò giovane, ma non pago più del dovuto. 593 01:00:44,507 --> 01:00:47,476 Lodevole. Siete diventato un buon commerciante. 594 01:00:48,678 --> 01:00:50,646 Eccoli. Lupus in fabula... 595 01:01:02,759 --> 01:01:04,920 Povera figliola! 596 01:01:05,261 --> 01:01:08,924 In miseria e per di più con uno sciocco per marito... 597 01:01:09,265 --> 01:01:12,234 O diventerà volgare, o morirà. 598 01:01:12,402 --> 01:01:16,236 E io credo che Io lascerà molto presto. 599 01:01:16,439 --> 01:01:18,407 Si, avete ragione. 600 01:01:32,288 --> 01:01:36,247 Vieni oggi da me per servire a pranzo. 601 01:01:36,659 --> 01:01:38,320 Sissignore. 602 01:01:38,494 --> 01:01:43,261 - Mettiti l'abito migliore. - Si capisce, il frak. 603 01:01:45,501 --> 01:01:49,961 Mokij Parmenovitch, vorreste venire oggi a pranzo da me? 604 01:01:51,007 --> 01:01:52,634 Da voi? 605 01:01:52,809 --> 01:01:56,336 È Io stesso che dire "da noi". Il pranzo è in onore di Larissa. 606 01:01:56,512 --> 01:02:00,278 Allora siete voi che invitate? Va bene, verrò. 607 01:02:00,450 --> 01:02:05,410 Desidero che Larissa Dmitrjevna sia circondata da persone scelte... 608 01:02:06,622 --> 01:02:09,921 - Allora, posso sperare? - L'ho detto... 609 01:02:10,259 --> 01:02:12,591 È ora di andare al molo. 610 01:02:12,762 --> 01:02:16,994 Mokij Parmenovitch, ora che abbiamo deciso queste nozze, 611 01:02:17,333 --> 01:02:21,292 non ci crederete, ma occorrono tali spese che... 612 01:02:21,471 --> 01:02:23,439 Verrò a trovarvi. 613 01:02:27,477 --> 01:02:29,945 Vi siete di nuovo lasciata corteggiare da questo Vozhevatov? 614 01:02:30,279 --> 01:02:33,942 Non sarete mica geloso? Lasciate perdere queste sciocchezze. 615 01:02:34,283 --> 01:02:36,308 È volgare, non Io sopporto. 616 01:02:38,054 --> 01:02:42,457 Guardate che bel piroscafo sta per attraccare. 617 01:02:42,658 --> 01:02:44,626 Non ne vedete il nome? 618 01:02:47,864 --> 01:02:51,265 RONDINELLA 619 01:02:55,438 --> 01:02:57,406 Da qui non si vede. 620 01:02:58,674 --> 01:03:00,198 È il cannone? 621 01:03:00,376 --> 01:03:04,904 Si vede che sparano in onore di qualche mercante. 622 01:03:05,248 --> 01:03:08,581 - Come mi sono spaventata! - Di cosa? 623 01:03:08,751 --> 01:03:11,720 Guardavo giù e mi è venuto un giramento di testa. 624 01:03:11,888 --> 01:03:13,913 Andiamo, che sciocchezze! 625 01:03:14,624 --> 01:03:17,855 - Cos'è successo? - È arrivato il padrone! 626 01:03:18,027 --> 01:03:21,292 È un anno intero che Io aspettiamo! 627 01:03:24,400 --> 01:03:27,370 - Buon giorno, padrone! - Salve, ragazzi! 628 01:03:27,770 --> 01:03:31,430 Non vi dispiace di separarvi dalla "Rondinella"? 629 01:03:32,140 --> 01:03:34,730 Non conosco la parola "dispiacere". 630 01:03:35,980 --> 01:03:38,500 Per me non c'è nulla di intoccabile. 631 01:03:39,910 --> 01:03:43,110 Se ne vedo la convenienza, vendo qualunque cosa. 632 01:03:43,280 --> 01:03:45,110 È arrivato il padrone! 633 01:03:45,280 --> 01:03:47,810 - Salve, uomini! - Salute a voi! 634 01:03:52,430 --> 01:03:55,390 - Avete preso l'orso? - Aspetto voi. 635 01:03:55,560 --> 01:03:57,960 - Andiamo insieme? - Andiamo. 636 01:03:58,930 --> 01:04:00,900 L'orso è grosso... 637 01:04:01,730 --> 01:04:04,700 Buon giorno! 638 01:04:05,440 --> 01:04:09,200 Siete proprio voi, Serghej Sergheevitch? 639 01:04:09,380 --> 01:04:13,840 Si, ho cambiato tutto, altri affari, altre mete. 640 01:04:16,180 --> 01:04:19,410 Comincio una nuova vita. 641 01:04:19,750 --> 01:04:23,420 Serghej Sergheevitch, sarebbe bene firmare l'atto di vendita. 642 01:04:23,760 --> 01:04:25,280 Andiamo! 643 01:04:25,760 --> 01:04:29,190 Signori, ho dimenticato di presentarvi. 644 01:04:29,760 --> 01:04:36,430 Questo è un mio amico... Lo raccomando a voi: Robinson. 645 01:04:36,770 --> 01:04:38,740 È inglese? 646 01:04:39,970 --> 01:04:43,310 È un attore di provincia, Arkadij Shaslivtsev. 647 01:04:44,140 --> 01:04:46,110 E perchè "Robinson"? 648 01:04:46,280 --> 01:04:49,810 Viaggiava sul piroscafo con un suo amico mercante. 649 01:04:49,980 --> 01:04:52,950 Ovviamente, entrambi ubriachi fino all'ultimo stadio. 650 01:04:55,150 --> 01:04:58,390 Facevano tutto quello che gli saltava in mente. 651 01:04:59,160 --> 01:05:05,060 E per finire, hanno inventato uno spettacolo drammatico. 652 01:05:07,730 --> 01:05:10,460 Si sono completamente spogliati... 653 01:05:13,010 --> 01:05:15,060 Hanno sventrato un cuscino... 654 01:05:16,240 --> 01:05:18,210 Si sono rotolati nelle piume... 655 01:05:20,880 --> 01:05:23,210 e si sono messi a impersonare dei selvaggi. 656 01:05:26,390 --> 01:05:31,850 Su richiesta dei passeggeri, li hanno fatti scendere su un'isola deserta. 657 01:05:32,960 --> 01:05:34,930 Più tardi, noi siamo passati davanti a quell'isola. 658 01:05:35,090 --> 01:05:38,090 Ho visto gente che si sbracciava, che chiedeva aiuto. 659 01:05:38,260 --> 01:05:41,430 Li ho presi a bordo e gli ho dato i miei abiti, 660 01:05:41,970 --> 01:05:44,490 tanto ne ho più del necessario. 661 01:05:45,340 --> 01:05:47,810 Ed ecco perchè si chiama Robinson. 662 01:05:55,980 --> 01:05:59,440 Oh, miei cari! Salve, Ilja! 663 01:06:00,720 --> 01:06:05,880 "Che vi può essere di meglio, quando, con amore, 664 01:06:06,060 --> 01:06:12,050 la famiglia zingaresca va incontro ai suoi amici cantando? 665 01:06:12,430 --> 01:06:15,700 In amicizia non facciamo differenze, 666 01:06:15,940 --> 01:06:21,400 nella nostra famiglia serbiamo come sacra ogni tradizione 667 01:06:21,940 --> 01:06:26,140 e ci è caro ogni amico! 668 01:06:29,950 --> 01:06:33,210 II nostro coro canta le sue amate strofe 669 01:06:34,250 --> 01:06:37,420 e un fiume di vino scorre e va. 670 01:06:37,820 --> 01:06:40,420 È tornato a star con noi il nostro caro e amato 671 01:06:41,260 --> 01:06:47,360 Serghej Sergheevitch! 672 01:06:49,470 --> 01:06:54,740 Beviamo in onore di Serjozha, del nostro caro Serjozha! 673 01:06:54,910 --> 01:06:59,240 II mondo non ne ha ancora fatto un altro tanto bello!" 674 01:07:12,930 --> 01:07:16,380 Ben arrivato! Non privateci della vostra benevolenza. 675 01:07:16,730 --> 01:07:19,060 - Salve, Gavril! - Molto lieto! 676 01:07:19,230 --> 01:07:24,400 Signori, stasera andiamo tutti sulla "Rondinella", bisogna festeggiare. 677 01:07:24,740 --> 01:07:28,070 Ilja, porta i tuoi. Portiamoci anche la banda musicale. 678 01:07:28,240 --> 01:07:30,400 E io preparerò tutto. 679 01:07:30,740 --> 01:07:33,710 Senz'altro! E che per le sei sia tutto pronto. 680 01:07:33,880 --> 01:07:38,080 Non criticherò l'eccesso, ma risponderai di quel che manca. 681 01:07:38,250 --> 01:07:39,720 Si capisce. 682 01:07:40,120 --> 01:07:43,920 Non Io conosco da molto, ma già gli voglio bene. 683 01:07:45,120 --> 01:07:48,090 Vi prego di venire a pranzo da me. 684 01:07:49,400 --> 01:07:52,850 Dico addio alla mia vita da scapolo. 685 01:07:53,470 --> 01:07:56,730 Si, signori, mi sposo! 686 01:07:58,700 --> 01:08:02,040 Ma, per dire la verità, la sposa è molto ricca. 687 01:08:03,080 --> 01:08:05,040 Prendo in dote delle miniere d'oro. 688 01:08:05,480 --> 01:08:07,240 Una buona dote. 689 01:08:07,410 --> 01:08:09,040 Buona. 690 01:08:09,280 --> 01:08:13,050 È buona, si, ma mi costa non poco. 691 01:08:13,220 --> 01:08:17,180 Dovrò dire addio alla vita libera e allegra. 692 01:08:18,220 --> 01:08:21,190 Non possiamo accettare il vostro invito. 693 01:08:21,930 --> 01:08:23,900 Siamo già impegnati. 694 01:08:24,060 --> 01:08:26,690 - Rinunciate. - Non possiamo. 695 01:08:26,870 --> 01:08:28,390 Perchè? 696 01:08:29,370 --> 01:08:33,860 Pranziamo dal fidanzato di Larissa Dmitrjevna. 697 01:08:41,110 --> 01:08:43,410 Larissa si sposa? 698 01:08:51,260 --> 01:08:54,230 Bè, è meglio così. 699 01:08:56,960 --> 01:09:03,370 Ero un po' in colpa con lei, mentre così è tutto sistemato. 700 01:09:06,210 --> 01:09:10,670 Per poco non ho sposato Larissa. 701 01:09:10,840 --> 01:09:13,040 Avrei fatto ridere la gente! 702 01:09:16,480 --> 01:09:20,820 Che Dio le dia buona salute e ogni bene possibile. 703 01:09:22,220 --> 01:09:25,680 FINE DELLA PRIMA PARTE 704 01:09:28,210 --> 01:09:34,120 - ROMANZA CRUDELE - Seconda parte 705 01:09:43,190 --> 01:09:48,030 Credete di aver agito nel modo giusto, 706 01:09:48,200 --> 01:09:52,790 concedendo la mano di Larissa Dmitrjevna a un uomo povero? 707 01:09:52,970 --> 01:09:55,440 È stata la sua volontà. 708 01:09:55,610 --> 01:09:58,580 A modo suo, il fidanzato non è uno sciocco. 709 01:09:58,910 --> 01:10:03,570 Chi lo conosceva, prima? Chi si accorgeva di lui? 710 01:10:03,910 --> 01:10:07,580 Mentre adesso entra nell'alta società, 711 01:10:08,920 --> 01:10:14,050 si permette di invitare a pranzo me, per esempio. 712 01:10:15,090 --> 01:10:16,990 Ma ecco quel che è sciocco: 713 01:10:17,160 --> 01:10:22,190 Non ha considerato come vivere con una moglie simile. 714 01:10:23,170 --> 01:10:28,900 Sarà una fortuna se pianterà il marito e tornerà da voi. 715 01:10:30,870 --> 01:10:36,010 Sarà una disgrazia. Con che vivremo io e mia figlia? 716 01:10:36,950 --> 01:10:42,210 Questo si può aggiustare. Il caloroso interessamento di un uomo influente... 717 01:10:42,390 --> 01:10:45,290 Se si troverà un tale interessamento. 718 01:10:46,390 --> 01:10:48,920 Bisogna cercare di acquisirlo. 719 01:10:49,130 --> 01:10:51,290 Visto che è necessario... 720 01:10:52,530 --> 01:10:56,020 Signora, il fidanzato è arrivato! 721 01:10:58,400 --> 01:11:02,360 Mi sono lasciato trasportare, non sono venuto per fare questi discorsi. 722 01:11:02,540 --> 01:11:06,370 Dovete fare per Larissa Dmitrjevna 723 01:11:06,540 --> 01:11:09,880 un ottimo corredo. 724 01:11:10,410 --> 01:11:14,040 L'abito nuziale e tutto quel che occorre. 725 01:11:14,220 --> 01:11:17,810 Sarà triste vederla vestita alla bell'e meglio. 726 01:11:18,290 --> 01:11:23,820 Ordinate ogni cosa nel migliore dei negozi e non risparmiate. 727 01:11:23,990 --> 01:11:29,520 I conti mandateli a me. Ecco perché sono venuto. 728 01:11:29,870 --> 01:11:32,840 Non so più nemmeno cosa dire! 729 01:11:33,000 --> 01:11:34,940 Non ringraziatemi, non ne vale la pena. 730 01:11:35,110 --> 01:11:38,340 Fatemi la cortesia, partiamo al più presto per la vostra casa di campagna. 731 01:11:38,510 --> 01:11:41,530 Perché avete tanta fretta? 732 01:11:41,880 --> 01:11:44,010 Voglio fuggire di qui! 733 01:11:44,180 --> 01:11:49,550 Cos'è che vi fa scappare? O forse vi vergognate di me? 734 01:11:50,950 --> 01:11:53,010 Finora non me ne avete dato motivo. 735 01:11:53,890 --> 01:11:56,020 Allora perché nascondersi agli occhi della gente? 736 01:11:57,890 --> 01:11:59,860 Lo sono così felice! 737 01:12:00,130 --> 01:12:05,930 Lasciatemi assaporare tutto il piacere della mia situazione. 738 01:12:06,100 --> 01:12:08,070 Quando partiremo, allora? 739 01:12:08,240 --> 01:12:12,040 Dopo le nozze. Ma dobbiamo assolutamente sposarci qui! 740 01:12:12,480 --> 01:12:15,570 Affinché non si dica che io non sono degno di voi, 741 01:12:15,910 --> 01:12:19,040 che sono solo il fuscello al quale si aggrappa chi sta annegando. 742 01:12:21,490 --> 01:12:23,820 Ma questa è la verità! 743 01:12:32,300 --> 01:12:35,460 E allora tenete questa verità per voi stessa. 744 01:12:38,570 --> 01:12:41,330 Che stai a guardare là, come una mucca? 745 01:12:43,870 --> 01:12:46,210 Abbiate pietà di me almeno un poco! 746 01:12:48,580 --> 01:12:54,210 Lasciate che almeno gli estranei credano che mi volete bene. 747 01:12:55,050 --> 01:12:56,350 Perché? 748 01:12:59,960 --> 01:13:03,020 Non potete ammettere che uno abbia dell'amor proprio? 749 01:13:03,190 --> 01:13:08,030 Tutti amano se stessi. Ma quand'è che qualcuno amerà me? 750 01:13:09,600 --> 01:13:12,230 Voi mi condurrete alla morte. 751 01:13:12,470 --> 01:13:15,560 Insomma, Larissa, che dici? 752 01:13:16,270 --> 01:13:18,870 Ho paura di qualcosa. 753 01:13:19,080 --> 01:13:24,240 Se le nozze si faranno qui, che almeno siano modeste. 754 01:13:24,410 --> 01:13:29,510 No! Tu dovrai brillare in un modo che nessuno ha mai visto qui. 755 01:13:30,150 --> 01:13:32,310 Non risparmierò su nulla. 756 01:13:32,920 --> 01:13:36,880 Per voi sono solo una bambola. Giocherete con me e mi butterete via. 757 01:13:37,060 --> 01:13:39,530 E il pranzo di oggi non è a poco prezzo. 758 01:13:39,860 --> 01:13:42,200 Questo pranzo non serve a nessuno. 759 01:13:42,370 --> 01:13:45,130 - Serve a me. - Perché? 760 01:13:45,300 --> 01:13:49,400 Sono tre anni che sopporto le beffe dei vostri amici. 761 01:13:49,570 --> 01:13:52,540 Anch'io voglio ridere un po' di loro. 762 01:13:52,880 --> 01:13:56,330 Volete fare uno scandalo? Allora, io e Larissa non verremo. 763 01:13:56,510 --> 01:13:58,480 Non offendete nessuno. 764 01:13:58,820 --> 01:14:00,780 Non ci sarà nessuno scandalo. 765 01:14:01,990 --> 01:14:04,150 Proporrò soltanto un brindisi in vostro onore 766 01:14:04,350 --> 01:14:07,150 e vi ringrazierò pubblicamente 767 01:14:07,360 --> 01:14:10,550 per la felicità che mi concedete con la vostra scelta, 768 01:14:10,890 --> 01:14:15,850 perché mi avete apprezzato e avete creduto nei miei sentimenti. 769 01:14:16,030 --> 01:14:17,500 Ecco tutta la mia vendetta. 770 01:14:17,830 --> 01:14:19,800 Non serve proprio a niente. 771 01:14:19,970 --> 01:14:25,370 Questi uomini fatui mi hanno seccato con le loro fanfaronate! 772 01:14:25,980 --> 01:14:28,240 Guardate cosa avviene in città! 773 01:14:29,280 --> 01:14:31,440 Che gioia dipinta sui volti! 774 01:14:32,220 --> 01:14:37,810 I cocchieri sono tutti impazziti, tutti felici. 775 01:14:38,020 --> 01:14:40,990 Vedi un po', è arrivato il loro signore! 776 01:14:42,360 --> 01:14:46,460 I servi delle trattorie brillano di gioia: "È tornato il signore!" 777 01:14:46,800 --> 01:14:50,990 Gli zingari si sono fatti allegri: "Ll signore è tornato!" 778 01:14:51,170 --> 01:14:55,190 E il signore, intanto, è in fallimento e s'è venduto I'ultimo piroscafo. 779 01:14:55,370 --> 01:14:59,330 Uno scialacquatore in bancarotta, un uomo depravato! 780 01:14:59,510 --> 01:15:03,340 E tutta la città gioisce! Che razza di morale! 781 01:15:03,510 --> 01:15:05,340 Ma chi è che è tornato? 782 01:15:07,320 --> 01:15:09,410 II vostro Serghej Sergheevitch Paratov. 783 01:15:17,530 --> 01:15:20,930 Partiamo per la campagna immediatamente! 784 01:15:21,100 --> 01:15:24,290 - Di cosa avete paura? - Non è per me che temo. 785 01:15:24,470 --> 01:15:28,300 - E per chi? - Per voi. 786 01:15:29,840 --> 01:15:31,810 Per me non c'è nulla da temere. 787 01:15:35,410 --> 01:15:37,380 Io non mi lascerò offendere. 788 01:15:38,010 --> 01:15:40,740 È ora che vada a casa, oggi ho un pranzo. 789 01:15:41,480 --> 01:15:43,450 Manderò una carrozza a prendervi. 790 01:15:49,860 --> 01:15:51,830 Grazie per I'acquisto. 791 01:15:52,030 --> 01:15:56,470 Il mercante dice: Comprate a sei griven la bottiglia, 792 01:15:56,800 --> 01:15:59,290 ci metteremo sopra le etichette che vorrete. 793 01:15:59,470 --> 01:16:04,270 E ha dato del vino onesto. Profuma di garofano e di qualcos'altro ancora... 794 01:16:15,050 --> 01:16:17,020 Sali in carrozza. 795 01:16:20,590 --> 01:16:22,560 Ehi, voi, miei cari! 796 01:16:26,060 --> 01:16:29,790 A casa degli Ogudalov! Robinson prendi un tarallo! 797 01:17:07,940 --> 01:17:10,410 Signora, Serghej Sergheevitch Paratov! 798 01:17:14,380 --> 01:17:16,350 Mamma accoglilo qui. 799 01:17:16,510 --> 01:17:18,480 Che ti prende? 800 01:17:18,820 --> 01:17:21,340 Ti prego, liberati della sua visita. 801 01:17:26,320 --> 01:17:29,950 Come esprimere tanta gioia? 802 01:17:30,460 --> 01:17:33,220 Qual buon vento? Siete di passaggio? 803 01:17:33,400 --> 01:17:36,960 No, vengo qui apposta. La prima visita è per voi. 804 01:17:37,130 --> 01:17:41,300 Accomodatevi. Siete cambiato. 805 01:17:42,410 --> 01:17:44,500 Mi sono privato della barba. 806 01:17:45,840 --> 01:17:50,180 Ringiovanito e invecchiato insieme. 807 01:17:52,850 --> 01:17:56,980 E voi, zietta, siete sempre come prima. Perfino meglio. 808 01:17:58,350 --> 01:18:00,980 - Lo giuro! - Furbacchione! 809 01:18:03,090 --> 01:18:05,890 Serghej Sergheevitch, mio inestimabile! 810 01:18:06,060 --> 01:18:09,520 Perché siete sparito così all'improvviso, allora? 811 01:18:11,570 --> 01:18:14,260 Ricevetti un telegramma sgradevole. 812 01:18:15,310 --> 01:18:19,000 Fui costretto a prendere il volo per salvare i miei beni. 813 01:18:19,440 --> 01:18:21,770 C'è rimasta ancora una grande falla, 814 01:18:23,180 --> 01:18:27,480 ma io non mi perdo d'animo, né mi viene meno I'allegria. 815 01:18:27,820 --> 01:18:30,150 Lo vedo bene che non vi viene meno. 816 01:18:30,820 --> 01:18:33,020 Guadagneremo su qualcos'altro. 817 01:18:33,990 --> 01:18:36,290 E su cosa? 818 01:18:43,330 --> 01:18:47,060 Vorrei portare i miei rispetti a Larissa Dmitrjevna. 819 01:18:48,200 --> 01:18:53,140 Non so se Larissa Dmitrjevna vorrà vedervi... 820 01:18:55,850 --> 01:18:57,240 È in casa? 821 01:18:59,780 --> 01:19:01,110 In giardino. 822 01:19:03,290 --> 01:19:04,880 Grazie, zietta. 823 01:19:11,490 --> 01:19:13,190 Demonio! 824 01:19:37,250 --> 01:19:39,020 Non mi riconoscete? 825 01:19:42,830 --> 01:19:44,160 Non mi aspettavate. 826 01:19:45,400 --> 01:19:47,920 È ormai da un pezzo che ho smesso di aspettare. 827 01:19:49,470 --> 01:19:51,090 Perché avete smesso? 828 01:19:52,840 --> 01:19:56,030 Siete sparito così all'improvviso... non una sola lettera... 829 01:19:57,910 --> 01:20:01,100 Non potevo comunicarvi nulla di piacevole. 830 01:20:02,910 --> 01:20:04,570 Era quel che pensavo. 831 01:20:08,080 --> 01:20:10,050 State per sposarvi? 832 01:20:17,160 --> 01:20:21,600 Permettetemi di chiedervi questo: Mi avete atteso a lungo? 833 01:20:22,570 --> 01:20:24,190 A che vi serve? 834 01:20:25,370 --> 01:20:28,830 Mi interessa il fattore teorico: 835 01:20:29,170 --> 01:20:32,140 Quanto rapidamente una donna 836 01:20:34,240 --> 01:20:40,480 che ama un uomo si dimentica di lui? 837 01:20:41,250 --> 01:20:45,150 II giorno dopo la separazione? Dopo una settimana, un mese? 838 01:20:45,820 --> 01:20:49,780 Non ve lo dirò. Pensate quel che volete. 839 01:20:50,530 --> 01:20:53,860 Io penserò sempre a voi con rispetto. 840 01:20:55,600 --> 01:20:59,500 Ma in generale le donne, dopo la vostra azione, 841 01:21:00,900 --> 01:21:03,170 perdono molto ai miei occhi. 842 01:21:04,340 --> 01:21:07,870 Ma quale mia azione? Voi non sapete nulla! 843 01:21:09,980 --> 01:21:12,240 Voi state per prendere marito... 844 01:21:13,550 --> 01:21:15,810 Ma sapete cosa mi ci costringe? 845 01:21:33,040 --> 01:21:37,000 Larissa, io sono colpevole dinnanzi a voi. Voi... 846 01:21:38,040 --> 01:21:40,130 Cosa? Lo cosa? 847 01:21:40,580 --> 01:21:42,340 Cosa volevate dire? 848 01:21:45,250 --> 01:21:47,080 Volevo chiedervi... 849 01:21:53,190 --> 01:21:57,090 Larissa, non mi avete dimenticato? 850 01:22:00,460 --> 01:22:02,430 Ditemelo, ve ne prego. 851 01:22:04,830 --> 01:22:08,000 Su, ditemelo, vi supplico. 852 01:22:08,170 --> 01:22:10,870 Mi amate? 853 01:22:18,150 --> 01:22:19,380 Ditelo... 854 01:22:20,280 --> 01:22:23,510 Si, certo! Che senso ha chiederlo. 855 01:22:30,560 --> 01:22:32,390 Vi ringrazio. 856 01:22:36,570 --> 01:22:39,540 Se mi aveste preferito un altro... 857 01:22:43,310 --> 01:22:46,000 mi avreste profondamente offeso. 858 01:22:46,180 --> 01:22:49,940 Non userete la mia sincerità per farmi del male? 859 01:22:50,150 --> 01:22:53,010 Ma che dite, Larissa?! 860 01:22:53,580 --> 01:22:57,780 Sono un uomo che ha delle regole. Il matrimonio per me è sacro. 861 01:22:59,190 --> 01:23:00,850 Inoltre... 862 01:23:02,590 --> 01:23:06,860 Vi conosco da molto tempo e immagino che 863 01:23:08,060 --> 01:23:12,020 il vostro futuro consorte sia dotato di molte qualità. 864 01:23:13,470 --> 01:23:15,440 Di una soltanto. 865 01:23:16,910 --> 01:23:18,240 Non è molto. 866 01:23:18,410 --> 01:23:20,100 Ma è preziosa, in compenso. 867 01:23:21,140 --> 01:23:22,580 E qual è? 868 01:23:22,910 --> 01:23:24,810 Mi ama. 869 01:23:41,430 --> 01:23:43,520 - Dove andate? - Permettete... 870 01:23:44,370 --> 01:23:49,460 Permettete di presentarvi Julij Kapitonovitch, il fidanzato... 871 01:23:49,870 --> 01:23:56,000 Ci conosciamo già. Sono un vecchio amico degli Ogudalov. 872 01:23:56,180 --> 01:23:57,540 Buon giorno. 873 01:23:58,380 --> 01:24:00,010 Molto piacere. 874 01:24:00,180 --> 01:24:02,150 Non sarete mica geloso? 875 01:24:02,450 --> 01:24:08,550 Spero che Larissa Dmitrjevna non me ne dia motivo. 876 01:24:08,890 --> 01:24:11,860 I gelosi s'ingelosiscono anche senza motivo. 877 01:24:12,060 --> 01:24:16,360 Sono sicura che Julij Kapitonovitch non sarà geloso di me. 878 01:24:16,530 --> 01:24:20,490 Si, penso. Solo, se voi... 879 01:24:24,070 --> 01:24:27,170 Immagino che sarebbe qualcosa di terribile. 880 01:24:27,340 --> 01:24:31,970 Signori, che avete in mente? Non ci sono altri discorsi? 881 01:24:32,150 --> 01:24:35,240 Lo e Julij Kapitonovitch presto andremo in campagna. 882 01:24:36,220 --> 01:24:38,810 Lontano da questi splendidi luoghi? 883 01:24:38,990 --> 01:24:41,180 Che hanno di splendido? 884 01:24:41,860 --> 01:24:45,190 Bè, de gustibus non est disputandum. 885 01:24:45,360 --> 01:24:47,330 A chi la città, a chi la campagna. 886 01:24:47,860 --> 01:24:49,390 Ognuno ha le sue preferenze. 887 01:24:49,570 --> 01:24:52,530 Uno ama le angurie, un altro, il grasso di maiale. 888 01:24:52,870 --> 01:24:55,530 Come fate a conoscere tanti proverbi? 889 01:24:55,870 --> 01:25:00,280 Ho avuto a che fare coi bardotti, così ho imparato la lingua russa. 890 01:25:01,310 --> 01:25:04,470 Imparare dai bardotti la lingua russa! 891 01:25:05,520 --> 01:25:07,140 E perché no? 892 01:25:07,880 --> 01:25:11,010 - Noi li consideriamo... - "Noi" chi? 893 01:25:11,190 --> 01:25:15,780 Noi che siamo uomini istruiti e non bardotti. 894 01:25:17,390 --> 01:25:21,350 E cosa credete che siano i bardotti? 895 01:25:21,530 --> 01:25:23,500 Lo voglio difenderli. 896 01:25:24,400 --> 01:25:26,960 A ben pensarci, sono io stesso un bardotto. 897 01:25:27,340 --> 01:25:29,960 Noi li consideriamo un modello d'ignoranza. 898 01:25:30,140 --> 01:25:32,370 Continuate, signor Karandyshev. 899 01:25:32,540 --> 01:25:34,980 È tutto. 900 01:25:36,210 --> 01:25:38,180 Ma no, non è tutto. 901 01:25:40,280 --> 01:25:42,250 Manca la cosa principale. 902 01:25:43,420 --> 01:25:45,390 Dovete chiedere scusa. 903 01:25:45,590 --> 01:25:48,560 Io? Chiedere scusa a voi? 904 01:25:48,890 --> 01:25:50,830 Signori, ma cosa... 905 01:25:50,990 --> 01:25:54,990 Non temete, non lo sfiderò a duello per questo. 906 01:25:56,300 --> 01:25:58,460 Resterà tutto intero il vostro sposo. 907 01:25:59,570 --> 01:26:02,270 Voglio solo istruirlo un poco. 908 01:26:02,510 --> 01:26:08,000 Ho la regola di non perdonare mai nessuno. 909 01:26:08,180 --> 01:26:09,840 Julij Kapitonovitch! 910 01:26:10,250 --> 01:26:14,010 Chiedete scusa immediatamente! Ve lo ordino! 911 01:26:14,450 --> 01:26:19,220 Lo non capisco, in realtà, di cosa... 912 01:26:20,260 --> 01:26:23,280 E allora imparate prima a capire 913 01:26:24,130 --> 01:26:26,290 e poi parlate. 914 01:26:29,000 --> 01:26:32,160 Serghej Sergheevitch, per amor di Dio, vi supplico in ginocchio... 915 01:26:32,340 --> 01:26:36,740 Fatelo per me, perdonatelo! 916 01:27:00,560 --> 01:27:03,120 Ringraziate Kharita lghnatjevna. 917 01:27:05,170 --> 01:27:07,140 Vi perdono. 918 01:27:08,040 --> 01:27:12,530 Solo, mio caro, la prossima volta cercate di veder chiaro nelle persone. 919 01:27:14,110 --> 01:27:19,010 Io sto per conto mio e non tocco nessuno, ma se toccano me... 920 01:27:19,520 --> 01:27:21,350 Non rispondete. 921 01:27:21,520 --> 01:27:26,420 Larissa, ordina di portare dello champagne, che facciano pace. 922 01:27:26,760 --> 01:27:29,780 Julij Kapitonovitch, non dovete scaldarvi. 923 01:27:30,130 --> 01:27:35,430 Abbiate la compiacenza di invitare Seghej Sergheevitch a pranzo. 924 01:27:36,200 --> 01:27:38,170 Avevo giusto intenzione di farlo. 925 01:27:41,000 --> 01:27:42,730 Serghej Sergheevitch... 926 01:27:48,540 --> 01:27:52,500 Non vorreste essere mio ospite a pranzo, oggi? 927 01:27:52,850 --> 01:27:54,370 Con piacere. 928 01:27:58,290 --> 01:28:01,260 Aspetta, amico mio. Ti ricorderai di me. 929 01:28:08,930 --> 01:28:11,990 Allora, Robinson, mi ripagherai del servizio reso. 930 01:28:13,040 --> 01:28:15,530 Verrai oggi con me a questo pranzo. 931 01:28:20,040 --> 01:28:23,010 Signori, oggi sono felice! 932 01:28:23,380 --> 01:28:26,280 Voglio proporre un brindisi, signori. 933 01:28:28,320 --> 01:28:30,080 Kharita lghnatevna... 934 01:28:31,820 --> 01:28:33,950 Ivan! Del Borgogna! 935 01:28:34,120 --> 01:28:39,150 Una lieta notizia! Mi presento alle elezioni di giudice di pace. 936 01:28:39,330 --> 01:28:42,790 - Da noi? - A Zabolotj. 937 01:28:43,470 --> 01:28:46,960 Là, penso, ci saranno meno candidati, magari, mi eleggeranno. 938 01:28:47,140 --> 01:28:50,110 Già, là ci sono pochi candidati, possono scegliervi. 939 01:28:54,080 --> 01:28:56,170 Sir, del Borgogna! 940 01:28:56,350 --> 01:29:00,250 Sulla bottiglia è scritto Borgogna, ma dentro c'è del kinder-balsam. 941 01:29:03,850 --> 01:29:07,120 - Mamma, devi fermarlo. - E come? Non è mica un bambino? 942 01:29:07,290 --> 01:29:09,520 Non so dove andarmi a nascondere. 943 01:29:09,860 --> 01:29:16,130 Non ha mai visto come pranza la gente per bene. 944 01:29:16,300 --> 01:29:20,200 Non sono colpevole di nulla, ma mi vergogno tanto che fuggirei. 945 01:29:24,170 --> 01:29:27,400 E lui sembra non notare nulla. È perfino allegro. 946 01:29:27,880 --> 01:29:31,210 Prego, signori! Ecco i sigari, favorite. 947 01:29:31,380 --> 01:29:35,340 Saranno cari? Sette rubli al centinaio. 948 01:29:35,520 --> 01:29:37,490 Alta qualità. 949 01:29:37,890 --> 01:29:40,360 No, grazie. Fumo i miei. 950 01:29:40,520 --> 01:29:43,290 - Sono dei buoni sigari. - Fumateli voi stesso, allora. 951 01:29:43,460 --> 01:29:45,860 Come volete. Prego. 952 01:29:46,060 --> 01:29:48,360 No, per me questi sono troppo cari. 953 01:29:48,530 --> 01:29:50,860 Sir Robinson, voi fumate? 954 01:29:51,030 --> 01:29:52,860 Che strana domanda. 955 01:29:53,200 --> 01:29:55,570 Perché non accendete, dunque? 956 01:29:55,910 --> 01:29:59,170 Se uno fuma questi in una casa per bene, te le possono anche suonare. 957 01:29:59,610 --> 01:30:03,510 E io ne ho repulsione dall'infanzia. 958 01:30:03,980 --> 01:30:07,380 Che originale! Si vede subito che è inglese! 959 01:30:08,480 --> 01:30:12,050 - Beviamo! - Con piacere. 960 01:30:13,620 --> 01:30:15,180 Alla salute delle dame! 961 01:30:15,860 --> 01:30:20,060 Alla salute delle dame! Lvan, ancora del Borgogna! 962 01:30:20,230 --> 01:30:22,460 Non è uno sciocco, ma come fa a non vedere nulla? 963 01:30:22,630 --> 01:30:25,070 Non sarà sciocco, ma ha troppo amor proprio. 964 01:30:28,940 --> 01:30:30,910 Perché lo fanno bere? 965 01:30:31,070 --> 01:30:33,040 Vogliono divertirsi. 966 01:30:36,250 --> 01:30:39,410 - Ma tormentano me! - A chi importa che tu ti tormenti? 967 01:30:40,580 --> 01:30:46,350 Lo vedi, non è ancora successo nulla, e già tanti tormenti. 968 01:30:47,060 --> 01:30:49,420 Io, signori, non ho mangiato niente. 969 01:30:50,060 --> 01:30:53,030 Mi capita per la prima volta nella vita una cosa del genere. 970 01:30:53,200 --> 01:30:57,560 Invitano a pranzo gente nota e non c'è nulla da mangiare. 971 01:30:58,530 --> 01:31:00,560 È un uomo sciocco, signori. 972 01:31:00,900 --> 01:31:04,300 Bisogna rendergli giustizia, è davvero uno sciocco. 973 01:31:04,470 --> 01:31:06,440 E si è ubriacato per primo. 974 01:31:06,610 --> 01:31:09,170 Già, gliel'abbiamo fatta ben bene. 975 01:31:09,350 --> 01:31:12,310 Per casi del genere, sono i Robinson che occorrono. 976 01:31:12,480 --> 01:31:14,450 Ma allora era tutto prestabilito? 977 01:31:14,620 --> 01:31:19,180 Perdonateci, ma bere questa miscela chiamata vino è impossibile. 978 01:31:20,160 --> 01:31:25,250 E Robinson è abituato ai vini esteri prodotti a Jaroslavl. 979 01:31:25,430 --> 01:31:29,830 Beve, ma solo col padrone. E quello c'è cascato. 980 01:31:31,230 --> 01:31:35,190 Mica gli ce ne vuole molto? Uno, due ed è arrivato all'estasi. 981 01:31:35,870 --> 01:31:37,460 Del tè... 982 01:31:40,240 --> 01:31:44,080 E questa roba appesa? Sono oggetti di scena? 983 01:31:44,880 --> 01:31:48,280 Sir, fate attenzione! È carica. 984 01:31:48,950 --> 01:31:51,280 È autentica. 985 01:31:54,520 --> 01:31:56,180 Serghej Sergheevitch. 986 01:31:59,260 --> 01:32:00,790 Si! 987 01:32:01,230 --> 01:32:04,860 Smettetela di farvi beffe di Julij Kapitonovitch. 988 01:32:05,970 --> 01:32:07,560 Potrei mai osare? 989 01:32:07,900 --> 01:32:10,930 Non avrete scordato la lite di prima? 990 01:32:13,410 --> 01:32:19,510 Va bene! Volete che smetta tutto questo in una volta sola? 991 01:32:20,550 --> 01:32:22,020 Si! 992 01:32:22,920 --> 01:32:25,820 - Julij Kapitonovitch! - Cosa desiderate? 993 01:32:26,020 --> 01:32:27,890 Volete brindare all'amicizia? 994 01:32:28,090 --> 01:32:31,390 Signor Vozhevatov, i nostri ci attendono sul boulevard. 995 01:32:31,560 --> 01:32:33,190 Presto li raggiungeremo. 996 01:32:33,360 --> 01:32:35,330 Ivan, del cognac! 997 01:32:40,370 --> 01:32:44,400 Però non ammetto calici, fate portare dei bicchieri. 998 01:32:44,570 --> 01:32:47,010 Ivan! Dei bicchieri! 999 01:32:47,180 --> 01:32:50,150 Perché non ci avete detto che avete del cognac? 1000 01:32:50,310 --> 01:32:55,010 Tanto tempo spre... perduto inutilmente. 1001 01:32:59,820 --> 01:33:03,420 Ora Paratov lo stenderà definitivamente. 1002 01:34:23,340 --> 01:34:26,030 - Ilja! - Si, Serghej Sergheevitch. 1003 01:34:26,210 --> 01:34:29,040 - Dov'è la chitarra? - Non I'ho portata. 1004 01:34:29,550 --> 01:34:32,380 - Serve una chitarra. - Adesso. 1005 01:34:32,550 --> 01:34:35,980 Voglio pregare Larissa Dmitrjevna di cantare, poi ce ne andremo. 1006 01:34:39,220 --> 01:34:44,120 La nostra passeggiata non sarà lieta senza Larissa Dmitrjevna. 1007 01:34:44,290 --> 01:34:46,520 Però, se... 1008 01:34:49,030 --> 01:34:52,830 Pagherei caro per un piacere simile. 1009 01:34:53,040 --> 01:34:56,000 Regalerei un rublo a ogni marinaio, 1010 01:34:56,170 --> 01:34:59,140 se essa venisse sulla mia "Rondinella". 1011 01:34:59,310 --> 01:35:02,470 A dire il vero, ci sto pensando io stesso. 1012 01:35:02,810 --> 01:35:04,780 C'è questa possibilità? 1013 01:35:04,950 --> 01:35:07,210 Non c'è nulla di impossibile al mondo. 1014 01:35:07,380 --> 01:35:11,010 Robinson, invece, è di troppo. Si ubriacherà come un animale. 1015 01:35:12,190 --> 01:35:14,160 Non lo portiamo con noi e basta. 1016 01:35:24,330 --> 01:35:28,240 Larissa Dmitrjevna, fateci felici. 1017 01:35:30,210 --> 01:35:33,170 Cantate una romanza. 1018 01:35:35,010 --> 01:35:39,740 Non vi ho ascoltato per un anno e forse non ne avrò più I'occasione. 1019 01:35:39,920 --> 01:35:43,250 Permettetemi di unirmi alla richiesta. 1020 01:35:43,490 --> 01:35:47,390 No, no, signori, non si può! 1021 01:35:49,020 --> 01:35:51,990 Larissa Dmitrjevna non canterà. 1022 01:35:55,030 --> 01:35:59,130 E tu che ne sai che non lo farà? 1023 01:36:05,040 --> 01:36:09,140 Perdonatemi, signori, oggi non mi sento in vena. 1024 01:36:09,880 --> 01:36:12,850 Cantate qualsiasi cosa volete. 1025 01:36:13,820 --> 01:36:19,150 Se io dico che non canterà, non canterà. 1026 01:36:21,390 --> 01:36:25,290 Volete che ve lo chiediamo per benino, che ci mettiamo in ginocchio? 1027 01:36:26,130 --> 01:36:29,100 Questo posso farlo subito, io sono un uomo di larghe vedute. 1028 01:36:29,260 --> 01:36:33,500 No, signori, non chiedetelo. Io glielo vieto! 1029 01:36:33,840 --> 01:36:38,300 Lo vieterete quando ne avrete il diritto, ma per ora aspettate. 1030 01:36:38,470 --> 01:36:41,170 Io lo vieto assolutamente... 1031 01:36:42,340 --> 01:36:44,810 - Voi lo vietate? - Si. 1032 01:36:45,850 --> 01:36:47,820 Io canterò, signori! 1033 01:36:52,490 --> 01:36:55,460 - Cosa ci canterete? - La romanza "L'addio". 1034 01:37:07,570 --> 01:37:13,530 "E alla fine io dirò... 1035 01:37:19,050 --> 01:37:24,140 E alla fine io dirò: 1036 01:37:25,820 --> 01:37:30,950 Addio, non impegnarti ad amare. 1037 01:37:32,130 --> 01:37:36,960 Io perdo la ragione o forse mi levo 1038 01:37:37,270 --> 01:37:42,730 alle più alte vette della follia. 1039 01:37:43,770 --> 01:37:48,230 Come hai amato? 1040 01:37:48,780 --> 01:37:54,440 Hai assaggiato la morte! 1041 01:37:55,350 --> 01:38:01,190 Come hai amato? Hai ucciso, 1042 01:38:04,160 --> 01:38:10,060 ma hai ucciso in modo maldestro! 1043 01:38:12,300 --> 01:38:19,070 Dunque alla fine io dirò... 1044 01:38:23,950 --> 01:38:28,850 Il pensiero ancor compie il suo 1045 01:38:30,120 --> 01:38:35,280 lavoro, ma cadon le braccia 1046 01:38:36,260 --> 01:38:40,790 e come uno stormo volan via 1047 01:38:41,130 --> 01:38:45,790 profumi e suoni. 1048 01:38:47,470 --> 01:38:51,500 Dunque alla fine io dirò: 1049 01:38:51,840 --> 01:38:57,800 Addio, non impegnarti ad amare. 1050 01:38:59,210 --> 01:39:03,980 Io perdo la ragione o forse mi levo 1051 01:39:09,220 --> 01:39:15,990 alle più alte vette della follia. 1052 01:39:18,300 --> 01:39:26,000 E alla fine io dirò..." 1053 01:40:18,290 --> 01:40:21,390 Quanto ho maledetto me stesso, mentre cantavate! 1054 01:40:21,560 --> 01:40:23,000 Perché? 1055 01:40:23,930 --> 01:40:26,260 Perdere un bene prezioso come voi... 1056 01:40:26,440 --> 01:40:27,830 Di chi è la colpa? 1057 01:40:28,440 --> 01:40:31,840 Mia, senza dubbio. E anche più di quanto crediate. 1058 01:40:33,380 --> 01:40:38,010 Perché sono fuggito da voi? Con chi vi ho cambiata? 1059 01:40:39,050 --> 01:40:41,140 Perché lo avete fatto? 1060 01:40:42,580 --> 01:40:45,350 Ho perso qualcosa di più di un patrimonio. 1061 01:40:46,460 --> 01:40:50,290 Ma io vi giuro che ancora un momento come questo e... 1062 01:40:50,460 --> 01:40:54,020 ancora un momento come questo e io dimenticherò ogni calcolo 1063 01:40:54,200 --> 01:40:57,030 e nessuna forza al mondo potrà strapparmi a voi. 1064 01:40:57,200 --> 01:41:01,160 - Cosa volete, dunque? - Vedervi. 1065 01:41:03,840 --> 01:41:06,360 Starvi ad ascoltare, Larissa. 1066 01:41:17,090 --> 01:41:19,380 Larissa, domani parto... 1067 01:41:19,920 --> 01:41:21,510 Tacete. 1068 01:41:21,920 --> 01:41:27,190 Stiamo per andare con tutta la compagnia sulla "Rondinella". 1069 01:41:28,360 --> 01:41:29,990 Venite con noi. 1070 01:41:30,300 --> 01:41:34,390 Sulla "Rondinella"? E qui? 1071 01:41:34,570 --> 01:41:37,000 Cos'è "qui"? 1072 01:41:37,310 --> 01:41:41,140 I discorsi con la zia di Karandyshev sui funghi marinati... 1073 01:41:41,310 --> 01:41:46,470 - Quando bisogna partire? - Ora o mai più. 1074 01:41:47,320 --> 01:41:49,080 Andiamo. 1075 01:41:56,960 --> 01:41:58,480 Andiamo... 1076 01:42:02,060 --> 01:42:03,500 Avete deciso? 1077 01:42:06,600 --> 01:42:08,570 Si. Verrò dovunque vorrete. 1078 01:42:09,910 --> 01:42:13,240 Signori! Propongo un brindisi... 1079 01:42:14,840 --> 01:42:16,810 in onore di Larissa Dmitrjevna! 1080 01:42:18,350 --> 01:42:21,320 Voi tutti, signori, 1081 01:42:21,980 --> 01:42:27,510 avete ammirato il talento di Larissa Dmitrjevna. 1082 01:42:28,420 --> 01:42:29,980 Grazie! 1083 01:42:30,360 --> 01:42:35,390 Ma il talento principale della mia fidanzata 1084 01:42:35,560 --> 01:42:38,190 è che, signori... 1085 01:42:41,870 --> 01:42:45,140 quello, signori, che... 1086 01:42:47,040 --> 01:42:48,770 Si confonde. 1087 01:42:48,940 --> 01:42:53,280 È, signori, la sua capacità di apprezzare 1088 01:42:54,450 --> 01:42:57,010 e scegliere le persone. 1089 01:42:57,520 --> 01:42:59,850 No, ce la farà. L'ha imparato a memoria. 1090 01:43:00,060 --> 01:43:03,490 Sa distinguere l'oro vero da quello falso. 1091 01:43:04,330 --> 01:43:07,020 Essa cercava un uomo 1092 01:43:07,400 --> 01:43:12,030 non brillante, ma dignitoso... 1093 01:43:13,270 --> 01:43:15,030 E ha scelto... 1094 01:43:15,340 --> 01:43:17,810 - Te? - Si! 1095 01:43:17,970 --> 01:43:19,370 Bravo. 1096 01:43:20,080 --> 01:43:23,370 Ho tutte le ragioni di essere fiero... 1097 01:43:23,910 --> 01:43:26,040 Signori, viene con noi. 1098 01:43:28,350 --> 01:43:30,820 Sono fiero, signori... 1099 01:43:33,490 --> 01:43:36,320 Ha preferito me a tutti gli altri. 1100 01:43:38,860 --> 01:43:40,330 Bravo! 1101 01:43:42,100 --> 01:43:45,070 Voglio ringraziare pubblicamente 1102 01:43:47,040 --> 01:43:50,200 Larissa Dmitrjevna... 1103 01:43:58,250 --> 01:44:01,550 per la gioia di questa scelta... 1104 01:44:02,580 --> 01:44:04,140 Bravo! 1105 01:44:05,390 --> 01:44:07,150 Larissa Dmitrjevna! 1106 01:44:07,390 --> 01:44:11,020 Piano... Piano... Julij Kapitonovitch... 1107 01:44:11,890 --> 01:44:13,860 Bevo io stesso... 1108 01:44:15,200 --> 01:44:21,030 e propongo a tutti di bere alla salute della mia fidanzata. 1109 01:44:29,410 --> 01:44:34,040 Signori, ho un brindisi. Propongo di bere 1110 01:44:34,920 --> 01:44:38,980 al più felice dei mortali, a te, Julij. 1111 01:44:39,420 --> 01:44:43,980 - Hai ancora del vino? - Si. 1112 01:44:44,160 --> 01:44:49,320 - Portacelo, per favore. - Ora lo porto. 1113 01:44:55,240 --> 01:44:58,540 Robinson, perché piangi? 1114 01:44:58,870 --> 01:45:00,470 Ha cantato divinamente... 1115 01:45:00,810 --> 01:45:05,010 Sei completamente ubriaco? Aiutalo a portare il vino. 1116 01:45:05,180 --> 01:45:08,010 Però, non tornare troppo presto. 1117 01:45:08,180 --> 01:45:10,340 Basta con questo veleno. 1118 01:45:12,250 --> 01:45:15,850 Signori, ce ne andiamo immediatamente per il cancello. 1119 01:45:16,020 --> 01:45:17,550 Senza attendere il brindisi? 1120 01:45:30,210 --> 01:45:33,370 Bè, le cose buone vanno prese un poco alla volta. 1121 01:45:41,780 --> 01:45:44,750 Larissa Dmitrjevna, vi aspettiamo. 1122 01:45:47,220 --> 01:45:49,820 - Addio, mamma. - Dove vai? 1123 01:45:49,990 --> 01:45:52,120 Dovrai essere felice, oppure cercami nel Volga. 1124 01:45:52,290 --> 01:45:55,320 - Torna in te... - Non si può sfuggire al destino. 1125 01:45:55,500 --> 01:45:58,470 Larissa... Sei impazzita... Fermati! 1126 01:45:58,800 --> 01:46:01,830 A cosa siamo arrivati! Larissa, mi senti? 1127 01:46:07,580 --> 01:46:09,340 Fermati! 1128 01:46:10,310 --> 01:46:12,540 Ti devo tenere con la forza? 1129 01:46:13,380 --> 01:46:18,340 Aspetta. Ma dove andate? 1130 01:46:27,200 --> 01:46:29,490 Signori, eccomi qui... 1131 01:46:30,530 --> 01:46:32,300 Dove siete? 1132 01:46:33,770 --> 01:46:37,300 Zietta, non avete visto la mia fidanzata? 1133 01:46:37,840 --> 01:46:42,240 Lvan! Dove sono finiti i signori? 1134 01:46:42,410 --> 01:46:44,380 E Larissa Dmitrjevna? 1135 01:46:44,550 --> 01:46:47,810 Suppongo che siano diretti verso la "Rondinella". 1136 01:46:48,420 --> 01:46:50,380 Come la "Rondinella"? 1137 01:46:50,850 --> 01:46:55,380 Vassilij Danilovitch dà un banchetto per I'acquisto del piroscafo. 1138 01:46:55,560 --> 01:46:57,320 Come, del piroscafo? 1139 01:46:57,490 --> 01:47:00,460 Ci saranno gli zingari, la musica... 1140 01:47:02,100 --> 01:47:06,330 Come, gli zingari? E Larissa Dmitrjevna? 1141 01:47:54,920 --> 01:47:58,180 Com'è possibile? Kharita lghnatevna... 1142 01:48:01,020 --> 01:48:07,260 Dov'è vostra figlia? Rispondete. 1143 01:48:07,860 --> 01:48:12,990 Io ho portato mia figlia da voi, Julij Kapitonovitch! 1144 01:48:13,170 --> 01:48:16,140 Siete voi che dovete dirmi dov'è mia figlia! 1145 01:48:16,300 --> 01:48:19,760 Tutti... tutti si sono messi d'accordo. 1146 01:48:19,940 --> 01:48:23,140 Questo è disumano, crudele. 1147 01:48:23,310 --> 01:48:26,210 Troppo presto per cantar vittoria. 1148 01:48:26,380 --> 01:48:28,470 Si, è ridicolo. 1149 01:48:28,820 --> 01:48:31,280 Sono un uomo ridicolo. 1150 01:48:31,450 --> 01:48:37,860 Ma si può condannare un uomo solo perché è ridicolo? 1151 01:48:38,390 --> 01:48:44,300 Lo sono ridicolo e allora ridetemi in faccia! 1152 01:48:45,530 --> 01:48:48,970 Mangiate, bevete il mio vino... 1153 01:48:51,270 --> 01:48:58,040 Ma spezzare il cuore di un uomo ridicolo... 1154 01:48:58,850 --> 01:49:01,820 Su, smettila... C'è altro di cui dispiacersi! 1155 01:49:01,980 --> 01:49:04,510 E si comportano così non dei briganti qualsiasi, 1156 01:49:04,850 --> 01:49:10,310 ma degli uomini nobili, i vostri amici... 1157 01:49:10,490 --> 01:49:12,460 Io non so nulla. 1158 01:49:14,230 --> 01:49:16,750 Siete tutti una banda. 1159 01:49:17,030 --> 01:49:18,760 Ma badate... 1160 01:49:20,500 --> 01:49:25,460 Anche un uomo mite può essere ridotto alla follia. 1161 01:49:32,580 --> 01:49:35,010 - Cosa ha preso? - Una pistola. 1162 01:49:35,580 --> 01:49:39,920 Per me non esistono più né la paura, né la legge, né la pietà. 1163 01:49:40,890 --> 01:49:44,550 Corrigli dietro! Fallo fermare! 1164 01:49:44,890 --> 01:49:47,220 Julij Kapitonovitch, fermatevi! 1165 01:50:36,910 --> 01:50:40,870 Lascerò partire la "Rondinella" coi primi passeggeri 1166 01:50:41,050 --> 01:50:48,010 e me ne andrò a Parigi, alla Fiera. Mi piace andare all'estero! 1167 01:51:12,610 --> 01:51:14,580 Oggi, signori... 1168 01:51:17,220 --> 01:51:20,190 Oggi provo uno strano sentimento. 1169 01:51:22,090 --> 01:51:25,250 Per la prima volta sono sulla "Rondinella" in qualità di ospite. 1170 01:51:31,030 --> 01:51:34,990 Allora, capitano, beviamo? 1171 01:51:36,870 --> 01:51:40,000 Lo e te abbiamo attraversato tutto il Volga insieme. 1172 01:51:42,380 --> 01:51:44,000 Ti ringrazio. 1173 01:51:53,590 --> 01:51:56,020 Allora, lljusha, la nostra? 1174 01:51:56,590 --> 01:51:59,420 Una cassa di vino all'equipaggio. 1175 01:52:00,060 --> 01:52:02,030 Dammi la chitarra, Serjozha. 1176 01:52:11,340 --> 01:52:14,370 La vita è breve, come dicono i filosofi. 1177 01:52:15,080 --> 01:52:17,040 Bisogna farne uso. 1178 01:52:17,210 --> 01:52:22,950 Non sono mai stato così affamato come dopo questo pranzo. 1179 01:52:24,790 --> 01:52:28,310 Che senso ha ricordarlo? È acqua passata. 1180 01:52:33,860 --> 01:52:40,060 "L'irsuto calabrone vola sul luppolo profumato, 1181 01:52:40,570 --> 01:52:45,010 I'airone grigio si nasconde fra i giunchi. 1182 01:52:47,380 --> 01:52:53,340 E la figlia degli zingari segue I'amato nella notte, 1183 01:52:54,180 --> 01:52:58,480 un'anima vagabonda come lei. 1184 01:53:00,590 --> 01:53:06,420 E allor seguiamo la pellegrina stella zingaresca 1185 01:53:06,830 --> 01:53:10,920 al tramonto, là dove fremon le vele 1186 01:53:12,200 --> 01:53:17,160 e gli occhi guardano con malinconia 1187 01:53:17,340 --> 01:53:21,040 nei cieli che van tingendosi di rosso. 1188 01:53:24,910 --> 01:53:29,980 E insieme andremo sulla via incontro al destino, 1189 01:53:30,350 --> 01:53:33,980 senza distinguere se porti all'inferno o in paradiso. 1190 01:53:35,290 --> 01:53:39,890 Bisogna andare senza temer la strada, 1191 01:53:40,090 --> 01:53:44,000 sia pure ai confini del mondo, sia pure oltre i confini! 1192 01:53:45,100 --> 01:53:49,330 E allor seguiamo la pellegrina stella zingaresca, 1193 01:53:49,500 --> 01:53:53,000 incontro all'alba, ad Oriente, 1194 01:53:53,170 --> 01:53:57,130 dove I'onda, tenue e rosa, 1195 01:53:57,310 --> 01:54:00,770 si stende sulla sabbia mattutina. 1196 01:54:02,120 --> 01:54:05,420 E allor seguiamo la pellegrina stella zingaresca, 1197 01:54:05,590 --> 01:54:08,560 fino alle roboanti distese del sud, 1198 01:54:08,890 --> 01:54:11,480 dove I'orrida tempesta, come la mano di Dio, 1199 01:54:11,830 --> 01:54:14,350 spazza via le polveri oceaniche! 1200 01:54:15,060 --> 01:54:19,290 E allor seguiamo la pellegrina stella zingaresca 1201 01:54:19,470 --> 01:54:23,100 al tramonto, dove fremon le vele 1202 01:54:24,840 --> 01:54:29,300 e gli occhi guardano con malinconia, 1203 01:54:29,840 --> 01:54:33,180 nei cieli che van tingendosi di rosso". 1204 01:55:36,540 --> 01:55:38,980 Larissa Dmitrjevna! 1205 01:55:40,210 --> 01:55:43,510 Allietate la compagnia, danzate! 1206 01:55:43,850 --> 01:55:45,820 Per favore, vi imploriamo! 1207 01:55:46,020 --> 01:55:49,820 - È imbarazzante. - Non rifiutatecelo. 1208 01:55:52,230 --> 01:55:54,190 Tutti vi supplicano. 1209 01:59:19,430 --> 01:59:24,890 Larissa Dmitrjevna, dovete tornare a casa. 1210 01:59:26,040 --> 01:59:27,840 Non andrò a casa. 1211 01:59:28,110 --> 01:59:31,080 Ma non potete neanche restare qui. 1212 01:59:31,250 --> 01:59:34,540 No, Serghej Sergheevitch, non dite così. 1213 01:59:35,250 --> 01:59:38,010 Ditemi solo questo: Ora sono la vostra sposa oppure no? 1214 01:59:41,960 --> 01:59:46,290 Pensate a quali pretesti darete ai pettegolezzi. 1215 01:59:46,460 --> 01:59:51,300 Voi mi avete portata qui e voi dovete riportarmi a casa. 1216 01:59:52,070 --> 01:59:55,300 La mamma ci aspetta solo per benedirci. 1217 01:59:58,270 --> 02:00:03,800 Io credo che voi non abbiate il diritto di chiedermi questo. 1218 02:00:03,980 --> 02:00:06,380 Voi stesso mi avete detto... 1219 02:00:06,610 --> 02:00:10,050 "Lascia tutto, io sono tuo". Io vi ho creduto. 1220 02:00:10,920 --> 02:00:13,510 Magari, ne parleremo più tardi... 1221 02:00:13,850 --> 02:00:15,880 No, adesso. 1222 02:00:16,360 --> 02:00:19,330 - Lo esigete? - Si lo esigo! 1223 02:00:21,930 --> 02:00:23,330 Come volete. 1224 02:00:34,240 --> 02:00:35,830 Ascoltate... 1225 02:00:37,950 --> 02:00:43,010 Non potete concedere che un uomo in catene 1226 02:00:46,590 --> 02:00:51,850 possa talmente lasciarsi prendere dai sentimenti, da dimenticare 1227 02:00:52,060 --> 02:00:55,030 ogni cosa, comprese quelle catene che lo tengono prigioniero? 1228 02:00:58,600 --> 02:01:03,500 Ma dopo... Dopo ritorna la ragione. 1229 02:01:07,980 --> 02:01:12,040 La fredda ragione gli dice che è impossibile spezzare quelle catene. 1230 02:01:13,350 --> 02:01:14,870 Siete sposato? 1231 02:01:16,350 --> 02:01:17,510 No. 1232 02:01:19,490 --> 02:01:24,320 Ma le altre catene non sono nulla. Dividerò con voi qualunque difficoltà. 1233 02:01:38,940 --> 02:01:40,910 Sono fidanzato... 1234 02:01:41,440 --> 02:01:42,840 No... 1235 02:01:45,180 --> 02:01:47,910 Sono queste le catene che mi tengono prigioniero... 1236 02:01:48,120 --> 02:01:55,020 Perché avete taciuto prima? È una cosa contro Dio! 1237 02:01:55,190 --> 02:01:59,350 Lo vedevo voi sola e non ero in grado di pensare a nient'altro. 1238 02:02:00,130 --> 02:02:03,100 Credetemi, vi sto dicendo la verità. 1239 02:02:03,260 --> 02:02:05,930 Basta così. 1240 02:02:06,130 --> 02:02:11,040 - Ascoltatemi... - Basta. Andate. 1241 02:02:12,140 --> 02:02:15,230 Penserò a me stessa da sola. Andate... 1242 02:03:28,780 --> 02:03:32,120 Penso sempre a Larissa Dmitrjevna. 1243 02:03:33,020 --> 02:03:35,990 Noi dobbiamo restarne fuori. Non è colpa nostra. 1244 02:03:36,160 --> 02:03:39,890 Ella si trova ora in una situazione tale 1245 02:03:40,090 --> 02:03:45,400 che noi, suoi amici intimi, non solo possiamo, 1246 02:03:45,570 --> 02:03:50,330 ma siamo perfino obbligati a prendere a cuore la sua sorte. 1247 02:03:52,570 --> 02:03:58,530 Diciamo così, è il momento adatto per portarla con sé a Parigi? 1248 02:03:58,880 --> 02:04:01,210 Perché no? 1249 02:04:04,250 --> 02:04:06,480 Cosa ve lo impedisce? 1250 02:04:07,050 --> 02:04:10,020 Voi me lo impedite. E io lo impedisco a voi. 1251 02:04:11,120 --> 02:04:14,360 Può darsi che voi temiate la concorrenza... 1252 02:04:14,530 --> 02:04:20,490 Non è che la temi troppo, tuttavia mi preoccupa. 1253 02:04:21,200 --> 02:04:24,970 È molto meglio quando il campo è libero. 1254 02:04:28,280 --> 02:04:30,800 Non accetterò una buonuscita. 1255 02:04:45,430 --> 02:04:49,330 Perché una buonuscita? Si può fare in qualche altro modo. 1256 02:04:50,800 --> 02:04:52,820 Testa o croce va bene? 1257 02:04:55,570 --> 02:04:59,130 Se dico "testa", perdo. La testa, certo, siete voi. 1258 02:05:00,240 --> 02:05:01,540 Croce! 1259 02:05:34,340 --> 02:05:35,970 Avete vinto! 1260 02:05:36,840 --> 02:05:38,810 Voi andrete a Parigi con Larissa. 1261 02:05:39,010 --> 02:05:43,380 Ma neanch'io sono in perdita. Avrò meno spese. 1262 02:05:45,850 --> 02:05:52,310 Però, avendo dato la parola, mantienila, sennò tieniti forte... 1263 02:05:53,030 --> 02:05:59,190 Voi, come mercante, dovete sapere bene quanto vale la parola data. 1264 02:06:00,870 --> 02:06:03,200 Mi offendete, Mokij Parmenovitch. 1265 02:06:03,370 --> 02:06:07,470 Io so bene cosa sia la parola d'onore. 1266 02:07:03,800 --> 02:07:08,130 Vassja... sono perduta... 1267 02:07:16,580 --> 02:07:20,070 Larissa, colombella... non posso fare nulla. 1268 02:07:21,110 --> 02:07:25,780 Siamo fin dall'infanzia come parenti. Aiutami... 1269 02:07:26,190 --> 02:07:28,920 Larissa, ne sarei ben felice, ma non posso. 1270 02:07:29,990 --> 02:07:32,790 Non chiedo nulla. Abbi solo pietà di me. 1271 02:07:34,390 --> 02:07:36,490 Non posso, Larissa. 1272 02:07:37,200 --> 02:07:39,170 Hai anche tu delle catene? 1273 02:07:39,400 --> 02:07:43,100 Peggio. 1274 02:07:45,140 --> 02:07:46,730 Cosa? 1275 02:07:51,850 --> 02:07:55,800 La parola d'onore. Parola di mercante. 1276 02:08:31,820 --> 02:08:33,790 Larissa Dmitrjevna... 1277 02:08:34,890 --> 02:08:39,790 Ascoltatemi e non prendetevela a male. 1278 02:08:40,530 --> 02:08:44,290 Non ho assolutamente intenzione di offendervi. 1279 02:08:45,100 --> 02:08:48,070 Desidero solo il vostro bene e la vostra felicità, 1280 02:08:48,770 --> 02:08:51,170 cosa che meritate pienamente. 1281 02:08:51,910 --> 02:08:56,500 Non vorreste venire con me a Parigi? 1282 02:08:57,780 --> 02:08:59,300 Alla fiera. 1283 02:09:00,410 --> 02:09:03,970 E la completa agiatezza per tutta la vita. 1284 02:09:05,220 --> 02:09:09,120 Non temiate la vergogna. Nessuno vi condannerà. 1285 02:09:09,290 --> 02:09:13,890 Ci sono limiti che il biasimo non può superare. 1286 02:09:15,160 --> 02:09:19,000 Io sono in grado di offrirvi un mantenimento di tali proporzioni 1287 02:09:20,030 --> 02:09:26,340 che anche i critici più accaniti della morale altrui dovranno tacere. 1288 02:09:29,040 --> 02:09:33,210 Non esiterei un solo istante a offrirvi la mia mano, 1289 02:09:33,380 --> 02:09:36,010 ma sono già sposato. 1290 02:09:39,390 --> 02:09:41,010 Pensateci. 1291 02:09:41,960 --> 02:09:47,020 Se riterrete opportuno accettare la mia offerta, 1292 02:09:47,190 --> 02:09:49,220 datemene notizia. 1293 02:09:49,960 --> 02:09:53,160 Esistono poche cose impossibili per me. 1294 02:11:38,440 --> 02:11:45,470 La vostra azione merita una punizione. 1295 02:11:48,820 --> 02:11:52,340 Ma nessuno ha il diritto di giudicarvi, tranne me. 1296 02:11:53,590 --> 02:11:58,020 Solo io deciderò se perdonarvi o no. 1297 02:11:58,960 --> 02:12:00,790 Perché siete qui? 1298 02:12:02,130 --> 02:12:05,860 Mi vendicherò di ognuno di loro, 1299 02:12:08,900 --> 02:12:11,370 finché non sarò ucciso io stesso. 1300 02:12:11,910 --> 02:12:13,870 Perché siete qui? 1301 02:12:14,940 --> 02:12:20,170 Per vendicare I'offesa arrecatavi. 1302 02:12:21,980 --> 02:12:25,750 L'offesa peggiore per me è la vostra protezione. 1303 02:12:26,090 --> 02:12:27,520 Così, dunque! 1304 02:12:29,090 --> 02:12:34,990 Knurov e Vozhevatov si giocano la decisione a chi andrete, 1305 02:12:36,160 --> 02:12:41,120 fanno a testa o croce e questo non è offensivo. 1306 02:12:44,800 --> 02:12:49,400 Vi considerano un oggetto... 1307 02:12:58,050 --> 02:13:02,780 Io sono un oggetto! Finalmente è stata trovata la parola giusta per me! 1308 02:13:04,460 --> 02:13:06,430 Lo sono un oggetto, non un essere umano... 1309 02:13:07,830 --> 02:13:09,350 Andatevene... 1310 02:13:12,130 --> 02:13:18,090 Un oggetto deve avere un padrone. Andrò con Knurov. 1311 02:13:18,470 --> 02:13:22,570 - Io sono il vostro padrone! - Io sono troppo costosa per voi! 1312 02:13:22,910 --> 02:13:25,810 Se devo essere un oggetto, che sia molto caro! 1313 02:13:26,010 --> 02:13:28,240 - Io vi amo! - No! 1314 02:13:28,420 --> 02:13:32,510 Lo sono il vostro padrone! Lo vi prendo in moglie! 1315 02:13:32,850 --> 02:13:35,820 Lasciatemi! Lasciatemi, lasciatemi... 1316 02:13:36,020 --> 02:13:40,980 Mi fate ribrezzo, non mi toccate! 1317 02:13:41,160 --> 02:13:43,460 Mia... mia... mia... 1318 02:13:44,860 --> 02:13:46,990 Che fate? Rinsavite... 1319 02:13:47,170 --> 02:13:52,000 Tornate, vi perdono tutto! 1320 02:13:52,240 --> 02:13:55,210 Sono io che non mi perdono! 1321 02:13:56,180 --> 02:13:59,840 Vi supplico, non andatevene! Voi potete farmi felice! 1322 02:14:00,050 --> 02:14:02,280 Sono disposto a fare qualunque cosa per voi! 1323 02:14:02,580 --> 02:14:04,550 Sono pronto a patire qualunque umiliazione. 1324 02:14:04,880 --> 02:14:07,010 Siete troppo una nullità per me! 1325 02:14:07,190 --> 02:14:10,160 Come meritare il vostro amore? Lo vi amo! 1326 02:14:11,020 --> 02:14:16,360 Mentite! Lo cercavo l'amore e non I'ho trovato! 1327 02:14:17,130 --> 02:14:21,030 Mi hanno sempre considerata e mi considerano un balocco! 1328 02:14:22,270 --> 02:14:25,430 Se non ho trovato I'amore, allora cercherò la ricchezza! 1329 02:14:26,010 --> 02:14:29,740 Andatevene. Io non posso essere vostra. 1330 02:14:30,410 --> 02:14:33,970 Io vi amo! Fermatevi! 1331 02:14:35,080 --> 02:14:36,980 Non ve ne pentirete! 1332 02:14:37,180 --> 02:14:40,150 - Dovete essere mia! - Mai! 1333 02:14:40,790 --> 02:14:43,810 E allora non ti avrà nessuno! 1334 02:15:44,020 --> 02:15:46,040 Grazie... 1335 02:16:42,410 --> 02:16:46,000 FINE 96590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.