Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,625 --> 00:02:19,705
This is an emergency meeting
of top-level leadership.
2
00:02:19,833 --> 00:02:20,875
Highest priority.
3
00:02:21,375 --> 00:02:24,500
The Central Home Minister and
the Chief of RAW will also be joining us.
4
00:02:25,208 --> 00:02:26,208
Subject, sir?
5
00:02:26,458 --> 00:02:28,083
I believe it's about Yethi.
6
00:02:40,208 --> 00:02:43,917
As you know, we're hosting
the Cricket World Cup this year.
7
00:02:44,458 --> 00:02:46,750
The opening ceremony is next month.
8
00:02:47,125 --> 00:02:49,792
Twelve teams
and leaders from three countries
9
00:02:49,875 --> 00:02:52,042
will be our prestigious guests.
10
00:02:52,250 --> 00:02:53,250
But…
11
00:02:54,000 --> 00:02:56,208
there's also trouble on the horizon.
12
00:02:58,958 --> 00:03:01,167
The gangster brothers, Daya and Yethi.
13
00:03:02,708 --> 00:03:04,750
Last month, Daya's account in Dubai
14
00:03:04,958 --> 00:03:06,833
received funds
from various Arab countries.
15
00:03:07,625 --> 00:03:08,917
Large amounts.
16
00:03:09,583 --> 00:03:15,167
Daya and Yethi are plotting something
major at our event next month.
17
00:03:15,875 --> 00:03:17,435
Intelligence indicates a severe threat.
18
00:03:19,458 --> 00:03:20,792
Daya isn't on our radar.
19
00:03:21,583 --> 00:03:24,125
All his operations here
are controlled by his brother, Yethi.
20
00:03:24,833 --> 00:03:26,393
We need to apprehend Yethi immediately.
21
00:03:26,917 --> 00:03:28,375
Sir, Shivam is the task force head.
22
00:03:28,708 --> 00:03:29,625
- Sir!
- He's been monitoring
23
00:03:29,708 --> 00:03:31,708
Yethi's operations
for the past three years.
24
00:03:33,250 --> 00:03:35,458
So, Shivam, what information
do you have on Yethi?
25
00:03:35,583 --> 00:03:37,500
To be honest… nothing, sir.
26
00:03:38,542 --> 00:03:40,917
I almost arrested Yethi three times
in the past three years,
27
00:03:41,083 --> 00:03:44,625
but each time I received orders
from above that he shouldn't be touched.
28
00:03:45,625 --> 00:03:47,345
No, no.
This isn't the time for blame games.
29
00:03:48,083 --> 00:03:49,083
Sorry, sir.
30
00:03:49,167 --> 00:03:52,127
I'm granting you complete authority,
effective immediately. Go and get him.
31
00:03:52,292 --> 00:03:55,012
For the past two months, none of his
gang members have surfaced, sir.
32
00:03:55,375 --> 00:03:58,333
They may have gone underground
due to this operation.
33
00:03:58,542 --> 00:04:01,458
- Something has to be done immediately.
- Sir!
34
00:04:01,833 --> 00:04:02,958
The event is next month.
35
00:04:03,292 --> 00:04:06,012
We must catch Yethi before then,
or we'll have to call off the event!
36
00:04:17,375 --> 00:04:19,456
When we had Yethi in our hands,
we let him slip away.
37
00:04:19,542 --> 00:04:21,102
Now we don't even know his whereabouts.
38
00:04:21,333 --> 00:04:23,413
Can't we track down
at least one of his gang members?
39
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
We have a chance.
40
00:04:25,958 --> 00:04:27,750
Yethi gang's number two. Rane!
41
00:04:27,833 --> 00:04:28,875
He has a girlfriend.
42
00:04:28,958 --> 00:04:32,167
They were meeting regularly in Mahim
before he went underground.
43
00:04:32,250 --> 00:04:34,331
If we can get to her,
we might be able to locate him.
44
00:04:34,542 --> 00:04:35,542
Would he show up?
45
00:04:35,750 --> 00:04:38,500
There's a girl involved.
He might take a chance.
46
00:04:47,750 --> 00:04:48,750
Can we trust the girl?
47
00:04:49,417 --> 00:04:51,500
We assured her safety if she cooperates.
48
00:04:54,167 --> 00:04:55,292
He will definitely come.
49
00:04:57,917 --> 00:04:58,917
There he is.
50
00:05:09,083 --> 00:05:10,083
Hi, baby!
51
00:05:12,875 --> 00:05:15,417
- Now you remember me!
- Oh, my wild one!
52
00:05:19,917 --> 00:05:21,500
- Do you miss me?
- Yeah.
53
00:05:33,125 --> 00:05:34,125
Rane!
54
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
Shoot on the legs.
55
00:05:41,958 --> 00:05:43,278
Come on, shoot on the legs, boys.
56
00:06:15,792 --> 00:06:17,208
Tell us where Yethi is.
57
00:06:17,583 --> 00:06:18,458
Tell us.
58
00:06:18,542 --> 00:06:19,417
Tell us, I say.
59
00:06:19,542 --> 00:06:20,542
Tell us.
60
00:06:21,125 --> 00:06:22,125
Hey!
61
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Where is Yethi?
62
00:06:24,917 --> 00:06:25,917
I don't know.
63
00:06:28,125 --> 00:06:29,766
Since he won't open
his mouth about Yethi…
64
00:06:32,750 --> 00:06:34,167
his tongue is of no use.
65
00:06:35,875 --> 00:06:36,917
Speak up!
66
00:06:37,042 --> 00:06:38,792
If we cut it off…
67
00:06:39,083 --> 00:06:40,643
I will at least have some satisfaction.
68
00:06:46,167 --> 00:06:47,833
- Tell me.
- He's gone to the South.
69
00:06:49,583 --> 00:06:51,083
Near the Andhra, Tamil Nadu border…
70
00:06:51,500 --> 00:06:52,875
There is a place called Ratnagiri.
71
00:06:53,792 --> 00:06:56,833
There is a guy… Muruga,
a small-time smuggler.
72
00:06:58,167 --> 00:07:01,792
He can transport goods not only
from the port but directly from the sea.
73
00:07:02,292 --> 00:07:03,292
Three months ago,
74
00:07:03,583 --> 00:07:04,875
Yethi went there.
75
00:07:05,875 --> 00:07:06,875
Tell us!
76
00:07:08,000 --> 00:07:09,542
He has not returned since then.
77
00:07:10,875 --> 00:07:13,667
We have no information
on his whereabouts.
78
00:07:36,542 --> 00:07:37,542
DSP Tulasi?
79
00:07:50,083 --> 00:07:51,083
Please sit.
80
00:07:54,708 --> 00:07:55,708
My name is Danny.
81
00:07:56,750 --> 00:07:57,958
I am a Mumbai-based smuggler.
82
00:07:59,250 --> 00:08:01,250
We are expecting a consignment by the sea.
83
00:08:01,833 --> 00:08:03,154
We cannot receive it at the port.
84
00:08:04,583 --> 00:08:06,000
We heard a smuggler called Muruga,
85
00:08:06,667 --> 00:08:09,208
can bring in goods from the sea,
so, we came for him.
86
00:08:11,292 --> 00:08:13,417
But when we reached here,
they said he was no more.
87
00:08:17,542 --> 00:08:20,750
When we inquired about his inner circle,
88
00:08:21,833 --> 00:08:25,708
we were told this area's DSP, Tulasi,
supported Muruga a lot.
89
00:08:31,792 --> 00:08:32,912
You have earned quite a lot.
90
00:08:34,833 --> 00:08:36,750
I want the same help
you extended to Muruga.
91
00:08:38,417 --> 00:08:39,458
Quote your price.
92
00:08:41,417 --> 00:08:43,792
Goods from the sea are neither brought
93
00:08:44,708 --> 00:08:45,708
by Muruga…
94
00:08:46,833 --> 00:08:47,833
nor me.
95
00:08:54,125 --> 00:08:57,917
On the mountain that you see in the East,
there are four villages.
96
00:09:00,542 --> 00:09:03,625
Those four villages together
are called the Red Sea.
97
00:09:04,375 --> 00:09:07,167
They are the ones who actually bring
in goods from these waters.
98
00:09:09,042 --> 00:09:10,083
Who do I meet there?
99
00:09:11,292 --> 00:09:12,292
Bhaira.
100
00:09:16,292 --> 00:09:17,667
I am also a cop.
101
00:09:19,625 --> 00:09:21,958
You think I cannot recognize a fellow cop?
102
00:09:22,958 --> 00:09:23,958
One more thing…
103
00:09:26,083 --> 00:09:28,167
Be careful with the Red Sea people.
104
00:09:59,792 --> 00:10:01,333
Who are you? What do you need?
105
00:10:01,917 --> 00:10:02,917
I need to meet Bhaira.
106
00:10:12,667 --> 00:10:14,042
We are here from Mumbai on a job.
107
00:10:17,375 --> 00:10:19,000
A job only you are capable of doing.
108
00:10:19,583 --> 00:10:21,823
We have a delivery coming
from another country on a ship.
109
00:10:21,958 --> 00:10:24,000
Mumbai is too challenging
to unload the cargo.
110
00:10:26,083 --> 00:10:28,123
The ship will pass through
this area tomorrow night.
111
00:10:28,583 --> 00:10:33,500
I know you can go into the sea
and unload the cargo discreetly.
112
00:10:33,708 --> 00:10:35,417
We quit doing such jobs a long time ago.
113
00:10:35,750 --> 00:10:37,708
That means you did it in the past.
114
00:10:37,833 --> 00:10:38,833
So, start again.
115
00:10:44,875 --> 00:10:46,750
I will pay you beyond your imagination.
116
00:10:46,958 --> 00:10:48,833
I will cover your mountain in gold.
117
00:10:49,125 --> 00:10:51,875
Listen to me
and go back to where you came from.
118
00:10:54,292 --> 00:10:55,292
What's the matter?
119
00:10:56,333 --> 00:10:58,226
Are you misinterpreting
my requests for pleading?
120
00:10:58,250 --> 00:11:00,458
You are far away from civilization.
121
00:11:02,000 --> 00:11:05,917
If I kill you right here, it will be ages
before the world learns about your death.
122
00:11:09,583 --> 00:11:13,042
Before I see your blood,
just follow my orders.
123
00:11:13,500 --> 00:11:14,667
Take what I give you.
124
00:11:29,167 --> 00:11:31,458
You come to the Red Sea,
125
00:11:32,375 --> 00:11:34,833
and threaten me of bloodshed?
126
00:11:36,083 --> 00:11:39,458
Are you teaching us
about the dangers of death?
127
00:11:43,250 --> 00:11:44,917
They definitely know about Yethi.
128
00:11:45,917 --> 00:11:48,077
I have to find someone
who can give us the information.
129
00:11:58,583 --> 00:12:01,417
You came to the mountain
and tried to scare them?
130
00:12:02,458 --> 00:12:03,458
Who are you?
131
00:12:07,833 --> 00:12:08,958
Singappa.
132
00:12:10,708 --> 00:12:13,333
I live on the East side of the mountain
you just climbed down.
133
00:12:13,583 --> 00:12:14,875
I have come here on a job.
134
00:12:16,167 --> 00:12:17,167
You look like an elder.
135
00:12:17,833 --> 00:12:19,458
Can you talk them into doing it?
136
00:12:23,750 --> 00:12:24,750
Come.
137
00:12:25,542 --> 00:12:26,583
Take the boat out, Naga.
138
00:12:29,542 --> 00:12:31,583
What's the big deal
in knocking off some cargo?
139
00:12:32,083 --> 00:12:34,250
This sea route is like a path
to a diamond mine.
140
00:12:37,042 --> 00:12:40,458
Am I a fool to believe
you gave up everything?
141
00:12:42,000 --> 00:12:44,167
Quote what you want
and how much you want.
142
00:12:45,083 --> 00:12:46,083
I will give it to you.
143
00:12:47,000 --> 00:12:48,500
You should convince them to do it.
144
00:12:49,958 --> 00:12:50,958
What do you say?
145
00:12:57,375 --> 00:12:58,375
You want it?
146
00:12:59,042 --> 00:13:00,917
This is a very expensive diamond.
147
00:13:02,667 --> 00:13:04,375
If you do as I say,
148
00:13:05,000 --> 00:13:06,833
many such diamonds will be yours.
149
00:13:08,042 --> 00:13:09,042
Check it out.
150
00:13:22,042 --> 00:13:23,042
Sir…
151
00:13:46,875 --> 00:13:48,458
Down there! Down there!
152
00:13:48,958 --> 00:13:50,479
- Down there.
- What's down there, sir?
153
00:13:50,583 --> 00:13:51,458
What's there, sir?
154
00:13:51,542 --> 00:13:53,250
Could you find the diamond ring?
155
00:13:54,833 --> 00:13:57,750
You saw something
terrifying in the sea,
156
00:13:57,833 --> 00:13:59,250
that made you forget the ring.
157
00:14:01,208 --> 00:14:02,417
It is out of this fright,
158
00:14:03,042 --> 00:14:07,042
that no matter how many of you show up
and how much you tempt us,
159
00:14:08,708 --> 00:14:12,500
the locals from here
won't meddle with the sea.
160
00:14:17,000 --> 00:14:18,417
With my eyes closed or open,
161
00:14:19,333 --> 00:14:21,125
I cannot unsee
what I saw in the sea.
162
00:14:24,042 --> 00:14:25,167
Who were they?
163
00:14:28,333 --> 00:14:29,613
Who is responsible for all this?
164
00:14:30,583 --> 00:14:32,417
It's quite a long story, sir.
165
00:14:34,417 --> 00:14:37,458
It's the story of a sea
turning red with blood.
166
00:14:37,583 --> 00:14:38,583
Whose story is it?
167
00:14:38,833 --> 00:14:41,125
The story of the rough waters
of the mighty sea…
168
00:14:42,750 --> 00:14:44,750
on which he stood unshaken.
169
00:14:47,833 --> 00:14:50,375
It's the story of our beloved "Devara."
170
00:15:07,542 --> 00:15:10,375
To overcome fear,
you should listen to the story of God.
171
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
To understand fear, you should listen
to the story of Devara.
172
00:15:17,250 --> 00:15:18,500
Many years ago,
173
00:15:19,208 --> 00:15:21,417
behind that mountain,
existed a kingdom.
174
00:15:22,500 --> 00:15:25,292
To conquer that kingdom,
the sea had to be crossed.
175
00:15:26,125 --> 00:15:28,458
But a huge army was stationed
on the mountain.
176
00:15:33,417 --> 00:15:36,137
A dynamic force specially chosen
by the king from across the country.
177
00:15:39,833 --> 00:15:41,708
They had no caste. No religion.
178
00:15:42,208 --> 00:15:44,708
They never knew fear.
179
00:15:48,667 --> 00:15:50,292
Their God was their weapon.
180
00:15:53,000 --> 00:15:54,542
And their weapon was courage.
181
00:15:57,583 --> 00:16:01,250
Day and night, they were
watching the sea from the mountain.
182
00:16:04,875 --> 00:16:08,333
As a testimony to the sea
reddened hundreds of times
183
00:16:08,417 --> 00:16:10,375
with the blood of the enemies…
184
00:16:10,625 --> 00:16:12,958
this place came to be known
as the Red Sea.
185
00:16:15,542 --> 00:16:17,250
Ages passed.
Kingdoms disappeared.
186
00:16:18,250 --> 00:16:21,208
When the white folks from
far-off lands were looting
187
00:16:21,292 --> 00:16:23,375
and carrying our wealth away
across the ocean,
188
00:16:23,583 --> 00:16:25,875
the army couldn't simply watch
and do nothing.
189
00:16:26,625 --> 00:16:30,500
It's the story of that army ready
to do anything for our country, sir.
190
00:16:31,500 --> 00:16:33,708
They ventured into the sea,
looted the ships,
191
00:16:33,792 --> 00:16:36,208
and distributed the loot
back on this land.
192
00:16:36,708 --> 00:16:38,208
After the British left,
193
00:16:39,667 --> 00:16:43,375
the country didn't need the brave warriors
from the mountain anymore.
194
00:16:45,250 --> 00:16:48,458
There was nobody
to care for them.
195
00:16:50,167 --> 00:16:51,917
These keen warriors…
196
00:16:54,708 --> 00:16:56,958
became an opportunity
for someone.
197
00:16:58,833 --> 00:17:03,208
To use their strength
in fearlessly taming the sea,
198
00:17:04,000 --> 00:17:05,708
a few had flocked to our mountain.
199
00:17:09,167 --> 00:17:10,208
Very unlikely of you
200
00:17:10,292 --> 00:17:12,583
to be worried sick like this.
What's up, Muruga?
201
00:17:15,708 --> 00:17:16,949
It's a full moon night, Tulasi.
202
00:17:18,292 --> 00:17:20,000
The sea is raging.
203
00:17:20,417 --> 00:17:22,333
I am worried if they can make it…
204
00:17:23,875 --> 00:17:26,583
Whether the sea
is calm or raging,
205
00:17:26,792 --> 00:17:29,417
when we have a brave warrior
ready to confront it,
206
00:17:29,500 --> 00:17:30,875
why should you worry, Muruga?
207
00:19:12,417 --> 00:19:15,417
Devara! Devara!
208
00:19:15,833 --> 00:19:18,000
Devara! Devara!
209
00:19:18,458 --> 00:19:20,708
Devara! Devara!
210
00:21:29,792 --> 00:21:30,792
Hello, sir!
211
00:21:34,417 --> 00:21:36,500
Indian Coast Guard,
Eastern Regional Officer, Irfan.
212
00:21:37,167 --> 00:21:38,333
Ethan's Captain, John.
213
00:21:40,875 --> 00:21:41,956
Warrant to search the ship.
214
00:21:42,500 --> 00:21:44,292
We have information
that some illegal weapons
215
00:21:44,375 --> 00:21:45,855
and ammunition
are coming from Russia.
216
00:21:46,292 --> 00:21:47,542
Help us to search your vessel.
217
00:22:21,333 --> 00:22:22,417
I see our cargo. Let's go.
218
00:22:32,083 --> 00:22:33,083
Sugar, sir.
219
00:25:03,875 --> 00:25:05,083
Why are the locks open?
220
00:25:59,292 --> 00:26:02,208
All in all,
there must be ten officers, Devara.
221
00:26:02,708 --> 00:26:04,042
There is no other way.
222
00:26:43,875 --> 00:26:46,750
The smuggler gangs
from foreign countries,
223
00:26:47,167 --> 00:26:50,083
who found it difficult to get
their cargo through the port,
224
00:26:50,792 --> 00:26:54,708
knew the strength of these men and
used them to get it directly from the sea.
225
00:26:57,875 --> 00:27:00,167
Every village had
its unique strength.
226
00:27:01,417 --> 00:27:06,375
All the four villages got together
and challenging the Red Sea itself,
227
00:27:06,458 --> 00:27:07,699
took up this dangerous mission.
228
00:27:20,375 --> 00:27:21,958
Kids shouldn't be
involved in this job.
229
00:27:22,458 --> 00:27:24,893
Devara has addressed this
with you on several occasions, Bhaira.
230
00:27:24,917 --> 00:27:28,292
My land, my people, and my rules.
231
00:27:28,542 --> 00:27:31,083
I have made this clear just
as many times, Rayappa.
232
00:27:35,792 --> 00:27:37,667
- Count it.
- It must be right.
233
00:27:58,625 --> 00:28:00,025
If you eat at this hour of the day,
234
00:28:00,667 --> 00:28:01,958
how will the food nourish you?
235
00:28:03,208 --> 00:28:04,208
Forget that.
236
00:28:04,667 --> 00:28:06,167
If you stay up so late,
237
00:28:06,917 --> 00:28:09,000
don't you see how unhealthy that is?
238
00:28:09,167 --> 00:28:10,750
I have seen it all.
239
00:28:11,542 --> 00:28:14,417
That's why I can't sleep unless I see you.
240
00:28:17,083 --> 00:28:19,250
With these eyes,
I witnessed my father's death.
241
00:28:19,583 --> 00:28:21,208
I saw your father's passing too.
242
00:28:21,833 --> 00:28:23,292
I watched my siblings die…
243
00:28:23,667 --> 00:28:25,542
and the death of
all my close ones.
244
00:28:26,333 --> 00:28:27,625
How unlucky I am!
245
00:28:28,458 --> 00:28:31,542
I spent all my life
closely watching death.
246
00:28:33,958 --> 00:28:35,583
I can't do this anymore, son.
247
00:28:36,833 --> 00:28:38,833
Either you should
see my death next…
248
00:28:39,292 --> 00:28:42,083
or I should get to see you every day.
249
00:28:43,792 --> 00:28:44,875
Now that I've seen you,
250
00:28:45,500 --> 00:28:47,375
I can sleep peacefully.
251
00:28:53,500 --> 00:28:54,500
Is Vara asleep?
252
00:28:56,792 --> 00:28:59,667
Your mom doesn't fall asleep
until she catches a glimpse of you.
253
00:29:00,542 --> 00:29:03,500
Vara won't sleep until he
hears a story from you, will he?
254
00:29:08,042 --> 00:29:10,750
It was raining very
heavily that day.
255
00:29:12,958 --> 00:29:15,500
The British ransacked
all our treasures
256
00:29:16,667 --> 00:29:18,042
and were getting away in a ship.
257
00:29:20,667 --> 00:29:21,917
My father…
258
00:29:22,292 --> 00:29:23,292
Your grandfather…
259
00:29:24,042 --> 00:29:26,667
- gathered all our people in a ship…
- Oh, my!
260
00:29:26,875 --> 00:29:28,000
Stop it, Father.
261
00:29:28,167 --> 00:29:31,125
You always narrate your
father's or his father's story.
262
00:29:31,333 --> 00:29:33,000
I want to know
my father's story.
263
00:29:33,083 --> 00:29:34,583
Tell me Devara's story.
264
00:29:50,417 --> 00:29:53,458
Your father's story is not worth sharing
with the next generation.
265
00:29:57,333 --> 00:30:00,417
My father's is a story of valor
and honor, of a fight for our country.
266
00:30:02,167 --> 00:30:03,167
Ours…
267
00:30:04,042 --> 00:30:06,083
are dark stories that
cannot be shared.
268
00:30:13,750 --> 00:30:15,000
Yes, we are barely living.
269
00:30:16,542 --> 00:30:17,958
Whether our lives
will change enough
270
00:30:18,042 --> 00:30:20,083
to become great stories
for future generations,
271
00:30:22,458 --> 00:30:23,698
is something even I don't know.
272
00:30:27,958 --> 00:30:29,250
How are you, son?
273
00:30:29,333 --> 00:30:31,375
Yes, I am good. How are you?
274
00:30:31,458 --> 00:30:32,458
I am fine.
275
00:30:34,917 --> 00:30:35,917
Greetings, Devara.
276
00:30:36,542 --> 00:30:38,125
Hey, how are studies going?
277
00:30:38,333 --> 00:30:39,417
I am studying well, Devara.
278
00:30:39,667 --> 00:30:40,958
I will be done in two years.
279
00:30:41,208 --> 00:30:43,458
Then I will return
and start teaching here, Devara.
280
00:30:46,292 --> 00:30:47,292
Please take this.
281
00:30:48,833 --> 00:30:52,375
We have a lot of help from
you already. I can't accept this.
282
00:30:52,875 --> 00:30:54,208
Don't call this help, Ademma.
283
00:30:55,292 --> 00:30:56,372
This is our responsibility.
284
00:30:57,708 --> 00:31:00,458
Your husband was
one of us on the sea.
285
00:31:01,417 --> 00:31:03,292
We lost him to the same sea.
286
00:31:04,458 --> 00:31:06,167
His family is now our family.
287
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Please accept this.
288
00:31:13,000 --> 00:31:14,125
After his father passed,
289
00:31:16,333 --> 00:31:19,708
though he was keen on venturing
into the sea with you,
290
00:31:20,875 --> 00:31:23,750
I disapproved
and sent him out to study instead.
291
00:31:25,958 --> 00:31:28,000
For understanding me, helping me out,
292
00:31:28,083 --> 00:31:30,167
and being a great support,
I'm much obliged, Devara.
293
00:31:32,167 --> 00:31:33,792
He is your son, Ademma.
294
00:31:34,417 --> 00:31:36,250
He should become
what you want him to.
295
00:31:36,917 --> 00:31:37,917
He will be exactly that.
296
00:31:40,583 --> 00:31:41,750
It's Ayudha puja tomorrow.
297
00:31:42,083 --> 00:31:44,792
I wonder who will win
the competition this time,
298
00:31:44,875 --> 00:31:46,167
and take home the weapons.
299
00:31:46,375 --> 00:31:48,750
Devara will win again if he wishes to
300
00:31:48,833 --> 00:31:51,917
or he will voluntarily lose
if he wants someone else to win.
301
00:31:52,125 --> 00:31:53,875
You can root for
whoever you want,
302
00:31:54,667 --> 00:31:56,542
but it's my father,
Bhaira who will triumph.
303
00:31:57,417 --> 00:31:59,917
This time the weapons
shall come to our village.
304
00:32:01,542 --> 00:32:03,958
If Devara wants the weapons
to go to your village,
305
00:32:04,042 --> 00:32:05,208
only then will Bhaira win.
306
00:32:07,250 --> 00:32:08,125
Is that so?
307
00:32:08,208 --> 00:32:10,458
Let's find out the winner right away.
Come on, Vara.
308
00:32:10,750 --> 00:32:11,667
Go on, Vara.
309
00:32:11,750 --> 00:32:14,542
You show him who
Devara really is. Go.
310
00:32:18,833 --> 00:32:19,833
Come on, you.
311
00:32:20,333 --> 00:32:21,333
Pasura, knock him down.
312
00:32:21,833 --> 00:32:22,708
- Hit him, Vara.
- Hit him!
313
00:32:22,792 --> 00:32:24,208
Strike at him. Pound him.
314
00:32:24,583 --> 00:32:26,750
- Hit him well, Pasura.
- Go for it, Vara.
315
00:32:26,833 --> 00:32:29,250
Yes, Pasura, that's right.
Hit him hard.
316
00:32:30,333 --> 00:32:32,167
Knock him down, Pasura.
Strike at him.
317
00:32:32,500 --> 00:32:34,875
- Pasura, pin him down.
- Hit him, Vara.
318
00:32:35,875 --> 00:32:37,635
- Hit him, Vara. Go for it.
- Knock him down.
319
00:32:39,083 --> 00:32:41,500
Pasura, that's right. Hit him hard.
320
00:32:41,583 --> 00:32:43,958
Just like that, strike at him, Pasura.
321
00:32:44,292 --> 00:32:46,625
Hit him hard. Knock him down, Pasura.
322
00:32:46,917 --> 00:32:48,792
Beat him. Yes, take him down.
323
00:33:00,583 --> 00:33:01,583
Didn't I tell you?
324
00:33:02,125 --> 00:33:04,958
No matter who is in the arena,
the winner will be Bhaira.
325
00:33:48,583 --> 00:33:49,583
What happened?
326
00:33:50,042 --> 00:33:51,167
Devara is here.
327
00:35:01,042 --> 00:35:04,542
The Red Sea swells up
And gets boisterous with a roar
328
00:35:04,625 --> 00:35:06,875
The warriors of the land
Celebrate their valor today
329
00:35:08,000 --> 00:35:14,000
The waves of blood from clanging swords
Pounce like a tempest off our legion
330
00:35:14,083 --> 00:35:17,458
Hey, the salty air
Has turned burning hot
331
00:35:17,542 --> 00:35:21,000
Hey, the sound of drums rent the skies
332
00:35:21,167 --> 00:35:24,458
The tiger's heirs
Sway like possessed
333
00:35:24,708 --> 00:35:28,125
As the rebellious land
Rises in a dance of ecstasy
334
00:35:28,208 --> 00:35:32,292
Today is the day
To worship the weapons we wield
335
00:35:32,417 --> 00:35:36,333
Let us tap our shoulders
And celebrate the fair
336
00:35:36,417 --> 00:35:39,333
It's a fete of warring brave hearts
Let's give them a welcome…
337
00:35:39,417 --> 00:35:44,083
With warm blood coursing through
March ahead, our warrior
338
00:36:11,417 --> 00:36:18,000
- This is a tradition
- Breaching it is desecration
339
00:36:18,083 --> 00:36:24,500
- It's a family for whom war is life
- The sea and the time stand witness
340
00:36:24,583 --> 00:36:28,083
The sacrifices by our mothers
Are the breast milk that blesses us
341
00:36:28,167 --> 00:36:31,625
Making this body shape into a weapon
342
00:36:31,708 --> 00:36:35,125
Self-esteem that refuses to surrender
Dictates the boundaries
343
00:36:35,208 --> 00:36:38,667
The chronicles of our ancestors
Are radiant like a glorious history
344
00:36:38,792 --> 00:36:42,167
This day that comes
Every year is meant for us
345
00:36:42,292 --> 00:36:45,750
The stroking of our mustache
Is our message to the world
346
00:36:45,833 --> 00:36:49,875
Today is the day
To worship the weapons we wield
347
00:36:49,958 --> 00:36:53,958
Let us tap our shoulders
And celebrate the fair
348
00:36:54,042 --> 00:36:57,000
It's a fete of warring brave hearts
Let's give them a welcome
349
00:36:57,083 --> 00:37:01,833
With warm blood coursing through
March ahead, our warrior
350
00:37:15,208 --> 00:37:18,667
The Red Sea swells up
And gets boisterous with a roar
351
00:37:18,750 --> 00:37:21,250
The warriors of the land
Celebrate their valor today
352
00:37:21,875 --> 00:37:28,000
The waves of blood from clanging swords
Pounce like a tempest off our legion
353
00:37:30,875 --> 00:37:34,667
It's time for the battle.
Women and kids should leave.
354
00:37:44,458 --> 00:37:48,625
All of us know the village that wins
the battle gets the ancestral weapons.
355
00:37:48,708 --> 00:37:50,829
They have been in Devara's
possession for a long time.
356
00:37:50,875 --> 00:37:52,333
Let us see who gets them this year.
357
00:37:53,958 --> 00:37:56,583
Let me remind you of
the battle rules once again.
358
00:37:57,042 --> 00:38:00,417
Only two warriors from each
village can get into the arena.
359
00:38:01,917 --> 00:38:03,958
The last man standing
shall be the winner.
360
00:38:04,750 --> 00:38:05,792
Are you ready?
361
00:38:06,208 --> 00:38:07,249
We are just four villages.
362
00:38:08,250 --> 00:38:09,333
Instead of this contest,
363
00:38:10,417 --> 00:38:13,250
why don't we allow each village to
possess the weapons each year?
364
00:38:14,542 --> 00:38:17,208
Rayappa's village hasn't
seen weapons for years now.
365
00:38:18,000 --> 00:38:20,375
I would like them to get
the weapons this time.
366
00:38:23,167 --> 00:38:27,083
Do you think our ancestors were fools
367
00:38:27,167 --> 00:38:30,250
to introduce this custom, Devara?
368
00:38:30,917 --> 00:38:33,667
For our ancestors,
war was a livelihood.
369
00:38:35,125 --> 00:38:39,208
They introduced such customs to
intensify the spirit of fighting, Bhaira.
370
00:38:40,417 --> 00:38:41,937
It has been a long-standing tradition.
371
00:38:42,292 --> 00:38:43,667
We must go for the battle.
372
00:38:45,083 --> 00:38:49,042
What about Rayappa's village that
can only row boats and not fight battles?
373
00:38:50,750 --> 00:38:53,042
If the weapons go
to their village at least once,
374
00:38:54,125 --> 00:38:55,875
they too will be benefited, Bhaira.
375
00:38:57,250 --> 00:39:01,917
Winning has become a habit for you,
so if it bothers you so much,
376
00:39:02,000 --> 00:39:05,042
win them again
and give them to Rayappa, Devara.
377
00:39:07,083 --> 00:39:08,500
Let's begin.
378
00:39:23,750 --> 00:39:30,125
Sura! Sura!
379
00:39:30,208 --> 00:39:31,792
- Sura! Sura!
- Dega!
380
00:39:31,875 --> 00:39:34,667
- Sura! Sura!
- Dega! Dega!
381
00:39:34,750 --> 00:39:37,375
- Sura! Sura!
- Dega! Dega!
382
00:39:37,500 --> 00:39:40,042
- Sura! Sura!
- Dega! Dega!
383
00:39:40,125 --> 00:39:43,833
- Sura! Sura!
- Dega! Dega!
384
00:39:43,917 --> 00:39:46,750
- Hit him hard.
- Dega! Dega!
385
00:39:46,833 --> 00:39:48,917
Dega! Dega!
386
00:39:49,292 --> 00:39:51,625
One man down from the West side.
387
00:39:52,208 --> 00:39:54,792
Kunjara! Kunjara!
388
00:39:54,875 --> 00:39:59,167
Kunjara! Kunjara!
389
00:39:59,250 --> 00:40:01,875
Kunjara! Kunjara!
390
00:40:09,542 --> 00:40:10,667
Kunjara!
391
00:40:29,875 --> 00:40:31,125
Kunjara! Kunjara!
392
00:40:31,208 --> 00:40:33,542
One man down
from the North side.
393
00:40:34,208 --> 00:40:37,292
Bhaira! Bhaira!
394
00:40:37,375 --> 00:40:40,792
Bhaira! Bhaira!
395
00:40:42,708 --> 00:40:47,208
Bhaira! Bhaira!
396
00:40:57,833 --> 00:40:59,708
Hit him!
Knock him down!
397
00:41:03,083 --> 00:41:08,458
Bhaira! Bhaira!
398
00:41:08,667 --> 00:41:09,667
Come on!
399
00:41:15,500 --> 00:41:16,500
Kunjara!
400
00:41:33,083 --> 00:41:35,375
Both the contenders
from the West side have now lost.
401
00:41:37,792 --> 00:41:41,417
- Bhaira! Bhaira!
- Bhaira! Bhaira!
402
00:41:41,500 --> 00:41:44,500
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
403
00:41:44,583 --> 00:41:50,375
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
404
00:41:50,750 --> 00:41:56,625
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
405
00:42:39,417 --> 00:42:43,917
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
406
00:42:46,417 --> 00:42:50,125
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
407
00:42:56,708 --> 00:42:57,708
Bhaira!
408
00:42:59,000 --> 00:43:02,458
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
409
00:43:02,542 --> 00:43:06,500
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
410
00:43:09,667 --> 00:43:11,792
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
411
00:43:34,125 --> 00:43:40,042
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
412
00:44:00,208 --> 00:44:01,583
- Bhaira! Bhaira!
- Bhaira! Bhaira!
413
00:44:32,583 --> 00:44:36,500
- Bhaira! Bhaira!
- Bhaira! Bhaira!
414
00:44:37,833 --> 00:44:40,750
- Bhaira! Bhaira!
- Bhaira! Bhaira!
415
00:44:54,250 --> 00:44:58,667
Along with the four villages,
maybe even the sun was curious to see
416
00:44:58,750 --> 00:45:01,542
which of these two warriors
would emerge as the winner.
417
00:45:02,833 --> 00:45:08,917
By the time the crimson sun rose,
the two had turned red from blood.
418
00:45:09,000 --> 00:45:14,875
- Bhaira!
- Devara! Devara!
419
00:45:14,958 --> 00:45:18,042
Devara! Devara!
420
00:45:41,958 --> 00:45:46,042
If Devara requests you,
it means he has ordered you.
421
00:45:48,167 --> 00:45:49,167
Rayappa…
422
00:46:39,292 --> 00:46:41,875
I had a nightmare last night, Jogula.
423
00:46:43,958 --> 00:46:47,417
The sea had gone red again
turning into an actual Red Sea.
424
00:46:50,875 --> 00:46:53,792
And it was I who made it so.
425
00:46:54,708 --> 00:46:57,417
The days to come are
not auspicious, Devara.
426
00:46:58,917 --> 00:47:02,125
Not everybody you think
is yours is trustworthy.
427
00:47:03,917 --> 00:47:07,333
You must be all eyes
and be very cautious, Devara.
428
00:47:15,417 --> 00:47:16,625
I went home for Ayudha puja.
429
00:47:16,708 --> 00:47:18,428
- I'm returning to college now.
- Oh, is it?
430
00:47:18,875 --> 00:47:20,292
How did the ritual go?
431
00:47:20,458 --> 00:47:21,458
It was good.
432
00:48:05,375 --> 00:48:07,375
My Sivudu is no more, Devara.
433
00:48:12,042 --> 00:48:13,917
He was on his way to the town
434
00:48:14,500 --> 00:48:16,333
when they blew up
the bus he was on.
435
00:48:19,542 --> 00:48:22,500
I thought he would come back
after finishing his studies.
436
00:48:23,708 --> 00:48:25,167
This is how he came back.
437
00:48:30,500 --> 00:48:32,708
Instead of going away to study,
438
00:48:34,417 --> 00:48:38,667
had he followed his heart
and took to the sea with you,
439
00:48:39,000 --> 00:48:41,250
he'd still be alive.
440
00:48:47,000 --> 00:48:50,125
I am the reason
for my son's death.
441
00:48:57,667 --> 00:48:59,187
We must have some
past-life connection.
442
00:48:59,917 --> 00:49:02,667
Because of your association with me,
my business is booming.
443
00:49:04,083 --> 00:49:07,167
That's why it's about
time you increase the pay.
444
00:49:07,750 --> 00:49:09,000
Two bags for each village.
445
00:49:12,833 --> 00:49:14,458
Have I ever denied your request?
446
00:49:14,917 --> 00:49:15,917
In two days' time,
447
00:49:16,292 --> 00:49:19,125
the ship with our cargo
is crossing the Red Sea.
448
00:49:19,958 --> 00:49:21,292
Those goods are highly valuable.
449
00:49:23,875 --> 00:49:26,167
The coast guard has tightened
the security on the sea.
450
00:49:27,042 --> 00:49:28,917
We somehow managed to escape
the last time.
451
00:49:30,083 --> 00:49:31,792
It's best we take a break for a while.
452
00:49:35,000 --> 00:49:36,833
Is this really Devara talking?
453
00:49:37,542 --> 00:49:39,208
How come you are scared, Devara?
454
00:49:40,000 --> 00:49:41,125
I am not scared.
455
00:49:41,750 --> 00:49:43,292
I am saying we
need to be cautious.
456
00:49:43,458 --> 00:49:45,333
The ship has already set sail, Devara.
457
00:49:45,625 --> 00:49:46,785
How can you refuse to go now?
458
00:49:48,625 --> 00:49:51,708
It would be dangerous if all of us got
caught with the consignment, Muruga.
459
00:49:53,583 --> 00:49:56,708
We already know it is dangerous
but we do it anyway.
460
00:49:57,500 --> 00:49:59,750
What is this strange talk, Devara?
461
00:50:00,417 --> 00:50:02,125
If something happens to one person,
462
00:50:02,917 --> 00:50:04,833
the rest of us will stand by his family.
463
00:50:05,708 --> 00:50:07,228
But if it turns out bad for all of us…
464
00:50:07,875 --> 00:50:09,667
who will stand with our families, Bhaira?
465
00:50:12,875 --> 00:50:14,667
In that case,
we will go this time, Devara.
466
00:50:15,375 --> 00:50:18,208
If something happens to us,
you will protect this mountain, won't you?
467
00:50:22,083 --> 00:50:23,083
Let's go, guys.
468
00:50:23,292 --> 00:50:27,333
Send us a note with details of the ship
and the arrangement of its cargo, Muruga.
469
00:50:46,292 --> 00:50:48,732
Though you have objected,
they seem ready to get into the sea.
470
00:50:49,458 --> 00:50:50,750
But if you come along,
471
00:50:51,458 --> 00:50:53,333
we know we all will return safely.
472
00:50:54,458 --> 00:50:55,833
Give it a thought, Devara.
473
00:51:01,750 --> 00:51:02,750
Come on!
474
00:51:44,083 --> 00:51:45,604
Where are you coming
from at this hour?
475
00:51:45,667 --> 00:51:47,000
We went hunting, sir.
476
00:51:47,167 --> 00:51:48,292
To hunt fish, sir.
477
00:51:50,417 --> 00:51:52,958
All the heroes went together
yet not much of a catch today.
478
00:51:55,792 --> 00:51:56,792
I mean, the fish.
479
00:51:58,958 --> 00:52:00,238
We went in a
different direction.
480
00:52:00,375 --> 00:52:01,542
We couldn't catch much.
481
00:52:05,792 --> 00:52:07,417
It's already quite late, sir.
482
00:52:08,167 --> 00:52:09,727
It's the usual time for sharks to come.
483
00:52:10,000 --> 00:52:11,000
We better leave.
484
00:52:11,542 --> 00:52:12,542
You should too.
485
00:52:36,167 --> 00:52:38,083
Sir, there are bigger fish in here.
486
00:52:54,833 --> 00:52:58,917
Illegal weapons, grenades,
and material to make bombs.
487
00:52:59,250 --> 00:53:01,500
This is what you are
transporting over the Red Sea.
488
00:53:01,583 --> 00:53:04,458
Do you have any idea where it
goes and how many lives are lost?
489
00:53:04,917 --> 00:53:07,000
This sea is a border
to our country.
490
00:53:08,125 --> 00:53:13,042
Whenever there was danger
across this sea, for our land,
491
00:53:13,542 --> 00:53:16,625
your ancestors struck
it down making this sea
492
00:53:16,750 --> 00:53:18,833
red and I grew up listening
to their stories.
493
00:53:19,333 --> 00:53:21,708
But today the country faces danger
494
00:53:22,000 --> 00:53:24,875
from you, who are their descendants
and from this Red Sea.
495
00:53:25,625 --> 00:53:27,708
It's not like
I am unaware of your heists.
496
00:53:28,000 --> 00:53:31,000
It's the tale of your forefathers
guarding the sea that has inspired me
497
00:53:31,250 --> 00:53:33,667
to take up this job
of watching over the sea.
498
00:53:35,375 --> 00:53:39,708
Considering you're their clan resorting
to petty thefts for your survival
499
00:53:40,000 --> 00:53:42,750
I remained silent,
which was my biggest mistake.
500
00:53:43,125 --> 00:53:45,417
Do you know how many hands
your smuggled
501
00:53:45,500 --> 00:53:47,208
goods change,
and how many lives they take?
502
00:53:52,333 --> 00:53:54,708
Had I managed to stop you
two months ago,
503
00:53:55,000 --> 00:53:58,083
I would've saved hundreds of lives
lost because of that consignment.
504
00:54:02,333 --> 00:54:04,833
Even a kid from your own village
lost his life there.
505
00:54:34,417 --> 00:54:36,333
This is what I feel when I look at you.
506
00:54:37,083 --> 00:54:39,208
The stories we heard
of those great warriors
507
00:54:39,542 --> 00:54:41,125
were either made up
508
00:54:42,125 --> 00:54:44,750
or you are not
from their bloodline.
509
00:54:45,125 --> 00:54:46,333
Guard your tongue, sir.
510
00:54:55,375 --> 00:54:56,458
Not tongue.
511
00:54:57,167 --> 00:54:58,875
I am saying our country should be guarded.
512
00:55:00,708 --> 00:55:02,250
Okay, sir. Okay, copy that.
513
00:55:05,667 --> 00:55:07,375
Sir, we've just received a message.
514
00:55:07,500 --> 00:55:09,020
You have been blessed with a daughter.
515
00:55:11,292 --> 00:55:15,250
A fresh life might have arrived
in this place full of monsters.
516
00:55:16,458 --> 00:55:18,833
But I am not sure
how long it will survive.
517
00:55:20,750 --> 00:55:23,375
Unless these beasts are
locked up permanently,
518
00:55:25,292 --> 00:55:26,542
human beings cannot survive.
519
00:56:18,708 --> 00:56:19,708
Devara…
520
00:56:39,583 --> 00:56:40,583
Hey…
521
00:56:43,375 --> 00:56:44,375
Stop it.
522
00:58:19,875 --> 00:58:20,875
Let's go, guys.
523
00:58:21,792 --> 00:58:22,992
Take the cargo along with you.
524
00:58:35,375 --> 00:58:36,875
Keep breathing, sir.
525
00:58:38,000 --> 00:58:39,292
You have to go see your child.
526
00:58:40,875 --> 00:58:44,458
You said your baby will not survive
in this land of beasts.
527
00:58:45,333 --> 00:58:47,125
I swear on the weapons
that we worship…
528
00:58:48,417 --> 00:58:52,250
I will let no harm from
the Red Sea reach any child.
529
00:58:53,875 --> 00:58:55,417
This is Devara's promise. Trust me.
530
00:58:56,792 --> 00:58:57,792
Believe me.
531
00:59:19,417 --> 00:59:20,417
What happened?
532
00:59:20,792 --> 00:59:22,750
It is not my blood.
533
00:59:24,292 --> 00:59:25,667
But someone else's.
534
00:59:30,250 --> 00:59:31,250
Hey, Devara.
535
00:59:32,208 --> 00:59:33,833
Did Devara also
go with you guys?
536
00:59:38,750 --> 00:59:40,750
I knew you were all on one team.
537
00:59:41,250 --> 00:59:44,167
Do your counting
and pick up your cargo, Muruga.
538
00:59:45,208 --> 00:59:46,625
What's inside, Muruga?
539
00:59:47,083 --> 00:59:48,083
Hand it to me.
540
00:59:50,750 --> 00:59:52,042
What's inside?
541
00:59:54,875 --> 00:59:58,333
That's one question I told
you not to ask me, Devara.
542
01:00:00,250 --> 01:00:01,250
Weapons.
543
01:00:02,792 --> 01:00:04,625
Just like the weapons you have.
544
01:00:05,292 --> 01:00:06,667
But the latest ones.
545
01:00:08,833 --> 01:00:09,917
Load the goods.
546
01:00:10,000 --> 01:00:11,417
You will not move the goods.
547
01:00:15,542 --> 01:00:16,750
Hey, what's wrong, Devara?
548
01:00:17,958 --> 01:00:18,958
What is it?
549
01:00:19,417 --> 01:00:20,500
Do you want more money?
550
01:00:22,000 --> 01:00:23,800
I will pay you double
if that's what you want.
551
01:00:24,000 --> 01:00:25,434
What do you mean we
can't move the goods?
552
01:00:25,458 --> 01:00:27,875
We brought the goods
that killed our boy.
553
01:00:29,667 --> 01:00:32,000
How many more kids
might we have killed?
554
01:00:33,708 --> 01:00:36,333
You said there are weapons
in this like the ones we have.
555
01:00:39,792 --> 01:00:42,750
Our weapons were made
to protect good from evil.
556
01:00:44,667 --> 01:00:47,167
These weapons have been made
to kill the innocent.
557
01:00:47,792 --> 01:00:49,375
You are talking too much.
558
01:00:51,125 --> 01:00:54,792
Load the goods in the vehicle
and go to your wife and kids.
559
01:00:55,750 --> 01:00:58,750
Forget about the goods
and you go do the same!
560
01:01:05,083 --> 01:01:07,164
All these years,
I gave them whatever they asked for.
561
01:01:08,500 --> 01:01:10,458
Now he is taking me for granted. Yes?
562
01:01:12,208 --> 01:01:14,625
From now on, we are going
to get huge shipments, Devara.
563
01:01:15,833 --> 01:01:18,125
Be frank and ask me what you want.
564
01:01:20,042 --> 01:01:23,583
If your men or you approach
us for this work again,
565
01:01:24,792 --> 01:01:26,917
even your dead bodies
will not leave this mountain.
566
01:01:34,708 --> 01:01:36,208
This is Devara's word.
567
01:01:39,250 --> 01:01:41,083
If it's all about your words,
568
01:01:41,875 --> 01:01:43,625
then what about ours, Devara?
569
01:01:45,750 --> 01:01:49,708
Just because the coast guard
blabbered something,
570
01:01:49,875 --> 01:01:52,125
are we going to give up our work?
571
01:01:53,750 --> 01:01:55,708
We must go into the sea.
572
01:01:55,958 --> 01:01:57,833
We must conquer the sea.
573
01:01:59,292 --> 01:02:00,792
I have told you already, Muruga.
574
01:02:01,417 --> 01:02:03,625
Whether anyone likes it or not…
575
01:02:03,833 --> 01:02:07,167
Whether they participate or not…
This line of work will not stop.
576
01:02:08,792 --> 01:02:11,292
You said you will bring
much bigger consignments.
577
01:02:11,958 --> 01:02:14,000
Even if it means people
dying because of them,
578
01:02:14,458 --> 01:02:17,375
or killing a number
of people to get them…
579
01:02:17,667 --> 01:02:19,375
This mountain is always ready.
580
01:02:25,500 --> 01:02:26,941
Despite knowing what we do is wrong,
581
01:02:27,000 --> 01:02:29,667
I believed that we did it only
to make our ends meet.
582
01:02:31,583 --> 01:02:35,042
But I just realized
that these wrongdoings
583
01:02:35,125 --> 01:02:38,375
have strongly seeped into our blood.
584
01:03:05,500 --> 01:03:08,375
We should get rid
of this filthy blood!
585
01:03:09,250 --> 01:03:11,500
We must know
how dishonorable this work is!
586
01:04:28,375 --> 01:04:30,375
All that a man needs is
enough courage to live.
587
01:04:31,292 --> 01:04:32,625
Not the courage to kill.
588
01:04:34,167 --> 01:04:37,833
If you disregard my word
and still choose to gather that courage,
589
01:04:39,000 --> 01:04:41,417
I will become a terror
that kills that courage.
590
01:04:43,875 --> 01:04:46,333
If Devara requests you,
it means he has ordered you.
591
01:04:47,917 --> 01:04:50,083
And if he actually orders you…
592
01:04:55,750 --> 01:04:57,208
All hail!
593
01:04:58,417 --> 01:04:59,875
All hail!
594
01:05:01,125 --> 01:05:02,500
All hail!
595
01:05:03,542 --> 01:05:07,000
From today, we will go into the sea
only for fishing.
596
01:05:08,333 --> 01:05:10,417
It's the great ocean
The other side…
597
01:05:10,958 --> 01:05:13,125
Burst into flames
The expansive sky
598
01:05:13,625 --> 01:05:15,917
Atrocities come
To a halt…
599
01:05:16,292 --> 01:05:18,375
Fizzled out, the evil adamance
600
01:05:18,458 --> 01:05:20,583
On the path of war
601
01:05:21,208 --> 01:05:23,875
The chief marches forward
602
01:05:23,958 --> 01:05:26,125
Teaching fear…
603
01:05:26,458 --> 01:05:29,083
He draws a line for his army
604
01:05:29,167 --> 01:05:31,792
O' courage, ready to leap! Careful!
605
01:05:31,875 --> 01:05:34,458
Don't you dare…
Don't you dare come face to face
606
01:05:34,542 --> 01:05:37,083
What are you before Devara?
607
01:05:37,167 --> 01:05:39,750
Hide yourself…
608
01:05:39,833 --> 01:05:41,958
Time has faltered
609
01:05:42,167 --> 01:05:45,083
The swelling tides have paused
610
01:05:45,167 --> 01:05:50,458
Lives have run helter-skelter
And vanished into burrows
611
01:05:50,542 --> 01:05:53,083
O' courage, ready to leap! Careful!
612
01:05:53,167 --> 01:05:55,750
All hail! All hail the tiger!
613
01:05:55,833 --> 01:05:58,417
What are you before Devara?
614
01:05:58,500 --> 01:06:01,042
Oh, hail him! Devara!
615
01:06:01,542 --> 01:06:03,500
If your son had stayed with Devara,
616
01:06:04,833 --> 01:06:06,792
you said he would still be alive.
617
01:06:08,250 --> 01:06:11,917
You sent him far from here
and blamed yourself for his death.
618
01:06:14,083 --> 01:06:19,667
The explosives that killed your son
were brought by us from the Red Sea.
619
01:06:21,375 --> 01:06:24,083
You were not responsible for his death.
620
01:06:27,125 --> 01:06:28,125
It was me.
621
01:06:30,083 --> 01:06:32,708
I don't have the courage
to look into your eyes and say this.
622
01:06:32,792 --> 01:06:34,750
Hence, I am looking down at your feet.
623
01:06:36,375 --> 01:06:40,500
I cannot fix my mistake
and bring your son back to life but…
624
01:06:43,542 --> 01:06:46,958
I will make sure nobody
faces such loss again.
625
01:06:49,208 --> 01:06:50,583
All hail!
626
01:06:51,833 --> 01:06:53,292
All hail!
627
01:06:54,583 --> 01:06:55,958
All hail!
628
01:06:57,833 --> 01:07:00,500
Why harm the world?
629
01:07:00,583 --> 01:07:03,708
Why face Devara's wrath?
630
01:07:03,875 --> 01:07:06,875
When he comes down as war
It's all destruction
631
01:07:08,542 --> 01:07:11,083
A miracle invisible to the eye
632
01:07:11,167 --> 01:07:14,417
Acts as the guardian of the sea
633
01:07:14,542 --> 01:07:17,500
When you defy destiny, it's a tragedy
634
01:07:20,208 --> 01:07:25,292
Hey, the waters in red wash his feet
635
01:07:25,542 --> 01:07:30,542
His very arrival like a deluge
Is a proclamation in itself
636
01:07:30,625 --> 01:07:35,833
Devara's silence is a
Warning unamendable
637
01:07:35,917 --> 01:07:41,167
His burning anger
Makes even death sweat in fear
638
01:07:41,292 --> 01:07:43,750
O, courage, ready to leap! Careful!
639
01:07:43,833 --> 01:07:46,500
Don't you dare…
Don't you dare come face to face
640
01:07:46,583 --> 01:07:49,125
What are you before Devara?
641
01:07:49,208 --> 01:07:51,792
Hide yourself…
642
01:07:51,917 --> 01:07:54,125
Time has faltered
643
01:07:54,208 --> 01:07:57,167
The swelling tides have paused
644
01:07:57,250 --> 01:08:02,542
Lives have run helter-skelter
And vanished into burrows
645
01:08:02,625 --> 01:08:05,167
O, courage, ready to leap! Careful!
646
01:08:05,250 --> 01:08:07,833
All hail! All hail the tiger!
647
01:08:07,917 --> 01:08:10,500
What are you before Devara?
648
01:08:10,583 --> 01:08:13,250
All hail the king…
649
01:08:18,833 --> 01:08:23,750
To face Devara, who was preventing
wrongful activities on the sea,
650
01:08:25,000 --> 01:08:28,083
Bhaira found a solution in the sea itself.
651
01:08:54,125 --> 01:08:55,500
Why did you do such a thing?
652
01:08:57,958 --> 01:08:59,792
Did I not come across
your mind even once?
653
01:09:01,500 --> 01:09:06,792
When I hear about how much you
struggle to get this blind sister married,
654
01:09:07,458 --> 01:09:09,042
I am not able to live with it, brother.
655
01:09:10,625 --> 01:09:11,958
If I am dead,
656
01:09:12,875 --> 01:09:14,583
you may grieve me for a few days.
657
01:09:15,750 --> 01:09:19,750
But I won't be a burden
to you anymore, brother.
658
01:09:19,833 --> 01:09:21,083
How can you be a burden to me?
659
01:09:22,375 --> 01:09:24,417
I will take care
of you all my life…
660
01:09:24,500 --> 01:09:26,167
We will take care of her, Rayappa.
661
01:09:27,042 --> 01:09:31,667
I want to get your sister married
to my younger brother.
662
01:09:35,583 --> 01:09:36,583
Bhaira…
663
01:09:37,250 --> 01:09:38,250
Are you serious?
664
01:09:38,708 --> 01:09:42,333
Your family is my family too, Rayappa.
665
01:09:44,417 --> 01:09:48,167
Without further delay,
make the arrangements, Rayappa.
666
01:09:50,792 --> 01:09:54,125
What Devara did on the mountain
is still driving us mad!
667
01:09:54,333 --> 01:09:57,000
And here you are negotiating a
wedding and celebrating it, Bhaira!
668
01:09:58,750 --> 01:10:01,833
We will not be able
to stand Devara at the wedding.
669
01:10:02,375 --> 01:10:04,875
We have tolerated him all this while.
670
01:10:05,083 --> 01:10:06,958
Won't you at least
have a last look at him?
671
01:10:11,917 --> 01:10:17,125
In fact, true celebrations will begin
with his death at this wedding.
672
01:10:25,208 --> 01:10:27,625
You want to confront Devara and kill him?
673
01:10:29,792 --> 01:10:32,000
Even before he could
get a proper mustache,
674
01:10:32,083 --> 01:10:34,208
Devara ripped apart
a shark in the sea
675
01:10:34,292 --> 01:10:35,958
and dragged it to the shore.
676
01:10:40,000 --> 01:10:42,792
As long as he is conscious,
no one would dare
677
01:10:42,958 --> 01:10:44,958
go near and touch him, Bhaira.
678
01:10:51,625 --> 01:10:52,917
Oh! Rayappa!
679
01:10:53,583 --> 01:10:54,583
Come in.
680
01:10:58,042 --> 01:11:00,042
My younger sister's wedding
has been fixed, Devara.
681
01:11:02,000 --> 01:11:03,000
You mean Padma's?
682
01:11:04,250 --> 01:11:05,250
Who is the groom?
683
01:11:06,167 --> 01:11:07,167
Bhaira's brother.
684
01:11:08,667 --> 01:11:10,875
He was generous enough
to come home with the proposal.
685
01:11:12,875 --> 01:11:14,750
You have come bearing
such great news, Rayappa!
686
01:11:16,000 --> 01:11:17,000
When is the wedding?
687
01:11:17,292 --> 01:11:19,092
We are planning it
for the day after tomorrow.
688
01:11:20,250 --> 01:11:21,833
She holds you
in higher regard than me.
689
01:11:22,458 --> 01:11:25,708
Don't worry about Bhaira.
All of you should come.
690
01:11:25,958 --> 01:11:27,417
She is like a sister to me, Rayappa.
691
01:11:27,833 --> 01:11:29,393
Don't be so formal
with your invitation.
692
01:11:29,792 --> 01:11:31,667
I will be there
to send her off heartily.
693
01:12:10,792 --> 01:12:11,792
Devara?
694
01:12:30,500 --> 01:12:31,917
- They look good as a couple.
- Yes.
695
01:12:32,000 --> 01:12:33,583
They complement each other, right?
696
01:12:35,583 --> 01:12:37,708
What's up, Thanga?
What are you looking at?
697
01:12:38,042 --> 01:12:40,083
Do you want to get married too?
698
01:12:40,500 --> 01:12:43,000
There are many suitable matches
for you around here.
699
01:12:43,083 --> 01:12:46,042
Let us know if you like somebody.
I will marry you off on the same stage.
700
01:12:54,250 --> 01:12:57,833
With so many suitors around,
why are you eyeing my husband?
701
01:13:09,625 --> 01:13:11,185
What is this? What's with the distance?
702
01:13:11,667 --> 01:13:13,147
Devara came as soon as I invited him.
703
01:13:15,042 --> 01:13:17,250
He came in the end
like a distant relative.
704
01:13:19,042 --> 01:13:20,375
Kept himself distant too.
705
01:13:23,875 --> 01:13:25,708
We considered you family
and came early.
706
01:13:25,958 --> 01:13:27,333
We have downed three pots already.
707
01:14:27,042 --> 01:14:29,042
Whatever I did is
for our own good.
708
01:14:31,542 --> 01:14:33,542
This is not our only way to live.
709
01:14:35,250 --> 01:14:38,417
If we put our heads together,
we will find ample other ways.
710
01:14:39,708 --> 01:14:43,333
Please listen to me
this one time, Bhaira.
711
01:14:45,542 --> 01:14:47,000
As long as you live,
712
01:14:47,708 --> 01:14:49,875
this mountain shall obey
only your orders, Devara.
713
01:14:53,292 --> 01:14:54,375
It's a promise from me.
714
01:16:12,958 --> 01:16:15,458
Devara is dancing at
your wedding, Padma.
715
01:16:53,292 --> 01:16:54,292
Devara…
716
01:17:38,417 --> 01:17:39,708
How many outsiders are expected?
717
01:17:40,167 --> 01:17:42,417
Apparently up to fifty.
Since it's Devara…
718
01:17:43,000 --> 01:17:44,333
Do you think they can do it?
719
01:17:44,875 --> 01:17:46,417
Hey, Devara is completely drunk.
720
01:17:46,500 --> 01:17:48,333
You don't need
to fight him to kill.
721
01:17:48,667 --> 01:17:50,833
Once he gets intoxicated
and collapses, just kill him.
722
01:17:58,792 --> 01:18:00,750
Bhaira, what's going on?
723
01:18:01,375 --> 01:18:03,000
I heard them say wicked things.
724
01:18:03,500 --> 01:18:07,167
He is the one
with wicked words and wicked actions.
725
01:18:07,500 --> 01:18:08,580
This is not right, Kunjara.
726
01:18:09,750 --> 01:18:10,750
It's our Devara.
727
01:18:12,542 --> 01:18:15,750
As long as I am alive,
I won't let this happen.
728
01:18:16,000 --> 01:18:20,042
If this wedding is called off,
your sister won't stay alive.
729
01:18:20,875 --> 01:18:22,458
Devara's life…
730
01:18:23,208 --> 01:18:25,000
or your sister's life?
731
01:18:31,375 --> 01:18:34,250
If you remain silent
just for tonight,
732
01:18:34,375 --> 01:18:39,208
tomorrow… you can cry
over his corpse for a while.
733
01:18:40,208 --> 01:18:46,458
Or your sister will die and you will
end up crying every day, Rayappa.
734
01:18:48,667 --> 01:18:53,750
Tell him that a gang at Mandapala shore
is secretly setting out to loot.
735
01:18:54,500 --> 01:18:56,292
Make sure he leaves from here.
736
01:19:18,042 --> 01:19:20,208
Hey, Rayappa. Come and join me.
737
01:19:23,542 --> 01:19:25,083
Why the tears, Rayappa?
738
01:19:27,542 --> 01:19:30,667
You must bid goodbye
to your sister with happiness.
739
01:19:31,958 --> 01:19:34,000
Isn't this what we have
all been waiting for?
740
01:19:38,583 --> 01:19:39,958
With the wedding happening here,
741
01:19:41,875 --> 01:19:44,715
some of our men are ready to venture
into the sea without being noticed.
742
01:19:46,708 --> 01:19:49,750
They are setting out
from the Mandapala shore.
743
01:24:04,583 --> 01:24:08,833
The sea is full of blood
It's his Red Sea
744
01:24:21,458 --> 01:24:25,667
All hail! All hail the tiger!
745
01:24:29,542 --> 01:24:33,750
The sea is full of blood
It's his Red Sea
746
01:24:33,958 --> 01:24:38,250
All hail! All hail the tiger!
747
01:25:36,167 --> 01:25:39,250
You never touch the sea
748
01:25:40,292 --> 01:25:43,667
You never play with me
749
01:25:44,458 --> 01:25:48,000
I'll never show you mercy
750
01:25:48,667 --> 01:25:50,125
I'll never…
751
01:25:50,208 --> 01:25:52,750
I had a nightmare last night, Jogula.
752
01:25:55,167 --> 01:25:58,583
The sea had gone red again
turning into an actual Red Sea.
753
01:25:59,875 --> 01:26:02,708
And it was I who made it so.
754
01:26:07,750 --> 01:26:11,708
The sea is full of blood
It's his Red Sea
755
01:26:11,917 --> 01:26:15,875
All hail! All hail the tiger!
756
01:26:16,042 --> 01:26:20,042
The sea is full of blood
It's his Red Sea
757
01:26:20,208 --> 01:26:24,250
All hail! All hail the tiger!
758
01:26:24,375 --> 01:26:26,833
Eyes that knew
nothing but courage,
759
01:26:28,250 --> 01:26:29,333
for the first time ever,
760
01:26:30,833 --> 01:26:32,542
were filled with fear.
761
01:26:35,667 --> 01:26:37,667
Were those the dead bodies
that I saw in the sea?
762
01:27:35,958 --> 01:27:36,958
Dear…
763
01:27:40,667 --> 01:27:41,667
Get up.
764
01:27:41,833 --> 01:27:42,833
Oh, my…
765
01:27:44,292 --> 01:27:45,292
Dear…
766
01:27:45,792 --> 01:27:46,792
Kora…
767
01:27:47,333 --> 01:27:48,333
Kora…
768
01:27:55,042 --> 01:27:56,542
Has Devara killed them?
769
01:27:56,708 --> 01:27:58,333
Has he killed them all?
770
01:28:23,625 --> 01:28:29,833
I thought I could reform
you with my words.
771
01:28:30,458 --> 01:28:35,292
But now I see that you have turned into
fearless and uncontrollable beasts.
772
01:28:36,250 --> 01:28:40,208
You won't even fear God or the devil
if he's visible every day.
773
01:28:41,375 --> 01:28:48,292
So, just like them, I choose to be
an invisible fear from today.
774
01:28:48,833 --> 01:28:52,500
If you forget fear and go into
the sea on your crooked jobs again,
775
01:28:52,917 --> 01:28:55,792
I will lay you down on
the shore just like this.
776
01:29:18,708 --> 01:29:21,458
It had been two years since
Devara set off into the sea.
777
01:29:22,125 --> 01:29:26,250
The stillness and silence
had somehow reduced the fear.
778
01:29:27,292 --> 01:29:29,458
They had lived like sharks.
779
01:29:30,167 --> 01:29:33,375
Their pride stood in the way
of turning into fishermen.
780
01:29:34,042 --> 01:29:36,333
But on Bhaira's assurance,
781
01:29:36,958 --> 01:29:39,417
a few did venture
into the sea again.
782
01:29:41,583 --> 01:29:46,375
Like a tempest born out of the sea,
Devara had probably pounced upon them.
783
01:29:52,375 --> 01:29:56,333
Watching the half-dead
come afloat to the shores,
784
01:29:56,625 --> 01:29:58,500
the mountain had
its heart in its mouth.
785
01:29:59,500 --> 01:30:01,417
They took to the sea again.
786
01:30:01,958 --> 01:30:03,667
However, this time
it wasn't for a heist.
787
01:30:04,042 --> 01:30:05,042
It was for sustenance.
788
01:30:05,667 --> 01:30:08,000
Fishing became their livelihood.
789
01:30:10,250 --> 01:30:15,792
Meanwhile, the women in his family
kept waiting for Devara, counting minutes.
790
01:30:20,125 --> 01:30:22,792
Adamantly trying to make Devara appear,
791
01:30:23,542 --> 01:30:25,417
in the Ayudha puja
conducted every year,
792
01:30:25,500 --> 01:30:28,042
Bhaira killed two people
from Devara's village…
793
01:30:28,125 --> 01:30:31,667
- Bhaira… Bhaira…
- Bhaira… Bhaira…
794
01:30:31,750 --> 01:30:34,292
and made a couple
more bedridden.
795
01:30:49,792 --> 01:30:53,875
Since that year, the celebrated fight at
the Ayudha puja has also been stopped.
796
01:30:54,458 --> 01:30:57,000
But Devara didn't return
to the mountain.
797
01:31:00,042 --> 01:31:02,917
To put an end to Devara
and the fear he infused,
798
01:31:03,000 --> 01:31:06,125
taking a few kids
of the mountain under his wing,
799
01:31:06,958 --> 01:31:12,583
Bhaira wanted to mold a generation
into a fearless army.
800
01:31:17,000 --> 01:31:19,250
Twelve long years had passed.
801
01:31:21,042 --> 01:31:23,042
Bhaira ingrained the minds
802
01:31:24,083 --> 01:31:27,042
of his young army with the belief
that Devara was their only target.
803
01:31:50,917 --> 01:31:52,667
As per your instructions,
804
01:31:52,917 --> 01:31:57,583
I saw Devara in him every minute
and spilled his blood, Bhaira.
805
01:32:17,792 --> 01:32:19,583
When you are in the arena,
806
01:32:20,000 --> 01:32:22,917
you must see Devara
in your opponent
807
01:32:23,250 --> 01:32:25,458
and make him shed blood.
808
01:32:25,833 --> 01:32:27,292
How many times
have I told you that?
809
01:32:27,583 --> 01:32:29,042
He dropped to the ground so…
810
01:32:29,375 --> 01:32:31,125
Also he grew up with me, Bhaira.
811
01:32:31,333 --> 01:32:32,958
He only grew up with you.
812
01:32:34,583 --> 01:32:36,667
But he was raised by me.
813
01:32:55,167 --> 01:32:58,833
Samara born to Kunjara,
the dead leader of the West,
814
01:32:59,333 --> 01:33:04,125
grew up only waiting for Devara,
who caused his father's death.
815
01:33:05,583 --> 01:33:09,583
Every day he would go to Devara's
home to check on his old mother
816
01:33:10,625 --> 01:33:14,583
because some day
the lady would die of old age and
817
01:33:15,708 --> 01:33:17,388
Devara would come
to see her one last time.
818
01:33:17,917 --> 01:33:20,042
And finally, Devara would
come under his knife.
819
01:33:21,958 --> 01:33:25,500
Why didn't you come
to collect the money this month?
820
01:33:28,875 --> 01:33:31,958
When will you stop going
to Devara's house?
821
01:33:32,292 --> 01:33:36,208
When you send us
to the sea to kill Devara.
822
01:33:37,625 --> 01:33:39,583
In order to kill Devara,
823
01:33:39,958 --> 01:33:41,792
not only do we
need perfect timing,
824
01:33:42,125 --> 01:33:44,375
but also a perfect weapon.
825
01:34:40,458 --> 01:34:44,833
While coming from Hawk Mountain,
we had this shark attacking our boat.
826
01:34:45,042 --> 01:34:47,083
No matter how much we tried
we couldn't subdue it.
827
01:34:47,167 --> 01:34:50,042
Vara jumped into the sea, held it down,
828
01:34:50,167 --> 01:34:51,833
and fought it till it died.
829
01:34:51,917 --> 01:34:56,083
Just like Devara, Vara killed
that shark and pulled it ashore.
830
01:35:00,542 --> 01:35:02,333
What are you all looking at?
831
01:35:03,417 --> 01:35:05,917
Are you in shock
at how Vara killed the shark?
832
01:35:07,125 --> 01:35:08,833
Once I jumped into the sea,
833
01:35:08,917 --> 01:35:12,042
I could see nothing except
this aggressive shark.
834
01:35:13,333 --> 01:35:15,000
I tore apart its fins,
835
01:35:15,750 --> 01:35:17,125
punched through its ribs,
836
01:35:17,875 --> 01:35:19,792
and pulled away its jaws.
837
01:35:23,500 --> 01:35:27,333
Slowly it breathed
its last in my hands.
838
01:35:33,792 --> 01:35:34,792
What are you staring at?
839
01:35:36,000 --> 01:35:38,125
You think I found a
dead shark on some shore
840
01:35:38,375 --> 01:35:40,167
tied it to my boat and brought it here?
841
01:35:42,250 --> 01:35:44,250
Believe it or not. I don't care.
842
01:35:45,958 --> 01:35:46,958
What a guy!
843
01:35:47,000 --> 01:35:48,800
He couldn't hold up
and blurted out the truth.
844
01:35:49,250 --> 01:35:50,958
Devara's son
should be a warrior.
845
01:35:51,125 --> 01:35:52,542
How can Vara be so useless?
846
01:35:55,625 --> 01:35:56,665
Did they ask you about it?
847
01:35:58,000 --> 01:36:00,351
Why were they staring at me as
if I was incapable of killing a shark?
848
01:36:00,375 --> 01:36:02,095
Of course.
Knowing you too well, they would.
849
01:36:02,417 --> 01:36:04,768
You were so eager to tell them you
brought a dead shark from another shore
850
01:36:04,792 --> 01:36:06,375
even before they asked you.
851
01:36:06,792 --> 01:36:08,333
- Move it now.
- Hey, Vara!
852
01:36:09,083 --> 01:36:11,167
I saw the ladies of your house
on the Pearl shore.
853
01:36:11,250 --> 01:36:14,333
They were talking to someone who
claimed he saw Devara's belongings.
854
01:36:18,583 --> 01:36:22,917
Hey, we heard you say that you saw
Devara in the Shell Mountain last night.
855
01:36:23,250 --> 01:36:24,250
Did you see him for sure?
856
01:36:24,458 --> 01:36:26,538
I went to that mountain
this morning to collect wood.
857
01:36:26,750 --> 01:36:28,958
There were traces
of cooking in one spot.
858
01:36:29,208 --> 01:36:31,542
Devara was probably
there in the night…
859
01:36:32,000 --> 01:36:33,000
What else did you see?
860
01:36:33,583 --> 01:36:34,583
Tell us the truth.
861
01:36:34,792 --> 01:36:35,958
Did you see Devara?
862
01:36:36,208 --> 01:36:38,500
No, my lady.
There were human footprints though.
863
01:36:38,750 --> 01:36:41,042
No one would dare
to go there at that hour.
864
01:36:41,208 --> 01:36:42,476
- I am quite certain it was Devara
- You mean…
865
01:36:42,500 --> 01:36:44,143
- who spent the night there.
- Yesterday night…
866
01:36:44,167 --> 01:36:45,167
Let's go home.
867
01:36:45,208 --> 01:36:46,583
- Last night…
- Let's just go home.
868
01:36:50,250 --> 01:36:51,250
Come in.
869
01:36:53,083 --> 01:36:55,125
Everybody in the village thinks
you guys are mad.
870
01:36:57,000 --> 01:36:58,625
Do you think your son has gone missing?
871
01:36:59,417 --> 01:37:01,577
You are searching for him
as if you lost him in a fair!
872
01:37:02,958 --> 01:37:05,559
If he had left for a job,
he would have returned once it was done.
873
01:37:06,500 --> 01:37:08,541
Your son left because
he was hell-bent upon his vow.
874
01:37:09,667 --> 01:37:10,667
He will not…
875
01:37:12,708 --> 01:37:14,375
Don't say that he will not return.
876
01:37:16,458 --> 01:37:18,792
This body will drop dead right now.
877
01:37:20,792 --> 01:37:22,125
Every single day,
878
01:37:22,583 --> 01:37:25,083
I survive in the hope
that he would return.
879
01:37:28,417 --> 01:37:31,708
Even the sea that your son ventured into
hits the shore every day.
880
01:37:32,833 --> 01:37:33,917
Years have passed.
881
01:37:34,333 --> 01:37:35,958
Has he come even once to visit?
882
01:37:36,667 --> 01:37:39,250
He visits me in my dreams every night.
883
01:37:43,542 --> 01:37:45,208
Crossing over them someday,
884
01:37:46,542 --> 01:37:48,458
won't he stand right before my eyes?
885
01:37:49,750 --> 01:37:50,750
He will return.
886
01:37:52,042 --> 01:37:53,083
He will return for sure.
887
01:37:59,833 --> 01:38:02,514
I can understand where Grandma's
coming from. What's wrong with you?
888
01:38:03,125 --> 01:38:05,708
Are you not yet done with somebody
who has abandoned his family?
889
01:38:05,958 --> 01:38:08,333
Devara didn't abandon his family
when he left.
890
01:38:09,208 --> 01:38:11,768
He left because he felt that these
four villages were his family.
891
01:38:20,042 --> 01:38:22,167
Just like the sons of Kunjara and Devara,
892
01:38:23,208 --> 01:38:26,667
even Bhaira's son, Pasura,
grew up to be a man.
893
01:38:48,000 --> 01:38:49,417
I will come back next month.
894
01:38:53,542 --> 01:38:55,062
You are not letting go of Chandrakala.
895
01:38:55,167 --> 01:38:56,851
Are you going to be
with her forever, Pasura?
896
01:38:56,875 --> 01:38:57,875
No way!
897
01:38:59,542 --> 01:39:02,917
This is only until I get
Rayappa's daughter, Thangam.
898
01:39:04,792 --> 01:39:06,917
I can't wait till she is mine.
899
01:39:26,500 --> 01:39:29,333
Hey, Seenappa.
Heard your girl got a marriage alliance?
900
01:39:29,833 --> 01:39:32,458
I wanted to talk to Thanga
regarding this matter.
901
01:39:32,708 --> 01:39:34,269
Why should you talk to Thanga about it?
902
01:39:34,833 --> 01:39:36,375
Did she find you the match?
903
01:39:36,458 --> 01:39:38,667
Find the match?
Well, she ruined it.
904
01:39:38,750 --> 01:39:43,042
My would-be son-in-law was at the tailor's
yesterday and saw your daughter, Thanga.
905
01:39:43,125 --> 01:39:45,917
She looked at him coyly,
blushed, and smiled.
906
01:39:47,417 --> 01:39:49,375
Assuming Thanga likes him,
907
01:39:49,458 --> 01:39:52,625
he wants us to postpone tomorrow's event
of fixing the wedding day.
908
01:39:52,708 --> 01:39:54,893
I need to find out what all this is about.
Call her out.
909
01:39:54,917 --> 01:39:57,208
This is something the ladies
should discuss and resolve.
910
01:39:57,542 --> 01:39:58,667
Let's get out of here.
911
01:39:58,750 --> 01:40:01,292
I can sort this out myself.
Thanga… Thanga!
912
01:40:02,625 --> 01:40:06,708
You have wrecked my daughter's life,
and you are happily washing your hair?
913
01:40:06,792 --> 01:40:10,708
I didn't wreck her life.
In fact, I saved her from misery.
914
01:40:12,458 --> 01:40:15,875
My smile made him drool and he asked you
to stop the wedding with your daughter.
915
01:40:16,167 --> 01:40:17,167
Just imagine…
916
01:40:18,250 --> 01:40:20,042
Had he seen me like this,
917
01:40:20,125 --> 01:40:22,083
he would have left her
even after marriage.
918
01:40:22,333 --> 01:40:23,333
How is he a good match?
919
01:40:24,750 --> 01:40:26,917
Please go and explain this
to your daughter clearly.
920
01:40:27,167 --> 01:40:30,875
I don't think she will let any girl
of her age get married.
921
01:40:30,958 --> 01:40:33,792
Keep her under control
or this will cause a lot of problems.
922
01:40:38,375 --> 01:40:40,333
Thanga, how many will you try this on?
923
01:40:40,417 --> 01:40:42,537
What will you get out of ruining
everybody's alliance?
924
01:40:42,792 --> 01:40:46,042
Mom! What do our girls
from the village actually want?
925
01:40:46,125 --> 01:40:48,583
Everybody wants a simple
and uncomplicated husband.
926
01:40:48,833 --> 01:40:51,167
But I want a macho man for myself.
927
01:40:52,375 --> 01:40:56,000
Thanga wants a warrior
who will make her erupt.
928
01:40:56,417 --> 01:40:59,417
If I miss someone like that
and he becomes someone else's
929
01:40:59,500 --> 01:41:00,500
what would happen to me?
930
01:41:01,125 --> 01:41:03,750
If the other girls wait
till I find my man,
931
01:41:03,917 --> 01:41:07,458
what do they have to lose?
932
01:41:11,750 --> 01:41:13,208
Why are the fruits so spoilt?
933
01:41:16,542 --> 01:41:17,809
You hit me because my hand touched you?
934
01:41:17,833 --> 01:41:19,354
It's because you laid your hand on me.
935
01:41:19,542 --> 01:41:21,143
It will be my hands on you
someday anyway.
936
01:41:21,167 --> 01:41:22,607
How many times do I tell you, Seenu?
937
01:41:22,667 --> 01:41:25,167
I will consider you
only if I don't get Vara.
938
01:41:25,250 --> 01:41:27,083
Can you not wait a bit for me?
939
01:41:27,167 --> 01:41:29,167
His family is pressuring him
to marry his cousin.
940
01:41:29,250 --> 01:41:31,559
Once he is clear about you,
he can give her some clarity too.
941
01:41:31,583 --> 01:41:32,583
Yes!
942
01:41:38,292 --> 01:41:39,292
Hey, Metta!
943
01:41:39,583 --> 01:41:43,917
With the sun kissing my hair every day
on the sea, my hair has turned red.
944
01:41:44,125 --> 01:41:45,000
Does it look fine?
945
01:41:45,083 --> 01:41:47,417
You should be turning red
with smooches from girls,
946
01:41:47,500 --> 01:41:49,476
but here you are talking about the sun
or the moon kissing!
947
01:41:49,500 --> 01:41:50,500
What nonsense is this?
948
01:41:50,958 --> 01:41:52,042
What are you mad about?
949
01:41:52,833 --> 01:41:54,292
What happened?
Why are you angry?
950
01:41:54,375 --> 01:41:55,476
- Nothing new.
- Uncle, one tea.
951
01:41:55,500 --> 01:41:57,625
He saw Valli
and went to fool around with her.
952
01:41:57,708 --> 01:42:00,189
She said she won't decide
until things get clear from your end.
953
01:42:00,375 --> 01:42:02,125
Come to a conclusion
about that girl, Thanga
954
01:42:02,208 --> 01:42:03,684
so that our lives will get some clarity.
955
01:42:03,708 --> 01:42:05,388
Till then Valli will have her eyes on you.
956
01:42:05,542 --> 01:42:08,250
Knowing she likes me,
how can you marry her, man?
957
01:42:08,375 --> 01:42:10,518
She only has her eyes on you.
She is not on you, right?
958
01:42:10,542 --> 01:42:12,208
Yuck! Disgusting fellow!
959
01:42:12,458 --> 01:42:14,417
What is disgusting about being romantic?
960
01:42:16,917 --> 01:42:19,458
Hey, Chennamma!
Hasn't your grandson recovered yet?
961
01:42:19,750 --> 01:42:21,083
Are you still using medication?
962
01:42:21,917 --> 01:42:25,208
If the bad omen on this village is lifted,
there will be no more illness.
963
01:42:25,667 --> 01:42:26,867
Medicine is not going to help.
964
01:42:27,917 --> 01:42:30,667
Without using medicines,
why carry such stupid superstitions?
965
01:42:38,542 --> 01:42:41,292
What did I say?
Why did the old lady glare at me?
966
01:42:41,375 --> 01:42:44,333
If Devara were here,
he would win the Ayudha puja fight,
967
01:42:44,500 --> 01:42:46,667
carry the weapons on his head,
968
01:42:46,792 --> 01:42:50,333
and cleanse the hamlet
of its bad omen and bewitchment.
969
01:42:50,542 --> 01:42:51,542
That's her belief.
970
01:42:53,458 --> 01:42:58,750
Someone born of such noble blood
is ignorant of the value of our weapons.
971
01:42:59,292 --> 01:43:01,417
It's our misfortune…
That's what her look says.
972
01:43:08,500 --> 01:43:11,380
If the West side dwellers come,
give them the boat and collect the money.
973
01:43:16,250 --> 01:43:18,083
I heard Chitranga made a big ruckus.
974
01:43:20,333 --> 01:43:23,792
Strangely, instead of marrying Vara,
you are looking everywhere else.
975
01:43:24,708 --> 01:43:28,167
He only got his dad's looks.
Not his courage.
976
01:43:28,583 --> 01:43:29,458
Oh, really?
977
01:43:29,542 --> 01:43:31,833
He is always so naive and timid.
978
01:43:31,958 --> 01:43:33,119
How can I get along with him?
979
01:43:33,875 --> 01:43:37,250
When I see my man even from a distance,
980
01:43:37,333 --> 01:43:41,500
- Thanga's heart, from deep inside, must…
- Erupt and overflow.
981
01:43:42,333 --> 01:43:45,458
Thanga, if you don't decide about Vara,
things will get complicated.
982
01:43:46,750 --> 01:43:49,583
That guy Metta Seenu is fiddling with me
wherever he finds me.
983
01:43:49,833 --> 01:43:52,333
Why didn't you slap him?
984
01:43:52,583 --> 01:43:53,708
How could I slap him?
985
01:43:53,792 --> 01:43:56,059
If she suddenly takes a fancy to Vara
and takes off with him,
986
01:43:56,083 --> 01:43:57,625
Seenu will be my only option.
987
01:43:57,708 --> 01:43:59,458
Then you should give him your consent.
988
01:43:59,667 --> 01:44:00,875
How could I?
989
01:44:01,000 --> 01:44:05,417
If she ends up disliking Vara,
won't he fall between the cracks?
990
01:44:05,625 --> 01:44:09,333
Damn! How disgusting!
If she turns down Vara,
991
01:44:09,417 --> 01:44:10,617
you want to go ahead with him.
992
01:44:10,958 --> 01:44:12,167
If she accepts Vara,
993
01:44:12,250 --> 01:44:13,917
Seenu is waiting to warm up to you.
994
01:44:14,500 --> 01:44:16,500
- Oh, God!
- How would you understand this, sister?
995
01:44:16,667 --> 01:44:19,833
Just a year after you came of age,
you were married off.
996
01:44:19,917 --> 01:44:21,417
You can afford to say anything.
997
01:44:21,500 --> 01:44:23,875
We are in our youth
but sadly with no companion.
998
01:44:29,000 --> 01:44:31,625
Two days ago, when they were returning
from fishing on the sea,
999
01:44:31,708 --> 01:44:33,542
a shark had leaped onto their boat,
1000
01:44:33,625 --> 01:44:36,708
and Vara apparently jumped into the sea
and killed it with his bare hands.
1001
01:44:36,792 --> 01:44:38,542
Who? Was it our Vara?
1002
01:44:38,625 --> 01:44:42,375
Yes! Seemingly, he also dragged
the dead shark to the shore himself.
1003
01:44:45,542 --> 01:44:46,750
He has it in him.
1004
01:44:47,917 --> 01:44:50,125
He definitely has it in him.
I know!
1005
01:44:50,750 --> 01:44:53,250
He does have something.
I have known him since we were kids.
1006
01:44:55,125 --> 01:44:56,167
He has it in him.
1007
01:45:04,000 --> 01:45:06,000
Oh, my goodness!
1008
01:45:06,333 --> 01:45:08,792
Watch him walk like a champion.
1009
01:45:12,292 --> 01:45:15,208
I am thrilled and enthralled from within.
1010
01:45:16,917 --> 01:45:18,458
Hi, Thanga, how are you?
1011
01:45:18,542 --> 01:45:20,042
I heard you jumped into the sea,
1012
01:45:20,125 --> 01:45:22,917
killed a shark with your bare hands,
and dragged it to the shore.
1013
01:45:24,292 --> 01:45:27,500
Your vigor, your valor…
I know about it.
1014
01:45:27,708 --> 01:45:29,167
What you saw is nothing.
1015
01:45:29,250 --> 01:45:31,375
There is a lot more to see.
1016
01:45:34,250 --> 01:45:35,667
Looks like they both are a thing.
1017
01:45:35,833 --> 01:45:36,851
It's just the two of us now.
1018
01:45:36,875 --> 01:45:40,708
I wanted to gift that boat
to my future husband.
1019
01:45:44,792 --> 01:45:46,333
I finished building it today.
1020
01:45:46,625 --> 01:45:47,625
Do you like it?
1021
01:45:48,083 --> 01:45:49,375
Sure, it looks nice.
1022
01:45:54,542 --> 01:45:56,833
How come… you've shown up here?
1023
01:45:57,333 --> 01:45:59,792
I could have come, had you called me.
1024
01:45:59,917 --> 01:46:01,833
I have come for Rayappa.
1025
01:46:02,833 --> 01:46:03,708
My goodness!
1026
01:46:03,792 --> 01:46:06,292
Have you gone to the extent
of talking to my father about us?
1027
01:46:15,333 --> 01:46:16,750
- Take this.
- Okay, Rayappa.
1028
01:46:17,625 --> 01:46:19,042
What brings you here, Vara?
1029
01:46:20,958 --> 01:46:22,292
Ayudha puja is upon us.
1030
01:46:23,000 --> 01:46:24,458
I wanted to speak to you about it.
1031
01:46:26,000 --> 01:46:27,292
What are you implying by that?
1032
01:46:27,375 --> 01:46:28,375
Oh, my goodness!
1033
01:46:29,250 --> 01:46:31,750
I might run out of breath today.
1034
01:46:32,333 --> 01:46:36,000
My knight is getting ready
for Ayudha puja.
1035
01:46:36,083 --> 01:46:38,603
- Are you planning to fight in the arena?
- What are you saying?
1036
01:46:38,875 --> 01:46:40,236
Have you got drunk in the morning?
1037
01:46:40,417 --> 01:46:41,617
Why will I get into the arena?
1038
01:46:42,000 --> 01:46:42,917
They will kill me.
1039
01:46:43,000 --> 01:46:44,333
That's what I thought.
1040
01:46:44,875 --> 01:46:45,958
Hey, Thangam…
1041
01:46:49,083 --> 01:46:50,667
Oh, no!
What happened, Thanga?
1042
01:46:51,708 --> 01:46:52,708
Remove your hand.
1043
01:46:52,958 --> 01:46:53,958
Go away.
1044
01:46:59,667 --> 01:47:00,667
Damn, you!
1045
01:47:04,292 --> 01:47:07,372
Everybody is sad that our village hasn't
received the weapons for a long time.
1046
01:47:08,083 --> 01:47:11,375
Maybe we should go to Bhaira
and plead with him…
1047
01:47:11,875 --> 01:47:14,500
to give us the weapons
without a contest this time.
1048
01:47:16,542 --> 01:47:19,208
I am too scared to go to him alone.
1049
01:47:19,500 --> 01:47:21,292
I was hoping you would accompany me.
1050
01:47:25,000 --> 01:47:26,000
We can go.
1051
01:47:29,167 --> 01:47:30,875
- Remove your hand.
- Why is that?
1052
01:47:31,417 --> 01:47:32,667
The link is broken there.
1053
01:47:32,917 --> 01:47:34,417
Let me not break my slipper.
1054
01:47:39,375 --> 01:47:40,417
I knew it.
1055
01:47:41,292 --> 01:47:43,167
I knew he didn't have it in him.
1056
01:47:45,667 --> 01:47:48,375
I knew he wasn't right for me
ever since we were kids.
1057
01:47:49,792 --> 01:47:52,125
I knew there was nothing in him.
1058
01:47:54,375 --> 01:47:55,833
What is he staring at, Rayappa?
1059
01:47:56,375 --> 01:47:58,615
Is he thinking about how these trees
grew from the water?
1060
01:47:59,833 --> 01:48:01,292
What made you come here, Rayappa?
1061
01:48:02,083 --> 01:48:03,583
That too with a cub for company.
1062
01:48:06,375 --> 01:48:08,775
It's been years since the weapons
have reached their village.
1063
01:48:09,083 --> 01:48:11,708
They are sad that nothing good
is happening there.
1064
01:48:13,625 --> 01:48:15,250
You know that Ayudha puja is upon us.
1065
01:48:17,625 --> 01:48:19,500
If you can hand us the weapons this year,
1066
01:48:19,917 --> 01:48:21,997
we will keep them in our village,
and give them back.
1067
01:48:22,917 --> 01:48:25,768
Whichever village wanted the weapons,
Devara would represent that village,
1068
01:48:25,792 --> 01:48:27,875
fight, and win the weapons for them.
1069
01:48:27,958 --> 01:48:31,500
You are his son
and you are begging for the weapons?
1070
01:48:31,625 --> 01:48:32,958
How many times have I told you?
1071
01:48:33,792 --> 01:48:34,792
I am not like him.
1072
01:48:35,750 --> 01:48:36,875
Please accept me as I am.
1073
01:48:38,375 --> 01:48:39,917
Am I not one of you?
1074
01:48:40,750 --> 01:48:42,958
I request you to give us the weapons
just this one time.
1075
01:48:53,625 --> 01:48:55,417
We were inside for nine minutes.
1076
01:49:06,625 --> 01:49:10,667
Instead of coming to me,
go to the sea…
1077
01:49:10,917 --> 01:49:15,375
and say, "Our village has no hero
or a valiant man. So, please, come."
1078
01:49:15,500 --> 01:49:16,833
Bellow and call him.
1079
01:49:18,042 --> 01:49:22,917
Maybe that will make your father
enter the arena for your sake.
1080
01:50:08,792 --> 01:50:12,208
Are we ending this with a celebration
like every year…
1081
01:50:12,583 --> 01:50:14,167
or is there going to be a fight?
1082
01:50:21,125 --> 01:50:22,792
If the ladies and children leave,
1083
01:50:23,042 --> 01:50:24,042
we are ready to fight.
1084
01:50:43,417 --> 01:50:45,333
Get the arena ready, guys.
1085
01:50:55,333 --> 01:50:56,333
Hey, wait up.
1086
01:51:03,208 --> 01:51:05,958
Ranga! Ranga!
1087
01:51:06,042 --> 01:51:08,833
Ranga! Ranga!
1088
01:51:08,917 --> 01:51:11,792
Ranga! Ranga!
1089
01:51:11,875 --> 01:51:13,583
Ranga! Ranga!
1090
01:51:13,667 --> 01:51:16,542
Vara! Vara!
1091
01:51:37,958 --> 01:51:39,417
Ranga! Ranga!
1092
01:52:10,292 --> 01:52:13,208
Vara! Vara!
1093
01:52:13,292 --> 01:52:17,583
- Vara! Vara!
- Vara! Vara!
1094
01:52:17,667 --> 01:52:19,708
Vara! Vara!
1095
01:52:19,792 --> 01:52:23,167
- Vara!
- Garuda!
1096
01:52:28,000 --> 01:52:33,625
Vara! Vara!
1097
01:52:46,583 --> 01:52:47,583
Hit him hard.
Come on.
1098
01:53:26,792 --> 01:53:28,101
- We are done with both the contenders
- Hit him!
1099
01:53:28,125 --> 01:53:29,250
From the West side.
1100
01:54:06,625 --> 01:54:07,667
Hey…
1101
01:54:30,167 --> 01:54:31,607
I will see to it that he is no more.
1102
01:54:33,458 --> 01:54:35,250
Is it enough to knock him down…
1103
01:54:36,625 --> 01:54:38,417
or should I bury him?
1104
01:54:38,500 --> 01:54:40,958
Defeat is worse than death.
1105
01:54:41,208 --> 01:54:44,208
His cry of pain due to defeat
1106
01:54:44,833 --> 01:54:47,750
should reach Devara all the way.
1107
01:54:47,833 --> 01:54:51,417
- Sena! Sena!
- Sena! Sena!
1108
01:54:51,500 --> 01:54:55,125
- Sena! Sena!
- Sena! Sena!
1109
01:54:55,208 --> 01:54:59,583
- Sena! Sena!
- Sena! Sena!
1110
01:54:59,667 --> 01:55:02,208
- Sena! Sena!
- Sena! Sena!
1111
01:55:27,542 --> 01:55:28,542
Strike him down!
1112
01:55:35,417 --> 01:55:36,417
Come!
1113
01:55:41,875 --> 01:55:44,500
Sena! Sena!
1114
01:55:44,583 --> 01:55:46,208
Sena! Sena!
1115
01:55:46,292 --> 01:55:49,000
Sena! Sena!
1116
01:55:49,083 --> 01:55:52,792
Sena! Sena!
1117
01:55:52,875 --> 01:55:55,167
Sena! Sena!
1118
01:56:07,125 --> 01:56:08,250
Vara!
1119
01:56:39,125 --> 01:56:41,292
We have finished two per village, Bhaira.
1120
01:56:43,000 --> 01:56:44,292
We are done with the fight.
1121
01:57:48,792 --> 01:57:50,632
The weapons will remain
in front of your house.
1122
01:57:52,083 --> 01:57:54,484
Watching them might help you
to get up and walk soon, Varada.
1123
01:58:08,333 --> 01:58:10,917
Have you heard what happened, Rayappa?
1124
01:58:12,208 --> 01:58:13,958
Vara drugged everyone
at the Ayudha puja
1125
01:58:14,500 --> 01:58:15,833
and won the competition.
1126
01:58:16,042 --> 01:58:18,442
When we know it all, why are we
still having this discussion?
1127
01:58:19,042 --> 01:58:20,042
Permit me.
1128
01:58:20,417 --> 01:58:23,708
I will go to his village, knock him down,
and bring back the weapons.
1129
01:58:24,083 --> 01:58:26,708
Tell me what we should do to him, Rayappa.
1130
01:58:35,875 --> 01:58:38,958
It's better to forget it
as if nothing happened, Bhaira.
1131
01:58:41,625 --> 01:58:44,458
If they fell because they were drugged,
1132
01:58:45,125 --> 01:58:46,792
they should have been sober
by morning.
1133
01:58:47,500 --> 01:58:49,417
But they aren't able to get up
from their beds.
1134
01:58:54,500 --> 01:58:57,667
During the Ayudha puja,
you only saw timidness in his eyes.
1135
01:58:59,083 --> 01:59:01,167
But I saw the technique in his fists.
1136
01:59:05,833 --> 01:59:07,667
I saw Devara-like strength in him.
1137
01:59:14,792 --> 01:59:16,667
Unaware of his own strength,
1138
01:59:17,167 --> 01:59:20,292
he tried to win by drugging everyone
because of his innocence.
1139
01:59:21,208 --> 01:59:23,667
In a way, that's the best-case scenario
for all of you.
1140
01:59:25,250 --> 01:59:27,417
There is already one Devara in the sea.
1141
01:59:28,250 --> 01:59:30,542
Creating another Devara on the mountain…
1142
01:59:31,667 --> 01:59:33,583
will not be good for you, Bhaira.
1143
01:59:41,500 --> 01:59:43,958
Husband and liquor have
a special connection.
1144
01:59:46,208 --> 01:59:47,333
I just don't understand.
1145
01:59:48,083 --> 01:59:50,500
How can he win by sedating everyone?
1146
01:59:51,375 --> 01:59:55,667
Sister, I imagined my husband
to be as mighty as the sea.
1147
01:59:55,917 --> 01:59:56,792
This guy…
1148
01:59:56,917 --> 01:59:58,917
seems like a small wave
that touches the shore.
1149
02:00:00,333 --> 02:00:03,250
I am your senior with a lot of experience.
Take my advice.
1150
02:00:03,542 --> 02:00:06,333
Every woman has a heartthrob,
1151
02:00:06,417 --> 02:00:07,833
different from the one she marries.
1152
02:00:08,333 --> 02:00:11,500
If you can see your heartthrob
in the man you marry
1153
02:00:11,583 --> 02:00:14,917
and save your marriage,
life can get surprisingly pleasant.
1154
02:00:15,125 --> 02:00:16,583
How is that possible?
1155
02:00:16,875 --> 02:00:19,542
When Thanga looks at her man,
she should erupt
1156
02:00:19,625 --> 02:00:22,375
- and overflow from inside.
- What nonsense!
1157
02:00:22,625 --> 02:00:23,625
Stop it right there.
1158
02:00:23,708 --> 02:00:25,059
Leave him alone, if you don't like him.
1159
02:00:25,083 --> 02:00:26,833
- I will take care of him.
- Hey!
1160
02:00:27,125 --> 02:00:30,625
Somehow, I still feel
hopeful about him.
1161
02:00:30,833 --> 02:00:32,208
What are you hoping for?
1162
02:00:32,542 --> 02:00:35,333
You want someone like Devara
and he doesn't exist on this mountain.
1163
02:00:36,750 --> 02:00:40,875
Should I just wait till Devara returns
and marry him?
1164
02:00:43,208 --> 02:00:45,333
Hey, have you lost your mind?
1165
02:00:46,208 --> 02:00:47,500
What do I do then?
1166
02:00:47,750 --> 02:00:48,833
My dear Thanga,
1167
02:00:49,625 --> 02:00:51,792
we don't get whatever we want.
1168
02:00:52,208 --> 02:00:56,333
We must mold whatever we get
and hone it to perfection.
1169
02:00:56,708 --> 02:01:00,250
Unless you ignite a desire in him
to marry you,
1170
02:01:00,333 --> 02:01:02,250
why would he try to be
your knight or warrior?
1171
02:01:03,208 --> 02:01:04,208
What is Thangam?
1172
02:01:04,292 --> 02:01:05,833
How great is her beauty?
1173
02:01:06,083 --> 02:01:07,750
He should see it…
1174
02:01:08,125 --> 02:01:09,250
and get tantalized.
1175
02:01:11,000 --> 02:01:12,000
Look at her yap!
1176
02:01:21,917 --> 02:01:26,083
Encompasses me like a fond guest
Your mischievous gaze
1177
02:01:27,375 --> 02:01:31,083
It doesn't stay still even for a moment
1178
02:01:31,875 --> 02:01:36,292
All the time, I am lost in your world
1179
02:01:37,208 --> 02:01:41,583
If you can, please, do stop me
1180
02:01:41,667 --> 02:01:47,250
Come, the comfort of my sleep
I have given it away to your dreams
1181
02:01:47,542 --> 02:01:51,458
I wait for you on the threshold
Of my youth
1182
02:01:51,542 --> 02:01:57,125
Come! I have gathered all my hopes
And stamped them on your heart
1183
02:01:57,417 --> 02:02:00,792
I have set the stage for your arrival
1184
02:02:01,500 --> 02:02:08,208
For some reason it is born
This fascination for you is born
1185
02:02:08,875 --> 02:02:13,292
And with it is born my madness for you
Naming itself after you
1186
02:02:13,375 --> 02:02:18,208
Allure has dressed itself in a half-sari
With hands colored in henna
1187
02:02:18,750 --> 02:02:23,875
Making vows to my lord
Encompasses me like a fond guest
1188
02:02:24,958 --> 02:02:26,208
It does encompass me
1189
02:02:26,292 --> 02:02:28,750
Encompasses me like a fond guest
1190
02:02:31,250 --> 02:02:35,625
Encompasses me like a fond guest
This mischievous gaze
1191
02:02:36,500 --> 02:02:41,042
It doesn't stay still even for a moment
1192
02:03:01,292 --> 02:03:05,792
Casts me a net of intoxication
Your chivalrous charisma
1193
02:03:06,250 --> 02:03:10,917
Why don't you come closer
And cuddle me?
1194
02:03:11,125 --> 02:03:15,750
I have nurtured this priceless charm
In all symmetry
1195
02:03:16,125 --> 02:03:20,750
Take possession of it little by little
1196
02:03:20,958 --> 02:03:25,792
Invade me with your kisses
For your mischief is most welcome
1197
02:03:25,875 --> 02:03:30,500
Why don't you touch me at least once
Even if by mistake?
1198
02:03:30,583 --> 02:03:31,458
Hey, come!
1199
02:03:31,542 --> 02:03:36,250
This necklace of gold
Doesn't please me at all
1200
02:03:36,333 --> 02:03:40,167
Deck me up with your hugs
1201
02:03:40,250 --> 02:03:41,375
Oh, come!
1202
02:03:41,458 --> 02:03:46,125
No lullaby by the full moon
Is able to put me to sleep
1203
02:03:46,208 --> 02:03:49,750
Consider my pain a little
1204
02:03:50,333 --> 02:03:57,083
For some reason it is born
This fascination for you is born
1205
02:03:57,792 --> 02:04:02,083
And with it is born my madness for you
Naming itself after you
1206
02:04:02,167 --> 02:04:07,042
Allure has dressed itself in a half-sari
With hands colored in henna
1207
02:04:07,625 --> 02:04:10,167
Making vows to my lord
1208
02:04:10,250 --> 02:04:15,042
Encompasses me like a fond guest
It does encompass me
1209
02:04:15,125 --> 02:04:17,708
Encompasses me like a fond guest
1210
02:04:20,000 --> 02:04:24,417
Encompasses me like a fond guest
This mischievous gaze
1211
02:04:25,208 --> 02:04:29,792
It doesn't stay still even for a moment
1212
02:05:04,000 --> 02:05:06,292
If everyone is sharpening their weapons,
1213
02:05:06,458 --> 02:05:08,583
I guess it's time
to put them to use.
1214
02:05:09,625 --> 02:05:13,792
We've been anxiously waiting
for your approval, Bhaira.
1215
02:05:14,083 --> 02:05:17,458
Are we going to the sea to fight him
anytime soon?
1216
02:05:19,292 --> 02:05:20,292
Bhaira…
1217
02:05:27,208 --> 02:05:29,542
The coast guard authorities
have opened up jobs
1218
02:05:29,625 --> 02:05:32,000
for expert swimmers
to help them in the sea.
1219
02:05:33,375 --> 02:05:34,833
I heard the pay is excellent too.
1220
02:05:36,375 --> 02:05:39,333
We could make good use of the training
you gave us all these years.
1221
02:05:40,875 --> 02:05:44,250
If you say yes, all of us
will find jobs on the sea, Bhaira.
1222
02:05:46,250 --> 02:05:51,292
Were all these years of my teaching
and practice meant for this…
1223
02:05:53,208 --> 02:05:54,708
or for Devara?
1224
02:05:55,375 --> 02:05:59,167
When we get busy with our jobs,
Devara will have no job to do, Bhaira.
1225
02:06:00,792 --> 02:06:02,042
Think it over until tomorrow.
1226
02:06:15,875 --> 02:06:18,208
How can you give in to his words, Bhaira?
1227
02:06:19,667 --> 02:06:22,875
I have kept him with me
since he was a kid.
1228
02:06:23,375 --> 02:06:25,750
I wanted him to reach my level,
1229
02:06:26,333 --> 02:06:28,500
but time and again,
1230
02:06:29,042 --> 02:06:32,417
I see more and more traits
of Devara in him.
1231
02:06:34,000 --> 02:06:36,125
Where did I fall short?
1232
02:06:36,625 --> 02:06:38,000
You gave us everything.
1233
02:06:38,500 --> 02:06:39,917
You are everything to us.
1234
02:06:40,333 --> 02:06:41,667
We are just like you, Bhaira.
1235
02:07:32,125 --> 02:07:34,000
He did grow up with us,
1236
02:07:34,292 --> 02:07:37,375
but for a while, we could only see
Devara in him, Bhaira.
1237
02:07:58,792 --> 02:07:59,917
How are you, Bhaira?
1238
02:08:04,083 --> 02:08:06,708
How come you called for me
after a long time?
1239
02:08:07,625 --> 02:08:10,542
It's time to get into the sea again.
1240
02:08:12,750 --> 02:08:18,000
The army I have raised over the years
is ready to enter the sea,
1241
02:08:18,083 --> 02:08:24,333
quell any level of danger,
and carry the cargo to the shore.
1242
02:08:24,625 --> 02:08:27,208
- What about Devara?
- Along with your consignment,
1243
02:08:27,875 --> 02:08:30,167
his head will be brought too.
1244
02:08:31,583 --> 02:08:32,792
Bhaira, Bhaira…
1245
02:08:33,833 --> 02:08:36,417
I cannot dare to do that
as long as Devara is alive.
1246
02:08:39,208 --> 02:08:41,458
If something goes wrong,
I will lose my consignment.
1247
02:08:42,500 --> 02:08:44,458
There is a good chance
he will end my life too.
1248
02:08:46,000 --> 02:08:50,000
Unless we get into the sea for the cargo,
why would Devara show up?
1249
02:08:50,542 --> 02:08:52,000
How will they kill him?
1250
02:08:52,208 --> 02:08:53,208
Could be true…
1251
02:08:54,542 --> 02:08:56,375
But I am not taking that chance.
1252
02:08:57,833 --> 02:08:59,833
Draw Devara out somehow
1253
02:09:00,500 --> 02:09:02,625
and send me word
that you got rid of him, Bhaira.
1254
02:09:04,333 --> 02:09:08,042
I will get a new consignment every week
and bring glory back to this mountain.
1255
02:09:11,708 --> 02:09:13,333
But only if you kill Devara.
1256
02:09:19,083 --> 02:09:22,667
Muruga said he will not procure shipments
unless Devara is dead.
1257
02:09:24,458 --> 02:09:25,792
For that to happen,
1258
02:09:26,417 --> 02:09:28,125
Devara must be brought out.
1259
02:09:29,333 --> 02:09:33,292
Hence Bhaira spread a rumor about it.
1260
02:09:35,625 --> 02:09:38,958
Everybody in our village thinks
Devara is not alive anymore.
1261
02:09:39,208 --> 02:09:42,000
I heard about it too.
Nobody has seen him till now.
1262
02:09:42,125 --> 02:09:44,083
Even his family hasn't seen his face.
1263
02:09:44,333 --> 02:09:46,042
It seems quite true.
1264
02:09:47,000 --> 02:09:50,500
The West and the East dwellers say
Devara is no more.
1265
02:09:50,708 --> 02:09:51,708
Is that true?
1266
02:09:51,917 --> 02:09:55,042
The North side and some of our own
are saying the same.
1267
02:09:55,625 --> 02:09:58,750
Even I doubt if Devara is alive.
1268
02:09:59,458 --> 02:10:03,208
Having heard what she feared most
all her life,
1269
02:10:04,083 --> 02:10:05,375
his mother's health deteriorated
1270
02:10:05,458 --> 02:10:07,958
and they took her
to Jogulamma's for treatment.
1271
02:10:11,292 --> 02:10:14,042
It is not medicine
that will cure her, Vara.
1272
02:10:15,208 --> 02:10:16,409
This is the angst of a mother.
1273
02:10:18,417 --> 02:10:24,333
She cannot fully recover
unless she sees her son Devara.
1274
02:10:28,042 --> 02:10:30,375
Knowing too well
that Devara would turn up
1275
02:10:30,458 --> 02:10:32,500
before his sick mom's health got worse,
1276
02:10:33,208 --> 02:10:37,000
Bhaira surrounded Jogulamma's house
day and night along with his men.
1277
02:10:45,625 --> 02:10:48,125
We have been waiting for him
for the past three nights.
1278
02:10:48,833 --> 02:10:50,313
Do you think he will show up, Bhaira?
1279
02:10:51,042 --> 02:10:53,292
He has to come at least for his mother.
1280
02:11:43,875 --> 02:11:44,875
Devara…
1281
02:12:01,500 --> 02:12:02,500
Did you have food?
1282
02:12:45,625 --> 02:12:46,708
- Hey!
- Bhaira!
1283
02:12:46,917 --> 02:12:47,917
Devara was here.
1284
02:12:47,958 --> 02:12:49,878
We must finish him before
he leaves the mountain.
1285
02:12:53,583 --> 02:12:54,583
There he is!
1286
02:13:12,583 --> 02:13:13,583
Hey!
1287
02:13:13,917 --> 02:13:14,917
Hey!
1288
02:15:18,667 --> 02:15:22,000
Everybody on the mountain got to know
that Devara had paid a visit.
1289
02:15:26,083 --> 02:15:27,500
How is he doing?
1290
02:15:28,500 --> 02:15:30,250
Good as always.
1291
02:15:31,750 --> 02:15:34,583
His hair has slightly gone gray.
That's all.
1292
02:15:36,667 --> 02:15:37,792
Why do we care?
1293
02:15:38,792 --> 02:15:40,292
Why should we care how he is?
1294
02:15:42,125 --> 02:15:45,125
Are you still not through with him
after all these years?
1295
02:15:46,375 --> 02:15:50,542
He came to see the old lady as a formality
not out of his love for us.
1296
02:15:53,708 --> 02:15:57,292
When will you understand that
he will not return for you and me?
1297
02:16:02,250 --> 02:16:03,250
Damn it!
1298
02:16:05,708 --> 02:16:09,833
Bhaira, who was fuming because Devara
was almost under his sword
1299
02:16:09,917 --> 02:16:11,125
but got away again,
1300
02:16:12,417 --> 02:16:14,833
had another opportunity
knocking at his door.
1301
02:16:20,083 --> 02:16:23,417
When Devara, who should have charged
at you the moment he saw you, instead
1302
02:16:23,500 --> 02:16:28,500
sneaked away from you, it became
obvious that he had lost his vigor.
1303
02:16:30,042 --> 02:16:33,167
A ship containing our consignment
will pass by the Red Sea this coming week.
1304
02:16:36,167 --> 02:16:38,167
Are you and your troops
ready for this, Bhaira?
1305
02:16:41,375 --> 02:16:42,625
As you promised,
1306
02:16:42,875 --> 02:16:46,833
along with the shipment, make sure
you bring Devara's head too, Bhaira.
1307
02:16:47,833 --> 02:16:49,000
Coming Saturday, Bhaira.
1308
02:17:01,958 --> 02:17:06,750
Bhaira was elated to enter
the sea after many years…
1309
02:17:07,333 --> 02:17:10,125
but no one could have imagined
the event that followed.
1310
02:17:15,333 --> 02:17:16,500
What happened?
1311
02:17:16,708 --> 02:17:17,750
What's wrong, Bhaira?
1312
02:17:17,833 --> 02:17:18,917
What happened to your hand?
1313
02:17:19,958 --> 02:17:23,208
Out of fear of fighting
with Bhaira in the sea,
1314
02:17:23,292 --> 02:17:25,250
Devara must have done this.
1315
02:17:28,708 --> 02:17:31,375
His plan better not work, Bhaira.
1316
02:17:37,042 --> 02:17:38,458
Last night,
1317
02:17:39,458 --> 02:17:44,583
I know it was you who did this.
1318
02:17:45,375 --> 02:17:46,375
Bhaira…
1319
02:17:46,750 --> 02:17:48,333
Though you lost your father,
1320
02:17:48,917 --> 02:17:51,375
I treated you like my own son.
1321
02:17:51,792 --> 02:17:52,792
How dare you!
1322
02:17:55,958 --> 02:18:00,667
As a kid, since the moment
I saw my dad's body lying on the shore,
1323
02:18:01,375 --> 02:18:03,708
I haven't had a good sleep.
1324
02:18:04,958 --> 02:18:11,250
I have been hankering to kill him,
wash my hair with his blood,
1325
02:18:11,750 --> 02:18:12,833
and get my revenge!
1326
02:18:14,292 --> 02:18:17,875
But if you get into the sea
and face Devara,
1327
02:18:18,375 --> 02:18:20,750
his death will be on your plate.
1328
02:18:22,000 --> 02:18:26,542
The one who killed Kunjara
should be killed by this son of Kunjara's.
1329
02:18:27,750 --> 02:18:31,750
If that should happen,
you must refrain from coming.
1330
02:18:44,292 --> 02:18:47,958
In order to kill Devara,
it is not strength that you need Bhaira.
1331
02:18:50,750 --> 02:18:51,750
This is good enough.
1332
02:18:52,958 --> 02:18:56,250
Every one of us going there
has more than we need.
1333
02:18:56,458 --> 02:18:58,917
The coming week,
when we venture into the sea,
1334
02:18:59,000 --> 02:19:03,708
even if we see Devara from a
mile away, we shall kill him and return.
1335
02:19:19,333 --> 02:19:20,333
What happened, Uma?
1336
02:19:22,083 --> 02:19:23,750
I am scared, Mom.
1337
02:19:25,958 --> 02:19:26,958
Uma?
1338
02:19:29,208 --> 02:19:31,750
I went into the forest for henna,
1339
02:19:32,042 --> 02:19:34,000
and Bhaira's men stopped me
on my way back.
1340
02:19:35,625 --> 02:19:36,625
Hey!
1341
02:19:37,292 --> 02:19:38,292
Move aside.
1342
02:19:39,083 --> 02:19:43,208
How brave!
Not a trace of fear in your voice.
1343
02:19:43,708 --> 02:19:45,226
Is it because you are Devara's daughter?
1344
02:19:45,250 --> 02:19:48,000
They said, "Your dad,
Devara, will be dead soon."
1345
02:19:48,083 --> 02:19:52,625
Once he is dead, one of us
will take you each day."
1346
02:19:52,708 --> 02:19:58,917
We shall take out all our pent-up anger
on your mother and you each night.
1347
02:20:01,417 --> 02:20:03,333
There is surely a man in your house.
1348
02:20:04,167 --> 02:20:06,125
But no way he can save you.
1349
02:20:06,208 --> 02:20:08,958
"It is beyond your brother's ability
to protect you.
1350
02:20:09,625 --> 02:20:12,875
Neither can the locals do anything."
1351
02:20:12,958 --> 02:20:15,208
They were talking all this rubbish.
1352
02:20:16,208 --> 02:20:19,000
I feel like dying, Mom.
1353
02:20:21,458 --> 02:20:27,208
Nobody from this mountain
will ever dare touch Devara's daughter.
1354
02:20:28,583 --> 02:20:30,167
But if it does happen,
1355
02:20:30,667 --> 02:20:35,333
like you suggested,
we will all drink poison and die.
1356
02:21:01,125 --> 02:21:03,333
What's up, Vara?
Why are you here?
1357
02:21:05,833 --> 02:21:08,042
Did your sister come
and complain to you?
1358
02:21:10,125 --> 02:21:12,125
I wish she told me.
1359
02:21:13,333 --> 02:21:15,375
But she went crying to my mother
and told her.
1360
02:21:18,583 --> 02:21:22,458
She didn't consider me man enough
to tell her problems to.
1361
02:21:23,000 --> 02:21:27,292
You are a coward who can't win a contest
without sedating others!
1362
02:21:28,000 --> 02:21:31,167
Why will they consider you a man
or a hero?
1363
02:21:44,458 --> 02:21:45,917
Even I am drunk right now.
1364
02:21:46,500 --> 02:21:48,208
For the spite in me to thrash you,
1365
02:21:48,292 --> 02:21:51,875
why don't you see whether my intoxication
helps it or hinders it?
1366
02:23:14,875 --> 02:23:15,875
Rayappa…
1367
02:23:16,917 --> 02:23:17,917
Rayappa…
1368
02:23:18,292 --> 02:23:20,750
Vara knocked up Bhaira's men
at the toddy shop.
1369
02:23:22,917 --> 02:23:23,917
What happened?
1370
02:23:24,167 --> 02:23:27,583
Bhaira's men troubled Vara's sister
when she was returning from the forest.
1371
02:23:27,917 --> 02:23:30,037
Vara smacked them down
when he got to know about this.
1372
02:23:30,500 --> 02:23:31,958
- Vara? Really?
- Yes.
1373
02:23:32,625 --> 02:23:33,750
How did he do it?
1374
02:23:34,125 --> 02:23:35,417
Has anybody seen him do it?
1375
02:23:35,750 --> 02:23:39,583
People at the toddy shop said
he beat them till they bled.
1376
02:23:42,500 --> 02:23:43,542
Oh, my goodness!
1377
02:23:51,292 --> 02:23:52,292
I knew it.
1378
02:23:53,042 --> 02:23:55,250
I knew that he had it in him
since we were kids.
1379
02:23:55,792 --> 02:23:59,583
He will not tolerate any advances
made towards me or his sister.
1380
02:24:00,042 --> 02:24:02,792
I knew it, Dad! I knew it!
1381
02:24:04,500 --> 02:24:06,833
I knew it. I did!
1382
02:24:31,417 --> 02:24:34,583
O' luscious murrel
I shall make a curry of you
1383
02:24:34,792 --> 02:24:37,458
The spices on the stove
Are boiling to stew
1384
02:24:38,083 --> 02:24:41,292
Your cute crony
Shall offer you her youth
1385
02:24:41,500 --> 02:24:44,292
And give you a passionate maiden feast
1386
02:25:50,625 --> 02:25:53,667
Your sidelong glances act
Like incense of moonlight
1387
02:25:53,917 --> 02:25:57,125
Girl, you have put me
On a winged horse
1388
02:25:57,250 --> 02:26:00,583
The prime of youth lures the hungry lion
1389
02:26:00,667 --> 02:26:03,875
Let me put the dark night to sleep
1390
02:26:03,958 --> 02:26:08,417
Look at your waist
Thin as a wasp's
1391
02:26:08,500 --> 02:26:10,750
How you chiseled it to a smooth finish
1392
02:26:10,833 --> 02:26:13,542
Cut the distance
With spirits soaring high
1393
02:26:13,625 --> 02:26:17,375
Surrender to the cupid for you
Are caught for good
1394
02:27:18,000 --> 02:27:19,250
Vara is here, Singappa!
1395
02:27:23,417 --> 02:27:24,657
What were you up to last night?
1396
02:27:25,792 --> 02:27:28,083
Bhaira's men were troubling my sister.
1397
02:27:28,542 --> 02:27:30,875
I drank some to build courage
and bashed them up.
1398
02:27:31,208 --> 02:27:32,083
Hey!
1399
02:27:32,208 --> 02:27:34,009
Yes, I got drunk and beat them.
What about it?
1400
02:27:34,167 --> 02:27:36,000
They are dead from your beating.
1401
02:27:39,833 --> 02:27:40,833
How can they be dead?
1402
02:27:41,500 --> 02:27:42,500
It wasn't me, Singappa.
1403
02:27:42,792 --> 02:27:44,958
We have been oblivious
to your strength just like you.
1404
02:27:45,208 --> 02:27:47,208
You lived as a coward around us.
1405
02:27:47,292 --> 02:27:50,542
But we should have known
that you are Devara's blood.
1406
02:27:52,167 --> 02:27:53,559
Since you thrashed
the people from that village,
1407
02:27:53,583 --> 02:27:55,292
Bhaira's men are about to charge on us!
1408
02:27:55,375 --> 02:27:58,458
If you take the lead we are ready
to kill them all, Vara.
1409
02:27:58,542 --> 02:27:59,750
Have you gone mad?
1410
02:28:00,292 --> 02:28:02,000
Keep calm and get to work.
1411
02:28:02,667 --> 02:28:04,708
I will go and explain myself to Bhaira.
1412
02:28:05,708 --> 02:28:06,708
Go!
1413
02:28:26,458 --> 02:28:28,708
I really don't know
how they died, Bhaira.
1414
02:28:29,458 --> 02:28:31,859
If I said that I am capable of killing,
would you believe it?
1415
02:28:33,208 --> 02:28:34,917
I dragged a dead shark to the shore…
1416
02:28:35,375 --> 02:28:37,250
Such is my courage.
1417
02:28:39,750 --> 02:28:41,590
I spiked everybody's drink
and won the weapons.
1418
02:28:41,833 --> 02:28:43,208
Such is my strength.
1419
02:28:43,625 --> 02:28:47,000
At least you should wonder
how I could do this, Bhaira.
1420
02:28:48,583 --> 02:28:51,667
He misbehaved with my sister
so I got angry and slapped him.
1421
02:28:51,917 --> 02:28:53,877
But how can you hold me responsible
for his death?
1422
02:28:55,625 --> 02:28:58,292
You must convince everyone
that I am one of you, Bhaira.
1423
02:28:59,208 --> 02:29:03,167
Though you are Devara's son,
you are not his man.
1424
02:29:03,417 --> 02:29:07,250
For everyone to believe
that you are one of us,
1425
02:29:07,750 --> 02:29:12,750
you must join hands with our people
and do what they do.
1426
02:29:19,875 --> 02:29:22,958
After many years,
1427
02:29:23,708 --> 02:29:26,167
your peers are venturing
into the sea tonight.
1428
02:29:30,500 --> 02:29:35,083
They are going to fight your dad
and bring the consignment.
1429
02:29:36,875 --> 02:29:37,875
Vara…
1430
02:29:38,000 --> 02:29:44,208
If you join them, then from tomorrow
you will become one of us and stay safe.
1431
02:30:08,125 --> 02:30:11,958
You want to go to the waters
guarded by Devara.
1432
02:30:12,708 --> 02:30:15,250
If something goes wrong,
I will not be able to handle it, son.
1433
02:30:20,125 --> 02:30:21,805
I thought you were feeding me out of love.
1434
02:30:21,958 --> 02:30:24,708
Is it out of fear of my death
that you are overfilling my plate?
1435
02:30:25,250 --> 02:30:28,000
You are all praise about the man
who killed your husband!
1436
02:30:28,625 --> 02:30:30,792
Was I born to Kunjara or Devara?
1437
02:30:42,125 --> 02:30:45,208
You seem to be in quite a good mood today.
1438
02:30:45,833 --> 02:30:49,250
Oh, I heard you are setting out
to the sea tomorrow.
1439
02:30:49,625 --> 02:30:54,000
If Devara does something to you,
we cannot meet again. Is that the reason?
1440
02:31:17,708 --> 02:31:21,792
Nobody's happy that Vara, who killed
our men, is accompanying us, Bhaira.
1441
02:31:24,000 --> 02:31:26,583
It wasn't Vara who killed him.
1442
02:31:27,375 --> 02:31:28,375
It was me.
1443
02:31:29,417 --> 02:31:30,917
Without me,
1444
02:31:31,417 --> 02:31:36,250
it is not as easy as Kunjara's son
thinks it is to kill Devara.
1445
02:31:37,500 --> 02:31:41,208
With Vara being a part of this team,
1446
02:31:41,833 --> 02:31:45,542
Devara will be caught in a moment
of doubt and confusion.
1447
02:31:46,958 --> 02:31:51,833
It is for this reason
that I killed our guy last night
1448
02:31:52,000 --> 02:31:56,625
and brought Vara to his knees before me.
1449
02:32:34,167 --> 02:32:35,247
What are you worried about?
1450
02:32:35,833 --> 02:32:38,917
Are you stressed about
what to do if your dad shows up?
1451
02:32:40,417 --> 02:32:41,417
Hold this.
1452
02:32:41,542 --> 02:32:43,862
In case you happen to face Devara,
this will come in handy.
1453
02:32:43,917 --> 02:32:45,792
Why would I need this?
I don't want it.
1454
02:32:46,542 --> 02:32:49,167
Are you confident that you will kill him
without using this?
1455
02:33:12,667 --> 02:33:14,417
Come on, Devara.
1456
02:33:50,542 --> 02:33:51,417
Hey!
1457
02:33:51,500 --> 02:33:52,500
Hang on, guys.
1458
02:34:34,250 --> 02:34:35,667
It's not Devara,
1459
02:34:35,750 --> 02:34:36,833
it's a shark.
1460
02:35:20,917 --> 02:35:21,917
Devara is here.
1461
02:35:25,042 --> 02:35:27,875
Tonight, we will head back only
with Devara's head in our hands.
1462
02:35:28,333 --> 02:35:29,333
Come on!
1463
02:36:29,333 --> 02:36:30,333
Singappa!
1464
02:36:31,333 --> 02:36:32,333
Singappa!
1465
02:36:32,875 --> 02:36:35,458
Along with the sons of Kunjara and Bhaira,
1466
02:36:35,542 --> 02:36:39,167
Vara has secretly gone
to the sea on a heist.
1467
02:36:39,917 --> 02:36:42,125
They are defying Devara, Singappa.
1468
02:36:44,125 --> 02:36:46,833
They must have influenced my son.
1469
02:36:47,333 --> 02:36:51,125
And believing them like a lamb,
he must have joined their herd.
1470
02:36:53,125 --> 02:36:55,417
Please do something
and stop him, Singappa.
1471
02:36:56,917 --> 02:37:00,875
You know my husband, Devara,
better than I do.
1472
02:37:02,208 --> 02:37:04,750
Will he spare a wrongdoer
even if it is his own son?
1473
02:37:16,750 --> 02:37:20,375
In spite of my incessant pleading,
why doesn't anyone say a word?
1474
02:37:22,000 --> 02:37:23,917
Have you also joined hands with them?
1475
02:37:24,542 --> 02:37:26,208
While acting like our own,
1476
02:37:26,375 --> 02:37:29,833
are you also trying to kill Devara?
1477
02:37:44,125 --> 02:37:47,083
All of you who are resorting
to forbidden activities,
1478
02:37:48,125 --> 02:37:49,833
including Vara, his own son,
1479
02:37:49,917 --> 02:37:53,458
will not be spared by my husband, Devara.
1480
02:37:53,625 --> 02:37:57,375
Your husband left all of us
a long time ago, dear.
1481
02:38:05,333 --> 02:38:09,208
Our Devara left us
and went to God long ago.
1482
02:38:13,875 --> 02:38:16,458
Guarding the sea all these years
1483
02:38:16,542 --> 02:38:19,083
and forbidding everyone
from committing a crime…
1484
02:38:20,667 --> 02:38:23,042
isn't your husband, Devara.
1485
02:38:38,792 --> 02:38:40,208
It is your son, Vara.
1486
02:38:45,917 --> 02:38:48,667
The sea is blue
But it's his Red Sea
1487
02:38:48,750 --> 02:38:50,167
All hail!
1488
02:38:50,250 --> 02:38:54,333
He grew up listening
to the stories from Devara.
1489
02:38:58,083 --> 02:39:00,083
To uphold fear in this mountain,
1490
02:39:00,208 --> 02:39:04,208
he scripted a very big story
that Devara is alive.
1491
02:39:11,375 --> 02:39:12,792
All hail!
1492
02:39:16,708 --> 02:39:18,167
All hail!
1493
02:39:21,750 --> 02:39:25,083
Did you think that
under the influence of those beasts,
1494
02:39:25,167 --> 02:39:27,292
he followed them like a lamb?
1495
02:39:27,875 --> 02:39:29,250
That's not true.
1496
02:39:29,958 --> 02:39:34,750
Those who took him
as their pawn are the lambs.
1497
02:39:36,583 --> 02:39:39,042
By now, your son must be
1498
02:39:39,208 --> 02:39:43,583
hunting them down
like a monster in the sea!
1499
02:39:58,208 --> 02:40:00,417
Since you don't know him,
1500
02:40:01,833 --> 02:40:04,792
it might seem like
he has gone into the sea.
1501
02:40:06,625 --> 02:40:09,792
But to us who have been
watching him for years,
1502
02:40:12,042 --> 02:40:15,292
he himself appears to be a mighty sea.
1503
02:40:34,458 --> 02:40:35,625
Not them.
1504
02:40:36,208 --> 02:40:39,042
Go kill your dad, Devara,
and bring him here!
1505
02:40:39,125 --> 02:40:40,125
Who? Me?
1506
02:40:40,208 --> 02:40:41,208
Yes!
1507
02:41:05,667 --> 02:41:11,000
Now that you have heard of Devara's death,
I can imagine your anguish tonight.
1508
02:41:12,750 --> 02:41:16,500
But your son's dance of fury
on the Red Sea
1509
02:41:16,583 --> 02:41:18,750
to keep Devara's promise…
1510
02:41:20,625 --> 02:41:23,167
will make you forget your pain.
1511
02:41:24,833 --> 02:41:26,333
All hail!
1512
02:41:27,583 --> 02:41:29,125
All hail!
1513
02:41:30,250 --> 02:41:31,667
All hail!
1514
02:41:32,833 --> 02:41:34,333
All hail!
1515
02:42:06,250 --> 02:42:08,875
O' courage, ready to leap! Careful!
1516
02:42:08,958 --> 02:42:11,667
Don't you dare…
Don't you dare come face to face
1517
02:42:11,750 --> 02:42:14,083
What are you before Devara?
1518
02:42:14,167 --> 02:42:16,833
Hide yourself…
1519
02:42:18,250 --> 02:42:19,542
All hail!
1520
02:42:19,625 --> 02:42:22,333
All hail! All hail the tiger!
1521
02:42:23,583 --> 02:42:24,833
All hail!
1522
02:42:24,917 --> 02:42:27,125
All hail…
1523
02:42:59,833 --> 02:43:02,208
O' courage, ready to leap! Careful!
1524
02:43:02,292 --> 02:43:04,958
Don't you dare…
Don't you dare come face to face
1525
02:43:05,042 --> 02:43:07,500
What are you before Devara?
1526
02:43:07,583 --> 02:43:10,208
Hide yourself…
1527
02:43:37,667 --> 02:43:39,417
Twelve long years ago,
1528
02:43:40,583 --> 02:43:41,667
on the same shore,
1529
02:43:43,625 --> 02:43:45,059
watching people hanging from a boat,
1530
02:43:45,083 --> 02:43:47,583
a generation had discovered fear
and stopped their activities.
1531
02:43:54,167 --> 02:43:56,292
Now finding these men on this boat,
1532
02:43:56,375 --> 02:43:58,417
another generation
will come to a standstill.
1533
02:44:00,375 --> 02:44:05,875
Do you think the next generation will
grow up without fear, Singappa?
1534
02:44:08,667 --> 02:44:11,792
Even if somebody thinks
of entering the sea again,
1535
02:44:12,750 --> 02:44:13,833
it would remain a dream.
1536
02:44:15,792 --> 02:44:18,250
The waves that saw your play,
will testify to it, Vara.
1537
02:44:46,292 --> 02:44:49,292
I went with them to confront Devara.
1538
02:44:50,708 --> 02:44:52,667
To keep the story I wrote "alive."
1539
02:45:03,708 --> 02:45:05,042
What are you saying, Vara?
1540
02:45:06,875 --> 02:45:10,458
You want me to drive this weapon into you
and watch your blood flow?
1541
02:45:12,167 --> 02:45:14,125
To do that and to watch it…
1542
02:45:14,917 --> 02:45:16,958
This old heart is too weak
to bear the pain.
1543
02:45:19,750 --> 02:45:22,583
This weapon is
the God we worship, Singappa.
1544
02:45:24,208 --> 02:45:28,042
Do it for the sake of the mountain.
1545
02:45:30,292 --> 02:45:31,292
Do it.
1546
02:45:35,917 --> 02:45:37,542
I cannot do this, Vara.
1547
02:45:39,500 --> 02:45:40,500
Singappa…
1548
02:45:43,208 --> 02:45:44,292
Singappa!
1549
02:46:41,583 --> 02:46:44,708
Don't worry about
the pain in my eyes, Singappa.
1550
02:46:47,583 --> 02:46:51,750
Just focus on the fear
in everyone else's eyes tomorrow.
1551
02:47:07,375 --> 02:47:10,875
The sea, which had only witnessed
weapons and blood,
1552
02:47:11,583 --> 02:47:15,667
probably broke into tears
over what Vara did.
1553
02:47:16,333 --> 02:47:19,625
It reached out to touch his feet that day.
1554
02:47:26,083 --> 02:47:27,583
Who was capable of killing Devara?
1555
02:47:29,167 --> 02:47:31,375
Who could have driven a knife
through Devara?
122496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.