Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,788 --> 00:00:29,160
Вие не играете по правилата, г-н Троцки.
Вашите три дни за разрешаване на проблема изтекоха.
2
00:00:29,434 --> 00:00:30,506
Къде е пръчката?
3
00:00:30,591 --> 00:00:34,453
Слушай, случиха се неочаквани неща
обстоятелства, поради които...
4
00:00:35,099 --> 00:00:38,233
Тези проклети махновци направиха рейд
в нашия влак!
5
00:00:38,414 --> 00:00:41,796
В резултат загубихме контакт
с лицето, което е изпълнило задачата.
6
00:00:42,803 --> 00:00:46,074
Изобщо не ми пука
какво става там
7
00:00:46,366 --> 00:00:50,214
Няма прът
Затова си припомням пратката с оръжие.
8
00:00:50,368 --> 00:00:51,368
какво търсим
9
00:00:51,725 --> 00:00:53,164
- Род.
- В ковчега.
10
00:00:56,052 --> 00:00:59,511
искам,
така че да умират бавно и грациозно.
11
00:01:00,295 --> 00:01:05,136
Това означава, че нямате точни
информация къде е пръчката сега?
12
00:01:05,858 --> 00:01:07,275
Има различни слухове.
13
00:01:08,453 --> 00:01:09,980
Казах хвани го.
14
00:01:10,340 --> 00:01:11,855
Наваксвай, казах.
15
00:01:11,978 --> 00:01:16,484
Ако не можете да разрешите този проблем,
Ще го направя сам.
16
00:01:16,646 --> 00:01:18,847
Транзакцията е невалидна.
17
00:01:18,932 --> 00:01:19,947
Да, но...
18
00:01:23,867 --> 00:01:24,960
Хайде, хайде!
19
00:01:38,422 --> 00:01:42,402
Бендер, тук няма прът.
20
00:01:43,244 --> 00:01:44,824
„Майсторът на ковчега Безенчук.
21
00:01:47,305 --> 00:01:48,305
Месинг.
22
00:01:58,081 --> 00:01:59,081
кой е това
23
00:01:59,166 --> 00:02:02,324
Механик Второ червено
Въздушна армия Степан Гацушно.
24
00:02:02,409 --> 00:02:04,238
Имам важно съобщение
от другаря Троцки.
25
00:02:04,742 --> 00:02:08,476
Полицията ви търси
услуги по целия свят.
26
00:02:08,561 --> 00:02:11,738
Ти си най-опасният престъпник
Стария свят.
27
00:02:12,312 --> 00:02:16,582
Значи ти си точно този човек
което ми трябва.
28
00:02:17,722 --> 00:02:22,792
Беше наредено да се предаде с думи тази съдба
революцията пряко зависи от
29
00:02:22,916 --> 00:02:24,785
колко бързо намирате пръта.
30
00:02:25,049 --> 00:02:27,226
Знам всичко за себе си отлично!
31
00:02:29,842 --> 00:02:30,842
какво ти трябва
32
00:02:30,927 --> 00:02:34,140
Имам оферта за 100 хиляди.
33
00:02:34,510 --> 00:02:38,164
Ако го приемете, цялата сума е ваша.
34
00:02:38,656 --> 00:02:40,214
Сега говорим за бизнес, слушам.
35
00:02:40,703 --> 00:02:44,941
В условията на повишена секретност
на вражеска територия
36
00:02:45,026 --> 00:02:46,875
наредено за използване
само безжично.
37
00:02:49,360 --> 00:02:52,851
Когато намерите пръта, просто го пуснете.
И ще те евакуирам.
38
00:02:53,768 --> 00:02:54,768
как?
39
00:02:54,853 --> 00:02:56,053
как? По въздух.
40
00:02:56,898 --> 00:02:57,898
А?
41
00:03:20,761 --> 00:03:22,207
Нека ви помогна, мадам.
42
00:03:33,250 --> 00:03:34,250
Мадмоазел.
43
00:03:42,578 --> 00:03:47,480
Беркович Самуил Соломонович,
роден на 4 март 1879 г.
44
00:03:47,983 --> 00:03:52,402
Родом от провинция Могилев,
Биховски район, село Мослачи.
45
00:03:52,991 --> 00:03:54,785
Социален произход - търговец.
46
00:03:54,870 --> 00:03:56,270
Образование - висше.
47
00:03:56,433 --> 00:03:58,046
Партийна принадлежност – безпартийна.
48
00:03:58,471 --> 00:04:02,636
До 1918 г. е член на партията
социалистически революционери.
49
00:04:02,756 --> 00:04:04,257
От 1918 г. - музеен пазач.
50
00:04:09,166 --> 00:04:13,046
Разбирам правилно, че си ти
изпълни задачата на другаря Троцки?
51
00:04:13,131 --> 00:04:15,332
За транспортиране на таен товар?
52
00:04:15,417 --> 00:04:16,417
да
53
00:04:16,790 --> 00:04:18,923
Толкова се радвам да те видя, другарю, толкова се радвам!
54
00:04:21,957 --> 00:04:24,335
къде? Още е рано този пациент да бъде изписан.
55
00:04:25,275 --> 00:04:26,328
Да, той дори още не е ял кашата.
56
00:04:26,413 --> 00:04:29,316
Докторе, не се притеснявайте.
Ние сами ще го излекуваме.
57
00:04:31,217 --> 00:04:33,593
Кремълска болница.
58
00:05:12,151 --> 00:05:14,042
Не, не, не, човек с увреждания е необходим жив.
59
00:05:20,787 --> 00:05:21,787
Не можете да влезете в него.
60
00:05:45,728 --> 00:05:46,933
Жалко е да те убият.
61
00:05:47,215 --> 00:05:49,042
Признавам, че съм заинтригуван.
62
00:05:49,127 --> 00:05:51,035
И не е нужно. ще те убия
63
00:05:53,606 --> 00:05:55,683
Може би можем да се споразумеем по някакъв начин?
64
00:05:55,994 --> 00:05:57,128
Защо да ти вярвам?
65
00:05:57,953 --> 00:06:01,621
Б-защото ти доверявам живота си.
66
00:06:02,908 --> 00:06:06,777
И ми се струва, че търсим едно и също нещо.
67
00:06:06,957 --> 00:06:07,957
Къде е пръчката?
68
00:06:08,042 --> 00:06:09,921
П-п-п... Моя?
69
00:06:13,812 --> 00:06:14,812
Къде е пръчката?
70
00:06:18,455 --> 00:06:20,332
Пътувах във влака.
71
00:06:21,144 --> 00:06:22,324
Бях ранен.
72
00:06:22,894 --> 00:06:26,972
Скрил жезъла в ковчега и му казал за това.
73
00:06:27,134 --> 00:06:28,134
на кого?
74
00:06:28,639 --> 00:06:30,605
Ето го виси.
75
00:06:31,708 --> 00:06:33,632
Оказа се бандит.
76
00:06:35,785 --> 00:06:36,785
този?
77
00:06:37,143 --> 00:06:38,143
да
78
00:06:38,228 --> 00:06:39,228
Бендер.
79
00:06:39,603 --> 00:06:40,859
П-познавате ли се?
80
00:06:41,474 --> 00:06:43,632
1903 г. Черкаси. Почисти къщата ни.
81
00:06:43,918 --> 00:06:48,085
И аз през 1905г
в Харков... Първият б-банков обир.
82
00:06:48,170 --> 00:06:51,816
- Все още не ми е дал т-т-т...
- Колко ти обещаха за въдицата?
83
00:06:54,122 --> 00:06:55,195
Идеологически, нали?
84
00:06:55,498 --> 00:06:56,498
А при мен - 100 бр.
85
00:06:57,676 --> 00:06:58,676
Много, нали?
86
00:06:58,780 --> 00:06:59,780
малко.
87
00:06:59,923 --> 00:07:02,456
Били сте измамени, той струва два милиона.
88
00:07:02,852 --> 00:07:05,390
Предлагам ви да хвърлите всичко по дяволите
вземете пръта!
89
00:07:05,475 --> 00:07:07,408
И ще заминем за някоя по-спокойна страна.
90
00:07:07,493 --> 00:07:08,632
Например до Виена.
91
00:07:10,146 --> 00:07:11,210
Така е по-добре, Котовски.
92
00:07:13,580 --> 00:07:17,513
Само Виена не е държава.
И първо ще го намеря и убия.
93
00:07:24,202 --> 00:07:25,202
Богиня.
94
00:07:29,721 --> 00:07:33,242
Белите напредват. Купете вестници.
95
00:07:34,850 --> 00:07:39,140
Атентаторите искаха да взривят
благородно събрание.
96
00:07:39,289 --> 00:07:40,332
Благодаря, помня.
97
00:07:41,723 --> 00:07:45,156
След като танцува върху ковчезите, всяко куче
готов да ни разкъса в този град.
98
00:07:45,568 --> 00:07:47,539
Как искаш да работиш?
в тази нервна среда?
99
00:07:47,780 --> 00:07:50,878
Няма да си тръгна без пръчката. Мама ми каза
че съм от благородна кръв.
100
00:07:52,838 --> 00:07:53,906
От страна на майка ми.
101
00:07:54,231 --> 00:07:55,231
о!
102
00:07:55,414 --> 00:07:57,304
Може би дори потомък на граф Румянцев.
103
00:07:57,984 --> 00:08:00,820
Следователно това не е просто въдица,
и моето семейно наследство.
104
00:08:03,035 --> 00:08:04,902
Това е нашата семейна реликва, синко.
105
00:08:04,987 --> 00:08:06,328
Основното нещо е да им премахнете очите.
106
00:08:06,413 --> 00:08:07,441
Не за това говоря, Бендер.
107
00:08:07,725 --> 00:08:09,687
Отсега нататък ме наричайте граф.
108
00:08:09,889 --> 00:08:10,889
о!
109
00:08:10,974 --> 00:08:12,441
Не малък, не Мурзик, а граф.
110
00:08:13,514 --> 00:08:14,550
Добре, графе.
111
00:08:15,545 --> 00:08:16,545
Просто преброяване.
112
00:08:22,000 --> 00:08:23,134
Защо иначе?
113
00:08:23,784 --> 00:08:24,863
Първият ми плакат.
114
00:08:25,909 --> 00:08:27,480
А вие сте суетен, графе.
115
00:08:27,565 --> 00:08:30,097
Бендер, най-важното е
сега знаем къде е пръчката.
116
00:08:30,727 --> 00:08:31,933
В третия ковчег при Сагалович.
117
00:08:32,018 --> 00:08:33,574
Ако не си успял да го продадеш на някого.
118
00:08:33,659 --> 00:08:34,706
Е, лесно се проверява.
119
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
как?
120
00:08:35,876 --> 00:08:36,943
Търпение, татко.
121
00:08:37,675 --> 00:08:41,269
Както и да е
Време е да сменим дрехите си, синко.
122
00:08:58,079 --> 00:08:59,079
старец!
123
00:09:00,355 --> 00:09:01,355
татко!
124
00:09:06,965 --> 00:09:07,965
Какво правиш, татко?
125
00:09:12,445 --> 00:09:13,906
Съжалявам, mon ami, лош късмет.
126
00:09:25,070 --> 00:09:26,620
Е, какъв ден е днес?
127
00:09:33,298 --> 00:09:34,648
Защо той е по-добър от мен?
128
00:09:35,718 --> 00:09:36,991
Е, какво донесе, Шус?
129
00:09:37,076 --> 00:09:39,476
Е какво? Влакът беше реквизиран.
130
00:09:40,077 --> 00:09:42,812
Червените са аут, трофеят е тук.
131
00:09:43,705 --> 00:09:44,705
Какво за това?
132
00:09:46,312 --> 00:09:47,312
там?
133
00:09:47,688 --> 00:09:49,421
Специално за вас. Ковчег.
134
00:09:50,014 --> 00:09:51,581
Черен, лакиран.
135
00:09:51,771 --> 00:09:52,771
ти майтапиш ли се
136
00:09:53,613 --> 00:09:54,980
Какъв дявол!
137
00:10:12,298 --> 00:10:14,609
Татко, ах, татко!
138
00:10:18,531 --> 00:10:19,628
Кралят им пречи.
139
00:10:20,776 --> 00:10:21,776
Изхвърлиха го, добре.
140
00:10:22,759 --> 00:10:23,769
Но Ленин не е цар?
141
00:10:24,517 --> 00:10:25,517
И Ленин е царят.
142
00:10:26,284 --> 00:10:27,284
И той ще бъде изхвърлен.
143
00:10:28,110 --> 00:10:29,110
кой е той
144
00:10:34,921 --> 00:10:36,112
Те ще изхвърлят своите.
145
00:10:37,386 --> 00:10:41,425
евреи. И там ще имат още един грузинец.
146
00:10:42,125 --> 00:10:43,125
Основен.
147
00:10:46,665 --> 00:10:50,546
Татко, сега виждаш миналото,
и бъдещето и какво ще се случи след това?
148
00:10:51,335 --> 00:10:52,668
Ще бъде лошо, Шус.
149
00:10:53,299 --> 00:10:57,812
Виж, сам съм, не съм с никого.
150
00:10:58,894 --> 00:10:59,894
Аз съм против всички.
151
00:11:01,678 --> 00:11:03,437
Същото е и с Русия. Ще има един.
152
00:11:04,559 --> 00:11:05,559
Срещу всички.
153
00:11:27,079 --> 00:11:28,163
Колко ковчега имаше, Шхус?
154
00:11:29,667 --> 00:11:30,722
Като три.
155
00:11:31,903 --> 00:11:33,495
Тогава защо взехте само един?
156
00:11:34,219 --> 00:11:35,878
Татко, само ти спиш в нашите ковчези.
157
00:11:36,748 --> 00:11:37,968
Останалите още не са узрели.
158
00:11:39,854 --> 00:11:45,039
Така че ако в един ковчег има такъв
красота, тогава какво да кажем за останалото?
159
00:11:48,332 --> 00:11:49,332
Чии ковчези?
160
00:11:49,748 --> 00:11:51,615
Така че, известно е, Сагалович.
161
00:11:52,617 --> 00:11:54,237
Той е единственият с луксозни стоки в града.
162
00:11:54,584 --> 00:11:57,148
И така, какво правим досега?
все още не си със Сагалович, Шус?
163
00:11:57,873 --> 00:11:58,873
А?
164
00:11:58,958 --> 00:11:59,958
старец!
165
00:12:00,392 --> 00:12:01,392
Момчета!
166
00:12:08,414 --> 00:12:09,414
Е, дъще?
167
00:12:09,499 --> 00:12:11,073
Подгответе младоженеца преди погребението.
168
00:12:11,158 --> 00:12:12,158
Добре, татко.
169
00:12:12,670 --> 00:12:13,670
Соня!
170
00:12:14,048 --> 00:12:15,097
С удоволствие.
171
00:12:32,426 --> 00:12:33,626
Здравей любов моя
172
00:12:42,152 --> 00:12:45,116
Куршумът премина във фронтална дъга над костта
и излезе от другата страна.
173
00:12:45,201 --> 00:12:46,249
Вашият приятел е късметлия.
174
00:12:46,334 --> 00:12:48,241
Така правим и всички ние.
Слушай, защо потрепва там?
175
00:12:48,326 --> 00:12:50,761
какво искаш
Куршум в главата. Бих те погледнал.
176
00:12:51,346 --> 00:12:52,346
И така, какво трябва да направя?
177
00:12:52,684 --> 00:12:55,468
Диета, гимнастика,
скъпа. И избягвайте куршуми.
178
00:12:55,611 --> 00:12:56,855
Това се отнася и за вас.
179
00:13:01,018 --> 00:13:05,917
- Че храната ще изчезне?
- С такъв зет няма да се загубим.
180
00:13:08,460 --> 00:13:10,370
- Да пийнем по едно, а?
- Без звънене на чаши.
181
00:13:11,834 --> 00:13:13,925
Ето за щастливо възстановяване.
182
00:13:14,688 --> 00:13:17,773
Защо сме облечени в черно?
кога Миша е толкова жив?
183
00:13:21,330 --> 00:13:25,409
Просто нещо наше
булката не е много щастлива.
184
00:13:26,373 --> 00:13:27,373
Соня!
185
00:13:34,649 --> 00:13:36,679
Струва ми се, че се готвят за будения.
186
00:13:37,641 --> 00:13:38,671
Не, за сватбата.
187
00:13:38,774 --> 00:13:39,823
Соня се жени.
188
00:13:40,182 --> 00:13:41,640
Съжалявам, но за кого да се оженя?
189
00:13:41,942 --> 00:13:43,046
За починалата Мишка.
190
00:13:44,988 --> 00:13:46,523
Добра шега. защо не се смееш
191
00:13:48,573 --> 00:13:50,194
Ковчегът, който вече проверихме.
192
00:13:53,861 --> 00:13:56,874
Тук в тази страхотна книга е мадам Гробар
съгласува дебити с кредити.
193
00:13:57,163 --> 00:13:58,398
Книгата показва пътя към пръта.
194
00:13:58,483 --> 00:14:00,702
Занимателна литература
трябва да се съхраняват в сейф.
195
00:14:01,014 --> 00:14:02,548
И ето го златното ключе.
196
00:14:03,101 --> 00:14:04,960
Точно на синигер. Пикантно!
197
00:14:08,957 --> 00:14:10,019
Къде отиде тя?
198
00:14:10,605 --> 00:14:11,933
Където няма очи.
199
00:14:15,077 --> 00:14:16,601
Господи, ощипи ме, Ося!
200
00:14:17,594 --> 00:14:19,511
- Да, боли.
- Съжалявам. Така той умря.
201
00:14:20,005 --> 00:14:21,229
Не познавате породата Виница.
202
00:14:21,314 --> 00:14:23,261
Не е достатъчно да ги убиеш
трябва да забият колче за оси.
203
00:14:23,346 --> 00:14:24,346
Шалом.
204
00:14:24,886 --> 00:14:25,976
Това донякъде променя нещата.
205
00:14:26,061 --> 00:14:28,104
Тогава ще направим всичко красиво.
Засега ще отклоня вниманието.
206
00:14:28,189 --> 00:14:30,800
И ще намерите вашата прекрасна Жулиета,
другарю Ромео и попитайте,
207
00:14:30,885 --> 00:14:32,089
тя да вземе ключа от майка си.
208
00:14:32,174 --> 00:14:34,198
- Лесно.
- Вярвам, че пръчката вече е в джоба ни.
209
00:14:34,283 --> 00:14:36,366
Утре вечер ще пием
вино на брега на Босфора.
210
00:14:36,451 --> 00:14:38,241
В тясна, прекрасна компания!
Ти, аз, майка ти.
211
00:14:38,326 --> 00:14:40,058
Сочна праскова, наистина
не първа свежест.
212
00:14:40,143 --> 00:14:41,405
Да проникнем.
213
00:14:42,090 --> 00:14:45,116
Честит празник, честит празник.
214
00:14:46,063 --> 00:14:50,292
Дъще, слез при младоженеца, Соня.
215
00:14:50,966 --> 00:14:51,966
Соня!
216
00:14:53,476 --> 00:14:57,030
Sonechka, ние сме тук от много време
Разбрахме се за всичко.
217
00:14:57,115 --> 00:14:58,476
Вие се съгласихте.
218
00:14:58,852 --> 00:15:00,917
И сега е някак, добре, неудобно.
219
00:15:02,656 --> 00:15:03,656
Дъщеря!
220
00:15:04,248 --> 00:15:05,248
сънливец!
221
00:15:05,333 --> 00:15:07,089
Никога не съм се съгласявал.
222
00:15:07,174 --> 00:15:08,359
Той ме отвращава.
223
00:15:08,930 --> 00:15:10,644
Предпочитам да се самоубия.
224
00:15:10,865 --> 00:15:12,753
Е, Соня, не говори глупости, бе!
225
00:15:13,489 --> 00:15:16,816
Дъще, така ще бъде по-добре.
226
00:15:30,575 --> 00:15:31,952
Не съм сигурен, че я обичам.
227
00:15:32,037 --> 00:15:33,476
- Кой? мамо?
- Какво общо има мама с това?
228
00:15:33,561 --> 00:15:35,038
Това Жулиета, Соня.
229
00:15:35,200 --> 00:15:36,562
Не искам да й давам напразни надежди.
230
00:15:36,647 --> 00:15:37,694
Това е необходимо за бизнеса.
231
00:15:38,759 --> 00:15:41,249
- Добре, ще направим всичко, но по различен начин.
- Спрете.
232
00:15:41,334 --> 00:15:44,394
Помните ли какво направи Тарас Булба?
със сина ти, когато най-накрая стана нагъл?
233
00:15:44,479 --> 00:15:45,624
- Какво?
- Лишен от интерес.
234
00:15:49,041 --> 00:15:51,015
Не четеш добре Гогол, Бендер.
235
00:15:51,459 --> 00:15:53,085
Аз съм Остап, не Андрей.
236
00:15:53,248 --> 00:15:54,248
Ти си глупак.
237
00:15:55,277 --> 00:15:56,277
Не Андрей.
238
00:15:56,733 --> 00:15:58,241
Слушай татко - и ще живееш.
239
00:16:02,198 --> 00:16:03,198
Миша!
240
00:16:03,438 --> 00:16:08,984
Неудобно е да кажа, срежи ме
убийте, но диванът не го иска за вас.
241
00:16:13,606 --> 00:16:14,706
Какво значи "не иска"?
242
00:16:14,888 --> 00:16:16,757
Е, какво искаш? Ти беше мъртъв.
243
00:16:17,388 --> 00:16:18,554
И тук е такова щастие!
244
00:16:24,943 --> 00:16:30,136
Няма да си тръгна от тук без нея.
245
00:16:34,216 --> 00:16:35,216
Със сигурност.
246
00:16:35,594 --> 00:16:36,594
Със сигурност.
247
00:16:36,814 --> 00:16:41,913
Лястовиче, ела при дъщеря си,
говорете с нея деликатно.
248
00:16:42,271 --> 00:16:43,271
Добре.
249
00:16:44,137 --> 00:16:47,968
Миша, майка винаги, винаги
ще намери точните думи.
250
00:16:48,279 --> 00:16:49,765
Да пийнем по едно, господа.
251
00:16:52,538 --> 00:16:53,686
Отидете на разходка, пийнете нещо.
252
00:16:54,531 --> 00:16:55,531
Какво представляваме?
253
00:16:59,394 --> 00:17:04,174
- Е, говори с нея, иначе имам...
- Какво тогава?
254
00:17:04,318 --> 00:17:05,318
Или мигрена.
255
00:17:07,120 --> 00:17:08,120
Е, давай.
256
00:17:08,829 --> 00:17:09,829
А какво да кажем за Ластонка?
257
00:17:11,534 --> 00:17:12,929
Е, Ластонка.
258
00:17:14,052 --> 00:17:16,152
О, полетя!
259
00:17:24,928 --> 00:17:26,171
Съдбата ни се усмихва.
260
00:17:27,307 --> 00:17:29,784
Трябва да имаш време да й се усмихнеш в отговор,
иначе ще плачем.
261
00:17:29,869 --> 00:17:31,347
нека си починем нека си починем
262
00:17:35,054 --> 00:17:36,718
Сега е вашият изход, графе.
263
00:17:36,803 --> 00:17:38,730
Съберете се, имаме нужда от златния ключ.
264
00:17:53,388 --> 00:17:54,433
Страшно е, татко.
265
00:17:55,296 --> 00:17:57,206
Животът като цяло е страшен, Шус.
266
00:17:58,065 --> 00:18:02,694
Баща ми е работил цял живот като работник
овчар, но умрял от пиянство.
267
00:18:03,129 --> 00:18:05,729
Като дядо ми, и прадядо ми, и цялото семейство Махно.
268
00:18:06,985 --> 00:18:08,261
Няма красота в живота.
269
00:18:09,555 --> 00:18:11,288
Човек не знае как да живее красиво.
270
00:18:12,115 --> 00:18:14,382
Но той има силата да умре красиво.
271
00:18:16,302 --> 00:18:21,249
Ако баща ми например умре,
поглъщане на меч,
272
00:18:22,028 --> 00:18:25,175
и дядо ми щеше да бъде убит от тигър,
това би било красиво.
273
00:18:25,260 --> 00:18:26,260
А?
274
00:18:26,345 --> 00:18:27,345
Красива.
275
00:18:27,449 --> 00:18:31,757
да Няма проблем, ние ще коригираме техните грешки.
276
00:18:32,787 --> 00:18:33,787
старец!
277
00:18:34,439 --> 00:18:35,439
старец!
278
00:18:36,542 --> 00:18:37,558
старец!
279
00:18:37,955 --> 00:18:38,955
Татко, спри.
280
00:18:39,898 --> 00:18:41,698
Татко, спри.
281
00:18:42,037 --> 00:18:43,037
Не можете да отидете там.
282
00:18:43,218 --> 00:18:47,128
Не можете да стигнете до Сагалович.
Той е тъстът на Япончик, днес има сватба.
283
00:18:47,213 --> 00:18:49,237
Там имат 100 човека.
284
00:18:49,322 --> 00:18:50,780
Всеки има по две варела.
285
00:18:50,865 --> 00:18:51,865
Сватба?
286
00:18:51,950 --> 00:18:54,218
Толкова е красиво, а!
287
00:18:54,871 --> 00:18:56,191
Да вървим, момчета!
288
00:19:05,373 --> 00:19:06,933
Страхотно, тя спи! Съблечете се.
289
00:19:07,076 --> 00:19:08,534
- За какво?
- Тогава.
290
00:19:09,689 --> 00:19:10,689
Напред!
291
00:19:11,828 --> 00:19:14,843
Защо се мачкаш? Помислете за бъдещето си.
292
00:19:14,928 --> 00:19:16,249
- За кое?
- За майка ти.
293
00:19:16,499 --> 00:19:17,566
Тя също е майка.
294
00:19:17,651 --> 00:19:18,984
Но не твоя, ти можеш.
295
00:19:19,069 --> 00:19:20,069
Съгласен.
296
00:19:20,215 --> 00:19:21,444
Не забравяйте да пляскате.
297
00:19:30,701 --> 00:19:31,701
Дъщеря!
298
00:19:34,036 --> 00:19:36,210
- Дъще, дъще!
- Татко!
299
00:19:36,752 --> 00:19:38,944
Татко, не го обичам, няма да се омъжа за него.
300
00:19:39,029 --> 00:19:40,214
Няма да му стана жена.
301
00:19:41,101 --> 00:19:42,480
Е, какво друго ви трябва, добре?
302
00:19:51,110 --> 00:19:52,441
Е, да, не е красив.
303
00:19:54,941 --> 00:19:59,257
Е, той е такъв, знаете ли,
да, мерзост, копеле!
304
00:20:03,545 --> 00:20:05,741
Но орел.
305
00:20:10,838 --> 00:20:12,284
Не крещи. Не крещи.
306
00:20:12,802 --> 00:20:13,802
аз съм
307
00:20:13,887 --> 00:20:14,887
Ося!
308
00:20:15,067 --> 00:20:16,152
Пак ли крадеш?
309
00:20:16,237 --> 00:20:17,519
Ще ти обясня всичко, не се притеснявай.
310
00:20:19,209 --> 00:20:20,209
Аз не крада.
311
00:20:20,469 --> 00:20:23,007
Половината Солнечноморск трепери пред него.
312
00:20:23,472 --> 00:20:24,745
Дойдох при вас, мадам.
313
00:20:24,830 --> 00:20:25,963
дойдох при теб.
314
00:20:26,217 --> 00:20:27,217
на мен?
315
00:20:27,925 --> 00:20:28,925
аз те обичам
316
00:20:30,064 --> 00:20:31,064
Давам ти зъбите си.
317
00:20:34,430 --> 00:20:35,430
аз те обичам
318
00:20:35,943 --> 00:20:37,076
аз не го обичам
319
00:20:39,660 --> 00:20:41,054
- Преди колко време?
- Винаги.
320
00:20:41,965 --> 00:20:44,823
Какво говориш за любов, дъще?
321
00:20:44,980 --> 00:20:49,960
Животът е кратък.
И има само един край.
322
00:20:50,045 --> 00:20:52,948
Това ти го казвам със сигурност
защото от това имам хляб.
323
00:20:54,053 --> 00:20:55,976
И винаги ми се е струвало
че харесваш Соня.
324
00:20:56,099 --> 00:20:59,316
Коя Соня?
Дойдох тук само заради теб.
325
00:20:59,529 --> 00:21:01,249
Да, достатъчно съм голяма, за да ти бъда майка.
326
00:21:01,343 --> 00:21:02,676
Поне смили майка си.
327
00:21:03,620 --> 00:21:04,620
майка?
328
00:21:04,705 --> 00:21:05,705
Ами тя?
329
00:21:06,179 --> 00:21:08,886
Исках да ти обясня всичко,
но обществото ще ни съди.
330
00:21:10,754 --> 00:21:12,087
Хайде махай се оттук.
331
00:21:13,265 --> 00:21:16,249
Какво не е наред с нея? мигрена
332
00:21:27,598 --> 00:21:28,598
Не, тръгвай си.
333
00:21:29,757 --> 00:21:31,557
Акси, какво имаш в устата, а?
334
00:21:37,402 --> 00:21:38,402
Остап!
335
00:21:38,800 --> 00:21:39,800
Майко!
336
00:21:40,098 --> 00:21:43,032
- Соня, свърших...
- Сега ще ти обясня всичко.
337
00:21:43,117 --> 00:21:45,292
- Това е за революцията.
- Е, разбира се, за революцията.
338
00:21:45,377 --> 00:21:46,377
Негодник!
339
00:21:46,462 --> 00:21:47,499
Майко!
340
00:21:47,934 --> 00:21:49,374
- Соня!
- Махай се оттук.
341
00:21:49,897 --> 00:21:50,897
Соня, дъще!
342
00:21:51,645 --> 00:21:52,645
Ще го оправя.
343
00:21:57,304 --> 00:21:58,652
- Соня!
- Дай ми ключа.
344
00:21:58,737 --> 00:22:00,839
Какъв е ключът?
Трябва да обясня всичко на Соня.
345
00:22:01,225 --> 00:22:02,675
Много ви моля, има по-важни неща за вършене.
346
00:22:02,760 --> 00:22:03,760
Ося!
347
00:22:06,511 --> 00:22:07,890
- Негодник.
- Какво значи?
348
00:22:07,975 --> 00:22:09,218
- Той има баща.
- да
349
00:22:14,377 --> 00:22:15,444
Пих твърде много.
350
00:22:17,071 --> 00:22:18,319
На всеки може да се случи.
351
00:22:18,849 --> 00:22:19,849
Ося!
352
00:22:26,714 --> 00:22:27,714
Ключ.
353
00:22:28,718 --> 00:22:29,941
Ося, не бъди хулиган, дай ми ключа.
354
00:22:30,403 --> 00:22:31,757
Няма да чакаш.
355
00:22:48,429 --> 00:22:49,429
Миша!
356
00:22:56,916 --> 00:22:58,049
Хайде да се оженим.
357
00:23:08,822 --> 00:23:09,889
Хайде, Раби!
358
00:23:11,481 --> 00:23:13,456
Прочети ми молитва.
359
00:23:16,669 --> 00:23:18,202
Да, да, да, да.
360
00:23:19,672 --> 00:23:20,672
къде?
361
00:23:20,873 --> 00:23:22,304
Рави, прочети молитвата.
362
00:23:22,389 --> 00:23:24,355
За здравето на родителите на булката.
363
00:23:26,275 --> 00:23:27,870
О, аз ще отида!
364
00:23:29,663 --> 00:23:32,206
Много ви моля, прочетете молитвата.
365
00:23:32,291 --> 00:23:33,291
Сега.
366
00:23:34,219 --> 00:23:35,286
Да, да, да, да.
367
00:23:41,228 --> 00:23:44,042
- Младоженец, сложи пръстена на пръста на булката.
- Миша, сложи пръстена.
368
00:23:44,127 --> 00:23:45,127
Нека.
369
00:23:45,273 --> 00:23:46,288
да, добре.
370
00:23:47,633 --> 00:23:48,866
Ами молитвата?
371
00:23:49,218 --> 00:23:51,230
Сега всичко ще е наред, да.
Сега ще бъде там, сега ще го намеря.
372
00:23:51,315 --> 00:23:53,984
- Поставете пръстена на пръста на Соня.
- Да, да, да.
373
00:23:54,069 --> 00:23:55,898
Тези младежи не могат да живеят без молитва.
374
00:23:55,983 --> 00:23:57,616
- Вече всичко ще бъде наред.
- Ще има ли молитва?
375
00:23:57,701 --> 00:23:59,960
Кажи ми, сега всичко ще бъде наред.
Не го предаваш, а го предаваш.
376
00:24:00,045 --> 00:24:03,398
Вече сложих пръстена. аз питам
прочетете молитвата и това е.
377
00:24:03,483 --> 00:24:06,034
- Търся точната страница.
- Той търси страница.
378
00:24:06,119 --> 00:24:07,773
- Погледни по-бързо.
- Гледам по-бързо.
379
00:24:08,355 --> 00:24:11,073
Кажете молитва, защото ако вие
няма да кажеш молитва...
380
00:24:11,158 --> 00:24:12,851
Търся, търся, прелиствам. Имах отметка.
381
00:24:13,410 --> 00:24:15,859
Нека търси по-бързо без отметка.
382
00:24:15,944 --> 00:24:17,870
- Сега.
- Погледни по-бързо.
383
00:24:17,955 --> 00:24:21,835
Гледам по-бързо, не мога
Ръката ми вече е изсъхнала. Не е същото, не.
384
00:24:21,920 --> 00:24:24,257
Сега имам друго място
ще изсъхне. моля
385
00:24:24,811 --> 00:24:26,523
Това е, това е, внимание!
386
00:24:29,762 --> 00:24:31,562
„Поръчани са три ковчега
от майстор Безенчук.
387
00:24:31,647 --> 00:24:33,417
Един - Мендел Виницки - не плати.
388
00:24:33,714 --> 00:24:34,941
Вторият е на прозореца.
389
00:24:35,342 --> 00:24:38,105
Третият – Нестор Махно – не плати“.
390
00:24:38,190 --> 00:24:40,546
Толкова красиво, Боже мой! Сега, да. И така.
391
00:24:46,956 --> 00:24:47,956
какво носи той
392
00:24:48,041 --> 00:24:49,042
Какво говориш, а?
393
00:24:49,127 --> 00:24:50,351
какво нося Аз казвам молитва.
394
00:24:50,553 --> 00:24:51,679
Той носи молитва.
395
00:24:57,703 --> 00:24:58,703
вече ме е яд.
396
00:24:58,788 --> 00:25:00,976
Искам вече да прочетеш молитвата.
397
00:25:01,061 --> 00:25:02,831
Горещо ви съветвам да не четете молитвата.
398
00:25:02,916 --> 00:25:04,042
разбирам Вече го прочетох.
399
00:25:04,127 --> 00:25:05,898
Нищо не разбрах, което четеш там.
400
00:25:05,995 --> 00:25:08,847
Няма нужда да се отчайвате.
Чета каквото трябва. Тук така пише.
401
00:25:08,932 --> 00:25:11,073
Прочетете молитвата, моля ви.
402
00:25:13,248 --> 00:25:15,741
Каква младост!
Не мога да целувам, без да се моля.
403
00:25:15,826 --> 00:25:17,480
- Извинявам се.
- Ех, тези млади хора!
404
00:25:17,565 --> 00:25:21,601
Мога ли вече да режа този равин?
Казвам ти, прочети ми молитва.
405
00:25:21,686 --> 00:25:23,163
Мазал другарю
406
00:25:23,926 --> 00:25:27,030
Мазал другарю
407
00:25:29,190 --> 00:25:30,234
Да вървим, Миша.
408
00:25:30,386 --> 00:25:31,386
Е, да тръгваме.
409
00:25:31,964 --> 00:25:32,968
Е, доволни ли сте?
410
00:25:33,053 --> 00:25:37,069
Обърква ме, Раби, че всичко е някак
бързо, бързо го направи.
411
00:25:37,154 --> 00:25:38,261
Младежка сватба.
412
00:25:38,346 --> 00:25:39,480
Бързо и красиво.
413
00:25:39,721 --> 00:25:41,425
- Какъв часовник имаш!
- Да, Мендел ми го даде.
414
00:25:41,510 --> 00:25:42,510
Той го взе от мъртвеца.
415
00:25:42,597 --> 00:25:44,179
Сега семейно бижу.
416
00:25:44,264 --> 00:25:46,366
аз те поздравявам Музика.
417
00:25:47,146 --> 00:25:48,146
честито
418
00:25:49,422 --> 00:25:50,422
Мазал другарю
419
00:25:50,604 --> 00:25:52,089
Мазал другарю
420
00:25:54,969 --> 00:25:55,969
Диван!
421
00:25:56,347 --> 00:25:57,347
Диван!
422
00:25:57,470 --> 00:25:58,470
Диван!
423
00:26:00,019 --> 00:26:01,019
Соф!
424
00:26:02,118 --> 00:26:03,144
- Соня!
- Няма да те пусна вътре.
425
00:26:03,974 --> 00:26:05,566
- Открихте ли къде?
- Разбира се, разбрах.
426
00:26:06,022 --> 00:26:07,968
И искаха да си тръгнат без баща. Ай-ай-ай, Ося!
427
00:26:08,053 --> 00:26:09,882
Не съди хората по себе си, Бендер.
428
00:26:09,967 --> 00:26:10,967
И къде?
429
00:26:11,226 --> 00:26:12,362
50 процента.
430
00:26:12,738 --> 00:26:14,882
- 30.
- Всъщност аз ти спасих живота.
431
00:26:14,967 --> 00:26:16,210
Престани, 30.
432
00:26:16,398 --> 00:26:17,398
Диван!
433
00:26:18,654 --> 00:26:19,804
Махай се, Миша.
434
00:26:21,934 --> 00:26:22,934
Софочка!
435
00:26:23,019 --> 00:26:24,019
40.
436
00:26:24,434 --> 00:26:26,835
- Добре, 30 и часовника на Сагалович.
- Малцина.
437
00:26:26,920 --> 00:26:27,920
Диван!
438
00:26:38,579 --> 00:26:39,779
34.
439
00:26:40,039 --> 00:26:41,039
и половина.
440
00:26:42,257 --> 00:26:43,710
Добре, 34,5.
441
00:26:43,795 --> 00:26:44,795
къде?
442
00:26:48,573 --> 00:26:49,667
Всичко ще бъде наред.
443
00:26:50,664 --> 00:26:52,264
Ето ме, Софочка.
444
00:26:59,078 --> 00:27:02,909
Тук е. И така. съжалявам
445
00:27:04,233 --> 00:27:06,386
Е, целуни ме, Софочка.
446
00:27:06,869 --> 00:27:08,515
- Тихо, тихо, не се обръщай.
- Пусни ме.
447
00:27:11,262 --> 00:27:13,730
- Пусни ме.
- Е, не се обръщай, казвам, мълчи.
448
00:27:14,430 --> 00:27:15,917
- Къде, Ося?
- Къде, къде?
449
00:27:16,002 --> 00:27:17,089
В третия ковчег с татко.
450
00:27:17,174 --> 00:27:18,769
- Кой татко?
- При Махно.
451
00:27:28,690 --> 00:27:29,960
Тихо.
452
00:27:31,260 --> 00:27:32,260
Имаме гости.
453
00:27:33,769 --> 00:27:36,542
Беня, защо си толкова пиян, сине?
454
00:27:37,497 --> 00:27:38,497
Беня!
455
00:27:38,952 --> 00:27:40,312
Имаме гости, обади се на Миша.
456
00:27:41,406 --> 00:27:42,577
Миша! Миша!
457
00:27:44,687 --> 00:27:45,687
Миша!
458
00:27:47,256 --> 00:27:48,256
Всички.
459
00:27:48,397 --> 00:27:51,112
Тихо. Всичко, всичко, всичко. Тихо, казвам.
460
00:27:51,415 --> 00:27:53,066
– Имаме гости.
- СЗО?
461
00:27:54,751 --> 00:27:56,737
Кой, кой? Нестор в палто.
462
00:27:58,977 --> 00:28:00,175
Тихо, не крещи.
463
00:28:00,531 --> 00:28:01,598
ще се върна скоро.
464
00:28:04,299 --> 00:28:05,839
Светло, като на будно будение.
465
00:28:08,823 --> 00:28:10,058
здравей тате
466
00:28:11,479 --> 00:28:12,519
Здравей, Миша.
467
00:28:13,909 --> 00:28:16,132
И ще се женим тук.
468
00:28:16,666 --> 00:28:17,666
Чувал съм много.
469
00:28:18,356 --> 00:28:20,741
Дойдох да ви поздравя и да се забавлявам.
470
00:28:21,812 --> 00:28:23,378
Говорете с умни хора.
471
00:28:25,493 --> 00:28:26,493
Предай сбруята.
472
00:28:27,183 --> 00:28:28,183
И се забавлявайте.
473
00:28:40,185 --> 00:28:41,386
Предайте сбруята си, момчета.
474
00:28:49,384 --> 00:28:53,183
Нестор Петрович,
за почетния гост - почетно място.
475
00:28:53,268 --> 00:28:55,468
- Две думи.
- Да, и аз...
476
00:28:56,816 --> 00:28:57,816
Миша!
477
00:28:57,901 --> 00:28:59,234
Добре, добре, влизайте.
478
00:29:02,311 --> 00:29:04,198
По дяволите, не мога да го видя!
479
00:29:04,322 --> 00:29:05,780
Axis, да отидем до сергиите.
480
00:29:05,865 --> 00:29:06,913
- Да?
- Последвайте ме.
481
00:29:08,690 --> 00:29:12,265
Сагалович, преди три дни
получихте пратка от три ковчега.
482
00:29:12,447 --> 00:29:14,999
Нестор Петрович, ако е възможно,
малко по-тихо, добре!
483
00:29:15,084 --> 00:29:17,812
Съпругата спи, ако се събуди,
ще има такъв хаос!
484
00:29:18,078 --> 00:29:19,078
седнете
485
00:29:19,163 --> 00:29:20,163
добре
486
00:29:20,539 --> 00:29:21,757
Имаш три ковчега, нали?
487
00:29:21,842 --> 00:29:23,749
Малко уточнение - два ковчега.
488
00:29:23,953 --> 00:29:25,194
Точно така, взех един.
489
00:29:25,727 --> 00:29:28,127
Знам, какво от това? искаш ли да платиш
490
00:29:29,773 --> 00:29:31,777
Сега ще видим един сърцераздирателен филм.
491
00:29:37,410 --> 00:29:38,827
- Виж, това е той.
- СЗО?
492
00:29:39,491 --> 00:29:40,491
прът.
493
00:29:42,479 --> 00:29:43,710
Иска ми се да знаех за какво говорят.
494
00:29:43,795 --> 00:29:45,585
- Не знаеш ли как да четеш по устните?
- не
495
00:29:45,670 --> 00:29:47,284
Тогава се научи, малката.
496
00:29:50,928 --> 00:29:52,792
— Каква красота!
- казва Сагалович.
497
00:29:53,312 --> 00:29:55,839
„Това е красотата, която намерих
в неговия ковчег."
498
00:29:56,376 --> 00:30:01,991
И той си помисли: „Ако в ковчега ти
Намерих това, така че какво има в другите ковчези?"
499
00:30:02,330 --> 00:30:03,554
Знаете ли какво си помислих?
500
00:30:03,959 --> 00:30:06,093
не Но все пак ще го кажеш.
501
00:30:06,907 --> 00:30:07,973
Това е скиптър.
502
00:30:08,740 --> 00:30:09,740
Със сигурност.
503
00:30:09,825 --> 00:30:14,648
Това означава, че има и сила.
И има шапка като на царя.
504
00:30:16,508 --> 00:30:17,616
Това е красота!
505
00:30:19,272 --> 00:30:20,527
Къде са ковчезите, Сагалович?
506
00:30:21,615 --> 00:30:23,124
Е, какво да ви кажа за ковчезите?
507
00:30:23,209 --> 00:30:27,362
В едната лежи убитият Мендел Виницки.
Ако искате да ме уверите,
508
00:30:27,447 --> 00:30:28,671
че това е красота, не е.
509
00:30:29,405 --> 00:30:30,683
Мендел почина.
510
00:30:32,293 --> 00:30:34,837
виждаш ли,
Колко малко време имаме на тази земя?
511
00:30:34,922 --> 00:30:36,439
- да
- Така че не губете това, което е мое.
512
00:30:36,661 --> 00:30:37,661
Къде са ковчезите?
513
00:30:37,746 --> 00:30:39,642
Е, всички вие: „Къде са ковчезите, къде са ковчезите?“
514
00:30:39,727 --> 00:30:42,025
Ето един е на витрината,
моля, правете шеги.
515
00:30:42,110 --> 00:30:43,110
Проверете го.
516
00:30:45,818 --> 00:30:47,161
Матракът започва да проверява.
517
00:30:48,471 --> 00:30:49,471
Няма.
518
00:30:51,274 --> 00:30:52,786
- Празно.
- Празно.
519
00:30:54,890 --> 00:30:56,090
Какви проблеми?
520
00:30:56,271 --> 00:30:59,837
Миша, по-тихо.
И колко се радвам, че дойде, Миша!
521
00:31:00,287 --> 00:31:01,287
Така че навреме!
522
00:31:02,562 --> 00:31:03,895
Какъв вид бранзулетка?
523
00:31:04,409 --> 00:31:08,314
Скъпо това бижу
Нестор Петрович намери в същия този ковчег,
524
00:31:08,568 --> 00:31:11,009
които той реквизира от нас на гарата.
525
00:31:12,872 --> 00:31:14,006
Така че това е мое.
526
00:31:14,636 --> 00:31:15,657
защо е това
527
00:31:15,742 --> 00:31:16,742
защо
528
00:31:16,827 --> 00:31:18,665
Ковчегът принадлежеше на Сагалович.
529
00:31:18,750 --> 00:31:24,583
След смъртта на Сагалович цялото наследство
ще отиде при дъщеря си, а аз съм нейният съпруг.
530
00:31:29,129 --> 00:31:30,990
С цялото ми уважение, разбира се, Миша...
531
00:31:31,075 --> 00:31:34,134
много съжалявам
но все още съм абсолютно жив.
532
00:31:35,175 --> 00:31:36,751
Ние всички ходим под Бога.
533
00:31:42,516 --> 00:31:44,232
Благодаря ти за подаръка, татко.
534
00:31:44,751 --> 00:31:46,418
Булката ще бъде много щастлива.
535
00:31:47,479 --> 00:31:49,095
Страх ме е да не те разочаровам.
536
00:31:49,519 --> 00:31:51,732
не бой се Трудно е да ме разочароваш.
537
00:31:51,817 --> 00:31:57,279
Казах, страхувам се да те разочаровам.
И още повече убивай, Михаил.
538
00:31:57,470 --> 00:31:58,470
Такава идея.
539
00:31:59,999 --> 00:32:04,333
За убийството смело се казва от фраера,
чието оръжие е отнето.
540
00:32:12,466 --> 00:32:19,230
Момчета, вижте
това, което отец Махно ми даде за сватбата.
541
00:32:21,941 --> 00:32:22,941
Миша!
542
00:32:24,344 --> 00:32:27,650
Михаил, така не се правят нещата.
543
00:32:28,525 --> 00:32:31,615
Какво, ще ме простреляш ли с пръст?
544
00:32:31,925 --> 00:32:34,622
Господа, господа, какви сте, животни?
545
00:32:34,866 --> 00:32:37,181
Вие сте благородни разбойници.
546
00:32:37,353 --> 00:32:38,353
Все пак е сватба.
547
00:32:38,438 --> 00:32:40,638
Нестор Иванович, сватба.
548
00:32:45,994 --> 00:32:47,142
Спокойно, момчета.
549
00:32:48,302 --> 00:32:50,833
какво правиш Спокойно.
550
00:32:51,698 --> 00:32:53,958
Днес ще умрем.
551
00:32:54,043 --> 00:32:55,052
И това е страхотно!
552
00:32:59,295 --> 00:33:00,295
Нека вдигнем малко шум.
553
00:33:01,238 --> 00:33:02,238
Музика.
554
00:33:35,520 --> 00:33:37,025
Е, това вече изобщо не е интересно.
555
00:33:37,395 --> 00:33:38,919
Ти не познаваш добре живота, Ося.
556
00:33:39,668 --> 00:33:42,122
Все още не съм срещнал човек
което би дало символ на власт.
557
00:33:42,592 --> 00:33:43,658
Знам го от себе си.
558
00:33:52,014 --> 00:33:55,306
Време е да го обясня на вашите
Жулиета, докато не стане Дездемона.
559
00:33:55,810 --> 00:33:56,829
не разбрах
560
00:33:57,162 --> 00:34:03,197
Миша има пръчката, Миша я дава на Соня. И чао
Соня благодари на Миша, ти взе пръчката.
561
00:34:03,470 --> 00:34:04,470
Напред!
562
00:34:05,081 --> 00:34:06,081
ами ти
563
00:34:06,166 --> 00:34:07,747
Ще те прикривам отзад.
564
00:34:07,849 --> 00:34:09,447
Това е най-опасното място.
565
00:34:44,091 --> 00:34:46,798
Ося!
566
00:34:54,061 --> 00:34:57,111
Ося, остави го.
567
00:34:59,267 --> 00:35:00,919
Лястовиче, не излизай.
568
00:36:34,849 --> 00:36:38,076
И бъдете по-внимателни, когато се обръщате,
иначе се съмнявам
569
00:36:38,161 --> 00:36:41,084
какво на такива уважавани хора
обичам да се клатя.
570
00:36:46,149 --> 00:36:49,775
Вижте, мадмоазел е останала сама.
571
00:36:51,227 --> 00:36:52,314
Сега той ще скърби.
572
00:37:01,708 --> 00:37:03,506
Е, добре, не бързайте да отказвате.
573
00:37:03,798 --> 00:37:05,010
достатъчно ли е Може би е съдба.
574
00:37:06,094 --> 00:37:10,771
Вие имате погребален дом и аз имам
занаят, за да го предостави на клиенти.
575
00:37:10,856 --> 00:37:14,697
Така че слушайте приятеля си Беня.
576
00:37:15,724 --> 00:37:17,900
В крайна сметка той е най-много
влиятелна личност в града.
577
00:37:41,063 --> 00:37:42,063
Бендер!
578
00:37:42,361 --> 00:37:43,994
Ося, по дяволите! жив.
579
00:37:44,307 --> 00:37:45,478
Бог да ме прости!
580
00:37:45,563 --> 00:37:47,803
Пръчката беше точно в ръцете ми,
Държах го, знаеш ли?
581
00:37:47,888 --> 00:37:49,072
- Забрави.
- Как да "забравим"?
582
00:37:49,157 --> 00:37:51,709
Сега знаем къде е той.
Той е с Махно. И трябва да отидем при него.
583
00:37:51,794 --> 00:37:53,369
- Време е да се откажем от мечтата.
- Как?
584
00:37:53,610 --> 00:37:55,674
Видяхте ли какво направиха със семейство Сагалович?
585
00:37:57,310 --> 00:37:58,779
- Така...
- Един мъртвец няма нужда от злато.
586
00:37:58,864 --> 00:38:00,635
Ето ти пари, за да стигнеш до мама.
587
00:38:01,467 --> 00:38:02,467
довиждане
588
00:38:03,000 --> 00:38:04,092
Не мога да повярвам.
589
00:38:04,820 --> 00:38:05,820
Студени крака?
590
00:38:08,481 --> 00:38:10,595
А ти прекалено много обичаш риска, Ося.
591
00:38:10,821 --> 00:38:12,510
Това е, което си наследил от мен.
592
00:38:12,849 --> 00:38:15,986
Свикнал съм да рискувам своето
живот, но ако заради мен умреш,
593
00:38:16,521 --> 00:38:18,115
ще бъде твърде тежък товар.
594
00:38:18,659 --> 00:38:21,572
Не мога да живея с това
лесно и безгрижно, точно както съм свикнал.
595
00:38:21,910 --> 00:38:22,978
Пак ли ме напускаш?
596
00:38:23,238 --> 00:38:25,771
Така е по-добре и за двама ни, синко.
повярвай ми
597
00:38:26,051 --> 00:38:29,814
И ето последния ти бащински съвет:
Не се доверявайте на никого.
598
00:38:29,899 --> 00:38:31,961
Всеки в този живот иска от теб
майната му нещо.
599
00:38:32,184 --> 00:38:33,251
Ето как работи светът.
600
00:38:33,336 --> 00:38:34,461
Така си създаден, Бендер.
601
00:38:34,546 --> 00:38:37,117
И искам да се установя в света,
където на хората може да се вярва. добре
602
00:38:37,202 --> 00:38:41,512
Тези хора ще те ограбят или ще те убият,
освен ако не си свалиш розовите очила.
603
00:38:42,173 --> 00:38:45,848
Да, и ако срещнеш майка си, кажи й
че я обичах.
604
00:38:50,286 --> 00:38:51,336
Забрави, става ли?
605
00:38:52,097 --> 00:38:55,535
Това е нещо, което определено никога няма да направя,
защото я уважавам поне малко.
606
00:38:56,564 --> 00:38:57,996
И нямам нужда от баща.
607
00:39:06,523 --> 00:39:07,523
адиос.
608
00:39:47,765 --> 00:39:50,985
Съжалявам, но бихте ли ми казали случайно,
къде е тази улица?
609
00:39:51,962 --> 00:39:54,070
Това е там. Ще минеш
100 метра - и завийте наляво.
610
00:39:57,448 --> 00:39:58,504
Принцеса Сумарокова!
611
00:39:58,589 --> 00:39:59,589
да
612
00:40:01,578 --> 00:40:05,301
Графиня на Задунавието.
Казаха ми, че можеш да помогнеш.
613
00:40:07,240 --> 00:40:13,680
търся си работа И пари нямам
няма приятели къде да остана.
614
00:40:13,765 --> 00:40:17,586
Но аз съм готов на всичко:
Мога да пера, и шия, и гладя.
615
00:40:17,671 --> 00:40:18,671
прекрасно!
616
00:40:19,220 --> 00:40:20,828
Махни се от пътя, влез.
617
00:40:21,126 --> 00:40:22,126
Чаша водка.
618
00:40:36,027 --> 00:40:38,543
Съжалявам, имате време, можете ли да стигнете до гарата?
619
00:40:38,803 --> 00:40:39,803
имаш ли пари
620
00:40:40,727 --> 00:40:41,727
Яжте.
621
00:40:52,089 --> 00:40:54,383
Давате ли ми фалшиви пари?
622
00:40:54,991 --> 00:40:58,289
не виждаш ли Мажат се
Дори не можеш да се избършеш с тях.
623
00:40:59,214 --> 00:41:00,672
Може би мама е оставила злато?
624
00:41:01,458 --> 00:41:02,458
Камъчета?
625
00:41:02,543 --> 00:41:04,461
Слушай, може би тогава можем да се споразумеем?
Мога да греба.
626
00:41:05,184 --> 00:41:06,610
- Можеш ли да гребеш?
- Да, да, мога.
627
00:41:07,047 --> 00:41:08,133
Така че се махай от тук.
628
00:41:24,557 --> 00:41:25,557
Покажи ми ръцете си.
629
00:41:26,657 --> 00:41:27,657
Покажи ми, покажи ми.
630
00:41:33,502 --> 00:41:34,902
Е, каква шивачка си?
631
00:41:36,397 --> 00:41:38,621
А сега - гърдите.
632
00:41:41,954 --> 00:41:42,954
какво?
633
00:41:43,897 --> 00:41:45,770
Е, искаш да ти помогна.
634
00:41:46,422 --> 00:41:49,051
Тук идват моряци от цял свят.
635
00:41:50,148 --> 00:41:52,081
Много хора предпочитат по-старите.
636
00:42:01,290 --> 00:42:03,680
Предпочитам да умра, отколкото да стана твое момиче.
637
00:42:06,909 --> 00:42:12,371
Е, ако нещата не потръгнат,
връщаш се.
638
00:42:30,760 --> 00:42:32,176
Не сте съгласни?
639
00:42:32,806 --> 00:42:37,860
В такива случаи стрелям веднага,
за улесняване на преговорите.
640
00:42:37,945 --> 00:42:38,945
Мога да помогна.
641
00:42:41,107 --> 00:42:42,391
да и как?
642
00:42:43,480 --> 00:42:46,102
Кажи ми къде е партньорът ти?
643
00:42:46,949 --> 00:42:52,274
И ние ще ви помогнем да отплавате до гарата,
на мама, син.
644
00:42:52,359 --> 00:42:55,574
За съжаление, аз не съм вашата помощ тук, ние
Разделиха се с него като кораби в морето, но...
645
00:42:55,659 --> 00:42:57,977
За съжаление трябва да настоявам.
646
00:42:58,987 --> 00:43:00,965
Виж, казах ти
Нямам представа къде е.
647
00:43:01,093 --> 00:43:02,762
Тогава защо имаме нужда от теб?
648
00:43:03,629 --> 00:43:04,629
Броя до три.
649
00:43:04,713 --> 00:43:05,713
Веднъж.
650
00:43:05,798 --> 00:43:07,567
Не следвай импулса, наистина.
651
00:43:07,652 --> 00:43:08,652
две.
652
00:43:08,737 --> 00:43:11,610
Ако искаш мога да излъжа.
Искаш ли да...
653
00:43:12,914 --> 00:43:14,969
Спокойно, приятелю, спокойно.
654
00:43:21,897 --> 00:43:24,617
Казах ти, че няма да продължи.
655
00:43:26,855 --> 00:43:27,860
Наистина ли се познаваме?
656
00:43:28,011 --> 00:43:33,875
1905 г
обир на първата кредитна банка.
657
00:43:39,585 --> 00:43:42,117
Театър Йоперни, Котовски, страхотно!
658
00:43:42,749 --> 00:43:43,749
Къде е моят дял?
659
00:43:45,083 --> 00:43:47,059
Ограбил си банка
Ограбих те, всичко е честно.
660
00:43:47,345 --> 00:43:48,426
И младата дама е с вас...
661
00:43:51,330 --> 00:43:53,973
И това, скъпа, е 1903 г.
662
00:43:54,058 --> 00:43:58,895
Докато чаках теб и родителите ти пред олтара,
ти изчисти къщата ни.
663
00:44:03,271 --> 00:44:06,375
Боже мой, Оленка!
664
00:44:08,667 --> 00:44:12,645
Само ако знаех това от грозното пате
ще се окаже такъв лебед!
665
00:44:12,730 --> 00:44:15,418
Още една дума... Още една дума и ще те застрелям.
666
00:44:15,977 --> 00:44:18,133
Приятели мои, имаме
какво да си спомня в напреднала възраст.
667
00:44:18,218 --> 00:44:19,285
По-малко емоции, по-малко.
668
00:44:19,904 --> 00:44:21,805
- Вярвам, че имате нужда от това...
- Род.
669
00:44:21,890 --> 00:44:23,973
Разбира се, пръчката. С диаманти като тези!
670
00:44:24,233 --> 00:44:27,233
Приятели, ние имаме мозък,
които нямате.
671
00:44:27,435 --> 00:44:31,063
Но определено го компенсира
вашата мощна подкрепа на силата.
672
00:44:31,148 --> 00:44:32,742
- Нали?
- Ще го обсъдим по пътя.
673
00:44:35,065 --> 00:44:36,746
Това ще свърши зле, предупредих те.
674
00:44:46,651 --> 00:44:48,992
Бендер, от колко време ме следиш?
675
00:44:49,174 --> 00:44:50,848
Не, забъркахте се в беда почти веднага.
676
00:44:51,180 --> 00:44:52,801
Можете ли да шофирате в тишина?
677
00:44:52,886 --> 00:44:55,184
Скъпа, махни пистолета
затруднява ми концентрацията.
678
00:44:55,269 --> 00:44:57,269
Приятели, как да разделим пръчката?
679
00:44:58,621 --> 00:45:00,906
Първо трябва да получите мускул,
и чак тогава...
680
00:45:00,991 --> 00:45:02,996
Имам предложение -
ние те поддържаме жив.
681
00:45:03,642 --> 00:45:05,008
- да
- Ще бъде честно.
682
00:45:05,421 --> 00:45:07,449
Спрете моля
и ни убийте точно тук.
683
00:45:07,534 --> 00:45:09,031
За мен е удоволствие.
684
00:45:09,116 --> 00:45:10,164
Не, не, Бендер се шегува.
685
00:45:10,249 --> 00:45:11,297
И все пак за пръта...
686
00:45:11,538 --> 00:45:12,762
така мисля. ако...
687
00:45:12,847 --> 00:45:19,383
Предвид риска, моят психически и физически
разходи, както и възможни наранявания...
688
00:45:19,773 --> 00:45:22,410
Можем да бъдем заловени или дори убити
мислил ли си за това
689
00:45:24,792 --> 00:45:26,792
Тогава две четвърти ще ни подхождат.
690
00:45:26,877 --> 00:45:30,574
Слушай, сега наистина ще те застрелям.
691
00:45:30,756 --> 00:45:32,489
Дръж волана, Котовски.
692
00:45:32,691 --> 00:45:34,358
И натиснете педала на газта.
693
00:45:35,336 --> 00:45:38,895
Нашият транспорт и бензин, вашите 30 процента.
694
00:45:47,963 --> 00:45:48,963
какво става
695
00:45:55,182 --> 00:45:56,182
какво е станало
696
00:45:58,926 --> 00:46:01,121
Бензинът свърши.
697
00:46:02,691 --> 00:46:05,496
- Котовски!
- Съгласни ли сте наполовина?
698
00:46:09,393 --> 00:46:10,393
Наполовина.
699
00:46:17,280 --> 00:46:19,988
Ако синът ми можеше да ме види сега,
Чудя се какво би си помислил?
700
00:46:21,672 --> 00:46:23,426
Че майка му не иска да умре от глад.
701
00:46:30,613 --> 00:46:33,367
Основното е, че той поиска
кажи кой е истинският му баща.
702
00:46:33,928 --> 00:46:34,930
И това не можах да направя.
703
00:46:35,015 --> 00:46:36,805
Така че пишете му, по-лесно е да се доверите на хартия.
704
00:46:37,515 --> 00:46:38,524
Тя ще изтърпи всичко.
705
00:46:41,693 --> 00:46:42,693
Започваме ли?
706
00:46:47,445 --> 00:46:48,445
вода.
707
00:46:50,779 --> 00:46:51,779
вода.
708
00:46:56,042 --> 00:46:57,051
Върни го.
709
00:46:59,960 --> 00:47:00,960
Върни го.
710
00:47:15,443 --> 00:47:18,973
Бендер, ако умрем тук,
Ще те намеря в следващия свят и ще те убия отново.
711
00:47:19,113 --> 00:47:20,246
Какво общо има това с мен?
712
00:47:20,331 --> 00:47:23,172
Ако умрем, ще е благодарение на теб
на партньор, който спести от бензин.
713
00:47:23,269 --> 00:47:24,402
По-добре го убийте.
714
00:47:25,618 --> 00:47:26,688
И той не ми е партньор.
715
00:47:26,915 --> 00:47:29,188
Или по-скоро партньорът ми, но не и това
какво си помисли.
716
00:47:29,315 --> 00:47:30,809
Тоест все още си свободен.
717
00:47:30,974 --> 00:47:32,274
Ето откъде трябваше да започнем.
718
00:47:32,757 --> 00:47:35,887
не искам да те прекъсвам,
но мисля, че сме там.
719
00:47:44,874 --> 00:47:45,874
М-мелница.
720
00:47:46,310 --> 00:47:48,758
Не мелница, а вятърна мелница, ти си нашият ерудит.
721
00:47:50,594 --> 00:47:52,020
Спокойно, спокойно. успокой се
722
00:47:52,105 --> 00:47:53,105
Бендер!
723
00:47:53,896 --> 00:47:54,949
И там е нашият персонал.
724
00:47:56,227 --> 00:47:57,227
къде?
725
00:47:57,332 --> 00:47:58,445
Да, там, на самия връх.
726
00:48:00,975 --> 00:48:01,975
Нашият прът.
727
00:48:02,800 --> 00:48:04,090
Половината ваша, половината наша.
728
00:48:04,175 --> 00:48:06,649
И това е нашият прът,
проклет да е три пъти!
729
00:48:07,783 --> 00:48:10,281
Татко, виж, взеха белите.
730
00:48:10,830 --> 00:48:11,942
Те се забавляват тук.
731
00:48:12,392 --> 00:48:13,392
"Мулен Руж".
732
00:48:14,003 --> 00:48:15,047
Е, защо крещиш?
733
00:48:15,413 --> 00:48:17,860
Съжалявам, колко пъти съм ти казвал?
734
00:48:18,510 --> 00:48:21,297
Свободата е най-висшата ценност
човешки живот.
735
00:48:21,824 --> 00:48:23,875
Което никой няма право да отнема.
736
00:48:24,163 --> 00:48:27,274
Либерте. Егалит. Братство.
737
00:48:27,359 --> 00:48:28,875
- Казахте ли?
- Е, направих.
738
00:48:29,096 --> 00:48:30,096
Развържете ги.
739
00:48:31,513 --> 00:48:33,602
И какво, да тръгваме ли, или какво?
740
00:48:34,440 --> 00:48:35,773
Да, момчета, давайте.
741
00:48:35,858 --> 00:48:38,992
И трябва да призная, че има толкова много слухове
Четох за вашия прът във вестниците!
742
00:48:39,077 --> 00:48:41,141
Вярването на вестниците е последното нещо.
743
00:48:43,117 --> 00:48:45,184
Е, довиждане. Дай боже ще се видим!
744
00:48:45,269 --> 00:48:46,512
Само секунда.
745
00:48:47,182 --> 00:48:53,074
И само изходът от нашия лагер -
през това поле.
746
00:48:53,758 --> 00:48:55,692
тате какво правиш Това е минно поле.
747
00:48:56,452 --> 00:48:57,519
какво си помисли
748
00:48:57,857 --> 00:49:02,957
Свободата е ценност
които трябва да бъдат грабнати от съдбата.
749
00:49:05,014 --> 00:49:06,629
Покажи, че си достоен за нея.
750
00:49:07,061 --> 00:49:09,481
Или поне да умрете грациозно.
Хайде давай!
751
00:49:10,559 --> 00:49:11,559
Напред!
752
00:49:12,170 --> 00:49:13,875
Татко, татко, моля те, недей.
753
00:49:13,960 --> 00:49:15,360
Е, тогава умри сега.
754
00:49:18,203 --> 00:49:20,438
Давай, живей!
755
00:49:22,627 --> 00:49:24,110
хайде хайде
756
00:49:45,891 --> 00:49:47,820
Е, имате ли някакви идеи?
757
00:49:48,206 --> 00:49:52,801
Да, слезте и убийте цялото стадо.
758
00:49:53,039 --> 00:49:55,223
Отворете си очите, твърде много са.
759
00:49:55,536 --> 00:49:57,469
Трябва да действаме не със сила, а с главите си.
760
00:49:58,797 --> 00:49:59,797
Чрез хитрост.
761
00:49:59,882 --> 00:50:01,668
Кой е отговорен за нашата хитрост?
762
00:50:02,858 --> 00:50:04,285
Хайде действайте.
763
00:50:05,322 --> 00:50:08,465
И ние ще ви покриваме тук, отгоре.
764
00:50:12,298 --> 00:50:13,485
Мадам, те ще ни убият.
765
00:50:16,071 --> 00:50:20,653
Вече се разстроих, ти искаше половината.
766
00:50:26,484 --> 00:50:27,488
Време е да го изработим.
767
00:50:32,924 --> 00:50:35,301
Как ще си
спечелиш половината си?
768
00:50:37,480 --> 00:50:39,265
И казахме, ще покрием.
769
00:50:45,448 --> 00:50:46,610
Какво се случи току-що, човече?
770
00:50:47,364 --> 00:50:48,797
Обичам гълъби, но какво?
771
00:50:51,072 --> 00:50:52,072
Давай, давай.
772
00:51:00,638 --> 00:51:01,838
Не се страхувайте, те няма да си тръгнат.
773
00:51:04,090 --> 00:51:06,903
Ами ако не стане.
Никой никога не е напускал Махно жив.
774
00:51:07,734 --> 00:51:09,410
Те ще отвлекат вниманието и ще вземем пръта.
775
00:51:10,223 --> 00:51:11,258
разбра ли?
776
00:51:11,343 --> 00:51:15,711
- К-к-к...
- Кралица, кралица.
777
00:51:29,591 --> 00:51:32,215
Либерте. Егалит. Братство.
778
00:51:32,917 --> 00:51:34,520
Свободата. Равенство. Братство.
779
00:51:35,017 --> 00:51:36,688
Командир! какъв е планът
780
00:51:37,232 --> 00:51:38,660
Вече сте независими.
781
00:51:38,933 --> 00:51:40,125
Можеш и без мен.
782
00:51:46,286 --> 00:51:49,129
Е, стойте там, горе ръцете!
783
00:51:49,596 --> 00:51:50,596
Ние сме до татко.
784
00:51:51,130 --> 00:51:52,130
къде?
785
00:51:52,215 --> 00:51:53,270
Ние сме до татко, до татко.
786
00:51:53,355 --> 00:51:54,355
на татко.
787
00:51:55,290 --> 00:51:57,567
По-добре мълчи, направи се на идиот.
788
00:51:58,045 --> 00:51:59,871
- Като "идиот"?
- Горе-долу така е сега.
789
00:52:00,428 --> 00:52:04,031
Бендер, аз просто предлагам за в бъдеще
без взаимни обиди, става ли?
790
00:52:04,267 --> 00:52:05,594
Е, да отидем при татко?
791
00:52:05,737 --> 00:52:07,274
Да тръгваме, да тръгваме. Ако го имаме.
792
00:52:08,089 --> 00:52:09,305
- СЗО?
- Бъдеще.
793
00:52:10,199 --> 00:52:11,863
Кървавата сватба на Сагалович.
794
00:52:12,456 --> 00:52:17,215
Мъртъв, според контраразузнаването
Махно възкръсна и изтанцува танца на смъртта.
795
00:52:17,573 --> 00:52:18,778
В центъра на Солнечноморск.
796
00:52:19,627 --> 00:52:21,375
Къде гледа комендант Аметист?
797
00:52:24,113 --> 00:52:28,895
Съберете хора, отиваме при Махно.
798
00:52:30,245 --> 00:52:34,149
Да, и изпрати някой при тези журналисти,
нека оставят страница в утрешния вестник.
799
00:52:34,234 --> 00:52:35,234
за какво?
800
00:52:36,680 --> 00:52:38,153
Под новината за смъртта му.
801
00:53:03,616 --> 00:53:04,676
Добър ден, съжалявам.
802
00:53:07,345 --> 00:53:08,812
Кои сте вие, добри хора?
803
00:53:11,962 --> 00:53:13,016
Татко, познавам го.
804
00:53:13,837 --> 00:53:15,203
Племенник на Бакунин.
805
00:53:16,125 --> 00:53:17,781
Той беше във влака, където пътуваше вашият ковчег.
806
00:53:18,733 --> 00:53:19,735
Абсолютно прав.
807
00:53:20,397 --> 00:53:21,464
Бяхме изненадани, татко.
808
00:53:22,056 --> 00:53:26,649
Да тръгваме и тук насред гората
такава Айфелова кула стои!
809
00:53:26,962 --> 00:53:28,641
Какъв празник? за какво се готвите
810
00:53:29,740 --> 00:53:33,035
Земята е земя на сълзи,
раят е земя на забавленията.
811
00:53:34,078 --> 00:53:35,789
Живеем в очакване на великия ден.
812
00:53:36,656 --> 00:53:41,531
Денят, в който отваряме ръце към
небесен огън и отидете във вечната радост.
813
00:53:42,475 --> 00:53:45,356
Накратко, всички искаме да умрем красиво.
814
00:53:46,715 --> 00:53:48,270
Защо тогава имате нужда от добро?
815
00:53:48,355 --> 00:53:49,871
Не можете да го вземете в ковчега със себе си.
816
00:53:52,695 --> 00:53:53,695
Е, наистина.
817
00:53:56,181 --> 00:53:59,227
Татко, наистина, защо имаме нужда от добро?
818
00:54:05,108 --> 00:54:06,629
Лидерът ще покаже пътя.
819
00:54:08,772 --> 00:54:10,672
И небесните скитници ще пътуват леко.
820
00:54:11,187 --> 00:54:15,926
да Тоест, когато всичко започне,
всички ще си тръгнем с празни ръце.
821
00:54:16,129 --> 00:54:18,211
Да, кога ще започне?
822
00:54:18,296 --> 00:54:19,296
Скоро.
823
00:54:20,075 --> 00:54:21,209
Ще започне скоро.
824
00:54:21,723 --> 00:54:23,723
Защо дойдохте, добри хора?
825
00:54:24,549 --> 00:54:25,555
Ние сме от град Париж.
826
00:54:30,147 --> 00:54:31,199
френски анархист.
827
00:54:32,393 --> 00:54:35,223
Световната анархия се нуждае
в твоя подкрепа, татко.
828
00:54:36,050 --> 00:54:38,983
Е, готов съм на всичко за анархията.
829
00:54:39,692 --> 00:54:40,867
Как можем да ви помогнем?
830
00:54:43,993 --> 00:54:47,508
Нещото на вашата кула ще ни подхожда.
831
00:54:50,317 --> 00:54:51,317
Пръчка може би?
832
00:54:51,539 --> 00:54:52,539
Да, пръчката.
833
00:54:52,897 --> 00:54:54,383
- Род.
- Така че вземи го.
834
00:54:57,107 --> 00:54:58,153
Толкова ли е просто?
835
00:55:07,154 --> 00:55:10,106
Не, трябва да спечелиш пръчката.
836
00:55:11,651 --> 00:55:12,762
Как, татко?
837
00:55:16,831 --> 00:55:21,336
Но нека вашият другар
ще мине през минно поле.
838
00:55:26,211 --> 00:55:27,211
за какво?
839
00:55:27,296 --> 00:55:32,567
Е, ако не умреш грациозно,
тогава може би ще живеете красиво.
840
00:55:36,848 --> 00:55:37,848
мамо мила!
841
00:55:39,085 --> 00:55:43,817
Ще кажа на майка ти французойка
че последните ти думи бяха за нея.
842
00:55:59,560 --> 00:56:00,711
Какво ще стане с нас сега?
843
00:56:01,917 --> 00:56:08,914
Според техния закон за кражба се режат ръце.
844
00:56:10,480 --> 00:56:11,707
Е, от една страна, това е плюс.
845
00:56:13,717 --> 00:56:15,028
Безръките се сервират добре.
846
00:56:17,351 --> 00:56:20,965
И от друга страна -
Време е да напишеш писмо до сина си.
847
00:56:22,986 --> 00:56:24,403
Време е да се сбогуваме.
848
00:56:24,722 --> 00:56:25,722
Сбогом.
849
00:56:26,668 --> 00:56:27,801
Толкова ли е просто?
850
00:56:27,886 --> 00:56:28,992
какво мога да направя
851
00:56:29,916 --> 00:56:31,199
Е, тогава сбогом и на теб.
852
00:56:32,144 --> 00:56:34,070
О, наистина ме изплашиха!
853
00:56:34,776 --> 00:56:37,449
- Мислиш ли, че не съм виждал мини?
- Никога не съм виждал нещо подобно.
854
00:56:37,652 --> 00:56:40,887
Спри, другарю.
855
00:56:42,049 --> 00:56:43,133
Тези са с изненада.
856
00:56:43,352 --> 00:56:46,629
Дойде - нищо, но само
вдигна крак - а-а!
857
00:56:51,963 --> 00:56:53,680
Слушай, предлагам малък хазарт.
858
00:56:53,851 --> 00:56:55,965
Старите ти ботуши
върху почти новите му ботуши.
859
00:56:56,050 --> 00:56:57,117
Не, защо, добре?
860
00:56:59,073 --> 00:57:00,073
Съгласен.
861
00:57:00,392 --> 00:57:04,285
Ако стъпя на мина,
те ще загубят всичките си чарове.
862
00:57:04,370 --> 00:57:05,985
Най-новата парижка мода. Вземете го.
863
00:57:06,070 --> 00:57:07,723
Да, парижанка. Червена подметка.
864
00:57:08,066 --> 00:57:09,066
хайде де!
865
00:57:10,360 --> 00:57:12,352
- Това е, ще си променя решението.
- Хайде, стой, ела тук!
866
00:57:25,787 --> 00:57:28,973
Кажи ми, татко, що за обсебване е това?
мисъл - да умреш красиво?
867
00:57:30,927 --> 00:57:33,973
Не съм виждал красив живот
и търся красива смърт.
868
00:58:00,575 --> 00:58:02,430
Не мисля, че е твърде екзотично.
869
00:58:02,826 --> 00:58:05,281
може да се влюбиш
някакъв папуаски.
870
00:58:05,597 --> 00:58:07,391
Приемете будизма, отидете в Париж.
871
00:58:07,476 --> 00:58:09,324
Кога за последно бяхте там?
872
00:58:09,629 --> 00:58:10,629
Никога.
873
00:58:10,967 --> 00:58:11,967
Напразно.
874
00:58:12,169 --> 00:58:13,817
Отиди в Париж и умри.
875
00:58:15,049 --> 00:58:16,049
красиво!
876
00:58:22,566 --> 00:58:26,395
Виждаш ли, приятелю, аз съм убеден
че няма Париж.
877
00:58:28,185 --> 00:58:32,818
Това е измислица. Земята е плоска,
светът свършва в Хацапетовка.
878
00:58:33,372 --> 00:58:34,656
И тогава - скала в нищото.
879
00:58:43,835 --> 00:58:46,512
Кажи ми, бил ли си на тази скала?
Или някой ти е казал?
880
00:58:47,212 --> 00:58:48,279
ти беше ли там
881
00:58:48,538 --> 00:58:49,538
още не
882
00:58:49,759 --> 00:58:51,004
И не съм бил в Рио де Жанейро.
883
00:58:51,713 --> 00:58:53,504
Но със сигурност ще отида там, там е красиво.
884
00:58:55,846 --> 00:58:58,602
Няма красота на този свят, mon ami.
885
00:59:03,829 --> 00:59:06,297
браво Спокойно, без паника.
886
00:59:09,747 --> 00:59:12,430
И Рио де Жанейро е същата измислица,
като твоя Париж.
887
00:59:12,985 --> 00:59:14,918
Бог, магьосници и електричество.
888
00:59:45,288 --> 00:59:46,288
този.
889
01:00:10,504 --> 01:00:11,629
Този и този.
890
01:00:17,531 --> 01:00:18,738
Принцесо, почакай.
891
01:00:32,925 --> 01:00:34,481
Умолявам те, измъкни ме от тук.
892
01:00:35,351 --> 01:00:37,098
Защо, за бога, бих направил това?
893
01:00:50,951 --> 01:00:52,235
Ще направя каквото искаш.
894
01:00:54,559 --> 01:00:56,668
Е, освен това, което искате.
895
01:01:01,000 --> 01:01:02,098
Погледнете го.
896
01:01:16,062 --> 01:01:18,289
Браво, гордея се с теб!
897
01:01:18,966 --> 01:01:19,966
Спътник!
898
01:01:22,086 --> 01:01:24,617
Той ме изненада - вашият съюзник.
899
01:01:25,807 --> 01:01:27,567
Е, благодаря ти за пръта.
900
01:01:27,867 --> 01:01:29,617
Световната анархия няма да те забрави, татко.
901
01:01:33,451 --> 01:01:34,871
Все пак ще дойдеш при мен.
902
01:01:35,281 --> 01:01:38,270
Виждаш ли, скъпа,
когато работиш върху тялото си,
903
01:01:40,731 --> 01:01:43,231
разбирате: Колкото по-голямо е тялото -
толкова по-високи са доходите.
904
01:01:44,295 --> 01:01:47,059
Но и курвите без ръце имат клиенти.
905
01:01:47,951 --> 01:01:49,695
Рядко, но има.
906
01:01:53,009 --> 01:01:54,009
ще се видим
907
01:01:59,881 --> 01:02:00,881
Чакай
908
01:02:14,715 --> 01:02:16,688
Все пак сме родени
под щастлива звезда.
909
01:02:17,370 --> 01:02:18,378
малък!
910
01:02:18,543 --> 01:02:19,598
Татко, хайде, виж!
911
01:02:22,550 --> 01:02:24,442
Най-накрая ли съм
организирам мечтата си?
912
01:02:24,667 --> 01:02:26,844
Ще си купя бели панталони и бяла яхта.
913
01:02:27,178 --> 01:02:30,887
- И на моя бял самолет...
- в Рио де Жанейро.
914
01:02:30,972 --> 01:02:32,078
Но първо - на мама.
915
01:02:32,163 --> 01:02:33,163
на мама?
916
01:02:33,401 --> 01:02:34,401
На мама.
917
01:02:34,486 --> 01:02:35,620
Първо - на мама.
918
01:02:36,172 --> 01:02:39,168
Хей, вярваш ли в съдбата?
919
01:02:39,485 --> 01:02:41,610
Съдбата е оправдание
за глупаци, татко.
920
01:02:41,695 --> 01:02:43,074
- Бихме искали прът.
- да
921
01:02:43,249 --> 01:02:45,223
Кой каза това? Ницше?
922
01:02:45,795 --> 01:02:47,039
Леля Фая от Лоуър Милс.
923
01:02:47,124 --> 01:02:48,387
Поръчайте ни да вземем пръчката.
924
01:02:48,472 --> 01:02:52,098
Винаги е завиждал на способностите на хората
черпете мъдрост от всичко.
925
01:02:52,563 --> 01:02:57,996
Обясни ми, племенник на Бакунин,
Как се озова това червено при теб?
926
01:03:00,787 --> 01:03:01,787
Ето го...
927
01:03:02,437 --> 01:03:03,817
Доверихте ми се, татко.
928
01:03:12,725 --> 01:03:14,246
Това е шибаната ти суета...
929
01:03:14,331 --> 01:03:15,867
Защо носите листовка със себе си?
930
01:03:20,368 --> 01:03:21,961
Моята лековерност ще ме унищожи.
931
01:03:27,105 --> 01:03:28,836
Току-що пристигна гълъб от Котовски.
932
01:03:38,722 --> 01:03:41,121
„Леля Циля е много зле,
но ние я държим под око.
933
01:03:41,635 --> 01:03:44,207
Подгответе се за най-лошото
Утре тя ще отиде на небето."
934
01:03:45,849 --> 01:03:46,849
Той намери пръчката.
935
01:03:47,987 --> 01:03:50,809
Уведомете хората на място
нека се подготвят за евакуация по въздух.
936
01:03:52,747 --> 01:03:57,078
Искаш ли този Бендер?
за теб - kh-h-h?
937
01:03:59,513 --> 01:04:00,906
Така че не мога да се справя сам, нали?
938
01:04:01,607 --> 01:04:03,211
Не, какво говориш?
939
01:04:04,913 --> 01:04:09,520
Беше жалко да разбера
че не ме смяташ за партньор.
940
01:04:13,748 --> 01:04:16,082
- Какво?
- Влюбвал ли си се, Котовски?
941
01:04:19,383 --> 01:04:20,964
Е, не.
942
01:04:21,844 --> 01:04:22,860
какво правиш
943
01:04:26,633 --> 01:04:28,113
И ако се влюбите, тогава какво?
944
01:04:31,706 --> 01:04:35,028
И това, че любовта не съществува.
945
01:04:36,092 --> 01:04:38,836
Всичко това са глупости и вече го знам със сигурност.
946
01:04:40,214 --> 01:04:43,543
Но аз не мисля така.
947
01:04:44,855 --> 01:04:46,356
Според мен сега ще ги избият.
948
01:04:46,441 --> 01:04:48,328
Да и п-добре.
949
01:04:49,636 --> 01:04:51,610
По-лесно е без конкуренти.
950
01:04:52,515 --> 01:04:57,332
Кажи ми племенник
е чичо ти Бакунин със собствената си ръка
951
01:04:57,417 --> 01:05:00,006
Не бих застрелял всеки човек с червено лице,
952
01:05:00,556 --> 01:05:02,567
който би пречил
анархистка революция?
953
01:05:07,766 --> 01:05:08,934
Ти не си враг на анархията, нали?
954
01:05:10,507 --> 01:05:11,707
Никога, татко.
955
01:05:12,597 --> 01:05:14,207
Така че дайте на червенокоремната смърт.
956
01:05:17,994 --> 01:05:19,207
Иначе ще ви убия и двамата.
957
01:05:22,229 --> 01:05:24,735
Убий го и аз ще ти дам пръчката.
958
01:05:26,410 --> 01:05:27,410
какво?
959
01:05:29,813 --> 01:05:30,828
сериозно ли?
960
01:05:30,913 --> 01:05:31,913
Думата на татко.
961
01:05:32,964 --> 01:05:34,110
Не можеш да ме убиеш.
962
01:05:37,176 --> 01:05:38,289
защо е това
963
01:05:38,592 --> 01:05:39,598
Как е това "защо"?
964
01:05:40,135 --> 01:05:42,391
Защото съм художник
и даже много добре.
965
01:05:42,476 --> 01:05:43,778
Или по-скоро дори страхотно.
966
01:05:43,921 --> 01:05:46,883
И ако ме убиеш тук сега,
тогава никой няма да знае за това.
967
01:05:46,968 --> 01:05:48,172
Разбираш ли какво имаш да губиш?
968
01:05:48,257 --> 01:05:49,257
Довършете го.
969
01:05:49,342 --> 01:05:52,235
Не, добре, само една минута,
можеш да ми дадеш един малък шанс.
970
01:05:52,320 --> 01:05:55,301
Аз съм страхотен в четенето на комични монолози,
Имам много хубави вицове.
971
01:05:55,386 --> 01:05:57,274
И какво искаш точно тук, на място,
972
01:05:57,564 --> 01:05:59,832
вземете и стреляйте парче радост
в този свят?
973
01:05:59,917 --> 01:06:02,156
Нека разказва вицове, има време.
974
01:06:02,883 --> 01:06:04,051
Не бързаш, нали?
975
01:06:06,544 --> 01:06:07,544
добре
976
01:06:09,894 --> 01:06:16,141
Разкажете ни забавен виц.
Ако някой се усмихне,
977
01:06:17,567 --> 01:06:18,567
нека те пуснем.
978
01:06:20,490 --> 01:06:24,500
През ноември 1917 г. дотичва пиян
моряк на Ленин в Смолни и казва:
979
01:06:24,629 --> 01:06:29,520
"Владимир Илич, революцията е отменена."
Ленин казва: „Как се отменя това?
980
01:06:29,605 --> 01:06:30,738
какво казваш?"
981
01:06:30,823 --> 01:06:35,613
Той казва: „За съжаление имаме
Троцки отиде на риболов."
982
01:06:35,824 --> 01:06:38,973
И Ленин казва: „Без Троцки
ние ще се справим. Върви."
983
01:06:39,266 --> 01:06:41,531
Той казва: „Да, Владимир Илич, разбира се.
984
01:06:42,053 --> 01:06:46,043
Можем да се справим и без Троцки,
Но няма начин без Аврора.
985
01:06:49,852 --> 01:06:54,598
- Няма как без Аврора, защото той отива на риболов.
- Троцки на Аврора за миризма.
986
01:07:19,782 --> 01:07:21,883
Бендер, Бендер,
Няма да направиш това, нали?
987
01:07:24,302 --> 01:07:25,360
имам ли избор
988
01:07:25,658 --> 01:07:26,658
Със сигурност.
989
01:07:31,429 --> 01:07:35,965
Нека помислим така.
Ако и двамата умрем, ще бъде по-лошо.
990
01:07:36,552 --> 01:07:37,819
ти сериозно ли
991
01:07:41,828 --> 01:07:43,543
Прости ми, ученик, и довиждане.
992
01:08:10,367 --> 01:08:11,414
Е, доволни ли сте?
993
01:08:14,137 --> 01:08:16,395
Сега мога ли да взема проклетата пръчка?
994
01:08:16,778 --> 01:08:17,996
Само минутка.
995
01:08:29,227 --> 01:08:30,227
Боли, боли.
996
01:08:31,812 --> 01:08:32,996
Жива, гнидо!
997
01:08:33,081 --> 01:08:34,081
пусни ме
998
01:08:34,731 --> 01:08:38,288
Момчета, вземат ни за идиоти.
999
01:08:42,094 --> 01:08:43,836
Прострелял го в ушната мида.
1000
01:08:49,436 --> 01:08:51,434
Шоуто свърши.
1001
01:08:51,618 --> 01:08:52,618
браво
1002
01:08:52,703 --> 01:08:54,236
И ще умрем красиво, нали?
1003
01:08:54,865 --> 01:09:01,004
Но ти... Мълчи. но ти,
Махно, ще умреш много банално.
1004
01:09:01,753 --> 01:09:02,820
Много грозно.
1005
01:09:03,178 --> 01:09:08,192
Защото в момента са набелязани във вас
двама от най-добрите убийци на брега.
1006
01:09:10,038 --> 01:09:12,508
Кон, недей.
1007
01:09:13,235 --> 01:09:15,242
Кон, слушай.
1008
01:09:15,605 --> 01:09:16,668
Право в главата ти.
1009
01:09:16,914 --> 01:09:17,914
- В главата ми?
- да
1010
01:09:18,485 --> 01:09:20,418
защо се смееш Право в устата ти.
1011
01:09:21,985 --> 01:09:22,985
Към главата?
1012
01:09:23,070 --> 01:09:26,883
Защо мислиш, че си по-лош от тях?
1013
01:09:27,508 --> 01:09:28,508
бебе!
1014
01:09:28,995 --> 01:09:32,059
И вашите кретини ще се разпръснат из цялата област!
1015
01:09:32,144 --> 01:09:33,738
Не е красиво.
1016
01:09:34,108 --> 01:09:35,672
Снимайте вече.
1017
01:09:36,509 --> 01:09:40,067
Всички сме малко коне.
1018
01:09:40,467 --> 01:09:44,403
Всеки от нас е кон по свой начин.
1019
01:09:48,025 --> 01:09:49,025
на татко.
1020
01:09:50,008 --> 01:09:51,008
на татко?
1021
01:09:52,107 --> 01:09:54,207
Отиди при татко, иди при татко, иди при татко.
1022
01:09:59,201 --> 01:10:01,590
Не можеше да ти се вярва.
1023
01:10:02,275 --> 01:10:04,031
Бендер, защо, по дяволите, ни изчука?
1024
01:10:04,116 --> 01:10:06,785
Ти не бързаше да ни спасиш,
ситуацията, съжалявам, беше критична.
1025
01:10:06,889 --> 01:10:08,328
какво казваш нищо не чувам
1026
01:10:08,413 --> 01:10:09,852
И какво спечелихте?
1027
01:10:09,976 --> 01:10:12,449
време. Имах нужда от време
да разбера как да се измъкна.
1028
01:10:12,727 --> 01:10:13,758
Измислихте ли го?
1029
01:10:13,843 --> 01:10:15,223
Нищо не му хрумна.
1030
01:10:15,308 --> 01:10:16,434
Още не съм го разбрал.
1031
01:10:16,519 --> 01:10:19,168
- Какво става? Нищо не разбирам.
- Още нищо не съм измислил.
1032
01:10:20,582 --> 01:10:26,649
умолявам те. Госпожо, кажете ми
Този човек наистина ли беше в Париж?
1033
01:10:26,988 --> 01:10:28,270
- Кой, Бендер?
- Добре.
1034
01:10:32,105 --> 01:10:33,105
Никога.
1035
01:10:33,833 --> 01:10:34,833
Но бях там.
1036
01:10:35,933 --> 01:10:36,933
вярно ли е
1037
01:10:39,873 --> 01:10:43,660
Е, как е там в Париж?
1038
01:10:47,916 --> 01:10:48,916
Добре.
1039
01:10:49,703 --> 01:10:50,770
Мога да споделя.
1040
01:10:56,191 --> 01:10:58,724
Добре, мадам, наредете се.
1041
01:10:59,647 --> 01:11:01,199
- Какво не се получи?
- А сега е плешив.
1042
01:11:01,485 --> 01:11:02,820
Казах плешив.
1043
01:11:04,237 --> 01:11:09,832
- Огнева поддръжка, огнева поддръжка...
- Бендер, измисли нещо.
1044
01:11:09,917 --> 01:11:11,473
Измисли го сам, ако си толкова умен.
1045
01:11:11,558 --> 01:11:14,324
Раздвижете мозъка си, ако те
имате. Въпреки че се съмнявам, разбира се.
1046
01:11:14,409 --> 01:11:16,434
Хайде всички да млъкнем
и ще умрем с достойнство.
1047
01:11:16,519 --> 01:11:17,762
- О, не искам!
- Това е вярно.
1048
01:11:18,038 --> 01:11:20,555
Добри господа,
Време е да умреш грациозно.
1049
01:11:21,899 --> 01:11:23,992
- До стената, млади хора.
- Коя стена?
1050
01:11:24,077 --> 01:11:26,336
- Тук няма стена, Махно.
- Давай, без приказки!
1051
01:11:29,438 --> 01:11:31,863
В тази ситуация трябва да се молите.
1052
01:11:32,437 --> 01:11:39,403
Твоят Бог, къдрав, е същата измислица,
като еднорози, ясновидци и бензин.
1053
01:11:39,862 --> 01:11:41,121
Имате минута, господа.
1054
01:11:41,206 --> 01:11:43,953
По-добре 2, 3, 5.
По-добре от 20 - и ще се разделим.
1055
01:11:44,038 --> 01:11:46,551
Някой знае ли молитвата?
1056
01:11:46,739 --> 01:11:50,594
Господи, Господи, не ми трябват
пръчка, просто ми помогни да се измъкна от тук.
1057
01:11:50,679 --> 01:11:52,899
И помогни ми, Господи.
Просто се влюбих.
1058
01:11:53,384 --> 01:11:58,426
Господи, Господи, разбира се
Малко вероятно е да помогне, особено ако не сте там.
1059
01:11:58,511 --> 01:12:01,805
Тогава всичко това е безсмислено. И ако съществуваш,
ако видиш всичко
1060
01:12:01,890 --> 01:12:04,793
тогава няма да имаш милост към мен,
защото ме познаваш.
1061
01:12:04,878 --> 01:12:07,741
Не питам за себе си, питам за него.
1062
01:12:07,826 --> 01:12:09,012
Защото е още млад.
1063
01:12:09,643 --> 01:12:13,485
Той е наивен глупак, който
Не че е съгрешил малко.
1064
01:12:13,570 --> 01:12:15,360
Той изобщо не греши.
1065
01:12:15,585 --> 01:12:17,488
За първи път срещам такъв човек.
1066
01:12:17,573 --> 01:12:19,949
- Благодаря ти, Ибрахим.
- Ося, чакай.
1067
01:12:20,549 --> 01:12:22,176
Вземи ме, остави го.
1068
01:12:22,937 --> 01:12:25,965
Като цяло, вземете ни всички тук,
по дяволите прасетата!
1069
01:12:26,050 --> 01:12:30,555
Дори да вземем тази анархична гнида,
но не пипай Остап, ей!
1070
01:12:30,801 --> 01:12:32,137
Защо всички?
1071
01:12:32,647 --> 01:12:34,012
Оставете го да се справя с вас.
1072
01:12:34,097 --> 01:12:35,242
Аз говоря с Бог.
1073
01:12:35,576 --> 01:12:36,709
спри да говориш
1074
01:12:36,969 --> 01:12:37,969
Прицелете се.
1075
01:12:39,166 --> 01:12:40,166
Заредете се.
1076
01:12:42,930 --> 01:12:44,813
Да, направи нещо.
1077
01:12:51,193 --> 01:12:52,606
Заемайте позиции.
1078
01:12:58,270 --> 01:12:59,270
да тръгваме
1079
01:13:10,745 --> 01:13:13,445
Мисля, че великият ден дойде.
1080
01:13:15,872 --> 01:13:18,934
Нека отворим ръцете си към небесния огън.
1081
01:13:19,257 --> 01:13:20,965
Е, нека да умрем красиво.
1082
01:13:21,624 --> 01:13:24,051
Братя, нека вдигнем ръце.
1083
01:13:27,377 --> 01:13:30,223
Ръцете горе, ръцете горе.
1084
01:13:30,593 --> 01:13:31,593
добре, добре.
1085
01:13:36,102 --> 01:13:37,131
Прицелете се.
1086
01:13:58,144 --> 01:14:00,809
Ося!
1087
01:14:21,288 --> 01:14:22,288
По дяволите!
1088
01:14:22,822 --> 01:14:23,822
По дяволите, по дяволите!
1089
01:14:27,244 --> 01:14:28,348
Хайде, хайде, бързо.
1090
01:14:36,283 --> 01:14:37,283
Огън!
1091
01:14:39,808 --> 01:14:42,918
Те умират, хлебарки.
1092
01:14:45,104 --> 01:14:46,570
Нестор, отиваме ли в Париж?
1093
01:14:46,655 --> 01:14:47,655
да
1094
01:14:47,758 --> 01:14:48,758
Да, да, да.
1095
01:14:49,253 --> 01:14:52,977
В Париж, в Париж.
1096
01:15:02,840 --> 01:15:03,840
Ося!
1097
01:15:03,925 --> 01:15:04,925
Ося!
1098
01:15:05,010 --> 01:15:06,010
Ося!
1099
01:15:06,327 --> 01:15:08,172
Господи, как мога да живея с това сега?
1100
01:15:09,061 --> 01:15:11,199
- Качете се.
- За какво?
1101
01:15:11,568 --> 01:15:18,563
Знаете ли, мадам Тарасевич,
Какво пречи на връзката ни да процъфтява?
1102
01:15:18,972 --> 01:15:20,047
И какво е това, Котовски?
1103
01:15:20,868 --> 01:15:22,977
Вашето недоверие.
1104
01:15:25,915 --> 01:15:27,176
На какво да вярвам?
1105
01:15:28,157 --> 01:15:29,157
този.
1106
01:15:31,956 --> 01:15:34,422
Въздушна евакуация.
1107
01:15:34,507 --> 01:15:37,000
Горе, бързо, моля.
1108
01:15:37,552 --> 01:15:38,552
Господи!
1109
01:15:46,879 --> 01:15:47,879
Вдигни го.
1110
01:15:52,064 --> 01:15:53,064
Ося!
1111
01:15:54,345 --> 01:15:56,473
Попитах - аз, не той.
1112
01:15:56,666 --> 01:15:58,426
Напълно глух, или какво?
1113
01:15:58,608 --> 01:15:59,969
Извадете бананите от ушите си.
1114
01:16:00,240 --> 01:16:01,981
Хората ви питат.
1115
01:16:04,464 --> 01:16:05,464
Жив, жив.
1116
01:16:05,549 --> 01:16:07,528
Това е, забравих за бананите, сгреших.
1117
01:16:07,835 --> 01:16:09,227
Забравих. съжалявам
1118
01:16:09,437 --> 01:16:10,633
- Род.
- Жив.
1119
01:16:10,718 --> 01:16:11,718
Къде е пръчката?
1120
01:16:11,803 --> 01:16:14,539
И добре, с него, с тази пръчка.
1121
01:16:16,167 --> 01:16:18,504
ако Бог пожелае,
със сигурност ще се върне при нас.
1122
01:16:18,589 --> 01:16:19,617
Важното е, че сме живи, синко.
1123
01:16:19,702 --> 01:16:21,590
Вижте, тези са в кошницата. Зарязаха ни.
1124
01:16:22,010 --> 01:16:23,076
Те отлитат, Бендер.
1125
01:16:23,454 --> 01:16:24,832
Е, кого шегуваме?
1126
01:16:25,087 --> 01:16:27,918
Ако имахме пръта,
щяхме да направим същото.
1127
01:16:28,080 --> 01:16:29,080
какво не е наред
1128
01:16:36,375 --> 01:16:37,375
Приклекнете.
1129
01:16:40,485 --> 01:16:41,485
Топката удари.
1130
01:16:46,863 --> 01:16:47,863
Губим височина.
1131
01:16:51,311 --> 01:16:52,332
Трябва да изхвърлим баласта.
1132
01:16:52,417 --> 01:16:54,070
Е, зарежи го тогава.
1133
01:16:55,957 --> 01:16:56,957
Закачи го...
1134
01:17:07,455 --> 01:17:08,641
Съблечете се.
1135
01:17:23,505 --> 01:17:24,505
не
1136
01:17:26,366 --> 01:17:28,641
- Какво направи? Ти ду-ду...
- Глупак.
1137
01:17:31,242 --> 01:17:33,366
Но намерих съкровището си.
1138
01:18:53,842 --> 01:18:54,842
Къде е бащата?
1139
01:18:54,927 --> 01:18:56,697
Откъде да знам? Повреден ли сте в ума си?
1140
01:18:57,030 --> 01:18:58,030
Кой баща?
1141
01:19:00,360 --> 01:19:01,360
Бендер.
1142
01:19:03,322 --> 01:19:06,384
Бендер. Трябваше да се досетя.
1143
01:19:07,544 --> 01:19:11,189
Не че съжалявам
но се страхувам, че си загубил баща си.
1144
01:19:14,817 --> 01:19:18,455
Но в този случай бързам да ви зарадвам -
скоро ще го срещнеш.
1145
01:19:20,145 --> 01:19:21,145
къде?
1146
01:19:22,831 --> 01:19:23,831
В рая.
1147
01:19:25,263 --> 01:19:27,908
Ще те застреляме.
1148
01:19:29,587 --> 01:19:30,740
Не ми благодари.
1149
01:19:53,139 --> 01:19:56,209
Има нещо на вашия кораб
принадлежи на мен.
1150
01:19:56,439 --> 01:20:00,773
Златната пръчка, за която вече си мечтая
с такива диаманти!
1151
01:20:01,052 --> 01:20:04,080
Грабежът на кораб е смел акт.
1152
01:20:04,532 --> 01:20:05,598
Дъщеря ми е Циля.
1153
01:20:05,702 --> 01:20:06,702
Аз съм нейната майка.
1154
01:20:06,825 --> 01:20:09,529
И ти си бащата на бъдещия морски вълк.
1155
01:20:15,818 --> 01:20:17,166
- Престани.
- Господин капитан!
1156
01:20:17,251 --> 01:20:19,373
Това ли е вашето нещо?
1157
01:20:19,497 --> 01:20:20,697
Къде са нашите пари?
1158
01:20:28,416 --> 01:20:31,853
Това, за което си дошъл е
в съкровищницата. Не можете да го достигнете.
1159
01:20:32,330 --> 01:20:35,730
И който пие кръвта й
ще стане безсмъртен.
1160
01:20:35,815 --> 01:20:36,873
не не не
1161
01:20:36,958 --> 01:20:38,240
- Майко!
- Стойте.
1162
01:20:39,848 --> 01:20:43,248
Пред нас е един бездарник
фокусник-илюзионист.
1163
01:20:47,497 --> 01:20:48,631
Това е невъзможно.
1164
01:20:48,716 --> 01:20:49,763
какво не ти харесва
1165
01:20:49,848 --> 01:20:50,896
Сега имате три.
1166
01:20:53,945 --> 01:20:55,345
Оля, трябва да тръгвам.
1167
01:21:05,701 --> 01:21:09,119
Ося, искахме да сме богати.
И ще умрем богати.
1168
01:21:09,499 --> 01:21:12,361
Сега ще видите смъртоносно число.
1169
01:21:12,446 --> 01:21:15,056
Дяволски полилей.
108628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.