All language subtitles for bender.gold.of.the.empire-WEB-DL 1080p от EniaHD _-bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,788 --> 00:00:29,160 Вие не играете по правилата, г-н Троцки. Вашите три дни за разрешаване на проблема изтекоха. 2 00:00:29,434 --> 00:00:30,506 Къде е пръчката? 3 00:00:30,591 --> 00:00:34,453 Слушай, случиха се неочаквани неща обстоятелства, поради които... 4 00:00:35,099 --> 00:00:38,233 Тези проклети махновци направиха рейд в нашия влак! 5 00:00:38,414 --> 00:00:41,796 В резултат загубихме контакт с лицето, което е изпълнило задачата. 6 00:00:42,803 --> 00:00:46,074 Изобщо не ми пука какво става там 7 00:00:46,366 --> 00:00:50,214 Няма прът Затова си припомням пратката с оръжие. 8 00:00:50,368 --> 00:00:51,368 какво търсим 9 00:00:51,725 --> 00:00:53,164 - Род. - В ковчега. 10 00:00:56,052 --> 00:00:59,511 искам, така че да умират бавно и грациозно. 11 00:01:00,295 --> 00:01:05,136 Това означава, че нямате точни информация къде е пръчката сега? 12 00:01:05,858 --> 00:01:07,275 Има различни слухове. 13 00:01:08,453 --> 00:01:09,980 Казах хвани го. 14 00:01:10,340 --> 00:01:11,855 Наваксвай, казах. 15 00:01:11,978 --> 00:01:16,484 Ако не можете да разрешите този проблем, Ще го направя сам. 16 00:01:16,646 --> 00:01:18,847 Транзакцията е невалидна. 17 00:01:18,932 --> 00:01:19,947 Да, но... 18 00:01:23,867 --> 00:01:24,960 Хайде, хайде! 19 00:01:38,422 --> 00:01:42,402 Бендер, тук няма прът. 20 00:01:43,244 --> 00:01:44,824 „Майсторът на ковчега Безенчук. 21 00:01:47,305 --> 00:01:48,305 Месинг. 22 00:01:58,081 --> 00:01:59,081 кой е това 23 00:01:59,166 --> 00:02:02,324 Механик Второ червено Въздушна армия Степан Гацушно. 24 00:02:02,409 --> 00:02:04,238 Имам важно съобщение от другаря Троцки. 25 00:02:04,742 --> 00:02:08,476 Полицията ви търси услуги по целия свят. 26 00:02:08,561 --> 00:02:11,738 Ти си най-опасният престъпник Стария свят. 27 00:02:12,312 --> 00:02:16,582 Значи ти си точно този човек което ми трябва. 28 00:02:17,722 --> 00:02:22,792 Беше наредено да се предаде с думи тази съдба революцията пряко зависи от 29 00:02:22,916 --> 00:02:24,785 колко бързо намирате пръта. 30 00:02:25,049 --> 00:02:27,226 Знам всичко за себе си отлично! 31 00:02:29,842 --> 00:02:30,842 какво ти трябва 32 00:02:30,927 --> 00:02:34,140 Имам оферта за 100 хиляди. 33 00:02:34,510 --> 00:02:38,164 Ако го приемете, цялата сума е ваша. 34 00:02:38,656 --> 00:02:40,214 Сега говорим за бизнес, слушам. 35 00:02:40,703 --> 00:02:44,941 В условията на повишена секретност на вражеска територия 36 00:02:45,026 --> 00:02:46,875 наредено за използване само безжично. 37 00:02:49,360 --> 00:02:52,851 Когато намерите пръта, просто го пуснете. И ще те евакуирам. 38 00:02:53,768 --> 00:02:54,768 как? 39 00:02:54,853 --> 00:02:56,053 как? По въздух. 40 00:02:56,898 --> 00:02:57,898 А? 41 00:03:20,761 --> 00:03:22,207 Нека ви помогна, мадам. 42 00:03:33,250 --> 00:03:34,250 Мадмоазел. 43 00:03:42,578 --> 00:03:47,480 Беркович Самуил Соломонович, роден на 4 март 1879 г. 44 00:03:47,983 --> 00:03:52,402 Родом от провинция Могилев, Биховски район, село Мослачи. 45 00:03:52,991 --> 00:03:54,785 Социален произход - търговец. 46 00:03:54,870 --> 00:03:56,270 Образование - висше. 47 00:03:56,433 --> 00:03:58,046 Партийна принадлежност – безпартийна. 48 00:03:58,471 --> 00:04:02,636 До 1918 г. е член на партията социалистически революционери. 49 00:04:02,756 --> 00:04:04,257 От 1918 г. - музеен пазач. 50 00:04:09,166 --> 00:04:13,046 Разбирам правилно, че си ти изпълни задачата на другаря Троцки? 51 00:04:13,131 --> 00:04:15,332 За транспортиране на таен товар? 52 00:04:15,417 --> 00:04:16,417 да 53 00:04:16,790 --> 00:04:18,923 Толкова се радвам да те видя, другарю, толкова се радвам! 54 00:04:21,957 --> 00:04:24,335 къде? Още е рано този пациент да бъде изписан. 55 00:04:25,275 --> 00:04:26,328 Да, той дори още не е ял кашата. 56 00:04:26,413 --> 00:04:29,316 Докторе, не се притеснявайте. Ние сами ще го излекуваме. 57 00:04:31,217 --> 00:04:33,593 Кремълска болница. 58 00:05:12,151 --> 00:05:14,042 Не, не, не, човек с увреждания е необходим жив. 59 00:05:20,787 --> 00:05:21,787 Не можете да влезете в него. 60 00:05:45,728 --> 00:05:46,933 Жалко е да те убият. 61 00:05:47,215 --> 00:05:49,042 Признавам, че съм заинтригуван. 62 00:05:49,127 --> 00:05:51,035 И не е нужно. ще те убия 63 00:05:53,606 --> 00:05:55,683 Може би можем да се споразумеем по някакъв начин? 64 00:05:55,994 --> 00:05:57,128 Защо да ти вярвам? 65 00:05:57,953 --> 00:06:01,621 Б-защото ти доверявам живота си. 66 00:06:02,908 --> 00:06:06,777 И ми се струва, че търсим едно и също нещо. 67 00:06:06,957 --> 00:06:07,957 Къде е пръчката? 68 00:06:08,042 --> 00:06:09,921 П-п-п... Моя? 69 00:06:13,812 --> 00:06:14,812 Къде е пръчката? 70 00:06:18,455 --> 00:06:20,332 Пътувах във влака. 71 00:06:21,144 --> 00:06:22,324 Бях ранен. 72 00:06:22,894 --> 00:06:26,972 Скрил жезъла в ковчега и му казал за това. 73 00:06:27,134 --> 00:06:28,134 на кого? 74 00:06:28,639 --> 00:06:30,605 Ето го виси. 75 00:06:31,708 --> 00:06:33,632 Оказа се бандит. 76 00:06:35,785 --> 00:06:36,785 този? 77 00:06:37,143 --> 00:06:38,143 да 78 00:06:38,228 --> 00:06:39,228 Бендер. 79 00:06:39,603 --> 00:06:40,859 П-познавате ли се? 80 00:06:41,474 --> 00:06:43,632 1903 г. Черкаси. Почисти къщата ни. 81 00:06:43,918 --> 00:06:48,085 И аз през 1905г в Харков... Първият б-банков обир. 82 00:06:48,170 --> 00:06:51,816 - Все още не ми е дал т-т-т... - Колко ти обещаха за въдицата? 83 00:06:54,122 --> 00:06:55,195 Идеологически, нали? 84 00:06:55,498 --> 00:06:56,498 А при мен - 100 бр. 85 00:06:57,676 --> 00:06:58,676 Много, нали? 86 00:06:58,780 --> 00:06:59,780 малко. 87 00:06:59,923 --> 00:07:02,456 Били сте измамени, той струва два милиона. 88 00:07:02,852 --> 00:07:05,390 Предлагам ви да хвърлите всичко по дяволите вземете пръта! 89 00:07:05,475 --> 00:07:07,408 И ще заминем за някоя по-спокойна страна. 90 00:07:07,493 --> 00:07:08,632 Например до Виена. 91 00:07:10,146 --> 00:07:11,210 Така е по-добре, Котовски. 92 00:07:13,580 --> 00:07:17,513 Само Виена не е държава. И първо ще го намеря и убия. 93 00:07:24,202 --> 00:07:25,202 Богиня. 94 00:07:29,721 --> 00:07:33,242 Белите напредват. Купете вестници. 95 00:07:34,850 --> 00:07:39,140 Атентаторите искаха да взривят благородно събрание. 96 00:07:39,289 --> 00:07:40,332 Благодаря, помня. 97 00:07:41,723 --> 00:07:45,156 След като танцува върху ковчезите, всяко куче готов да ни разкъса в този град. 98 00:07:45,568 --> 00:07:47,539 Как искаш да работиш? в тази нервна среда? 99 00:07:47,780 --> 00:07:50,878 Няма да си тръгна без пръчката. Мама ми каза че съм от благородна кръв. 100 00:07:52,838 --> 00:07:53,906 От страна на майка ми. 101 00:07:54,231 --> 00:07:55,231 о! 102 00:07:55,414 --> 00:07:57,304 Може би дори потомък на граф Румянцев. 103 00:07:57,984 --> 00:08:00,820 Следователно това не е просто въдица, и моето семейно наследство. 104 00:08:03,035 --> 00:08:04,902 Това е нашата семейна реликва, синко. 105 00:08:04,987 --> 00:08:06,328 Основното нещо е да им премахнете очите. 106 00:08:06,413 --> 00:08:07,441 Не за това говоря, Бендер. 107 00:08:07,725 --> 00:08:09,687 Отсега нататък ме наричайте граф. 108 00:08:09,889 --> 00:08:10,889 о! 109 00:08:10,974 --> 00:08:12,441 Не малък, не Мурзик, а граф. 110 00:08:13,514 --> 00:08:14,550 Добре, графе. 111 00:08:15,545 --> 00:08:16,545 Просто преброяване. 112 00:08:22,000 --> 00:08:23,134 Защо иначе? 113 00:08:23,784 --> 00:08:24,863 Първият ми плакат. 114 00:08:25,909 --> 00:08:27,480 А вие сте суетен, графе. 115 00:08:27,565 --> 00:08:30,097 Бендер, най-важното е сега знаем къде е пръчката. 116 00:08:30,727 --> 00:08:31,933 В третия ковчег при Сагалович. 117 00:08:32,018 --> 00:08:33,574 Ако не си успял да го продадеш на някого. 118 00:08:33,659 --> 00:08:34,706 Е, лесно се проверява. 119 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 как? 120 00:08:35,876 --> 00:08:36,943 Търпение, татко. 121 00:08:37,675 --> 00:08:41,269 Както и да е Време е да сменим дрехите си, синко. 122 00:08:58,079 --> 00:08:59,079 старец! 123 00:09:00,355 --> 00:09:01,355 татко! 124 00:09:06,965 --> 00:09:07,965 Какво правиш, татко? 125 00:09:12,445 --> 00:09:13,906 Съжалявам, mon ami, лош късмет. 126 00:09:25,070 --> 00:09:26,620 Е, какъв ден е днес? 127 00:09:33,298 --> 00:09:34,648 Защо той е по-добър от мен? 128 00:09:35,718 --> 00:09:36,991 Е, какво донесе, Шус? 129 00:09:37,076 --> 00:09:39,476 Е какво? Влакът беше реквизиран. 130 00:09:40,077 --> 00:09:42,812 Червените са аут, трофеят е тук. 131 00:09:43,705 --> 00:09:44,705 Какво за това? 132 00:09:46,312 --> 00:09:47,312 там? 133 00:09:47,688 --> 00:09:49,421 Специално за вас. Ковчег. 134 00:09:50,014 --> 00:09:51,581 Черен, лакиран. 135 00:09:51,771 --> 00:09:52,771 ти майтапиш ли се 136 00:09:53,613 --> 00:09:54,980 Какъв дявол! 137 00:10:12,298 --> 00:10:14,609 Татко, ах, татко! 138 00:10:18,531 --> 00:10:19,628 Кралят им пречи. 139 00:10:20,776 --> 00:10:21,776 Изхвърлиха го, добре. 140 00:10:22,759 --> 00:10:23,769 Но Ленин не е цар? 141 00:10:24,517 --> 00:10:25,517 И Ленин е царят. 142 00:10:26,284 --> 00:10:27,284 И той ще бъде изхвърлен. 143 00:10:28,110 --> 00:10:29,110 кой е той 144 00:10:34,921 --> 00:10:36,112 Те ще изхвърлят своите. 145 00:10:37,386 --> 00:10:41,425 евреи. И там ще имат още един грузинец. 146 00:10:42,125 --> 00:10:43,125 Основен. 147 00:10:46,665 --> 00:10:50,546 Татко, сега виждаш миналото, и бъдещето и какво ще се случи след това? 148 00:10:51,335 --> 00:10:52,668 Ще бъде лошо, Шус. 149 00:10:53,299 --> 00:10:57,812 Виж, сам съм, не съм с никого. 150 00:10:58,894 --> 00:10:59,894 Аз съм против всички. 151 00:11:01,678 --> 00:11:03,437 Същото е и с Русия. Ще има един. 152 00:11:04,559 --> 00:11:05,559 Срещу всички. 153 00:11:27,079 --> 00:11:28,163 Колко ковчега имаше, Шхус? 154 00:11:29,667 --> 00:11:30,722 Като три. 155 00:11:31,903 --> 00:11:33,495 Тогава защо взехте само един? 156 00:11:34,219 --> 00:11:35,878 Татко, само ти спиш в нашите ковчези. 157 00:11:36,748 --> 00:11:37,968 Останалите още не са узрели. 158 00:11:39,854 --> 00:11:45,039 Така че ако в един ковчег има такъв красота, тогава какво да кажем за останалото? 159 00:11:48,332 --> 00:11:49,332 Чии ковчези? 160 00:11:49,748 --> 00:11:51,615 Така че, известно е, Сагалович. 161 00:11:52,617 --> 00:11:54,237 Той е единственият с луксозни стоки в града. 162 00:11:54,584 --> 00:11:57,148 И така, какво правим досега? все още не си със Сагалович, Шус? 163 00:11:57,873 --> 00:11:58,873 А? 164 00:11:58,958 --> 00:11:59,958 старец! 165 00:12:00,392 --> 00:12:01,392 Момчета! 166 00:12:08,414 --> 00:12:09,414 Е, дъще? 167 00:12:09,499 --> 00:12:11,073 Подгответе младоженеца преди погребението. 168 00:12:11,158 --> 00:12:12,158 Добре, татко. 169 00:12:12,670 --> 00:12:13,670 Соня! 170 00:12:14,048 --> 00:12:15,097 С удоволствие. 171 00:12:32,426 --> 00:12:33,626 Здравей любов моя 172 00:12:42,152 --> 00:12:45,116 Куршумът премина във фронтална дъга над костта и излезе от другата страна. 173 00:12:45,201 --> 00:12:46,249 Вашият приятел е късметлия. 174 00:12:46,334 --> 00:12:48,241 Така правим и всички ние. Слушай, защо потрепва там? 175 00:12:48,326 --> 00:12:50,761 какво искаш Куршум в главата. Бих те погледнал. 176 00:12:51,346 --> 00:12:52,346 И така, какво трябва да направя? 177 00:12:52,684 --> 00:12:55,468 Диета, гимнастика, скъпа. И избягвайте куршуми. 178 00:12:55,611 --> 00:12:56,855 Това се отнася и за вас. 179 00:13:01,018 --> 00:13:05,917 - Че храната ще изчезне? - С такъв зет няма да се загубим. 180 00:13:08,460 --> 00:13:10,370 - Да пийнем по едно, а? - Без звънене на чаши. 181 00:13:11,834 --> 00:13:13,925 Ето за щастливо възстановяване. 182 00:13:14,688 --> 00:13:17,773 Защо сме облечени в черно? кога Миша е толкова жив? 183 00:13:21,330 --> 00:13:25,409 Просто нещо наше булката не е много щастлива. 184 00:13:26,373 --> 00:13:27,373 Соня! 185 00:13:34,649 --> 00:13:36,679 Струва ми се, че се готвят за будения. 186 00:13:37,641 --> 00:13:38,671 Не, за сватбата. 187 00:13:38,774 --> 00:13:39,823 Соня се жени. 188 00:13:40,182 --> 00:13:41,640 Съжалявам, но за кого да се оженя? 189 00:13:41,942 --> 00:13:43,046 За починалата Мишка. 190 00:13:44,988 --> 00:13:46,523 Добра шега. защо не се смееш 191 00:13:48,573 --> 00:13:50,194 Ковчегът, който вече проверихме. 192 00:13:53,861 --> 00:13:56,874 Тук в тази страхотна книга е мадам Гробар съгласува дебити с кредити. 193 00:13:57,163 --> 00:13:58,398 Книгата показва пътя към пръта. 194 00:13:58,483 --> 00:14:00,702 Занимателна литература трябва да се съхраняват в сейф. 195 00:14:01,014 --> 00:14:02,548 И ето го златното ключе. 196 00:14:03,101 --> 00:14:04,960 Точно на синигер. Пикантно! 197 00:14:08,957 --> 00:14:10,019 Къде отиде тя? 198 00:14:10,605 --> 00:14:11,933 Където няма очи. 199 00:14:15,077 --> 00:14:16,601 Господи, ощипи ме, Ося! 200 00:14:17,594 --> 00:14:19,511 - Да, боли. - Съжалявам. Така той умря. 201 00:14:20,005 --> 00:14:21,229 Не познавате породата Виница. 202 00:14:21,314 --> 00:14:23,261 Не е достатъчно да ги убиеш трябва да забият колче за оси. 203 00:14:23,346 --> 00:14:24,346 Шалом. 204 00:14:24,886 --> 00:14:25,976 Това донякъде променя нещата. 205 00:14:26,061 --> 00:14:28,104 Тогава ще направим всичко красиво. Засега ще отклоня вниманието. 206 00:14:28,189 --> 00:14:30,800 И ще намерите вашата прекрасна Жулиета, другарю Ромео и попитайте, 207 00:14:30,885 --> 00:14:32,089 тя да вземе ключа от майка си. 208 00:14:32,174 --> 00:14:34,198 - Лесно. - Вярвам, че пръчката вече е в джоба ни. 209 00:14:34,283 --> 00:14:36,366 Утре вечер ще пием вино на брега на Босфора. 210 00:14:36,451 --> 00:14:38,241 В тясна, прекрасна компания! Ти, аз, майка ти. 211 00:14:38,326 --> 00:14:40,058 Сочна праскова, наистина не първа свежест. 212 00:14:40,143 --> 00:14:41,405 Да проникнем. 213 00:14:42,090 --> 00:14:45,116 Честит празник, честит празник. 214 00:14:46,063 --> 00:14:50,292 Дъще, слез при младоженеца, Соня. 215 00:14:50,966 --> 00:14:51,966 Соня! 216 00:14:53,476 --> 00:14:57,030 Sonechka, ние сме тук от много време Разбрахме се за всичко. 217 00:14:57,115 --> 00:14:58,476 Вие се съгласихте. 218 00:14:58,852 --> 00:15:00,917 И сега е някак, добре, неудобно. 219 00:15:02,656 --> 00:15:03,656 Дъщеря! 220 00:15:04,248 --> 00:15:05,248 сънливец! 221 00:15:05,333 --> 00:15:07,089 Никога не съм се съгласявал. 222 00:15:07,174 --> 00:15:08,359 Той ме отвращава. 223 00:15:08,930 --> 00:15:10,644 Предпочитам да се самоубия. 224 00:15:10,865 --> 00:15:12,753 Е, Соня, не говори глупости, бе! 225 00:15:13,489 --> 00:15:16,816 Дъще, така ще бъде по-добре. 226 00:15:30,575 --> 00:15:31,952 Не съм сигурен, че я обичам. 227 00:15:32,037 --> 00:15:33,476 - Кой? мамо? - Какво общо има мама с това? 228 00:15:33,561 --> 00:15:35,038 Това Жулиета, Соня. 229 00:15:35,200 --> 00:15:36,562 Не искам да й давам напразни надежди. 230 00:15:36,647 --> 00:15:37,694 Това е необходимо за бизнеса. 231 00:15:38,759 --> 00:15:41,249 - Добре, ще направим всичко, но по различен начин. - Спрете. 232 00:15:41,334 --> 00:15:44,394 Помните ли какво направи Тарас Булба? със сина ти, когато най-накрая стана нагъл? 233 00:15:44,479 --> 00:15:45,624 - Какво? - Лишен от интерес. 234 00:15:49,041 --> 00:15:51,015 Не четеш добре Гогол, Бендер. 235 00:15:51,459 --> 00:15:53,085 Аз съм Остап, не Андрей. 236 00:15:53,248 --> 00:15:54,248 Ти си глупак. 237 00:15:55,277 --> 00:15:56,277 Не Андрей. 238 00:15:56,733 --> 00:15:58,241 Слушай татко - и ще живееш. 239 00:16:02,198 --> 00:16:03,198 Миша! 240 00:16:03,438 --> 00:16:08,984 Неудобно е да кажа, срежи ме убийте, но диванът не го иска за вас. 241 00:16:13,606 --> 00:16:14,706 Какво значи "не иска"? 242 00:16:14,888 --> 00:16:16,757 Е, какво искаш? Ти беше мъртъв. 243 00:16:17,388 --> 00:16:18,554 И тук е такова щастие! 244 00:16:24,943 --> 00:16:30,136 Няма да си тръгна от тук без нея. 245 00:16:34,216 --> 00:16:35,216 Със сигурност. 246 00:16:35,594 --> 00:16:36,594 Със сигурност. 247 00:16:36,814 --> 00:16:41,913 Лястовиче, ела при дъщеря си, говорете с нея деликатно. 248 00:16:42,271 --> 00:16:43,271 Добре. 249 00:16:44,137 --> 00:16:47,968 Миша, майка винаги, винаги ще намери точните думи. 250 00:16:48,279 --> 00:16:49,765 Да пийнем по едно, господа. 251 00:16:52,538 --> 00:16:53,686 Отидете на разходка, пийнете нещо. 252 00:16:54,531 --> 00:16:55,531 Какво представляваме? 253 00:16:59,394 --> 00:17:04,174 - Е, говори с нея, иначе имам... - Какво тогава? 254 00:17:04,318 --> 00:17:05,318 Или мигрена. 255 00:17:07,120 --> 00:17:08,120 Е, давай. 256 00:17:08,829 --> 00:17:09,829 А какво да кажем за Ластонка? 257 00:17:11,534 --> 00:17:12,929 Е, Ластонка. 258 00:17:14,052 --> 00:17:16,152 О, полетя! 259 00:17:24,928 --> 00:17:26,171 Съдбата ни се усмихва. 260 00:17:27,307 --> 00:17:29,784 Трябва да имаш време да й се усмихнеш в отговор, иначе ще плачем. 261 00:17:29,869 --> 00:17:31,347 нека си починем нека си починем 262 00:17:35,054 --> 00:17:36,718 Сега е вашият изход, графе. 263 00:17:36,803 --> 00:17:38,730 Съберете се, имаме нужда от златния ключ. 264 00:17:53,388 --> 00:17:54,433 Страшно е, татко. 265 00:17:55,296 --> 00:17:57,206 Животът като цяло е страшен, Шус. 266 00:17:58,065 --> 00:18:02,694 Баща ми е работил цял живот като работник овчар, но умрял от пиянство. 267 00:18:03,129 --> 00:18:05,729 Като дядо ми, и прадядо ми, и цялото семейство Махно. 268 00:18:06,985 --> 00:18:08,261 Няма красота в живота. 269 00:18:09,555 --> 00:18:11,288 Човек не знае как да живее красиво. 270 00:18:12,115 --> 00:18:14,382 Но той има силата да умре красиво. 271 00:18:16,302 --> 00:18:21,249 Ако баща ми например умре, поглъщане на меч, 272 00:18:22,028 --> 00:18:25,175 и дядо ми щеше да бъде убит от тигър, това би било красиво. 273 00:18:25,260 --> 00:18:26,260 А? 274 00:18:26,345 --> 00:18:27,345 Красива. 275 00:18:27,449 --> 00:18:31,757 да Няма проблем, ние ще коригираме техните грешки. 276 00:18:32,787 --> 00:18:33,787 старец! 277 00:18:34,439 --> 00:18:35,439 старец! 278 00:18:36,542 --> 00:18:37,558 старец! 279 00:18:37,955 --> 00:18:38,955 Татко, спри. 280 00:18:39,898 --> 00:18:41,698 Татко, спри. 281 00:18:42,037 --> 00:18:43,037 Не можете да отидете там. 282 00:18:43,218 --> 00:18:47,128 Не можете да стигнете до Сагалович. Той е тъстът на Япончик, днес има сватба. 283 00:18:47,213 --> 00:18:49,237 Там имат 100 човека. 284 00:18:49,322 --> 00:18:50,780 Всеки има по две варела. 285 00:18:50,865 --> 00:18:51,865 Сватба? 286 00:18:51,950 --> 00:18:54,218 Толкова е красиво, а! 287 00:18:54,871 --> 00:18:56,191 Да вървим, момчета! 288 00:19:05,373 --> 00:19:06,933 Страхотно, тя спи! Съблечете се. 289 00:19:07,076 --> 00:19:08,534 - За какво? - Тогава. 290 00:19:09,689 --> 00:19:10,689 Напред! 291 00:19:11,828 --> 00:19:14,843 Защо се мачкаш? Помислете за бъдещето си. 292 00:19:14,928 --> 00:19:16,249 - За кое? - За майка ти. 293 00:19:16,499 --> 00:19:17,566 Тя също е майка. 294 00:19:17,651 --> 00:19:18,984 Но не твоя, ти можеш. 295 00:19:19,069 --> 00:19:20,069 Съгласен. 296 00:19:20,215 --> 00:19:21,444 Не забравяйте да пляскате. 297 00:19:30,701 --> 00:19:31,701 Дъщеря! 298 00:19:34,036 --> 00:19:36,210 - Дъще, дъще! - Татко! 299 00:19:36,752 --> 00:19:38,944 Татко, не го обичам, няма да се омъжа за него. 300 00:19:39,029 --> 00:19:40,214 Няма да му стана жена. 301 00:19:41,101 --> 00:19:42,480 Е, какво друго ви трябва, добре? 302 00:19:51,110 --> 00:19:52,441 Е, да, не е красив. 303 00:19:54,941 --> 00:19:59,257 Е, той е такъв, знаете ли, да, мерзост, копеле! 304 00:20:03,545 --> 00:20:05,741 Но орел. 305 00:20:10,838 --> 00:20:12,284 Не крещи. Не крещи. 306 00:20:12,802 --> 00:20:13,802 аз съм 307 00:20:13,887 --> 00:20:14,887 Ося! 308 00:20:15,067 --> 00:20:16,152 Пак ли крадеш? 309 00:20:16,237 --> 00:20:17,519 Ще ти обясня всичко, не се притеснявай. 310 00:20:19,209 --> 00:20:20,209 Аз не крада. 311 00:20:20,469 --> 00:20:23,007 Половината Солнечноморск трепери пред него. 312 00:20:23,472 --> 00:20:24,745 Дойдох при вас, мадам. 313 00:20:24,830 --> 00:20:25,963 дойдох при теб. 314 00:20:26,217 --> 00:20:27,217 на мен? 315 00:20:27,925 --> 00:20:28,925 аз те обичам 316 00:20:30,064 --> 00:20:31,064 Давам ти зъбите си. 317 00:20:34,430 --> 00:20:35,430 аз те обичам 318 00:20:35,943 --> 00:20:37,076 аз не го обичам 319 00:20:39,660 --> 00:20:41,054 - Преди колко време? - Винаги. 320 00:20:41,965 --> 00:20:44,823 Какво говориш за любов, дъще? 321 00:20:44,980 --> 00:20:49,960 Животът е кратък. И има само един край. 322 00:20:50,045 --> 00:20:52,948 Това ти го казвам със сигурност защото от това имам хляб. 323 00:20:54,053 --> 00:20:55,976 И винаги ми се е струвало че харесваш Соня. 324 00:20:56,099 --> 00:20:59,316 Коя Соня? Дойдох тук само заради теб. 325 00:20:59,529 --> 00:21:01,249 Да, достатъчно съм голяма, за да ти бъда майка. 326 00:21:01,343 --> 00:21:02,676 Поне смили майка си. 327 00:21:03,620 --> 00:21:04,620 майка? 328 00:21:04,705 --> 00:21:05,705 Ами тя? 329 00:21:06,179 --> 00:21:08,886 Исках да ти обясня всичко, но обществото ще ни съди. 330 00:21:10,754 --> 00:21:12,087 Хайде махай се оттук. 331 00:21:13,265 --> 00:21:16,249 Какво не е наред с нея? мигрена 332 00:21:27,598 --> 00:21:28,598 Не, тръгвай си. 333 00:21:29,757 --> 00:21:31,557 Акси, какво имаш в устата, а? 334 00:21:37,402 --> 00:21:38,402 Остап! 335 00:21:38,800 --> 00:21:39,800 Майко! 336 00:21:40,098 --> 00:21:43,032 - Соня, свърших... - Сега ще ти обясня всичко. 337 00:21:43,117 --> 00:21:45,292 - Това е за революцията. - Е, разбира се, за революцията. 338 00:21:45,377 --> 00:21:46,377 Негодник! 339 00:21:46,462 --> 00:21:47,499 Майко! 340 00:21:47,934 --> 00:21:49,374 - Соня! - Махай се оттук. 341 00:21:49,897 --> 00:21:50,897 Соня, дъще! 342 00:21:51,645 --> 00:21:52,645 Ще го оправя. 343 00:21:57,304 --> 00:21:58,652 - Соня! - Дай ми ключа. 344 00:21:58,737 --> 00:22:00,839 Какъв е ключът? Трябва да обясня всичко на Соня. 345 00:22:01,225 --> 00:22:02,675 Много ви моля, има по-важни неща за вършене. 346 00:22:02,760 --> 00:22:03,760 Ося! 347 00:22:06,511 --> 00:22:07,890 - Негодник. - Какво значи? 348 00:22:07,975 --> 00:22:09,218 - Той има баща. - да 349 00:22:14,377 --> 00:22:15,444 Пих твърде много. 350 00:22:17,071 --> 00:22:18,319 На всеки може да се случи. 351 00:22:18,849 --> 00:22:19,849 Ося! 352 00:22:26,714 --> 00:22:27,714 Ключ. 353 00:22:28,718 --> 00:22:29,941 Ося, не бъди хулиган, дай ми ключа. 354 00:22:30,403 --> 00:22:31,757 Няма да чакаш. 355 00:22:48,429 --> 00:22:49,429 Миша! 356 00:22:56,916 --> 00:22:58,049 Хайде да се оженим. 357 00:23:08,822 --> 00:23:09,889 Хайде, Раби! 358 00:23:11,481 --> 00:23:13,456 Прочети ми молитва. 359 00:23:16,669 --> 00:23:18,202 Да, да, да, да. 360 00:23:19,672 --> 00:23:20,672 къде? 361 00:23:20,873 --> 00:23:22,304 Рави, прочети молитвата. 362 00:23:22,389 --> 00:23:24,355 За здравето на родителите на булката. 363 00:23:26,275 --> 00:23:27,870 О, аз ще отида! 364 00:23:29,663 --> 00:23:32,206 Много ви моля, прочетете молитвата. 365 00:23:32,291 --> 00:23:33,291 Сега. 366 00:23:34,219 --> 00:23:35,286 Да, да, да, да. 367 00:23:41,228 --> 00:23:44,042 - Младоженец, сложи пръстена на пръста на булката. - Миша, сложи пръстена. 368 00:23:44,127 --> 00:23:45,127 Нека. 369 00:23:45,273 --> 00:23:46,288 да, добре. 370 00:23:47,633 --> 00:23:48,866 Ами молитвата? 371 00:23:49,218 --> 00:23:51,230 Сега всичко ще е наред, да. Сега ще бъде там, сега ще го намеря. 372 00:23:51,315 --> 00:23:53,984 - Поставете пръстена на пръста на Соня. - Да, да, да. 373 00:23:54,069 --> 00:23:55,898 Тези младежи не могат да живеят без молитва. 374 00:23:55,983 --> 00:23:57,616 - Вече всичко ще бъде наред. - Ще има ли молитва? 375 00:23:57,701 --> 00:23:59,960 Кажи ми, сега всичко ще бъде наред. Не го предаваш, а го предаваш. 376 00:24:00,045 --> 00:24:03,398 Вече сложих пръстена. аз питам прочетете молитвата и това е. 377 00:24:03,483 --> 00:24:06,034 - Търся точната страница. - Той търси страница. 378 00:24:06,119 --> 00:24:07,773 - Погледни по-бързо. - Гледам по-бързо. 379 00:24:08,355 --> 00:24:11,073 Кажете молитва, защото ако вие няма да кажеш молитва... 380 00:24:11,158 --> 00:24:12,851 Търся, търся, прелиствам. Имах отметка. 381 00:24:13,410 --> 00:24:15,859 Нека търси по-бързо без отметка. 382 00:24:15,944 --> 00:24:17,870 - Сега. - Погледни по-бързо. 383 00:24:17,955 --> 00:24:21,835 Гледам по-бързо, не мога Ръката ми вече е изсъхнала. Не е същото, не. 384 00:24:21,920 --> 00:24:24,257 Сега имам друго място ще изсъхне. моля 385 00:24:24,811 --> 00:24:26,523 Това е, това е, внимание! 386 00:24:29,762 --> 00:24:31,562 „Поръчани са три ковчега от майстор Безенчук. 387 00:24:31,647 --> 00:24:33,417 Един - Мендел Виницки - не плати. 388 00:24:33,714 --> 00:24:34,941 Вторият е на прозореца. 389 00:24:35,342 --> 00:24:38,105 Третият – Нестор Махно – не плати“. 390 00:24:38,190 --> 00:24:40,546 Толкова красиво, Боже мой! Сега, да. И така. 391 00:24:46,956 --> 00:24:47,956 какво носи той 392 00:24:48,041 --> 00:24:49,042 Какво говориш, а? 393 00:24:49,127 --> 00:24:50,351 какво нося Аз казвам молитва. 394 00:24:50,553 --> 00:24:51,679 Той носи молитва. 395 00:24:57,703 --> 00:24:58,703 вече ме е яд. 396 00:24:58,788 --> 00:25:00,976 Искам вече да прочетеш молитвата. 397 00:25:01,061 --> 00:25:02,831 Горещо ви съветвам да не четете молитвата. 398 00:25:02,916 --> 00:25:04,042 разбирам Вече го прочетох. 399 00:25:04,127 --> 00:25:05,898 Нищо не разбрах, което четеш там. 400 00:25:05,995 --> 00:25:08,847 Няма нужда да се отчайвате. Чета каквото трябва. Тук така пише. 401 00:25:08,932 --> 00:25:11,073 Прочетете молитвата, моля ви. 402 00:25:13,248 --> 00:25:15,741 Каква младост! Не мога да целувам, без да се моля. 403 00:25:15,826 --> 00:25:17,480 - Извинявам се. - Ех, тези млади хора! 404 00:25:17,565 --> 00:25:21,601 Мога ли вече да режа този равин? Казвам ти, прочети ми молитва. 405 00:25:21,686 --> 00:25:23,163 Мазал другарю 406 00:25:23,926 --> 00:25:27,030 Мазал другарю 407 00:25:29,190 --> 00:25:30,234 Да вървим, Миша. 408 00:25:30,386 --> 00:25:31,386 Е, да тръгваме. 409 00:25:31,964 --> 00:25:32,968 Е, доволни ли сте? 410 00:25:33,053 --> 00:25:37,069 Обърква ме, Раби, че всичко е някак бързо, бързо го направи. 411 00:25:37,154 --> 00:25:38,261 Младежка сватба. 412 00:25:38,346 --> 00:25:39,480 Бързо и красиво. 413 00:25:39,721 --> 00:25:41,425 - Какъв часовник имаш! - Да, Мендел ми го даде. 414 00:25:41,510 --> 00:25:42,510 Той го взе от мъртвеца. 415 00:25:42,597 --> 00:25:44,179 Сега семейно бижу. 416 00:25:44,264 --> 00:25:46,366 аз те поздравявам Музика. 417 00:25:47,146 --> 00:25:48,146 честито 418 00:25:49,422 --> 00:25:50,422 Мазал другарю 419 00:25:50,604 --> 00:25:52,089 Мазал другарю 420 00:25:54,969 --> 00:25:55,969 Диван! 421 00:25:56,347 --> 00:25:57,347 Диван! 422 00:25:57,470 --> 00:25:58,470 Диван! 423 00:26:00,019 --> 00:26:01,019 Соф! 424 00:26:02,118 --> 00:26:03,144 - Соня! - Няма да те пусна вътре. 425 00:26:03,974 --> 00:26:05,566 - Открихте ли къде? - Разбира се, разбрах. 426 00:26:06,022 --> 00:26:07,968 И искаха да си тръгнат без баща. Ай-ай-ай, Ося! 427 00:26:08,053 --> 00:26:09,882 Не съди хората по себе си, Бендер. 428 00:26:09,967 --> 00:26:10,967 И къде? 429 00:26:11,226 --> 00:26:12,362 50 процента. 430 00:26:12,738 --> 00:26:14,882 - 30. - Всъщност аз ти спасих живота. 431 00:26:14,967 --> 00:26:16,210 Престани, 30. 432 00:26:16,398 --> 00:26:17,398 Диван! 433 00:26:18,654 --> 00:26:19,804 Махай се, Миша. 434 00:26:21,934 --> 00:26:22,934 Софочка! 435 00:26:23,019 --> 00:26:24,019 40. 436 00:26:24,434 --> 00:26:26,835 - Добре, 30 и часовника на Сагалович. - Малцина. 437 00:26:26,920 --> 00:26:27,920 Диван! 438 00:26:38,579 --> 00:26:39,779 34. 439 00:26:40,039 --> 00:26:41,039 и половина. 440 00:26:42,257 --> 00:26:43,710 Добре, 34,5. 441 00:26:43,795 --> 00:26:44,795 къде? 442 00:26:48,573 --> 00:26:49,667 Всичко ще бъде наред. 443 00:26:50,664 --> 00:26:52,264 Ето ме, Софочка. 444 00:26:59,078 --> 00:27:02,909 Тук е. И така. съжалявам 445 00:27:04,233 --> 00:27:06,386 Е, целуни ме, Софочка. 446 00:27:06,869 --> 00:27:08,515 - Тихо, тихо, не се обръщай. - Пусни ме. 447 00:27:11,262 --> 00:27:13,730 - Пусни ме. - Е, не се обръщай, казвам, мълчи. 448 00:27:14,430 --> 00:27:15,917 - Къде, Ося? - Къде, къде? 449 00:27:16,002 --> 00:27:17,089 В третия ковчег с татко. 450 00:27:17,174 --> 00:27:18,769 - Кой татко? - При Махно. 451 00:27:28,690 --> 00:27:29,960 Тихо. 452 00:27:31,260 --> 00:27:32,260 Имаме гости. 453 00:27:33,769 --> 00:27:36,542 Беня, защо си толкова пиян, сине? 454 00:27:37,497 --> 00:27:38,497 Беня! 455 00:27:38,952 --> 00:27:40,312 Имаме гости, обади се на Миша. 456 00:27:41,406 --> 00:27:42,577 Миша! Миша! 457 00:27:44,687 --> 00:27:45,687 Миша! 458 00:27:47,256 --> 00:27:48,256 Всички. 459 00:27:48,397 --> 00:27:51,112 Тихо. Всичко, всичко, всичко. Тихо, казвам. 460 00:27:51,415 --> 00:27:53,066 – Имаме гости. - СЗО? 461 00:27:54,751 --> 00:27:56,737 Кой, кой? Нестор в палто. 462 00:27:58,977 --> 00:28:00,175 Тихо, не крещи. 463 00:28:00,531 --> 00:28:01,598 ще се върна скоро. 464 00:28:04,299 --> 00:28:05,839 Светло, като на будно будение. 465 00:28:08,823 --> 00:28:10,058 здравей тате 466 00:28:11,479 --> 00:28:12,519 Здравей, Миша. 467 00:28:13,909 --> 00:28:16,132 И ще се женим тук. 468 00:28:16,666 --> 00:28:17,666 Чувал съм много. 469 00:28:18,356 --> 00:28:20,741 Дойдох да ви поздравя и да се забавлявам. 470 00:28:21,812 --> 00:28:23,378 Говорете с умни хора. 471 00:28:25,493 --> 00:28:26,493 Предай сбруята. 472 00:28:27,183 --> 00:28:28,183 И се забавлявайте. 473 00:28:40,185 --> 00:28:41,386 Предайте сбруята си, момчета. 474 00:28:49,384 --> 00:28:53,183 Нестор Петрович, за почетния гост - почетно място. 475 00:28:53,268 --> 00:28:55,468 - Две думи. - Да, и аз... 476 00:28:56,816 --> 00:28:57,816 Миша! 477 00:28:57,901 --> 00:28:59,234 Добре, добре, влизайте. 478 00:29:02,311 --> 00:29:04,198 По дяволите, не мога да го видя! 479 00:29:04,322 --> 00:29:05,780 Axis, да отидем до сергиите. 480 00:29:05,865 --> 00:29:06,913 - Да? - Последвайте ме. 481 00:29:08,690 --> 00:29:12,265 Сагалович, преди три дни получихте пратка от три ковчега. 482 00:29:12,447 --> 00:29:14,999 Нестор Петрович, ако е възможно, малко по-тихо, добре! 483 00:29:15,084 --> 00:29:17,812 Съпругата спи, ако се събуди, ще има такъв хаос! 484 00:29:18,078 --> 00:29:19,078 седнете 485 00:29:19,163 --> 00:29:20,163 добре 486 00:29:20,539 --> 00:29:21,757 Имаш три ковчега, нали? 487 00:29:21,842 --> 00:29:23,749 Малко уточнение - два ковчега. 488 00:29:23,953 --> 00:29:25,194 Точно така, взех един. 489 00:29:25,727 --> 00:29:28,127 Знам, какво от това? искаш ли да платиш 490 00:29:29,773 --> 00:29:31,777 Сега ще видим един сърцераздирателен филм. 491 00:29:37,410 --> 00:29:38,827 - Виж, това е той. - СЗО? 492 00:29:39,491 --> 00:29:40,491 прът. 493 00:29:42,479 --> 00:29:43,710 Иска ми се да знаех за какво говорят. 494 00:29:43,795 --> 00:29:45,585 - Не знаеш ли как да четеш по устните? - не 495 00:29:45,670 --> 00:29:47,284 Тогава се научи, малката. 496 00:29:50,928 --> 00:29:52,792 — Каква красота! - казва Сагалович. 497 00:29:53,312 --> 00:29:55,839 „Това е красотата, която намерих в неговия ковчег." 498 00:29:56,376 --> 00:30:01,991 И той си помисли: „Ако в ковчега ти Намерих това, така че какво има в другите ковчези?" 499 00:30:02,330 --> 00:30:03,554 Знаете ли какво си помислих? 500 00:30:03,959 --> 00:30:06,093 не Но все пак ще го кажеш. 501 00:30:06,907 --> 00:30:07,973 Това е скиптър. 502 00:30:08,740 --> 00:30:09,740 Със сигурност. 503 00:30:09,825 --> 00:30:14,648 Това означава, че има и сила. И има шапка като на царя. 504 00:30:16,508 --> 00:30:17,616 Това е красота! 505 00:30:19,272 --> 00:30:20,527 Къде са ковчезите, Сагалович? 506 00:30:21,615 --> 00:30:23,124 Е, какво да ви кажа за ковчезите? 507 00:30:23,209 --> 00:30:27,362 В едната лежи убитият Мендел Виницки. Ако искате да ме уверите, 508 00:30:27,447 --> 00:30:28,671 че това е красота, не е. 509 00:30:29,405 --> 00:30:30,683 Мендел почина. 510 00:30:32,293 --> 00:30:34,837 виждаш ли, Колко малко време имаме на тази земя? 511 00:30:34,922 --> 00:30:36,439 - да - Така че не губете това, което е мое. 512 00:30:36,661 --> 00:30:37,661 Къде са ковчезите? 513 00:30:37,746 --> 00:30:39,642 Е, всички вие: „Къде са ковчезите, къде са ковчезите?“ 514 00:30:39,727 --> 00:30:42,025 Ето един е на витрината, моля, правете шеги. 515 00:30:42,110 --> 00:30:43,110 Проверете го. 516 00:30:45,818 --> 00:30:47,161 Матракът започва да проверява. 517 00:30:48,471 --> 00:30:49,471 Няма. 518 00:30:51,274 --> 00:30:52,786 - Празно. - Празно. 519 00:30:54,890 --> 00:30:56,090 Какви проблеми? 520 00:30:56,271 --> 00:30:59,837 Миша, по-тихо. И колко се радвам, че дойде, Миша! 521 00:31:00,287 --> 00:31:01,287 Така че навреме! 522 00:31:02,562 --> 00:31:03,895 Какъв вид бранзулетка? 523 00:31:04,409 --> 00:31:08,314 Скъпо това бижу Нестор Петрович намери в същия този ковчег, 524 00:31:08,568 --> 00:31:11,009 които той реквизира от нас на гарата. 525 00:31:12,872 --> 00:31:14,006 Така че това е мое. 526 00:31:14,636 --> 00:31:15,657 защо е това 527 00:31:15,742 --> 00:31:16,742 защо 528 00:31:16,827 --> 00:31:18,665 Ковчегът принадлежеше на Сагалович. 529 00:31:18,750 --> 00:31:24,583 След смъртта на Сагалович цялото наследство ще отиде при дъщеря си, а аз съм нейният съпруг. 530 00:31:29,129 --> 00:31:30,990 С цялото ми уважение, разбира се, Миша... 531 00:31:31,075 --> 00:31:34,134 много съжалявам но все още съм абсолютно жив. 532 00:31:35,175 --> 00:31:36,751 Ние всички ходим под Бога. 533 00:31:42,516 --> 00:31:44,232 Благодаря ти за подаръка, татко. 534 00:31:44,751 --> 00:31:46,418 Булката ще бъде много щастлива. 535 00:31:47,479 --> 00:31:49,095 Страх ме е да не те разочаровам. 536 00:31:49,519 --> 00:31:51,732 не бой се Трудно е да ме разочароваш. 537 00:31:51,817 --> 00:31:57,279 Казах, страхувам се да те разочаровам. И още повече убивай, Михаил. 538 00:31:57,470 --> 00:31:58,470 Такава идея. 539 00:31:59,999 --> 00:32:04,333 За убийството смело се казва от фраера, чието оръжие е отнето. 540 00:32:12,466 --> 00:32:19,230 Момчета, вижте това, което отец Махно ми даде за сватбата. 541 00:32:21,941 --> 00:32:22,941 Миша! 542 00:32:24,344 --> 00:32:27,650 Михаил, така не се правят нещата. 543 00:32:28,525 --> 00:32:31,615 Какво, ще ме простреляш ли с пръст? 544 00:32:31,925 --> 00:32:34,622 Господа, господа, какви сте, животни? 545 00:32:34,866 --> 00:32:37,181 Вие сте благородни разбойници. 546 00:32:37,353 --> 00:32:38,353 Все пак е сватба. 547 00:32:38,438 --> 00:32:40,638 Нестор Иванович, сватба. 548 00:32:45,994 --> 00:32:47,142 Спокойно, момчета. 549 00:32:48,302 --> 00:32:50,833 какво правиш Спокойно. 550 00:32:51,698 --> 00:32:53,958 Днес ще умрем. 551 00:32:54,043 --> 00:32:55,052 И това е страхотно! 552 00:32:59,295 --> 00:33:00,295 Нека вдигнем малко шум. 553 00:33:01,238 --> 00:33:02,238 Музика. 554 00:33:35,520 --> 00:33:37,025 Е, това вече изобщо не е интересно. 555 00:33:37,395 --> 00:33:38,919 Ти не познаваш добре живота, Ося. 556 00:33:39,668 --> 00:33:42,122 Все още не съм срещнал човек което би дало символ на власт. 557 00:33:42,592 --> 00:33:43,658 Знам го от себе си. 558 00:33:52,014 --> 00:33:55,306 Време е да го обясня на вашите Жулиета, докато не стане Дездемона. 559 00:33:55,810 --> 00:33:56,829 не разбрах 560 00:33:57,162 --> 00:34:03,197 Миша има пръчката, Миша я дава на Соня. И чао Соня благодари на Миша, ти взе пръчката. 561 00:34:03,470 --> 00:34:04,470 Напред! 562 00:34:05,081 --> 00:34:06,081 ами ти 563 00:34:06,166 --> 00:34:07,747 Ще те прикривам отзад. 564 00:34:07,849 --> 00:34:09,447 Това е най-опасното място. 565 00:34:44,091 --> 00:34:46,798 Ося! 566 00:34:54,061 --> 00:34:57,111 Ося, остави го. 567 00:34:59,267 --> 00:35:00,919 Лястовиче, не излизай. 568 00:36:34,849 --> 00:36:38,076 И бъдете по-внимателни, когато се обръщате, иначе се съмнявам 569 00:36:38,161 --> 00:36:41,084 какво на такива уважавани хора обичам да се клатя. 570 00:36:46,149 --> 00:36:49,775 Вижте, мадмоазел е останала сама. 571 00:36:51,227 --> 00:36:52,314 Сега той ще скърби. 572 00:37:01,708 --> 00:37:03,506 Е, добре, не бързайте да отказвате. 573 00:37:03,798 --> 00:37:05,010 достатъчно ли е Може би е съдба. 574 00:37:06,094 --> 00:37:10,771 Вие имате погребален дом и аз имам занаят, за да го предостави на клиенти. 575 00:37:10,856 --> 00:37:14,697 Така че слушайте приятеля си Беня. 576 00:37:15,724 --> 00:37:17,900 В крайна сметка той е най-много влиятелна личност в града. 577 00:37:41,063 --> 00:37:42,063 Бендер! 578 00:37:42,361 --> 00:37:43,994 Ося, по дяволите! жив. 579 00:37:44,307 --> 00:37:45,478 Бог да ме прости! 580 00:37:45,563 --> 00:37:47,803 Пръчката беше точно в ръцете ми, Държах го, знаеш ли? 581 00:37:47,888 --> 00:37:49,072 - Забрави. - Как да "забравим"? 582 00:37:49,157 --> 00:37:51,709 Сега знаем къде е той. Той е с Махно. И трябва да отидем при него. 583 00:37:51,794 --> 00:37:53,369 - Време е да се откажем от мечтата. - Как? 584 00:37:53,610 --> 00:37:55,674 Видяхте ли какво направиха със семейство Сагалович? 585 00:37:57,310 --> 00:37:58,779 - Така... - Един мъртвец няма нужда от злато. 586 00:37:58,864 --> 00:38:00,635 Ето ти пари, за да стигнеш до мама. 587 00:38:01,467 --> 00:38:02,467 довиждане 588 00:38:03,000 --> 00:38:04,092 Не мога да повярвам. 589 00:38:04,820 --> 00:38:05,820 Студени крака? 590 00:38:08,481 --> 00:38:10,595 А ти прекалено много обичаш риска, Ося. 591 00:38:10,821 --> 00:38:12,510 Това е, което си наследил от мен. 592 00:38:12,849 --> 00:38:15,986 Свикнал съм да рискувам своето живот, но ако заради мен умреш, 593 00:38:16,521 --> 00:38:18,115 ще бъде твърде тежък товар. 594 00:38:18,659 --> 00:38:21,572 Не мога да живея с това лесно и безгрижно, точно както съм свикнал. 595 00:38:21,910 --> 00:38:22,978 Пак ли ме напускаш? 596 00:38:23,238 --> 00:38:25,771 Така е по-добре и за двама ни, синко. повярвай ми 597 00:38:26,051 --> 00:38:29,814 И ето последния ти бащински съвет: Не се доверявайте на никого. 598 00:38:29,899 --> 00:38:31,961 Всеки в този живот иска от теб майната му нещо. 599 00:38:32,184 --> 00:38:33,251 Ето как работи светът. 600 00:38:33,336 --> 00:38:34,461 Така си създаден, Бендер. 601 00:38:34,546 --> 00:38:37,117 И искам да се установя в света, където на хората може да се вярва. добре 602 00:38:37,202 --> 00:38:41,512 Тези хора ще те ограбят или ще те убият, освен ако не си свалиш розовите очила. 603 00:38:42,173 --> 00:38:45,848 Да, и ако срещнеш майка си, кажи й че я обичах. 604 00:38:50,286 --> 00:38:51,336 Забрави, става ли? 605 00:38:52,097 --> 00:38:55,535 Това е нещо, което определено никога няма да направя, защото я уважавам поне малко. 606 00:38:56,564 --> 00:38:57,996 И нямам нужда от баща. 607 00:39:06,523 --> 00:39:07,523 адиос. 608 00:39:47,765 --> 00:39:50,985 Съжалявам, но бихте ли ми казали случайно, къде е тази улица? 609 00:39:51,962 --> 00:39:54,070 Това е там. Ще минеш 100 метра - и завийте наляво. 610 00:39:57,448 --> 00:39:58,504 Принцеса Сумарокова! 611 00:39:58,589 --> 00:39:59,589 да 612 00:40:01,578 --> 00:40:05,301 Графиня на Задунавието. Казаха ми, че можеш да помогнеш. 613 00:40:07,240 --> 00:40:13,680 търся си работа И пари нямам няма приятели къде да остана. 614 00:40:13,765 --> 00:40:17,586 Но аз съм готов на всичко: Мога да пера, и шия, и гладя. 615 00:40:17,671 --> 00:40:18,671 прекрасно! 616 00:40:19,220 --> 00:40:20,828 Махни се от пътя, влез. 617 00:40:21,126 --> 00:40:22,126 Чаша водка. 618 00:40:36,027 --> 00:40:38,543 Съжалявам, имате време, можете ли да стигнете до гарата? 619 00:40:38,803 --> 00:40:39,803 имаш ли пари 620 00:40:40,727 --> 00:40:41,727 Яжте. 621 00:40:52,089 --> 00:40:54,383 Давате ли ми фалшиви пари? 622 00:40:54,991 --> 00:40:58,289 не виждаш ли Мажат се Дори не можеш да се избършеш с тях. 623 00:40:59,214 --> 00:41:00,672 Може би мама е оставила злато? 624 00:41:01,458 --> 00:41:02,458 Камъчета? 625 00:41:02,543 --> 00:41:04,461 Слушай, може би тогава можем да се споразумеем? Мога да греба. 626 00:41:05,184 --> 00:41:06,610 - Можеш ли да гребеш? - Да, да, мога. 627 00:41:07,047 --> 00:41:08,133 Така че се махай от тук. 628 00:41:24,557 --> 00:41:25,557 Покажи ми ръцете си. 629 00:41:26,657 --> 00:41:27,657 Покажи ми, покажи ми. 630 00:41:33,502 --> 00:41:34,902 Е, каква шивачка си? 631 00:41:36,397 --> 00:41:38,621 А сега - гърдите. 632 00:41:41,954 --> 00:41:42,954 какво? 633 00:41:43,897 --> 00:41:45,770 Е, искаш да ти помогна. 634 00:41:46,422 --> 00:41:49,051 Тук идват моряци от цял ​​свят. 635 00:41:50,148 --> 00:41:52,081 Много хора предпочитат по-старите. 636 00:42:01,290 --> 00:42:03,680 Предпочитам да умра, отколкото да стана твое момиче. 637 00:42:06,909 --> 00:42:12,371 Е, ако нещата не потръгнат, връщаш се. 638 00:42:30,760 --> 00:42:32,176 Не сте съгласни? 639 00:42:32,806 --> 00:42:37,860 В такива случаи стрелям веднага, за улесняване на преговорите. 640 00:42:37,945 --> 00:42:38,945 Мога да помогна. 641 00:42:41,107 --> 00:42:42,391 да и как? 642 00:42:43,480 --> 00:42:46,102 Кажи ми къде е партньорът ти? 643 00:42:46,949 --> 00:42:52,274 И ние ще ви помогнем да отплавате до гарата, на мама, син. 644 00:42:52,359 --> 00:42:55,574 За съжаление, аз не съм вашата помощ тук, ние Разделиха се с него като кораби в морето, но... 645 00:42:55,659 --> 00:42:57,977 За съжаление трябва да настоявам. 646 00:42:58,987 --> 00:43:00,965 Виж, казах ти Нямам представа къде е. 647 00:43:01,093 --> 00:43:02,762 Тогава защо имаме нужда от теб? 648 00:43:03,629 --> 00:43:04,629 Броя до три. 649 00:43:04,713 --> 00:43:05,713 Веднъж. 650 00:43:05,798 --> 00:43:07,567 Не следвай импулса, наистина. 651 00:43:07,652 --> 00:43:08,652 две. 652 00:43:08,737 --> 00:43:11,610 Ако искаш мога да излъжа. Искаш ли да... 653 00:43:12,914 --> 00:43:14,969 Спокойно, приятелю, спокойно. 654 00:43:21,897 --> 00:43:24,617 Казах ти, че няма да продължи. 655 00:43:26,855 --> 00:43:27,860 Наистина ли се познаваме? 656 00:43:28,011 --> 00:43:33,875 1905 г обир на първата кредитна банка. 657 00:43:39,585 --> 00:43:42,117 Театър Йоперни, Котовски, страхотно! 658 00:43:42,749 --> 00:43:43,749 Къде е моят дял? 659 00:43:45,083 --> 00:43:47,059 Ограбил си банка Ограбих те, всичко е честно. 660 00:43:47,345 --> 00:43:48,426 И младата дама е с вас... 661 00:43:51,330 --> 00:43:53,973 И това, скъпа, е 1903 г. 662 00:43:54,058 --> 00:43:58,895 Докато чаках теб и родителите ти пред олтара, ти изчисти къщата ни. 663 00:44:03,271 --> 00:44:06,375 Боже мой, Оленка! 664 00:44:08,667 --> 00:44:12,645 Само ако знаех това от грозното пате ще се окаже такъв лебед! 665 00:44:12,730 --> 00:44:15,418 Още една дума... Още една дума и ще те застрелям. 666 00:44:15,977 --> 00:44:18,133 Приятели мои, имаме какво да си спомня в напреднала възраст. 667 00:44:18,218 --> 00:44:19,285 По-малко емоции, по-малко. 668 00:44:19,904 --> 00:44:21,805 - Вярвам, че имате нужда от това... - Род. 669 00:44:21,890 --> 00:44:23,973 Разбира се, пръчката. С диаманти като тези! 670 00:44:24,233 --> 00:44:27,233 Приятели, ние имаме мозък, които нямате. 671 00:44:27,435 --> 00:44:31,063 Но определено го компенсира вашата мощна подкрепа на силата. 672 00:44:31,148 --> 00:44:32,742 - Нали? - Ще го обсъдим по пътя. 673 00:44:35,065 --> 00:44:36,746 Това ще свърши зле, предупредих те. 674 00:44:46,651 --> 00:44:48,992 Бендер, от колко време ме следиш? 675 00:44:49,174 --> 00:44:50,848 Не, забъркахте се в беда почти веднага. 676 00:44:51,180 --> 00:44:52,801 Можете ли да шофирате в тишина? 677 00:44:52,886 --> 00:44:55,184 Скъпа, махни пистолета затруднява ми концентрацията. 678 00:44:55,269 --> 00:44:57,269 Приятели, как да разделим пръчката? 679 00:44:58,621 --> 00:45:00,906 Първо трябва да получите мускул, и чак тогава... 680 00:45:00,991 --> 00:45:02,996 Имам предложение - ние те поддържаме жив. 681 00:45:03,642 --> 00:45:05,008 - да - Ще бъде честно. 682 00:45:05,421 --> 00:45:07,449 Спрете моля и ни убийте точно тук. 683 00:45:07,534 --> 00:45:09,031 За мен е удоволствие. 684 00:45:09,116 --> 00:45:10,164 Не, не, Бендер се шегува. 685 00:45:10,249 --> 00:45:11,297 И все пак за пръта... 686 00:45:11,538 --> 00:45:12,762 така мисля. ако... 687 00:45:12,847 --> 00:45:19,383 Предвид риска, моят психически и физически разходи, както и възможни наранявания... 688 00:45:19,773 --> 00:45:22,410 Можем да бъдем заловени или дори убити мислил ли си за това 689 00:45:24,792 --> 00:45:26,792 Тогава две четвърти ще ни подхождат. 690 00:45:26,877 --> 00:45:30,574 Слушай, сега наистина ще те застрелям. 691 00:45:30,756 --> 00:45:32,489 Дръж волана, Котовски. 692 00:45:32,691 --> 00:45:34,358 И натиснете педала на газта. 693 00:45:35,336 --> 00:45:38,895 Нашият транспорт и бензин, вашите 30 процента. 694 00:45:47,963 --> 00:45:48,963 какво става 695 00:45:55,182 --> 00:45:56,182 какво е станало 696 00:45:58,926 --> 00:46:01,121 Бензинът свърши. 697 00:46:02,691 --> 00:46:05,496 - Котовски! - Съгласни ли сте наполовина? 698 00:46:09,393 --> 00:46:10,393 Наполовина. 699 00:46:17,280 --> 00:46:19,988 Ако синът ми можеше да ме види сега, Чудя се какво би си помислил? 700 00:46:21,672 --> 00:46:23,426 Че майка му не иска да умре от глад. 701 00:46:30,613 --> 00:46:33,367 Основното е, че той поиска кажи кой е истинският му баща. 702 00:46:33,928 --> 00:46:34,930 И това не можах да направя. 703 00:46:35,015 --> 00:46:36,805 Така че пишете му, по-лесно е да се доверите на хартия. 704 00:46:37,515 --> 00:46:38,524 Тя ще изтърпи всичко. 705 00:46:41,693 --> 00:46:42,693 Започваме ли? 706 00:46:47,445 --> 00:46:48,445 вода. 707 00:46:50,779 --> 00:46:51,779 вода. 708 00:46:56,042 --> 00:46:57,051 Върни го. 709 00:46:59,960 --> 00:47:00,960 Върни го. 710 00:47:15,443 --> 00:47:18,973 Бендер, ако умрем тук, Ще те намеря в следващия свят и ще те убия отново. 711 00:47:19,113 --> 00:47:20,246 Какво общо има това с мен? 712 00:47:20,331 --> 00:47:23,172 Ако умрем, ще е благодарение на теб на партньор, който спести от бензин. 713 00:47:23,269 --> 00:47:24,402 По-добре го убийте. 714 00:47:25,618 --> 00:47:26,688 И той не ми е партньор. 715 00:47:26,915 --> 00:47:29,188 Или по-скоро партньорът ми, но не и това какво си помисли. 716 00:47:29,315 --> 00:47:30,809 Тоест все още си свободен. 717 00:47:30,974 --> 00:47:32,274 Ето откъде трябваше да започнем. 718 00:47:32,757 --> 00:47:35,887 не искам да те прекъсвам, но мисля, че сме там. 719 00:47:44,874 --> 00:47:45,874 М-мелница. 720 00:47:46,310 --> 00:47:48,758 Не мелница, а вятърна мелница, ти си нашият ерудит. 721 00:47:50,594 --> 00:47:52,020 Спокойно, спокойно. успокой се 722 00:47:52,105 --> 00:47:53,105 Бендер! 723 00:47:53,896 --> 00:47:54,949 И там е нашият персонал. 724 00:47:56,227 --> 00:47:57,227 къде? 725 00:47:57,332 --> 00:47:58,445 Да, там, на самия връх. 726 00:48:00,975 --> 00:48:01,975 Нашият прът. 727 00:48:02,800 --> 00:48:04,090 Половината ваша, половината наша. 728 00:48:04,175 --> 00:48:06,649 И това е нашият прът, проклет да е три пъти! 729 00:48:07,783 --> 00:48:10,281 Татко, виж, взеха белите. 730 00:48:10,830 --> 00:48:11,942 Те се забавляват тук. 731 00:48:12,392 --> 00:48:13,392 "Мулен Руж". 732 00:48:14,003 --> 00:48:15,047 Е, защо крещиш? 733 00:48:15,413 --> 00:48:17,860 Съжалявам, колко пъти съм ти казвал? 734 00:48:18,510 --> 00:48:21,297 Свободата е най-висшата ценност човешки живот. 735 00:48:21,824 --> 00:48:23,875 Което никой няма право да отнема. 736 00:48:24,163 --> 00:48:27,274 Либерте. Егалит. Братство. 737 00:48:27,359 --> 00:48:28,875 - Казахте ли? - Е, направих. 738 00:48:29,096 --> 00:48:30,096 Развържете ги. 739 00:48:31,513 --> 00:48:33,602 И какво, да тръгваме ли, или какво? 740 00:48:34,440 --> 00:48:35,773 Да, момчета, давайте. 741 00:48:35,858 --> 00:48:38,992 И трябва да призная, че има толкова много слухове Четох за вашия прът във вестниците! 742 00:48:39,077 --> 00:48:41,141 Вярването на вестниците е последното нещо. 743 00:48:43,117 --> 00:48:45,184 Е, довиждане. Дай боже ще се видим! 744 00:48:45,269 --> 00:48:46,512 Само секунда. 745 00:48:47,182 --> 00:48:53,074 И само изходът от нашия лагер - през това поле. 746 00:48:53,758 --> 00:48:55,692 тате какво правиш Това е минно поле. 747 00:48:56,452 --> 00:48:57,519 какво си помисли 748 00:48:57,857 --> 00:49:02,957 Свободата е ценност които трябва да бъдат грабнати от съдбата. 749 00:49:05,014 --> 00:49:06,629 Покажи, че си достоен за нея. 750 00:49:07,061 --> 00:49:09,481 Или поне да умрете грациозно. Хайде давай! 751 00:49:10,559 --> 00:49:11,559 Напред! 752 00:49:12,170 --> 00:49:13,875 Татко, татко, моля те, недей. 753 00:49:13,960 --> 00:49:15,360 Е, тогава умри сега. 754 00:49:18,203 --> 00:49:20,438 Давай, живей! 755 00:49:22,627 --> 00:49:24,110 хайде хайде 756 00:49:45,891 --> 00:49:47,820 Е, имате ли някакви идеи? 757 00:49:48,206 --> 00:49:52,801 Да, слезте и убийте цялото стадо. 758 00:49:53,039 --> 00:49:55,223 Отворете си очите, твърде много са. 759 00:49:55,536 --> 00:49:57,469 Трябва да действаме не със сила, а с главите си. 760 00:49:58,797 --> 00:49:59,797 Чрез хитрост. 761 00:49:59,882 --> 00:50:01,668 Кой е отговорен за нашата хитрост? 762 00:50:02,858 --> 00:50:04,285 Хайде действайте. 763 00:50:05,322 --> 00:50:08,465 И ние ще ви покриваме тук, отгоре. 764 00:50:12,298 --> 00:50:13,485 Мадам, те ще ни убият. 765 00:50:16,071 --> 00:50:20,653 Вече се разстроих, ти искаше половината. 766 00:50:26,484 --> 00:50:27,488 Време е да го изработим. 767 00:50:32,924 --> 00:50:35,301 Как ще си спечелиш половината си? 768 00:50:37,480 --> 00:50:39,265 И казахме, ще покрием. 769 00:50:45,448 --> 00:50:46,610 Какво се случи току-що, човече? 770 00:50:47,364 --> 00:50:48,797 Обичам гълъби, но какво? 771 00:50:51,072 --> 00:50:52,072 Давай, давай. 772 00:51:00,638 --> 00:51:01,838 Не се страхувайте, те няма да си тръгнат. 773 00:51:04,090 --> 00:51:06,903 Ами ако не стане. Никой никога не е напускал Махно жив. 774 00:51:07,734 --> 00:51:09,410 Те ще отвлекат вниманието и ще вземем пръта. 775 00:51:10,223 --> 00:51:11,258 разбра ли? 776 00:51:11,343 --> 00:51:15,711 - К-к-к... - Кралица, кралица. 777 00:51:29,591 --> 00:51:32,215 Либерте. Егалит. Братство. 778 00:51:32,917 --> 00:51:34,520 Свободата. Равенство. Братство. 779 00:51:35,017 --> 00:51:36,688 Командир! какъв е планът 780 00:51:37,232 --> 00:51:38,660 Вече сте независими. 781 00:51:38,933 --> 00:51:40,125 Можеш и без мен. 782 00:51:46,286 --> 00:51:49,129 Е, стойте там, горе ръцете! 783 00:51:49,596 --> 00:51:50,596 Ние сме до татко. 784 00:51:51,130 --> 00:51:52,130 къде? 785 00:51:52,215 --> 00:51:53,270 Ние сме до татко, до татко. 786 00:51:53,355 --> 00:51:54,355 на татко. 787 00:51:55,290 --> 00:51:57,567 По-добре мълчи, направи се на идиот. 788 00:51:58,045 --> 00:51:59,871 - Като "идиот"? - Горе-долу така е сега. 789 00:52:00,428 --> 00:52:04,031 Бендер, аз просто предлагам за в бъдеще без взаимни обиди, става ли? 790 00:52:04,267 --> 00:52:05,594 Е, да отидем при татко? 791 00:52:05,737 --> 00:52:07,274 Да тръгваме, да тръгваме. Ако го имаме. 792 00:52:08,089 --> 00:52:09,305 - СЗО? - Бъдеще. 793 00:52:10,199 --> 00:52:11,863 Кървавата сватба на Сагалович. 794 00:52:12,456 --> 00:52:17,215 Мъртъв, според контраразузнаването Махно възкръсна и изтанцува танца на смъртта. 795 00:52:17,573 --> 00:52:18,778 В центъра на Солнечноморск. 796 00:52:19,627 --> 00:52:21,375 Къде гледа комендант Аметист? 797 00:52:24,113 --> 00:52:28,895 Съберете хора, отиваме при Махно. 798 00:52:30,245 --> 00:52:34,149 Да, и изпрати някой при тези журналисти, нека оставят страница в утрешния вестник. 799 00:52:34,234 --> 00:52:35,234 за какво? 800 00:52:36,680 --> 00:52:38,153 Под новината за смъртта му. 801 00:53:03,616 --> 00:53:04,676 Добър ден, съжалявам. 802 00:53:07,345 --> 00:53:08,812 Кои сте вие, добри хора? 803 00:53:11,962 --> 00:53:13,016 Татко, познавам го. 804 00:53:13,837 --> 00:53:15,203 Племенник на Бакунин. 805 00:53:16,125 --> 00:53:17,781 Той беше във влака, където пътуваше вашият ковчег. 806 00:53:18,733 --> 00:53:19,735 Абсолютно прав. 807 00:53:20,397 --> 00:53:21,464 Бяхме изненадани, татко. 808 00:53:22,056 --> 00:53:26,649 Да тръгваме и тук насред гората такава Айфелова кула стои! 809 00:53:26,962 --> 00:53:28,641 Какъв празник? за какво се готвите 810 00:53:29,740 --> 00:53:33,035 Земята е земя на сълзи, раят е земя на забавленията. 811 00:53:34,078 --> 00:53:35,789 Живеем в очакване на великия ден. 812 00:53:36,656 --> 00:53:41,531 Денят, в който отваряме ръце към небесен огън и отидете във вечната радост. 813 00:53:42,475 --> 00:53:45,356 Накратко, всички искаме да умрем красиво. 814 00:53:46,715 --> 00:53:48,270 Защо тогава имате нужда от добро? 815 00:53:48,355 --> 00:53:49,871 Не можете да го вземете в ковчега със себе си. 816 00:53:52,695 --> 00:53:53,695 Е, наистина. 817 00:53:56,181 --> 00:53:59,227 Татко, наистина, защо имаме нужда от добро? 818 00:54:05,108 --> 00:54:06,629 Лидерът ще покаже пътя. 819 00:54:08,772 --> 00:54:10,672 И небесните скитници ще пътуват леко. 820 00:54:11,187 --> 00:54:15,926 да Тоест, когато всичко започне, всички ще си тръгнем с празни ръце. 821 00:54:16,129 --> 00:54:18,211 Да, кога ще започне? 822 00:54:18,296 --> 00:54:19,296 Скоро. 823 00:54:20,075 --> 00:54:21,209 Ще започне скоро. 824 00:54:21,723 --> 00:54:23,723 Защо дойдохте, добри хора? 825 00:54:24,549 --> 00:54:25,555 Ние сме от град Париж. 826 00:54:30,147 --> 00:54:31,199 френски анархист. 827 00:54:32,393 --> 00:54:35,223 Световната анархия се нуждае в твоя подкрепа, татко. 828 00:54:36,050 --> 00:54:38,983 Е, готов съм на всичко за анархията. 829 00:54:39,692 --> 00:54:40,867 Как можем да ви помогнем? 830 00:54:43,993 --> 00:54:47,508 Нещото на вашата кула ще ни подхожда. 831 00:54:50,317 --> 00:54:51,317 Пръчка може би? 832 00:54:51,539 --> 00:54:52,539 Да, пръчката. 833 00:54:52,897 --> 00:54:54,383 - Род. - Така че вземи го. 834 00:54:57,107 --> 00:54:58,153 Толкова ли е просто? 835 00:55:07,154 --> 00:55:10,106 Не, трябва да спечелиш пръчката. 836 00:55:11,651 --> 00:55:12,762 Как, татко? 837 00:55:16,831 --> 00:55:21,336 Но нека вашият другар ще мине през минно поле. 838 00:55:26,211 --> 00:55:27,211 за какво? 839 00:55:27,296 --> 00:55:32,567 Е, ако не умреш грациозно, тогава може би ще живеете красиво. 840 00:55:36,848 --> 00:55:37,848 мамо мила! 841 00:55:39,085 --> 00:55:43,817 Ще кажа на майка ти французойка че последните ти думи бяха за нея. 842 00:55:59,560 --> 00:56:00,711 Какво ще стане с нас сега? 843 00:56:01,917 --> 00:56:08,914 Според техния закон за кражба се режат ръце. 844 00:56:10,480 --> 00:56:11,707 Е, от една страна, това е плюс. 845 00:56:13,717 --> 00:56:15,028 Безръките се сервират добре. 846 00:56:17,351 --> 00:56:20,965 И от друга страна - Време е да напишеш писмо до сина си. 847 00:56:22,986 --> 00:56:24,403 Време е да се сбогуваме. 848 00:56:24,722 --> 00:56:25,722 Сбогом. 849 00:56:26,668 --> 00:56:27,801 Толкова ли е просто? 850 00:56:27,886 --> 00:56:28,992 какво мога да направя 851 00:56:29,916 --> 00:56:31,199 Е, тогава сбогом и на теб. 852 00:56:32,144 --> 00:56:34,070 О, наистина ме изплашиха! 853 00:56:34,776 --> 00:56:37,449 - Мислиш ли, че не съм виждал мини? - Никога не съм виждал нещо подобно. 854 00:56:37,652 --> 00:56:40,887 Спри, другарю. 855 00:56:42,049 --> 00:56:43,133 Тези са с изненада. 856 00:56:43,352 --> 00:56:46,629 Дойде - нищо, но само вдигна крак - а-а! 857 00:56:51,963 --> 00:56:53,680 Слушай, предлагам малък хазарт. 858 00:56:53,851 --> 00:56:55,965 Старите ти ботуши върху почти новите му ботуши. 859 00:56:56,050 --> 00:56:57,117 Не, защо, добре? 860 00:56:59,073 --> 00:57:00,073 Съгласен. 861 00:57:00,392 --> 00:57:04,285 Ако стъпя на мина, те ще загубят всичките си чарове. 862 00:57:04,370 --> 00:57:05,985 Най-новата парижка мода. Вземете го. 863 00:57:06,070 --> 00:57:07,723 Да, парижанка. Червена подметка. 864 00:57:08,066 --> 00:57:09,066 хайде де! 865 00:57:10,360 --> 00:57:12,352 - Това е, ще си променя решението. - Хайде, стой, ела тук! 866 00:57:25,787 --> 00:57:28,973 Кажи ми, татко, що за обсебване е това? мисъл - да умреш красиво? 867 00:57:30,927 --> 00:57:33,973 Не съм виждал красив живот и търся красива смърт. 868 00:58:00,575 --> 00:58:02,430 Не мисля, че е твърде екзотично. 869 00:58:02,826 --> 00:58:05,281 може да се влюбиш някакъв папуаски. 870 00:58:05,597 --> 00:58:07,391 Приемете будизма, отидете в Париж. 871 00:58:07,476 --> 00:58:09,324 Кога за последно бяхте там? 872 00:58:09,629 --> 00:58:10,629 Никога. 873 00:58:10,967 --> 00:58:11,967 Напразно. 874 00:58:12,169 --> 00:58:13,817 Отиди в Париж и умри. 875 00:58:15,049 --> 00:58:16,049 красиво! 876 00:58:22,566 --> 00:58:26,395 Виждаш ли, приятелю, аз съм убеден че няма Париж. 877 00:58:28,185 --> 00:58:32,818 Това е измислица. Земята е плоска, светът свършва в Хацапетовка. 878 00:58:33,372 --> 00:58:34,656 И тогава - скала в нищото. 879 00:58:43,835 --> 00:58:46,512 Кажи ми, бил ли си на тази скала? Или някой ти е казал? 880 00:58:47,212 --> 00:58:48,279 ти беше ли там 881 00:58:48,538 --> 00:58:49,538 още не 882 00:58:49,759 --> 00:58:51,004 И не съм бил в Рио де Жанейро. 883 00:58:51,713 --> 00:58:53,504 Но със сигурност ще отида там, там е красиво. 884 00:58:55,846 --> 00:58:58,602 Няма красота на този свят, mon ami. 885 00:59:03,829 --> 00:59:06,297 браво Спокойно, без паника. 886 00:59:09,747 --> 00:59:12,430 И Рио де Жанейро е същата измислица, като твоя Париж. 887 00:59:12,985 --> 00:59:14,918 Бог, магьосници и електричество. 888 00:59:45,288 --> 00:59:46,288 този. 889 01:00:10,504 --> 01:00:11,629 Този и този. 890 01:00:17,531 --> 01:00:18,738 Принцесо, почакай. 891 01:00:32,925 --> 01:00:34,481 Умолявам те, измъкни ме от тук. 892 01:00:35,351 --> 01:00:37,098 Защо, за бога, бих направил това? 893 01:00:50,951 --> 01:00:52,235 Ще направя каквото искаш. 894 01:00:54,559 --> 01:00:56,668 Е, освен това, което искате. 895 01:01:01,000 --> 01:01:02,098 Погледнете го. 896 01:01:16,062 --> 01:01:18,289 Браво, гордея се с теб! 897 01:01:18,966 --> 01:01:19,966 Спътник! 898 01:01:22,086 --> 01:01:24,617 Той ме изненада - вашият съюзник. 899 01:01:25,807 --> 01:01:27,567 Е, благодаря ти за пръта. 900 01:01:27,867 --> 01:01:29,617 Световната анархия няма да те забрави, татко. 901 01:01:33,451 --> 01:01:34,871 Все пак ще дойдеш при мен. 902 01:01:35,281 --> 01:01:38,270 Виждаш ли, скъпа, когато работиш върху тялото си, 903 01:01:40,731 --> 01:01:43,231 разбирате: Колкото по-голямо е тялото - толкова по-високи са доходите. 904 01:01:44,295 --> 01:01:47,059 Но и курвите без ръце имат клиенти. 905 01:01:47,951 --> 01:01:49,695 Рядко, но има. 906 01:01:53,009 --> 01:01:54,009 ще се видим 907 01:01:59,881 --> 01:02:00,881 Чакай 908 01:02:14,715 --> 01:02:16,688 Все пак сме родени под щастлива звезда. 909 01:02:17,370 --> 01:02:18,378 малък! 910 01:02:18,543 --> 01:02:19,598 Татко, хайде, виж! 911 01:02:22,550 --> 01:02:24,442 Най-накрая ли съм организирам мечтата си? 912 01:02:24,667 --> 01:02:26,844 Ще си купя бели панталони и бяла яхта. 913 01:02:27,178 --> 01:02:30,887 - И на моя бял самолет... - в Рио де Жанейро. 914 01:02:30,972 --> 01:02:32,078 Но първо - на мама. 915 01:02:32,163 --> 01:02:33,163 на мама? 916 01:02:33,401 --> 01:02:34,401 На мама. 917 01:02:34,486 --> 01:02:35,620 Първо - на мама. 918 01:02:36,172 --> 01:02:39,168 Хей, вярваш ли в съдбата? 919 01:02:39,485 --> 01:02:41,610 Съдбата е оправдание за глупаци, татко. 920 01:02:41,695 --> 01:02:43,074 - Бихме искали прът. - да 921 01:02:43,249 --> 01:02:45,223 Кой каза това? Ницше? 922 01:02:45,795 --> 01:02:47,039 Леля Фая от Лоуър Милс. 923 01:02:47,124 --> 01:02:48,387 Поръчайте ни да вземем пръчката. 924 01:02:48,472 --> 01:02:52,098 Винаги е завиждал на способностите на хората черпете мъдрост от всичко. 925 01:02:52,563 --> 01:02:57,996 Обясни ми, племенник на Бакунин, Как се озова това червено при теб? 926 01:03:00,787 --> 01:03:01,787 Ето го... 927 01:03:02,437 --> 01:03:03,817 Доверихте ми се, татко. 928 01:03:12,725 --> 01:03:14,246 Това е шибаната ти суета... 929 01:03:14,331 --> 01:03:15,867 Защо носите листовка със себе си? 930 01:03:20,368 --> 01:03:21,961 Моята лековерност ще ме унищожи. 931 01:03:27,105 --> 01:03:28,836 Току-що пристигна гълъб от Котовски. 932 01:03:38,722 --> 01:03:41,121 „Леля Циля е много зле, но ние я държим под око. 933 01:03:41,635 --> 01:03:44,207 Подгответе се за най-лошото Утре тя ще отиде на небето." 934 01:03:45,849 --> 01:03:46,849 Той намери пръчката. 935 01:03:47,987 --> 01:03:50,809 Уведомете хората на място нека се подготвят за евакуация по въздух. 936 01:03:52,747 --> 01:03:57,078 Искаш ли този Бендер? за теб - kh-h-h? 937 01:03:59,513 --> 01:04:00,906 Така че не мога да се справя сам, нали? 938 01:04:01,607 --> 01:04:03,211 Не, какво говориш? 939 01:04:04,913 --> 01:04:09,520 Беше жалко да разбера че не ме смяташ за партньор. 940 01:04:13,748 --> 01:04:16,082 - Какво? - Влюбвал ли си се, Котовски? 941 01:04:19,383 --> 01:04:20,964 Е, не. 942 01:04:21,844 --> 01:04:22,860 какво правиш 943 01:04:26,633 --> 01:04:28,113 И ако се влюбите, тогава какво? 944 01:04:31,706 --> 01:04:35,028 И това, че любовта не съществува. 945 01:04:36,092 --> 01:04:38,836 Всичко това са глупости и вече го знам със сигурност. 946 01:04:40,214 --> 01:04:43,543 Но аз не мисля така. 947 01:04:44,855 --> 01:04:46,356 Според мен сега ще ги избият. 948 01:04:46,441 --> 01:04:48,328 Да и п-добре. 949 01:04:49,636 --> 01:04:51,610 По-лесно е без конкуренти. 950 01:04:52,515 --> 01:04:57,332 Кажи ми племенник е чичо ти Бакунин със собствената си ръка 951 01:04:57,417 --> 01:05:00,006 Не бих застрелял всеки човек с червено лице, 952 01:05:00,556 --> 01:05:02,567 който би пречил анархистка революция? 953 01:05:07,766 --> 01:05:08,934 Ти не си враг на анархията, нали? 954 01:05:10,507 --> 01:05:11,707 Никога, татко. 955 01:05:12,597 --> 01:05:14,207 Така че дайте на червенокоремната смърт. 956 01:05:17,994 --> 01:05:19,207 Иначе ще ви убия и двамата. 957 01:05:22,229 --> 01:05:24,735 Убий го и аз ще ти дам пръчката. 958 01:05:26,410 --> 01:05:27,410 какво? 959 01:05:29,813 --> 01:05:30,828 сериозно ли? 960 01:05:30,913 --> 01:05:31,913 Думата на татко. 961 01:05:32,964 --> 01:05:34,110 Не можеш да ме убиеш. 962 01:05:37,176 --> 01:05:38,289 защо е това 963 01:05:38,592 --> 01:05:39,598 Как е това "защо"? 964 01:05:40,135 --> 01:05:42,391 Защото съм художник и даже много добре. 965 01:05:42,476 --> 01:05:43,778 Или по-скоро дори страхотно. 966 01:05:43,921 --> 01:05:46,883 И ако ме убиеш тук сега, тогава никой няма да знае за това. 967 01:05:46,968 --> 01:05:48,172 Разбираш ли какво имаш да губиш? 968 01:05:48,257 --> 01:05:49,257 Довършете го. 969 01:05:49,342 --> 01:05:52,235 Не, добре, само една минута, можеш да ми дадеш един малък шанс. 970 01:05:52,320 --> 01:05:55,301 Аз съм страхотен в четенето на комични монолози, Имам много хубави вицове. 971 01:05:55,386 --> 01:05:57,274 И какво искаш точно тук, на място, 972 01:05:57,564 --> 01:05:59,832 вземете и стреляйте парче радост в този свят? 973 01:05:59,917 --> 01:06:02,156 Нека разказва вицове, има време. 974 01:06:02,883 --> 01:06:04,051 Не бързаш, нали? 975 01:06:06,544 --> 01:06:07,544 добре 976 01:06:09,894 --> 01:06:16,141 Разкажете ни забавен виц. Ако някой се усмихне, 977 01:06:17,567 --> 01:06:18,567 нека те пуснем. 978 01:06:20,490 --> 01:06:24,500 През ноември 1917 г. дотичва пиян моряк на Ленин в Смолни и казва: 979 01:06:24,629 --> 01:06:29,520 "Владимир Илич, революцията е отменена." Ленин казва: „Как се отменя това? 980 01:06:29,605 --> 01:06:30,738 какво казваш?" 981 01:06:30,823 --> 01:06:35,613 Той казва: „За съжаление имаме Троцки отиде на риболов." 982 01:06:35,824 --> 01:06:38,973 И Ленин казва: „Без Троцки ние ще се справим. Върви." 983 01:06:39,266 --> 01:06:41,531 Той казва: „Да, Владимир Илич, разбира се. 984 01:06:42,053 --> 01:06:46,043 Можем да се справим и без Троцки, Но няма начин без Аврора. 985 01:06:49,852 --> 01:06:54,598 - Няма как без Аврора, защото той отива на риболов. - Троцки на Аврора за миризма. 986 01:07:19,782 --> 01:07:21,883 Бендер, Бендер, Няма да направиш това, нали? 987 01:07:24,302 --> 01:07:25,360 имам ли избор 988 01:07:25,658 --> 01:07:26,658 Със сигурност. 989 01:07:31,429 --> 01:07:35,965 Нека помислим така. Ако и двамата умрем, ще бъде по-лошо. 990 01:07:36,552 --> 01:07:37,819 ти сериозно ли 991 01:07:41,828 --> 01:07:43,543 Прости ми, ученик, и довиждане. 992 01:08:10,367 --> 01:08:11,414 Е, доволни ли сте? 993 01:08:14,137 --> 01:08:16,395 Сега мога ли да взема проклетата пръчка? 994 01:08:16,778 --> 01:08:17,996 Само минутка. 995 01:08:29,227 --> 01:08:30,227 Боли, боли. 996 01:08:31,812 --> 01:08:32,996 Жива, гнидо! 997 01:08:33,081 --> 01:08:34,081 пусни ме 998 01:08:34,731 --> 01:08:38,288 Момчета, вземат ни за идиоти. 999 01:08:42,094 --> 01:08:43,836 Прострелял го в ушната мида. 1000 01:08:49,436 --> 01:08:51,434 Шоуто свърши. 1001 01:08:51,618 --> 01:08:52,618 браво 1002 01:08:52,703 --> 01:08:54,236 И ще умрем красиво, нали? 1003 01:08:54,865 --> 01:09:01,004 Но ти... Мълчи. но ти, Махно, ще умреш много банално. 1004 01:09:01,753 --> 01:09:02,820 Много грозно. 1005 01:09:03,178 --> 01:09:08,192 Защото в момента са набелязани във вас двама от най-добрите убийци на брега. 1006 01:09:10,038 --> 01:09:12,508 Кон, недей. 1007 01:09:13,235 --> 01:09:15,242 Кон, слушай. 1008 01:09:15,605 --> 01:09:16,668 Право в главата ти. 1009 01:09:16,914 --> 01:09:17,914 - В главата ми? - да 1010 01:09:18,485 --> 01:09:20,418 защо се смееш Право в устата ти. 1011 01:09:21,985 --> 01:09:22,985 Към главата? 1012 01:09:23,070 --> 01:09:26,883 Защо мислиш, че си по-лош от тях? 1013 01:09:27,508 --> 01:09:28,508 бебе! 1014 01:09:28,995 --> 01:09:32,059 И вашите кретини ще се разпръснат из цялата област! 1015 01:09:32,144 --> 01:09:33,738 Не е красиво. 1016 01:09:34,108 --> 01:09:35,672 Снимайте вече. 1017 01:09:36,509 --> 01:09:40,067 Всички сме малко коне. 1018 01:09:40,467 --> 01:09:44,403 Всеки от нас е кон по свой начин. 1019 01:09:48,025 --> 01:09:49,025 на татко. 1020 01:09:50,008 --> 01:09:51,008 на татко? 1021 01:09:52,107 --> 01:09:54,207 Отиди при татко, иди при татко, иди при татко. 1022 01:09:59,201 --> 01:10:01,590 Не можеше да ти се вярва. 1023 01:10:02,275 --> 01:10:04,031 Бендер, защо, по дяволите, ни изчука? 1024 01:10:04,116 --> 01:10:06,785 Ти не бързаше да ни спасиш, ситуацията, съжалявам, беше критична. 1025 01:10:06,889 --> 01:10:08,328 какво казваш нищо не чувам 1026 01:10:08,413 --> 01:10:09,852 И какво спечелихте? 1027 01:10:09,976 --> 01:10:12,449 време. Имах нужда от време да разбера как да се измъкна. 1028 01:10:12,727 --> 01:10:13,758 Измислихте ли го? 1029 01:10:13,843 --> 01:10:15,223 Нищо не му хрумна. 1030 01:10:15,308 --> 01:10:16,434 Още не съм го разбрал. 1031 01:10:16,519 --> 01:10:19,168 - Какво става? Нищо не разбирам. - Още нищо не съм измислил. 1032 01:10:20,582 --> 01:10:26,649 умолявам те. Госпожо, кажете ми Този човек наистина ли беше в Париж? 1033 01:10:26,988 --> 01:10:28,270 - Кой, Бендер? - Добре. 1034 01:10:32,105 --> 01:10:33,105 Никога. 1035 01:10:33,833 --> 01:10:34,833 Но бях там. 1036 01:10:35,933 --> 01:10:36,933 вярно ли е 1037 01:10:39,873 --> 01:10:43,660 Е, как е там в Париж? 1038 01:10:47,916 --> 01:10:48,916 Добре. 1039 01:10:49,703 --> 01:10:50,770 Мога да споделя. 1040 01:10:56,191 --> 01:10:58,724 Добре, мадам, наредете се. 1041 01:10:59,647 --> 01:11:01,199 - Какво не се получи? - А сега е плешив. 1042 01:11:01,485 --> 01:11:02,820 Казах плешив. 1043 01:11:04,237 --> 01:11:09,832 - Огнева поддръжка, огнева поддръжка... - Бендер, измисли нещо. 1044 01:11:09,917 --> 01:11:11,473 Измисли го сам, ако си толкова умен. 1045 01:11:11,558 --> 01:11:14,324 Раздвижете мозъка си, ако те имате. Въпреки че се съмнявам, разбира се. 1046 01:11:14,409 --> 01:11:16,434 Хайде всички да млъкнем и ще умрем с достойнство. 1047 01:11:16,519 --> 01:11:17,762 - О, не искам! - Това е вярно. 1048 01:11:18,038 --> 01:11:20,555 Добри господа, Време е да умреш грациозно. 1049 01:11:21,899 --> 01:11:23,992 - До стената, млади хора. - Коя стена? 1050 01:11:24,077 --> 01:11:26,336 - Тук няма стена, Махно. - Давай, без приказки! 1051 01:11:29,438 --> 01:11:31,863 В тази ситуация трябва да се молите. 1052 01:11:32,437 --> 01:11:39,403 Твоят Бог, къдрав, е същата измислица, като еднорози, ясновидци и бензин. 1053 01:11:39,862 --> 01:11:41,121 Имате минута, господа. 1054 01:11:41,206 --> 01:11:43,953 По-добре 2, 3, 5. По-добре от 20 - и ще се разделим. 1055 01:11:44,038 --> 01:11:46,551 Някой знае ли молитвата? 1056 01:11:46,739 --> 01:11:50,594 Господи, Господи, не ми трябват пръчка, просто ми помогни да се измъкна от тук. 1057 01:11:50,679 --> 01:11:52,899 И помогни ми, Господи. Просто се влюбих. 1058 01:11:53,384 --> 01:11:58,426 Господи, Господи, разбира се Малко вероятно е да помогне, особено ако не сте там. 1059 01:11:58,511 --> 01:12:01,805 Тогава всичко това е безсмислено. И ако съществуваш, ако видиш всичко 1060 01:12:01,890 --> 01:12:04,793 тогава няма да имаш милост към мен, защото ме познаваш. 1061 01:12:04,878 --> 01:12:07,741 Не питам за себе си, питам за него. 1062 01:12:07,826 --> 01:12:09,012 Защото е още млад. 1063 01:12:09,643 --> 01:12:13,485 Той е наивен глупак, който Не че е съгрешил малко. 1064 01:12:13,570 --> 01:12:15,360 Той изобщо не греши. 1065 01:12:15,585 --> 01:12:17,488 За първи път срещам такъв човек. 1066 01:12:17,573 --> 01:12:19,949 - Благодаря ти, Ибрахим. - Ося, чакай. 1067 01:12:20,549 --> 01:12:22,176 Вземи ме, остави го. 1068 01:12:22,937 --> 01:12:25,965 Като цяло, вземете ни всички тук, по дяволите прасетата! 1069 01:12:26,050 --> 01:12:30,555 Дори да вземем тази анархична гнида, но не пипай Остап, ей! 1070 01:12:30,801 --> 01:12:32,137 Защо всички? 1071 01:12:32,647 --> 01:12:34,012 Оставете го да се справя с вас. 1072 01:12:34,097 --> 01:12:35,242 Аз говоря с Бог. 1073 01:12:35,576 --> 01:12:36,709 спри да говориш 1074 01:12:36,969 --> 01:12:37,969 Прицелете се. 1075 01:12:39,166 --> 01:12:40,166 Заредете се. 1076 01:12:42,930 --> 01:12:44,813 Да, направи нещо. 1077 01:12:51,193 --> 01:12:52,606 Заемайте позиции. 1078 01:12:58,270 --> 01:12:59,270 да тръгваме 1079 01:13:10,745 --> 01:13:13,445 Мисля, че великият ден дойде. 1080 01:13:15,872 --> 01:13:18,934 Нека отворим ръцете си към небесния огън. 1081 01:13:19,257 --> 01:13:20,965 Е, нека да умрем красиво. 1082 01:13:21,624 --> 01:13:24,051 Братя, нека вдигнем ръце. 1083 01:13:27,377 --> 01:13:30,223 Ръцете горе, ръцете горе. 1084 01:13:30,593 --> 01:13:31,593 добре, добре. 1085 01:13:36,102 --> 01:13:37,131 Прицелете се. 1086 01:13:58,144 --> 01:14:00,809 Ося! 1087 01:14:21,288 --> 01:14:22,288 По дяволите! 1088 01:14:22,822 --> 01:14:23,822 По дяволите, по дяволите! 1089 01:14:27,244 --> 01:14:28,348 Хайде, хайде, бързо. 1090 01:14:36,283 --> 01:14:37,283 Огън! 1091 01:14:39,808 --> 01:14:42,918 Те умират, хлебарки. 1092 01:14:45,104 --> 01:14:46,570 Нестор, отиваме ли в Париж? 1093 01:14:46,655 --> 01:14:47,655 да 1094 01:14:47,758 --> 01:14:48,758 Да, да, да. 1095 01:14:49,253 --> 01:14:52,977 В Париж, в Париж. 1096 01:15:02,840 --> 01:15:03,840 Ося! 1097 01:15:03,925 --> 01:15:04,925 Ося! 1098 01:15:05,010 --> 01:15:06,010 Ося! 1099 01:15:06,327 --> 01:15:08,172 Господи, как мога да живея с това сега? 1100 01:15:09,061 --> 01:15:11,199 - Качете се. - За какво? 1101 01:15:11,568 --> 01:15:18,563 Знаете ли, мадам Тарасевич, Какво пречи на връзката ни да процъфтява? 1102 01:15:18,972 --> 01:15:20,047 И какво е това, Котовски? 1103 01:15:20,868 --> 01:15:22,977 Вашето недоверие. 1104 01:15:25,915 --> 01:15:27,176 На какво да вярвам? 1105 01:15:28,157 --> 01:15:29,157 този. 1106 01:15:31,956 --> 01:15:34,422 Въздушна евакуация. 1107 01:15:34,507 --> 01:15:37,000 Горе, бързо, моля. 1108 01:15:37,552 --> 01:15:38,552 Господи! 1109 01:15:46,879 --> 01:15:47,879 Вдигни го. 1110 01:15:52,064 --> 01:15:53,064 Ося! 1111 01:15:54,345 --> 01:15:56,473 Попитах - аз, не той. 1112 01:15:56,666 --> 01:15:58,426 Напълно глух, или какво? 1113 01:15:58,608 --> 01:15:59,969 Извадете бананите от ушите си. 1114 01:16:00,240 --> 01:16:01,981 Хората ви питат. 1115 01:16:04,464 --> 01:16:05,464 Жив, жив. 1116 01:16:05,549 --> 01:16:07,528 Това е, забравих за бананите, сгреших. 1117 01:16:07,835 --> 01:16:09,227 Забравих. съжалявам 1118 01:16:09,437 --> 01:16:10,633 - Род. - Жив. 1119 01:16:10,718 --> 01:16:11,718 Къде е пръчката? 1120 01:16:11,803 --> 01:16:14,539 И добре, с него, с тази пръчка. 1121 01:16:16,167 --> 01:16:18,504 ако Бог пожелае, със сигурност ще се върне при нас. 1122 01:16:18,589 --> 01:16:19,617 Важното е, че сме живи, синко. 1123 01:16:19,702 --> 01:16:21,590 Вижте, тези са в кошницата. Зарязаха ни. 1124 01:16:22,010 --> 01:16:23,076 Те отлитат, Бендер. 1125 01:16:23,454 --> 01:16:24,832 Е, кого шегуваме? 1126 01:16:25,087 --> 01:16:27,918 Ако имахме пръта, щяхме да направим същото. 1127 01:16:28,080 --> 01:16:29,080 какво не е наред 1128 01:16:36,375 --> 01:16:37,375 Приклекнете. 1129 01:16:40,485 --> 01:16:41,485 Топката удари. 1130 01:16:46,863 --> 01:16:47,863 Губим височина. 1131 01:16:51,311 --> 01:16:52,332 Трябва да изхвърлим баласта. 1132 01:16:52,417 --> 01:16:54,070 Е, зарежи го тогава. 1133 01:16:55,957 --> 01:16:56,957 Закачи го... 1134 01:17:07,455 --> 01:17:08,641 Съблечете се. 1135 01:17:23,505 --> 01:17:24,505 не 1136 01:17:26,366 --> 01:17:28,641 - Какво направи? Ти ду-ду... - Глупак. 1137 01:17:31,242 --> 01:17:33,366 Но намерих съкровището си. 1138 01:18:53,842 --> 01:18:54,842 Къде е бащата? 1139 01:18:54,927 --> 01:18:56,697 Откъде да знам? Повреден ли сте в ума си? 1140 01:18:57,030 --> 01:18:58,030 Кой баща? 1141 01:19:00,360 --> 01:19:01,360 Бендер. 1142 01:19:03,322 --> 01:19:06,384 Бендер. Трябваше да се досетя. 1143 01:19:07,544 --> 01:19:11,189 Не че съжалявам но се страхувам, че си загубил баща си. 1144 01:19:14,817 --> 01:19:18,455 Но в този случай бързам да ви зарадвам - скоро ще го срещнеш. 1145 01:19:20,145 --> 01:19:21,145 къде? 1146 01:19:22,831 --> 01:19:23,831 В рая. 1147 01:19:25,263 --> 01:19:27,908 Ще те застреляме. 1148 01:19:29,587 --> 01:19:30,740 Не ми благодари. 1149 01:19:53,139 --> 01:19:56,209 Има нещо на вашия кораб принадлежи на мен. 1150 01:19:56,439 --> 01:20:00,773 Златната пръчка, за която вече си мечтая с такива диаманти! 1151 01:20:01,052 --> 01:20:04,080 Грабежът на кораб е смел акт. 1152 01:20:04,532 --> 01:20:05,598 Дъщеря ми е Циля. 1153 01:20:05,702 --> 01:20:06,702 Аз съм нейната майка. 1154 01:20:06,825 --> 01:20:09,529 И ти си бащата на бъдещия морски вълк. 1155 01:20:15,818 --> 01:20:17,166 - Престани. - Господин капитан! 1156 01:20:17,251 --> 01:20:19,373 Това ли е вашето нещо? 1157 01:20:19,497 --> 01:20:20,697 Къде са нашите пари? 1158 01:20:28,416 --> 01:20:31,853 Това, за което си дошъл е в съкровищницата. Не можете да го достигнете. 1159 01:20:32,330 --> 01:20:35,730 И който пие кръвта й ще стане безсмъртен. 1160 01:20:35,815 --> 01:20:36,873 не не не 1161 01:20:36,958 --> 01:20:38,240 - Майко! - Стойте. 1162 01:20:39,848 --> 01:20:43,248 Пред нас е един бездарник фокусник-илюзионист. 1163 01:20:47,497 --> 01:20:48,631 Това е невъзможно. 1164 01:20:48,716 --> 01:20:49,763 какво не ти харесва 1165 01:20:49,848 --> 01:20:50,896 Сега имате три. 1166 01:20:53,945 --> 01:20:55,345 Оля, трябва да тръгвам. 1167 01:21:05,701 --> 01:21:09,119 Ося, искахме да сме богати. И ще умрем богати. 1168 01:21:09,499 --> 01:21:12,361 Сега ще видите смъртоносно число. 1169 01:21:12,446 --> 01:21:15,056 Дяволски полилей. 108628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.