All language subtitles for La.Maison.S01E09.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Espero que tenham boas not�cias para mim. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 Tudo certo com o Yann. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 A venda � legal? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Os advogados da Rovel conseguiram invalidar o acordo de acionistas. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 Baseado em qu�? 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 Voc� j� sabe, Vincent. 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 Privar Yann do direito de vender e votar 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 s� valia porque ele era meu marido. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 Ent�o a partir de agora o acordo de acionistas est� anulado? 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Com certeza. 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 Voc� sabe quem est� se aproveitando disso agora? 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Sua vez, meu querido genro. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 O contrato est� pronto? 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 Est� juntando poeira h� anos. 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 Primeiro Robinson, depois Yann. 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 Victor certamente vendeu. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 N�o fa�a essa cara. 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 Pense no futuro, n�o no passado. 19 00:01:17,953 --> 00:01:22,666 Acabou. Perdemos a nossa maioria. Temos que contar � Paloma. 20 00:02:26,980 --> 00:02:28,982 {\an8}A CASA DE MODA 21 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - Bom dia, Louise. - Oi, Brigitte. 22 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Oi. 23 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 Est� mal assim com a mam�e? 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 �s vezes os pais podem... 25 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 E como saberia? 26 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 Voc� n�o teve pais. 27 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 N�o, mas... 28 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 eu tive a Marie. 29 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 �timo. 30 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 Ela nem fala mais com voc�. 31 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 Verdade. 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 Meu modelo de fam�lia � realmente um desastre. 33 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 Por isso prometi a mim mesmo que faria diferente com voc�. 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Louise. 35 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 A vov� mandou coisas para o desfile do Nikita. 36 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Vem ver seu arm�rio. 37 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Caroline? 38 00:03:42,055 --> 00:03:45,600 Qual � o seu plano? Transform�-la numa pequena Miss Rovel? 39 00:03:45,601 --> 00:03:49,687 Melhor que ser uma Ledu. Remoer o passado, depress�o, infidelidade... 40 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 N�o fale assim comigo. 41 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 Fiz exatamente o que pediu. 42 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 Agora � hora de me nomear CEO. 43 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 Ainda n�o. 44 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 J� vendi minhas a��es para a Rovel. 45 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 Est� esperando o qu�? 46 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 Ter o conselho do seu lado pra me ferrar? 47 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Diga o que tem contra sua m�e. 48 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 Usar� o que eu disser para ajudar sua fam�lia. 49 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Pare com isso. 50 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 N�o vou, e voc� sabe disso. 51 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 Devo acreditar na sua palavra? 52 00:04:21,345 --> 00:04:24,097 N�o seja como sua m�e. Me d� um pouco de cr�dito. 53 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 Voc� tamb�m. 54 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 Alterne aqui. T� bem? 55 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - V� dormir. - Eu aguento. 56 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 N�o, reservamos quartos no hotel. 57 00:04:44,868 --> 00:04:45,868 Ok. 58 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Ah, perfeito. 59 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Ol�. - N�o! Senhorita, n�o. 60 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Tesoura apontando para a porta � mau press�gio. 61 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 Por acaso temos tempo pra essa babaquice, Monique? 62 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 Desculpa. 63 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 Tive uma noite ruim. 64 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 Posso peg�-la ou � um sinal de morte iminente? 65 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Precisa dizer "n�o me importo" tr�s vezes. 66 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 Como o Beetlejuice? 67 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 T� bem. 68 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 N�o me importo, n�o me importo, n�o me importo. 69 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 Tudo bem? 70 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Obrigada. 71 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 Viu? Precisamos alterar um pouco. 72 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 Ajuste a costura. Sim? 73 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Arrasou. 74 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 As meninas chegaram para as provas. 75 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 Devo... 76 00:06:05,032 --> 00:06:07,491 N�o. Mais tarde. 77 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 Ok. 78 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 Algu�m viu a Perle? 79 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 Amal: 100, 82, 106. 80 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 O voo dela chega de Riad �s 9h. Ela precisa de tr�s carros. 81 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 Para ela, os vestidos e a equipe. 82 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 Ligue para o Ritz. 83 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 Sem flores para ela. 84 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 Perle. 85 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 Posso falar com voc�, por favor? 86 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 Ol� pra voc� tamb�m. 87 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 Ol�, Perle. Desculpa. 88 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 Veja se as medidas est�o atualizadas. 89 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 N�o podemos fazer nada mesmo? 90 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 N�o desde que perguntou ontem. 91 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 Mas estamos cuidando disso. N�o se aborre�a. 92 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Tarde demais. 93 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Como n�o vou me aborrecer? 94 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 O melhor a fazer � voltar ao trabalho. 95 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 Como vou trabalhar e criar sabendo que a Rovel j� nos comprou? 96 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Eu entendo. 97 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 Vou fazer um v�deo. 98 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Denunciar essas t�ticas mafiosas. - De jeito nenhum. 99 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 M� publicidade � a �nica coisa que eles temem. 100 00:07:22,401 --> 00:07:26,280 N�o seja ing�nua. Rovel possui metade da m�dia francesa. 101 00:07:26,905 --> 00:07:28,239 Eles s�o a imprensa. 102 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 Ent�o n�o. 103 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 Escuta. O Vincent... 104 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 Ele tem um plano. 105 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 Ele vai tentar convenc�-la. 106 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 Mas � nossa �ltima chance de salvar a maison. 107 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 Obrigado por aceitar meu convite, Diane. 108 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 N�o � o tipo de convite que se recusa. 109 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Mas voc� podia ter feito um buraco no barco. 110 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - Foi tentador, devo admitir. - � o que eu teria feito. 111 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Bem-vinda � minha casa. 112 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Deve ser estranho depois de tantos anos, n�? 113 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Diane, �... 114 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Diane. � por aqui. 115 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 A entrada de servi�o fica ali. 116 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Ainda me lembro muito bem. 117 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 Ol�. 118 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Receitas de madame Jeanne. 119 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 Ou receitas que ela mandava os outros cozinharem. 120 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 Mam�e achou que eu seria boa cozinheira, j� que n�o seria uma boa bab� como ela. 121 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 Minha querida Diane, voc� foi muito al�m das expectativas dela. 122 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 Gra�as a Deus, 123 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 ap�s meu curto per�odo aqui, nunca mais toquei numa panela. 124 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Todas as manh�s, ela sa�a para cuidar de voc�. 125 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 Via minha m�e sumir por esta porta misteriosa. 126 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 N�o podia segui-la. 127 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 � quase t�o satisfat�rio quanto uma aquisi��o bem-sucedida. 128 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Vou acompanh�-lo. 129 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 � logo ali. 130 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 Parece que Caroline Rovel saiu do arm�rio. 131 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 Fala por experi�ncia? 132 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 As salas est�o quase prontas. 133 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 O RH est� correndo para montar a equipe. 134 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 Lucy mostrar� perfis interessantes de diretores de est�dio. 135 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 A menos que j� tenha pessoas em mente? 136 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 �, n�o. 137 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Tudo bem, cuidaremos disso. 138 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 Anunciaremos sua chegada no desfile da LEDU. 139 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Para causar impacto. 140 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 Mas t�m muitos an�ncios a fazer. 141 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 Precisamos conversar primeiro. 142 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 Ok, Robinson? 143 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 Desculpe, voc� �? 144 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 Seu antigo eu. 145 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 Leslie � sua nova RP. 146 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 Ela vai preparar t�picos para a imprensa. 147 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 Que tal um tour? 148 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Ok. 149 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 �timo. 150 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 Est� me oferecendo a mans�o, que vale alguns milh�es, 151 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 se eu desistir da LEDU, 152 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 que vale alguns bilh�es? 153 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 Voc� estava disposta a gastar uma fortuna para adquirir esta mans�o. 154 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Tentou compr�-la tr�s vezes atrav�s de v�rios intermedi�rios. 155 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 No fundo, voc� n�o tem tanto interesse na moda. 156 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 Seja franca. 157 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 E dinheiro... 158 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 Voc� � uma das mulheres mais ricas do mundo. 159 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 O que voc� deseja, 160 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 o que voc� sempre quis, 161 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 � pertencer � hist�ria dos Ledus. 162 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 Sua mitologia. 163 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 Seu local de origem. 164 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 E este local de origem... 165 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 � o que estou lhe oferecendo. 166 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 Dormir na sua cama nunca far� de mim uma Ledu. 167 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 A menos que esteja propondo se casar comigo? 168 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Meu Deus, voc� est� desesperado. 169 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Sou pragm�tico. 170 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 Voc� e sua fam�lia vivem no passado. 171 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Ainda acham que todo mundo quer ser como voc�s. 172 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 N�o acho, minha querida Diane. 173 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 Eu sei. 174 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 Voc� j� ouviu falar de "never events" na medicina? 175 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 � como eles chamam os erros que nunca deveriam acontecer. 176 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 Como injetar desinfetante em vez de morfina? 177 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 Exatamente. 178 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 Quando Muller, o cirurgi�o da Diane, era residente, 179 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 ele esqueceu uma gaze no est�mago de uma paciente. 180 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 A mulher contraiu sepse. 181 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 Muller mudou de especialidade e apagou o incidente do curr�culo. 182 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Mas a internet nunca esquece. 183 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 E a seguran�a digital dos hospitais � uma porcaria. 184 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 Achei a avalia��o de resid�ncia dele. 185 00:13:52,457 --> 00:13:56,253 Nada boa. Pegaria mal para o neurocirurgi�o das estrelas. 186 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 Ent�o, ele gentilmente aceitou adiantar a data da cirurgia da Diane. 187 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Minha m�e era uma pessoa simples, mas apaixonada pela mitologia. 188 00:14:09,600 --> 00:14:13,270 Diana, a Ca�adora. Sempre me perguntei de onde veio seu nome. 189 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 Sofisticado para minhas origens? 190 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 N�o foi o que eu quis dizer. 191 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 De qualquer forma, 192 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 Mado n�o se enganou quanto ao seu instinto assassino. 193 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Tenho uma mem�ria muito clara dela. 194 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 A maneira como ela amarrava o avental na frente 195 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 e cantava can��es de ninar para n�s com sua voz rouca. 196 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 Fiquei triste quando ela partiu. 197 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 Sempre a considerei uma segunda m�e. 198 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 Mas n�o demitiria sua m�e. 199 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Acho que voc� nunca viu o resto da casa. 200 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 Vi. 201 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Eu j� estive aqui. 202 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Menti para voc�. 203 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 Eu desobedeci, s� uma vez. 204 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 O dia seguinte � morte do seu pai 205 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 foi um caos t�o grande. 206 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 Ningu�m me notou. 207 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Eu me escondi ali, 208 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 atr�s daquela porta. 209 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 E voc� estava aqui, 210 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 na frente desta pintura. 211 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Voc� convocou minha m�e, como o novo chefe da fam�lia. 212 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 Treze anos ao seu servi�o, criando e amando voc�. 213 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 E voc� a tratou como uma criminosa. 214 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 Falei pra ela ficar de olho nele o tempo todo. 215 00:15:40,148 --> 00:15:44,402 Se ela tivesse feito o trabalho dela, teria visto meu pai sair do quarto! 216 00:15:44,403 --> 00:15:47,738 Ele teria se matado de qualquer forma! Voc� queria algu�m para culpar! 217 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 Ela escolheu ir embora! 218 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 Porque n�o suportava suas acusa��es! 219 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 Voc� era tudo para ela. 220 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 Ela deu tudo por voc�. 221 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 Voc�, Marie e Victor sugaram tudo dela. 222 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 Tudo que ela tinha de amor, carinho e paci�ncia. 223 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 Quando ela voltava para casa � noite, eu s� recebia o cansa�o dela. 224 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 Eu n�o podia competir com a tristeza dela por perder os filhos. 225 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 Eram os filhos verdadeiros dela. 226 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 Eu s� era uma inconveni�ncia. 227 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Voc� roubou o que eu mais amava. 228 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Agora � minha vez. 229 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 Obrigada pelo almo�o, 230 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 mas nunca tive a inten��o de desistir da maison LEDU. 231 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 Eu s� queria ver voc� implorar. 232 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 Fique com seu cemit�rio � beira-mar. 233 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 Paloma? 234 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 Voc� n�o comeu nada hoje. 235 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - A Srta. Foster me pediu para n�o... - Depois. 236 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 Desculpa, Anaelle, estamos com pressa. 237 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 Sem problemas. 238 00:17:08,987 --> 00:17:10,655 Comecei com a ideia do mar. 239 00:17:10,656 --> 00:17:11,990 Neossereias saindo da �gua. 240 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Espera. Ryan, pode levar o sandu�che pra sala? 241 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - Claro. - Ok. 242 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 Minha inspira��o veio do Bowie e dos Na'vi em Avatar. 243 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 Gostei dos olhos. 244 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 Mas a boca ficou muito �bvia... 245 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 Preciso de conte�do digital com voc�. 246 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 Um minuto. 247 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Estou ouvindo. - Podemos fazer algo mais bruto. 248 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 Vou mostrar como fica com resina ep�xi. 249 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Ok. - Algo assim. 250 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - Paloma. - Sim? 251 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 O ateli� precisa que voc� veja o vestido cicatriz. � urgente. 252 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 T�. A Ye-Ji vai... 253 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Desculpa. 254 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 J� vou. 255 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 O que achou do brilho? 256 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 Turquesa e brilho. 257 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 Isso � bom. 258 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 Vamos fazer isso. 259 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 Vamos. 260 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Sophie, que tal filmar a cole��o em vez de... 261 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Quando voc� aparece, a loja virtual vai � loucura. 262 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - Que bom que meu rosto vende. - E como! 263 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 Posso falar com voc�? 264 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 Vincent voltou. Ele quer falar conosco. 265 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 Diz que ele conseguiu. 266 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 N�o deu certo. 267 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Ent�o agora minha chefe � a Diane? 268 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 N�o farei minha primeira cole��o de alta-costura pra Rovel. 269 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 Nem pensar. 270 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 Uma DC n�o abandona o barco numa tempestade. 271 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - Voc� criou a tempestade. - Mas a maison � sua. 272 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 Quando lhe conv�m. 273 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 S�o suas merdas e seus problemas com a Rovel. 274 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 Na Bretanha, voc� me usou. Assim como fez com a Diane. 275 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 Teve algo real entre n�s? 276 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 Ou s� me usou pra poder voltar? 277 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 Como pode dizer isso? 278 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 Eu n�o sou da sua fam�lia. 279 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 Voc�s s�o um bando de loucos. 280 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Voc�s se apunhalam pelas costas e se vendem ao inimigo. 281 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 S�o como abutres rodeando uma carca�a. 282 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 Paloma. 283 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Paloma, fica calma. 284 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 Aguenta firme. Seu desfile � em dois dias. 285 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - N�o estrague tudo. - Eu, estragar tudo? 286 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Pense em voc�. 287 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Cansei de voc�s. Estou fora. 288 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - E a sua cole��o? - Pode ficar com ela! 289 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 N�o era isso que voc� queria? 290 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 Pode ficar. 291 00:20:06,707 --> 00:20:08,707 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A N�S? | loschulosteam@gmail.com 292 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 Ye-Ji? 293 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 Achei que voc� estaria no est�dio. 294 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 Relaxa. J� estou saindo. 295 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 Rovel comprou a LEDU. 296 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Voc� tinha raz�o. 297 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 Desde o come�o. 298 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Era uma cilada. 299 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 Eu n�o esperava. 300 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 N�o quero dizer: "Eu avisei." 301 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 O que eu fa�o? 302 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 N�o posso te ajudar. 303 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 Boa sorte. 304 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Eu falhei, Perle. 305 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 Voc� n�o vai sem deixar sua marca. 306 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Vou embora, Vincent. 307 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 Depois do desfile, 308 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 vou para Mil�o. 309 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 Eu s� posso me culpar. 310 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 Devia ter feito voc� entender antes que esta maison tamb�m era sua. 311 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 E deixado voc� sair da jaula mais cedo. 312 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 Quero manter o nome que voc� me deu. 313 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 Eu mudei, gra�as a voc�. 314 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 A Monique sabe? 315 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 A Monique sempre sabe de tudo. 316 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Monique. 317 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Senhor. 318 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Obrigado, Monique. 319 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 Obrigado por tudo. 320 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 N�s vamos arrasar. 321 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 Sim. 322 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 N�s vamos arrasar. 323 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Devem estar na merda mesmo pra mandarem voc�. 324 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 Ningu�m me mandou. Eu queria falar com voc�. 325 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Desculpa. 326 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 S� tenho isso. 327 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 Tudo bem. 328 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 Meu irm�o � emocionalmente debilitado. 329 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 Parece ser de fam�lia. 330 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Verdade. 331 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 A �ltima vez que o vi chorar foi quando sua m�e levou voc� embora. 332 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 Ficou inconsol�vel. 333 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 Como se o Gino estivesse morrendo de novo. 334 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Ele fez de tudo para ter voc� de volta. 335 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 Quando ele percebeu que n�o ia adiantar, 336 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 ele se isolou em sua tristeza. 337 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Por que est� me contando isso? 338 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 Voc� sabe do boom dos estilistas nos anos 80? 339 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 Sim. 340 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 Eu assisti da primeira fila. 341 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Eu vi de todo tipo. Os impostores, os esfor�ados, os bons. 342 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 Mas os muito bons s�o raros. 343 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 Tem um em cada gera��o. 344 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 Vincent tinha essa chama sagrada. 345 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 Voc� tamb�m tem. 346 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 � o que eu queria te dizer. 347 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Voc� poderia fazer grandes coisas pela maison. 348 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 Achei que n�o queria que eu fizesse parte da fam�lia. 349 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 N�o pela metade. 350 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 Voc� est� dentro ou est� fora. 351 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 � o problema do Victor. 352 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 N�o desista do Vincent. 353 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 Ol�. 354 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Obrigada. 355 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 Gare de l'Est, por favor. 356 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Vamos l�. 357 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 Com licen�a, voc� n�o � famosa? 358 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 N�o. 359 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 �, sim. Eu a vi na TV. 360 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Voc� assumiu a empresa do seu pai. 361 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 Que maravilha. Voc� fez bem. 362 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Quando voc� se esfor�a para come�ar um neg�cio, 363 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 quer que seus filhos assumam. 364 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Na minha humilde opini�o. 365 00:30:01,593 --> 00:30:02,593 Espera. 366 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Estou feliz que nossas maisons estejam unindo for�as e talentos. 367 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 N�o vou afog�-los em n�meros, mas uma reestrutura��o � necess�ria, 368 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 como podem imaginar. 369 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 Tem uma mudan�a de �ltima hora que esqueci de mencionar. 370 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 Amanh�, o desfile da LEDU ser� realizado na Rovel. 371 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 Nem pensar. 372 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 Mas j� dei instru��es 373 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 para que seja realizado na esplanada da Rovel. 374 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 A nova vitrine da maison LEDU. 375 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 A LEDU � minha casa... 376 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 e eu decido. 377 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 Nesse caso, ou voc� vem por vontade pr�pria, 378 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 ou mandarei a pol�cia confiscar sua cole��o. 379 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 Que, desde ontem, � propriedade do grupo Rovel. 380 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 J� esteve l� antes, Srta. Castel. 381 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 N�o esteve? 382 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Faremos o nosso melhor, madame Rovel. 383 00:31:21,381 --> 00:31:25,635 Hoje, a famosa maison LEDU perdeu a sua independ�ncia. 384 00:31:25,636 --> 00:31:29,514 O grupo Rovel acaba de adquirir participa��o majorit�ria... 385 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ...fundado por Diane Rovel, adquiriu a��es da maison LEDU. 386 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 Ap�s d�cadas cobi�ando a estimada LEDU, 387 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 o grupo Rovel anunciou ontem � noite 388 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 que agora � o acionista majorit�rio da maison. 389 00:31:52,454 --> 00:31:54,414 N�o me diga como funciona um desfile. 390 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 Organizo 30 deles por ano. 391 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 Os looks est�o indo agora. Chegar�o em uma hora. 392 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 E quando vai nos enviar a Paloma? 393 00:32:02,089 --> 00:32:05,800 Vamos carimbar a testa dela e envi�-la pelo correio. Pode ser? 394 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 Sei que n�o � f�cil para voc�, Perle. 395 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 Abandonar velhos h�bitos. 396 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 N�o quero estragar sua divers�o, Caroline. 397 00:32:14,560 --> 00:32:16,019 Afinal, voc� mereceu. 398 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - Est�o todos a�? - Est�o. 399 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 N�o, n�o! Fora de quest�o. 400 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 � a �nica maneira. 401 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 E se n�o gerar a rea��o desejada? 402 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Se tem apenas um momento, 403 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 nesses 25 anos, em que voc� deveria confiar em mim, � agora. 404 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Ver um sonho antigo finalmente se tornando realidade... 405 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 Espero que um dia aconte�a com voc�, Victor. 406 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 De verdade. 407 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 Espero n�o ter que esperar muito. 408 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 N�o acha que sua esposa mudou? 409 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 As pessoas mudam. 410 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 E, �s vezes, 411 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 s� n�o as v�amos como realmente eram. 412 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 N�o fui uma m�e perfeita. 413 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Est� exagerando, Diane. 414 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 N�o esqueci o nosso acordo, Victor. 415 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Se � o que a minha filha quer, em breve voc� ser� CEO. 416 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 � suic�dio. 417 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 N�o. 418 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 Suic�dio � quando voc� n�o tem escolha. 419 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 Quando pensa que n�o tem escolha. 420 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 Os olhos do mundo est�o em Paloma Castel, 421 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 a nova diretora criativa da maison LEDU, conhecida por suas cr�ticas � Rovel. 422 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 Como ela reagir� a essa reviravolta inesperada? 423 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 Ol�, beb�s! Est� uma loucura aqui, antes do desfile LEDU... 424 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 Ou melhor, Rovel agora. 425 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Para quem acabou de sair de um coma, esse � o drama fashion do ano. 426 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Ou do s�culo. 427 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 � o segundo golpe do ano para a LEDU, 428 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 j� envolvida num esc�ndalo que levou � demiss�o do seu DC. 429 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 A verdadeira quest�o �: Ser� que os Ledus v�o dar as caras? 430 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 Por fim veremos a verdadeira face de Paloma. 431 00:34:57,681 --> 00:34:59,808 Coer�ncia ou hipocrisia? 432 00:35:03,562 --> 00:35:05,271 Bilal! 433 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 Que bom te ver! 434 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Adoramos essa jaqueta. 435 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Agrade�o. 436 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 Time LEDU ou time Rovel? 437 00:35:13,488 --> 00:35:16,616 Time LEDU, � claro. Hashtag Paloma livre. 438 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 Fico do lado dos oprimidos. 439 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 E voc�? 440 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Prefiro manter a neutralidade jornal�stica. 441 00:35:22,956 --> 00:35:27,461 Ah, Su��a. S� n�o quer perder seu lugar na primeira fila da Rovel. 442 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 Belos olhos. 443 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 At� mais. Tenho que ir. 444 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 Bilal! 445 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 Madame Rovel! 446 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 Pode contar o que est� acontecendo? 447 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 Recebemos um e-mail ontem informando que o desfile da LEDU seria aqui na Rovel. 448 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 Fez Paris inteira brigar por um convite. 449 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 A maior maison no maior grupo. 450 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 N�o h� nada mais a se dizer. 451 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 Onde est�o os Ledus? Escondidos? 452 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 De jeito nenhum. 453 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 Tem um �timo bem ali. 454 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 Robinson, vem c�. 455 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 Vem c�. 456 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 Deixarei voc� dar a not�cia ao mundo. 457 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 Eu sou "o mundo"? Ol�. 458 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 Estou t�o feliz hoje. 459 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 A maison � qual dediquei a minha vida 460 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 finalmente encontrou o lugar que merece. 461 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 Melhor ainda, 462 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 Diane me ofereceu uma grande oportunidade. 463 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 Minha pr�pria maison, aqui, na Rovel. 464 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Estou sem palavras. 465 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 Portanto, hoje n�o uma, mas duas maisons LEDU juntam-se a n�s. 466 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 Que furo! 467 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Espera. � o Vincent Ledu. 468 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Vincent, gostaria de comentar? 469 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 Estamos animados com esta nova colabora��o. 470 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 Maravilha. Marie, deve estar orgulhosa. 471 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 � um dia importante para a LEDU. 472 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Querida Diane. 473 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 Calma, vai ficar tudo bem. 474 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 Bom gosto, como nobreza, n�o se compra. 475 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 Tem certeza de que deseja discutir isso aqui? 476 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 Com a sua m�e logo ali? 477 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 � s� uma conversa informal. 478 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 Em um desfile de moda. 479 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 A maioria dos acionistas est� aberta aos seus argumentos 480 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 e pode alinhar os votos ao meu. 481 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 �timo. 482 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - Podemos conversar? - Agora n�o. 483 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Sim, agora. 484 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Licen�a, Bernard. 485 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Est� se espalhando rapidamente. 486 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 Ela tem um tumor em est�gio tr�s. 487 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Agressivo. 488 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Desde quando? 489 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Alguns meses. 490 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 No m�ximo um ano. 491 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 Mais ou menos quando ela decidiu dar um passo real na aquisi��o da LEDU. 492 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 Quer usar a condi��o da sua m�e para se livrar dela? 493 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 J� usei. 494 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 E quanto a mim? 495 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 Ainda fa�o parte do plano? 496 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 Ou vai se livrar da sua m�e e do seu marido? 497 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 Voc� me prop�s uma alian�a. 498 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 Diferente da mam�e, sou uma mulher de palavra. 499 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 Claramente, pude fazer tudo isso sozinha. 500 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 Nunca discutimos os detalhes da nossa alian�a. 501 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Minha m�e prometeu a voc� o cargo de CEO do grupo 502 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 sabendo muito bem que ela nunca o daria a voc�. 503 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 Vou desenhar para voc�. 504 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 A Rovel n�o ser� sua. 505 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Entendi. 506 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 E o que ganharei? 507 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 A LEDU. 508 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 A cada um sua heran�a. 509 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 Considere-se sortudo. 510 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 LEDU n�o � o que sempre quis? 511 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 Voltar para fincar sua bandeira na sua terra e fazer seu irm�o pagar? 512 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 Quero dirigir a maison do Robinson tamb�m. 513 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 Tudo bem. 514 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 Voc� pode ficar com tudo ligado � LEDU. 515 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 Mas sob a �gide da Rovel. 516 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 Ou melhor, sua �gide. 517 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 Diane tinha raz�o. 518 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Voc� mudou mesmo. 519 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Levarei isso como um elogio. 520 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 Todos est�o prontos. 521 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 Se voc�s estiverem. 522 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 J� vamos. 523 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 Minha m�e j� est� sentada? 524 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 N�o, pensei que ela estivesse com voc�. 525 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 O desfile vai come�ar. 526 00:40:31,181 --> 00:40:32,307 N�o pode perder. 527 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 M�e? 528 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 Voc� est� bem? 529 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 O que houve? 530 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 O que houve, m�e? 531 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Tenho um tumor cerebral, Caroline. 532 00:40:57,624 --> 00:41:01,003 Ainda n�o estou morta. Ainda n�o se livrou de mim. 533 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 Existem solu��es. 534 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 Que solu��es? 535 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 Quem est� tratando voc�? 536 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 Pode me dizer. 537 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 Vou contar tudo, mas n�o agora. 538 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 Eu preciso de cirurgia. 539 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 H� riscos, mas vale a pena. 540 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 Tenho o melhor neurocirurgi�o. 541 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 Em termos de poder supremo, encontrei um rival. 542 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 Ele s� tem uma vaga, amanh�. 543 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Espero que voc� tenha aceitado. 544 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 Voc� aceitou? 545 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 Droga. 546 00:41:45,339 --> 00:41:47,633 Nunca faltei a uma assembleia-geral. 547 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 E faltar logo essa. 548 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 No dia da aquisi��o da LEDU. 549 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 Minha maior conquista. 550 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 M�e. 551 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Voc� nunca confiou em mim. 552 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 Mas estou te implorando. 553 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 Me d� uma procura��o. Eu dou conta disso. 554 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 De verdade. 555 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Eu prometo 556 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 que farei a cirurgia. 557 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Prometo. 558 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 Por enquanto, s� me ajude. 559 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 Vamos. 560 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 Vou colocar meus brincos. 561 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 Me ajude com meu casaco. 562 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Vou te ajudar. 563 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 O que � isso? 564 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 Ah, Perle! 565 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}DESFILE DE ALTA-COSTURA PRIMAVERA-VER�O 2024 - A ONDA 566 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}Legendas: Marcela Almeida 40942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.