All language subtitles for Episode 01 (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,960 --> 00:00:16,680 Crois-tu que j'ai aimé être le comte de Monte-Cristo ? 2 00:00:16,840 --> 00:00:20,360 C'est un homme terrible, impitoyable et froid. 3 00:00:20,520 --> 00:00:23,776 Mais ce n'est pas moi qui ai voulu devenir cet homme-là. 4 00:00:24,633 --> 00:00:27,055 Moi, il me suffisait d'être Edmond Dantès. 5 00:00:27,090 --> 00:00:30,371 Je n'attendais rien d'autre de la vie. Mais ils m'en ont empêché. 6 00:00:31,119 --> 00:00:34,750 Villefort, Morcerf, Danglars, 7 00:00:34,785 --> 00:00:38,781 et même l'autre larve de Caderousse, qui savait tout et qui n'a rien dit, 8 00:00:38,816 --> 00:00:42,345 en essayant de tuer le jeune marin qui ne demandait rien à personne, 9 00:00:42,380 --> 00:00:45,509 ils ont fait naître le vengeur qui vient leur demander des comptes. 10 00:00:45,880 --> 00:00:47,727 Et bien tant pis pour eux. 11 00:01:51,570 --> 00:01:53,808 On a faim ! La soupe ça vient ! 12 00:01:53,843 --> 00:01:55,242 Oh ! Silence là-dedans ! Silence, hein ? 13 00:01:55,277 --> 00:01:58,153 Ou je vous mets tous à la diète pour huit jours. T'as compris ? 14 00:01:58,854 --> 00:02:01,385 Allez, silence là dedans… Taisez-vous ! Ça va, hein ? 15 00:02:01,420 --> 00:02:02,755 Allez, silence ! 16 00:03:16,240 --> 00:03:18,156 J'en veux pas de votre soupe ! 17 00:03:18,344 --> 00:03:20,546 Ne m'apportez plus votre soupe, j'en veux pas ! 18 00:03:20,560 --> 00:03:24,176 Je ne veux plus manger, je veux mourir ! 19 00:03:24,211 --> 00:03:26,425 Je veux mourir ! 20 00:03:26,630 --> 00:03:29,237 Je veux mourir ! 21 00:04:28,120 --> 00:04:31,720 N'ayez pas peur. Aidez-moi. 22 00:04:35,116 --> 00:04:36,912 - Qui est toi ? - L'abbé Faria. 23 00:04:36,947 --> 00:04:38,360 Et vous ? 24 00:04:39,600 --> 00:04:42,000 Je suis le numéro 34. 25 00:04:42,200 --> 00:04:43,857 Mais avant... 26 00:04:43,892 --> 00:04:46,553 ... je m'appelais Dantès. 27 00:04:46,588 --> 00:04:49,093 Edmond Dantès. 28 00:04:49,128 --> 00:04:51,840 Depuis combien de temps êtes-vous là ? 29 00:04:52,560 --> 00:04:54,385 Je ne sais plus. 30 00:04:54,420 --> 00:04:57,599 Au début je comptais les jours, mais... 31 00:04:57,859 --> 00:05:01,000 Mais... je ne sais plus. 32 00:05:01,200 --> 00:05:04,800 Nous sommes le 11 février. 33 00:05:05,040 --> 00:05:07,440 Le 11 février ? 34 00:05:07,960 --> 00:05:12,454 Oui, c'est février. 35 00:05:12,865 --> 00:05:14,897 Voilà pourquoi j'ai froid. 36 00:05:15,360 --> 00:05:19,033 Février... mais de quelle année ? 37 00:05:19,068 --> 00:05:21,249 1833. 38 00:05:22,560 --> 00:05:24,960 1833 ? 39 00:05:26,840 --> 00:05:31,241 Ça fait dix-huit ans que je suis ici. 40 00:05:33,693 --> 00:05:35,401 Dix-huit ans... 41 00:05:35,720 --> 00:05:39,200 On m'a pris la lumière du soleil. 42 00:05:39,360 --> 00:05:40,800 On m'a volé mon amour, 43 00:05:41,760 --> 00:05:44,200 ma jeunesse... 44 00:05:44,920 --> 00:05:46,240 ... mon avenir. 45 00:05:49,600 --> 00:05:52,000 Edmond Dantès ? 46 00:05:54,640 --> 00:05:57,040 Edmond Dantès ? 47 00:05:57,680 --> 00:06:01,390 Je suis porteur d'un mandat d'arrêt délivré contre vous, par M. de Villefort, 48 00:06:01,882 --> 00:06:03,292 procureur du roi. 49 00:06:07,360 --> 00:06:09,640 Au nom de la loi, Dantès, 50 00:06:09,800 --> 00:06:11,280 suivez-moi. 51 00:06:22,640 --> 00:06:27,480 Mes amis, continuez à vous amuser, je reviens tout de suite ! 52 00:06:27,640 --> 00:06:28,840 Doucement ! 53 00:06:30,960 --> 00:06:32,178 Doucement. 54 00:06:34,720 --> 00:06:37,130 Cette lettre qui vous dénonce est anonyme. 55 00:06:37,165 --> 00:06:38,069 Bien sur. 56 00:06:38,360 --> 00:06:40,640 Avez-vous une idée de l'accusation qu'elle porte contre vous ? 57 00:06:40,800 --> 00:06:42,880 Aucune, M. le procureur. 58 00:06:43,441 --> 00:06:46,010 Et j'ai beau essayer, je ne vois pas le mal que j'aurais pu faire. 59 00:06:46,278 --> 00:06:47,006 D'ailleurs, 60 00:06:47,041 --> 00:06:48,298 je viens juste de rentrer en France 61 00:06:48,333 --> 00:06:50,188 après un long voyage aux Indes Orientales. 62 00:06:50,223 --> 00:06:52,687 Sur le Pharaon, vaisseau de l'armement Morrel. 63 00:06:52,722 --> 00:06:55,686 Sur lequel vous serviez comme officiel au second, c'est bien cela ? 64 00:06:55,721 --> 00:06:56,621 Oui monsieur. 65 00:06:56,656 --> 00:06:59,292 Dans quelles circonstances avez vous pu prendre le commandement sur le navire ? 66 00:06:59,327 --> 00:07:00,894 Comme je l'ai dit dans mon dernier rapport de mer, 67 00:07:00,929 --> 00:07:04,035 le capitaine du Pharaon est mort de fièvre en passant Gibraltar. 68 00:07:04,625 --> 00:07:05,619 Et... 69 00:07:06,156 --> 00:07:07,988 On ne m'accuse quand même pas de l'avoir assassiné ? 70 00:07:08,023 --> 00:07:11,000 Non, Dantès. On vous dénonce pour avoir débarqué l'île d'Elbe. 71 00:07:11,920 --> 00:07:13,040 Est-ce exact ? 72 00:07:13,200 --> 00:07:16,283 Ma fois, oui. Où est le mal ? 73 00:07:16,318 --> 00:07:18,032 Une fois à terre, 74 00:07:18,067 --> 00:07:21,798 un aide-de-camp de l'ex-empereur Napoléon ne vous a-t-il pas remis un pli ? 75 00:07:21,984 --> 00:07:22,685 Si. 76 00:07:23,320 --> 00:07:25,055 Pourquoi ? 77 00:07:25,417 --> 00:07:28,505 Ne saviez vous pas que toute relation est interdite avec l'ancien tyran ? 78 00:07:28,540 --> 00:07:32,040 Mais monsieur, J'ai agis sur ordre du capitaine du Pharaon. 79 00:07:32,200 --> 00:07:34,118 Alors qu'il luttait contre les fièvres malignes qui devaient l'emporter, 80 00:07:34,153 --> 00:07:36,279 il m'a fait jurer d'aller chercher cette lettre. 81 00:07:36,734 --> 00:07:39,382 - Cela ne me plaisait guère... - Est-ce que vous n'est pas Bonapartiste ? 82 00:07:39,417 --> 00:07:42,081 Vous savez, je suis qu'un marin. Rien qu'un marin. 83 00:07:42,116 --> 00:07:45,986 Trop souvent lointain de France pour m'intéresser aux choses politiques. 84 00:07:46,021 --> 00:07:49,280 Mais comme aurais-je pu me soustraire aux dernières volontés d'un mourant ? 85 00:07:49,440 --> 00:07:52,176 Surtout que ce mourant était le seul maître à bord, après Dieu, 86 00:07:52,211 --> 00:07:54,127 du navire sur lequel je servais. 87 00:07:55,348 --> 00:07:58,245 Et le code maritime m'a imposé la plus stricte obéissance. 88 00:07:59,160 --> 00:08:00,998 Vous vous défendez bien. 89 00:08:01,033 --> 00:08:03,534 Je ne me défends pas, M. le procureur. 90 00:08:03,569 --> 00:08:06,960 - C'est la vérité qui me défend. - Et je vous crois, mon garçon. 91 00:08:07,520 --> 00:08:10,618 Allons, l'affaire est entendue. 92 00:08:10,969 --> 00:08:13,234 D'ailleurs, nous sommes habitués aux lettres anonymes, 93 00:08:13,269 --> 00:08:14,993 j'en reçois bien une dizaine par jour. 94 00:08:21,360 --> 00:08:23,760 Enlevez-lui ses chaînes. 95 00:08:29,320 --> 00:08:32,374 - Je suis libre ? - Mieux, vous êtes innocent. 96 00:08:32,409 --> 00:08:34,316 Car je ne vois pas ce que la justice pourrait avoir à vous reprocher, 97 00:08:34,351 --> 00:08:36,138 sinon d'avoir été compatissant envers un mourant, 98 00:08:36,600 --> 00:08:39,681 et obéissant envers votre supérieur, ce qui est tout à votre honneur. 99 00:08:39,716 --> 00:08:42,189 Adieu capitaine Dantès, je vous rends à votre fiancée. 100 00:08:42,224 --> 00:08:44,651 Et moi, je retourne près de la mienne. 101 00:08:44,686 --> 00:08:46,065 C'est le jour de mes fiançailles. 102 00:08:46,100 --> 00:08:47,445 Quelle étrange coïncidence. 103 00:08:48,036 --> 00:08:50,198 Eh bien, tous mes vœux de bonheur, M. le procureur. 104 00:08:50,233 --> 00:08:51,892 Et qui sait si nos deux fiancées ne deviendront pas 105 00:08:51,927 --> 00:08:53,298 - les meilleurs amis du monde. - Oui. 106 00:08:53,333 --> 00:08:54,690 Elles s'uniront pour nous ruiner 107 00:08:54,725 --> 00:08:56,672 chez la même couturière et la même modiste. 108 00:08:57,691 --> 00:08:58,830 Adieu. 109 00:08:58,920 --> 00:09:01,908 Encore un instant, capitaine Dantès. Juste un détail. 110 00:09:01,943 --> 00:09:05,448 Cette fameuse lettre de l'île d'Elbe, vous l'avez toujours ? 111 00:09:05,483 --> 00:09:07,465 Oui, certainement. 112 00:09:09,847 --> 00:09:11,380 La voici. 113 00:09:13,120 --> 00:09:15,208 Avez-vous lu le nom du destinataire ? 114 00:09:15,243 --> 00:09:16,998 Avez-vous retenu son adresse ? 115 00:09:17,709 --> 00:09:21,440 Bien sur. Je comptais d'aller moi-même la porter en personne. 116 00:09:21,600 --> 00:09:24,394 Un certain M. Noirtier, 117 00:09:24,429 --> 00:09:27,121 13 rue de Coq-Héron, à Paris, je crois. 118 00:09:33,480 --> 00:09:34,872 Je m'apprête à fuir l'île d'Elbe 119 00:09:34,907 --> 00:09:36,397 pour débarquer en France et reprendre le pouvoir. 120 00:09:36,432 --> 00:09:38,001 Je vous charge de favoriser cette reconquête 121 00:09:38,036 --> 00:09:39,425 en éliminant par tous les moyens à votre convenance 122 00:09:39,460 --> 00:09:41,238 l'un de mes plus dangereux adversaires. 123 00:09:41,273 --> 00:09:43,890 Vous avez toute ma confiance, Napoléon. 124 00:09:46,000 --> 00:09:48,320 Edmond Dantès, en nom de la loi je dois vous arrêter. 125 00:09:48,480 --> 00:09:52,080 Comment ? Mais vous venez de dire que... 126 00:09:53,440 --> 00:09:54,725 Conduisez cet homme au Château d' If 127 00:09:54,760 --> 00:09:57,008 et veillez à ce qu'il ne puisse communiquer avec personne. 128 00:09:57,326 --> 00:09:59,827 - Vous n'avez pas le droit ! - Taisez-vous, Dantès ! 129 00:09:59,862 --> 00:10:00,716 Pas un mot ! 130 00:10:00,751 --> 00:10:05,083 Des accusations d'une extrême gravité penchent sur vous ! 131 00:10:29,800 --> 00:10:33,196 Arrêtez ! Villefort ! Soyez maudit, Villefort ! 132 00:10:33,231 --> 00:10:36,127 Un jour je vous retrouverai ! Un jour je vous tuerais ! 133 00:10:53,240 --> 00:10:58,411 Ce qui a provoqué l'émotion et le brusque revirement du procureur Villefort c'est... 134 00:10:58,446 --> 00:11:03,960 C'est le nom de l'individu auquel je devais remettre le pli de l'île d'Elbe. 135 00:11:04,120 --> 00:11:06,440 Noirtier, Rue de Coq-Héron, Paris. 136 00:11:06,600 --> 00:11:10,239 - Et ce nom ne vous dit rien ? - Non. 137 00:11:10,274 --> 00:11:13,840 J'ai longé l'île d'Afrique, j'ai doublé le Cap de Bonne-Espérance, 138 00:11:13,875 --> 00:11:16,872 J'ai relâché à Colombo, Bombay. 139 00:11:16,907 --> 00:11:21,000 Je n'ai jamais été à Paris. Je ne connais personne. 140 00:11:21,160 --> 00:11:23,440 Votre Noirtier s'appelle en réalité Noirtier de Villefort. 141 00:11:23,600 --> 00:11:27,685 C'est le père du procureur qui vous a fait enfermer ici. 142 00:11:27,720 --> 00:11:31,855 J'ajoute qu'il a toujours été réputé pour ses sympathies bonapartistes. 143 00:11:31,890 --> 00:11:35,095 Cette lettre, dont vous êtes chargé, devait contenir un message 144 00:11:35,130 --> 00:11:37,587 qui risquait de compromettre le père de Villefort. 145 00:11:37,622 --> 00:11:39,440 Oui, ça tient. 146 00:11:39,600 --> 00:11:42,807 Ça tient. Ça explique pourquoi il m'a laissé pourrir ici 147 00:11:42,842 --> 00:11:45,062 sans même me traduire devant un tribunal. 148 00:11:45,960 --> 00:11:47,348 Mais... 149 00:11:47,841 --> 00:11:49,827 Napoléon est mort, lui aussi ! 150 00:11:50,162 --> 00:11:53,045 Ces histoires de complots bonapartistes n'ont plus aucun sens. 151 00:11:53,068 --> 00:11:55,769 Pour Villefort un danger chasse l'autre. 152 00:11:55,804 --> 00:11:59,320 S'il vous fait comparer devant les juges, vous allez parler de la lettre. 153 00:11:59,471 --> 00:12:03,044 Alors, pour protéger son père d'abord et sa carrière ensuite, 154 00:12:03,079 --> 00:12:07,560 Villefort n'a pas hésité à me sacrifier, à me condamner à être enterré vivant. 155 00:12:07,720 --> 00:12:10,000 N'oubliez pas l'autre lettre. 156 00:12:10,160 --> 00:12:11,655 La lettre anonyme... 157 00:12:11,690 --> 00:12:14,084 en me dénonçant comme courrier de l'empereur. 158 00:12:14,119 --> 00:12:15,478 Depuis que je suis enfermé dans ce trou je n'ai pas cessé de réfléchir, 159 00:12:16,949 --> 00:12:20,471 tournant et retournant les événements dans tous les sens. 160 00:12:22,423 --> 00:12:26,413 Fait du mal à l'admettre, la vérité. 161 00:12:26,448 --> 00:12:31,206 Mais aujourd'hui, pour moi... cette lettre... 162 00:12:31,241 --> 00:12:33,947 n'est plus anonyme. 163 00:13:02,800 --> 00:13:07,185 N'ayez pas honte, au moment d'être livré, Jésus aussi a pleuré. 164 00:13:07,220 --> 00:13:10,040 Tout le monde pense que les larmes de Christ étaient des larmes d'angoisse. 165 00:13:10,280 --> 00:13:12,680 L'angoisse du supplice. 166 00:13:13,080 --> 00:13:17,334 Mais moi, je me demande s'il n'a pas pleuré parce que Judas l'avait trahi. 167 00:13:17,369 --> 00:13:20,800 Judas était son ami, vous savez ce qu'il a fait. 168 00:13:22,760 --> 00:13:25,040 Mais Jésus ne s'est pas vengé de Judas. 169 00:13:25,200 --> 00:13:28,098 Non, parce qu'il était Dieu, ça lui donnait des devoirs. 170 00:13:28,133 --> 00:13:32,201 Mais vous, vous n'êtes qu'un homme, ça vous donne des droits. 171 00:14:18,880 --> 00:14:22,083 Nous pouvons signaler sa mort en quittant notre service. 172 00:14:22,118 --> 00:14:26,040 Comme ça, la ronde de nuit devra l'apporter jusqu'au cimetière. Allez ! 173 00:14:26,200 --> 00:14:27,541 Il faut déjà commencer à le mettre dans un sac 174 00:14:27,576 --> 00:14:30,221 parce que sinon les bêtes vont commencer le grignoter. 175 00:15:05,080 --> 00:15:09,880 J'ai cherché et je l'ai trouvée, Faria... 176 00:15:10,680 --> 00:15:15,560 ... le plus beau des trésors. 177 00:15:16,120 --> 00:15:19,200 La liberté, Faria ! 178 00:15:19,235 --> 00:15:23,400 Ma liberté, c'est trouvée. 179 00:15:39,600 --> 00:15:44,280 Il est lourd pour un vieillard qui n'avait plus que la peau sur les os. 180 00:15:44,440 --> 00:15:46,800 C'est à cause du boulet. 181 00:15:46,960 --> 00:15:50,560 Il fallait attendre d'être au cimetière pour le lester. 182 00:19:09,560 --> 00:19:12,760 C'est après toi qu'on court ? Je peux te cacher. 183 00:19:16,040 --> 00:19:19,051 On pourrait en profiter pour prendre du bon temps, Qu'est-ce que t'en dis ? 184 00:19:19,520 --> 00:19:20,720 Je n'ai pas d'argent. 185 00:19:21,080 --> 00:19:24,369 Je sens le vent du large et j'ondule mes jambes comme une sirène. 186 00:19:24,404 --> 00:19:26,657 Toi qui es un marin, ça doit te plaire ? 187 00:19:27,833 --> 00:19:32,600 - Je n'ai pas d'argent, du tout. - Avec moi, c'est pas chère. 188 00:19:34,200 --> 00:19:37,800 Et puis j'ai une femme qui m'attend. 189 00:20:33,280 --> 00:20:35,149 Père ! Père, ouvre-moi ! 190 00:20:35,297 --> 00:20:37,814 C'est Edmond, je t'en supplie, ouvre-moi, je suis en danger ! 191 00:20:37,849 --> 00:20:39,074 Père ! 192 00:20:45,440 --> 00:20:48,529 Excusez-moi, madame, mais... M. Dantès n'est pas là ? 193 00:20:48,564 --> 00:20:51,480 Non, depuis longtemps. 194 00:20:51,720 --> 00:20:56,140 - Il est parti. Ailleurs ? - C'est ça, oui. Parti ailleurs. 195 00:20:56,175 --> 00:20:58,521 - Loin d'ici ? - Très loin. 196 00:20:58,556 --> 00:21:00,581 Il est mort. 197 00:21:00,616 --> 00:21:03,115 On lui a arrêté son garçon, on l'a jeté en prison. 198 00:21:03,150 --> 00:21:05,437 Alors le vieux Dantès est mort... 199 00:21:05,472 --> 00:21:08,448 - ... de faim. - De faim ? Mais c'est impossible. 200 00:21:08,483 --> 00:21:12,033 Il n'avait que des amis, ici. Personne n'a pu l'abandonner ? 201 00:21:12,068 --> 00:21:13,906 Quand il a su qu'on lui prenait son fils, 202 00:21:13,941 --> 00:21:15,610 il a plus voulu manger. 203 00:21:15,834 --> 00:21:17,677 Il souhaitait plus qu'une chose, mourir. 204 00:21:17,712 --> 00:21:19,356 - C'est impossible. - Pour aller vite retrouver 205 00:21:19,391 --> 00:21:21,270 son cher petit Edmond, là-haut. 206 00:21:21,305 --> 00:21:22,933 Chez le Bon Dieu. 207 00:21:22,968 --> 00:21:24,720 Mais Edmond Dantès n'était pas mort ? 208 00:21:24,880 --> 00:21:26,967 Il faut croire que si. 209 00:21:27,002 --> 00:21:29,506 Bien des gens essayaient d'avoir de ses nouvelles. 210 00:21:29,541 --> 00:21:32,009 On leur a dit que qu'on ne savait pas. 211 00:21:32,044 --> 00:21:34,093 Oh, et puis c'est si vieux tout ça. 212 00:21:34,128 --> 00:21:36,405 A quoi ça sert de remonter tout ces choses ? 213 00:21:51,800 --> 00:21:53,400 Tu es matelot à ce qu'on dirait. 214 00:21:53,880 --> 00:21:56,200 D'abord, as-tu tes papiers maritimes ? 215 00:21:56,360 --> 00:21:58,037 - Oui, bien sur... - Alors, c'et bien ? 216 00:21:58,072 --> 00:21:59,224 Tout de suite... 217 00:21:59,587 --> 00:22:01,644 Excusez-moi, ça fait trois fois qu'ils me demandent mon livret, 218 00:22:01,679 --> 00:22:03,524 et je ne sais plus dans quelle poche je l'ai mis. 219 00:22:05,920 --> 00:22:08,367 Qu'est-ce que vous le voulez à mon petit fils ? 220 00:22:08,402 --> 00:22:11,120 C'est un bon garçon qui a jamais fait de mal à personne. 221 00:22:11,627 --> 00:22:12,769 Votre petit fils ? 222 00:22:12,804 --> 00:22:15,638 Ah, sans lui il y a longtemps que je serais morte, allez. 223 00:22:15,828 --> 00:22:17,920 Et ça vaudrait peut-être mieux! 224 00:22:18,120 --> 00:22:20,298 Il ne faut pas dire des choses comme ça, madame ! 225 00:22:21,067 --> 00:22:24,190 On fait d'excuses, on ne pouvait pas savoir. 226 00:22:24,280 --> 00:22:25,923 Nous cherchons un évadé, vous comprenez ? 227 00:22:25,958 --> 00:22:27,537 C'est pas chez nous que vous le trouverez ! 228 00:22:27,572 --> 00:22:30,286 Tout ce qu'on cache ici c'est notre misère ! 229 00:22:45,280 --> 00:22:47,560 Je peux savoir pourquoi vous avez fait ça ? 230 00:22:47,720 --> 00:22:51,200 Je sais pas qui t'es, mon garçon. Je préfère pas le savoir. 231 00:22:51,360 --> 00:22:54,960 Mais j'ai fait ça parce que, tout à l'heure, 232 00:22:55,160 --> 00:22:59,243 t'as défendu la mémoire du pauvre vieux père Dantès. 233 00:23:13,200 --> 00:23:15,261 Je cherche la señorita Mercédès. 234 00:23:16,017 --> 00:23:18,070 J'ai frappé à sa maison, mais il n'y a personne. 235 00:23:19,440 --> 00:23:21,720 Vous la connaissez surement, Mercédès Igualada. 236 00:23:21,880 --> 00:23:23,977 Fille de Feliú et de Rosada. 237 00:23:24,400 --> 00:23:25,480 Et d'origine catalane. 238 00:23:25,640 --> 00:23:27,857 Hombre, desquels lieus tu retombes là ? 239 00:23:27,892 --> 00:23:30,183 Ça va bientôt faire vingt ans qu'elle est partie. 240 00:23:30,445 --> 00:23:31,561 Partie ? 241 00:23:32,629 --> 00:23:34,200 Partie... mais où ? 242 00:23:34,360 --> 00:23:37,840 A l'époque on a parlé de Paris. Enfin, je crois. 243 00:23:38,000 --> 00:23:40,191 En tous cas, elle n'est jamais revenue. 244 00:23:41,760 --> 00:23:45,694 Et Fernand Mondego ? Je crois qu'il était son cousin. 245 00:23:45,729 --> 00:23:47,338 Il sait peut-être ce qu'elle est devenue ? 246 00:23:47,373 --> 00:23:49,390 Fernand Mondego ? Mais lui aussi, il est parti. 247 00:23:49,425 --> 00:23:50,959 Il s'est engagé dans l'armée. 248 00:24:34,480 --> 00:24:38,364 Alors, mon gaillard, tu te gaves du blé comme un rat ? 249 00:24:39,240 --> 00:24:41,640 T'es embarqué sur quel bateau ? 250 00:24:42,800 --> 00:24:45,200 Aucun bateau. 251 00:24:45,480 --> 00:24:47,788 C'est-à-dire, j'étais sur un voilier. 252 00:24:48,335 --> 00:24:50,642 A l'île de Malta, mais on a fait naufrage. 253 00:24:50,677 --> 00:24:52,482 C'est des choses qui arrivent. 254 00:24:52,517 --> 00:24:54,412 La Jeune Amélie est-ce un bon navire 255 00:24:54,447 --> 00:24:58,302 qui tient sur les pieds, et je suis un bon patron qui tient ses promesses. 256 00:24:58,560 --> 00:24:59,760 C'est une proposition ? 257 00:25:00,320 --> 00:25:02,600 Un de mes hommes a été arrêté pour une bagarre dans une taverne, 258 00:25:02,760 --> 00:25:05,832 Et ça tombe mal car j'ai un rendez-vous cette nuit quelque part au large, 259 00:25:05,867 --> 00:25:07,680 et avec ce mistral du diable, 260 00:25:07,715 --> 00:25:11,628 déjà que j'ai un équipage réduit, je n'irais pas tranquillement. 261 00:25:11,840 --> 00:25:13,106 Contrebande ? 262 00:25:13,141 --> 00:25:15,936 Ne me demande pas mes affaires, je vais faire le même avec les tiennes. 263 00:25:16,080 --> 00:25:17,920 Alors, c'est oui ? 264 00:25:18,600 --> 00:25:20,144 C'est pour aller où ? 265 00:25:20,567 --> 00:25:23,440 Les cotes italiennes, tu n'as pas besoin de savoir plus. 266 00:25:43,240 --> 00:25:44,935 On a un vent arrière, capitaine. 267 00:25:45,690 --> 00:25:48,428 Il faut monter une voile carrée là, sur le beaupré. 268 00:25:48,463 --> 00:25:50,196 - Voile carrée ? - Oui. 269 00:25:50,231 --> 00:25:52,920 Et relâcher le foc là, il n'est pas assez lâche. 270 00:25:53,080 --> 00:25:55,728 Loup de méditerranée aux aromes de Provence, 271 00:25:55,763 --> 00:25:58,412 fourré d'un hachis de langoustines et d'oursins. 272 00:25:59,160 --> 00:26:02,960 Le tout grillé au fagotin de fenouils, flambé à la liqueur d'anis, 273 00:26:03,200 --> 00:26:06,880 nappé d'un velouté de tomates relevées d'une pointe de safran. 274 00:26:14,760 --> 00:26:18,608 Ce diable de Bertuccio n'entend rien à la navigation mai comme maître-coq, 275 00:26:18,643 --> 00:26:20,561 il n'a pas son pareil. 276 00:26:20,880 --> 00:26:24,560 Avant de l'embarquer sur la Jeune Amélie il était cuisinier du comte Farlatti, 277 00:26:24,595 --> 00:26:26,179 l'un des hommes les plus riches de Toscane. 278 00:26:26,280 --> 00:26:27,951 Et ce gens là, tu sais comme ils sont... 279 00:26:27,986 --> 00:26:30,812 Toujours à s'imaginer qu'on les dépouille, qu'on les détrousse, 280 00:26:31,320 --> 00:26:32,400 qu'on les friponne. 281 00:26:32,560 --> 00:26:35,484 - Votre cuisinière est un larron ? - Et toi ? 282 00:26:35,519 --> 00:26:36,785 Qui es tu ? 283 00:26:37,104 --> 00:26:39,257 La vigie signale un fanal par tribord avant, capitaine. 284 00:26:39,292 --> 00:26:41,531 - Fixe, ton fanal ? - Ça cligne des yeux. 285 00:26:41,566 --> 00:26:43,362 A couche tu le vois, à couche tu le vois pas. 286 00:26:43,417 --> 00:26:44,444 C'est le signal. 287 00:26:44,479 --> 00:26:48,560 Tout le monde sur le pont, ça sent le tabac turque. 288 00:27:31,080 --> 00:27:33,192 Ce n'est pas l'île de Monte-Cristo ? 289 00:27:33,227 --> 00:27:35,028 Une île, dis-tu ? 290 00:27:35,063 --> 00:27:37,581 C'est faire beaucoup d'honneur à ce morceau de caillou. 291 00:27:38,137 --> 00:27:40,000 Vous voulez m'y débarquer ? 292 00:27:40,160 --> 00:27:42,050 Te débarquer sur Monte-Cristo ? 293 00:27:42,085 --> 00:27:45,876 On y va passer à quelques heures d'ici, ça ne vous déroutera pas de beaucoup. 294 00:27:46,800 --> 00:27:51,367 J'ai pas vraiment envie de me séparer d'un bon marin comme toi. 295 00:27:51,402 --> 00:27:53,521 D'ailleurs, tu serais dingue de nous quitter si tôt. 296 00:27:53,556 --> 00:27:54,723 Et tant que j'ai pas négocié en Italie 297 00:27:54,758 --> 00:27:56,902 le ballot de tabac qu'on a embarqué cette nuit... 298 00:27:57,398 --> 00:27:58,894 Avec quoi pourrai-je te payer ? 299 00:27:58,929 --> 00:28:01,826 Ce que je vous demande comme salaire c'est de me débarquer sur cette île, 300 00:28:01,861 --> 00:28:04,844 et de m'y reprendre à votre retour d'Italie, dans une huitième de jours. 301 00:28:04,879 --> 00:28:06,498 Et qu'est-ce qu'un homme come toi pourrait faire 302 00:28:06,533 --> 00:28:07,945 sur un foutu caillou comme ça ? 303 00:28:08,008 --> 00:28:11,448 Quand Lazare est sorti de son tombeau, personne ne lui a posé des questions. 304 00:28:12,363 --> 00:28:15,505 Il faut respecter le silence des morts, capitaine. 305 00:28:18,095 --> 00:28:22,222 Que Dieu me pardonne d'avoir transformé son fils en couteau. 306 00:28:26,480 --> 00:28:30,480 - Tenez, ça vous donnera des forces. - Non, laisse. Il est trop tard. 307 00:28:30,640 --> 00:28:34,160 Mais, avant de partir, je veux te donner quelque chose. 308 00:28:34,320 --> 00:28:37,880 Te révélerai un secret auquel personne n'a jamais cru. 309 00:28:38,040 --> 00:28:40,107 Mais toi, tu vas y croire. 310 00:28:40,200 --> 00:28:42,600 Comme tu crois en Dieu. 311 00:28:43,800 --> 00:28:45,846 Est-ce que je crois en Dieu ? 312 00:28:45,881 --> 00:28:50,018 C'est comme mon secret, tant que tu ne l'a pas vu, tu doute. 313 00:28:50,053 --> 00:28:53,320 Quant tu l'auras vu, tu sauras ébloui. 314 00:28:53,480 --> 00:28:58,160 Un trésor... car je suis riche, mon enfant. 315 00:28:58,320 --> 00:29:00,600 Immensément riche. 316 00:29:00,760 --> 00:29:03,160 Là-bas, une île... 317 00:29:03,720 --> 00:29:06,973 Une île ? De quelle île parlez-vous ? 318 00:29:07,008 --> 00:29:10,960 Monte-Cristo. L'île de Monte-Cristo. 319 00:29:54,280 --> 00:29:55,843 Il y a des récifs partout. 320 00:29:56,036 --> 00:29:57,983 Je ne peux pas prendre le risque de me rapprocher davantage. 321 00:29:59,720 --> 00:30:00,920 Je suis un bon nageur. 322 00:30:25,363 --> 00:30:27,521 Au revoir ! On vous revoit dans huit jours ! 323 00:30:27,556 --> 00:30:30,244 Vous allez regretter mes bonnes petites recettes ! 324 00:30:30,279 --> 00:30:32,257 Il n'est pas ça qu'il va regretter. 325 00:30:32,721 --> 00:30:34,073 T'as donc pas compris qui est cet homme ? 326 00:30:34,108 --> 00:30:36,134 Tu te rappelles pas d'avoir entendu tonner le canon du Château d'If ? 327 00:30:36,169 --> 00:30:38,350 -Peut-être, et alors ? - Un évadé c'est une marchandise 328 00:30:38,385 --> 00:30:41,766 qui se négocie comme une cargaison de tabac, ou mieux même. 329 00:30:41,840 --> 00:30:44,561 C'est pour ça que j'avais d'abord pensé à garder cet homme à bord, mais... 330 00:30:44,596 --> 00:30:46,272 ... c'était mal calculé. 331 00:30:46,307 --> 00:30:49,096 Il aura pu profiter de notre escale en Italie pour fuir dans la nature. 332 00:30:49,131 --> 00:30:51,367 Mais tant qu'il est là, il n'a aucune chance de s'échapper de Monte-Cristo. 333 00:30:51,402 --> 00:30:53,180 Oui, mais alors, si nous faisons route vers l'Italie, 334 00:30:53,215 --> 00:30:55,073 moi aussi, je serais cherché par les carabiniers. 335 00:30:55,108 --> 00:30:58,520 Oh, rassure-toi, tu ne vaux pas la corde pour te pendre. 336 00:30:58,680 --> 00:31:00,960 Mais, lui c'est autre chose. 337 00:31:01,120 --> 00:31:04,195 Le pensionnaire du Château d'If c'est pas la pègre de bas étage. 338 00:31:04,779 --> 00:31:06,607 C'est la crème du lait. 339 00:31:37,720 --> 00:31:38,920 Une grotte. 340 00:31:42,530 --> 00:31:45,781 Faria, secours-moi, je... 341 00:31:47,053 --> 00:31:48,885 Un signe... 342 00:31:49,492 --> 00:31:51,939 Un signe, je ferai le reste. 343 00:31:58,591 --> 00:32:01,360 Ne m'abandonnez pas. 344 00:32:04,640 --> 00:32:07,040 Faria, montrez-le-moi. 345 00:32:07,397 --> 00:32:12,400 Ce trésor appartenait au comte Spada, empoisonné par César Borgia. 346 00:32:12,560 --> 00:32:13,600 Aidez-moi. 347 00:32:13,635 --> 00:32:15,539 Je descends des Spada. 348 00:32:15,574 --> 00:32:18,313 Mais le trésor était trop bien caché. 349 00:32:18,348 --> 00:32:20,581 Même pour un Borgia. 350 00:32:21,560 --> 00:32:23,880 Pauvre vieux. 351 00:32:24,040 --> 00:32:26,440 Il ne savait plus ce qu'il disait. 352 00:32:27,904 --> 00:32:30,560 C'est normal. 353 00:32:31,572 --> 00:32:34,400 Moi aussi, je délirais. 354 00:32:36,073 --> 00:32:37,560 D'ailleurs... 355 00:32:39,190 --> 00:32:43,455 Qu'est-ce que j'aurais fait de ce trésor ? 356 00:32:43,490 --> 00:32:45,278 Hein, Faria ? 357 00:32:50,360 --> 00:32:56,360 Faria... Qu'est-ce que j'aurais fait de ce trésor ? 358 00:33:02,055 --> 00:33:07,941 Une grotte. Il y a des pierres, ensevelies dans la nuit. 359 00:33:07,976 --> 00:33:13,174 Mais toi, tu les arracheras à la nuit, tu les feras briller... 360 00:33:14,857 --> 00:33:17,568 plus fort que le soleil. 361 00:33:17,603 --> 00:33:21,680 Elles seront à toi. Toutes à toi. 362 00:34:28,400 --> 00:34:30,800 Monsieur, tu es vraiment sûr ? 363 00:34:31,000 --> 00:34:33,440 Là, c'est là-bas ! 364 00:34:39,240 --> 00:34:43,400 Tu es sûr que c'est vraiment l'île de Monte-Cristo ? 365 00:36:21,720 --> 00:36:25,440 Monsieur, c'est Bertuccio ! 366 00:36:28,880 --> 00:36:33,680 Monsieur ! Ne vous cachez pas ! 367 00:36:36,200 --> 00:36:40,709 Ne vous cachez pas, je suis venu vous sauver la vie. Monsieur ? 368 00:36:40,744 --> 00:36:42,240 "Me sauver la vie" ? 369 00:36:42,400 --> 00:36:45,528 - Qu'est-ce que tu racontes, Bertuccio ? - Je vous jure que c'est la vérité ! 370 00:36:45,563 --> 00:36:47,203 Je vous signale que le capitaine de la Jeune Amélie 371 00:36:47,238 --> 00:36:49,333 avait donné l'idée de vous délivrer aux autorités françaises 372 00:36:49,368 --> 00:36:50,922 pour toucher la prime ! 373 00:36:52,120 --> 00:36:54,737 Ah oui, et comme ça tu penses que c'est toi qui va toucher la prime ! 374 00:36:54,772 --> 00:36:57,692 - Vous êtes venus en combien, pour ça ? - Mais non, vous vous trompez ! 375 00:36:57,727 --> 00:36:59,160 N'avance pas ! 376 00:36:59,325 --> 00:37:00,600 N'avance pas. 377 00:37:02,589 --> 00:37:04,580 Vous n'avez qu'à regarder, je suis seul. 378 00:37:04,615 --> 00:37:07,769 A part le pauvre pécheur Jeppé, qui m'a accompagné pour venir jusque là. 379 00:37:07,804 --> 00:37:09,793 Mais dis lui, à Jeppé, de débarquer ! 380 00:37:09,828 --> 00:37:12,583 Je prends son bateau e je te prends comme matelot avec moi. 381 00:37:12,618 --> 00:37:14,879 Mais c'est avec sa barque qu'il gagne son pain. 382 00:37:14,914 --> 00:37:16,063 Jeppé est un pauvre homme. 383 00:37:16,098 --> 00:37:17,357 Non. 384 00:37:18,327 --> 00:37:20,569 Tiens. Maintenant c'est un homme riche ! 385 00:37:43,703 --> 00:37:47,183 Mais pourquoi vous n'avez pas voulu emmener le vieux Jeppé ? 386 00:37:47,343 --> 00:37:50,252 En deux contre un vous auriez pu facilement vous débarrasser de moi. 387 00:37:50,287 --> 00:37:51,670 - Je sais qui tu es. - Et qui je suis ? 388 00:37:51,705 --> 00:37:54,463 Un cuisinier qui n'a même pas un couteau sur lui ? 389 00:37:54,623 --> 00:37:56,276 Un voleur qui a pillé son maitre. 390 00:37:56,311 --> 00:37:58,405 Mais ne t'en fais pas à moi, tu ne m'auras pas, à moi. 391 00:37:58,776 --> 00:38:00,139 On dirait que vous êtes obsédé 392 00:38:00,174 --> 00:38:01,958 par l'idée de vous faire attaquer, pourquoi ? 393 00:38:02,068 --> 00:38:05,264 Est-ce une fortune que vous avez cachée là-dedans ? 394 00:38:05,783 --> 00:38:08,202 De toute façon, c'est pas la peine de faire des mystères. 395 00:38:08,237 --> 00:38:10,077 Votre affaire, elle est limpide. 396 00:38:10,191 --> 00:38:11,686 Et qu'est-ce qu'un prisonnier évadé, 397 00:38:12,149 --> 00:38:14,567 à peine sortit de prison, vient faire sur d'une île perdue, 398 00:38:14,739 --> 00:38:16,351 si ce n'est pour aller récupérer un bon butin 399 00:38:16,386 --> 00:38:18,327 qu'il aurait soigneusement pris la peine de cacher, 400 00:38:18,487 --> 00:38:21,468 - avant de se faire arrêter ? - Il s'agit pas d'un butin, mais d'héritage. 401 00:38:22,783 --> 00:38:24,179 Quoi qu'il en soit, tu viens te trahir ! 402 00:38:24,214 --> 00:38:26,546 Tu n'es pas venu par charité mais par intérêt ! 403 00:38:28,143 --> 00:38:30,759 Si tu n'a pas de couteau, moi, j'en ai un, je sais m'en servir ! 404 00:38:30,794 --> 00:38:31,955 Alors, retourne à la voilure ! 405 00:38:32,384 --> 00:38:34,039 Alors, vous faites une erreur. 406 00:38:34,074 --> 00:38:36,576 Et même si votre coffre est rempli de diamants aussi gros 407 00:38:36,611 --> 00:38:38,689 que celui que vous avez donné au vieux Jeppé, 408 00:38:38,724 --> 00:38:41,656 je vous dis que ce ne m'intéresse absolument pas, voilà. 409 00:38:43,250 --> 00:38:44,658 Parole de Bertuccio ! 410 00:38:44,964 --> 00:38:46,440 La seule chose que je vous demande 411 00:38:46,475 --> 00:38:48,982 c'est de me prendre avec vous, comme votre serviteur. 412 00:38:49,103 --> 00:38:51,503 Non, je n'ai pas besoin de personne. 413 00:38:59,063 --> 00:39:01,343 Nous ne faisons pas route vers les côtes françaises ! 414 00:39:01,503 --> 00:39:03,903 Bien vu ! On va en Italie ! 415 00:39:58,903 --> 00:40:00,833 Veuillez m'excuser. 416 00:40:01,285 --> 00:40:03,934 Cependant, je crains d'avoir mal saisi. 417 00:40:05,023 --> 00:40:07,212 Pour le compte de qui travaillez-vous ? 418 00:40:07,247 --> 00:40:10,041 Et bien monsieur, j'ai l'honneur d'être mon propre maitre. 419 00:40:10,462 --> 00:40:12,477 Et de vivre de mes biens. 420 00:40:12,512 --> 00:40:15,903 Et vous, prétendais vous porter acquéreur de... 421 00:40:16,103 --> 00:40:19,631 De 51 pour cent du capital de votre banque. Oui, monsieur. 422 00:40:19,666 --> 00:40:22,205 Pourquoi 51 pour cent ? 423 00:40:22,240 --> 00:40:26,189 Pour avoir la liberté d'agir comme bon me semblera, 424 00:40:26,224 --> 00:40:29,518 suivant le fil de mon inspiration, comprenez-vous ? 425 00:40:30,983 --> 00:40:34,583 Non, il ne comprend pas. 426 00:40:36,543 --> 00:40:40,697 Je suis désolé, mai je crois que cette plaisanterie a assez durée. 427 00:40:40,732 --> 00:40:43,258 - Écoutez, mon ami... - M. le comte. 428 00:40:43,293 --> 00:40:44,816 - Plaît-il ? - M'appeler mon ami, 429 00:40:44,851 --> 00:40:49,295 ce qui, en soit, n'a rien de désobligeant, mais vous devez dire M. le comte. 430 00:40:49,753 --> 00:40:50,909 - M. le Comte ? - Oui. 431 00:40:50,944 --> 00:40:53,056 M. le comte de Monte-Cristo. 432 00:40:53,143 --> 00:40:54,343 - Et c'est vous ? - C'est moi. 433 00:40:56,183 --> 00:40:57,388 Cher monsieur, 434 00:40:57,612 --> 00:40:59,485 je ne voudrais pas me montrer désagréable, 435 00:40:59,520 --> 00:41:01,028 mais il se trouve que je suis assez pressé. 436 00:41:01,063 --> 00:41:02,891 Alors, si vous voulez ne pas tracter avec moi, 437 00:41:03,433 --> 00:41:05,463 ayez l'obligeance de me le dire tout de suite. 438 00:41:05,626 --> 00:41:08,303 - J'irai ailleurs. - Ailleurs ? 439 00:41:08,943 --> 00:41:13,623 - Pour acheter une autre banque ? - Veuillez m'excuser... 440 00:41:13,783 --> 00:41:15,039 Avant de m'entretenir avec vous, 441 00:41:15,074 --> 00:41:18,355 j'ai déposé un coffre dans la chambre forte de votre établissement. 442 00:41:18,447 --> 00:41:20,607 Je vous autorise volontiers à le faire ouvrir. 443 00:41:20,642 --> 00:41:21,978 C'est déjà fait. 444 00:41:22,703 --> 00:41:26,223 A-t-on examiné le contenu du coffre que ce monsieur a déposé chez nous ? 445 00:41:26,383 --> 00:41:28,297 Oui, monsieur le directeur. Mais justement ... 446 00:41:28,332 --> 00:41:29,485 Justement quoi ? 447 00:41:29,520 --> 00:41:33,242 Il y a beaucoup d'argent, aussi d'or, de bijoux et aussi de colliers. 448 00:41:33,277 --> 00:41:34,338 Merci, laissez nous. 449 00:41:38,823 --> 00:41:42,423 Ce qu'on m'annonce à l'instant est prodigieux. 450 00:41:42,623 --> 00:41:45,103 Tout simplement stupéfiant. 451 00:41:45,670 --> 00:41:48,343 Comment ce fait-il que nous n'ayons jamais entendu parler de... 452 00:41:48,503 --> 00:41:49,897 ...Monte-Cristo ? 453 00:41:49,932 --> 00:41:54,422 Et bien, c'est à dire que je ne suis pratiquement jamais sorti de mon château. 454 00:41:54,457 --> 00:41:55,623 De votre château ? 455 00:41:55,783 --> 00:41:57,130 Ah oui, certes. 456 00:41:57,165 --> 00:41:59,125 Qui doit être splendide ça, je l'imagine. 457 00:41:59,160 --> 00:42:00,592 Et où se trouve-t-il ? 458 00:42:00,627 --> 00:42:05,303 Et bien, sur une île, là-bas, en orient. 459 00:42:05,463 --> 00:42:07,535 Et, puis-je savoir, M. le comte, 460 00:42:07,570 --> 00:42:11,463 par quel immense honneur vous avez porté votre choix sur notre société ? 461 00:42:11,623 --> 00:42:16,423 N'avez-vous pas chez vous l'armement Morrel, de Marseille ? 462 00:42:16,583 --> 00:42:19,733 Et bien, pour moi c'est une référence. 463 00:42:19,768 --> 00:42:21,303 Il semblerait que M. Morrel 464 00:42:21,463 --> 00:42:26,263 soit victime d'une série de circonstances très fâcheuses, c'est ainsi. 465 00:42:26,463 --> 00:42:29,943 Il a perdu pas mal de navires. 466 00:42:30,103 --> 00:42:32,383 Il lui ne reste plus que le Pharaon. 467 00:42:32,543 --> 00:42:36,812 Il doit être, en ces jours-ci, à destination des Indes Orientales. 468 00:42:36,847 --> 00:42:37,578 L'avenir... 469 00:42:37,613 --> 00:42:42,256 je serais tenté de dire d'une façon plus réaliste, la survie de la maison Morrel, 470 00:42:42,291 --> 00:42:46,163 dépend entièrement de la réussite de ce voyage. 471 00:42:46,198 --> 00:42:49,076 Un long voyage, M. le comte, qui va prendre toute une année. 472 00:42:49,111 --> 00:42:50,626 Pendant laquelle vous voudrez bien suspendre 473 00:42:50,661 --> 00:42:52,959 les créances que vous avez sur l'armement Morrel ? 474 00:42:54,303 --> 00:42:57,253 Ce désire me paraît bien imprudent, M. le comte. 475 00:42:57,288 --> 00:43:00,343 La plus grande des imprudences, mon chère... 476 00:43:00,743 --> 00:43:03,503 c'est de discuter mes ordres. 477 00:43:08,103 --> 00:43:10,503 - Vite ! A Marseille ! - Oui. 478 00:44:02,743 --> 00:44:04,223 M. l'abbé, si j'ose. 479 00:44:04,383 --> 00:44:07,150 Que peut faire pour vous l'abbé Busoni, ma brave femme ? 480 00:44:07,185 --> 00:44:08,211 J'ai pas voulu vous déranger 481 00:44:08,246 --> 00:44:10,531 pendant tout ce temps qui vous fallait pour vous installer. 482 00:44:10,566 --> 00:44:13,583 Remettre en état cette pauvre maison, ça a pas dû être une mince affaire. 483 00:44:13,618 --> 00:44:16,264 Avec l'aide de Dieu on vient au but de tout. 484 00:44:16,967 --> 00:44:20,627 Mes pauvres vieilles jambes ont bien du mal à me porter jusqu'à l'église. 485 00:44:20,662 --> 00:44:22,006 E je voudrais tant me confesser. 486 00:44:22,041 --> 00:44:25,603 Ego te absolvo, in nomine Patris et Spiritus Sancti, amen. 487 00:44:26,543 --> 00:44:28,699 L'absolution ? Mais... Je ne vous ai pas dit mes péchés ! 488 00:44:28,734 --> 00:44:30,723 "Ce que vous ferez au plus petit d'entre nous, 489 00:44:30,758 --> 00:44:33,825 c'est à moi que vous le ferez." Parole du Seigneur. 490 00:44:34,829 --> 00:44:37,623 C'est Dieu qui a une dette envers vous. 491 00:44:44,398 --> 00:44:47,869 Ça marche, Bertuccio, ça marche ! La vieille femme s'est fait avoir. 492 00:44:48,497 --> 00:44:50,532 Elle m'a même demandé de la confesser. 493 00:44:50,567 --> 00:44:53,380 C'est peut-être la dernière fois où j'ai dis : "Je vous pardonne". 494 00:44:56,438 --> 00:44:58,838 Cet abbé Busoni, 495 00:45:00,038 --> 00:45:05,790 demande encore un peu de travail. Le nez ça va, la voix à peu près... 496 00:45:05,825 --> 00:45:08,478 Il reste quelque chose à trouver dans le regard. 497 00:45:10,158 --> 00:45:12,340 Tu remarques que je te dis tout, n'est-ce pas ? 498 00:45:13,914 --> 00:45:15,447 Peut-être même un peu trop. 499 00:45:16,398 --> 00:45:18,678 J'espère que j'ai raison de me fier à toi. 500 00:45:18,838 --> 00:45:22,785 Après tout, tu n'es qu'un simple voleur des poules passible de prison. 501 00:45:22,820 --> 00:45:25,061 Ou de bagne, peut-être. 502 00:45:25,360 --> 00:45:29,638 Alors, ne t'avise pas de me trahir, sinon ma vengeance serait... 503 00:45:29,798 --> 00:45:32,198 Serait terrible ? Je sais. 504 00:45:33,238 --> 00:45:35,638 Laissez-moi vous dire une chose : 505 00:45:36,558 --> 00:45:39,588 Si vous voulez vivre à nouveau parmi les hommes libres, 506 00:45:39,623 --> 00:45:42,195 Il faut réapprendre à donner votre confiance. 507 00:45:42,856 --> 00:45:45,256 A moi au moins. Sans à rien penser. 508 00:45:45,533 --> 00:45:47,290 D'ailleurs, je vous avoue quelque chose, 509 00:45:47,686 --> 00:45:50,121 pour vous prouver que votre confiance est bien placée. 510 00:45:50,456 --> 00:45:52,905 Et pour me mettre complètement à votre merci. 511 00:45:52,940 --> 00:45:54,656 Je veux vous dire comment je m'appelle. 512 00:45:55,425 --> 00:45:56,973 Celui qui est recherché par la police 513 00:45:57,008 --> 00:45:58,558 s'appelle Viscoli. 514 00:45:59,278 --> 00:46:02,000 Mon vrai nom est Benedetto Francesco Viscoli. 515 00:46:03,100 --> 00:46:04,779 Merci, Bertuccio. 516 00:46:05,758 --> 00:46:09,238 Je suppose que tu attends de moi que je te rende la pareille ? 517 00:46:09,398 --> 00:46:11,501 Je suis un cuisinier qui garde ses recettes, 518 00:46:11,536 --> 00:46:14,557 vous avez bien le droit d'être un maitre qui ne divulgue pas ses petits secrets. 519 00:46:15,478 --> 00:46:17,947 Alors disons que je t'ouvre quelque chose comme un crédit. 520 00:46:17,998 --> 00:46:20,007 Le jour où te me le demanderas, 521 00:46:20,042 --> 00:46:22,894 je te dirai vraiment qui est le comte de Monte-Cristo. 522 00:46:46,964 --> 00:46:48,369 Que Dieu soit avec vous. 523 00:46:48,404 --> 00:46:51,524 Dit-moi, mon brave, suis-je encore loin de l'auberge du Pont du Gard ? 524 00:46:51,559 --> 00:46:53,273 A moins d'une lieue, mon père. 525 00:46:53,308 --> 00:46:55,323 Mais si j'étais vous ce n'est pas là que je descendrais. 526 00:46:55,358 --> 00:46:56,270 Ah voilà, et pourquoi cela ? 527 00:46:56,871 --> 00:46:57,917 Je ne veux pas médire, 528 00:46:57,952 --> 00:47:01,834 mais on raconte que le tenancier et sa servante sont fieffés coquins. 529 00:47:44,202 --> 00:47:45,798 Tu es bien agité. 530 00:47:45,958 --> 00:47:48,798 Le beau monde nous arrive ! 531 00:48:09,318 --> 00:48:10,674 Je suis l'abbé Busoni. 532 00:48:11,447 --> 00:48:13,319 Et vous êtes Caderousse, n'est-ce pas ? 533 00:48:14,758 --> 00:48:15,967 Vous me connaissez donc, M. l'abbé ? 534 00:48:16,002 --> 00:48:17,242 De réputation. 535 00:48:17,277 --> 00:48:20,290 C'est bien vous qui teniez autre fois l'auberge La Posada ? 536 00:48:20,325 --> 00:48:23,018 Près du village des Catalans ? 537 00:48:23,053 --> 00:48:25,678 Oui, mon père, mais j'y préféré m'éloigner de Marseille. 538 00:48:25,918 --> 00:48:29,168 Ah oui. C'est une ville dangereuse, n'est-ce pas ? 539 00:48:29,203 --> 00:48:32,697 Où on a vite fait des noués de mauvaises fréquentations. 540 00:48:33,518 --> 00:48:34,464 Et alors, Carconte ? 541 00:48:34,499 --> 00:48:37,755 Ne vois-tu pas que M. l'abbé meurt de faim ? 542 00:48:48,038 --> 00:48:49,654 M. l'abbé, m'autorise-t-il à déboucher pour lui 543 00:48:49,689 --> 00:48:51,981 cette bouteille d'excellent vin de Beaucaire ? 544 00:48:52,086 --> 00:48:55,278 Bien volontiers, M. Caderousse. Asseyez-vous. 545 00:48:55,441 --> 00:48:59,516 Bien que je sois descendu chez vous ni pour votre table ni pour votre vin. 546 00:48:59,551 --> 00:49:00,398 Mais... 547 00:49:00,681 --> 00:49:01,797 Pour quoi donc, alors ? 548 00:49:01,832 --> 00:49:04,763 Pour votre mémoire, M. Caderousse. 549 00:49:05,237 --> 00:49:09,143 Vous souvenez-vous d'avoir connu un certain Edmond Dantès ? 550 00:49:09,746 --> 00:49:12,288 - Edmond Dantès, vous dites ? - Oui. 551 00:49:12,323 --> 00:49:14,887 Si je connais Edmond Dantès, moi ? 552 00:49:15,217 --> 00:49:16,640 Oui, un petit peu. 553 00:49:16,675 --> 00:49:18,343 Il venait quelque fois à La Posada, 554 00:49:18,378 --> 00:49:20,664 à se rafraîchir d'un verre de Bandol bien frais. 555 00:49:21,323 --> 00:49:24,235 Mais... il y a bien longtemps que je ne l'ai pas vu. 556 00:49:24,270 --> 00:49:26,638 Et vous ne le reverrez jamais puisqu'il est mort. 557 00:49:26,958 --> 00:49:28,158 Il est mort ? 558 00:49:28,318 --> 00:49:30,880 C'est moi qui lui ai apporté le secours de la religion, 559 00:49:30,915 --> 00:49:33,161 et recueillit son ultime confession. 560 00:49:33,672 --> 00:49:35,904 Le De Profundis, comment dites-vous, hein ? 561 00:49:36,048 --> 00:49:37,371 Encore que le pauvre jeune homme 562 00:49:37,406 --> 00:49:39,250 ne devait pas avoir grand-chose à confesser. 563 00:49:40,158 --> 00:49:42,847 C'était le plus brave homme que la terre ait jamais porté. 564 00:49:42,882 --> 00:49:44,559 Je vois que vous l'aimiez bien. 565 00:49:44,594 --> 00:49:47,400 Lui aussi, il vous aimait bien, Caderousse. 566 00:49:47,671 --> 00:49:49,072 Juste au moment de fermer les yeux, 567 00:49:49,107 --> 00:49:51,069 il m'a supplié de retrouver les seuls vrais amis 568 00:49:51,104 --> 00:49:53,116 qu'il avait jamais eu sur cette terre. 569 00:49:53,647 --> 00:49:57,713 Il n'avait jamais cessé de chérir dans son cœur... 570 00:49:57,748 --> 00:50:01,878 Fernand Mondego, Eugene Danglars et vous. 571 00:50:02,038 --> 00:50:04,438 Mon cher Caderousse. 572 00:50:05,158 --> 00:50:07,334 Mais nous retrouver pour quoi faire, puisqu'il est mort ? 573 00:50:07,369 --> 00:50:11,318 - Pour faire votre fortune. - Comment ça, notre fortune ? 574 00:50:12,598 --> 00:50:13,836 Ne me demandez pas comment 575 00:50:13,871 --> 00:50:18,100 ce diamant était dans sa possession. Cela relève du secret de la confession. 576 00:50:18,135 --> 00:50:19,438 Mais toujours est-il, 577 00:50:20,082 --> 00:50:23,178 que cette pierre est estimée à cinquante mille francs. 578 00:50:23,271 --> 00:50:26,871 Et que Dantès m'a donné commission de répartir 579 00:50:26,906 --> 00:50:29,514 le produit de sa vente entre ces anciens amis, 580 00:50:29,549 --> 00:50:32,133 Donc vous, mon cher Caderousse. 581 00:50:32,842 --> 00:50:37,436 Même divisée en trois parts, la somme reste considérable. 582 00:50:37,471 --> 00:50:39,973 Sans doute, M. l'abbé... sans doute. 583 00:50:40,810 --> 00:50:42,839 Encore que ça vaudrait la peine d'y réfléchir à deux fois 584 00:50:42,874 --> 00:50:44,146 avant de faire le partage. 585 00:50:44,896 --> 00:50:46,649 Mais évidemment... 586 00:50:46,684 --> 00:50:48,678 Il pouvait pas le savoir, le pauvre. 587 00:50:48,713 --> 00:50:50,061 Savoir quoi ? 588 00:50:51,318 --> 00:50:53,145 Fernand Mondego, Eugene Danglars, 589 00:50:53,811 --> 00:50:55,963 ceux que Dantès croyait être ses amis, et bien... 590 00:50:58,017 --> 00:51:00,917 Enfin, vous allez m'accuser de calomnie, M. l'abbé. 591 00:51:00,952 --> 00:51:05,860 Mais parlez, mon ami. Vous pouvez parler. 592 00:51:06,344 --> 00:51:07,681 C'est à cause d'eux, 593 00:51:07,716 --> 00:51:09,471 si Dantès a été arrêté. 594 00:51:09,978 --> 00:51:13,526 C'est eux qui ont écrit et envoyé la lettre anonyme qui l'a fait jeter en prison. 595 00:51:13,561 --> 00:51:18,918 Eh bien, vous en savait de choses, M. Caderousse. 596 00:51:19,678 --> 00:51:20,876 Vous savez, quand on sert les gens, 597 00:51:20,911 --> 00:51:24,645 on ne peut pas s'empêcher... d'entendre ce qu'ils racontent. 598 00:51:27,478 --> 00:51:29,633 En tout les cas, moi, je n'ai jamais trompé à leur sale petit complot. 599 00:51:29,918 --> 00:51:31,225 Ni de près ni de loin. 600 00:51:32,252 --> 00:51:33,672 Et, vous n'avez qu'à voir... 601 00:51:34,739 --> 00:51:36,291 Je suis resté dans la misère, moi. 602 00:51:36,326 --> 00:51:39,518 - Et eux ? - Eux, M. l'abbé ? 603 00:51:39,678 --> 00:51:40,739 A foi de Caderousse, 604 00:51:40,774 --> 00:51:42,860 c'est à croire qu'il n'y a pas de justice dans ce monde. 605 00:51:43,593 --> 00:51:45,116 Tout de suite après l'arrestation de Dantès, 606 00:51:45,691 --> 00:51:47,450 ils n'ont pas traîné dans le coin. 607 00:51:47,485 --> 00:51:49,000 Danglars s'est monté à Paris. 608 00:51:49,035 --> 00:51:51,661 il a amassé des millions. Il a fondé une banque. 609 00:51:51,926 --> 00:51:54,683 - Il a même été fait Baron. - Baron, lui ? 610 00:51:54,718 --> 00:51:56,098 Et Fernand a fait beaucoup mieux. 611 00:51:56,133 --> 00:51:57,732 Il s'est engagé dans l'armée. 612 00:51:57,767 --> 00:52:00,185 Il a servi en Grèce pour le compte d'un certain Ali Pacha, 613 00:52:00,387 --> 00:52:03,687 qui l'a fait général et doté d'une immense fortune. Lui aussi, 614 00:52:03,722 --> 00:52:05,461 il vit à Paris, maintenant. 615 00:52:05,496 --> 00:52:08,118 Sous le nom de comte de Morcerf. 616 00:52:08,813 --> 00:52:10,291 Il est pair de France. 617 00:52:10,326 --> 00:52:11,712 Je vois. 618 00:52:11,747 --> 00:52:13,568 Mais j'espère que... 619 00:52:13,603 --> 00:52:15,795 vous voyez surtout que ce ne serait pas juste, 620 00:52:15,830 --> 00:52:18,732 de partager le diamant avec eux. 621 00:52:18,767 --> 00:52:20,678 Ils ne le méritent pas. 622 00:52:21,198 --> 00:52:24,255 C'est pas comme moi et ma pauvre servante... 623 00:52:24,290 --> 00:52:28,169 - Vous n'allez pas bien, M. l'abbé ? - Si, si. Ça va. 624 00:52:29,398 --> 00:52:32,382 Ça va, mais je ne veux pas tarder à reprendre ma route. Je... 625 00:52:32,417 --> 00:52:34,618 Je vous dois combien, Caderousse ? 626 00:52:34,653 --> 00:52:36,782 Mais rien du tout, monsieur. 627 00:52:36,817 --> 00:52:39,087 Vous me portez un diamant de cinquante mille francs, 628 00:52:39,122 --> 00:52:41,727 comment je peux vous faire payer en plus ? 629 00:52:41,901 --> 00:52:44,070 Non, le diamant c'est à Edmond Dantès, 630 00:52:44,815 --> 00:52:48,985 mais c'est l'abbé Busoni qui a bu votre vin et mangé votre poulet. 631 00:52:49,020 --> 00:52:50,814 Alors ça fait deux francs et quarante. 632 00:52:52,278 --> 00:52:54,112 Tenez, voilà trois francs, gardez tout. 633 00:53:07,158 --> 00:53:09,622 Edmond Dantès avais des amis, ou du moins, il croyait en avoir, 634 00:53:09,657 --> 00:53:11,792 mais il avait aussi un amour... 635 00:53:12,271 --> 00:53:14,110 Mercédès Igualada. 636 00:53:14,145 --> 00:53:15,574 Une sacrée belle fille. 637 00:53:15,609 --> 00:53:17,645 Elle a quitté Marseille, m'a-t-on dit ? 638 00:53:17,680 --> 00:53:19,756 Évidemment, puisqu'elle a épousé Fernand. 639 00:53:19,791 --> 00:53:23,321 La voilà comtesse de Morcerf, à cette heure. 640 00:53:26,606 --> 00:53:28,066 Adieu Caderousse. 641 00:53:29,353 --> 00:53:30,772 Adieu Madame. 642 00:53:43,954 --> 00:53:45,464 Ferme donc la porte au verrou ! 643 00:53:45,891 --> 00:53:48,226 Au cas où il aurait des regrets de m'avoir laissé la pierre. 644 00:53:48,261 --> 00:53:50,778 De nous l'avoir laissée. 645 00:54:49,487 --> 00:54:53,061 Moi, je n'ai jamais été un traître, ni des hommes ni de Dieu. 646 00:54:53,096 --> 00:54:54,573 Alors je suis venu te prévenir. 647 00:54:54,608 --> 00:54:56,990 Si tu n'as pas cru bon d'exercer ta justice divine, 648 00:54:57,602 --> 00:55:00,795 je me charge de la manifester... à ma façon, 649 00:55:01,116 --> 00:55:05,596 qui sera impitoyable, qui sera aussi éclatante ! 650 00:55:08,798 --> 00:55:11,939 Je suis le frère Barnabé de l'ordre de Saint-François. 651 00:55:11,974 --> 00:55:15,763 Je mène une vie d'ermite là haut, dans les collines, 652 00:55:15,798 --> 00:55:18,739 et cette chapelle est mon oratoire. 653 00:55:18,774 --> 00:55:22,267 Cela m'étonne qu'un prêtre, ayant un si beau cheval, 654 00:55:22,302 --> 00:55:27,852 se soit arrêté dans un lieu si misérable pour y chercher Dieu. 655 00:55:27,887 --> 00:55:29,119 Je ne cherche pas Dieu, frère Barnabé. 656 00:55:30,722 --> 00:55:33,035 Je suis venu l'avertir que je prenais sa place. 657 00:55:38,781 --> 00:55:42,381 Pour faire réparer votre porte. Priez pour moi. 658 00:56:06,101 --> 00:56:07,519 Ah, vous voilà, enfin. 659 00:56:07,554 --> 00:56:09,466 C'est que je commençais à me faire de souci, moi. 660 00:56:09,501 --> 00:56:11,810 Et pas seulement à cause du diner, qu'a faillit brûler d'ailleurs, 661 00:56:11,845 --> 00:56:13,122 mais ce serait vraiment dommage 662 00:56:13,157 --> 00:56:15,079 parce que je vous ai préparé d'excellentes choses. 663 00:56:15,114 --> 00:56:17,810 Des tomates aux anchois, des spaghettis aux fruits de mer... 664 00:56:17,845 --> 00:56:20,372 J'ai fait tout à l'heure pour l'addition de cinquante mille trois cent francs 665 00:56:20,407 --> 00:56:23,103 un repas qui me coupera l'appétit pour plusieurs jours au moins. 666 00:56:23,415 --> 00:56:25,653 Et puis nous n'avons pas le temps de souper. Nous partons. 667 00:56:25,661 --> 00:56:27,930 - Encore, mais on part où cette fois ? - En orient. 668 00:56:27,965 --> 00:56:29,100 J'ai besoin d'apprendre. 669 00:56:29,135 --> 00:56:32,319 L'abbé Faria, il m'a pas tout appris. Il était trop bon pour ça. 670 00:56:32,354 --> 00:56:34,221 Mais que pensez-vous apprendre en orient ? 671 00:56:34,381 --> 00:56:37,528 Le raffinement, Bertuccio. Le raffinement sous toutes ses formes, 672 00:56:37,563 --> 00:56:41,621 et en particulier le raffinement de la vengeance. 673 00:57:19,941 --> 00:57:22,341 Qu'est-ce qu'il y a, Maximilien ? 674 00:57:23,021 --> 00:57:25,501 Ça peut être lui, ça peut être le Pharaon. 675 00:57:25,741 --> 00:57:29,341 Ça peut être lui mais... c'est pas sûr. 676 00:57:33,541 --> 00:57:37,101 Il le faut. Il faut ce soit lui. 677 00:57:37,261 --> 00:57:39,661 Que Dieu t'entende. 678 00:57:39,821 --> 00:57:42,458 Si le Pharaon et sa cargaison sont engloutis... 679 00:57:43,367 --> 00:57:45,825 alors la banqueroute est inévitable. 680 00:58:56,821 --> 00:58:58,532 Quand je pense que vous m'avez contraint 681 00:58:58,567 --> 00:59:01,832 à vivre pendant tout ce temps avec cet espèce de gâteau sur la tète... 682 00:59:02,861 --> 00:59:05,261 J'imagine que vous avez hâte de vous changer, vous aussi, hein ? 683 00:59:05,421 --> 00:59:07,821 Oui, et vite. J'ai un rendez-vous. 684 00:59:07,981 --> 00:59:10,152 En quoi vous voulez vous habiller, maintenant, hein ? 685 00:59:10,187 --> 00:59:11,599 Vous voulez être le comte de Monte-Cristo 686 00:59:11,634 --> 00:59:14,471 ou l'abbé Busoni, Herr doktor Malzenstein, 687 00:59:14,506 --> 00:59:16,381 - Lord Wilmore, qui ? - Lord Wilmore. 688 00:59:16,541 --> 00:59:18,821 Et ça va passer pour un nez anglais, ça ? 689 00:59:18,981 --> 00:59:23,196 J'ai appris à connaître les anglais, en navigant sur le Pharaon. 690 00:59:23,231 --> 00:59:26,354 A les en croire, leurs navires sont plus imposants que les nôtres, 691 00:59:26,389 --> 00:59:28,619 et leur empire est plus grand que le notre royaume. 692 00:59:28,654 --> 00:59:29,901 Alors pourquoi pas leur nez ? 693 00:59:30,061 --> 00:59:32,381 - Et vos turques ? - Quoi, mes turques ? 694 00:59:32,541 --> 00:59:34,424 Et qui je suis, moi, Aladin, hein ? 695 00:59:34,459 --> 00:59:36,291 Et comment je fais pour faire tenir votre caravansérail 696 00:59:36,326 --> 00:59:38,430 que vous traînez derrière vous, dans une si petite maison ? 697 00:59:38,465 --> 00:59:40,568 Tu as raison. Achètes quelque chose pour les loger. 698 00:59:40,603 --> 00:59:43,028 Ne regarde pas la dépense. Que ce soit grand et beau. 699 00:59:43,063 --> 00:59:44,346 Somptueux, même ! 700 00:59:44,381 --> 00:59:45,959 Ah, mais comment ça, somptueux ? 701 00:59:45,994 --> 00:59:47,623 Ces hommes ne sont que des esclaves, non ? 702 00:59:47,819 --> 00:59:50,243 Ils ne le sont plus, puisque je les ai rachetés. 703 00:59:50,278 --> 00:59:53,716 Qui entre à mon service doit être traité aussi bien que je me traite moi-même. 704 00:59:54,589 --> 00:59:55,397 Entrez ! 705 00:59:55,432 --> 00:59:57,663 C'est surement pour annoncer l'arrivée du Pharaon. 706 00:59:57,698 --> 01:00:00,801 M. Morrel, un certain Lord Wilmore est là. 707 01:00:00,836 --> 01:00:02,187 Et demande à être reçu. 708 01:00:02,222 --> 01:00:04,740 Il a dit qu'il était envoyé par la banque. 709 01:00:04,775 --> 01:00:07,472 Oui, c'est Thomson and French, c'était inévitable. 710 01:00:07,507 --> 01:00:09,370 Bon, faites-le monter. 711 01:00:09,932 --> 01:00:13,101 Voilà une entrevue qui s'annonce délicate. 712 01:00:13,261 --> 01:00:17,337 J'ai dans cette banque plusieurs traites arrivées à échéance. 713 01:00:17,372 --> 01:00:19,087 Ça fait beaucoup d'argent. 714 01:00:19,301 --> 01:00:22,398 Malheureusement les casses sont vides. 715 01:00:22,433 --> 01:00:24,281 Père, il ne faut pas désespérer. 716 01:00:24,316 --> 01:00:27,550 Car si c'est bien le Pharaon qui était en vue du port, tout à l'heure ? 717 01:00:27,585 --> 01:00:28,738 Si. 718 01:00:35,989 --> 01:00:37,366 Ah, M. Morrel ! 719 01:00:37,911 --> 01:00:39,580 La banque Thomson and French, 720 01:00:40,123 --> 01:00:42,539 avec laquelle votre maison est en affaires... 721 01:00:42,574 --> 01:00:46,771 Je ne veux pas être discourtois en vous interrompant, mais j'imagine... 722 01:00:47,244 --> 01:00:50,544 que cet entretien est aussi pénible pour vous que pour moi. 723 01:00:50,579 --> 01:00:54,064 Alors écoutez, si vous le permettez, tâchons d'être le plus rapide possible. 724 01:00:54,099 --> 01:00:55,364 Comme il vous plaira. 725 01:00:55,399 --> 01:00:57,890 J'ai ici un relevé de nos comptes. 726 01:00:57,925 --> 01:00:59,203 Nous avons d'abord signé par vous 727 01:00:59,238 --> 01:01:00,983 une série de traites pour deux cent mille francs. 728 01:01:01,018 --> 01:01:04,050 Ils ont été suspendus à un an. 729 01:01:04,085 --> 01:01:06,255 Les voici, arrivées à échéance. 730 01:01:06,290 --> 01:01:09,414 Auquel il faut ajouter trente deux mille cinq-cents francs 731 01:01:09,449 --> 01:01:10,917 fin courant. 732 01:01:10,952 --> 01:01:15,141 Et pour la fin du mois prochain, environ cinquante-cinq mille francs. 733 01:01:15,176 --> 01:01:16,398 C'est cela. 734 01:01:16,433 --> 01:01:18,349 Parfaitement. 735 01:01:18,509 --> 01:01:21,801 Ainsi donc, puisque vous ne discutez pas le montant de vos dettes, 736 01:01:21,836 --> 01:01:25,377 de quelle façon entendez-vous... vous en acquitter ? 737 01:01:25,412 --> 01:01:27,829 Je ne vous cache pas que notre banque est inquiète. 738 01:01:27,864 --> 01:01:30,340 Mais j'ai toujours fait honneur à ma signature. 739 01:01:30,740 --> 01:01:34,844 Je sais bien qu'une rumeur cour à Marseille, selon laquelle la maison Morrel 740 01:01:34,879 --> 01:01:37,773 serait incapable de faire face à ses engagements mais, 741 01:01:37,808 --> 01:01:41,195 si tôt que mon navire, la Pharaon, sera enfin au port... 742 01:01:41,230 --> 01:01:43,248 Je suis arrivé à Marseille par le Luxor, 743 01:01:43,283 --> 01:01:46,025 qui a recueilli à son bord les naufragés du Pharaon. 744 01:01:46,060 --> 01:01:49,898 Il n'y a plus le Pharaon, M. Morrel. 745 01:01:50,629 --> 01:01:55,988 Maximilien, mon fils, cours vers le port, va réconforter nos pauvres marins. 746 01:01:56,023 --> 01:01:57,070 Amène-les ici, 747 01:01:57,105 --> 01:01:59,895 et je descendrai leur parler dès que j'aurai fini avec Lord Wilmore. 748 01:01:59,930 --> 01:02:01,532 Tout de suite. 749 01:02:06,189 --> 01:02:08,469 Combien de rescapés ? 750 01:02:08,629 --> 01:02:11,416 Tout l'équipage du Pharaon est sain et sauf. 751 01:02:11,451 --> 01:02:12,543 Ah, merci, My Lord. 752 01:02:12,578 --> 01:02:14,549 Merci, c'est l'essentiel. 753 01:02:14,709 --> 01:02:16,276 Le bruit court que l'armement Morrel 754 01:02:16,311 --> 01:02:19,123 n'a jamais perdu aucun membre d'équipage, est-ce vrai ? 755 01:02:19,549 --> 01:02:22,865 Ah non, c'est faux, j'ai perdu un capitaine mais... 756 01:02:23,648 --> 01:02:26,409 Mais c'est une vieille histoire, je ne me suis jamais consolé. 757 01:02:26,444 --> 01:02:28,029 Sur quel navire a-t-il péri ? 758 01:02:28,749 --> 01:02:31,063 Ah, mais il n'était pas sur un navire, non, il était... 759 01:02:31,395 --> 01:02:33,745 englouti par quelque chose d'innommable, 760 01:02:34,789 --> 01:02:37,069 je ne me suis jamais expliqué. 761 01:02:37,229 --> 01:02:42,029 Et pour honorer sa mémoire je peux vous dire son nom. 762 01:02:42,189 --> 01:02:45,789 Il s'appelait Edmond Dantès. 763 01:02:50,629 --> 01:02:53,029 Dantès, dites-vous ? 764 01:02:53,789 --> 01:02:55,638 Ne s'agite-il pas de ce garçon 765 01:02:55,673 --> 01:02:57,551 dont vous avez si généreusement assisté 766 01:02:57,586 --> 01:02:59,552 le malheureux père, jusqu'à sa mort ? 767 01:02:59,587 --> 01:03:01,820 Bon... généreusement, My Lord ? 768 01:03:01,946 --> 01:03:02,945 Bien... 769 01:03:03,349 --> 01:03:05,749 C'est ce qui se dit, à Marseille. 770 01:03:15,469 --> 01:03:17,869 Je suis désolé pour le Pharaon. 771 01:03:18,029 --> 01:03:19,422 Qu'est-ce que ça peut vous faire ? 772 01:03:20,270 --> 01:03:21,655 Pour vous les banquiers, c'est quoi un bateau ? 773 01:03:21,690 --> 01:03:24,030 Des colonnes des chiffres, la valeur d'une cargaison ? 774 01:03:24,065 --> 01:03:26,039 Non, vous ne pouvez pas comprendre. 775 01:03:26,367 --> 01:03:28,599 Le Pharaon c'était le plus beau, c'était le plus ancien des nos navires, 776 01:03:28,634 --> 01:03:29,731 et maintenant que le Pharaon est au fond, 777 01:03:29,766 --> 01:03:31,539 c'est la maison Morrel qui va couler à son tour. 778 01:03:32,669 --> 01:03:35,060 Oui, je sais bien ce que vous êtes venu demander à mon père. 779 01:03:35,095 --> 01:03:37,023 Mais qu'est-ce que vous en faites de tout cet argent, dans vos banques ? 780 01:03:37,058 --> 01:03:38,685 Nous, on en fait des navires, on en fait des voyages, 781 01:03:38,720 --> 01:03:39,965 on en fait des hommes libres. 782 01:03:40,000 --> 01:03:42,497 On en fait du curry, de la vanille, de la soit, de l'indigo, 783 01:03:42,532 --> 01:03:43,749 On en fait du rêve ! 784 01:03:43,784 --> 01:03:46,208 Chez nous l'argent il n'est pas enfermé, il prend le vol ! 785 01:03:46,243 --> 01:03:47,322 Il va sur la mer ! 786 01:03:48,475 --> 01:03:50,472 C'est assez joli, ma foi, ce que vous dites. 787 01:03:50,507 --> 01:03:52,396 C'est ça, moquez-vous de moi, en plus. 788 01:03:52,431 --> 01:03:55,092 Appreniez, jeune homme, que la banque Thomson and French 789 01:03:55,127 --> 01:03:58,450 vient d'accorder un délai supplémentaire de trois mois, 790 01:03:58,485 --> 01:04:01,722 à votre père, pour réussir à honorer ses traites. 791 01:04:01,757 --> 01:04:02,845 Pas assez ce délai ? 792 01:04:02,880 --> 01:04:06,681 J'aurai le plaisir de vous retrouver, ici, 793 01:04:06,716 --> 01:04:09,270 à midi, très précisément. 794 01:04:09,381 --> 01:04:11,252 Dans trois mois la situation sera exactement 795 01:04:11,287 --> 01:04:13,750 la même qu'aujourd'hui, sinon pire, sauf miracle. 796 01:04:14,549 --> 01:04:16,989 Mais merci quand même de nous accorder un petit sursis. 797 01:04:17,189 --> 01:04:19,660 La plus part des gens considèrent que c'est un grand privilège de savoir 798 01:04:19,695 --> 01:04:21,518 le jour et l'heure où on va mourir. 799 01:04:47,109 --> 01:04:49,789 Bien la calèche, Bertuccio, bien ! 800 01:04:49,949 --> 01:04:52,028 Mais dès que nous saurons en Italie, 801 01:04:52,063 --> 01:04:54,544 tu dois te procurer une paire de chevaux du même couleur. 802 01:04:54,579 --> 01:04:56,446 Le raffinement, Bertuccio, le raffinement ! 803 01:04:56,481 --> 01:04:58,470 Mais pourquoi en Italie ? On retourne en Italie ? 804 01:04:58,505 --> 01:05:01,154 Oui. demain à l'aube, nous roulerons jour et nuit, s'il le faut. 805 01:05:01,189 --> 01:05:03,424 Chaque heure compte. Ne m'a tu pas dit que c'est dans ton pays 806 01:05:03,459 --> 01:05:06,100 où se trouvaient les constructeurs de bateaux les plus habiles ? 807 01:05:06,135 --> 01:05:08,296 Certainement, mais les carabiniers aussi sont habiles. 808 01:05:08,969 --> 01:05:10,365 Puis, j'espère que vous n'avez pas l'intention 809 01:05:10,400 --> 01:05:11,788 de vous faire construire un bateau ? 810 01:05:11,823 --> 01:05:12,579 Je ne comprends pas pourquoi. 811 01:05:12,614 --> 01:05:15,620 Pour remonter le temps, Bertuccio, et le vaincre. 812 01:06:44,429 --> 01:06:47,629 C'est exactement ce que j'attends de vous. 813 01:06:47,789 --> 01:06:51,229 Et quelques détails près. 814 01:06:52,287 --> 01:06:57,014 La dunette est par trop surélevée, cela nuit à l'élégance des lignes. 815 01:06:57,049 --> 01:07:00,510 Les roufs aussi sont trop volumineux. Quant à ce ridicule... 816 01:07:01,365 --> 01:07:03,149 bastingage à balustre... 817 01:07:03,309 --> 01:07:04,750 Ridicule, mon bastingage ? 818 01:07:04,785 --> 01:07:06,129 Trop ostentatoire. 819 01:07:06,164 --> 01:07:07,842 Si vous préférez, M. l'architecte, 820 01:07:07,877 --> 01:07:09,849 un trois-mâts n'est pas un yacht de parade. 821 01:07:10,478 --> 01:07:11,799 Et maintenant, voyons l'essentiel. 822 01:07:11,834 --> 01:07:14,330 Avec quel bois contez-vous border le pont ? 823 01:07:14,373 --> 01:07:17,309 Monsieur, comme on fait toujours dans ces cas-là, en pin. 824 01:07:17,669 --> 01:07:20,620 Moi, je veux du hêtre blanc. 825 01:07:20,655 --> 01:07:22,691 Gardons l'idée du pin pour border la carène 826 01:07:22,726 --> 01:07:24,647 sur une charpente de chêne, bien sur, 827 01:07:24,664 --> 01:07:26,578 qui sera doublée de cuivre. 828 01:07:26,613 --> 01:07:29,669 Je pense qu'il faudra compter environ cent mille rivets. 829 01:07:29,829 --> 01:07:32,105 Il semble que, dans votre vie, M. Le comte, 830 01:07:32,140 --> 01:07:34,310 vous n'avez fait rien d'autre que de construire des vaisseaux. 831 01:07:34,558 --> 01:07:38,229 J'en ai aimé un, monsieur. Je le connaissais par cœur. 832 01:07:38,389 --> 01:07:41,869 De la quille à la pomme des mats. 833 01:07:42,029 --> 01:07:43,782 Certaines nuits il m'est arrivé 834 01:07:43,817 --> 01:07:47,290 de la reconstruire membrures après membrures. 835 01:07:48,069 --> 01:07:50,010 C'est un exercice mental comme un autre... 836 01:07:50,988 --> 01:07:53,093 pour ne pas devenir fou. 837 01:07:53,128 --> 01:07:54,621 Mais parlons de vos délais. 838 01:07:55,573 --> 01:07:58,741 Trois mois, M. Le compte, ça me semble un terme beaucoup trop court 839 01:07:58,776 --> 01:08:01,973 - pour me permettre... - Vous n'aurez ni un jour, 840 01:08:02,008 --> 01:08:03,340 ni une heure de plus. 841 01:08:03,375 --> 01:08:05,541 Doublez, triplez, quadruplez vos équipes, 842 01:08:05,576 --> 01:08:07,549 je payerai le prix qu'il faudra. 843 01:08:07,749 --> 01:08:11,045 M. Le compte, la fortune donne des droits, mais... 844 01:08:11,080 --> 01:08:13,822 Ce n'est pas ma fortune qui me donne des droits. 845 01:08:14,130 --> 01:08:15,676 C'est mon infortune. 846 01:08:26,709 --> 01:08:29,998 ... du hêtre blanc, charpente de chêne doublé de cuivre... 847 01:08:30,033 --> 01:08:31,498 Vous ne seriez pas le comte de Monte-Cristo ? 848 01:08:31,533 --> 01:08:32,689 Serviteur, monsieur. 849 01:08:33,574 --> 01:08:36,226 Bien. M. l'architecte, je compte sur vous. 850 01:08:36,551 --> 01:08:38,148 Messieurs. 851 01:08:38,869 --> 01:08:41,189 - Serviteur, Monsieur. - Vicomte Albert de Morcerf. 852 01:08:42,170 --> 01:08:44,221 Et c'est moi, M. Le comte, qui suis votre serviteur. 853 01:08:44,900 --> 01:08:45,920 Quel nom dites-vous ? 854 01:08:46,063 --> 01:08:46,921 Morcerf. 855 01:08:46,956 --> 01:08:50,308 Je suis le fils du général Fernand, comte de Morcerf. 856 01:08:50,343 --> 01:08:51,759 Pair de France. 857 01:08:52,171 --> 01:08:54,709 Dans ce cas, votre mère n'est autre que... 858 01:08:54,869 --> 01:08:57,269 La comtesse de Morcerf, oui. 859 01:08:57,589 --> 01:08:59,989 Mercédès de Morcerf ? 860 01:09:00,309 --> 01:09:02,789 Serait-ce que vous la connaissez ? 861 01:09:03,589 --> 01:09:05,679 Je vous sens troublé. 862 01:09:07,904 --> 01:09:09,979 Non, je... 863 01:09:11,323 --> 01:09:13,981 c'est le soleil d'Italie. 864 01:09:14,349 --> 01:09:16,891 Cette terrible torpeur. 865 01:09:16,926 --> 01:09:18,609 Oui, il fait une chaleur insupportable. 866 01:09:18,644 --> 01:09:21,148 Puis-je vous convier à partager un rafraichissement ? 867 01:09:21,869 --> 01:09:22,934 Je vous avoue que je souhaitais vous rencontrer 868 01:09:22,969 --> 01:09:24,262 pour vous demander une faveur. 869 01:09:24,697 --> 01:09:26,871 - Vous ne buvez pas ? - Si, si. 870 01:09:27,348 --> 01:09:29,374 Monsieur, voici pourquoi je voulais vous voir : 871 01:09:29,409 --> 01:09:31,266 avez-vous entendu parler d'une exécution ? 872 01:09:31,438 --> 01:09:32,400 Pardon ? 873 01:09:32,435 --> 01:09:35,364 Oui, une exécution capitale qui doit avoir lieu dans deux jours. 874 01:09:35,399 --> 01:09:38,748 On doit mettre à mort un certain Rocca Priori surnommé Peppino. 875 01:09:38,783 --> 01:09:41,010 Coupable d'appartenir à la bande de Luigi Vampa, 876 01:09:41,045 --> 01:09:42,567 le plus fameux bandit italien. 877 01:09:43,394 --> 01:09:45,332 Mais je ne vois pas en quoi ça vous concerne. 878 01:09:45,367 --> 01:09:46,966 Eh bien, je me suis laissé dire que les italiens 879 01:09:47,001 --> 01:09:49,296 avaient une curieuse façon d'exécuter les suppliciés. 880 01:09:49,995 --> 01:09:53,239 Alors, ayant entrepris ce voyage pour découvrir l'Italie e ses coutumes, 881 01:09:53,274 --> 01:09:54,635 je me suis dit qu'il fallait voir ça. 882 01:09:56,479 --> 01:09:59,176 Hélas, je m'y suis pris trop tard pour avoir des places. 883 01:09:59,605 --> 01:10:01,788 Et le signor Pastrini, qui tient cet établissement, 884 01:10:02,487 --> 01:10:05,391 a dit que le comte de Monte-Cristo s'était sans doute montré moins étourdi, 885 01:10:05,810 --> 01:10:08,529 confiant que vous accepteriez de m'accueillir sur le balcon, 886 01:10:08,907 --> 01:10:10,574 que vous avez loué pour voir le spectacle. 887 01:10:10,609 --> 01:10:11,772 Spectacle ? 888 01:10:12,862 --> 01:10:14,978 Vous appelez la mort d'un homme un spectacle ? 889 01:10:15,229 --> 01:10:17,199 Mon Dieu, monsieur, il s'agit de punir un bandit. 890 01:10:17,234 --> 01:10:19,292 Le mot punition est un mot terrible, jeune homme, 891 01:10:19,327 --> 01:10:22,167 ne l'employé pas comme si vous parliez d'un opéra. 892 01:10:22,202 --> 01:10:23,448 Je ne vous comprends pas. 893 01:10:23,482 --> 01:10:25,869 - Ce que la justice... - Il lui arrive de se tromper, à la justice. 894 01:10:25,904 --> 01:10:29,048 Et quand elle se trompe elle devient la chose la plus immonde, 895 01:10:29,347 --> 01:10:31,306 la plus répugnante qui soit. 896 01:10:31,743 --> 01:10:34,568 Elle fait honte à ceux qui la rendent. 897 01:10:36,297 --> 01:10:38,361 Et puis je n'ai pas de balcon. 898 01:10:47,309 --> 01:10:48,015 Qui est-ce ? 899 01:10:48,050 --> 01:10:49,433 C'est moi, monsieur, c'est Bertuccio. 900 01:10:54,029 --> 01:10:55,097 Qu'est-ce qui t'es arrivé, il y a le feu ? 901 01:10:55,132 --> 01:10:56,143 Non, pire. 902 01:10:56,260 --> 01:10:57,734 Une histoire horrible, monsieur. 903 01:10:57,769 --> 01:10:59,707 Le signor Pastrini vient de se précipiter à l'église 904 01:10:59,742 --> 01:11:01,130 pour offrir un cierge à Sainte Rita. 905 01:11:01,165 --> 01:11:02,536 Elle est la patronne des causes désespérées, 906 01:11:02,571 --> 01:11:04,792 et il n'y a plus qu'elle qui puisse réussir à sauver ce pauvre garçon ! 907 01:11:04,827 --> 01:11:05,997 Il n'y a plus qu'elle, ou bien vous. 908 01:11:06,032 --> 01:11:09,276 - Ma foi, de quoi parles-tu ? - Du vicomte Albert de Morcerf. 909 01:11:09,339 --> 01:11:11,068 - On vient de l'enlever. - Enlever ? 910 01:11:11,069 --> 01:11:12,089 Comment ça, enlever ? 911 01:11:12,124 --> 01:11:14,074 Celui qui a fait le coup c'est Luigi Vampa, le bandit. 912 01:11:14,109 --> 01:11:15,791 Il demande une rançon exorbitante. 913 01:11:15,826 --> 01:11:16,977 Je vous garantis que s'il n'est pas payé 914 01:11:17,012 --> 01:11:18,805 il donnera l'ordre d'égorger ce malheureux garçon. 915 01:11:19,407 --> 01:11:20,771 Voulez-vous savoir combien il veut ? 916 01:11:23,591 --> 01:11:26,190 Il est un glouton, ce Vampa. 917 01:11:26,225 --> 01:11:28,071 Mais il fallait pas de quoi s'affoler. 918 01:11:28,669 --> 01:11:31,006 Que le signor Pastrini avance la somme exigée 919 01:11:31,041 --> 01:11:33,422 par les ravisseurs, et les Morcerf le rembourseront. 920 01:11:33,457 --> 01:11:35,637 Le signor Pastrini ne dispose pas d'une telle fortune. 921 01:11:35,672 --> 01:11:39,114 Mais laisse-moi dormir, moi je déteste les questions d'argent. 922 01:11:39,149 --> 01:11:40,552 Mais vous, vous pourriez faire quelque chose ! 923 01:11:40,587 --> 01:11:41,654 Vous possédez cet argent. 924 01:11:42,282 --> 01:11:44,749 C'est donc ça que tu es venu me demander ? 925 01:11:44,909 --> 01:11:46,510 J'étais persuadé que vous sauriez d'accord. 926 01:11:46,545 --> 01:11:47,597 Et bien non, Bertuccio. 927 01:11:47,632 --> 01:11:49,316 Le comte de Monte-Cristo n'est pas d'accord. 928 01:11:49,351 --> 01:11:53,737 Désolé, mon chère, mai je ne dépenserai pas un liard pour un Morcerf. D'ailleurs, 929 01:11:53,772 --> 01:11:54,890 si je m'écoutais, 930 01:11:54,925 --> 01:11:57,896 je te prierais de me porter de l'encre, une plume de papier, 931 01:11:57,931 --> 01:12:02,317 pour m'offrir la satisfaction d'avertir moi-même Fernand de Morcerf 932 01:12:02,532 --> 01:12:04,340 qu'il vient de perdre son fils. 933 01:12:04,495 --> 01:12:06,877 Mais comment osez-vous dire une chose si horrible ? 934 01:12:06,912 --> 01:12:08,340 C'est pas possible ! 935 01:12:08,861 --> 01:12:11,466 Vous ne feriez pas ça. Je peux pas le croire ! 936 01:12:11,501 --> 01:12:12,972 Moi aussi, Bertuccio. 937 01:12:13,007 --> 01:12:15,233 Il y a certaines choses que je ne pouvais pas croire. 938 01:12:15,469 --> 01:12:17,710 Elles étaient vraies, pourtant. 939 01:12:18,029 --> 01:12:20,539 Et ce chère Fernand, il va tester ce que c'est de perdre un jeune fils, 940 01:12:20,574 --> 01:12:23,744 Ce que mon malheureux père a vécu au point d'en mourir, 941 01:12:23,779 --> 01:12:25,626 il va le prouver lui-même. 942 01:12:25,896 --> 01:12:29,472 Fais-moi monter du vin, je veux me réjouir à la santé de Luigi Vampa. 943 01:12:29,507 --> 01:12:31,144 Vous pouvez-vous réjouir d'une pareille horreur ? 944 01:12:31,179 --> 01:12:33,267 Non, je me réjouis de la justice de Dieu. 945 01:12:33,302 --> 01:12:35,371 Mais ce pauvre garçon est innocent. 946 01:12:35,658 --> 01:12:37,602 Et si ces bandits décident de l'égorger ? 947 01:12:38,789 --> 01:12:40,599 Le jeune Albert voulait assister à un supplice, 948 01:12:40,634 --> 01:12:42,246 et bien, il sera aux premières loges. 949 01:12:43,875 --> 01:12:46,263 - Non. - Quoi non ? 950 01:12:46,388 --> 01:12:48,903 Pas vous, c'est pas ça. 951 01:12:48,938 --> 01:12:50,677 Mais tais-toi, tu ne comprends rien ! 952 01:12:50,712 --> 01:12:52,082 Vous n'avez pas pensé à sa mère ? 953 01:12:52,327 --> 01:12:55,330 Parlons-en de sa mère ! Ne t'inquiète pas pour elle, 954 01:12:55,392 --> 01:12:56,677 elle se console vite. Son premier chagrin 955 01:12:56,712 --> 01:12:59,476 il lui a fallu que quelque mois pour l'éponger. 956 01:12:59,511 --> 01:13:01,380 Ah, comme ça vous connaissez cette pauvre malheureuse ? 957 01:13:01,415 --> 01:13:04,798 - Non. - Si, monsieur. 958 01:13:05,335 --> 01:13:07,301 Si, vous la connaissez. 959 01:13:07,591 --> 01:13:10,634 Et en plus, elle vous a fait souffrir. Hein ? 960 01:13:10,669 --> 01:13:12,331 C'est pour ça que vous réjouissez à l'idée 961 01:13:12,366 --> 01:13:14,659 que c'est elle, maintenant, qu'ils vont faire souffrir. 962 01:13:16,032 --> 01:13:18,111 Je ne dis pas le contraire. 963 01:13:18,946 --> 01:13:23,019 Et bien voilà, mm ? Vous voulez vous venger ? 964 01:13:23,154 --> 01:13:24,333 Alors, vengez-vous. 965 01:13:24,791 --> 01:13:26,574 Mais pas en laissant égorger un pauvre innocent 966 01:13:26,609 --> 01:13:27,665 qui n'était même pas né 967 01:13:27,700 --> 01:13:29,996 quand vous avez été confronté à vos terribles malheurs. 968 01:13:30,265 --> 01:13:32,130 Moi aussi j'étais innocent. 969 01:13:32,165 --> 01:13:33,391 Alors justement ! 970 01:13:33,631 --> 01:13:36,111 Mais puisque vous vous rappelez tout ce que vous avez enduré, 971 01:13:36,311 --> 01:13:40,598 vous devez refuser que la justice puisse frapper à nouveau un innocent. 972 01:13:51,273 --> 01:13:53,673 Tu veux que je sauve Albert de Morcerf ? 973 01:13:54,273 --> 01:13:57,457 Oui, je le veux. Et même je l'exige. 974 01:13:57,492 --> 01:14:00,331 Ah, tu l'exiges ? Tu te permets d'exiger ? 975 01:14:01,158 --> 01:14:02,343 Et au nom de quoi ? 976 01:14:03,113 --> 01:14:06,593 Je me le permets au nom de la dette que vous avez à mon égard. 977 01:14:06,753 --> 01:14:10,233 Vous l'avez oubliée cela, mais moi non. 978 01:14:10,393 --> 01:14:11,955 C'est vrai, un jour vous m'avez même dit 979 01:14:11,990 --> 01:14:13,517 que j'avais un crédit envers chez vous. 980 01:14:14,033 --> 01:14:15,751 Mais c'était pour te raconter mon histoire, 981 01:14:15,786 --> 01:14:17,326 pour te révéler mon vrai nom. 982 01:14:17,361 --> 01:14:19,337 Ça m'est bien égal de savoir qui vous êtes. 983 01:14:19,372 --> 01:14:21,780 C'est que m'importe est de savoir ce que vous êtes. 984 01:14:21,937 --> 01:14:23,925 Et vous êtes un homme bon. 985 01:14:23,960 --> 01:14:26,193 Comment tu as appris ça ? 986 01:14:26,353 --> 01:14:28,793 Mai j'ai un cerveau, non ? J'ai réfléchi. 987 01:14:28,828 --> 01:14:30,291 Par exemple, vous voulez savoir pourquoi 988 01:14:30,326 --> 01:14:31,847 vous dépensez une fortune colossale 989 01:14:31,882 --> 01:14:33,379 pour faire construire un navire ? 990 01:14:33,425 --> 01:14:35,188 Mais parce que j'étais marin. 991 01:14:35,223 --> 01:14:36,778 Et que j'adore les bateaux. 992 01:14:36,813 --> 01:14:39,535 Non, vous ne mettrez jamai les pieds sur ce bateau. 993 01:14:39,793 --> 01:14:43,273 Je sais à quoi et surtout à qui vous le destiné. 994 01:14:43,433 --> 01:14:46,225 Tu es un redoutable créancier, Bertuccio. 995 01:14:46,260 --> 01:14:48,262 Très bien, tu as gagné. 996 01:14:48,677 --> 01:14:51,219 Je vais m'acquitter de ma dette envers toi. 997 01:14:51,494 --> 01:14:53,794 Vous voulez dire que vous payerez la rançon du jeune de Morcerf ? 998 01:14:53,829 --> 01:14:55,598 Non, je ne payerai pas la rançon. 999 01:14:55,633 --> 01:14:58,340 Puisque tu me prives du plaisir de me venger, 1000 01:14:58,375 --> 01:15:00,326 tu me permettras au moins de m'amuser un peu. 1001 01:15:00,361 --> 01:15:03,248 File à l'église, arrache le signor Pastrini à sa dévotion, 1002 01:15:03,283 --> 01:15:04,642 et dis lui que je vais rencontrer, 1003 01:15:04,677 --> 01:15:08,158 cette nuit même avant l'aube, Luigi Vampa. 1004 01:15:08,193 --> 01:15:09,420 Ah, voilà, je le retrouve ! 1005 01:15:09,455 --> 01:15:10,530 Encore une chose : 1006 01:15:10,565 --> 01:15:13,456 je te donne jusqu'à demain soir pour tout savoir sur le juge 1007 01:15:13,491 --> 01:15:15,748 qui a fait condamner un des hommes de Vampa. 1008 01:15:48,953 --> 01:15:50,620 Bonsoir, signor Vampa. 1009 01:15:51,018 --> 01:15:53,692 D'abord, je voudrais vous remercier pour cette entrevue. 1010 01:15:53,793 --> 01:15:55,394 Dis à tes hommes de s'éloigner. 1011 01:15:55,429 --> 01:15:57,820 Dites-leur vous même, signor Vampa. 1012 01:16:01,193 --> 01:16:02,261 Ça va. 1013 01:16:02,974 --> 01:16:05,154 - Tu as apporté l'argent de la rançon ? - Non. 1014 01:16:05,189 --> 01:16:07,541 Comme vous voyez, je suis venu les mains vides. 1015 01:16:07,576 --> 01:16:11,354 Tu sais ce que ça veut dire ? Albert de Morcerf sera exécuté. 1016 01:16:11,389 --> 01:16:12,590 Je ne crois pas, non. 1017 01:16:13,324 --> 01:16:15,856 Je voudrais bien savoir qui m'en empêcherait. 1018 01:16:15,891 --> 01:16:20,270 Rocca Priori, dit Peppino, lequel Peppino est de vos amis, je crois. 1019 01:16:20,749 --> 01:16:23,234 En quoi est-ce que ça te regardes, la mort de Peppino ? 1020 01:16:23,269 --> 01:16:25,113 En ce que je peux l'en empêcher. 1021 01:16:25,273 --> 01:16:26,892 L'arracher au bourreau ? J'y ai pensé. 1022 01:16:26,927 --> 01:16:29,351 C'est impossible, il y aura trop des soldas partout. 1023 01:16:29,386 --> 01:16:32,296 Je m'engage à faire gracier Peppino à l'échange de la vie sauve 1024 01:16:32,331 --> 01:16:35,148 pour le vicomte de Morcerf. Une vie pour une autre vie. 1025 01:16:35,183 --> 01:16:36,825 C'est assez honnête, non ? 1026 01:16:37,473 --> 01:16:39,873 Marché conclu, signor Vampa ? 1027 01:17:08,513 --> 01:17:10,210 Tu es certain de tes informations ? 1028 01:17:10,245 --> 01:17:11,659 A la veille d'une exécution capitale, 1029 01:17:11,694 --> 01:17:14,149 le juge Simonetti va toujours entendre l'opéra. 1030 01:17:14,593 --> 01:17:16,873 Chacun assourdit sa conscience comme il peut. 1031 01:17:16,974 --> 01:17:18,718 Et il attend l'aube fatale en galante compagnie 1032 01:17:18,753 --> 01:17:20,489 de façon un peu spéciale, comme je vous l'ai dit. 1033 01:17:36,113 --> 01:17:39,713 Son Excellence le juge Simonetti ? 1034 01:17:56,993 --> 01:17:58,009 Ma chère enfant, 1035 01:17:58,044 --> 01:18:00,274 Je ne vous demande pourtant pas grand-chose. 1036 01:18:00,451 --> 01:18:02,276 Si je vous suppliais de faire l'amour avec moi, 1037 01:18:02,311 --> 01:18:03,734 je pourrais comprendre votre... 1038 01:18:03,800 --> 01:18:06,817 refus, mais... la seule chose que je demande est de... 1039 01:18:06,852 --> 01:18:09,313 Baiser mes pieds ? 1040 01:18:09,833 --> 01:18:11,694 Les lécher, pour être plus précis. 1041 01:18:11,729 --> 01:18:13,929 Les toiletter lentement, avec adoration. 1042 01:18:13,964 --> 01:18:17,304 Et si par hasard, je m'acquittais mal de cet humble service, 1043 01:18:17,339 --> 01:18:18,480 je ne verrais pas d'inconvénients, 1044 01:18:18,515 --> 01:18:21,933 à ce que vous m'en punissiez depuis à coup de fouet. 1045 01:18:22,193 --> 01:18:23,753 Taisez-vous, vous me répugnez ! 1046 01:18:23,953 --> 01:18:26,364 Mais voyons, je ne vous comprends vraiment pas, ma petite fille ! 1047 01:18:26,399 --> 01:18:29,686 Je serais le seul de nous deux à être humilié, puni et condamné, 1048 01:18:29,721 --> 01:18:32,112 et si parfaitement heureux de l'être. 1049 01:18:33,370 --> 01:18:34,873 Jeune imbécile. 1050 01:18:47,873 --> 01:18:50,576 Puis-je vous parler d'une affaire, M. le juge ? 1051 01:18:50,611 --> 01:18:51,875 Non, je regrette. 1052 01:18:51,910 --> 01:18:53,793 Monsieur, pas ce soir. 1053 01:18:53,953 --> 01:18:56,526 Ce soir, tout est exécrable. 1054 01:18:56,561 --> 01:18:58,640 L'orchestre, la soprano, le chœur. 1055 01:18:58,675 --> 01:19:00,460 Et surtout cette petite dame, n'est-ce pas ? 1056 01:19:00,635 --> 01:19:03,975 Voyez-vous, M. le Juge, quand on demande à une jeune personne 1057 01:19:04,010 --> 01:19:06,665 de vous accorder un plaisir étrange et fascinant, 1058 01:19:06,700 --> 01:19:10,347 il faut lui offrir en échange une autre forme de fascination. 1059 01:19:11,565 --> 01:19:16,080 Et aujourd'hui, ce qui fascine les jeunes filles c'est ceci. 1060 01:19:17,113 --> 01:19:19,393 C'est un joyau magnifique. 1061 01:19:19,553 --> 01:19:21,028 Je suis heureux qu'il vous plaise. 1062 01:19:21,063 --> 01:19:23,702 - Il est à vous. - A moi, pourquoi ? 1063 01:19:24,217 --> 01:19:25,459 Mais, qui êtes vous ? 1064 01:19:25,494 --> 01:19:28,113 Venez, je vais vous expliquer. 1065 01:19:28,873 --> 01:19:32,473 En réalité, M. le juge, il s'agit d'un marché. 1066 01:19:32,673 --> 01:19:33,753 Un marché, monsieur ? 1067 01:19:33,913 --> 01:19:36,768 Ce rubis contre la grâce à un certain Peppino. 1068 01:19:37,319 --> 01:19:40,434 Ce rubis que vous vaudra la reconnaissance 1069 01:19:40,469 --> 01:19:44,793 de la charmante enfant aux pieds si délicatement bien faits. 1070 01:19:44,953 --> 01:19:47,422 Mais, taisez-vous donc ! Mais pour qui me prenez-vous ? 1071 01:19:47,457 --> 01:19:49,413 - Mais... - Pour un juge si facile à corrompre ? 1072 01:19:49,448 --> 01:19:52,257 Je ne veux pas vous corrompre. Seulement... 1073 01:19:52,292 --> 01:19:54,833 vous aider à assouvir un désir... 1074 01:19:54,993 --> 01:19:59,793 un désir bien innocent, ma foi, comparé à tant d'autres. 1075 01:20:00,673 --> 01:20:02,214 Je me demande sincèrement, monsieur, 1076 01:20:02,249 --> 01:20:04,186 ce qui me retient de vous faire arrêter. 1077 01:20:05,353 --> 01:20:08,266 La passion, M. le juge. La passion vous retient. 1078 01:20:08,574 --> 01:20:11,086 Vous adorez que les jeunes femmes vous fassent souffrir, vous humilient, 1079 01:20:11,121 --> 01:20:12,801 et après tout, pourquoi pas. 1080 01:20:12,836 --> 01:20:14,947 Même si c'est un goût que je ne partage pas. 1081 01:20:14,982 --> 01:20:19,268 Moi, une femme... m'a fait souffrir. 1082 01:20:19,303 --> 01:20:21,376 Et les hommes m'ont humilié. 1083 01:20:21,601 --> 01:20:23,518 J'ai, en regarde de tout cela, 1084 01:20:24,094 --> 01:20:26,832 une impression de très grand désarroi. 1085 01:20:27,273 --> 01:20:29,331 Mais, à chacun ses rêves. 1086 01:20:29,366 --> 01:20:31,422 Et je me garde bien de juger les vôtres. 1087 01:20:38,353 --> 01:20:40,780 A votre place, je ferais monter ce diamant en pendentif, 1088 01:20:40,815 --> 01:20:44,830 C'est si pure, un diamant, sur une poitrine encore juvénile. 1089 01:20:44,865 --> 01:20:46,411 Quant au rubis et à l'émeraude, 1090 01:20:46,446 --> 01:20:49,411 la jeune personne en trouvera certainement un emploi. 1091 01:20:49,921 --> 01:20:54,273 Les petites dindes ne sont stupides qu'en apparence. 1092 01:21:16,633 --> 01:21:19,067 Cette sorte de supplice s'appelle "la mazzolata", 1093 01:21:19,102 --> 01:21:22,302 On ne voit ça que chez nous en Italie. 1094 01:21:22,337 --> 01:21:23,974 Vous voyez cette massue ? 1095 01:21:24,009 --> 01:21:27,815 Le bourreau va s'en servir pour fracasser le crâne de Peppino. 1096 01:21:27,850 --> 01:21:30,540 Après quoi, avec le couteau il lui ouvrira la gorge. 1097 01:21:30,913 --> 01:21:32,954 Et pour finir, il le piétinera 1098 01:21:32,989 --> 01:21:34,411 pour pouvoir extraire le sang du moribond. 1099 01:21:34,446 --> 01:21:35,753 Quelle sauvagerie. 1100 01:21:36,153 --> 01:21:37,119 Rassurez-vous. 1101 01:21:37,583 --> 01:21:40,226 C'est la dernière fois qu'on va infliger "la mazzolata". 1102 01:21:40,600 --> 01:21:43,418 Désormais, les italiens feront comme des gens civilisés, 1103 01:21:43,951 --> 01:21:46,126 ils couperont seulement les tètes. 1104 01:21:56,153 --> 01:21:59,873 Libérez Peppino ! 1105 01:23:00,153 --> 01:23:02,593 J'ai un pli à remettre à l'officier ! 1106 01:23:19,433 --> 01:23:23,831 Par ordre de Son Excellence le juge Simonetti, 1107 01:23:23,866 --> 01:23:25,737 il y a un accord de grâce 1108 01:23:25,772 --> 01:23:29,857 de l'appel de mort pour Rocca Priori dénommé Peppino. 1109 01:24:02,713 --> 01:24:04,377 Et bien, cher vicomte ! 1110 01:24:05,016 --> 01:24:06,292 Finalement... 1111 01:24:06,713 --> 01:24:08,936 vous n'avez pas pu assister à votre mazzolata. 1112 01:24:08,971 --> 01:24:10,818 Pas trop déçu, j'espère ? 1113 01:24:11,193 --> 01:24:12,273 Monsieur. Mon père, 1114 01:24:12,433 --> 01:24:14,044 ma pauvre chère maman et moi, 1115 01:24:14,813 --> 01:24:17,756 - moi par dessus tout, nous sommes... - Vous êtes vivant. 1116 01:24:17,791 --> 01:24:21,153 Il fait beau, l'Italie est un pays plein de charme, profitez-en. 1117 01:24:22,113 --> 01:24:24,513 A vous revoir, vicomte. 1118 01:24:48,073 --> 01:24:50,894 Calme-toi, Maximilien, calme-toi. 1119 01:24:52,193 --> 01:24:54,593 On doit parler, toi et moi. 1120 01:24:54,753 --> 01:24:55,927 L'anglais a dit qu'il sera là à midi, 1121 01:24:55,962 --> 01:24:58,022 A onze heures et midi comment voulez-vous que je reste calme ? 1122 01:24:58,057 --> 01:25:00,531 Et ton agitation ne changera rien. 1123 01:25:00,954 --> 01:25:03,721 Lord Wilmore sera bien là à midi, moi... 1124 01:25:08,313 --> 01:25:10,219 Ah non, vous ne pouvez pas faire ça. 1125 01:25:10,254 --> 01:25:11,695 On ne tue pas un homme pour une affaire d'argent. 1126 01:25:11,730 --> 01:25:13,518 Je n'entends pas faire aucun mal à Lord Wilmore. 1127 01:25:15,633 --> 01:25:17,126 - Mais alors c'est vous que... - Oui. 1128 01:25:17,161 --> 01:25:18,787 Donnez-moi ça. Donnez-le-moi ! 1129 01:25:18,822 --> 01:25:20,529 Quelle importance qu'on donne à cet homme ! 1130 01:25:20,564 --> 01:25:22,074 Et c'est même pas un homme, c'est une banque. 1131 01:25:22,109 --> 01:25:24,114 On ne se tue pas pour une banque ! 1132 01:25:24,393 --> 01:25:27,553 Ce que je dois à Thomson and French, 1133 01:25:27,588 --> 01:25:28,955 il va pas les faire couler. 1134 01:25:28,990 --> 01:25:32,833 Pour eux, ma créance n'est probablement qu'une goutte d'eau. 1135 01:25:33,633 --> 01:25:36,964 Vous voyez ? Pensez à moi. 1136 01:25:37,313 --> 01:25:39,713 Mais je ne pense qu'à toi. 1137 01:25:40,513 --> 01:25:42,793 A ton avenir... 1138 01:25:42,953 --> 01:25:45,092 à tes chances pour obtenir la confiance 1139 01:25:45,127 --> 01:25:47,134 des investisseurs qui vont t'aider à... 1140 01:25:47,169 --> 01:25:50,193 à fonder une nouvelle maison d'armement. 1141 01:25:50,513 --> 01:25:53,993 Il y a une chose que je n'aimerais pas qu'on dise de toi : 1142 01:25:54,153 --> 01:25:56,433 "Voyez ce petit Maximilien," 1143 01:25:56,593 --> 01:26:00,500 "ce garçon dont le père n'a même pas été capable d'honorer sa signature." 1144 01:26:00,535 --> 01:26:02,513 "Méfiez-vous de ce petit Maximilien !" 1145 01:26:02,673 --> 01:26:05,605 Ça m'est égal l'avenir. Je ne serai pas armateur, et alors ? 1146 01:26:05,640 --> 01:26:07,022 Je m'engagerai comme marin. 1147 01:26:07,143 --> 01:26:08,713 Mais t'on demandera de signer la liste d'équipage. 1148 01:26:09,233 --> 01:26:11,633 Ton nom ne vaut plus rien. Ton père l'a déshonoré. 1149 01:26:12,753 --> 01:26:16,353 Tu sais ce que c'est qu'une signature , Maximilien ? 1150 01:26:16,833 --> 01:26:20,433 Tu sais ce que c'est qu'une signature ? 1151 01:26:21,553 --> 01:26:23,953 C'est le prolongement d'une main. 1152 01:26:25,193 --> 01:26:26,742 Et ma main c'est moi. 1153 01:26:28,117 --> 01:26:30,060 Et moi c'est toi. 1154 01:26:32,193 --> 01:26:34,356 Allez, va-t-en ! 1155 01:26:34,460 --> 01:26:36,505 Laisse-moi seul, allez ! 1156 01:26:37,913 --> 01:26:40,313 Laisse-moi faire ce que je dois. 1157 01:26:42,633 --> 01:26:43,793 Comment voulez-vous que je vous quitte 1158 01:26:43,828 --> 01:26:45,572 en sachant qu'à mon retour je vous retrouverai... 1159 01:26:45,607 --> 01:26:47,473 ...endormi. 1160 01:26:48,273 --> 01:26:51,557 Endormi un peu brutalement, sans doute, mais... 1161 01:26:51,909 --> 01:26:53,350 rien plus qu'endormi. 1162 01:26:53,385 --> 01:26:56,578 Tu sais... je n'ai pas peur du sommeil... 1163 01:26:57,638 --> 01:26:59,759 Ça fait du bien de dormir. 1164 01:27:00,938 --> 01:27:02,236 Tu verras... 1165 01:27:02,271 --> 01:27:04,590 quand tu seras vieux, toi aussi. 1166 01:27:04,913 --> 01:27:07,313 Tous les soirs je me dis ça : 1167 01:27:07,953 --> 01:27:10,353 Ah, fermer les yeux... 1168 01:27:11,193 --> 01:27:13,473 ...enfin. 1169 01:27:13,633 --> 01:27:16,113 Fermer les yeux. 1170 01:27:19,873 --> 01:27:22,313 Je t'aime, mon petit garçon. 1171 01:27:24,273 --> 01:27:25,473 Je t'aime. 1172 01:27:26,473 --> 01:27:30,073 Allez, va-t-en ! Laisse-moi seul. 1173 01:27:30,393 --> 01:27:32,310 Il est bientôt midi. 1174 01:27:38,833 --> 01:27:40,033 Allez ! 1175 01:28:07,113 --> 01:28:09,513 A Lord Wilmore, ce 5 mars : 1176 01:28:10,513 --> 01:28:13,197 Milord, je mets fin à mes jours, 1177 01:28:13,624 --> 01:28:16,784 si vous êtes l'homme que je crois vous me comprendrez. 1178 01:28:16,819 --> 01:28:20,516 Ma mort ne vous remboursera pas ce que je vous dois mais, 1179 01:28:20,551 --> 01:28:25,357 en accomplissant cet acte que certains, mais pas vous, 1180 01:28:25,392 --> 01:28:28,942 qualifieront de fuite, de lâcheté, 1181 01:28:29,417 --> 01:28:31,548 c'est moi qui me paye. 1182 01:28:31,583 --> 01:28:34,913 C'est moi qui règle un compte avec moi même, 1183 01:28:35,273 --> 01:28:38,873 c'est moi qui rachète mon honneur. 1184 01:28:43,473 --> 01:28:45,913 Est-ce que vous êtes le fils de Morrel ? 1185 01:28:52,993 --> 01:28:54,193 Maximilien Morrel, oui. 1186 01:28:55,113 --> 01:28:58,713 On m'a dit de te donner ça. Avant midi. 1187 01:28:59,233 --> 01:29:02,105 - Qui vous a donné ça, bonne dame ? - Un prêtre, un saint homme de prêtre. 1188 01:29:02,140 --> 01:29:03,737 L'abbé Busoni ! 1189 01:29:17,993 --> 01:29:18,994 Papa, arrêtez ! 1190 01:29:19,029 --> 01:29:20,335 Ne faites pas ça ! 1191 01:29:20,370 --> 01:29:21,745 Regardez ! 1192 01:29:24,113 --> 01:29:27,713 Ça suffit à couvrir nos dettes. Et plus que largement. 1193 01:29:29,113 --> 01:29:31,513 Mais je la connais, cette bourse. Je la connais. 1194 01:29:32,313 --> 01:29:34,713 Elle appartient à un curé, je crois, Busoni. 1195 01:29:35,313 --> 01:29:36,800 Non, tu te trompe, non. 1196 01:29:37,200 --> 01:29:40,338 C'est celle du vieux père d'Edmond Dantès. 1197 01:29:40,742 --> 01:29:42,044 Chaque fois que je lui rendrais visite, 1198 01:29:42,393 --> 01:29:44,534 parfois j'y glissais quelque pièce, 1199 01:29:44,813 --> 01:29:47,347 quelque fois j'y mettais quelque billet qui fait moins de bruit. 1200 01:29:47,418 --> 01:29:49,877 Il avait sa fierté, le vieux Dantès ! 1201 01:29:51,473 --> 01:29:52,612 Entrez ! 1202 01:29:54,170 --> 01:29:55,848 Lord Wilmore, monsieur. 1203 01:29:57,153 --> 01:29:59,433 Et me voici, messieurs, comme convenu. 1204 01:29:59,593 --> 01:30:01,512 Ah, entrez, My Lord. 1205 01:30:01,547 --> 01:30:03,929 Entrez ! Comme je suis heureux de vous voir ! Tenez ! 1206 01:30:04,184 --> 01:30:05,230 Asseyez-vous. 1207 01:30:05,265 --> 01:30:07,453 J'ai quelque chose d'extraordinaire à vous raconter. 1208 01:30:07,488 --> 01:30:09,141 Un miracle, milord, c'est un miracle. 1209 01:30:09,183 --> 01:30:12,483 - Et vous êtes en mesure de... - D'honorer ma signature, My Lord. 1210 01:30:12,708 --> 01:30:13,811 Et bien au-delà. 1211 01:30:13,896 --> 01:30:17,833 Et oui, je m'en doutais un peu. Et oui, le Pharaon est rentré. 1212 01:30:18,193 --> 01:30:20,593 Évidemment, ça va vous changer bien de choses. 1213 01:30:22,193 --> 01:30:25,361 Pardonnez-moi, My Lord, mais... vous devez faire une erreur. 1214 01:30:25,396 --> 01:30:26,619 Une erreur ? 1215 01:30:26,654 --> 01:30:29,149 - Mais à propos de quoi ? - Mais du Pharaon ! 1216 01:30:29,263 --> 01:30:31,252 Ah oui, enfin vous êtes le mieux placé 1217 01:30:31,287 --> 01:30:33,492 pour savoir que mon navire a coulé. 1218 01:30:34,002 --> 01:30:36,633 C'est vous qui m'aviez annoncé la nouvelle, il y a trois mois. 1219 01:30:36,793 --> 01:30:39,022 Je suis un homme de finance, M. Morrel. 1220 01:30:39,057 --> 01:30:42,385 Je suis habitué à la rigueur des chiffres, à la froideur des faits. 1221 01:30:42,420 --> 01:30:45,179 Ce que je puis vous dire c'est que j'étais à bord du navire 1222 01:30:45,214 --> 01:30:48,293 qui a assisté aux derniers instants du Pharaon et recueilli ses naufragés. 1223 01:30:48,328 --> 01:30:50,886 J'étais sur le pont du Luxor. 1224 01:30:51,079 --> 01:30:53,689 J'ai vu ces pauvres malheureux nager vers votre vaisseau 1225 01:30:53,724 --> 01:30:55,518 avec l'énergie du désespoir. 1226 01:30:55,553 --> 01:30:58,754 J'ai vu la mer déchainer, fracasser, 1227 01:30:58,789 --> 01:31:02,469 et engloutir ce qu'il restait de votre infortuné bâtiment. 1228 01:31:03,833 --> 01:31:07,265 Si vous avez une bible, M. Morrel, donnez-la-moi. 1229 01:31:07,300 --> 01:31:11,063 Je suis prêt à jurer, la main droite levée sur le livre sacré, 1230 01:31:11,098 --> 01:31:16,702 que j'ai vu le Pharaon disparaitre dans les profondeurs de la mer. 1231 01:31:16,737 --> 01:31:20,847 Mais, je suis également prêt à jurer devant Dieu, 1232 01:31:21,491 --> 01:31:25,011 qu'en venant, j'ai longé le quai où une foule joyeuse acclamait 1233 01:31:25,046 --> 01:31:29,233 ce même Pharaon qui, arborant la flamme de votre armement, 1234 01:31:29,266 --> 01:31:32,996 entrait majestueusement en rade de Marseille, 1235 01:31:33,031 --> 01:31:34,047 venant d'Italie, 1236 01:31:34,082 --> 01:31:37,653 où a rempli ses cales d'huile d'olive, de blé dur, 1237 01:31:37,688 --> 01:31:41,233 d'agrumes, de tonneaux de vin, de Chianti, de fromage de Parmesan... 1238 01:31:41,753 --> 01:31:42,873 C'est impossible, ce serait... 1239 01:31:43,033 --> 01:31:46,478 Un miracle ! M. Morrel, un miracle ! 1240 01:31:46,513 --> 01:31:47,947 J'ai moi même du mal à y croire, 1241 01:31:47,982 --> 01:31:52,255 mais si le mot miracle existe dans la langue des hommes, 1242 01:31:52,290 --> 01:31:56,381 c'est qu'il va bien recouvrir une réalité. Au moins... 1243 01:31:56,597 --> 01:31:58,012 de temps en temps. 1244 01:31:58,193 --> 01:31:59,393 Un miracle ! 1245 01:32:37,473 --> 01:32:39,913 Alors, vous vous êtes bien amusé ? 1246 01:32:40,273 --> 01:32:42,947 Ma foi oui, Bertuccio. L'illusion est parfaite. 1247 01:32:42,982 --> 01:32:45,160 Notre Pharaon était à ce point identique à l'ancien 1248 01:32:45,195 --> 01:32:46,791 que Morrel lui même s'y est trompé. 1249 01:32:46,826 --> 01:32:50,432 Moi, je trouve qu'il sent encore un peu le bois frais des forêts d'Italie, 1250 01:32:50,467 --> 01:32:52,163 mais pour relever ce genre de détailles 1251 01:32:52,198 --> 01:32:53,753 seul un vrai marin comme... 1252 01:32:53,913 --> 01:32:54,993 Comme Edmond Dantès ? 1253 01:32:55,153 --> 01:32:57,513 Dantès, mais qui est Dantès, tu connais Dantès, toi ? 1254 01:32:57,673 --> 01:33:01,153 Non, non, ça m'est venu comme ça, à l'esprit... 1255 01:33:01,313 --> 01:33:03,725 Bon alors, s'il t'est venu comme ça, 1256 01:33:03,760 --> 01:33:06,853 - fais en sorte qu'il reparte aussi. - C'est déjà fait, c'est déjà oublié. 1257 01:33:06,888 --> 01:33:10,482 Que nom j'ai dit ? Valdès, Bourgès, Doublès ? 1258 01:33:10,517 --> 01:33:12,204 C'est terrible d'avoir si peu de mémoire ! 1259 01:33:12,239 --> 01:33:13,354 Oh, à propos, tenez. 1260 01:33:13,838 --> 01:33:15,320 J'avais oublié de vous la donner. 1261 01:33:19,673 --> 01:33:23,241 C'est l'invitation du jeune vicomte Albert à déjeuner à l'hôtel Morcerf. 1262 01:33:23,276 --> 01:33:26,674 Le 21 juin pour le premier jour de l'été. 1263 01:33:37,913 --> 01:33:41,393 - Papa, ça ne va pas ? - Ça n'a rien. 1264 01:33:41,553 --> 01:33:46,233 Ça n'a rien. C'est sans doute l'émotion. 1265 01:33:46,393 --> 01:33:49,993 Je suis... je suis heureux. 1266 01:33:51,873 --> 01:33:54,597 Et puis, si les bateaux ressuscitent, 1267 01:33:55,021 --> 01:33:58,799 c'est la preuve que Dieu existe pour de vrai. 1268 01:34:01,753 --> 01:34:04,153 Et nous aussi... 1269 01:34:05,652 --> 01:34:08,285 Non , papa, non ! Papa ! 1270 01:34:10,393 --> 01:34:12,793 Et bien, écoute : nous irons à Paris. 1271 01:34:14,302 --> 01:34:15,257 Paris ! 1272 01:34:36,136 --> 01:37:40,933 Sous-titres : Mahidevran 99469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.