Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,960 --> 00:00:16,680
Crois-tu que j'ai aimé être
le comte de Monte-Cristo ?
2
00:00:16,840 --> 00:00:20,360
C'est un homme terrible,
impitoyable et froid.
3
00:00:20,520 --> 00:00:23,776
Mais ce n'est pas moi qui
ai voulu devenir cet homme-là.
4
00:00:24,633 --> 00:00:27,055
Moi, il me suffisait d'être
Edmond Dantès.
5
00:00:27,090 --> 00:00:30,371
Je n'attendais rien d'autre de la vie.
Mais ils m'en ont empêché.
6
00:00:31,119 --> 00:00:34,750
Villefort, Morcerf, Danglars,
7
00:00:34,785 --> 00:00:38,781
et même l'autre larve de Caderousse,
qui savait tout et qui n'a rien dit,
8
00:00:38,816 --> 00:00:42,345
en essayant de tuer le jeune marin
qui ne demandait rien à personne,
9
00:00:42,380 --> 00:00:45,509
ils ont fait naître le vengeur qui
vient leur demander des comptes.
10
00:00:45,880 --> 00:00:47,727
Et bien tant pis pour eux.
11
00:01:51,570 --> 00:01:53,808
On a faim ! La soupe ça vient !
12
00:01:53,843 --> 00:01:55,242
Oh ! Silence là-dedans !
Silence, hein ?
13
00:01:55,277 --> 00:01:58,153
Ou je vous mets tous à la diète
pour huit jours. T'as compris ?
14
00:01:58,854 --> 00:02:01,385
Allez, silence là dedans…
Taisez-vous ! Ça va, hein ?
15
00:02:01,420 --> 00:02:02,755
Allez, silence !
16
00:03:16,240 --> 00:03:18,156
J'en veux pas de votre soupe !
17
00:03:18,344 --> 00:03:20,546
Ne m'apportez plus votre soupe,
j'en veux pas !
18
00:03:20,560 --> 00:03:24,176
Je ne veux plus manger,
je veux mourir !
19
00:03:24,211 --> 00:03:26,425
Je veux mourir !
20
00:03:26,630 --> 00:03:29,237
Je veux mourir !
21
00:04:28,120 --> 00:04:31,720
N'ayez pas peur.
Aidez-moi.
22
00:04:35,116 --> 00:04:36,912
- Qui est toi ?
- L'abbé Faria.
23
00:04:36,947 --> 00:04:38,360
Et vous ?
24
00:04:39,600 --> 00:04:42,000
Je suis le numéro 34.
25
00:04:42,200 --> 00:04:43,857
Mais avant...
26
00:04:43,892 --> 00:04:46,553
... je m'appelais Dantès.
27
00:04:46,588 --> 00:04:49,093
Edmond Dantès.
28
00:04:49,128 --> 00:04:51,840
Depuis combien de temps
êtes-vous là ?
29
00:04:52,560 --> 00:04:54,385
Je ne sais plus.
30
00:04:54,420 --> 00:04:57,599
Au début je comptais
les jours, mais...
31
00:04:57,859 --> 00:05:01,000
Mais... je ne sais plus.
32
00:05:01,200 --> 00:05:04,800
Nous sommes le 11 février.
33
00:05:05,040 --> 00:05:07,440
Le 11 février ?
34
00:05:07,960 --> 00:05:12,454
Oui, c'est février.
35
00:05:12,865 --> 00:05:14,897
Voilà pourquoi j'ai froid.
36
00:05:15,360 --> 00:05:19,033
Février... mais de quelle année ?
37
00:05:19,068 --> 00:05:21,249
1833.
38
00:05:22,560 --> 00:05:24,960
1833 ?
39
00:05:26,840 --> 00:05:31,241
Ça fait dix-huit ans
que je suis ici.
40
00:05:33,693 --> 00:05:35,401
Dix-huit ans...
41
00:05:35,720 --> 00:05:39,200
On m'a pris la lumière du soleil.
42
00:05:39,360 --> 00:05:40,800
On m'a volé mon amour,
43
00:05:41,760 --> 00:05:44,200
ma jeunesse...
44
00:05:44,920 --> 00:05:46,240
... mon avenir.
45
00:05:49,600 --> 00:05:52,000
Edmond Dantès ?
46
00:05:54,640 --> 00:05:57,040
Edmond Dantès ?
47
00:05:57,680 --> 00:06:01,390
Je suis porteur d'un mandat d'arrêt
délivré contre vous, par M. de Villefort,
48
00:06:01,882 --> 00:06:03,292
procureur du roi.
49
00:06:07,360 --> 00:06:09,640
Au nom de la loi, Dantès,
50
00:06:09,800 --> 00:06:11,280
suivez-moi.
51
00:06:22,640 --> 00:06:27,480
Mes amis, continuez à vous amuser,
je reviens tout de suite !
52
00:06:27,640 --> 00:06:28,840
Doucement !
53
00:06:30,960 --> 00:06:32,178
Doucement.
54
00:06:34,720 --> 00:06:37,130
Cette lettre qui vous
dénonce est anonyme.
55
00:06:37,165 --> 00:06:38,069
Bien sur.
56
00:06:38,360 --> 00:06:40,640
Avez-vous une idée de l'accusation
qu'elle porte contre vous ?
57
00:06:40,800 --> 00:06:42,880
Aucune, M. le procureur.
58
00:06:43,441 --> 00:06:46,010
Et j'ai beau essayer, je ne vois pas
le mal que j'aurais pu faire.
59
00:06:46,278 --> 00:06:47,006
D'ailleurs,
60
00:06:47,041 --> 00:06:48,298
je viens juste de rentrer en France
61
00:06:48,333 --> 00:06:50,188
après un long voyage
aux Indes Orientales.
62
00:06:50,223 --> 00:06:52,687
Sur le Pharaon, vaisseau
de l'armement Morrel.
63
00:06:52,722 --> 00:06:55,686
Sur lequel vous serviez comme
officiel au second, c'est bien cela ?
64
00:06:55,721 --> 00:06:56,621
Oui monsieur.
65
00:06:56,656 --> 00:06:59,292
Dans quelles circonstances avez vous
pu prendre le commandement sur le navire ?
66
00:06:59,327 --> 00:07:00,894
Comme je l'ai dit dans
mon dernier rapport de mer,
67
00:07:00,929 --> 00:07:04,035
le capitaine du Pharaon est mort
de fièvre en passant Gibraltar.
68
00:07:04,625 --> 00:07:05,619
Et...
69
00:07:06,156 --> 00:07:07,988
On ne m'accuse quand même pas
de l'avoir assassiné ?
70
00:07:08,023 --> 00:07:11,000
Non, Dantès. On vous dénonce
pour avoir débarqué l'île d'Elbe.
71
00:07:11,920 --> 00:07:13,040
Est-ce exact ?
72
00:07:13,200 --> 00:07:16,283
Ma fois, oui.
Où est le mal ?
73
00:07:16,318 --> 00:07:18,032
Une fois à terre,
74
00:07:18,067 --> 00:07:21,798
un aide-de-camp de l'ex-empereur Napoléon
ne vous a-t-il pas remis un pli ?
75
00:07:21,984 --> 00:07:22,685
Si.
76
00:07:23,320 --> 00:07:25,055
Pourquoi ?
77
00:07:25,417 --> 00:07:28,505
Ne saviez vous pas que toute relation
est interdite avec l'ancien tyran ?
78
00:07:28,540 --> 00:07:32,040
Mais monsieur, J'ai agis sur ordre
du capitaine du Pharaon.
79
00:07:32,200 --> 00:07:34,118
Alors qu'il luttait contre les fièvres
malignes qui devaient l'emporter,
80
00:07:34,153 --> 00:07:36,279
il m'a fait jurer d'aller
chercher cette lettre.
81
00:07:36,734 --> 00:07:39,382
- Cela ne me plaisait guère...
- Est-ce que vous n'est pas Bonapartiste ?
82
00:07:39,417 --> 00:07:42,081
Vous savez, je suis qu'un marin.
Rien qu'un marin.
83
00:07:42,116 --> 00:07:45,986
Trop souvent lointain de France pour
m'intéresser aux choses politiques.
84
00:07:46,021 --> 00:07:49,280
Mais comme aurais-je pu me soustraire
aux dernières volontés d'un mourant ?
85
00:07:49,440 --> 00:07:52,176
Surtout que ce mourant était
le seul maître à bord, après Dieu,
86
00:07:52,211 --> 00:07:54,127
du navire sur lequel je servais.
87
00:07:55,348 --> 00:07:58,245
Et le code maritime m'a imposé
la plus stricte obéissance.
88
00:07:59,160 --> 00:08:00,998
Vous vous défendez bien.
89
00:08:01,033 --> 00:08:03,534
Je ne me défends pas,
M. le procureur.
90
00:08:03,569 --> 00:08:06,960
- C'est la vérité qui me défend.
- Et je vous crois, mon garçon.
91
00:08:07,520 --> 00:08:10,618
Allons, l'affaire est entendue.
92
00:08:10,969 --> 00:08:13,234
D'ailleurs, nous sommes habitués
aux lettres anonymes,
93
00:08:13,269 --> 00:08:14,993
j'en reçois bien
une dizaine par jour.
94
00:08:21,360 --> 00:08:23,760
Enlevez-lui ses chaînes.
95
00:08:29,320 --> 00:08:32,374
- Je suis libre ?
- Mieux, vous êtes innocent.
96
00:08:32,409 --> 00:08:34,316
Car je ne vois pas ce que la justice
pourrait avoir à vous reprocher,
97
00:08:34,351 --> 00:08:36,138
sinon d'avoir été compatissant
envers un mourant,
98
00:08:36,600 --> 00:08:39,681
et obéissant envers votre supérieur,
ce qui est tout à votre honneur.
99
00:08:39,716 --> 00:08:42,189
Adieu capitaine Dantès,
je vous rends à votre fiancée.
100
00:08:42,224 --> 00:08:44,651
Et moi, je retourne
près de la mienne.
101
00:08:44,686 --> 00:08:46,065
C'est le jour de mes fiançailles.
102
00:08:46,100 --> 00:08:47,445
Quelle étrange coïncidence.
103
00:08:48,036 --> 00:08:50,198
Eh bien, tous mes vœux
de bonheur, M. le procureur.
104
00:08:50,233 --> 00:08:51,892
Et qui sait si nos deux fiancées
ne deviendront pas
105
00:08:51,927 --> 00:08:53,298
- les meilleurs amis du monde.
- Oui.
106
00:08:53,333 --> 00:08:54,690
Elles s'uniront pour nous ruiner
107
00:08:54,725 --> 00:08:56,672
chez la même couturière
et la même modiste.
108
00:08:57,691 --> 00:08:58,830
Adieu.
109
00:08:58,920 --> 00:09:01,908
Encore un instant, capitaine Dantès.
Juste un détail.
110
00:09:01,943 --> 00:09:05,448
Cette fameuse lettre de l'île d'Elbe,
vous l'avez toujours ?
111
00:09:05,483 --> 00:09:07,465
Oui, certainement.
112
00:09:09,847 --> 00:09:11,380
La voici.
113
00:09:13,120 --> 00:09:15,208
Avez-vous lu le nom du destinataire ?
114
00:09:15,243 --> 00:09:16,998
Avez-vous retenu son adresse ?
115
00:09:17,709 --> 00:09:21,440
Bien sur. Je comptais d'aller
moi-même la porter en personne.
116
00:09:21,600 --> 00:09:24,394
Un certain M. Noirtier,
117
00:09:24,429 --> 00:09:27,121
13 rue de Coq-Héron, à Paris, je crois.
118
00:09:33,480 --> 00:09:34,872
Je m'apprête à fuir l'île d'Elbe
119
00:09:34,907 --> 00:09:36,397
pour débarquer en France
et reprendre le pouvoir.
120
00:09:36,432 --> 00:09:38,001
Je vous charge de favoriser cette reconquête
121
00:09:38,036 --> 00:09:39,425
en éliminant par tous les moyens
à votre convenance
122
00:09:39,460 --> 00:09:41,238
l'un de mes plus
dangereux adversaires.
123
00:09:41,273 --> 00:09:43,890
Vous avez toute ma
confiance, Napoléon.
124
00:09:46,000 --> 00:09:48,320
Edmond Dantès, en nom de la loi
je dois vous arrêter.
125
00:09:48,480 --> 00:09:52,080
Comment ? Mais vous
venez de dire que...
126
00:09:53,440 --> 00:09:54,725
Conduisez cet homme au Château d' If
127
00:09:54,760 --> 00:09:57,008
et veillez à ce qu'il ne puisse
communiquer avec personne.
128
00:09:57,326 --> 00:09:59,827
- Vous n'avez pas le droit !
- Taisez-vous, Dantès !
129
00:09:59,862 --> 00:10:00,716
Pas un mot !
130
00:10:00,751 --> 00:10:05,083
Des accusations d'une extrême
gravité penchent sur vous !
131
00:10:29,800 --> 00:10:33,196
Arrêtez ! Villefort !
Soyez maudit, Villefort !
132
00:10:33,231 --> 00:10:36,127
Un jour je vous retrouverai !
Un jour je vous tuerais !
133
00:10:53,240 --> 00:10:58,411
Ce qui a provoqué l'émotion et le brusque
revirement du procureur Villefort c'est...
134
00:10:58,446 --> 00:11:03,960
C'est le nom de l'individu auquel je devais
remettre le pli de l'île d'Elbe.
135
00:11:04,120 --> 00:11:06,440
Noirtier, Rue de Coq-Héron, Paris.
136
00:11:06,600 --> 00:11:10,239
- Et ce nom ne vous dit rien ?
- Non.
137
00:11:10,274 --> 00:11:13,840
J'ai longé l'île d'Afrique, j'ai doublé
le Cap de Bonne-Espérance,
138
00:11:13,875 --> 00:11:16,872
J'ai relâché à Colombo, Bombay.
139
00:11:16,907 --> 00:11:21,000
Je n'ai jamais été à Paris.
Je ne connais personne.
140
00:11:21,160 --> 00:11:23,440
Votre Noirtier s'appelle
en réalité Noirtier de Villefort.
141
00:11:23,600 --> 00:11:27,685
C'est le père du procureur
qui vous a fait enfermer ici.
142
00:11:27,720 --> 00:11:31,855
J'ajoute qu'il a toujours été réputé
pour ses sympathies bonapartistes.
143
00:11:31,890 --> 00:11:35,095
Cette lettre, dont vous êtes chargé,
devait contenir un message
144
00:11:35,130 --> 00:11:37,587
qui risquait de compromettre
le père de Villefort.
145
00:11:37,622 --> 00:11:39,440
Oui, ça tient.
146
00:11:39,600 --> 00:11:42,807
Ça tient. Ça explique pourquoi
il m'a laissé pourrir ici
147
00:11:42,842 --> 00:11:45,062
sans même me traduire
devant un tribunal.
148
00:11:45,960 --> 00:11:47,348
Mais...
149
00:11:47,841 --> 00:11:49,827
Napoléon est mort, lui aussi !
150
00:11:50,162 --> 00:11:53,045
Ces histoires de complots bonapartistes
n'ont plus aucun sens.
151
00:11:53,068 --> 00:11:55,769
Pour Villefort un danger
chasse l'autre.
152
00:11:55,804 --> 00:11:59,320
S'il vous fait comparer devant les juges,
vous allez parler de la lettre.
153
00:11:59,471 --> 00:12:03,044
Alors, pour protéger son père
d'abord et sa carrière ensuite,
154
00:12:03,079 --> 00:12:07,560
Villefort n'a pas hésité à me sacrifier,
à me condamner à être enterré vivant.
155
00:12:07,720 --> 00:12:10,000
N'oubliez pas l'autre lettre.
156
00:12:10,160 --> 00:12:11,655
La lettre anonyme...
157
00:12:11,690 --> 00:12:14,084
en me dénonçant comme
courrier de l'empereur.
158
00:12:14,119 --> 00:12:15,478
Depuis que je suis enfermé dans ce trou
je n'ai pas cessé de réfléchir,
159
00:12:16,949 --> 00:12:20,471
tournant et retournant
les événements dans tous les sens.
160
00:12:22,423 --> 00:12:26,413
Fait du mal à l'admettre, la vérité.
161
00:12:26,448 --> 00:12:31,206
Mais aujourd'hui, pour moi...
cette lettre...
162
00:12:31,241 --> 00:12:33,947
n'est plus anonyme.
163
00:13:02,800 --> 00:13:07,185
N'ayez pas honte, au moment
d'être livré, Jésus aussi a pleuré.
164
00:13:07,220 --> 00:13:10,040
Tout le monde pense que les larmes
de Christ étaient des larmes d'angoisse.
165
00:13:10,280 --> 00:13:12,680
L'angoisse du supplice.
166
00:13:13,080 --> 00:13:17,334
Mais moi, je me demande s'il n'a pas
pleuré parce que Judas l'avait trahi.
167
00:13:17,369 --> 00:13:20,800
Judas était son ami,
vous savez ce qu'il a fait.
168
00:13:22,760 --> 00:13:25,040
Mais Jésus ne s'est pas
vengé de Judas.
169
00:13:25,200 --> 00:13:28,098
Non, parce qu'il était Dieu,
ça lui donnait des devoirs.
170
00:13:28,133 --> 00:13:32,201
Mais vous, vous n'êtes qu'un homme,
ça vous donne des droits.
171
00:14:18,880 --> 00:14:22,083
Nous pouvons signaler sa mort
en quittant notre service.
172
00:14:22,118 --> 00:14:26,040
Comme ça, la ronde de nuit devra
l'apporter jusqu'au cimetière. Allez !
173
00:14:26,200 --> 00:14:27,541
Il faut déjà commencer
à le mettre dans un sac
174
00:14:27,576 --> 00:14:30,221
parce que sinon les bêtes
vont commencer le grignoter.
175
00:15:05,080 --> 00:15:09,880
J'ai cherché et je l'ai trouvée, Faria...
176
00:15:10,680 --> 00:15:15,560
... le plus beau des trésors.
177
00:15:16,120 --> 00:15:19,200
La liberté, Faria !
178
00:15:19,235 --> 00:15:23,400
Ma liberté, c'est trouvée.
179
00:15:39,600 --> 00:15:44,280
Il est lourd pour un vieillard qui
n'avait plus que la peau sur les os.
180
00:15:44,440 --> 00:15:46,800
C'est à cause du boulet.
181
00:15:46,960 --> 00:15:50,560
Il fallait attendre d'être
au cimetière pour le lester.
182
00:19:09,560 --> 00:19:12,760
C'est après toi qu'on court ?
Je peux te cacher.
183
00:19:16,040 --> 00:19:19,051
On pourrait en profiter pour prendre
du bon temps, Qu'est-ce que t'en dis ?
184
00:19:19,520 --> 00:19:20,720
Je n'ai pas d'argent.
185
00:19:21,080 --> 00:19:24,369
Je sens le vent du large et j'ondule
mes jambes comme une sirène.
186
00:19:24,404 --> 00:19:26,657
Toi qui es un marin,
ça doit te plaire ?
187
00:19:27,833 --> 00:19:32,600
- Je n'ai pas d'argent, du tout.
- Avec moi, c'est pas chère.
188
00:19:34,200 --> 00:19:37,800
Et puis j'ai une femme
qui m'attend.
189
00:20:33,280 --> 00:20:35,149
Père ! Père, ouvre-moi !
190
00:20:35,297 --> 00:20:37,814
C'est Edmond, je t'en supplie,
ouvre-moi, je suis en danger !
191
00:20:37,849 --> 00:20:39,074
Père !
192
00:20:45,440 --> 00:20:48,529
Excusez-moi, madame, mais...
M. Dantès n'est pas là ?
193
00:20:48,564 --> 00:20:51,480
Non, depuis longtemps.
194
00:20:51,720 --> 00:20:56,140
- Il est parti. Ailleurs ?
- C'est ça, oui. Parti ailleurs.
195
00:20:56,175 --> 00:20:58,521
- Loin d'ici ?
- Très loin.
196
00:20:58,556 --> 00:21:00,581
Il est mort.
197
00:21:00,616 --> 00:21:03,115
On lui a arrêté son garçon,
on l'a jeté en prison.
198
00:21:03,150 --> 00:21:05,437
Alors le vieux Dantès est mort...
199
00:21:05,472 --> 00:21:08,448
- ... de faim.
- De faim ? Mais c'est impossible.
200
00:21:08,483 --> 00:21:12,033
Il n'avait que des amis, ici.
Personne n'a pu l'abandonner ?
201
00:21:12,068 --> 00:21:13,906
Quand il a su qu'on lui prenait son fils,
202
00:21:13,941 --> 00:21:15,610
il a plus voulu manger.
203
00:21:15,834 --> 00:21:17,677
Il souhaitait plus qu'une chose, mourir.
204
00:21:17,712 --> 00:21:19,356
- C'est impossible.
- Pour aller vite retrouver
205
00:21:19,391 --> 00:21:21,270
son cher petit Edmond, là-haut.
206
00:21:21,305 --> 00:21:22,933
Chez le Bon Dieu.
207
00:21:22,968 --> 00:21:24,720
Mais Edmond Dantès
n'était pas mort ?
208
00:21:24,880 --> 00:21:26,967
Il faut croire que si.
209
00:21:27,002 --> 00:21:29,506
Bien des gens essayaient
d'avoir de ses nouvelles.
210
00:21:29,541 --> 00:21:32,009
On leur a dit que
qu'on ne savait pas.
211
00:21:32,044 --> 00:21:34,093
Oh, et puis c'est si vieux tout ça.
212
00:21:34,128 --> 00:21:36,405
A quoi ça sert de remonter
tout ces choses ?
213
00:21:51,800 --> 00:21:53,400
Tu es matelot à ce qu'on dirait.
214
00:21:53,880 --> 00:21:56,200
D'abord, as-tu tes papiers maritimes ?
215
00:21:56,360 --> 00:21:58,037
- Oui, bien sur...
- Alors, c'et bien ?
216
00:21:58,072 --> 00:21:59,224
Tout de suite...
217
00:21:59,587 --> 00:22:01,644
Excusez-moi, ça fait trois fois
qu'ils me demandent mon livret,
218
00:22:01,679 --> 00:22:03,524
et je ne sais plus dans
quelle poche je l'ai mis.
219
00:22:05,920 --> 00:22:08,367
Qu'est-ce que vous
le voulez à mon petit fils ?
220
00:22:08,402 --> 00:22:11,120
C'est un bon garçon qui
a jamais fait de mal à personne.
221
00:22:11,627 --> 00:22:12,769
Votre petit fils ?
222
00:22:12,804 --> 00:22:15,638
Ah, sans lui il y a longtemps
que je serais morte, allez.
223
00:22:15,828 --> 00:22:17,920
Et ça vaudrait
peut-être mieux!
224
00:22:18,120 --> 00:22:20,298
Il ne faut pas dire des choses
comme ça, madame !
225
00:22:21,067 --> 00:22:24,190
On fait d'excuses,
on ne pouvait pas savoir.
226
00:22:24,280 --> 00:22:25,923
Nous cherchons un évadé,
vous comprenez ?
227
00:22:25,958 --> 00:22:27,537
C'est pas chez nous
que vous le trouverez !
228
00:22:27,572 --> 00:22:30,286
Tout ce qu'on cache ici
c'est notre misère !
229
00:22:45,280 --> 00:22:47,560
Je peux savoir pourquoi
vous avez fait ça ?
230
00:22:47,720 --> 00:22:51,200
Je sais pas qui t'es, mon garçon.
Je préfère pas le savoir.
231
00:22:51,360 --> 00:22:54,960
Mais j'ai fait ça parce que,
tout à l'heure,
232
00:22:55,160 --> 00:22:59,243
t'as défendu la mémoire
du pauvre vieux père Dantès.
233
00:23:13,200 --> 00:23:15,261
Je cherche la señorita Mercédès.
234
00:23:16,017 --> 00:23:18,070
J'ai frappé à sa maison,
mais il n'y a personne.
235
00:23:19,440 --> 00:23:21,720
Vous la connaissez surement,
Mercédès Igualada.
236
00:23:21,880 --> 00:23:23,977
Fille de Feliú et de Rosada.
237
00:23:24,400 --> 00:23:25,480
Et d'origine catalane.
238
00:23:25,640 --> 00:23:27,857
Hombre, desquels lieus
tu retombes là ?
239
00:23:27,892 --> 00:23:30,183
Ça va bientôt faire vingt ans
qu'elle est partie.
240
00:23:30,445 --> 00:23:31,561
Partie ?
241
00:23:32,629 --> 00:23:34,200
Partie... mais où ?
242
00:23:34,360 --> 00:23:37,840
A l'époque on a parlé de Paris.
Enfin, je crois.
243
00:23:38,000 --> 00:23:40,191
En tous cas, elle n'est jamais revenue.
244
00:23:41,760 --> 00:23:45,694
Et Fernand Mondego ?
Je crois qu'il était son cousin.
245
00:23:45,729 --> 00:23:47,338
Il sait peut-être
ce qu'elle est devenue ?
246
00:23:47,373 --> 00:23:49,390
Fernand Mondego ?
Mais lui aussi, il est parti.
247
00:23:49,425 --> 00:23:50,959
Il s'est engagé dans l'armée.
248
00:24:34,480 --> 00:24:38,364
Alors, mon gaillard,
tu te gaves du blé comme un rat ?
249
00:24:39,240 --> 00:24:41,640
T'es embarqué sur quel bateau ?
250
00:24:42,800 --> 00:24:45,200
Aucun bateau.
251
00:24:45,480 --> 00:24:47,788
C'est-à-dire, j'étais sur un voilier.
252
00:24:48,335 --> 00:24:50,642
A l'île de Malta,
mais on a fait naufrage.
253
00:24:50,677 --> 00:24:52,482
C'est des choses qui arrivent.
254
00:24:52,517 --> 00:24:54,412
La Jeune Amélie
est-ce un bon navire
255
00:24:54,447 --> 00:24:58,302
qui tient sur les pieds, et je suis un bon
patron qui tient ses promesses.
256
00:24:58,560 --> 00:24:59,760
C'est une proposition ?
257
00:25:00,320 --> 00:25:02,600
Un de mes hommes a été arrêté pour
une bagarre dans une taverne,
258
00:25:02,760 --> 00:25:05,832
Et ça tombe mal car j'ai un rendez-vous
cette nuit quelque part au large,
259
00:25:05,867 --> 00:25:07,680
et avec ce mistral du diable,
260
00:25:07,715 --> 00:25:11,628
déjà que j'ai un équipage réduit,
je n'irais pas tranquillement.
261
00:25:11,840 --> 00:25:13,106
Contrebande ?
262
00:25:13,141 --> 00:25:15,936
Ne me demande pas mes affaires,
je vais faire le même avec les tiennes.
263
00:25:16,080 --> 00:25:17,920
Alors, c'est oui ?
264
00:25:18,600 --> 00:25:20,144
C'est pour aller où ?
265
00:25:20,567 --> 00:25:23,440
Les cotes italiennes, tu n'as pas
besoin de savoir plus.
266
00:25:43,240 --> 00:25:44,935
On a un vent arrière, capitaine.
267
00:25:45,690 --> 00:25:48,428
Il faut monter une voile
carrée là, sur le beaupré.
268
00:25:48,463 --> 00:25:50,196
- Voile carrée ?
- Oui.
269
00:25:50,231 --> 00:25:52,920
Et relâcher le foc là,
il n'est pas assez lâche.
270
00:25:53,080 --> 00:25:55,728
Loup de méditerranée
aux aromes de Provence,
271
00:25:55,763 --> 00:25:58,412
fourré d'un hachis
de langoustines et d'oursins.
272
00:25:59,160 --> 00:26:02,960
Le tout grillé au fagotin de fenouils,
flambé à la liqueur d'anis,
273
00:26:03,200 --> 00:26:06,880
nappé d'un velouté de tomates
relevées d'une pointe de safran.
274
00:26:14,760 --> 00:26:18,608
Ce diable de Bertuccio n'entend rien
à la navigation mai comme maître-coq,
275
00:26:18,643 --> 00:26:20,561
il n'a pas son pareil.
276
00:26:20,880 --> 00:26:24,560
Avant de l'embarquer sur la Jeune Amélie
il était cuisinier du comte Farlatti,
277
00:26:24,595 --> 00:26:26,179
l'un des hommes
les plus riches de Toscane.
278
00:26:26,280 --> 00:26:27,951
Et ce gens là,
tu sais comme ils sont...
279
00:26:27,986 --> 00:26:30,812
Toujours à s'imaginer qu'on
les dépouille, qu'on les détrousse,
280
00:26:31,320 --> 00:26:32,400
qu'on les friponne.
281
00:26:32,560 --> 00:26:35,484
- Votre cuisinière est un larron ?
- Et toi ?
282
00:26:35,519 --> 00:26:36,785
Qui es tu ?
283
00:26:37,104 --> 00:26:39,257
La vigie signale un fanal
par tribord avant, capitaine.
284
00:26:39,292 --> 00:26:41,531
- Fixe, ton fanal ?
- Ça cligne des yeux.
285
00:26:41,566 --> 00:26:43,362
A couche tu le vois,
à couche tu le vois pas.
286
00:26:43,417 --> 00:26:44,444
C'est le signal.
287
00:26:44,479 --> 00:26:48,560
Tout le monde sur le pont,
ça sent le tabac turque.
288
00:27:31,080 --> 00:27:33,192
Ce n'est pas l'île de Monte-Cristo ?
289
00:27:33,227 --> 00:27:35,028
Une île, dis-tu ?
290
00:27:35,063 --> 00:27:37,581
C'est faire beaucoup d'honneur
à ce morceau de caillou.
291
00:27:38,137 --> 00:27:40,000
Vous voulez m'y débarquer ?
292
00:27:40,160 --> 00:27:42,050
Te débarquer sur Monte-Cristo ?
293
00:27:42,085 --> 00:27:45,876
On y va passer à quelques heures d'ici,
ça ne vous déroutera pas de beaucoup.
294
00:27:46,800 --> 00:27:51,367
J'ai pas vraiment envie de me séparer
d'un bon marin comme toi.
295
00:27:51,402 --> 00:27:53,521
D'ailleurs, tu serais dingue
de nous quitter si tôt.
296
00:27:53,556 --> 00:27:54,723
Et tant que j'ai pas négocié en Italie
297
00:27:54,758 --> 00:27:56,902
le ballot de tabac qu'on a
embarqué cette nuit...
298
00:27:57,398 --> 00:27:58,894
Avec quoi pourrai-je te payer ?
299
00:27:58,929 --> 00:28:01,826
Ce que je vous demande comme salaire
c'est de me débarquer sur cette île,
300
00:28:01,861 --> 00:28:04,844
et de m'y reprendre à votre retour d'Italie,
dans une huitième de jours.
301
00:28:04,879 --> 00:28:06,498
Et qu'est-ce qu'un homme
come toi pourrait faire
302
00:28:06,533 --> 00:28:07,945
sur un foutu caillou comme ça ?
303
00:28:08,008 --> 00:28:11,448
Quand Lazare est sorti de son tombeau,
personne ne lui a posé des questions.
304
00:28:12,363 --> 00:28:15,505
Il faut respecter le silence
des morts, capitaine.
305
00:28:18,095 --> 00:28:22,222
Que Dieu me pardonne d'avoir
transformé son fils en couteau.
306
00:28:26,480 --> 00:28:30,480
- Tenez, ça vous donnera des forces.
- Non, laisse. Il est trop tard.
307
00:28:30,640 --> 00:28:34,160
Mais, avant de partir, je veux
te donner quelque chose.
308
00:28:34,320 --> 00:28:37,880
Te révélerai un secret auquel
personne n'a jamais cru.
309
00:28:38,040 --> 00:28:40,107
Mais toi, tu vas y croire.
310
00:28:40,200 --> 00:28:42,600
Comme tu crois en Dieu.
311
00:28:43,800 --> 00:28:45,846
Est-ce que je crois en Dieu ?
312
00:28:45,881 --> 00:28:50,018
C'est comme mon secret,
tant que tu ne l'a pas vu, tu doute.
313
00:28:50,053 --> 00:28:53,320
Quant tu l'auras vu,
tu sauras ébloui.
314
00:28:53,480 --> 00:28:58,160
Un trésor... car je suis riche,
mon enfant.
315
00:28:58,320 --> 00:29:00,600
Immensément riche.
316
00:29:00,760 --> 00:29:03,160
Là-bas, une île...
317
00:29:03,720 --> 00:29:06,973
Une île ? De quelle île
parlez-vous ?
318
00:29:07,008 --> 00:29:10,960
Monte-Cristo.
L'île de Monte-Cristo.
319
00:29:54,280 --> 00:29:55,843
Il y a des récifs partout.
320
00:29:56,036 --> 00:29:57,983
Je ne peux pas prendre le risque
de me rapprocher davantage.
321
00:29:59,720 --> 00:30:00,920
Je suis un bon nageur.
322
00:30:25,363 --> 00:30:27,521
Au revoir ! On vous
revoit dans huit jours !
323
00:30:27,556 --> 00:30:30,244
Vous allez regretter mes
bonnes petites recettes !
324
00:30:30,279 --> 00:30:32,257
Il n'est pas ça qu'il va regretter.
325
00:30:32,721 --> 00:30:34,073
T'as donc pas compris
qui est cet homme ?
326
00:30:34,108 --> 00:30:36,134
Tu te rappelles pas d'avoir entendu
tonner le canon du Château d'If ?
327
00:30:36,169 --> 00:30:38,350
-Peut-être, et alors ?
- Un évadé c'est une marchandise
328
00:30:38,385 --> 00:30:41,766
qui se négocie comme une cargaison
de tabac, ou mieux même.
329
00:30:41,840 --> 00:30:44,561
C'est pour ça que j'avais d'abord pensé
à garder cet homme à bord, mais...
330
00:30:44,596 --> 00:30:46,272
... c'était mal calculé.
331
00:30:46,307 --> 00:30:49,096
Il aura pu profiter de notre escale
en Italie pour fuir dans la nature.
332
00:30:49,131 --> 00:30:51,367
Mais tant qu'il est là, il n'a aucune chance
de s'échapper de Monte-Cristo.
333
00:30:51,402 --> 00:30:53,180
Oui, mais alors, si nous faisons
route vers l'Italie,
334
00:30:53,215 --> 00:30:55,073
moi aussi, je serais cherché
par les carabiniers.
335
00:30:55,108 --> 00:30:58,520
Oh, rassure-toi, tu ne vaux pas
la corde pour te pendre.
336
00:30:58,680 --> 00:31:00,960
Mais, lui c'est autre chose.
337
00:31:01,120 --> 00:31:04,195
Le pensionnaire du Château d'If
c'est pas la pègre de bas étage.
338
00:31:04,779 --> 00:31:06,607
C'est la crème du lait.
339
00:31:37,720 --> 00:31:38,920
Une grotte.
340
00:31:42,530 --> 00:31:45,781
Faria, secours-moi, je...
341
00:31:47,053 --> 00:31:48,885
Un signe...
342
00:31:49,492 --> 00:31:51,939
Un signe, je ferai le reste.
343
00:31:58,591 --> 00:32:01,360
Ne m'abandonnez pas.
344
00:32:04,640 --> 00:32:07,040
Faria, montrez-le-moi.
345
00:32:07,397 --> 00:32:12,400
Ce trésor appartenait au comte Spada,
empoisonné par César Borgia.
346
00:32:12,560 --> 00:32:13,600
Aidez-moi.
347
00:32:13,635 --> 00:32:15,539
Je descends des Spada.
348
00:32:15,574 --> 00:32:18,313
Mais le trésor était
trop bien caché.
349
00:32:18,348 --> 00:32:20,581
Même pour un Borgia.
350
00:32:21,560 --> 00:32:23,880
Pauvre vieux.
351
00:32:24,040 --> 00:32:26,440
Il ne savait plus ce qu'il disait.
352
00:32:27,904 --> 00:32:30,560
C'est normal.
353
00:32:31,572 --> 00:32:34,400
Moi aussi, je délirais.
354
00:32:36,073 --> 00:32:37,560
D'ailleurs...
355
00:32:39,190 --> 00:32:43,455
Qu'est-ce que j'aurais
fait de ce trésor ?
356
00:32:43,490 --> 00:32:45,278
Hein, Faria ?
357
00:32:50,360 --> 00:32:56,360
Faria... Qu'est-ce que
j'aurais fait de ce trésor ?
358
00:33:02,055 --> 00:33:07,941
Une grotte. Il y a des pierres,
ensevelies dans la nuit.
359
00:33:07,976 --> 00:33:13,174
Mais toi, tu les arracheras
à la nuit, tu les feras briller...
360
00:33:14,857 --> 00:33:17,568
plus fort que le soleil.
361
00:33:17,603 --> 00:33:21,680
Elles seront à toi.
Toutes à toi.
362
00:34:28,400 --> 00:34:30,800
Monsieur, tu es vraiment sûr ?
363
00:34:31,000 --> 00:34:33,440
Là, c'est là-bas !
364
00:34:39,240 --> 00:34:43,400
Tu es sûr que c'est vraiment
l'île de Monte-Cristo ?
365
00:36:21,720 --> 00:36:25,440
Monsieur, c'est Bertuccio !
366
00:36:28,880 --> 00:36:33,680
Monsieur ! Ne vous cachez pas !
367
00:36:36,200 --> 00:36:40,709
Ne vous cachez pas, je suis venu
vous sauver la vie. Monsieur ?
368
00:36:40,744 --> 00:36:42,240
"Me sauver la vie" ?
369
00:36:42,400 --> 00:36:45,528
- Qu'est-ce que tu racontes, Bertuccio ?
- Je vous jure que c'est la vérité !
370
00:36:45,563 --> 00:36:47,203
Je vous signale que le capitaine
de la Jeune Amélie
371
00:36:47,238 --> 00:36:49,333
avait donné l'idée de vous délivrer
aux autorités françaises
372
00:36:49,368 --> 00:36:50,922
pour toucher la prime !
373
00:36:52,120 --> 00:36:54,737
Ah oui, et comme ça tu penses que
c'est toi qui va toucher la prime !
374
00:36:54,772 --> 00:36:57,692
- Vous êtes venus en combien, pour ça ?
- Mais non, vous vous trompez !
375
00:36:57,727 --> 00:36:59,160
N'avance pas !
376
00:36:59,325 --> 00:37:00,600
N'avance pas.
377
00:37:02,589 --> 00:37:04,580
Vous n'avez qu'à regarder,
je suis seul.
378
00:37:04,615 --> 00:37:07,769
A part le pauvre pécheur Jeppé,
qui m'a accompagné pour venir jusque là.
379
00:37:07,804 --> 00:37:09,793
Mais dis lui, à Jeppé, de débarquer !
380
00:37:09,828 --> 00:37:12,583
Je prends son bateau e je te prends
comme matelot avec moi.
381
00:37:12,618 --> 00:37:14,879
Mais c'est avec sa barque
qu'il gagne son pain.
382
00:37:14,914 --> 00:37:16,063
Jeppé est un pauvre homme.
383
00:37:16,098 --> 00:37:17,357
Non.
384
00:37:18,327 --> 00:37:20,569
Tiens. Maintenant
c'est un homme riche !
385
00:37:43,703 --> 00:37:47,183
Mais pourquoi vous n'avez pas voulu
emmener le vieux Jeppé ?
386
00:37:47,343 --> 00:37:50,252
En deux contre un vous auriez pu
facilement vous débarrasser de moi.
387
00:37:50,287 --> 00:37:51,670
- Je sais qui tu es.
- Et qui je suis ?
388
00:37:51,705 --> 00:37:54,463
Un cuisinier qui n'a même pas
un couteau sur lui ?
389
00:37:54,623 --> 00:37:56,276
Un voleur qui a pillé son maitre.
390
00:37:56,311 --> 00:37:58,405
Mais ne t'en fais pas à moi,
tu ne m'auras pas, à moi.
391
00:37:58,776 --> 00:38:00,139
On dirait que vous êtes obsédé
392
00:38:00,174 --> 00:38:01,958
par l'idée de vous faire
attaquer, pourquoi ?
393
00:38:02,068 --> 00:38:05,264
Est-ce une fortune que
vous avez cachée là-dedans ?
394
00:38:05,783 --> 00:38:08,202
De toute façon, c'est pas la peine
de faire des mystères.
395
00:38:08,237 --> 00:38:10,077
Votre affaire, elle est limpide.
396
00:38:10,191 --> 00:38:11,686
Et qu'est-ce qu'un prisonnier évadé,
397
00:38:12,149 --> 00:38:14,567
à peine sortit de prison,
vient faire sur d'une île perdue,
398
00:38:14,739 --> 00:38:16,351
si ce n'est pour aller
récupérer un bon butin
399
00:38:16,386 --> 00:38:18,327
qu'il aurait soigneusement
pris la peine de cacher,
400
00:38:18,487 --> 00:38:21,468
- avant de se faire arrêter ?
- Il s'agit pas d'un butin, mais d'héritage.
401
00:38:22,783 --> 00:38:24,179
Quoi qu'il en soit, tu viens te trahir !
402
00:38:24,214 --> 00:38:26,546
Tu n'es pas venu par charité
mais par intérêt !
403
00:38:28,143 --> 00:38:30,759
Si tu n'a pas de couteau, moi,
j'en ai un, je sais m'en servir !
404
00:38:30,794 --> 00:38:31,955
Alors, retourne à la voilure !
405
00:38:32,384 --> 00:38:34,039
Alors, vous faites une erreur.
406
00:38:34,074 --> 00:38:36,576
Et même si votre coffre est
rempli de diamants aussi gros
407
00:38:36,611 --> 00:38:38,689
que celui que vous avez
donné au vieux Jeppé,
408
00:38:38,724 --> 00:38:41,656
je vous dis que ce ne m'intéresse
absolument pas, voilà.
409
00:38:43,250 --> 00:38:44,658
Parole de Bertuccio !
410
00:38:44,964 --> 00:38:46,440
La seule chose que
je vous demande
411
00:38:46,475 --> 00:38:48,982
c'est de me prendre avec vous,
comme votre serviteur.
412
00:38:49,103 --> 00:38:51,503
Non, je n'ai pas besoin de personne.
413
00:38:59,063 --> 00:39:01,343
Nous ne faisons pas route
vers les côtes françaises !
414
00:39:01,503 --> 00:39:03,903
Bien vu ! On va en Italie !
415
00:39:58,903 --> 00:40:00,833
Veuillez m'excuser.
416
00:40:01,285 --> 00:40:03,934
Cependant, je crains
d'avoir mal saisi.
417
00:40:05,023 --> 00:40:07,212
Pour le compte de qui
travaillez-vous ?
418
00:40:07,247 --> 00:40:10,041
Et bien monsieur, j'ai l'honneur
d'être mon propre maitre.
419
00:40:10,462 --> 00:40:12,477
Et de vivre de mes biens.
420
00:40:12,512 --> 00:40:15,903
Et vous, prétendais vous
porter acquéreur de...
421
00:40:16,103 --> 00:40:19,631
De 51 pour cent du capital
de votre banque. Oui, monsieur.
422
00:40:19,666 --> 00:40:22,205
Pourquoi 51 pour cent ?
423
00:40:22,240 --> 00:40:26,189
Pour avoir la liberté d'agir
comme bon me semblera,
424
00:40:26,224 --> 00:40:29,518
suivant le fil de mon inspiration,
comprenez-vous ?
425
00:40:30,983 --> 00:40:34,583
Non, il ne comprend pas.
426
00:40:36,543 --> 00:40:40,697
Je suis désolé, mai je crois que cette
plaisanterie a assez durée.
427
00:40:40,732 --> 00:40:43,258
- Écoutez, mon ami...
- M. le comte.
428
00:40:43,293 --> 00:40:44,816
- Plaît-il ?
- M'appeler mon ami,
429
00:40:44,851 --> 00:40:49,295
ce qui, en soit, n'a rien de désobligeant,
mais vous devez dire M. le comte.
430
00:40:49,753 --> 00:40:50,909
- M. le Comte ?
- Oui.
431
00:40:50,944 --> 00:40:53,056
M. le comte de Monte-Cristo.
432
00:40:53,143 --> 00:40:54,343
- Et c'est vous ?
- C'est moi.
433
00:40:56,183 --> 00:40:57,388
Cher monsieur,
434
00:40:57,612 --> 00:40:59,485
je ne voudrais pas
me montrer désagréable,
435
00:40:59,520 --> 00:41:01,028
mais il se trouve que
je suis assez pressé.
436
00:41:01,063 --> 00:41:02,891
Alors, si vous voulez
ne pas tracter avec moi,
437
00:41:03,433 --> 00:41:05,463
ayez l'obligeance de me
le dire tout de suite.
438
00:41:05,626 --> 00:41:08,303
- J'irai ailleurs.
- Ailleurs ?
439
00:41:08,943 --> 00:41:13,623
- Pour acheter une autre banque ?
- Veuillez m'excuser...
440
00:41:13,783 --> 00:41:15,039
Avant de m'entretenir avec vous,
441
00:41:15,074 --> 00:41:18,355
j'ai déposé un coffre dans la chambre
forte de votre établissement.
442
00:41:18,447 --> 00:41:20,607
Je vous autorise volontiers
à le faire ouvrir.
443
00:41:20,642 --> 00:41:21,978
C'est déjà fait.
444
00:41:22,703 --> 00:41:26,223
A-t-on examiné le contenu du coffre que
ce monsieur a déposé chez nous ?
445
00:41:26,383 --> 00:41:28,297
Oui, monsieur le directeur.
Mais justement ...
446
00:41:28,332 --> 00:41:29,485
Justement quoi ?
447
00:41:29,520 --> 00:41:33,242
Il y a beaucoup d'argent, aussi d'or,
de bijoux et aussi de colliers.
448
00:41:33,277 --> 00:41:34,338
Merci, laissez nous.
449
00:41:38,823 --> 00:41:42,423
Ce qu'on m'annonce
à l'instant est prodigieux.
450
00:41:42,623 --> 00:41:45,103
Tout simplement stupéfiant.
451
00:41:45,670 --> 00:41:48,343
Comment ce fait-il que nous n'ayons
jamais entendu parler de...
452
00:41:48,503 --> 00:41:49,897
...Monte-Cristo ?
453
00:41:49,932 --> 00:41:54,422
Et bien, c'est à dire que je ne suis
pratiquement jamais sorti de mon château.
454
00:41:54,457 --> 00:41:55,623
De votre château ?
455
00:41:55,783 --> 00:41:57,130
Ah oui, certes.
456
00:41:57,165 --> 00:41:59,125
Qui doit être splendide ça,
je l'imagine.
457
00:41:59,160 --> 00:42:00,592
Et où se trouve-t-il ?
458
00:42:00,627 --> 00:42:05,303
Et bien, sur une île,
là-bas, en orient.
459
00:42:05,463 --> 00:42:07,535
Et, puis-je savoir, M. le comte,
460
00:42:07,570 --> 00:42:11,463
par quel immense honneur vous avez porté
votre choix sur notre société ?
461
00:42:11,623 --> 00:42:16,423
N'avez-vous pas chez vous
l'armement Morrel, de Marseille ?
462
00:42:16,583 --> 00:42:19,733
Et bien, pour moi c'est une référence.
463
00:42:19,768 --> 00:42:21,303
Il semblerait que M. Morrel
464
00:42:21,463 --> 00:42:26,263
soit victime d'une série de circonstances
très fâcheuses, c'est ainsi.
465
00:42:26,463 --> 00:42:29,943
Il a perdu pas mal de navires.
466
00:42:30,103 --> 00:42:32,383
Il lui ne reste plus que le Pharaon.
467
00:42:32,543 --> 00:42:36,812
Il doit être, en ces jours-ci,
à destination des Indes Orientales.
468
00:42:36,847 --> 00:42:37,578
L'avenir...
469
00:42:37,613 --> 00:42:42,256
je serais tenté de dire d'une façon plus
réaliste, la survie de la maison Morrel,
470
00:42:42,291 --> 00:42:46,163
dépend entièrement de
la réussite de ce voyage.
471
00:42:46,198 --> 00:42:49,076
Un long voyage, M. le comte,
qui va prendre toute une année.
472
00:42:49,111 --> 00:42:50,626
Pendant laquelle vous
voudrez bien suspendre
473
00:42:50,661 --> 00:42:52,959
les créances que vous avez
sur l'armement Morrel ?
474
00:42:54,303 --> 00:42:57,253
Ce désire me paraît bien
imprudent, M. le comte.
475
00:42:57,288 --> 00:43:00,343
La plus grande des imprudences,
mon chère...
476
00:43:00,743 --> 00:43:03,503
c'est de discuter mes ordres.
477
00:43:08,103 --> 00:43:10,503
- Vite ! A Marseille !
- Oui.
478
00:44:02,743 --> 00:44:04,223
M. l'abbé, si j'ose.
479
00:44:04,383 --> 00:44:07,150
Que peut faire pour vous
l'abbé Busoni, ma brave femme ?
480
00:44:07,185 --> 00:44:08,211
J'ai pas voulu vous déranger
481
00:44:08,246 --> 00:44:10,531
pendant tout ce temps qui
vous fallait pour vous installer.
482
00:44:10,566 --> 00:44:13,583
Remettre en état cette pauvre maison,
ça a pas dû être une mince affaire.
483
00:44:13,618 --> 00:44:16,264
Avec l'aide de Dieu
on vient au but de tout.
484
00:44:16,967 --> 00:44:20,627
Mes pauvres vieilles jambes ont bien du mal
à me porter jusqu'à l'église.
485
00:44:20,662 --> 00:44:22,006
E je voudrais tant me confesser.
486
00:44:22,041 --> 00:44:25,603
Ego te absolvo, in nomine Patris
et Spiritus Sancti, amen.
487
00:44:26,543 --> 00:44:28,699
L'absolution ? Mais...
Je ne vous ai pas dit mes péchés !
488
00:44:28,734 --> 00:44:30,723
"Ce que vous ferez au plus
petit d'entre nous,
489
00:44:30,758 --> 00:44:33,825
c'est à moi que vous le ferez."
Parole du Seigneur.
490
00:44:34,829 --> 00:44:37,623
C'est Dieu qui a une dette
envers vous.
491
00:44:44,398 --> 00:44:47,869
Ça marche, Bertuccio, ça marche !
La vieille femme s'est fait avoir.
492
00:44:48,497 --> 00:44:50,532
Elle m'a même demandé
de la confesser.
493
00:44:50,567 --> 00:44:53,380
C'est peut-être la dernière fois
où j'ai dis : "Je vous pardonne".
494
00:44:56,438 --> 00:44:58,838
Cet abbé Busoni,
495
00:45:00,038 --> 00:45:05,790
demande encore un peu de travail.
Le nez ça va, la voix à peu près...
496
00:45:05,825 --> 00:45:08,478
Il reste quelque chose
à trouver dans le regard.
497
00:45:10,158 --> 00:45:12,340
Tu remarques que je te dis
tout, n'est-ce pas ?
498
00:45:13,914 --> 00:45:15,447
Peut-être même un peu trop.
499
00:45:16,398 --> 00:45:18,678
J'espère que j'ai raison
de me fier à toi.
500
00:45:18,838 --> 00:45:22,785
Après tout, tu n'es qu'un simple voleur
des poules passible de prison.
501
00:45:22,820 --> 00:45:25,061
Ou de bagne, peut-être.
502
00:45:25,360 --> 00:45:29,638
Alors, ne t'avise pas de me trahir,
sinon ma vengeance serait...
503
00:45:29,798 --> 00:45:32,198
Serait terrible ? Je sais.
504
00:45:33,238 --> 00:45:35,638
Laissez-moi vous dire une chose :
505
00:45:36,558 --> 00:45:39,588
Si vous voulez vivre à nouveau
parmi les hommes libres,
506
00:45:39,623 --> 00:45:42,195
Il faut réapprendre
à donner votre confiance.
507
00:45:42,856 --> 00:45:45,256
A moi au moins.
Sans à rien penser.
508
00:45:45,533 --> 00:45:47,290
D'ailleurs, je vous avoue
quelque chose,
509
00:45:47,686 --> 00:45:50,121
pour vous prouver que votre
confiance est bien placée.
510
00:45:50,456 --> 00:45:52,905
Et pour me mettre
complètement à votre merci.
511
00:45:52,940 --> 00:45:54,656
Je veux vous dire
comment je m'appelle.
512
00:45:55,425 --> 00:45:56,973
Celui qui est recherché par la police
513
00:45:57,008 --> 00:45:58,558
s'appelle Viscoli.
514
00:45:59,278 --> 00:46:02,000
Mon vrai nom est Benedetto
Francesco Viscoli.
515
00:46:03,100 --> 00:46:04,779
Merci, Bertuccio.
516
00:46:05,758 --> 00:46:09,238
Je suppose que tu attends de moi
que je te rende la pareille ?
517
00:46:09,398 --> 00:46:11,501
Je suis un cuisinier qui
garde ses recettes,
518
00:46:11,536 --> 00:46:14,557
vous avez bien le droit d'être un maitre
qui ne divulgue pas ses petits secrets.
519
00:46:15,478 --> 00:46:17,947
Alors disons que je t'ouvre
quelque chose comme un crédit.
520
00:46:17,998 --> 00:46:20,007
Le jour où te me le demanderas,
521
00:46:20,042 --> 00:46:22,894
je te dirai vraiment qui est
le comte de Monte-Cristo.
522
00:46:46,964 --> 00:46:48,369
Que Dieu soit avec vous.
523
00:46:48,404 --> 00:46:51,524
Dit-moi, mon brave, suis-je encore
loin de l'auberge du Pont du Gard ?
524
00:46:51,559 --> 00:46:53,273
A moins d'une lieue, mon père.
525
00:46:53,308 --> 00:46:55,323
Mais si j'étais vous ce n'est pas là
que je descendrais.
526
00:46:55,358 --> 00:46:56,270
Ah voilà, et pourquoi cela ?
527
00:46:56,871 --> 00:46:57,917
Je ne veux pas médire,
528
00:46:57,952 --> 00:47:01,834
mais on raconte que le tenancier
et sa servante sont fieffés coquins.
529
00:47:44,202 --> 00:47:45,798
Tu es bien agité.
530
00:47:45,958 --> 00:47:48,798
Le beau monde nous arrive !
531
00:48:09,318 --> 00:48:10,674
Je suis l'abbé Busoni.
532
00:48:11,447 --> 00:48:13,319
Et vous êtes Caderousse,
n'est-ce pas ?
533
00:48:14,758 --> 00:48:15,967
Vous me connaissez donc,
M. l'abbé ?
534
00:48:16,002 --> 00:48:17,242
De réputation.
535
00:48:17,277 --> 00:48:20,290
C'est bien vous qui teniez
autre fois l'auberge La Posada ?
536
00:48:20,325 --> 00:48:23,018
Près du village des Catalans ?
537
00:48:23,053 --> 00:48:25,678
Oui, mon père, mais j'y préféré
m'éloigner de Marseille.
538
00:48:25,918 --> 00:48:29,168
Ah oui. C'est une ville dangereuse,
n'est-ce pas ?
539
00:48:29,203 --> 00:48:32,697
Où on a vite fait des noués
de mauvaises fréquentations.
540
00:48:33,518 --> 00:48:34,464
Et alors, Carconte ?
541
00:48:34,499 --> 00:48:37,755
Ne vois-tu pas que
M. l'abbé meurt de faim ?
542
00:48:48,038 --> 00:48:49,654
M. l'abbé, m'autorise-t-il
à déboucher pour lui
543
00:48:49,689 --> 00:48:51,981
cette bouteille d'excellent
vin de Beaucaire ?
544
00:48:52,086 --> 00:48:55,278
Bien volontiers, M. Caderousse.
Asseyez-vous.
545
00:48:55,441 --> 00:48:59,516
Bien que je sois descendu chez vous
ni pour votre table ni pour votre vin.
546
00:48:59,551 --> 00:49:00,398
Mais...
547
00:49:00,681 --> 00:49:01,797
Pour quoi donc, alors ?
548
00:49:01,832 --> 00:49:04,763
Pour votre mémoire,
M. Caderousse.
549
00:49:05,237 --> 00:49:09,143
Vous souvenez-vous d'avoir connu
un certain Edmond Dantès ?
550
00:49:09,746 --> 00:49:12,288
- Edmond Dantès, vous dites ?
- Oui.
551
00:49:12,323 --> 00:49:14,887
Si je connais Edmond Dantès, moi ?
552
00:49:15,217 --> 00:49:16,640
Oui, un petit peu.
553
00:49:16,675 --> 00:49:18,343
Il venait quelque fois à La Posada,
554
00:49:18,378 --> 00:49:20,664
à se rafraîchir d'un verre
de Bandol bien frais.
555
00:49:21,323 --> 00:49:24,235
Mais... il y a bien longtemps
que je ne l'ai pas vu.
556
00:49:24,270 --> 00:49:26,638
Et vous ne le reverrez jamais
puisqu'il est mort.
557
00:49:26,958 --> 00:49:28,158
Il est mort ?
558
00:49:28,318 --> 00:49:30,880
C'est moi qui lui ai apporté
le secours de la religion,
559
00:49:30,915 --> 00:49:33,161
et recueillit son ultime confession.
560
00:49:33,672 --> 00:49:35,904
Le De Profundis,
comment dites-vous, hein ?
561
00:49:36,048 --> 00:49:37,371
Encore que le pauvre jeune homme
562
00:49:37,406 --> 00:49:39,250
ne devait pas avoir
grand-chose à confesser.
563
00:49:40,158 --> 00:49:42,847
C'était le plus brave homme
que la terre ait jamais porté.
564
00:49:42,882 --> 00:49:44,559
Je vois que vous l'aimiez bien.
565
00:49:44,594 --> 00:49:47,400
Lui aussi, il vous aimait bien,
Caderousse.
566
00:49:47,671 --> 00:49:49,072
Juste au moment
de fermer les yeux,
567
00:49:49,107 --> 00:49:51,069
il m'a supplié de retrouver
les seuls vrais amis
568
00:49:51,104 --> 00:49:53,116
qu'il avait jamais eu
sur cette terre.
569
00:49:53,647 --> 00:49:57,713
Il n'avait jamais cessé
de chérir dans son cœur...
570
00:49:57,748 --> 00:50:01,878
Fernand Mondego,
Eugene Danglars et vous.
571
00:50:02,038 --> 00:50:04,438
Mon cher Caderousse.
572
00:50:05,158 --> 00:50:07,334
Mais nous retrouver pour quoi
faire, puisqu'il est mort ?
573
00:50:07,369 --> 00:50:11,318
- Pour faire votre fortune.
- Comment ça, notre fortune ?
574
00:50:12,598 --> 00:50:13,836
Ne me demandez pas comment
575
00:50:13,871 --> 00:50:18,100
ce diamant était dans sa possession.
Cela relève du secret de la confession.
576
00:50:18,135 --> 00:50:19,438
Mais toujours est-il,
577
00:50:20,082 --> 00:50:23,178
que cette pierre est estimée
à cinquante mille francs.
578
00:50:23,271 --> 00:50:26,871
Et que Dantès m'a donné
commission de répartir
579
00:50:26,906 --> 00:50:29,514
le produit de sa vente
entre ces anciens amis,
580
00:50:29,549 --> 00:50:32,133
Donc vous, mon cher Caderousse.
581
00:50:32,842 --> 00:50:37,436
Même divisée en trois parts,
la somme reste considérable.
582
00:50:37,471 --> 00:50:39,973
Sans doute, M. l'abbé...
sans doute.
583
00:50:40,810 --> 00:50:42,839
Encore que ça vaudrait la peine
d'y réfléchir à deux fois
584
00:50:42,874 --> 00:50:44,146
avant de faire le partage.
585
00:50:44,896 --> 00:50:46,649
Mais évidemment...
586
00:50:46,684 --> 00:50:48,678
Il pouvait pas le savoir,
le pauvre.
587
00:50:48,713 --> 00:50:50,061
Savoir quoi ?
588
00:50:51,318 --> 00:50:53,145
Fernand Mondego,
Eugene Danglars,
589
00:50:53,811 --> 00:50:55,963
ceux que Dantès croyait être
ses amis, et bien...
590
00:50:58,017 --> 00:51:00,917
Enfin, vous allez m'accuser
de calomnie, M. l'abbé.
591
00:51:00,952 --> 00:51:05,860
Mais parlez, mon ami.
Vous pouvez parler.
592
00:51:06,344 --> 00:51:07,681
C'est à cause d'eux,
593
00:51:07,716 --> 00:51:09,471
si Dantès a été arrêté.
594
00:51:09,978 --> 00:51:13,526
C'est eux qui ont écrit et envoyé la lettre
anonyme qui l'a fait jeter en prison.
595
00:51:13,561 --> 00:51:18,918
Eh bien, vous en savait
de choses, M. Caderousse.
596
00:51:19,678 --> 00:51:20,876
Vous savez, quand on
sert les gens,
597
00:51:20,911 --> 00:51:24,645
on ne peut pas s'empêcher...
d'entendre ce qu'ils racontent.
598
00:51:27,478 --> 00:51:29,633
En tout les cas, moi, je n'ai jamais
trompé à leur sale petit complot.
599
00:51:29,918 --> 00:51:31,225
Ni de près ni de loin.
600
00:51:32,252 --> 00:51:33,672
Et, vous n'avez qu'à voir...
601
00:51:34,739 --> 00:51:36,291
Je suis resté dans la misère, moi.
602
00:51:36,326 --> 00:51:39,518
- Et eux ?
- Eux, M. l'abbé ?
603
00:51:39,678 --> 00:51:40,739
A foi de Caderousse,
604
00:51:40,774 --> 00:51:42,860
c'est à croire qu'il n'y a pas
de justice dans ce monde.
605
00:51:43,593 --> 00:51:45,116
Tout de suite après
l'arrestation de Dantès,
606
00:51:45,691 --> 00:51:47,450
ils n'ont pas traîné dans le coin.
607
00:51:47,485 --> 00:51:49,000
Danglars s'est monté à Paris.
608
00:51:49,035 --> 00:51:51,661
il a amassé des millions.
Il a fondé une banque.
609
00:51:51,926 --> 00:51:54,683
- Il a même été fait Baron.
- Baron, lui ?
610
00:51:54,718 --> 00:51:56,098
Et Fernand a fait beaucoup mieux.
611
00:51:56,133 --> 00:51:57,732
Il s'est engagé dans l'armée.
612
00:51:57,767 --> 00:52:00,185
Il a servi en Grèce pour le compte
d'un certain Ali Pacha,
613
00:52:00,387 --> 00:52:03,687
qui l'a fait général et doté
d'une immense fortune. Lui aussi,
614
00:52:03,722 --> 00:52:05,461
il vit à Paris, maintenant.
615
00:52:05,496 --> 00:52:08,118
Sous le nom de comte de Morcerf.
616
00:52:08,813 --> 00:52:10,291
Il est pair de France.
617
00:52:10,326 --> 00:52:11,712
Je vois.
618
00:52:11,747 --> 00:52:13,568
Mais j'espère que...
619
00:52:13,603 --> 00:52:15,795
vous voyez surtout que
ce ne serait pas juste,
620
00:52:15,830 --> 00:52:18,732
de partager le diamant avec eux.
621
00:52:18,767 --> 00:52:20,678
Ils ne le méritent pas.
622
00:52:21,198 --> 00:52:24,255
C'est pas comme moi
et ma pauvre servante...
623
00:52:24,290 --> 00:52:28,169
- Vous n'allez pas bien, M. l'abbé ?
- Si, si. Ça va.
624
00:52:29,398 --> 00:52:32,382
Ça va, mais je ne veux pas tarder
à reprendre ma route. Je...
625
00:52:32,417 --> 00:52:34,618
Je vous dois combien, Caderousse ?
626
00:52:34,653 --> 00:52:36,782
Mais rien du tout, monsieur.
627
00:52:36,817 --> 00:52:39,087
Vous me portez un diamant
de cinquante mille francs,
628
00:52:39,122 --> 00:52:41,727
comment je peux vous
faire payer en plus ?
629
00:52:41,901 --> 00:52:44,070
Non, le diamant c'est
à Edmond Dantès,
630
00:52:44,815 --> 00:52:48,985
mais c'est l'abbé Busoni qui a bu votre
vin et mangé votre poulet.
631
00:52:49,020 --> 00:52:50,814
Alors ça fait deux
francs et quarante.
632
00:52:52,278 --> 00:52:54,112
Tenez, voilà trois francs,
gardez tout.
633
00:53:07,158 --> 00:53:09,622
Edmond Dantès avais des amis,
ou du moins, il croyait en avoir,
634
00:53:09,657 --> 00:53:11,792
mais il avait aussi un amour...
635
00:53:12,271 --> 00:53:14,110
Mercédès Igualada.
636
00:53:14,145 --> 00:53:15,574
Une sacrée belle fille.
637
00:53:15,609 --> 00:53:17,645
Elle a quitté Marseille, m'a-t-on dit ?
638
00:53:17,680 --> 00:53:19,756
Évidemment, puisqu'elle
a épousé Fernand.
639
00:53:19,791 --> 00:53:23,321
La voilà comtesse de Morcerf,
à cette heure.
640
00:53:26,606 --> 00:53:28,066
Adieu Caderousse.
641
00:53:29,353 --> 00:53:30,772
Adieu Madame.
642
00:53:43,954 --> 00:53:45,464
Ferme donc
la porte au verrou !
643
00:53:45,891 --> 00:53:48,226
Au cas où il aurait des regrets
de m'avoir laissé la pierre.
644
00:53:48,261 --> 00:53:50,778
De nous l'avoir laissée.
645
00:54:49,487 --> 00:54:53,061
Moi, je n'ai jamais été un traître,
ni des hommes ni de Dieu.
646
00:54:53,096 --> 00:54:54,573
Alors je suis venu te prévenir.
647
00:54:54,608 --> 00:54:56,990
Si tu n'as pas cru bon
d'exercer ta justice divine,
648
00:54:57,602 --> 00:55:00,795
je me charge de
la manifester... à ma façon,
649
00:55:01,116 --> 00:55:05,596
qui sera impitoyable,
qui sera aussi éclatante !
650
00:55:08,798 --> 00:55:11,939
Je suis le frère Barnabé
de l'ordre de Saint-François.
651
00:55:11,974 --> 00:55:15,763
Je mène une vie d'ermite
là haut, dans les collines,
652
00:55:15,798 --> 00:55:18,739
et cette chapelle est mon oratoire.
653
00:55:18,774 --> 00:55:22,267
Cela m'étonne qu'un prêtre,
ayant un si beau cheval,
654
00:55:22,302 --> 00:55:27,852
se soit arrêté dans un lieu
si misérable pour y chercher Dieu.
655
00:55:27,887 --> 00:55:29,119
Je ne cherche pas Dieu,
frère Barnabé.
656
00:55:30,722 --> 00:55:33,035
Je suis venu l'avertir que
je prenais sa place.
657
00:55:38,781 --> 00:55:42,381
Pour faire réparer votre porte.
Priez pour moi.
658
00:56:06,101 --> 00:56:07,519
Ah, vous voilà, enfin.
659
00:56:07,554 --> 00:56:09,466
C'est que je commençais
à me faire de souci, moi.
660
00:56:09,501 --> 00:56:11,810
Et pas seulement à cause du diner,
qu'a faillit brûler d'ailleurs,
661
00:56:11,845 --> 00:56:13,122
mais ce serait vraiment dommage
662
00:56:13,157 --> 00:56:15,079
parce que je vous ai préparé
d'excellentes choses.
663
00:56:15,114 --> 00:56:17,810
Des tomates aux anchois,
des spaghettis aux fruits de mer...
664
00:56:17,845 --> 00:56:20,372
J'ai fait tout à l'heure pour l'addition
de cinquante mille trois cent francs
665
00:56:20,407 --> 00:56:23,103
un repas qui me coupera l'appétit
pour plusieurs jours au moins.
666
00:56:23,415 --> 00:56:25,653
Et puis nous n'avons pas le temps
de souper. Nous partons.
667
00:56:25,661 --> 00:56:27,930
- Encore, mais on part où cette fois ?
- En orient.
668
00:56:27,965 --> 00:56:29,100
J'ai besoin d'apprendre.
669
00:56:29,135 --> 00:56:32,319
L'abbé Faria, il m'a pas tout appris.
Il était trop bon pour ça.
670
00:56:32,354 --> 00:56:34,221
Mais que pensez-vous
apprendre en orient ?
671
00:56:34,381 --> 00:56:37,528
Le raffinement, Bertuccio.
Le raffinement sous toutes ses formes,
672
00:56:37,563 --> 00:56:41,621
et en particulier le raffinement
de la vengeance.
673
00:57:19,941 --> 00:57:22,341
Qu'est-ce qu'il y a, Maximilien ?
674
00:57:23,021 --> 00:57:25,501
Ça peut être lui,
ça peut être le Pharaon.
675
00:57:25,741 --> 00:57:29,341
Ça peut être lui mais...
c'est pas sûr.
676
00:57:33,541 --> 00:57:37,101
Il le faut.
Il faut ce soit lui.
677
00:57:37,261 --> 00:57:39,661
Que Dieu t'entende.
678
00:57:39,821 --> 00:57:42,458
Si le Pharaon et sa cargaison
sont engloutis...
679
00:57:43,367 --> 00:57:45,825
alors la banqueroute
est inévitable.
680
00:58:56,821 --> 00:58:58,532
Quand je pense que
vous m'avez contraint
681
00:58:58,567 --> 00:59:01,832
à vivre pendant tout ce temps avec
cet espèce de gâteau sur la tète...
682
00:59:02,861 --> 00:59:05,261
J'imagine que vous avez hâte
de vous changer, vous aussi, hein ?
683
00:59:05,421 --> 00:59:07,821
Oui, et vite. J'ai un rendez-vous.
684
00:59:07,981 --> 00:59:10,152
En quoi vous voulez vous
habiller, maintenant, hein ?
685
00:59:10,187 --> 00:59:11,599
Vous voulez être
le comte de Monte-Cristo
686
00:59:11,634 --> 00:59:14,471
ou l'abbé Busoni,
Herr doktor Malzenstein,
687
00:59:14,506 --> 00:59:16,381
- Lord Wilmore, qui ?
- Lord Wilmore.
688
00:59:16,541 --> 00:59:18,821
Et ça va passer pour
un nez anglais, ça ?
689
00:59:18,981 --> 00:59:23,196
J'ai appris à connaître les anglais,
en navigant sur le Pharaon.
690
00:59:23,231 --> 00:59:26,354
A les en croire, leurs navires sont
plus imposants que les nôtres,
691
00:59:26,389 --> 00:59:28,619
et leur empire est plus grand
que le notre royaume.
692
00:59:28,654 --> 00:59:29,901
Alors pourquoi pas leur nez ?
693
00:59:30,061 --> 00:59:32,381
- Et vos turques ?
- Quoi, mes turques ?
694
00:59:32,541 --> 00:59:34,424
Et qui je suis, moi, Aladin, hein ?
695
00:59:34,459 --> 00:59:36,291
Et comment je fais pour faire
tenir votre caravansérail
696
00:59:36,326 --> 00:59:38,430
que vous traînez derrière vous,
dans une si petite maison ?
697
00:59:38,465 --> 00:59:40,568
Tu as raison. Achètes quelque
chose pour les loger.
698
00:59:40,603 --> 00:59:43,028
Ne regarde pas la dépense.
Que ce soit grand et beau.
699
00:59:43,063 --> 00:59:44,346
Somptueux, même !
700
00:59:44,381 --> 00:59:45,959
Ah, mais comment ça, somptueux ?
701
00:59:45,994 --> 00:59:47,623
Ces hommes ne sont que
des esclaves, non ?
702
00:59:47,819 --> 00:59:50,243
Ils ne le sont plus,
puisque je les ai rachetés.
703
00:59:50,278 --> 00:59:53,716
Qui entre à mon service doit être traité
aussi bien que je me traite moi-même.
704
00:59:54,589 --> 00:59:55,397
Entrez !
705
00:59:55,432 --> 00:59:57,663
C'est surement pour annoncer
l'arrivée du Pharaon.
706
00:59:57,698 --> 01:00:00,801
M. Morrel, un certain
Lord Wilmore est là.
707
01:00:00,836 --> 01:00:02,187
Et demande à être reçu.
708
01:00:02,222 --> 01:00:04,740
Il a dit qu'il était
envoyé par la banque.
709
01:00:04,775 --> 01:00:07,472
Oui, c'est Thomson and French,
c'était inévitable.
710
01:00:07,507 --> 01:00:09,370
Bon, faites-le monter.
711
01:00:09,932 --> 01:00:13,101
Voilà une entrevue qui
s'annonce délicate.
712
01:00:13,261 --> 01:00:17,337
J'ai dans cette banque plusieurs
traites arrivées à échéance.
713
01:00:17,372 --> 01:00:19,087
Ça fait beaucoup d'argent.
714
01:00:19,301 --> 01:00:22,398
Malheureusement
les casses sont vides.
715
01:00:22,433 --> 01:00:24,281
Père, il ne faut pas désespérer.
716
01:00:24,316 --> 01:00:27,550
Car si c'est bien le Pharaon qui
était en vue du port, tout à l'heure ?
717
01:00:27,585 --> 01:00:28,738
Si.
718
01:00:35,989 --> 01:00:37,366
Ah, M. Morrel !
719
01:00:37,911 --> 01:00:39,580
La banque Thomson and French,
720
01:00:40,123 --> 01:00:42,539
avec laquelle votre
maison est en affaires...
721
01:00:42,574 --> 01:00:46,771
Je ne veux pas être discourtois
en vous interrompant, mais j'imagine...
722
01:00:47,244 --> 01:00:50,544
que cet entretien est aussi pénible
pour vous que pour moi.
723
01:00:50,579 --> 01:00:54,064
Alors écoutez, si vous le permettez,
tâchons d'être le plus rapide possible.
724
01:00:54,099 --> 01:00:55,364
Comme il vous plaira.
725
01:00:55,399 --> 01:00:57,890
J'ai ici un relevé
de nos comptes.
726
01:00:57,925 --> 01:00:59,203
Nous avons d'abord
signé par vous
727
01:00:59,238 --> 01:01:00,983
une série de traites pour
deux cent mille francs.
728
01:01:01,018 --> 01:01:04,050
Ils ont été suspendus à un an.
729
01:01:04,085 --> 01:01:06,255
Les voici, arrivées à échéance.
730
01:01:06,290 --> 01:01:09,414
Auquel il faut ajouter trente
deux mille cinq-cents francs
731
01:01:09,449 --> 01:01:10,917
fin courant.
732
01:01:10,952 --> 01:01:15,141
Et pour la fin du mois prochain,
environ cinquante-cinq mille francs.
733
01:01:15,176 --> 01:01:16,398
C'est cela.
734
01:01:16,433 --> 01:01:18,349
Parfaitement.
735
01:01:18,509 --> 01:01:21,801
Ainsi donc, puisque vous ne discutez pas
le montant de vos dettes,
736
01:01:21,836 --> 01:01:25,377
de quelle façon entendez-vous...
vous en acquitter ?
737
01:01:25,412 --> 01:01:27,829
Je ne vous cache pas que
notre banque est inquiète.
738
01:01:27,864 --> 01:01:30,340
Mais j'ai toujours fait
honneur à ma signature.
739
01:01:30,740 --> 01:01:34,844
Je sais bien qu'une rumeur cour à Marseille,
selon laquelle la maison Morrel
740
01:01:34,879 --> 01:01:37,773
serait incapable de faire face
à ses engagements mais,
741
01:01:37,808 --> 01:01:41,195
si tôt que mon navire, la Pharaon,
sera enfin au port...
742
01:01:41,230 --> 01:01:43,248
Je suis arrivé à Marseille
par le Luxor,
743
01:01:43,283 --> 01:01:46,025
qui a recueilli à son bord
les naufragés du Pharaon.
744
01:01:46,060 --> 01:01:49,898
Il n'y a plus le Pharaon,
M. Morrel.
745
01:01:50,629 --> 01:01:55,988
Maximilien, mon fils, cours vers le port,
va réconforter nos pauvres marins.
746
01:01:56,023 --> 01:01:57,070
Amène-les ici,
747
01:01:57,105 --> 01:01:59,895
et je descendrai leur parler dès que
j'aurai fini avec Lord Wilmore.
748
01:01:59,930 --> 01:02:01,532
Tout de suite.
749
01:02:06,189 --> 01:02:08,469
Combien de rescapés ?
750
01:02:08,629 --> 01:02:11,416
Tout l'équipage du Pharaon
est sain et sauf.
751
01:02:11,451 --> 01:02:12,543
Ah, merci, My Lord.
752
01:02:12,578 --> 01:02:14,549
Merci, c'est l'essentiel.
753
01:02:14,709 --> 01:02:16,276
Le bruit court que
l'armement Morrel
754
01:02:16,311 --> 01:02:19,123
n'a jamais perdu aucun membre
d'équipage, est-ce vrai ?
755
01:02:19,549 --> 01:02:22,865
Ah non, c'est faux,
j'ai perdu un capitaine mais...
756
01:02:23,648 --> 01:02:26,409
Mais c'est une vieille histoire,
je ne me suis jamais consolé.
757
01:02:26,444 --> 01:02:28,029
Sur quel navire a-t-il péri ?
758
01:02:28,749 --> 01:02:31,063
Ah, mais il n'était pas sur
un navire, non, il était...
759
01:02:31,395 --> 01:02:33,745
englouti par quelque
chose d'innommable,
760
01:02:34,789 --> 01:02:37,069
je ne me suis jamais expliqué.
761
01:02:37,229 --> 01:02:42,029
Et pour honorer sa mémoire
je peux vous dire son nom.
762
01:02:42,189 --> 01:02:45,789
Il s'appelait Edmond Dantès.
763
01:02:50,629 --> 01:02:53,029
Dantès, dites-vous ?
764
01:02:53,789 --> 01:02:55,638
Ne s'agite-il pas de ce garçon
765
01:02:55,673 --> 01:02:57,551
dont vous avez si
généreusement assisté
766
01:02:57,586 --> 01:02:59,552
le malheureux père,
jusqu'à sa mort ?
767
01:02:59,587 --> 01:03:01,820
Bon... généreusement, My Lord ?
768
01:03:01,946 --> 01:03:02,945
Bien...
769
01:03:03,349 --> 01:03:05,749
C'est ce qui se dit, à Marseille.
770
01:03:15,469 --> 01:03:17,869
Je suis désolé pour le Pharaon.
771
01:03:18,029 --> 01:03:19,422
Qu'est-ce que ça
peut vous faire ?
772
01:03:20,270 --> 01:03:21,655
Pour vous les banquiers,
c'est quoi un bateau ?
773
01:03:21,690 --> 01:03:24,030
Des colonnes des chiffres,
la valeur d'une cargaison ?
774
01:03:24,065 --> 01:03:26,039
Non, vous ne pouvez pas
comprendre.
775
01:03:26,367 --> 01:03:28,599
Le Pharaon c'était le plus beau,
c'était le plus ancien des nos navires,
776
01:03:28,634 --> 01:03:29,731
et maintenant que
le Pharaon est au fond,
777
01:03:29,766 --> 01:03:31,539
c'est la maison Morrel qui
va couler à son tour.
778
01:03:32,669 --> 01:03:35,060
Oui, je sais bien ce que vous êtes
venu demander à mon père.
779
01:03:35,095 --> 01:03:37,023
Mais qu'est-ce que vous en faites
de tout cet argent, dans vos banques ?
780
01:03:37,058 --> 01:03:38,685
Nous, on en fait des navires,
on en fait des voyages,
781
01:03:38,720 --> 01:03:39,965
on en fait des hommes libres.
782
01:03:40,000 --> 01:03:42,497
On en fait du curry, de la vanille,
de la soit, de l'indigo,
783
01:03:42,532 --> 01:03:43,749
On en fait du rêve !
784
01:03:43,784 --> 01:03:46,208
Chez nous l'argent il n'est pas
enfermé, il prend le vol !
785
01:03:46,243 --> 01:03:47,322
Il va sur la mer !
786
01:03:48,475 --> 01:03:50,472
C'est assez joli, ma foi,
ce que vous dites.
787
01:03:50,507 --> 01:03:52,396
C'est ça, moquez-vous
de moi, en plus.
788
01:03:52,431 --> 01:03:55,092
Appreniez, jeune homme, que
la banque Thomson and French
789
01:03:55,127 --> 01:03:58,450
vient d'accorder un délai
supplémentaire de trois mois,
790
01:03:58,485 --> 01:04:01,722
à votre père, pour réussir
à honorer ses traites.
791
01:04:01,757 --> 01:04:02,845
Pas assez ce délai ?
792
01:04:02,880 --> 01:04:06,681
J'aurai le plaisir
de vous retrouver, ici,
793
01:04:06,716 --> 01:04:09,270
à midi, très précisément.
794
01:04:09,381 --> 01:04:11,252
Dans trois mois
la situation sera exactement
795
01:04:11,287 --> 01:04:13,750
la même qu'aujourd'hui,
sinon pire, sauf miracle.
796
01:04:14,549 --> 01:04:16,989
Mais merci quand même
de nous accorder un petit sursis.
797
01:04:17,189 --> 01:04:19,660
La plus part des gens considèrent
que c'est un grand privilège de savoir
798
01:04:19,695 --> 01:04:21,518
le jour et l'heure
où on va mourir.
799
01:04:47,109 --> 01:04:49,789
Bien la calèche,
Bertuccio, bien !
800
01:04:49,949 --> 01:04:52,028
Mais dès que
nous saurons en Italie,
801
01:04:52,063 --> 01:04:54,544
tu dois te procurer une paire
de chevaux du même couleur.
802
01:04:54,579 --> 01:04:56,446
Le raffinement, Bertuccio,
le raffinement !
803
01:04:56,481 --> 01:04:58,470
Mais pourquoi en Italie ?
On retourne en Italie ?
804
01:04:58,505 --> 01:05:01,154
Oui. demain à l'aube, nous roulerons
jour et nuit, s'il le faut.
805
01:05:01,189 --> 01:05:03,424
Chaque heure compte. Ne m'a tu pas dit
que c'est dans ton pays
806
01:05:03,459 --> 01:05:06,100
où se trouvaient les constructeurs
de bateaux les plus habiles ?
807
01:05:06,135 --> 01:05:08,296
Certainement, mais les carabiniers
aussi sont habiles.
808
01:05:08,969 --> 01:05:10,365
Puis, j'espère que
vous n'avez pas l'intention
809
01:05:10,400 --> 01:05:11,788
de vous faire construire
un bateau ?
810
01:05:11,823 --> 01:05:12,579
Je ne comprends pas pourquoi.
811
01:05:12,614 --> 01:05:15,620
Pour remonter le temps,
Bertuccio, et le vaincre.
812
01:06:44,429 --> 01:06:47,629
C'est exactement ce que
j'attends de vous.
813
01:06:47,789 --> 01:06:51,229
Et quelques détails près.
814
01:06:52,287 --> 01:06:57,014
La dunette est par trop surélevée,
cela nuit à l'élégance des lignes.
815
01:06:57,049 --> 01:07:00,510
Les roufs aussi sont trop volumineux.
Quant à ce ridicule...
816
01:07:01,365 --> 01:07:03,149
bastingage à balustre...
817
01:07:03,309 --> 01:07:04,750
Ridicule, mon bastingage ?
818
01:07:04,785 --> 01:07:06,129
Trop ostentatoire.
819
01:07:06,164 --> 01:07:07,842
Si vous préférez,
M. l'architecte,
820
01:07:07,877 --> 01:07:09,849
un trois-mâts n'est pas
un yacht de parade.
821
01:07:10,478 --> 01:07:11,799
Et maintenant, voyons l'essentiel.
822
01:07:11,834 --> 01:07:14,330
Avec quel bois contez-vous
border le pont ?
823
01:07:14,373 --> 01:07:17,309
Monsieur, comme on fait toujours
dans ces cas-là, en pin.
824
01:07:17,669 --> 01:07:20,620
Moi, je veux du hêtre blanc.
825
01:07:20,655 --> 01:07:22,691
Gardons l'idée du pin
pour border la carène
826
01:07:22,726 --> 01:07:24,647
sur une charpente
de chêne, bien sur,
827
01:07:24,664 --> 01:07:26,578
qui sera doublée de cuivre.
828
01:07:26,613 --> 01:07:29,669
Je pense qu'il faudra compter
environ cent mille rivets.
829
01:07:29,829 --> 01:07:32,105
Il semble que, dans votre
vie, M. Le comte,
830
01:07:32,140 --> 01:07:34,310
vous n'avez fait rien d'autre que
de construire des vaisseaux.
831
01:07:34,558 --> 01:07:38,229
J'en ai aimé un, monsieur.
Je le connaissais par cœur.
832
01:07:38,389 --> 01:07:41,869
De la quille à la pomme
des mats.
833
01:07:42,029 --> 01:07:43,782
Certaines nuits il m'est arrivé
834
01:07:43,817 --> 01:07:47,290
de la reconstruire membrures
après membrures.
835
01:07:48,069 --> 01:07:50,010
C'est un exercice mental
comme un autre...
836
01:07:50,988 --> 01:07:53,093
pour ne pas devenir fou.
837
01:07:53,128 --> 01:07:54,621
Mais parlons de vos délais.
838
01:07:55,573 --> 01:07:58,741
Trois mois, M. Le compte, ça me semble
un terme beaucoup trop court
839
01:07:58,776 --> 01:08:01,973
- pour me permettre...
- Vous n'aurez ni un jour,
840
01:08:02,008 --> 01:08:03,340
ni une heure de plus.
841
01:08:03,375 --> 01:08:05,541
Doublez, triplez, quadruplez
vos équipes,
842
01:08:05,576 --> 01:08:07,549
je payerai le prix qu'il faudra.
843
01:08:07,749 --> 01:08:11,045
M. Le compte, la fortune
donne des droits, mais...
844
01:08:11,080 --> 01:08:13,822
Ce n'est pas ma fortune
qui me donne des droits.
845
01:08:14,130 --> 01:08:15,676
C'est mon infortune.
846
01:08:26,709 --> 01:08:29,998
... du hêtre blanc, charpente
de chêne doublé de cuivre...
847
01:08:30,033 --> 01:08:31,498
Vous ne seriez pas le comte
de Monte-Cristo ?
848
01:08:31,533 --> 01:08:32,689
Serviteur, monsieur.
849
01:08:33,574 --> 01:08:36,226
Bien. M. l'architecte,
je compte sur vous.
850
01:08:36,551 --> 01:08:38,148
Messieurs.
851
01:08:38,869 --> 01:08:41,189
- Serviteur, Monsieur.
- Vicomte Albert de Morcerf.
852
01:08:42,170 --> 01:08:44,221
Et c'est moi, M. Le comte,
qui suis votre serviteur.
853
01:08:44,900 --> 01:08:45,920
Quel nom dites-vous ?
854
01:08:46,063 --> 01:08:46,921
Morcerf.
855
01:08:46,956 --> 01:08:50,308
Je suis le fils du général
Fernand, comte de Morcerf.
856
01:08:50,343 --> 01:08:51,759
Pair de France.
857
01:08:52,171 --> 01:08:54,709
Dans ce cas, votre mère
n'est autre que...
858
01:08:54,869 --> 01:08:57,269
La comtesse de Morcerf, oui.
859
01:08:57,589 --> 01:08:59,989
Mercédès de Morcerf ?
860
01:09:00,309 --> 01:09:02,789
Serait-ce que vous
la connaissez ?
861
01:09:03,589 --> 01:09:05,679
Je vous sens troublé.
862
01:09:07,904 --> 01:09:09,979
Non, je...
863
01:09:11,323 --> 01:09:13,981
c'est le soleil d'Italie.
864
01:09:14,349 --> 01:09:16,891
Cette terrible torpeur.
865
01:09:16,926 --> 01:09:18,609
Oui, il fait une chaleur
insupportable.
866
01:09:18,644 --> 01:09:21,148
Puis-je vous convier à partager
un rafraichissement ?
867
01:09:21,869 --> 01:09:22,934
Je vous avoue que
je souhaitais vous rencontrer
868
01:09:22,969 --> 01:09:24,262
pour vous demander une faveur.
869
01:09:24,697 --> 01:09:26,871
- Vous ne buvez pas ?
- Si, si.
870
01:09:27,348 --> 01:09:29,374
Monsieur, voici pourquoi
je voulais vous voir :
871
01:09:29,409 --> 01:09:31,266
avez-vous entendu
parler d'une exécution ?
872
01:09:31,438 --> 01:09:32,400
Pardon ?
873
01:09:32,435 --> 01:09:35,364
Oui, une exécution capitale qui
doit avoir lieu dans deux jours.
874
01:09:35,399 --> 01:09:38,748
On doit mettre à mort un certain
Rocca Priori surnommé Peppino.
875
01:09:38,783 --> 01:09:41,010
Coupable d'appartenir
à la bande de Luigi Vampa,
876
01:09:41,045 --> 01:09:42,567
le plus fameux bandit italien.
877
01:09:43,394 --> 01:09:45,332
Mais je ne vois pas
en quoi ça vous concerne.
878
01:09:45,367 --> 01:09:46,966
Eh bien, je me suis laissé
dire que les italiens
879
01:09:47,001 --> 01:09:49,296
avaient une curieuse façon
d'exécuter les suppliciés.
880
01:09:49,995 --> 01:09:53,239
Alors, ayant entrepris ce voyage pour
découvrir l'Italie e ses coutumes,
881
01:09:53,274 --> 01:09:54,635
je me suis dit qu'il fallait voir ça.
882
01:09:56,479 --> 01:09:59,176
Hélas, je m'y suis pris trop tard
pour avoir des places.
883
01:09:59,605 --> 01:10:01,788
Et le signor Pastrini, qui
tient cet établissement,
884
01:10:02,487 --> 01:10:05,391
a dit que le comte de Monte-Cristo s'était
sans doute montré moins étourdi,
885
01:10:05,810 --> 01:10:08,529
confiant que vous accepteriez
de m'accueillir sur le balcon,
886
01:10:08,907 --> 01:10:10,574
que vous avez loué pour
voir le spectacle.
887
01:10:10,609 --> 01:10:11,772
Spectacle ?
888
01:10:12,862 --> 01:10:14,978
Vous appelez la mort
d'un homme un spectacle ?
889
01:10:15,229 --> 01:10:17,199
Mon Dieu, monsieur, il s'agit
de punir un bandit.
890
01:10:17,234 --> 01:10:19,292
Le mot punition est un mot
terrible, jeune homme,
891
01:10:19,327 --> 01:10:22,167
ne l'employé pas comme
si vous parliez d'un opéra.
892
01:10:22,202 --> 01:10:23,448
Je ne vous comprends pas.
893
01:10:23,482 --> 01:10:25,869
- Ce que la justice...
- Il lui arrive de se tromper, à la justice.
894
01:10:25,904 --> 01:10:29,048
Et quand elle se trompe elle devient
la chose la plus immonde,
895
01:10:29,347 --> 01:10:31,306
la plus répugnante qui soit.
896
01:10:31,743 --> 01:10:34,568
Elle fait honte à ceux
qui la rendent.
897
01:10:36,297 --> 01:10:38,361
Et puis je n'ai pas de balcon.
898
01:10:47,309 --> 01:10:48,015
Qui est-ce ?
899
01:10:48,050 --> 01:10:49,433
C'est moi, monsieur,
c'est Bertuccio.
900
01:10:54,029 --> 01:10:55,097
Qu'est-ce qui t'es arrivé,
il y a le feu ?
901
01:10:55,132 --> 01:10:56,143
Non, pire.
902
01:10:56,260 --> 01:10:57,734
Une histoire horrible, monsieur.
903
01:10:57,769 --> 01:10:59,707
Le signor Pastrini vient
de se précipiter à l'église
904
01:10:59,742 --> 01:11:01,130
pour offrir un cierge
à Sainte Rita.
905
01:11:01,165 --> 01:11:02,536
Elle est la patronne
des causes désespérées,
906
01:11:02,571 --> 01:11:04,792
et il n'y a plus qu'elle qui puisse
réussir à sauver ce pauvre garçon !
907
01:11:04,827 --> 01:11:05,997
Il n'y a plus qu'elle,
ou bien vous.
908
01:11:06,032 --> 01:11:09,276
- Ma foi, de quoi parles-tu ?
- Du vicomte Albert de Morcerf.
909
01:11:09,339 --> 01:11:11,068
- On vient de l'enlever.
- Enlever ?
910
01:11:11,069 --> 01:11:12,089
Comment ça, enlever ?
911
01:11:12,124 --> 01:11:14,074
Celui qui a fait le coup
c'est Luigi Vampa, le bandit.
912
01:11:14,109 --> 01:11:15,791
Il demande une rançon
exorbitante.
913
01:11:15,826 --> 01:11:16,977
Je vous garantis que
s'il n'est pas payé
914
01:11:17,012 --> 01:11:18,805
il donnera l'ordre d'égorger
ce malheureux garçon.
915
01:11:19,407 --> 01:11:20,771
Voulez-vous savoir
combien il veut ?
916
01:11:23,591 --> 01:11:26,190
Il est un glouton, ce Vampa.
917
01:11:26,225 --> 01:11:28,071
Mais il fallait pas
de quoi s'affoler.
918
01:11:28,669 --> 01:11:31,006
Que le signor Pastrini
avance la somme exigée
919
01:11:31,041 --> 01:11:33,422
par les ravisseurs, et
les Morcerf le rembourseront.
920
01:11:33,457 --> 01:11:35,637
Le signor Pastrini ne dispose pas
d'une telle fortune.
921
01:11:35,672 --> 01:11:39,114
Mais laisse-moi dormir, moi
je déteste les questions d'argent.
922
01:11:39,149 --> 01:11:40,552
Mais vous, vous pourriez
faire quelque chose !
923
01:11:40,587 --> 01:11:41,654
Vous possédez cet argent.
924
01:11:42,282 --> 01:11:44,749
C'est donc ça que
tu es venu me demander ?
925
01:11:44,909 --> 01:11:46,510
J'étais persuadé que
vous sauriez d'accord.
926
01:11:46,545 --> 01:11:47,597
Et bien non, Bertuccio.
927
01:11:47,632 --> 01:11:49,316
Le comte de Monte-Cristo
n'est pas d'accord.
928
01:11:49,351 --> 01:11:53,737
Désolé, mon chère, mai je ne dépenserai pas
un liard pour un Morcerf. D'ailleurs,
929
01:11:53,772 --> 01:11:54,890
si je m'écoutais,
930
01:11:54,925 --> 01:11:57,896
je te prierais de me porter
de l'encre, une plume de papier,
931
01:11:57,931 --> 01:12:02,317
pour m'offrir la satisfaction d'avertir
moi-même Fernand de Morcerf
932
01:12:02,532 --> 01:12:04,340
qu'il vient de perdre son fils.
933
01:12:04,495 --> 01:12:06,877
Mais comment osez-vous
dire une chose si horrible ?
934
01:12:06,912 --> 01:12:08,340
C'est pas possible !
935
01:12:08,861 --> 01:12:11,466
Vous ne feriez pas ça.
Je peux pas le croire !
936
01:12:11,501 --> 01:12:12,972
Moi aussi, Bertuccio.
937
01:12:13,007 --> 01:12:15,233
Il y a certaines choses que
je ne pouvais pas croire.
938
01:12:15,469 --> 01:12:17,710
Elles étaient vraies, pourtant.
939
01:12:18,029 --> 01:12:20,539
Et ce chère Fernand, il va tester
ce que c'est de perdre un jeune fils,
940
01:12:20,574 --> 01:12:23,744
Ce que mon malheureux père
a vécu au point d'en mourir,
941
01:12:23,779 --> 01:12:25,626
il va le prouver lui-même.
942
01:12:25,896 --> 01:12:29,472
Fais-moi monter du vin, je veux
me réjouir à la santé de Luigi Vampa.
943
01:12:29,507 --> 01:12:31,144
Vous pouvez-vous réjouir
d'une pareille horreur ?
944
01:12:31,179 --> 01:12:33,267
Non, je me réjouis
de la justice de Dieu.
945
01:12:33,302 --> 01:12:35,371
Mais ce pauvre garçon
est innocent.
946
01:12:35,658 --> 01:12:37,602
Et si ces bandits
décident de l'égorger ?
947
01:12:38,789 --> 01:12:40,599
Le jeune Albert voulait
assister à un supplice,
948
01:12:40,634 --> 01:12:42,246
et bien, il sera
aux premières loges.
949
01:12:43,875 --> 01:12:46,263
- Non.
- Quoi non ?
950
01:12:46,388 --> 01:12:48,903
Pas vous, c'est pas ça.
951
01:12:48,938 --> 01:12:50,677
Mais tais-toi,
tu ne comprends rien !
952
01:12:50,712 --> 01:12:52,082
Vous n'avez pas
pensé à sa mère ?
953
01:12:52,327 --> 01:12:55,330
Parlons-en de sa mère !
Ne t'inquiète pas pour elle,
954
01:12:55,392 --> 01:12:56,677
elle se console vite.
Son premier chagrin
955
01:12:56,712 --> 01:12:59,476
il lui a fallu que quelque
mois pour l'éponger.
956
01:12:59,511 --> 01:13:01,380
Ah, comme ça vous connaissez
cette pauvre malheureuse ?
957
01:13:01,415 --> 01:13:04,798
- Non.
- Si, monsieur.
958
01:13:05,335 --> 01:13:07,301
Si, vous la connaissez.
959
01:13:07,591 --> 01:13:10,634
Et en plus, elle vous
a fait souffrir. Hein ?
960
01:13:10,669 --> 01:13:12,331
C'est pour ça que
vous réjouissez à l'idée
961
01:13:12,366 --> 01:13:14,659
que c'est elle, maintenant,
qu'ils vont faire souffrir.
962
01:13:16,032 --> 01:13:18,111
Je ne dis pas le contraire.
963
01:13:18,946 --> 01:13:23,019
Et bien voilà, mm ?
Vous voulez vous venger ?
964
01:13:23,154 --> 01:13:24,333
Alors, vengez-vous.
965
01:13:24,791 --> 01:13:26,574
Mais pas en laissant égorger
un pauvre innocent
966
01:13:26,609 --> 01:13:27,665
qui n'était même pas né
967
01:13:27,700 --> 01:13:29,996
quand vous avez été confronté
à vos terribles malheurs.
968
01:13:30,265 --> 01:13:32,130
Moi aussi j'étais innocent.
969
01:13:32,165 --> 01:13:33,391
Alors justement !
970
01:13:33,631 --> 01:13:36,111
Mais puisque vous vous rappelez
tout ce que vous avez enduré,
971
01:13:36,311 --> 01:13:40,598
vous devez refuser que la justice puisse
frapper à nouveau un innocent.
972
01:13:51,273 --> 01:13:53,673
Tu veux que je sauve
Albert de Morcerf ?
973
01:13:54,273 --> 01:13:57,457
Oui, je le veux.
Et même je l'exige.
974
01:13:57,492 --> 01:14:00,331
Ah, tu l'exiges ?
Tu te permets d'exiger ?
975
01:14:01,158 --> 01:14:02,343
Et au nom de quoi ?
976
01:14:03,113 --> 01:14:06,593
Je me le permets au nom de la dette
que vous avez à mon égard.
977
01:14:06,753 --> 01:14:10,233
Vous l'avez oubliée cela,
mais moi non.
978
01:14:10,393 --> 01:14:11,955
C'est vrai, un jour
vous m'avez même dit
979
01:14:11,990 --> 01:14:13,517
que j'avais un crédit
envers chez vous.
980
01:14:14,033 --> 01:14:15,751
Mais c'était pour
te raconter mon histoire,
981
01:14:15,786 --> 01:14:17,326
pour te révéler mon vrai nom.
982
01:14:17,361 --> 01:14:19,337
Ça m'est bien égal
de savoir qui vous êtes.
983
01:14:19,372 --> 01:14:21,780
C'est que m'importe est
de savoir ce que vous êtes.
984
01:14:21,937 --> 01:14:23,925
Et vous êtes un homme bon.
985
01:14:23,960 --> 01:14:26,193
Comment tu as appris ça ?
986
01:14:26,353 --> 01:14:28,793
Mai j'ai un cerveau, non ?
J'ai réfléchi.
987
01:14:28,828 --> 01:14:30,291
Par exemple, vous voulez
savoir pourquoi
988
01:14:30,326 --> 01:14:31,847
vous dépensez
une fortune colossale
989
01:14:31,882 --> 01:14:33,379
pour faire construire un navire ?
990
01:14:33,425 --> 01:14:35,188
Mais parce que j'étais marin.
991
01:14:35,223 --> 01:14:36,778
Et que j'adore les bateaux.
992
01:14:36,813 --> 01:14:39,535
Non, vous ne mettrez jamai
les pieds sur ce bateau.
993
01:14:39,793 --> 01:14:43,273
Je sais à quoi et surtout
à qui vous le destiné.
994
01:14:43,433 --> 01:14:46,225
Tu es un redoutable
créancier, Bertuccio.
995
01:14:46,260 --> 01:14:48,262
Très bien, tu as gagné.
996
01:14:48,677 --> 01:14:51,219
Je vais m'acquitter
de ma dette envers toi.
997
01:14:51,494 --> 01:14:53,794
Vous voulez dire que vous payerez
la rançon du jeune de Morcerf ?
998
01:14:53,829 --> 01:14:55,598
Non, je ne payerai
pas la rançon.
999
01:14:55,633 --> 01:14:58,340
Puisque tu me prives
du plaisir de me venger,
1000
01:14:58,375 --> 01:15:00,326
tu me permettras au moins
de m'amuser un peu.
1001
01:15:00,361 --> 01:15:03,248
File à l'église, arrache le signor
Pastrini à sa dévotion,
1002
01:15:03,283 --> 01:15:04,642
et dis lui que je vais rencontrer,
1003
01:15:04,677 --> 01:15:08,158
cette nuit même avant
l'aube, Luigi Vampa.
1004
01:15:08,193 --> 01:15:09,420
Ah, voilà, je le retrouve !
1005
01:15:09,455 --> 01:15:10,530
Encore une chose :
1006
01:15:10,565 --> 01:15:13,456
je te donne jusqu'à demain soir
pour tout savoir sur le juge
1007
01:15:13,491 --> 01:15:15,748
qui a fait condamner
un des hommes de Vampa.
1008
01:15:48,953 --> 01:15:50,620
Bonsoir, signor Vampa.
1009
01:15:51,018 --> 01:15:53,692
D'abord, je voudrais vous
remercier pour cette entrevue.
1010
01:15:53,793 --> 01:15:55,394
Dis à tes hommes
de s'éloigner.
1011
01:15:55,429 --> 01:15:57,820
Dites-leur vous même,
signor Vampa.
1012
01:16:01,193 --> 01:16:02,261
Ça va.
1013
01:16:02,974 --> 01:16:05,154
- Tu as apporté l'argent de la rançon ?
- Non.
1014
01:16:05,189 --> 01:16:07,541
Comme vous voyez,
je suis venu les mains vides.
1015
01:16:07,576 --> 01:16:11,354
Tu sais ce que ça veut dire ?
Albert de Morcerf sera exécuté.
1016
01:16:11,389 --> 01:16:12,590
Je ne crois pas, non.
1017
01:16:13,324 --> 01:16:15,856
Je voudrais bien savoir
qui m'en empêcherait.
1018
01:16:15,891 --> 01:16:20,270
Rocca Priori, dit Peppino, lequel
Peppino est de vos amis, je crois.
1019
01:16:20,749 --> 01:16:23,234
En quoi est-ce que ça
te regardes, la mort de Peppino ?
1020
01:16:23,269 --> 01:16:25,113
En ce que je peux l'en empêcher.
1021
01:16:25,273 --> 01:16:26,892
L'arracher au bourreau ?
J'y ai pensé.
1022
01:16:26,927 --> 01:16:29,351
C'est impossible, il y aura
trop des soldas partout.
1023
01:16:29,386 --> 01:16:32,296
Je m'engage à faire gracier Peppino
à l'échange de la vie sauve
1024
01:16:32,331 --> 01:16:35,148
pour le vicomte de Morcerf.
Une vie pour une autre vie.
1025
01:16:35,183 --> 01:16:36,825
C'est assez honnête, non ?
1026
01:16:37,473 --> 01:16:39,873
Marché conclu, signor Vampa ?
1027
01:17:08,513 --> 01:17:10,210
Tu es certain
de tes informations ?
1028
01:17:10,245 --> 01:17:11,659
A la veille d'une
exécution capitale,
1029
01:17:11,694 --> 01:17:14,149
le juge Simonetti va
toujours entendre l'opéra.
1030
01:17:14,593 --> 01:17:16,873
Chacun assourdit
sa conscience comme il peut.
1031
01:17:16,974 --> 01:17:18,718
Et il attend l'aube fatale
en galante compagnie
1032
01:17:18,753 --> 01:17:20,489
de façon un peu spéciale,
comme je vous l'ai dit.
1033
01:17:36,113 --> 01:17:39,713
Son Excellence
le juge Simonetti ?
1034
01:17:56,993 --> 01:17:58,009
Ma chère enfant,
1035
01:17:58,044 --> 01:18:00,274
Je ne vous demande
pourtant pas grand-chose.
1036
01:18:00,451 --> 01:18:02,276
Si je vous suppliais
de faire l'amour avec moi,
1037
01:18:02,311 --> 01:18:03,734
je pourrais comprendre votre...
1038
01:18:03,800 --> 01:18:06,817
refus, mais... la seule chose
que je demande est de...
1039
01:18:06,852 --> 01:18:09,313
Baiser mes pieds ?
1040
01:18:09,833 --> 01:18:11,694
Les lécher, pour être plus précis.
1041
01:18:11,729 --> 01:18:13,929
Les toiletter lentement,
avec adoration.
1042
01:18:13,964 --> 01:18:17,304
Et si par hasard, je m'acquittais
mal de cet humble service,
1043
01:18:17,339 --> 01:18:18,480
je ne verrais pas
d'inconvénients,
1044
01:18:18,515 --> 01:18:21,933
à ce que vous m'en punissiez
depuis à coup de fouet.
1045
01:18:22,193 --> 01:18:23,753
Taisez-vous,
vous me répugnez !
1046
01:18:23,953 --> 01:18:26,364
Mais voyons, je ne vous comprends
vraiment pas, ma petite fille !
1047
01:18:26,399 --> 01:18:29,686
Je serais le seul de nous deux
à être humilié, puni et condamné,
1048
01:18:29,721 --> 01:18:32,112
et si parfaitement
heureux de l'être.
1049
01:18:33,370 --> 01:18:34,873
Jeune imbécile.
1050
01:18:47,873 --> 01:18:50,576
Puis-je vous parler
d'une affaire, M. le juge ?
1051
01:18:50,611 --> 01:18:51,875
Non, je regrette.
1052
01:18:51,910 --> 01:18:53,793
Monsieur, pas ce soir.
1053
01:18:53,953 --> 01:18:56,526
Ce soir, tout est exécrable.
1054
01:18:56,561 --> 01:18:58,640
L'orchestre, la soprano, le chœur.
1055
01:18:58,675 --> 01:19:00,460
Et surtout cette
petite dame, n'est-ce pas ?
1056
01:19:00,635 --> 01:19:03,975
Voyez-vous, M. le Juge, quand
on demande à une jeune personne
1057
01:19:04,010 --> 01:19:06,665
de vous accorder un plaisir
étrange et fascinant,
1058
01:19:06,700 --> 01:19:10,347
il faut lui offrir en échange
une autre forme de fascination.
1059
01:19:11,565 --> 01:19:16,080
Et aujourd'hui, ce qui fascine
les jeunes filles c'est ceci.
1060
01:19:17,113 --> 01:19:19,393
C'est un joyau magnifique.
1061
01:19:19,553 --> 01:19:21,028
Je suis heureux
qu'il vous plaise.
1062
01:19:21,063 --> 01:19:23,702
- Il est à vous.
- A moi, pourquoi ?
1063
01:19:24,217 --> 01:19:25,459
Mais, qui êtes vous ?
1064
01:19:25,494 --> 01:19:28,113
Venez, je vais vous expliquer.
1065
01:19:28,873 --> 01:19:32,473
En réalité, M. le juge,
il s'agit d'un marché.
1066
01:19:32,673 --> 01:19:33,753
Un marché, monsieur ?
1067
01:19:33,913 --> 01:19:36,768
Ce rubis contre la grâce
à un certain Peppino.
1068
01:19:37,319 --> 01:19:40,434
Ce rubis que vous vaudra
la reconnaissance
1069
01:19:40,469 --> 01:19:44,793
de la charmante enfant aux pieds
si délicatement bien faits.
1070
01:19:44,953 --> 01:19:47,422
Mais, taisez-vous donc !
Mais pour qui me prenez-vous ?
1071
01:19:47,457 --> 01:19:49,413
- Mais...
- Pour un juge si facile à corrompre ?
1072
01:19:49,448 --> 01:19:52,257
Je ne veux pas vous corrompre.
Seulement...
1073
01:19:52,292 --> 01:19:54,833
vous aider à assouvir un désir...
1074
01:19:54,993 --> 01:19:59,793
un désir bien innocent, ma foi,
comparé à tant d'autres.
1075
01:20:00,673 --> 01:20:02,214
Je me demande
sincèrement, monsieur,
1076
01:20:02,249 --> 01:20:04,186
ce qui me retient
de vous faire arrêter.
1077
01:20:05,353 --> 01:20:08,266
La passion, M. le juge.
La passion vous retient.
1078
01:20:08,574 --> 01:20:11,086
Vous adorez que les jeunes femmes
vous fassent souffrir, vous humilient,
1079
01:20:11,121 --> 01:20:12,801
et après tout, pourquoi pas.
1080
01:20:12,836 --> 01:20:14,947
Même si c'est un goût
que je ne partage pas.
1081
01:20:14,982 --> 01:20:19,268
Moi, une femme... m'a fait souffrir.
1082
01:20:19,303 --> 01:20:21,376
Et les hommes m'ont humilié.
1083
01:20:21,601 --> 01:20:23,518
J'ai, en regarde de tout cela,
1084
01:20:24,094 --> 01:20:26,832
une impression
de très grand désarroi.
1085
01:20:27,273 --> 01:20:29,331
Mais, à chacun ses rêves.
1086
01:20:29,366 --> 01:20:31,422
Et je me garde bien
de juger les vôtres.
1087
01:20:38,353 --> 01:20:40,780
A votre place, je ferais monter
ce diamant en pendentif,
1088
01:20:40,815 --> 01:20:44,830
C'est si pure, un diamant, sur
une poitrine encore juvénile.
1089
01:20:44,865 --> 01:20:46,411
Quant au rubis
et à l'émeraude,
1090
01:20:46,446 --> 01:20:49,411
la jeune personne en trouvera
certainement un emploi.
1091
01:20:49,921 --> 01:20:54,273
Les petites dindes ne sont
stupides qu'en apparence.
1092
01:21:16,633 --> 01:21:19,067
Cette sorte de supplice
s'appelle "la mazzolata",
1093
01:21:19,102 --> 01:21:22,302
On ne voit ça que
chez nous en Italie.
1094
01:21:22,337 --> 01:21:23,974
Vous voyez cette massue ?
1095
01:21:24,009 --> 01:21:27,815
Le bourreau va s'en servir pour
fracasser le crâne de Peppino.
1096
01:21:27,850 --> 01:21:30,540
Après quoi, avec le couteau
il lui ouvrira la gorge.
1097
01:21:30,913 --> 01:21:32,954
Et pour finir, il le piétinera
1098
01:21:32,989 --> 01:21:34,411
pour pouvoir extraire
le sang du moribond.
1099
01:21:34,446 --> 01:21:35,753
Quelle sauvagerie.
1100
01:21:36,153 --> 01:21:37,119
Rassurez-vous.
1101
01:21:37,583 --> 01:21:40,226
C'est la dernière fois qu'on
va infliger "la mazzolata".
1102
01:21:40,600 --> 01:21:43,418
Désormais, les italiens feront
comme des gens civilisés,
1103
01:21:43,951 --> 01:21:46,126
ils couperont seulement
les tètes.
1104
01:21:56,153 --> 01:21:59,873
Libérez Peppino !
1105
01:23:00,153 --> 01:23:02,593
J'ai un pli à remettre à l'officier !
1106
01:23:19,433 --> 01:23:23,831
Par ordre de Son Excellence
le juge Simonetti,
1107
01:23:23,866 --> 01:23:25,737
il y a un accord de grâce
1108
01:23:25,772 --> 01:23:29,857
de l'appel de mort pour
Rocca Priori dénommé Peppino.
1109
01:24:02,713 --> 01:24:04,377
Et bien, cher vicomte !
1110
01:24:05,016 --> 01:24:06,292
Finalement...
1111
01:24:06,713 --> 01:24:08,936
vous n'avez pas pu assister
à votre mazzolata.
1112
01:24:08,971 --> 01:24:10,818
Pas trop déçu, j'espère ?
1113
01:24:11,193 --> 01:24:12,273
Monsieur. Mon père,
1114
01:24:12,433 --> 01:24:14,044
ma pauvre chère maman et moi,
1115
01:24:14,813 --> 01:24:17,756
- moi par dessus tout, nous sommes...
- Vous êtes vivant.
1116
01:24:17,791 --> 01:24:21,153
Il fait beau, l'Italie est un pays
plein de charme, profitez-en.
1117
01:24:22,113 --> 01:24:24,513
A vous revoir, vicomte.
1118
01:24:48,073 --> 01:24:50,894
Calme-toi, Maximilien, calme-toi.
1119
01:24:52,193 --> 01:24:54,593
On doit parler, toi et moi.
1120
01:24:54,753 --> 01:24:55,927
L'anglais a dit qu'il sera là à midi,
1121
01:24:55,962 --> 01:24:58,022
A onze heures et midi comment
voulez-vous que je reste calme ?
1122
01:24:58,057 --> 01:25:00,531
Et ton agitation
ne changera rien.
1123
01:25:00,954 --> 01:25:03,721
Lord Wilmore sera
bien là à midi, moi...
1124
01:25:08,313 --> 01:25:10,219
Ah non, vous ne pouvez pas faire ça.
1125
01:25:10,254 --> 01:25:11,695
On ne tue pas un homme
pour une affaire d'argent.
1126
01:25:11,730 --> 01:25:13,518
Je n'entends pas faire
aucun mal à Lord Wilmore.
1127
01:25:15,633 --> 01:25:17,126
- Mais alors c'est vous que...
- Oui.
1128
01:25:17,161 --> 01:25:18,787
Donnez-moi ça.
Donnez-le-moi !
1129
01:25:18,822 --> 01:25:20,529
Quelle importance
qu'on donne à cet homme !
1130
01:25:20,564 --> 01:25:22,074
Et c'est même pas un homme,
c'est une banque.
1131
01:25:22,109 --> 01:25:24,114
On ne se tue pas
pour une banque !
1132
01:25:24,393 --> 01:25:27,553
Ce que je dois
à Thomson and French,
1133
01:25:27,588 --> 01:25:28,955
il va pas les faire couler.
1134
01:25:28,990 --> 01:25:32,833
Pour eux, ma créance n'est
probablement qu'une goutte d'eau.
1135
01:25:33,633 --> 01:25:36,964
Vous voyez ?
Pensez à moi.
1136
01:25:37,313 --> 01:25:39,713
Mais je ne pense qu'à toi.
1137
01:25:40,513 --> 01:25:42,793
A ton avenir...
1138
01:25:42,953 --> 01:25:45,092
à tes chances pour
obtenir la confiance
1139
01:25:45,127 --> 01:25:47,134
des investisseurs
qui vont t'aider à...
1140
01:25:47,169 --> 01:25:50,193
à fonder une nouvelle
maison d'armement.
1141
01:25:50,513 --> 01:25:53,993
Il y a une chose que
je n'aimerais pas qu'on dise de toi :
1142
01:25:54,153 --> 01:25:56,433
"Voyez ce petit Maximilien,"
1143
01:25:56,593 --> 01:26:00,500
"ce garçon dont le père n'a même pas
été capable d'honorer sa signature."
1144
01:26:00,535 --> 01:26:02,513
"Méfiez-vous de
ce petit Maximilien !"
1145
01:26:02,673 --> 01:26:05,605
Ça m'est égal l'avenir.
Je ne serai pas armateur, et alors ?
1146
01:26:05,640 --> 01:26:07,022
Je m'engagerai comme marin.
1147
01:26:07,143 --> 01:26:08,713
Mais t'on demandera
de signer la liste d'équipage.
1148
01:26:09,233 --> 01:26:11,633
Ton nom ne vaut plus rien.
Ton père l'a déshonoré.
1149
01:26:12,753 --> 01:26:16,353
Tu sais ce que c'est
qu'une signature , Maximilien ?
1150
01:26:16,833 --> 01:26:20,433
Tu sais ce que c'est
qu'une signature ?
1151
01:26:21,553 --> 01:26:23,953
C'est le prolongement d'une main.
1152
01:26:25,193 --> 01:26:26,742
Et ma main c'est moi.
1153
01:26:28,117 --> 01:26:30,060
Et moi c'est toi.
1154
01:26:32,193 --> 01:26:34,356
Allez, va-t-en !
1155
01:26:34,460 --> 01:26:36,505
Laisse-moi seul, allez !
1156
01:26:37,913 --> 01:26:40,313
Laisse-moi faire ce que je dois.
1157
01:26:42,633 --> 01:26:43,793
Comment voulez-vous
que je vous quitte
1158
01:26:43,828 --> 01:26:45,572
en sachant qu'à mon retour
je vous retrouverai...
1159
01:26:45,607 --> 01:26:47,473
...endormi.
1160
01:26:48,273 --> 01:26:51,557
Endormi un peu brutalement,
sans doute, mais...
1161
01:26:51,909 --> 01:26:53,350
rien plus qu'endormi.
1162
01:26:53,385 --> 01:26:56,578
Tu sais... je n'ai pas
peur du sommeil...
1163
01:26:57,638 --> 01:26:59,759
Ça fait du bien de dormir.
1164
01:27:00,938 --> 01:27:02,236
Tu verras...
1165
01:27:02,271 --> 01:27:04,590
quand tu seras vieux, toi aussi.
1166
01:27:04,913 --> 01:27:07,313
Tous les soirs je me dis ça :
1167
01:27:07,953 --> 01:27:10,353
Ah, fermer les yeux...
1168
01:27:11,193 --> 01:27:13,473
...enfin.
1169
01:27:13,633 --> 01:27:16,113
Fermer les yeux.
1170
01:27:19,873 --> 01:27:22,313
Je t'aime, mon petit garçon.
1171
01:27:24,273 --> 01:27:25,473
Je t'aime.
1172
01:27:26,473 --> 01:27:30,073
Allez, va-t-en !
Laisse-moi seul.
1173
01:27:30,393 --> 01:27:32,310
Il est bientôt midi.
1174
01:27:38,833 --> 01:27:40,033
Allez !
1175
01:28:07,113 --> 01:28:09,513
A Lord Wilmore, ce 5 mars :
1176
01:28:10,513 --> 01:28:13,197
Milord, je mets fin à mes jours,
1177
01:28:13,624 --> 01:28:16,784
si vous êtes l'homme que
je crois vous me comprendrez.
1178
01:28:16,819 --> 01:28:20,516
Ma mort ne vous remboursera pas
ce que je vous dois mais,
1179
01:28:20,551 --> 01:28:25,357
en accomplissant cet acte
que certains, mais pas vous,
1180
01:28:25,392 --> 01:28:28,942
qualifieront de fuite, de lâcheté,
1181
01:28:29,417 --> 01:28:31,548
c'est moi qui me paye.
1182
01:28:31,583 --> 01:28:34,913
C'est moi qui règle un compte
avec moi même,
1183
01:28:35,273 --> 01:28:38,873
c'est moi qui rachète mon honneur.
1184
01:28:43,473 --> 01:28:45,913
Est-ce que vous êtes
le fils de Morrel ?
1185
01:28:52,993 --> 01:28:54,193
Maximilien Morrel, oui.
1186
01:28:55,113 --> 01:28:58,713
On m'a dit de te donner ça.
Avant midi.
1187
01:28:59,233 --> 01:29:02,105
- Qui vous a donné ça, bonne dame ?
- Un prêtre, un saint homme de prêtre.
1188
01:29:02,140 --> 01:29:03,737
L'abbé Busoni !
1189
01:29:17,993 --> 01:29:18,994
Papa, arrêtez !
1190
01:29:19,029 --> 01:29:20,335
Ne faites pas ça !
1191
01:29:20,370 --> 01:29:21,745
Regardez !
1192
01:29:24,113 --> 01:29:27,713
Ça suffit à couvrir nos dettes.
Et plus que largement.
1193
01:29:29,113 --> 01:29:31,513
Mais je la connais, cette bourse.
Je la connais.
1194
01:29:32,313 --> 01:29:34,713
Elle appartient à un curé,
je crois, Busoni.
1195
01:29:35,313 --> 01:29:36,800
Non, tu te trompe, non.
1196
01:29:37,200 --> 01:29:40,338
C'est celle du vieux père
d'Edmond Dantès.
1197
01:29:40,742 --> 01:29:42,044
Chaque fois que
je lui rendrais visite,
1198
01:29:42,393 --> 01:29:44,534
parfois j'y glissais quelque pièce,
1199
01:29:44,813 --> 01:29:47,347
quelque fois j'y mettais quelque
billet qui fait moins de bruit.
1200
01:29:47,418 --> 01:29:49,877
Il avait sa fierté, le vieux Dantès !
1201
01:29:51,473 --> 01:29:52,612
Entrez !
1202
01:29:54,170 --> 01:29:55,848
Lord Wilmore, monsieur.
1203
01:29:57,153 --> 01:29:59,433
Et me voici, messieurs,
comme convenu.
1204
01:29:59,593 --> 01:30:01,512
Ah, entrez, My Lord.
1205
01:30:01,547 --> 01:30:03,929
Entrez ! Comme je suis heureux
de vous voir ! Tenez !
1206
01:30:04,184 --> 01:30:05,230
Asseyez-vous.
1207
01:30:05,265 --> 01:30:07,453
J'ai quelque chose d'extraordinaire
à vous raconter.
1208
01:30:07,488 --> 01:30:09,141
Un miracle, milord,
c'est un miracle.
1209
01:30:09,183 --> 01:30:12,483
- Et vous êtes en mesure de...
- D'honorer ma signature, My Lord.
1210
01:30:12,708 --> 01:30:13,811
Et bien au-delà.
1211
01:30:13,896 --> 01:30:17,833
Et oui, je m'en doutais un peu.
Et oui, le Pharaon est rentré.
1212
01:30:18,193 --> 01:30:20,593
Évidemment, ça va vous
changer bien de choses.
1213
01:30:22,193 --> 01:30:25,361
Pardonnez-moi, My Lord, mais...
vous devez faire une erreur.
1214
01:30:25,396 --> 01:30:26,619
Une erreur ?
1215
01:30:26,654 --> 01:30:29,149
- Mais à propos de quoi ?
- Mais du Pharaon !
1216
01:30:29,263 --> 01:30:31,252
Ah oui, enfin vous
êtes le mieux placé
1217
01:30:31,287 --> 01:30:33,492
pour savoir que
mon navire a coulé.
1218
01:30:34,002 --> 01:30:36,633
C'est vous qui m'aviez annoncé
la nouvelle, il y a trois mois.
1219
01:30:36,793 --> 01:30:39,022
Je suis un homme
de finance, M. Morrel.
1220
01:30:39,057 --> 01:30:42,385
Je suis habitué à la rigueur
des chiffres, à la froideur des faits.
1221
01:30:42,420 --> 01:30:45,179
Ce que je puis vous dire c'est
que j'étais à bord du navire
1222
01:30:45,214 --> 01:30:48,293
qui a assisté aux derniers instants
du Pharaon et recueilli ses naufragés.
1223
01:30:48,328 --> 01:30:50,886
J'étais sur le pont du Luxor.
1224
01:30:51,079 --> 01:30:53,689
J'ai vu ces pauvres malheureux
nager vers votre vaisseau
1225
01:30:53,724 --> 01:30:55,518
avec l'énergie du désespoir.
1226
01:30:55,553 --> 01:30:58,754
J'ai vu la mer déchainer,
fracasser,
1227
01:30:58,789 --> 01:31:02,469
et engloutir ce qu'il restait
de votre infortuné bâtiment.
1228
01:31:03,833 --> 01:31:07,265
Si vous avez une bible,
M. Morrel, donnez-la-moi.
1229
01:31:07,300 --> 01:31:11,063
Je suis prêt à jurer, la main droite
levée sur le livre sacré,
1230
01:31:11,098 --> 01:31:16,702
que j'ai vu le Pharaon disparaitre
dans les profondeurs de la mer.
1231
01:31:16,737 --> 01:31:20,847
Mais, je suis également
prêt à jurer devant Dieu,
1232
01:31:21,491 --> 01:31:25,011
qu'en venant, j'ai longé le quai où
une foule joyeuse acclamait
1233
01:31:25,046 --> 01:31:29,233
ce même Pharaon qui, arborant
la flamme de votre armement,
1234
01:31:29,266 --> 01:31:32,996
entrait majestueusement
en rade de Marseille,
1235
01:31:33,031 --> 01:31:34,047
venant d'Italie,
1236
01:31:34,082 --> 01:31:37,653
où a rempli ses cales d'huile
d'olive, de blé dur,
1237
01:31:37,688 --> 01:31:41,233
d'agrumes, de tonneaux de vin,
de Chianti, de fromage de Parmesan...
1238
01:31:41,753 --> 01:31:42,873
C'est impossible, ce serait...
1239
01:31:43,033 --> 01:31:46,478
Un miracle ! M. Morrel, un miracle !
1240
01:31:46,513 --> 01:31:47,947
J'ai moi même du mal à y croire,
1241
01:31:47,982 --> 01:31:52,255
mais si le mot miracle existe
dans la langue des hommes,
1242
01:31:52,290 --> 01:31:56,381
c'est qu'il va bien recouvrir
une réalité. Au moins...
1243
01:31:56,597 --> 01:31:58,012
de temps en temps.
1244
01:31:58,193 --> 01:31:59,393
Un miracle !
1245
01:32:37,473 --> 01:32:39,913
Alors, vous vous êtes bien amusé ?
1246
01:32:40,273 --> 01:32:42,947
Ma foi oui, Bertuccio.
L'illusion est parfaite.
1247
01:32:42,982 --> 01:32:45,160
Notre Pharaon était à ce point
identique à l'ancien
1248
01:32:45,195 --> 01:32:46,791
que Morrel lui même
s'y est trompé.
1249
01:32:46,826 --> 01:32:50,432
Moi, je trouve qu'il sent encore un peu
le bois frais des forêts d'Italie,
1250
01:32:50,467 --> 01:32:52,163
mais pour relever
ce genre de détailles
1251
01:32:52,198 --> 01:32:53,753
seul un vrai marin comme...
1252
01:32:53,913 --> 01:32:54,993
Comme Edmond Dantès ?
1253
01:32:55,153 --> 01:32:57,513
Dantès, mais qui est Dantès,
tu connais Dantès, toi ?
1254
01:32:57,673 --> 01:33:01,153
Non, non, ça m'est venu
comme ça, à l'esprit...
1255
01:33:01,313 --> 01:33:03,725
Bon alors, s'il t'est venu
comme ça,
1256
01:33:03,760 --> 01:33:06,853
- fais en sorte qu'il reparte aussi.
- C'est déjà fait, c'est déjà oublié.
1257
01:33:06,888 --> 01:33:10,482
Que nom j'ai dit ? Valdès,
Bourgès, Doublès ?
1258
01:33:10,517 --> 01:33:12,204
C'est terrible d'avoir
si peu de mémoire !
1259
01:33:12,239 --> 01:33:13,354
Oh, à propos, tenez.
1260
01:33:13,838 --> 01:33:15,320
J'avais oublié de vous la donner.
1261
01:33:19,673 --> 01:33:23,241
C'est l'invitation du jeune vicomte
Albert à déjeuner à l'hôtel Morcerf.
1262
01:33:23,276 --> 01:33:26,674
Le 21 juin pour
le premier jour de l'été.
1263
01:33:37,913 --> 01:33:41,393
- Papa, ça ne va pas ?
- Ça n'a rien.
1264
01:33:41,553 --> 01:33:46,233
Ça n'a rien.
C'est sans doute l'émotion.
1265
01:33:46,393 --> 01:33:49,993
Je suis... je suis heureux.
1266
01:33:51,873 --> 01:33:54,597
Et puis, si les bateaux
ressuscitent,
1267
01:33:55,021 --> 01:33:58,799
c'est la preuve que
Dieu existe pour de vrai.
1268
01:34:01,753 --> 01:34:04,153
Et nous aussi...
1269
01:34:05,652 --> 01:34:08,285
Non , papa, non !
Papa !
1270
01:34:10,393 --> 01:34:12,793
Et bien, écoute :
nous irons à Paris.
1271
01:34:14,302 --> 01:34:15,257
Paris !
1272
01:34:36,136 --> 01:37:40,933
Sous-titres : Mahidevran
99469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.