All language subtitles for Devara Part 1 (2024) (Awafim.tv)

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari Download
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese Download
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,646 --> 00:02:12,646 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:02:12,646 --> 00:02:17,646 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:02:17,646 --> 00:02:19,229 This is an emergency meeting of top-level leadership. 4 00:02:19,854 --> 00:02:20,896 {\an8}Highest priority. 5 00:02:21,396 --> 00:02:24,521 The Central Home Minister and the Chief of RAW will also be joining us. 6 00:02:25,229 --> 00:02:26,146 Subject, sir? 7 00:02:26,479 --> 00:02:28,104 I believe it’s about Yethi. 8 00:02:40,229 --> 00:02:43,937 As you know, we’re hosting the Cricket World Cup this year. 9 00:02:44,479 --> 00:02:46,771 The opening ceremony is next month. 10 00:02:47,146 --> 00:02:49,812 Twelve teams and leaders from three countries 11 00:02:49,896 --> 00:02:52,062 will be our prestigious guests. 12 00:02:52,271 --> 00:02:53,146 But… 13 00:02:54,021 --> 00:02:56,229 there’s also trouble on the horizon. 14 00:02:58,979 --> 00:03:01,187 {\an8}The gangster brothers, Daya and Yethi. 15 00:03:02,729 --> 00:03:04,771 {\an8}Last month, Daya's account in Dubai 16 00:03:04,979 --> 00:03:06,854 received funds from various Arab countries. 17 00:03:07,646 --> 00:03:08,937 Large amounts. 18 00:03:09,604 --> 00:03:15,187 Daya and Yethi are plotting something major at our event next month. 19 00:03:15,896 --> 00:03:16,979 Intelligence indicates a severe threat. 20 00:03:19,479 --> 00:03:20,812 Daya isn’t on our radar. 21 00:03:21,604 --> 00:03:24,146 All his operations here are controlled by his brother, Yethi. 22 00:03:24,854 --> 00:03:26,354 We need to apprehend Yethi immediately. 23 00:03:26,937 --> 00:03:28,396 Sir, Shivam is the task force head. 24 00:03:28,729 --> 00:03:29,646 {\an8}- Sir! - He's been monitoring 25 00:03:29,729 --> 00:03:31,729 {\an8}Yethi's operations for the past three years. 26 00:03:33,271 --> 00:03:35,479 So, Shivam, what information do you have on Yethi? 27 00:03:35,604 --> 00:03:37,521 To be honest… nothing, sir. 28 00:03:38,562 --> 00:03:40,937 I almost arrested Yethi three times in the past three years, 29 00:03:41,104 --> 00:03:44,646 but each time I received orders from above that he shouldn’t be touched. 30 00:03:45,646 --> 00:03:47,354 No, no. This isn’t the time for blame games. 31 00:03:48,104 --> 00:03:48,979 {\an8}Sorry, sir. 32 00:03:49,187 --> 00:03:51,646 I’m granting you complete authority, effective immediately. Go and get him. 33 00:03:52,312 --> 00:03:54,771 For the past two months, none of his gang members have surfaced, sir. 34 00:03:55,396 --> 00:03:58,354 They may have gone underground due to this operation. 35 00:03:58,562 --> 00:04:01,479 {\an8}- Something has to be done immediately. - Sir! 36 00:04:01,854 --> 00:04:02,979 {\an8}The event is next month. 37 00:04:03,312 --> 00:04:05,812 {\an8}We must catch Yethi before then, or we’ll have to call off the event! 38 00:04:17,396 --> 00:04:18,937 When we had Yethi in our hands, we let him slip away. 39 00:04:19,562 --> 00:04:20,896 Now we don’t even know his whereabouts. 40 00:04:21,354 --> 00:04:22,604 Can’t we track down at least one of his gang members? 41 00:04:23,979 --> 00:04:24,937 We have a chance. 42 00:04:25,979 --> 00:04:27,771 Yethi gang's number two. Rane! 43 00:04:27,854 --> 00:04:28,896 He has a girlfriend. 44 00:04:28,979 --> 00:04:32,187 {\an8}They were meeting regularly in Mahim before he went underground. 45 00:04:32,271 --> 00:04:34,312 {\an8}If we can get to her, we might be able to locate him. 46 00:04:34,562 --> 00:04:35,437 {\an8}Would he show up? 47 00:04:35,771 --> 00:04:38,521 {\an8}There's a girl involved. He might take a chance. 48 00:04:47,771 --> 00:04:48,687 Can we trust the girl? 49 00:04:49,437 --> 00:04:51,521 We assured her safety if she cooperates. 50 00:04:54,187 --> 00:04:55,312 He will definitely come. 51 00:04:57,937 --> 00:04:58,812 There he is. 52 00:05:09,104 --> 00:05:09,979 Hi, baby! 53 00:05:12,896 --> 00:05:15,437 - Now you remember me! - Oh, my wild one! 54 00:05:19,937 --> 00:05:21,521 - Do you miss me? - Yeah. 55 00:05:33,146 --> 00:05:34,021 Rane! 56 00:05:40,604 --> 00:05:41,479 Shoot on the legs. 57 00:05:41,979 --> 00:05:43,104 Come on, shoot on the legs, boys. 58 00:06:15,812 --> 00:06:17,229 Tell us where Yethi is. 59 00:06:17,604 --> 00:06:18,479 {\an8}Tell us. 60 00:06:18,562 --> 00:06:19,437 {\an8}Tell us, I say. 61 00:06:19,562 --> 00:06:20,479 {\an8}Tell us. 62 00:06:21,146 --> 00:06:22,021 {\an8}Hey! 63 00:06:23,021 --> 00:06:23,896 Where is Yethi? 64 00:06:24,937 --> 00:06:25,812 I don't know. 65 00:06:28,146 --> 00:06:29,687 {\an8}Since he won't open his mouth about Yethi… 66 00:06:32,771 --> 00:06:34,187 his tongue is of no use. 67 00:06:35,896 --> 00:06:36,937 Speak up! 68 00:06:37,062 --> 00:06:38,812 If we cut it off… 69 00:06:39,104 --> 00:06:40,479 I will at least have some satisfaction. 70 00:06:46,187 --> 00:06:47,854 - Tell me. - He's gone to the South. 71 00:06:49,604 --> 00:06:51,104 Near the Andhra, Tamil Nadu border… 72 00:06:51,521 --> 00:06:52,896 There is a place called Ratnagiri. 73 00:06:53,812 --> 00:06:56,854 There is a guy… Muruga, a small-time smuggler. 74 00:06:58,187 --> 00:07:01,812 He can transport goods not only from the port but directly from the sea. 75 00:07:02,312 --> 00:07:03,271 Three months ago, 76 00:07:03,604 --> 00:07:04,896 Yethi went there. 77 00:07:05,896 --> 00:07:06,771 Tell us! 78 00:07:08,021 --> 00:07:09,562 He has not returned since then. 79 00:07:10,896 --> 00:07:13,687 We have no information on his whereabouts. 80 00:07:36,562 --> 00:07:37,479 DSP Tulasi? 81 00:07:50,104 --> 00:07:50,979 {\an8}Please sit. 82 00:07:54,729 --> 00:07:55,604 {\an8}My name is Danny. 83 00:07:56,771 --> 00:07:57,979 I am a Mumbai-based smuggler. 84 00:07:59,271 --> 00:08:01,271 We are expecting a consignment by the sea. 85 00:08:01,854 --> 00:08:03,021 We cannot receive it at the port. 86 00:08:04,604 --> 00:08:06,021 We heard a smuggler called Muruga, 87 00:08:06,687 --> 00:08:09,229 can bring in goods from the sea, so, we came for him. 88 00:08:11,312 --> 00:08:13,437 But when we reached here, they said he was no more. 89 00:08:17,562 --> 00:08:20,771 When we inquired about his inner circle, 90 00:08:21,854 --> 00:08:25,729 we were told this area's DSP, Tulasi, supported Muruga a lot. 91 00:08:31,812 --> 00:08:32,896 You have earned quite a lot. 92 00:08:34,854 --> 00:08:36,771 I want the same help you extended to Muruga. 93 00:08:38,437 --> 00:08:39,479 Quote your price. 94 00:08:41,437 --> 00:08:43,812 Goods from the sea are neither brought 95 00:08:44,729 --> 00:08:45,687 by Muruga… 96 00:08:46,854 --> 00:08:47,729 nor me. 97 00:08:54,146 --> 00:08:57,937 On the mountain that you see in the East, there are four villages. 98 00:09:00,562 --> 00:09:03,646 Those four villages together are called the Red Sea. 99 00:09:04,396 --> 00:09:07,187 They are the ones who actually bring in goods from these waters. 100 00:09:09,062 --> 00:09:10,104 Who do I meet there? 101 00:09:11,312 --> 00:09:12,187 Bhaira. 102 00:09:16,312 --> 00:09:17,687 I am also a cop. 103 00:09:19,646 --> 00:09:21,979 You think I cannot recognize a fellow cop? 104 00:09:22,979 --> 00:09:23,854 One more thing… 105 00:09:26,104 --> 00:09:28,187 Be careful with the Red Sea people. 106 00:09:59,812 --> 00:10:01,354 {\an8}Who are you? What do you need? 107 00:10:01,937 --> 00:10:02,812 I need to meet Bhaira. 108 00:10:12,687 --> 00:10:14,062 We are here from Mumbai on a job. 109 00:10:17,396 --> 00:10:19,021 A job only you are capable of doing. 110 00:10:19,604 --> 00:10:21,729 We have a delivery coming from another country on a ship. 111 00:10:21,979 --> 00:10:24,021 Mumbai is too challenging to unload the cargo. 112 00:10:26,104 --> 00:10:28,104 The ship will pass through this area tomorrow night. 113 00:10:28,604 --> 00:10:33,521 I know you can go into the sea and unload the cargo discreetly. 114 00:10:33,729 --> 00:10:35,437 We quit doing such jobs a long time ago. 115 00:10:35,771 --> 00:10:37,729 That means you did it in the past. 116 00:10:37,854 --> 00:10:38,854 So, start again. 117 00:10:44,896 --> 00:10:46,771 I will pay you beyond your imagination. 118 00:10:46,979 --> 00:10:48,854 I will cover your mountain in gold. 119 00:10:49,146 --> 00:10:51,896 Listen to me and go back to where you came from. 120 00:10:54,312 --> 00:10:55,229 What's the matter? 121 00:10:56,354 --> 00:10:57,854 Are you misinterpreting my requests for pleading? 122 00:10:58,271 --> 00:11:00,479 You are far away from civilization. 123 00:11:02,021 --> 00:11:05,937 If I kill you right here, it will be ages before the world learns about your death. 124 00:11:09,604 --> 00:11:13,062 Before I see your blood, just follow my orders. 125 00:11:13,521 --> 00:11:14,687 Take what I give you. 126 00:11:29,187 --> 00:11:31,479 You come to the Red Sea, 127 00:11:32,396 --> 00:11:34,854 and threaten me of bloodshed? 128 00:11:36,104 --> 00:11:39,479 Are you teaching us about the dangers of death? 129 00:11:43,271 --> 00:11:44,937 They definitely know about Yethi. 130 00:11:45,937 --> 00:11:47,521 I have to find someone who can give us the information. 131 00:11:58,604 --> 00:12:01,437 You came to the mountain and tried to scare them? 132 00:12:02,479 --> 00:12:03,354 Who are you? 133 00:12:07,854 --> 00:12:08,979 Singappa. 134 00:12:10,729 --> 00:12:13,354 I live on the East side of the mountain you just climbed down. 135 00:12:13,604 --> 00:12:14,896 I have come here on a job. 136 00:12:16,187 --> 00:12:17,062 You look like an elder. 137 00:12:17,854 --> 00:12:19,479 Can you talk them into doing it? 138 00:12:23,771 --> 00:12:24,687 Come. 139 00:12:25,562 --> 00:12:26,604 Take the boat out, Naga. 140 00:12:29,562 --> 00:12:31,604 What's the big deal in knocking off some cargo? 141 00:12:32,104 --> 00:12:34,271 This sea route is like a path to a diamond mine. 142 00:12:37,062 --> 00:12:40,479 Am I a fool to believe you gave up everything? 143 00:12:42,021 --> 00:12:44,187 Quote what you want and how much you want. 144 00:12:45,104 --> 00:12:46,021 I will give it to you. 145 00:12:47,021 --> 00:12:48,521 You should convince them to do it. 146 00:12:49,979 --> 00:12:50,854 What do you say? 147 00:12:57,396 --> 00:12:58,271 You want it? 148 00:12:59,062 --> 00:13:00,937 This is a very expensive diamond. 149 00:13:02,687 --> 00:13:04,396 If you do as I say, 150 00:13:05,021 --> 00:13:06,854 many such diamonds will be yours. 151 00:13:08,062 --> 00:13:08,979 Check it out. 152 00:13:22,062 --> 00:13:22,979 Sir… 153 00:13:46,896 --> 00:13:48,479 Down there! Down there! 154 00:13:48,979 --> 00:13:50,271 - Down there. - What's down there, sir? 155 00:13:50,604 --> 00:13:51,479 What's there, sir? 156 00:13:51,562 --> 00:13:53,271 Could you find the diamond ring? 157 00:13:54,854 --> 00:13:57,771 You saw something terrifying in the sea, 158 00:13:57,854 --> 00:13:59,271 that made you forget the ring. 159 00:14:01,229 --> 00:14:02,437 It is out of this fright, 160 00:14:03,062 --> 00:14:07,062 that no matter how many of you show up and how much you tempt us, 161 00:14:08,729 --> 00:14:12,521 the locals from here won't meddle with the sea. 162 00:14:17,021 --> 00:14:18,437 With my eyes closed or open, 163 00:14:19,354 --> 00:14:21,146 I cannot unsee what I saw in the sea. 164 00:14:24,062 --> 00:14:25,187 Who were they? 165 00:14:28,354 --> 00:14:29,604 Who is responsible for all this? 166 00:14:30,604 --> 00:14:32,437 It's quite a long story, sir. 167 00:14:34,437 --> 00:14:37,479 It's the story of a sea turning red with blood. 168 00:14:37,604 --> 00:14:38,562 Whose story is it? 169 00:14:38,854 --> 00:14:41,146 The story of the rough waters of the mighty sea… 170 00:14:42,771 --> 00:14:44,771 on which he stood unshaken. 171 00:14:47,854 --> 00:14:50,396 It's the story of our beloved "Devara." 172 00:15:07,562 --> 00:15:10,396 To overcome fear, you should listen to the story of God. 173 00:15:11,646 --> 00:15:15,604 To understand fear, you should listen to the story of Devara. 174 00:15:17,271 --> 00:15:18,521 Many years ago, 175 00:15:19,229 --> 00:15:21,437 behind that mountain, existed a kingdom. 176 00:15:22,521 --> 00:15:25,312 To conquer that kingdom, the sea had to be crossed. 177 00:15:26,146 --> 00:15:28,479 But a huge army was stationed on the mountain. 178 00:15:33,437 --> 00:15:36,062 A dynamic force specially chosen by the king from across the country. 179 00:15:39,854 --> 00:15:41,729 They had no caste. No religion. 180 00:15:42,229 --> 00:15:44,729 They never knew fear. 181 00:15:48,687 --> 00:15:50,312 Their God was their weapon. 182 00:15:53,021 --> 00:15:54,562 And their weapon was courage. 183 00:15:57,604 --> 00:16:01,271 Day and night, they were watching the sea from the mountain. 184 00:16:04,896 --> 00:16:08,354 As a testimony to the sea reddened hundreds of times 185 00:16:08,437 --> 00:16:10,396 with the blood of the enemies… 186 00:16:10,646 --> 00:16:12,979 this place came to be known as the Red Sea. 187 00:16:15,562 --> 00:16:17,271 Ages passed. Kingdoms disappeared. 188 00:16:18,271 --> 00:16:21,229 When the white folks from far-off lands were looting 189 00:16:21,312 --> 00:16:23,396 and carrying our wealth away across the ocean, 190 00:16:23,604 --> 00:16:25,896 the army couldn't simply watch and do nothing. 191 00:16:26,646 --> 00:16:30,521 It's the story of that army ready to do anything for our country, sir. 192 00:16:31,521 --> 00:16:33,729 They ventured into the sea, looted the ships, 193 00:16:33,812 --> 00:16:36,229 and distributed the loot back on this land. 194 00:16:36,729 --> 00:16:38,229 After the British left, 195 00:16:39,687 --> 00:16:43,396 the country didn't need the brave warriors from the mountain anymore. 196 00:16:45,271 --> 00:16:48,479 There was nobody to care for them. 197 00:16:50,187 --> 00:16:51,937 These keen warriors… 198 00:16:54,729 --> 00:16:56,979 became an opportunity for someone. 199 00:16:58,854 --> 00:17:03,229 {\an8}To use their strength in fearlessly taming the sea, 200 00:17:04,021 --> 00:17:05,729 a few had flocked to our mountain. 201 00:17:09,187 --> 00:17:10,229 Very unlikely of you 202 00:17:10,312 --> 00:17:12,604 to be worried sick like this. What's up, Muruga? 203 00:17:15,729 --> 00:17:16,937 It's a full moon night, Tulasi. 204 00:17:18,312 --> 00:17:20,021 The sea is raging. 205 00:17:20,437 --> 00:17:22,354 I am worried if they can make it… 206 00:17:23,896 --> 00:17:26,604 Whether the sea is calm or raging, 207 00:17:26,812 --> 00:17:29,437 when we have a brave warrior ready to confront it, 208 00:17:29,521 --> 00:17:30,896 why should you worry, Muruga? 209 00:19:12,437 --> 00:19:15,437 Devara! Devara! 210 00:19:15,854 --> 00:19:18,021 Devara! Devara! 211 00:19:18,479 --> 00:19:20,729 Devara! Devara! 212 00:21:29,812 --> 00:21:30,687 Hello, sir! 213 00:21:34,437 --> 00:21:36,521 Indian Coast Guard, Eastern Regional Officer, Irfan. 214 00:21:37,187 --> 00:21:38,354 Ethan's Captain, John. 215 00:21:40,896 --> 00:21:41,937 Warrant to search the ship. 216 00:21:42,521 --> 00:21:44,312 We have information that some illegal weapons 217 00:21:44,396 --> 00:21:45,854 and ammunition are coming from Russia. 218 00:21:46,312 --> 00:21:47,562 Help us to search your vessel. 219 00:22:21,354 --> 00:22:22,437 I see our cargo. Let's go. 220 00:22:32,104 --> 00:22:32,979 Sugar, sir. 221 00:25:03,896 --> 00:25:05,104 Why are the locks open? 222 00:25:59,312 --> 00:26:02,229 All in all, there must be ten officers, Devara. 223 00:26:02,729 --> 00:26:04,062 There is no other way. 224 00:26:43,896 --> 00:26:46,771 The smuggler gangs from foreign countries, 225 00:26:47,187 --> 00:26:50,104 who found it difficult to get their cargo through the port, 226 00:26:50,812 --> 00:26:54,729 knew the strength of these men and used them to get it directly from the sea. 227 00:26:57,896 --> 00:27:00,187 Every village had its unique strength. 228 00:27:01,437 --> 00:27:06,396 All the four villages got together and challenging the Red Sea itself, 229 00:27:06,479 --> 00:27:07,521 took up this dangerous mission. 230 00:27:20,396 --> 00:27:21,979 Kids shouldn't be involved in this job. 231 00:27:22,479 --> 00:27:24,479 Devara has addressed this with you on several occasions, Bhaira. 232 00:27:24,937 --> 00:27:28,312 My land, my people, and my rules. 233 00:27:28,562 --> 00:27:31,104 I have made this clear just as many times, Rayappa. 234 00:27:35,812 --> 00:27:37,687 - Count it. - It must be right. 235 00:27:58,646 --> 00:28:00,021 If you eat at this hour of the day, 236 00:28:00,687 --> 00:28:01,979 how will the food nourish you? 237 00:28:03,229 --> 00:28:04,146 Forget that. 238 00:28:04,687 --> 00:28:06,187 If you stay up so late, 239 00:28:06,937 --> 00:28:09,021 don't you see how unhealthy that is? 240 00:28:09,187 --> 00:28:10,771 I have seen it all. 241 00:28:11,562 --> 00:28:14,437 That's why I can't sleep unless I see you. 242 00:28:17,104 --> 00:28:19,271 With these eyes, I witnessed my father's death. 243 00:28:19,604 --> 00:28:21,229 I saw your father's passing too. 244 00:28:21,854 --> 00:28:23,312 I watched my siblings die… 245 00:28:23,687 --> 00:28:25,562 and the death of all my close ones. 246 00:28:26,354 --> 00:28:27,646 How unlucky I am! 247 00:28:28,479 --> 00:28:31,562 I spent all my life closely watching death. 248 00:28:33,979 --> 00:28:35,604 I can't do this anymore, son. 249 00:28:36,854 --> 00:28:38,854 Either you should see my death next… 250 00:28:39,312 --> 00:28:42,104 or I should get to see you every day. 251 00:28:43,812 --> 00:28:44,896 Now that I've seen you, 252 00:28:45,521 --> 00:28:47,396 I can sleep peacefully. 253 00:28:53,521 --> 00:28:54,521 Is Vara asleep? 254 00:28:56,812 --> 00:28:59,687 Your mom doesn't fall asleep until she catches a glimpse of you. 255 00:29:00,562 --> 00:29:03,521 Vara won't sleep until he hears a story from you, will he? 256 00:29:08,062 --> 00:29:10,771 It was raining very heavily that day. 257 00:29:12,979 --> 00:29:15,521 The British ransacked all our treasures 258 00:29:16,687 --> 00:29:18,062 and were getting away in a ship. 259 00:29:20,687 --> 00:29:21,937 My father… 260 00:29:22,312 --> 00:29:23,312 Your grandfather… 261 00:29:24,062 --> 00:29:26,687 - gathered all our people in a ship… - Oh, my! 262 00:29:26,896 --> 00:29:28,021 Stop it, Father. 263 00:29:28,187 --> 00:29:31,146 You always narrate your father's or his father's story. 264 00:29:31,354 --> 00:29:33,021 I want to know my father's story. 265 00:29:33,104 --> 00:29:34,604 Tell me Devara's story. 266 00:29:50,437 --> 00:29:53,479 Your father's story is not worth sharing with the next generation. 267 00:29:57,354 --> 00:30:00,437 My father's is a story of valor and honor, of a fight for our country. 268 00:30:02,187 --> 00:30:03,062 Ours… 269 00:30:04,062 --> 00:30:06,104 are dark stories that cannot be shared. 270 00:30:13,771 --> 00:30:15,021 Yes, we are barely living. 271 00:30:16,562 --> 00:30:17,979 Whether our lives will change enough 272 00:30:18,062 --> 00:30:20,104 to become great stories for future generations, 273 00:30:22,479 --> 00:30:23,479 is something even I don't know. 274 00:30:27,979 --> 00:30:29,271 How are you, son? 275 00:30:29,354 --> 00:30:31,396 Yes, I am good. How are you? 276 00:30:31,479 --> 00:30:32,396 I am fine. 277 00:30:34,937 --> 00:30:35,896 Greetings, Devara. 278 00:30:36,562 --> 00:30:38,146 Hey, how are studies going? 279 00:30:38,354 --> 00:30:39,437 I am studying well, Devara. 280 00:30:39,687 --> 00:30:40,979 I will be done in two years. 281 00:30:41,229 --> 00:30:43,479 Then I will return and start teaching here, Devara. 282 00:30:46,312 --> 00:30:47,187 Please take this. 283 00:30:48,854 --> 00:30:52,396 We have a lot of help from you already. I can't accept this. 284 00:30:52,896 --> 00:30:54,229 Don't call this help, Ademma. 285 00:30:55,312 --> 00:30:56,229 This is our responsibility. 286 00:30:57,729 --> 00:31:00,479 Your husband was one of us on the sea. 287 00:31:01,437 --> 00:31:03,312 We lost him to the same sea. 288 00:31:04,479 --> 00:31:06,187 His family is now our family. 289 00:31:07,021 --> 00:31:07,896 Please accept this. 290 00:31:13,021 --> 00:31:14,146 After his father passed, 291 00:31:16,354 --> 00:31:19,729 though he was keen on venturing into the sea with you, 292 00:31:20,896 --> 00:31:23,771 I disapproved and sent him out to study instead. 293 00:31:25,979 --> 00:31:28,021 For understanding me, helping me out, 294 00:31:28,104 --> 00:31:30,187 and being a great support, I'm much obliged, Devara. 295 00:31:32,187 --> 00:31:33,812 He is your son, Ademma. 296 00:31:34,437 --> 00:31:36,271 He should become what you want him to. 297 00:31:36,937 --> 00:31:37,937 He will be exactly that. 298 00:31:40,604 --> 00:31:41,771 It's Ayudha puja tomorrow. 299 00:31:42,104 --> 00:31:44,812 I wonder who will win the competition this time, 300 00:31:44,896 --> 00:31:46,187 and take home the weapons. 301 00:31:46,396 --> 00:31:48,771 Devara will win again if he wishes to 302 00:31:48,854 --> 00:31:51,937 or he will voluntarily lose if he wants someone else to win. 303 00:31:52,146 --> 00:31:53,896 You can root for whoever you want, 304 00:31:54,687 --> 00:31:56,562 but it's my father, Bhaira who will triumph. 305 00:31:57,437 --> 00:31:59,937 This time the weapons shall come to our village. 306 00:32:01,562 --> 00:32:03,979 If Devara wants the weapons to go to your village, 307 00:32:04,062 --> 00:32:05,229 only then will Bhaira win. 308 00:32:07,271 --> 00:32:08,146 Is that so? 309 00:32:08,229 --> 00:32:10,479 Let's find out the winner right away. Come on, Vara. 310 00:32:10,771 --> 00:32:11,687 Go on, Vara. 311 00:32:11,771 --> 00:32:14,562 You show him who Devara really is. Go. 312 00:32:18,854 --> 00:32:19,812 Come on, you. 313 00:32:20,354 --> 00:32:21,354 Pasura, knock him down. 314 00:32:21,854 --> 00:32:22,729 - Hit him, Vara. - Hit him! 315 00:32:22,812 --> 00:32:24,229 Strike at him. Pound him. 316 00:32:24,604 --> 00:32:26,771 - Hit him well, Pasura. - Go for it, Vara. 317 00:32:26,854 --> 00:32:29,271 Yes, Pasura, that's right. Hit him hard. 318 00:32:30,354 --> 00:32:32,187 Knock him down, Pasura. Strike at him. 319 00:32:32,521 --> 00:32:34,896 - Pasura, pin him down. - Hit him, Vara. 320 00:32:35,896 --> 00:32:37,604 - Hit him, Vara. Go for it. - Knock him down. 321 00:32:39,104 --> 00:32:41,521 Pasura, that's right. Hit him hard. 322 00:32:41,604 --> 00:32:43,979 Just like that, strike at him, Pasura. 323 00:32:44,312 --> 00:32:46,646 Hit him hard. Knock him down, Pasura. 324 00:32:46,937 --> 00:32:48,812 Beat him. Yes, take him down. 325 00:33:00,604 --> 00:33:01,479 Didn't I tell you? 326 00:33:02,146 --> 00:33:04,979 No matter who is in the arena, the winner will be Bhaira. 327 00:33:48,604 --> 00:33:49,521 What happened? 328 00:33:50,062 --> 00:33:51,187 Devara is here. 329 00:35:01,062 --> 00:35:04,562 The Red Sea swells up And gets boisterous with a roar 330 00:35:04,646 --> 00:35:06,896 The warriors of the land Celebrate their valor today 331 00:35:08,021 --> 00:35:14,021 The waves of blood from clanging swords Pounce like a tempest off our legion 332 00:35:14,104 --> 00:35:17,479 Hey, the salty air Has turned burning hot 333 00:35:17,562 --> 00:35:21,021 Hey, the sound of drums rent the skies 334 00:35:21,187 --> 00:35:24,479 The tiger's heirs Sway like possessed 335 00:35:24,729 --> 00:35:28,146 As the rebellious land Rises in a dance of ecstasy 336 00:35:28,229 --> 00:35:32,312 Today is the day To worship the weapons we wield 337 00:35:32,437 --> 00:35:36,354 Let us tap our shoulders And celebrate the fair 338 00:35:36,437 --> 00:35:39,354 It's a fete of warring brave hearts Let's give them a welcome… 339 00:35:39,437 --> 00:35:44,104 With warm blood coursing through March ahead, our warrior 340 00:36:11,437 --> 00:36:18,021 - This is a tradition - Breaching it is desecration 341 00:36:18,104 --> 00:36:24,521 - It's a family for whom war is life - The sea and the time stand witness 342 00:36:24,604 --> 00:36:28,104 The sacrifices by our mothers Are the breast milk that blesses us 343 00:36:28,187 --> 00:36:31,646 Making this body shape into a weapon 344 00:36:31,729 --> 00:36:35,146 Self-esteem that refuses to surrender Dictates the boundaries 345 00:36:35,229 --> 00:36:38,687 The chronicles of our ancestors Are radiant like a glorious history 346 00:36:38,812 --> 00:36:42,187 This day that comes Every year is meant for us 347 00:36:42,312 --> 00:36:45,771 The stroking of our mustache Is our message to the world 348 00:36:45,854 --> 00:36:49,896 Today is the day To worship the weapons we wield 349 00:36:49,979 --> 00:36:53,979 Let us tap our shoulders And celebrate the fair 350 00:36:54,062 --> 00:36:57,021 It's a fete of warring brave hearts Let's give them a welcome 351 00:36:57,104 --> 00:37:01,854 With warm blood coursing through March ahead, our warrior 352 00:37:15,229 --> 00:37:18,687 The Red Sea swells up And gets boisterous with a roar 353 00:37:18,771 --> 00:37:21,271 The warriors of the land Celebrate their valor today 354 00:37:21,896 --> 00:37:28,021 The waves of blood from clanging swords Pounce like a tempest off our legion 355 00:37:30,896 --> 00:37:34,687 It's time for the battle. Women and kids should leave. 356 00:37:44,479 --> 00:37:48,646 All of us know the village that wins the battle gets the ancestral weapons. 357 00:37:48,729 --> 00:37:50,812 They have been in Devara's possession for a long time. 358 00:37:50,896 --> 00:37:52,354 Let us see who gets them this year. 359 00:37:53,979 --> 00:37:56,604 Let me remind you of the battle rules once again. 360 00:37:57,062 --> 00:38:00,437 Only two warriors from each village can get into the arena. 361 00:38:01,937 --> 00:38:03,979 The last man standing shall be the winner. 362 00:38:04,771 --> 00:38:05,812 Are you ready? 363 00:38:06,229 --> 00:38:07,187 We are just four villages. 364 00:38:08,271 --> 00:38:09,354 Instead of this contest, 365 00:38:10,437 --> 00:38:13,271 why don't we allow each village to possess the weapons each year? 366 00:38:14,562 --> 00:38:17,229 Rayappa's village hasn't seen weapons for years now. 367 00:38:18,021 --> 00:38:20,396 I would like them to get the weapons this time. 368 00:38:23,187 --> 00:38:27,104 Do you think our ancestors were fools 369 00:38:27,187 --> 00:38:30,271 to introduce this custom, Devara? 370 00:38:30,937 --> 00:38:33,687 For our ancestors, war was a livelihood. 371 00:38:35,146 --> 00:38:39,229 They introduced such customs to intensify the spirit of fighting, Bhaira. 372 00:38:40,437 --> 00:38:41,937 It has been a long-standing tradition. 373 00:38:42,312 --> 00:38:43,687 We must go for the battle. 374 00:38:45,104 --> 00:38:49,062 What about Rayappa's village that can only row boats and not fight battles? 375 00:38:50,771 --> 00:38:53,062 If the weapons go to their village at least once, 376 00:38:54,146 --> 00:38:55,896 they too will be benefited, Bhaira. 377 00:38:57,271 --> 00:39:01,937 Winning has become a habit for you, so if it bothers you so much, 378 00:39:02,021 --> 00:39:05,062 win them again and give them to Rayappa, Devara. 379 00:39:07,104 --> 00:39:08,521 Let's begin. 380 00:39:23,771 --> 00:39:30,146 Sura! Sura! 381 00:39:30,229 --> 00:39:31,812 - Sura! Sura! - Dega! 382 00:39:31,896 --> 00:39:34,687 - Sura! Sura! - Dega! Dega! 383 00:39:34,771 --> 00:39:37,396 - Sura! Sura! - Dega! Dega! 384 00:39:37,521 --> 00:39:40,062 - Sura! Sura! - Dega! Dega! 385 00:39:40,146 --> 00:39:43,854 - Sura! Sura! - Dega! Dega! 386 00:39:43,937 --> 00:39:46,771 - Hit him hard. - Dega! Dega! 387 00:39:46,854 --> 00:39:48,937 Dega! Dega! 388 00:39:49,312 --> 00:39:51,646 One man down from the West side. 389 00:39:52,229 --> 00:39:54,812 Kunjara! Kunjara! 390 00:39:54,896 --> 00:39:59,187 Kunjara! Kunjara! 391 00:39:59,271 --> 00:40:01,896 Kunjara! Kunjara! 392 00:40:09,562 --> 00:40:10,687 Kunjara! 393 00:40:29,896 --> 00:40:31,146 Kunjara! Kunjara! 394 00:40:31,229 --> 00:40:33,562 One man down from the North side. 395 00:40:34,229 --> 00:40:37,312 Bhaira! Bhaira! 396 00:40:37,396 --> 00:40:40,812 Bhaira! Bhaira! 397 00:40:42,729 --> 00:40:47,229 Bhaira! Bhaira! 398 00:40:57,854 --> 00:40:59,729 Hit him! Knock him down! 399 00:41:03,104 --> 00:41:08,479 Bhaira! Bhaira! 400 00:41:08,687 --> 00:41:09,562 Come on! 401 00:41:15,521 --> 00:41:16,396 Kunjara! 402 00:41:33,104 --> 00:41:35,396 Both the contenders from the West side have now lost. 403 00:41:37,812 --> 00:41:41,437 - Bhaira! Bhaira! - Bhaira! Bhaira! 404 00:41:41,521 --> 00:41:44,521 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 405 00:41:44,604 --> 00:41:50,396 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 406 00:41:50,771 --> 00:41:56,646 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 407 00:42:39,437 --> 00:42:43,937 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 408 00:42:46,437 --> 00:42:50,146 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 409 00:42:56,729 --> 00:42:57,604 Bhaira! 410 00:42:59,021 --> 00:43:02,479 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 411 00:43:02,562 --> 00:43:06,521 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 412 00:43:09,687 --> 00:43:11,812 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 413 00:43:34,146 --> 00:43:40,062 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 414 00:44:00,229 --> 00:44:01,604 - Bhaira! Bhaira! - Bhaira! Bhaira! 415 00:44:32,604 --> 00:44:36,521 - Bhaira! Bhaira! - Bhaira! Bhaira! 416 00:44:37,854 --> 00:44:40,771 - Bhaira! Bhaira! - Bhaira! Bhaira! 417 00:44:54,271 --> 00:44:58,687 Along with the four villages, maybe even the sun was curious to see 418 00:44:58,771 --> 00:45:01,562 which of these two warriors would emerge as the winner. 419 00:45:02,854 --> 00:45:08,937 By the time the crimson sun rose, the two had turned red from blood. 420 00:45:09,021 --> 00:45:14,896 - Bhaira! - Devara! Devara! 421 00:45:14,979 --> 00:45:18,062 Devara! Devara! 422 00:45:41,979 --> 00:45:46,062 If Devara requests you, it means he has ordered you. 423 00:45:48,187 --> 00:45:49,146 Rayappa… 424 00:46:39,312 --> 00:46:41,896 I had a nightmare last night, Jogula. 425 00:46:43,979 --> 00:46:47,437 The sea had gone red again turning into an actual Red Sea. 426 00:46:50,896 --> 00:46:53,812 And it was I who made it so. 427 00:46:54,729 --> 00:46:57,437 The days to come are not auspicious, Devara. 428 00:46:58,937 --> 00:47:02,146 Not everybody you think is yours is trustworthy. 429 00:47:03,937 --> 00:47:07,354 You must be all eyes and be very cautious, Devara. 430 00:47:15,437 --> 00:47:16,646 I went home for Ayudha puja. 431 00:47:16,729 --> 00:47:18,354 - I'm returning to college now. - Oh, is it? 432 00:47:18,896 --> 00:47:20,312 How did the ritual go? 433 00:47:20,479 --> 00:47:21,354 It was good. 434 00:48:05,396 --> 00:48:07,396 My Sivudu is no more, Devara. 435 00:48:12,062 --> 00:48:13,937 He was on his way to the town 436 00:48:14,521 --> 00:48:16,354 when they blew up the bus he was on. 437 00:48:19,562 --> 00:48:22,521 I thought he would come back after finishing his studies. 438 00:48:23,729 --> 00:48:25,187 This is how he came back. 439 00:48:30,521 --> 00:48:32,729 Instead of going away to study, 440 00:48:34,437 --> 00:48:38,687 had he followed his heart and took to the sea with you, 441 00:48:39,021 --> 00:48:41,271 he'd still be alive. 442 00:48:47,021 --> 00:48:50,146 I am the reason for my son's death. 443 00:48:57,687 --> 00:48:59,187 We must have some past-life connection. 444 00:48:59,937 --> 00:49:02,687 Because of your association with me, my business is booming. 445 00:49:04,104 --> 00:49:07,187 That's why it's about time you increase the pay. 446 00:49:07,771 --> 00:49:09,021 Two bags for each village. 447 00:49:12,854 --> 00:49:14,479 Have I ever denied your request? 448 00:49:14,937 --> 00:49:15,937 In two days' time, 449 00:49:16,312 --> 00:49:19,146 the ship with our cargo is crossing the Red Sea. 450 00:49:19,979 --> 00:49:21,312 Those goods are highly valuable. 451 00:49:23,896 --> 00:49:26,187 The coast guard has tightened the security on the sea. 452 00:49:27,062 --> 00:49:28,937 We somehow managed to escape the last time. 453 00:49:30,104 --> 00:49:31,812 It's best we take a break for a while. 454 00:49:35,021 --> 00:49:36,854 Is this really Devara talking? 455 00:49:37,562 --> 00:49:39,229 How come you are scared, Devara? 456 00:49:40,021 --> 00:49:41,146 I am not scared. 457 00:49:41,771 --> 00:49:43,312 I am saying we need to be cautious. 458 00:49:43,479 --> 00:49:45,354 The ship has already set sail, Devara. 459 00:49:45,646 --> 00:49:46,646 How can you refuse to go now? 460 00:49:48,646 --> 00:49:51,729 It would be dangerous if all of us got caught with the consignment, Muruga. 461 00:49:53,604 --> 00:49:56,729 We already know it is dangerous but we do it anyway. 462 00:49:57,521 --> 00:49:59,771 What is this strange talk, Devara? 463 00:50:00,437 --> 00:50:02,146 If something happens to one person, 464 00:50:02,937 --> 00:50:04,854 the rest of us will stand by his family. 465 00:50:05,729 --> 00:50:06,979 But if it turns out bad for all of us… 466 00:50:07,896 --> 00:50:09,687 who will stand with our families, Bhaira? 467 00:50:12,896 --> 00:50:14,687 In that case, we will go this time, Devara. 468 00:50:15,396 --> 00:50:18,229 If something happens to us, you will protect this mountain, won't you? 469 00:50:22,104 --> 00:50:22,979 Let's go, guys. 470 00:50:23,312 --> 00:50:27,354 Send us a note with details of the ship and the arrangement of its cargo, Muruga. 471 00:50:46,312 --> 00:50:48,271 Though you have objected, they seem ready to get into the sea. 472 00:50:49,479 --> 00:50:50,771 But if you come along, 473 00:50:51,479 --> 00:50:53,354 we know we all will return safely. 474 00:50:54,479 --> 00:50:55,854 Give it a thought, Devara. 475 00:51:01,771 --> 00:51:02,646 Come on! 476 00:51:44,104 --> 00:51:45,562 Where are you coming from at this hour? 477 00:51:45,687 --> 00:51:47,021 {\an8}We went hunting, sir. 478 00:51:47,187 --> 00:51:48,312 {\an8}To hunt fish, sir. 479 00:51:50,437 --> 00:51:52,979 {\an8}All the heroes went together yet not much of a catch today. 480 00:51:55,812 --> 00:51:56,687 I mean, the fish. 481 00:51:58,979 --> 00:51:59,979 {\an8}We went in a different direction. 482 00:52:00,396 --> 00:52:01,562 We couldn't catch much. 483 00:52:05,812 --> 00:52:07,437 It's already quite late, sir. 484 00:52:08,187 --> 00:52:09,312 It's the usual time for sharks to come. 485 00:52:10,021 --> 00:52:10,896 We better leave. 486 00:52:11,562 --> 00:52:12,437 You should too. 487 00:52:36,187 --> 00:52:38,104 {\an8}Sir, there are bigger fish in here. 488 00:52:54,854 --> 00:52:58,937 Illegal weapons, grenades, and material to make bombs. 489 00:52:59,271 --> 00:53:01,521 This is what you are transporting over the Red Sea. 490 00:53:01,604 --> 00:53:04,479 Do you have any idea where it goes and how many lives are lost? 491 00:53:04,937 --> 00:53:07,021 This sea is a border to our country. 492 00:53:08,146 --> 00:53:13,062 Whenever there was danger across this sea, for our land, 493 00:53:13,562 --> 00:53:16,646 {\an8}your ancestors struck it down making this sea 494 00:53:16,771 --> 00:53:18,854 {\an8}red and I grew up listening to their stories. 495 00:53:19,354 --> 00:53:21,729 But today the country faces danger 496 00:53:22,021 --> 00:53:24,896 from you, who are their descendants and from this Red Sea. 497 00:53:25,646 --> 00:53:27,729 It's not like I am unaware of your heists. 498 00:53:28,021 --> 00:53:31,021 It's the tale of your forefathers guarding the sea that has inspired me 499 00:53:31,271 --> 00:53:33,687 to take up this job of watching over the sea. 500 00:53:35,396 --> 00:53:39,729 Considering you're their clan resorting to petty thefts for your survival 501 00:53:40,021 --> 00:53:42,771 I remained silent, which was my biggest mistake. 502 00:53:43,146 --> 00:53:45,437 Do you know how many hands your smuggled 503 00:53:45,521 --> 00:53:47,229 goods change, and how many lives they take? 504 00:53:52,354 --> 00:53:54,729 Had I managed to stop you two months ago, 505 00:53:55,021 --> 00:53:58,104 I would've saved hundreds of lives lost because of that consignment. 506 00:54:02,354 --> 00:54:04,854 Even a kid from your own village lost his life there. 507 00:54:34,437 --> 00:54:36,354 {\an8}This is what I feel when I look at you. 508 00:54:37,104 --> 00:54:39,229 {\an8}The stories we heard of those great warriors 509 00:54:39,562 --> 00:54:41,146 {\an8}were either made up 510 00:54:42,146 --> 00:54:44,771 {\an8}or you are not from their bloodline. 511 00:54:45,146 --> 00:54:46,354 Guard your tongue, sir. 512 00:54:55,396 --> 00:54:56,479 Not tongue. 513 00:54:57,187 --> 00:54:58,896 I am saying our country should be guarded. 514 00:55:00,729 --> 00:55:02,271 {\an8}Okay, sir. Okay, copy that. 515 00:55:05,687 --> 00:55:07,396 Sir, we've just received a message. 516 00:55:07,521 --> 00:55:08,729 You have been blessed with a daughter. 517 00:55:11,312 --> 00:55:15,271 A fresh life might have arrived in this place full of monsters. 518 00:55:16,479 --> 00:55:18,854 But I am not sure how long it will survive. 519 00:55:20,771 --> 00:55:23,396 Unless these beasts are locked up permanently, 520 00:55:25,312 --> 00:55:26,562 human beings cannot survive. 521 00:56:18,729 --> 00:56:19,646 Devara… 522 00:56:39,604 --> 00:56:40,479 Hey… 523 00:56:43,396 --> 00:56:44,271 Stop it. 524 00:58:19,896 --> 00:58:20,771 Let's go, guys. 525 00:58:21,812 --> 00:58:22,896 {\an8}Take the cargo along with you. 526 00:58:35,396 --> 00:58:36,896 Keep breathing, sir. 527 00:58:38,021 --> 00:58:39,312 You have to go see your child. 528 00:58:40,896 --> 00:58:44,479 You said your baby will not survive in this land of beasts. 529 00:58:45,354 --> 00:58:47,146 I swear on the weapons that we worship… 530 00:58:48,437 --> 00:58:52,271 I will let no harm from the Red Sea reach any child. 531 00:58:53,896 --> 00:58:55,437 This is Devara's promise. Trust me. 532 00:58:56,812 --> 00:58:57,687 Believe me. 533 00:59:19,437 --> 00:59:20,312 What happened? 534 00:59:20,812 --> 00:59:22,771 It is not my blood. 535 00:59:24,312 --> 00:59:25,687 But someone else's. 536 00:59:30,271 --> 00:59:31,229 Hey, Devara. 537 00:59:32,229 --> 00:59:33,854 Did Devara also go with you guys? 538 00:59:38,771 --> 00:59:40,771 I knew you were all on one team. 539 00:59:41,271 --> 00:59:44,187 Do your counting and pick up your cargo, Muruga. 540 00:59:45,229 --> 00:59:46,646 What's inside, Muruga? 541 00:59:47,104 --> 00:59:47,979 Hand it to me. 542 00:59:50,771 --> 00:59:52,062 What's inside? 543 00:59:54,896 --> 00:59:58,354 That's one question I told you not to ask me, Devara. 544 01:00:00,271 --> 01:00:01,146 Weapons. 545 01:00:02,812 --> 01:00:04,646 Just like the weapons you have. 546 01:00:05,312 --> 01:00:06,687 But the latest ones. 547 01:00:08,854 --> 01:00:09,937 Load the goods. 548 01:00:10,021 --> 01:00:11,437 You will not move the goods. 549 01:00:15,562 --> 01:00:16,771 Hey, what's wrong, Devara? 550 01:00:17,979 --> 01:00:18,854 What is it? 551 01:00:19,437 --> 01:00:20,521 Do you want more money? 552 01:00:22,021 --> 01:00:23,479 I will pay you double if that's what you want. 553 01:00:24,021 --> 01:00:25,021 What do you mean we can't move the goods? 554 01:00:25,479 --> 01:00:27,896 We brought the goods that killed our boy. 555 01:00:29,687 --> 01:00:32,021 How many more kids might we have killed? 556 01:00:33,729 --> 01:00:36,354 You said there are weapons in this like the ones we have. 557 01:00:39,812 --> 01:00:42,771 Our weapons were made to protect good from evil. 558 01:00:44,687 --> 01:00:47,187 These weapons have been made to kill the innocent. 559 01:00:47,812 --> 01:00:49,396 You are talking too much. 560 01:00:51,146 --> 01:00:54,812 Load the goods in the vehicle and go to your wife and kids. 561 01:00:55,771 --> 01:00:58,771 Forget about the goods and you go do the same! 562 01:01:05,104 --> 01:01:06,937 All these years, I gave them whatever they asked for. 563 01:01:08,521 --> 01:01:10,479 Now he is taking me for granted. Yes? 564 01:01:12,229 --> 01:01:14,646 From now on, we are going to get huge shipments, Devara. 565 01:01:15,854 --> 01:01:18,146 Be frank and ask me what you want. 566 01:01:20,062 --> 01:01:23,604 If your men or you approach us for this work again, 567 01:01:24,812 --> 01:01:26,937 even your dead bodies will not leave this mountain. 568 01:01:34,729 --> 01:01:36,229 This is Devara's word. 569 01:01:39,271 --> 01:01:41,104 If it's all about your words, 570 01:01:41,896 --> 01:01:43,646 then what about ours, Devara? 571 01:01:45,771 --> 01:01:49,729 Just because the coast guard blabbered something, 572 01:01:49,896 --> 01:01:52,146 are we going to give up our work? 573 01:01:53,771 --> 01:01:55,729 We must go into the sea. 574 01:01:55,979 --> 01:01:57,854 We must conquer the sea. 575 01:01:59,312 --> 01:02:00,812 I have told you already, Muruga. 576 01:02:01,437 --> 01:02:03,646 Whether anyone likes it or not… 577 01:02:03,854 --> 01:02:07,187 Whether they participate or not… This line of work will not stop. 578 01:02:08,812 --> 01:02:11,312 You said you will bring much bigger consignments. 579 01:02:11,979 --> 01:02:14,021 Even if it means people dying because of them, 580 01:02:14,479 --> 01:02:17,396 or killing a number of people to get them… 581 01:02:17,687 --> 01:02:19,396 This mountain is always ready. 582 01:02:25,521 --> 01:02:26,937 Despite knowing what we do is wrong, 583 01:02:27,021 --> 01:02:29,687 I believed that we did it only to make our ends meet. 584 01:02:31,604 --> 01:02:35,062 But I just realized that these wrongdoings 585 01:02:35,146 --> 01:02:38,396 have strongly seeped into our blood. 586 01:03:05,521 --> 01:03:08,396 We should get rid of this filthy blood! 587 01:03:09,271 --> 01:03:11,521 We must know how dishonorable this work is! 588 01:04:28,396 --> 01:04:30,396 All that a man needs is enough courage to live. 589 01:04:31,312 --> 01:04:32,646 Not the courage to kill. 590 01:04:34,187 --> 01:04:37,854 If you disregard my word and still choose to gather that courage, 591 01:04:39,021 --> 01:04:41,437 I will become a terror that kills that courage. 592 01:04:43,896 --> 01:04:46,354 If Devara requests you, it means he has ordered you. 593 01:04:47,937 --> 01:04:50,104 And if he actually orders you… 594 01:04:55,771 --> 01:04:57,229 All hail! 595 01:04:58,437 --> 01:04:59,896 All hail! 596 01:05:01,146 --> 01:05:02,521 All hail! 597 01:05:03,562 --> 01:05:07,021 From today, we will go into the sea only for fishing. 598 01:05:08,354 --> 01:05:10,437 It's the great ocean The other side… 599 01:05:10,979 --> 01:05:13,146 Burst into flames The expansive sky 600 01:05:13,646 --> 01:05:15,937 Atrocities come To a halt… 601 01:05:16,312 --> 01:05:18,396 Fizzled out, the evil adamance 602 01:05:18,479 --> 01:05:20,604 On the path of war 603 01:05:21,229 --> 01:05:23,896 The chief marches forward 604 01:05:23,979 --> 01:05:26,146 Teaching fear… 605 01:05:26,479 --> 01:05:29,104 He draws a line for his army 606 01:05:29,187 --> 01:05:31,812 O' courage, ready to leap! Careful! 607 01:05:31,896 --> 01:05:34,479 Don't you dare… Don't you dare come face to face 608 01:05:34,562 --> 01:05:37,104 What are you before Devara? 609 01:05:37,187 --> 01:05:39,771 Hide yourself… 610 01:05:39,854 --> 01:05:41,979 Time has faltered 611 01:05:42,187 --> 01:05:45,104 The swelling tides have paused 612 01:05:45,187 --> 01:05:50,479 Lives have run helter-skelter And vanished into burrows 613 01:05:50,562 --> 01:05:53,104 O' courage, ready to leap! Careful! 614 01:05:53,187 --> 01:05:55,771 All hail! All hail the tiger! 615 01:05:55,854 --> 01:05:58,437 What are you before Devara? 616 01:05:58,521 --> 01:06:01,062 Oh, hail him! Devara! 617 01:06:01,562 --> 01:06:03,521 If your son had stayed with Devara, 618 01:06:04,854 --> 01:06:06,812 you said he would still be alive. 619 01:06:08,271 --> 01:06:11,937 You sent him far from here and blamed yourself for his death. 620 01:06:14,104 --> 01:06:19,687 The explosives that killed your son were brought by us from the Red Sea. 621 01:06:21,396 --> 01:06:24,104 You were not responsible for his death. 622 01:06:27,146 --> 01:06:28,021 It was me. 623 01:06:30,104 --> 01:06:32,729 I don't have the courage to look into your eyes and say this. 624 01:06:32,812 --> 01:06:34,771 Hence, I am looking down at your feet. 625 01:06:36,396 --> 01:06:40,521 I cannot fix my mistake and bring your son back to life but… 626 01:06:43,562 --> 01:06:46,979 I will make sure nobody faces such loss again. 627 01:06:49,229 --> 01:06:50,604 All hail! 628 01:06:51,854 --> 01:06:53,312 All hail! 629 01:06:54,604 --> 01:06:55,979 All hail! 630 01:06:57,854 --> 01:07:00,521 Why harm the world? 631 01:07:00,604 --> 01:07:03,729 Why face Devara's wrath? 632 01:07:03,896 --> 01:07:06,896 When he comes down as war It's all destruction 633 01:07:08,562 --> 01:07:11,104 A miracle invisible to the eye 634 01:07:11,187 --> 01:07:14,437 Acts as the guardian of the sea 635 01:07:14,562 --> 01:07:17,521 When you defy destiny, it's a tragedy 636 01:07:20,229 --> 01:07:25,312 Hey, the waters in red wash his feet 637 01:07:25,562 --> 01:07:30,562 His very arrival like a deluge Is a proclamation in itself 638 01:07:30,646 --> 01:07:35,854 Devara's silence is a Warning unamendable 639 01:07:35,937 --> 01:07:41,187 His burning anger Makes even death sweat in fear 640 01:07:41,312 --> 01:07:43,771 O, courage, ready to leap! Careful! 641 01:07:43,854 --> 01:07:46,521 Don't you dare… Don't you dare come face to face 642 01:07:46,604 --> 01:07:49,146 What are you before Devara? 643 01:07:49,229 --> 01:07:51,812 Hide yourself… 644 01:07:51,937 --> 01:07:54,146 Time has faltered 645 01:07:54,229 --> 01:07:57,187 The swelling tides have paused 646 01:07:57,271 --> 01:08:02,562 Lives have run helter-skelter And vanished into burrows 647 01:08:02,646 --> 01:08:05,187 O, courage, ready to leap! Careful! 648 01:08:05,271 --> 01:08:07,854 All hail! All hail the tiger! 649 01:08:07,937 --> 01:08:10,521 What are you before Devara? 650 01:08:10,604 --> 01:08:13,271 All hail the king… 651 01:08:18,854 --> 01:08:23,771 To face Devara, who was preventing wrongful activities on the sea, 652 01:08:25,021 --> 01:08:28,104 Bhaira found a solution in the sea itself. 653 01:08:54,146 --> 01:08:55,521 Why did you do such a thing? 654 01:08:57,979 --> 01:08:59,812 Did I not come across your mind even once? 655 01:09:01,521 --> 01:09:06,812 When I hear about how much you struggle to get this blind sister married, 656 01:09:07,479 --> 01:09:09,062 I am not able to live with it, brother. 657 01:09:10,646 --> 01:09:11,979 If I am dead, 658 01:09:12,896 --> 01:09:14,604 you may grieve me for a few days. 659 01:09:15,771 --> 01:09:19,771 But I won't be a burden to you anymore, brother. 660 01:09:19,854 --> 01:09:21,104 How can you be a burden to me? 661 01:09:22,396 --> 01:09:24,437 I will take care of you all my life… 662 01:09:24,521 --> 01:09:26,187 We will take care of her, Rayappa. 663 01:09:27,062 --> 01:09:31,687 I want to get your sister married to my younger brother. 664 01:09:35,604 --> 01:09:36,479 Bhaira… 665 01:09:37,271 --> 01:09:38,229 Are you serious? 666 01:09:38,729 --> 01:09:42,354 Your family is my family too, Rayappa. 667 01:09:44,437 --> 01:09:48,187 Without further delay, make the arrangements, Rayappa. 668 01:09:50,812 --> 01:09:54,146 What Devara did on the mountain is still driving us mad! 669 01:09:54,354 --> 01:09:57,021 And here you are negotiating a wedding and celebrating it, Bhaira! 670 01:09:58,771 --> 01:10:01,854 We will not be able to stand Devara at the wedding. 671 01:10:02,396 --> 01:10:04,896 We have tolerated him all this while. 672 01:10:05,104 --> 01:10:06,979 Won't you at least have a last look at him? 673 01:10:11,937 --> 01:10:17,146 In fact, true celebrations will begin with his death at this wedding. 674 01:10:25,229 --> 01:10:27,646 You want to confront Devara and kill him? 675 01:10:29,812 --> 01:10:32,021 Even before he could get a proper mustache, 676 01:10:32,104 --> 01:10:34,229 Devara ripped apart a shark in the sea 677 01:10:34,312 --> 01:10:35,979 and dragged it to the shore. 678 01:10:40,021 --> 01:10:42,812 As long as he is conscious, no one would dare 679 01:10:42,979 --> 01:10:44,979 go near and touch him, Bhaira. 680 01:10:51,646 --> 01:10:52,937 Oh! Rayappa! 681 01:10:53,604 --> 01:10:54,479 Come in. 682 01:10:58,062 --> 01:10:59,937 My younger sister's wedding has been fixed, Devara. 683 01:11:02,021 --> 01:11:02,937 You mean Padma's? 684 01:11:04,271 --> 01:11:05,146 Who is the groom? 685 01:11:06,187 --> 01:11:07,062 Bhaira's brother. 686 01:11:08,687 --> 01:11:10,896 He was generous enough to come home with the proposal. 687 01:11:12,896 --> 01:11:14,771 You have come bearing such great news, Rayappa! 688 01:11:16,021 --> 01:11:17,021 When is the wedding? 689 01:11:17,312 --> 01:11:18,604 We are planning it for the day after tomorrow. 690 01:11:20,271 --> 01:11:21,854 She holds you in higher regard than me. 691 01:11:22,479 --> 01:11:25,729 Don't worry about Bhaira. All of you should come. 692 01:11:25,979 --> 01:11:27,437 She is like a sister to me, Rayappa. 693 01:11:27,854 --> 01:11:28,979 Don't be so formal with your invitation. 694 01:11:29,812 --> 01:11:31,687 I will be there to send her off heartily. 695 01:12:10,812 --> 01:12:11,687 Devara? 696 01:12:30,521 --> 01:12:31,937 - They look good as a couple. - Yes. 697 01:12:32,021 --> 01:12:33,604 They complement each other, right? 698 01:12:35,604 --> 01:12:37,729 What's up, Thanga? What are you looking at? 699 01:12:38,062 --> 01:12:40,104 Do you want to get married too? 700 01:12:40,521 --> 01:12:43,021 There are many suitable matches for you around here. 701 01:12:43,104 --> 01:12:46,062 Let us know if you like somebody. I will marry you off on the same stage. 702 01:12:54,271 --> 01:12:57,854 With so many suitors around, why are you eyeing my husband? 703 01:13:09,646 --> 01:13:10,896 What is this? What's with the distance? 704 01:13:11,687 --> 01:13:12,854 Devara came as soon as I invited him. 705 01:13:15,062 --> 01:13:17,271 He came in the end like a distant relative. 706 01:13:19,062 --> 01:13:20,396 Kept himself distant too. 707 01:13:23,896 --> 01:13:25,729 We considered you family and came early. 708 01:13:25,979 --> 01:13:27,354 We have downed three pots already. 709 01:14:27,062 --> 01:14:29,062 Whatever I did is for our own good. 710 01:14:31,562 --> 01:14:33,562 This is not our only way to live. 711 01:14:35,271 --> 01:14:38,437 If we put our heads together, we will find ample other ways. 712 01:14:39,729 --> 01:14:43,354 Please listen to me this one time, Bhaira. 713 01:14:45,562 --> 01:14:47,021 As long as you live, 714 01:14:47,729 --> 01:14:49,896 this mountain shall obey only your orders, Devara. 715 01:14:53,312 --> 01:14:54,396 It's a promise from me. 716 01:16:12,979 --> 01:16:15,479 Devara is dancing at your wedding, Padma. 717 01:16:53,312 --> 01:16:54,187 Devara… 718 01:17:38,437 --> 01:17:39,729 How many outsiders are expected? 719 01:17:40,187 --> 01:17:42,437 Apparently up to fifty. Since it's Devara… 720 01:17:43,021 --> 01:17:44,354 Do you think they can do it? 721 01:17:44,896 --> 01:17:46,437 Hey, Devara is completely drunk. 722 01:17:46,521 --> 01:17:48,354 You don't need to fight him to kill. 723 01:17:48,687 --> 01:17:50,854 Once he gets intoxicated and collapses, just kill him. 724 01:17:58,812 --> 01:18:00,771 Bhaira, what's going on? 725 01:18:01,396 --> 01:18:03,021 I heard them say wicked things. 726 01:18:03,521 --> 01:18:07,187 He is the one with wicked words and wicked actions. 727 01:18:07,521 --> 01:18:08,479 This is not right, Kunjara. 728 01:18:09,771 --> 01:18:10,729 It's our Devara. 729 01:18:12,562 --> 01:18:15,771 As long as I am alive, I won't let this happen. 730 01:18:16,021 --> 01:18:20,062 If this wedding is called off, your sister won't stay alive. 731 01:18:20,896 --> 01:18:22,479 Devara's life… 732 01:18:23,229 --> 01:18:25,021 or your sister's life? 733 01:18:31,396 --> 01:18:34,271 If you remain silent just for tonight, 734 01:18:34,396 --> 01:18:39,229 tomorrow… you can cry over his corpse for a while. 735 01:18:40,229 --> 01:18:46,479 Or your sister will die and you will end up crying every day, Rayappa. 736 01:18:48,687 --> 01:18:53,771 Tell him that a gang at Mandapala shore is secretly setting out to loot. 737 01:18:54,521 --> 01:18:56,312 Make sure he leaves from here. 738 01:19:18,062 --> 01:19:20,229 Hey, Rayappa. Come and join me. 739 01:19:23,562 --> 01:19:25,104 Why the tears, Rayappa? 740 01:19:27,562 --> 01:19:30,687 You must bid goodbye to your sister with happiness. 741 01:19:31,979 --> 01:19:34,021 Isn't this what we have all been waiting for? 742 01:19:38,604 --> 01:19:39,979 With the wedding happening here, 743 01:19:41,896 --> 01:19:44,521 some of our men are ready to venture into the sea without being noticed. 744 01:19:46,729 --> 01:19:49,771 They are setting out from the Mandapala shore. 745 01:24:04,604 --> 01:24:08,854 The sea is full of blood It's his Red Sea 746 01:24:21,479 --> 01:24:25,687 All hail! All hail the tiger! 747 01:24:29,562 --> 01:24:33,771 The sea is full of blood It's his Red Sea 748 01:24:33,979 --> 01:24:38,271 All hail! All hail the tiger! 749 01:25:36,187 --> 01:25:39,271 You never touch the sea 750 01:25:40,312 --> 01:25:43,687 You never play with me 751 01:25:44,479 --> 01:25:48,021 I'll never show you mercy 752 01:25:48,687 --> 01:25:50,146 I'll never… 753 01:25:50,229 --> 01:25:52,771 I had a nightmare last night, Jogula. 754 01:25:55,187 --> 01:25:58,604 The sea had gone red again turning into an actual Red Sea. 755 01:25:59,896 --> 01:26:02,729 And it was I who made it so. 756 01:26:07,771 --> 01:26:11,729 The sea is full of blood It's his Red Sea 757 01:26:11,937 --> 01:26:15,896 All hail! All hail the tiger! 758 01:26:16,062 --> 01:26:20,062 The sea is full of blood It's his Red Sea 759 01:26:20,229 --> 01:26:24,271 All hail! All hail the tiger! 760 01:26:24,396 --> 01:26:26,854 Eyes that knew nothing but courage, 761 01:26:28,271 --> 01:26:29,354 for the first time ever, 762 01:26:30,854 --> 01:26:32,562 were filled with fear. 763 01:26:35,687 --> 01:26:37,687 Were those the dead bodies that I saw in the sea? 764 01:27:35,979 --> 01:27:36,854 Dear… 765 01:27:40,687 --> 01:27:41,604 Get up. 766 01:27:41,854 --> 01:27:42,729 Oh, my… 767 01:27:44,312 --> 01:27:45,187 Dear… 768 01:27:45,812 --> 01:27:46,687 Kora… 769 01:27:47,354 --> 01:27:48,229 Kora… 770 01:27:55,062 --> 01:27:56,562 Has Devara killed them? 771 01:27:56,729 --> 01:27:58,354 Has he killed them all? 772 01:28:23,646 --> 01:28:29,854 {\an8}I thought I could reform you with my words. 773 01:28:30,479 --> 01:28:35,312 But now I see that you have turned into fearless and uncontrollable beasts. 774 01:28:36,271 --> 01:28:40,229 You won't even fear God or the devil if he's visible every day. 775 01:28:41,396 --> 01:28:48,312 So, just like them, I choose to be an invisible fear from today. 776 01:28:48,854 --> 01:28:52,521 If you forget fear and go into the sea on your crooked jobs again, 777 01:28:52,937 --> 01:28:55,812 I will lay you down on the shore just like this. 778 01:29:18,729 --> 01:29:21,479 It had been two years since Devara set off into the sea. 779 01:29:22,146 --> 01:29:26,271 The stillness and silence had somehow reduced the fear. 780 01:29:27,312 --> 01:29:29,479 They had lived like sharks. 781 01:29:30,187 --> 01:29:33,396 Their pride stood in the way of turning into fishermen. 782 01:29:34,062 --> 01:29:36,354 But on Bhaira's assurance, 783 01:29:36,979 --> 01:29:39,437 a few did venture into the sea again. 784 01:29:41,604 --> 01:29:46,396 Like a tempest born out of the sea, Devara had probably pounced upon them. 785 01:29:52,396 --> 01:29:56,354 Watching the half-dead come afloat to the shores, 786 01:29:56,646 --> 01:29:58,521 the mountain had its heart in its mouth. 787 01:29:59,521 --> 01:30:01,437 They took to the sea again. 788 01:30:01,979 --> 01:30:03,687 However, this time it wasn't for a heist. 789 01:30:04,062 --> 01:30:05,021 It was for sustenance. 790 01:30:05,687 --> 01:30:08,021 Fishing became their livelihood. 791 01:30:10,271 --> 01:30:15,812 Meanwhile, the women in his family kept waiting for Devara, counting minutes. 792 01:30:20,146 --> 01:30:22,812 Adamantly trying to make Devara appear, 793 01:30:23,562 --> 01:30:25,437 in the Ayudha puja conducted every year, 794 01:30:25,521 --> 01:30:28,062 Bhaira killed two people from Devara's village… 795 01:30:28,146 --> 01:30:31,687 - Bhaira… Bhaira… - Bhaira… Bhaira… 796 01:30:31,771 --> 01:30:34,312 and made a couple more bedridden. 797 01:30:49,812 --> 01:30:53,896 Since that year, the celebrated fight at the Ayudha puja has also been stopped. 798 01:30:54,479 --> 01:30:57,021 But Devara didn't return to the mountain. 799 01:31:00,062 --> 01:31:02,937 To put an end to Devara and the fear he infused, 800 01:31:03,021 --> 01:31:06,146 taking a few kids of the mountain under his wing, 801 01:31:06,979 --> 01:31:12,604 Bhaira wanted to mold a generation into a fearless army. 802 01:31:17,021 --> 01:31:19,271 Twelve long years had passed. 803 01:31:21,062 --> 01:31:23,062 Bhaira ingrained the minds 804 01:31:24,104 --> 01:31:27,062 of his young army with the belief that Devara was their only target. 805 01:31:50,937 --> 01:31:52,687 As per your instructions, 806 01:31:52,937 --> 01:31:57,604 I saw Devara in him every minute and spilled his blood, Bhaira. 807 01:32:17,812 --> 01:32:19,604 When you are in the arena, 808 01:32:20,021 --> 01:32:22,937 you must see Devara in your opponent 809 01:32:23,271 --> 01:32:25,479 and make him shed blood. 810 01:32:25,854 --> 01:32:27,312 How many times have I told you that? 811 01:32:27,604 --> 01:32:29,062 He dropped to the ground so… 812 01:32:29,396 --> 01:32:31,146 Also he grew up with me, Bhaira. 813 01:32:31,354 --> 01:32:32,979 He only grew up with you. 814 01:32:34,604 --> 01:32:36,687 But he was raised by me. 815 01:32:55,187 --> 01:32:58,854 Samara born to Kunjara, the dead leader of the West, 816 01:32:59,354 --> 01:33:04,146 grew up only waiting for Devara, who caused his father's death. 817 01:33:05,604 --> 01:33:09,604 Every day he would go to Devara's home to check on his old mother 818 01:33:10,646 --> 01:33:14,604 because some day the lady would die of old age and 819 01:33:15,729 --> 01:33:17,354 Devara would come to see her one last time. 820 01:33:17,937 --> 01:33:20,062 And finally, Devara would come under his knife. 821 01:33:21,979 --> 01:33:25,521 Why didn't you come to collect the money this month? 822 01:33:28,896 --> 01:33:31,979 When will you stop going to Devara's house? 823 01:33:32,312 --> 01:33:36,229 When you send us to the sea to kill Devara. 824 01:33:37,646 --> 01:33:39,604 In order to kill Devara, 825 01:33:39,979 --> 01:33:41,812 not only do we need perfect timing, 826 01:33:42,146 --> 01:33:44,396 but also a perfect weapon. 827 01:34:40,479 --> 01:34:44,854 While coming from Hawk Mountain, we had this shark attacking our boat. 828 01:34:45,062 --> 01:34:47,104 No matter how much we tried we couldn't subdue it. 829 01:34:47,187 --> 01:34:50,062 Vara jumped into the sea, held it down, 830 01:34:50,187 --> 01:34:51,854 and fought it till it died. 831 01:34:51,937 --> 01:34:56,104 Just like Devara, Vara killed that shark and pulled it ashore. 832 01:35:00,562 --> 01:35:02,354 What are you all looking at? 833 01:35:03,437 --> 01:35:05,937 Are you in shock at how Vara killed the shark? 834 01:35:07,146 --> 01:35:08,854 Once I jumped into the sea, 835 01:35:08,937 --> 01:35:12,062 I could see nothing except this aggressive shark. 836 01:35:13,354 --> 01:35:15,021 I tore apart its fins, 837 01:35:15,771 --> 01:35:17,146 punched through its ribs, 838 01:35:17,896 --> 01:35:19,812 and pulled away its jaws. 839 01:35:23,521 --> 01:35:27,354 Slowly it breathed its last in my hands. 840 01:35:33,812 --> 01:35:34,771 What are you staring at? 841 01:35:36,021 --> 01:35:38,146 You think I found a dead shark on some shore 842 01:35:38,396 --> 01:35:40,187 tied it to my boat and brought it here? 843 01:35:42,271 --> 01:35:44,271 Believe it or not. I don't care. 844 01:35:45,979 --> 01:35:46,896 What a guy! 845 01:35:47,021 --> 01:35:48,604 He couldn't hold up and blurted out the truth. 846 01:35:49,271 --> 01:35:50,979 Devara's son should be a warrior. 847 01:35:51,146 --> 01:35:52,562 How can Vara be so useless? 848 01:35:55,646 --> 01:35:56,521 Did they ask you about it? 849 01:35:58,021 --> 01:36:00,312 Why were they staring at me as if I was incapable of killing a shark? 850 01:36:00,396 --> 01:36:02,104 Of course. Knowing you too well, they would. 851 01:36:02,437 --> 01:36:04,729 You were so eager to tell them you brought a dead shark from another shore 852 01:36:04,812 --> 01:36:06,396 even before they asked you. 853 01:36:06,812 --> 01:36:08,354 - Move it now. - Hey, Vara! 854 01:36:09,104 --> 01:36:11,187 I saw the ladies of your house on the Pearl shore. 855 01:36:11,271 --> 01:36:14,354 They were talking to someone who claimed he saw Devara's belongings. 856 01:36:18,604 --> 01:36:22,937 Hey, we heard you say that you saw Devara in the Shell Mountain last night. 857 01:36:23,271 --> 01:36:24,271 Did you see him for sure? 858 01:36:24,479 --> 01:36:26,479 I went to that mountain this morning to collect wood. 859 01:36:26,771 --> 01:36:28,979 There were traces of cooking in one spot. 860 01:36:29,229 --> 01:36:31,562 Devara was probably there in the night… 861 01:36:32,021 --> 01:36:33,021 What else did you see? 862 01:36:33,604 --> 01:36:34,479 Tell us the truth. 863 01:36:34,812 --> 01:36:35,979 Did you see Devara? 864 01:36:36,229 --> 01:36:38,521 No, my lady. There were human footprints though. 865 01:36:38,771 --> 01:36:41,062 No one would dare to go there at that hour. 866 01:36:41,229 --> 01:36:42,437 - I am quite certain it was Devara - You mean… 867 01:36:42,521 --> 01:36:43,646 - who spent the night there. - Yesterday night… 868 01:36:44,187 --> 01:36:45,146 Let's go home. 869 01:36:45,229 --> 01:36:46,604 - Last night… - Let's just go home. 870 01:36:50,271 --> 01:36:51,146 Come in. 871 01:36:53,104 --> 01:36:55,146 Everybody in the village thinks you guys are mad. 872 01:36:57,021 --> 01:36:58,646 Do you think your son has gone missing? 873 01:36:59,437 --> 01:37:01,521 You are searching for him as if you lost him in a fair! 874 01:37:02,979 --> 01:37:05,437 If he had left for a job, he would have returned once it was done. 875 01:37:06,521 --> 01:37:08,437 Your son left because he was hell-bent upon his vow. 876 01:37:09,687 --> 01:37:10,646 He will not… 877 01:37:12,729 --> 01:37:14,396 Don't say that he will not return. 878 01:37:16,479 --> 01:37:18,812 This body will drop dead right now. 879 01:37:20,812 --> 01:37:22,146 Every single day, 880 01:37:22,604 --> 01:37:25,104 I survive in the hope that he would return. 881 01:37:28,437 --> 01:37:31,729 Even the sea that your son ventured into hits the shore every day. 882 01:37:32,854 --> 01:37:33,937 Years have passed. 883 01:37:34,354 --> 01:37:35,979 Has he come even once to visit? 884 01:37:36,687 --> 01:37:39,271 He visits me in my dreams every night. 885 01:37:43,562 --> 01:37:45,229 Crossing over them someday, 886 01:37:46,562 --> 01:37:48,479 won't he stand right before my eyes? 887 01:37:49,771 --> 01:37:50,646 He will return. 888 01:37:52,062 --> 01:37:53,104 He will return for sure. 889 01:37:59,854 --> 01:38:02,396 I can understand where Grandma's coming from. What's wrong with you? 890 01:38:03,146 --> 01:38:05,729 Are you not yet done with somebody who has abandoned his family? 891 01:38:05,979 --> 01:38:08,354 Devara didn't abandon his family when he left. 892 01:38:09,229 --> 01:38:11,729 He left because he felt that these four villages were his family. 893 01:38:20,062 --> 01:38:22,187 Just like the sons of Kunjara and Devara, 894 01:38:23,229 --> 01:38:26,687 even Bhaira's son, Pasura, grew up to be a man. 895 01:38:48,021 --> 01:38:49,437 I will come back next month. 896 01:38:53,562 --> 01:38:54,854 You are not letting go of Chandrakala. 897 01:38:55,187 --> 01:38:56,812 Are you going to be with her forever, Pasura? 898 01:38:56,896 --> 01:38:57,771 No way! 899 01:38:59,562 --> 01:39:02,937 This is only until I get Rayappa's daughter, Thangam. 900 01:39:04,812 --> 01:39:06,937 I can't wait till she is mine. 901 01:39:26,521 --> 01:39:29,354 Hey, Seenappa. Heard your girl got a marriage alliance? 902 01:39:29,854 --> 01:39:32,479 I wanted to talk to Thanga regarding this matter. 903 01:39:32,729 --> 01:39:34,271 Why should you talk to Thanga about it? 904 01:39:34,854 --> 01:39:36,396 Did she find you the match? 905 01:39:36,479 --> 01:39:38,687 Find the match? Well, she ruined it. 906 01:39:38,771 --> 01:39:43,062 My would-be son-in-law was at the tailor's yesterday and saw your daughter, Thanga. 907 01:39:43,146 --> 01:39:45,937 She looked at him coyly, blushed, and smiled. 908 01:39:47,437 --> 01:39:49,396 Assuming Thanga likes him, 909 01:39:49,479 --> 01:39:52,646 he wants us to postpone tomorrow's event of fixing the wedding day. 910 01:39:52,729 --> 01:39:54,854 I need to find out what all this is about. Call her out. 911 01:39:54,937 --> 01:39:57,229 This is something the ladies should discuss and resolve. 912 01:39:57,562 --> 01:39:58,687 Let's get out of here. 913 01:39:58,771 --> 01:40:01,312 I can sort this out myself. Thanga… Thanga! 914 01:40:02,646 --> 01:40:06,729 You have wrecked my daughter's life, and you are happily washing your hair? 915 01:40:06,812 --> 01:40:10,729 I didn't wreck her life. In fact, I saved her from misery. 916 01:40:12,479 --> 01:40:15,896 My smile made him drool and he asked you to stop the wedding with your daughter. 917 01:40:16,187 --> 01:40:17,104 Just imagine… 918 01:40:18,271 --> 01:40:20,062 Had he seen me like this, 919 01:40:20,146 --> 01:40:22,104 he would have left her even after marriage. 920 01:40:22,354 --> 01:40:23,354 How is he a good match? 921 01:40:24,771 --> 01:40:26,937 Please go and explain this to your daughter clearly. 922 01:40:27,187 --> 01:40:30,896 I don't think she will let any girl of her age get married. 923 01:40:30,979 --> 01:40:33,812 Keep her under control or this will cause a lot of problems. 924 01:40:38,396 --> 01:40:40,354 Thanga, how many will you try this on? 925 01:40:40,437 --> 01:40:42,437 What will you get out of ruining everybody's alliance? 926 01:40:42,812 --> 01:40:46,062 Mom! What do our girls from the village actually want? 927 01:40:46,146 --> 01:40:48,604 Everybody wants a simple and uncomplicated husband. 928 01:40:48,854 --> 01:40:51,187 But I want a macho man for myself. 929 01:40:52,396 --> 01:40:56,021 Thanga wants a warrior who will make her erupt. 930 01:40:56,437 --> 01:40:59,437 If I miss someone like that and he becomes someone else's 931 01:40:59,521 --> 01:41:00,396 what would happen to me? 932 01:41:01,146 --> 01:41:03,771 If the other girls wait till I find my man, 933 01:41:03,937 --> 01:41:07,479 what do they have to lose? 934 01:41:11,771 --> 01:41:13,229 Why are the fruits so spoilt? 935 01:41:16,562 --> 01:41:17,771 You hit me because my hand touched you? 936 01:41:17,854 --> 01:41:19,187 It's because you laid your hand on me. 937 01:41:19,562 --> 01:41:21,104 It will be my hands on you someday anyway. 938 01:41:21,187 --> 01:41:22,562 How many times do I tell you, Seenu? 939 01:41:22,687 --> 01:41:25,187 I will consider you only if I don't get Vara. 940 01:41:25,271 --> 01:41:27,104 Can you not wait a bit for me? 941 01:41:27,187 --> 01:41:29,187 His family is pressuring him to marry his cousin. 942 01:41:29,271 --> 01:41:31,312 Once he is clear about you, he can give her some clarity too. 943 01:41:31,604 --> 01:41:32,521 Yes! 944 01:41:38,312 --> 01:41:39,187 Hey, Metta! 945 01:41:39,604 --> 01:41:43,937 With the sun kissing my hair every day on the sea, my hair has turned red. 946 01:41:44,146 --> 01:41:45,021 Does it look fine? 947 01:41:45,104 --> 01:41:47,437 You should be turning red with smooches from girls, 948 01:41:47,521 --> 01:41:49,437 but here you are talking about the sun or the moon kissing! 949 01:41:49,521 --> 01:41:50,396 What nonsense is this? 950 01:41:50,979 --> 01:41:52,062 What are you mad about? 951 01:41:52,854 --> 01:41:54,312 What happened? Why are you angry? 952 01:41:54,396 --> 01:41:55,437 - Nothing new. - Uncle, one tea. 953 01:41:55,521 --> 01:41:57,646 He saw Valli and went to fool around with her. 954 01:41:57,729 --> 01:42:00,062 She said she won't decide until things get clear from your end. 955 01:42:00,396 --> 01:42:02,146 Come to a conclusion about that girl, Thanga 956 01:42:02,229 --> 01:42:03,604 so that our lives will get some clarity. 957 01:42:03,729 --> 01:42:05,354 Till then Valli will have her eyes on you. 958 01:42:05,562 --> 01:42:08,271 Knowing she likes me, how can you marry her, man? 959 01:42:08,396 --> 01:42:10,187 She only has her eyes on you. She is not on you, right? 960 01:42:10,562 --> 01:42:12,229 Yuck! Disgusting fellow! 961 01:42:12,479 --> 01:42:14,437 What is disgusting about being romantic? 962 01:42:16,937 --> 01:42:19,479 Hey, Chennamma! Hasn't your grandson recovered yet? 963 01:42:19,771 --> 01:42:21,104 Are you still using medication? 964 01:42:21,937 --> 01:42:25,229 If the bad omen on this village is lifted, there will be no more illness. 965 01:42:25,687 --> 01:42:26,771 Medicine is not going to help. 966 01:42:27,937 --> 01:42:30,687 Without using medicines, why carry such stupid superstitions? 967 01:42:38,562 --> 01:42:41,312 What did I say? Why did the old lady glare at me? 968 01:42:41,396 --> 01:42:44,354 If Devara were here, he would win the Ayudha puja fight, 969 01:42:44,521 --> 01:42:46,687 carry the weapons on his head, 970 01:42:46,812 --> 01:42:50,354 and cleanse the hamlet of its bad omen and bewitchment. 971 01:42:50,562 --> 01:42:51,479 That's her belief. 972 01:42:53,479 --> 01:42:58,771 Someone born of such noble blood is ignorant of the value of our weapons. 973 01:42:59,312 --> 01:43:01,437 It's our misfortune… That's what her look says. 974 01:43:08,521 --> 01:43:10,896 If the West side dwellers come, give them the boat and collect the money. 975 01:43:16,271 --> 01:43:18,104 I heard Chitranga made a big ruckus. 976 01:43:20,354 --> 01:43:23,812 Strangely, instead of marrying Vara, you are looking everywhere else. 977 01:43:24,729 --> 01:43:28,187 He only got his dad's looks. Not his courage. 978 01:43:28,604 --> 01:43:29,479 Oh, really? 979 01:43:29,562 --> 01:43:31,854 He is always so naive and timid. 980 01:43:31,979 --> 01:43:33,062 How can I get along with him? 981 01:43:33,896 --> 01:43:37,271 When I see my man even from a distance, 982 01:43:37,354 --> 01:43:41,521 - Thanga's heart, from deep inside, must… - Erupt and overflow. 983 01:43:42,354 --> 01:43:45,479 Thanga, if you don't decide about Vara, things will get complicated. 984 01:43:46,771 --> 01:43:49,604 That guy Metta Seenu is fiddling with me wherever he finds me. 985 01:43:49,854 --> 01:43:52,354 Why didn't you slap him? 986 01:43:52,604 --> 01:43:53,729 How could I slap him? 987 01:43:53,812 --> 01:43:56,021 If she suddenly takes a fancy to Vara and takes off with him, 988 01:43:56,104 --> 01:43:57,646 Seenu will be my only option. 989 01:43:57,729 --> 01:43:59,479 Then you should give him your consent. 990 01:43:59,687 --> 01:44:00,896 How could I? 991 01:44:01,021 --> 01:44:05,437 If she ends up disliking Vara, won't he fall between the cracks? 992 01:44:05,646 --> 01:44:09,354 Damn! How disgusting! If she turns down Vara, 993 01:44:09,437 --> 01:44:10,604 you want to go ahead with him. 994 01:44:10,979 --> 01:44:12,187 If she accepts Vara, 995 01:44:12,271 --> 01:44:13,937 Seenu is waiting to warm up to you. 996 01:44:14,521 --> 01:44:16,521 - Oh, God! - How would you understand this, sister? 997 01:44:16,687 --> 01:44:19,854 Just a year after you came of age, you were married off. 998 01:44:19,937 --> 01:44:21,437 You can afford to say anything. 999 01:44:21,521 --> 01:44:23,896 We are in our youth but sadly with no companion. 1000 01:44:29,021 --> 01:44:31,646 Two days ago, when they were returning from fishing on the sea, 1001 01:44:31,729 --> 01:44:33,562 a shark had leaped onto their boat, 1002 01:44:33,646 --> 01:44:36,729 and Vara apparently jumped into the sea and killed it with his bare hands. 1003 01:44:36,812 --> 01:44:38,562 Who? Was it our Vara? 1004 01:44:38,646 --> 01:44:42,396 Yes! Seemingly, he also dragged the dead shark to the shore himself. 1005 01:44:45,562 --> 01:44:46,771 He has it in him. 1006 01:44:47,937 --> 01:44:50,146 He definitely has it in him. I know! 1007 01:44:50,771 --> 01:44:53,271 He does have something. I have known him since we were kids. 1008 01:44:55,146 --> 01:44:56,187 He has it in him. 1009 01:45:04,021 --> 01:45:06,021 Oh, my goodness! 1010 01:45:06,354 --> 01:45:08,812 Watch him walk like a champion. 1011 01:45:12,312 --> 01:45:15,229 I am thrilled and enthralled from within. 1012 01:45:16,937 --> 01:45:18,479 Hi, Thanga, how are you? 1013 01:45:18,562 --> 01:45:20,062 I heard you jumped into the sea, 1014 01:45:20,146 --> 01:45:22,937 killed a shark with your bare hands, and dragged it to the shore. 1015 01:45:24,312 --> 01:45:27,521 Your vigor, your valor… I know about it. 1016 01:45:27,729 --> 01:45:29,187 What you saw is nothing. 1017 01:45:29,271 --> 01:45:31,396 There is a lot more to see. 1018 01:45:34,271 --> 01:45:35,687 Looks like they both are a thing. 1019 01:45:35,854 --> 01:45:36,812 It's just the two of us now. 1020 01:45:36,896 --> 01:45:40,729 I wanted to gift that boat to my future husband. 1021 01:45:44,812 --> 01:45:46,354 I finished building it today. 1022 01:45:46,646 --> 01:45:47,646 Do you like it? 1023 01:45:48,104 --> 01:45:49,396 Sure, it looks nice. 1024 01:45:54,562 --> 01:45:56,854 How come… you've shown up here? 1025 01:45:57,354 --> 01:45:59,812 I could have come, had you called me. 1026 01:45:59,937 --> 01:46:01,854 I have come for Rayappa. 1027 01:46:02,854 --> 01:46:03,729 My goodness! 1028 01:46:03,812 --> 01:46:06,312 Have you gone to the extent of talking to my father about us? 1029 01:46:15,354 --> 01:46:16,771 - Take this. - Okay, Rayappa. 1030 01:46:17,646 --> 01:46:19,062 What brings you here, Vara? 1031 01:46:20,979 --> 01:46:22,312 Ayudha puja is upon us. 1032 01:46:23,021 --> 01:46:24,479 I wanted to speak to you about it. 1033 01:46:26,021 --> 01:46:27,312 What are you implying by that? 1034 01:46:27,396 --> 01:46:28,312 Oh, my goodness! 1035 01:46:29,271 --> 01:46:31,771 I might run out of breath today. 1036 01:46:32,354 --> 01:46:36,021 My knight is getting ready for Ayudha puja. 1037 01:46:36,104 --> 01:46:38,479 - Are you planning to fight in the arena? - What are you saying? 1038 01:46:38,896 --> 01:46:40,187 Have you got drunk in the morning? 1039 01:46:40,437 --> 01:46:41,604 Why will I get into the arena? 1040 01:46:42,021 --> 01:46:42,937 They will kill me. 1041 01:46:43,021 --> 01:46:44,354 That's what I thought. 1042 01:46:44,896 --> 01:46:45,979 Hey, Thangam… 1043 01:46:49,104 --> 01:46:50,687 Oh, no! What happened, Thanga? 1044 01:46:51,729 --> 01:46:52,604 Remove your hand. 1045 01:46:52,979 --> 01:46:53,854 Go away. 1046 01:46:59,687 --> 01:47:00,562 Damn, you! 1047 01:47:04,312 --> 01:47:07,354 Everybody is sad that our village hasn't received the weapons for a long time. 1048 01:47:08,104 --> 01:47:11,396 Maybe we should go to Bhaira and plead with him… 1049 01:47:11,896 --> 01:47:14,521 to give us the weapons without a contest this time. 1050 01:47:16,562 --> 01:47:19,229 I am too scared to go to him alone. 1051 01:47:19,521 --> 01:47:21,312 I was hoping you would accompany me. 1052 01:47:25,021 --> 01:47:25,896 We can go. 1053 01:47:29,187 --> 01:47:30,896 - Remove your hand. - Why is that? 1054 01:47:31,437 --> 01:47:32,687 The link is broken there. 1055 01:47:32,937 --> 01:47:34,437 Let me not break my slipper. 1056 01:47:39,396 --> 01:47:40,437 I knew it. 1057 01:47:41,312 --> 01:47:43,187 I knew he didn't have it in him. 1058 01:47:45,687 --> 01:47:48,396 I knew he wasn't right for me ever since we were kids. 1059 01:47:49,812 --> 01:47:52,146 I knew there was nothing in him. 1060 01:47:54,396 --> 01:47:55,854 What is he staring at, Rayappa? 1061 01:47:56,396 --> 01:47:58,396 Is he thinking about how these trees grew from the water? 1062 01:47:59,854 --> 01:48:01,312 What made you come here, Rayappa? 1063 01:48:02,104 --> 01:48:03,604 That too with a cub for company. 1064 01:48:06,396 --> 01:48:08,479 It's been years since the weapons have reached their village. 1065 01:48:09,104 --> 01:48:11,729 They are sad that nothing good is happening there. 1066 01:48:13,646 --> 01:48:15,271 You know that Ayudha puja is upon us. 1067 01:48:17,646 --> 01:48:19,521 If you can hand us the weapons this year, 1068 01:48:19,937 --> 01:48:21,312 we will keep them in our village, and give them back. 1069 01:48:22,937 --> 01:48:25,562 Whichever village wanted the weapons, Devara would represent that village, 1070 01:48:25,812 --> 01:48:27,896 fight, and win the weapons for them. 1071 01:48:27,979 --> 01:48:31,521 You are his son and you are begging for the weapons? 1072 01:48:31,646 --> 01:48:32,979 How many times have I told you? 1073 01:48:33,812 --> 01:48:34,771 I am not like him. 1074 01:48:35,771 --> 01:48:36,896 Please accept me as I am. 1075 01:48:38,396 --> 01:48:39,937 Am I not one of you? 1076 01:48:40,771 --> 01:48:42,979 I request you to give us the weapons just this one time. 1077 01:48:53,646 --> 01:48:55,437 We were inside for nine minutes. 1078 01:49:06,646 --> 01:49:10,687 Instead of coming to me, go to the sea… 1079 01:49:10,937 --> 01:49:15,396 and say, "Our village has no hero or a valiant man. So, please, come." 1080 01:49:15,521 --> 01:49:16,854 Bellow and call him. 1081 01:49:18,062 --> 01:49:22,937 Maybe that will make your father enter the arena for your sake. 1082 01:50:08,812 --> 01:50:12,229 Are we ending this with a celebration like every year… 1083 01:50:12,604 --> 01:50:14,187 or is there going to be a fight? 1084 01:50:21,146 --> 01:50:22,812 If the ladies and children leave, 1085 01:50:23,062 --> 01:50:23,937 we are ready to fight. 1086 01:50:43,437 --> 01:50:45,354 Get the arena ready, guys. 1087 01:50:55,354 --> 01:50:56,229 Hey, wait up. 1088 01:51:03,229 --> 01:51:05,979 Ranga! Ranga! 1089 01:51:06,062 --> 01:51:08,854 Ranga! Ranga! 1090 01:51:08,937 --> 01:51:11,812 Ranga! Ranga! 1091 01:51:11,896 --> 01:51:13,604 Ranga! Ranga! 1092 01:51:13,687 --> 01:51:16,562 Vara! Vara! 1093 01:51:37,979 --> 01:51:39,437 Ranga! Ranga! 1094 01:52:10,312 --> 01:52:13,229 Vara! Vara! 1095 01:52:13,312 --> 01:52:17,604 - Vara! Vara! - Vara! Vara! 1096 01:52:17,687 --> 01:52:19,729 Vara! Vara! 1097 01:52:19,812 --> 01:52:23,187 - Vara! - Garuda! 1098 01:52:28,021 --> 01:52:33,646 Vara! Vara! 1099 01:52:46,604 --> 01:52:47,521 Hit him hard. Come on. 1100 01:53:26,812 --> 01:53:28,062 - We are done with both the contenders - Hit him! 1101 01:53:28,146 --> 01:53:29,271 from the West side. 1102 01:54:06,646 --> 01:54:07,687 Hey… 1103 01:54:30,187 --> 01:54:31,312 I will see to it that he is no more. 1104 01:54:33,479 --> 01:54:35,271 Is it enough to knock him down… 1105 01:54:36,646 --> 01:54:38,437 or should I bury him? 1106 01:54:38,521 --> 01:54:40,979 Defeat is worse than death. 1107 01:54:41,229 --> 01:54:44,229 His cry of pain due to defeat 1108 01:54:44,854 --> 01:54:47,771 should reach Devara all the way. 1109 01:54:47,854 --> 01:54:51,437 - Sena! Sena! - Sena! Sena! 1110 01:54:51,521 --> 01:54:55,146 - Sena! Sena! - Sena! Sena! 1111 01:54:55,229 --> 01:54:59,604 - Sena! Sena! - Sena! Sena! 1112 01:54:59,687 --> 01:55:02,229 - Sena! Sena! - Sena! Sena! 1113 01:55:27,562 --> 01:55:28,521 Strike him down! 1114 01:55:35,437 --> 01:55:36,312 Come! 1115 01:55:41,896 --> 01:55:44,521 Sena! Sena! 1116 01:55:44,604 --> 01:55:46,229 Sena! Sena! 1117 01:55:46,312 --> 01:55:49,021 Sena! Sena! 1118 01:55:49,104 --> 01:55:52,812 Sena! Sena! 1119 01:55:52,896 --> 01:55:55,187 Sena! Sena! 1120 01:56:07,146 --> 01:56:08,271 Vara! 1121 01:56:39,146 --> 01:56:41,312 We have finished two per village, Bhaira. 1122 01:56:43,021 --> 01:56:44,312 We are done with the fight. 1123 01:57:48,812 --> 01:57:50,437 The weapons will remain in front of your house. 1124 01:57:52,104 --> 01:57:54,146 Watching them might help you to get up and walk soon, Varada. 1125 01:58:08,354 --> 01:58:10,937 Have you heard what happened, Rayappa? 1126 01:58:12,229 --> 01:58:13,979 Vara drugged everyone at the Ayudha puja 1127 01:58:14,521 --> 01:58:15,854 and won the competition. 1128 01:58:16,062 --> 01:58:17,937 When we know it all, why are we still having this discussion? 1129 01:58:19,062 --> 01:58:19,937 Permit me. 1130 01:58:20,437 --> 01:58:23,729 I will go to his village, knock him down, and bring back the weapons. 1131 01:58:24,104 --> 01:58:26,729 Tell me what we should do to him, Rayappa. 1132 01:58:35,896 --> 01:58:38,979 It's better to forget it as if nothing happened, Bhaira. 1133 01:58:41,646 --> 01:58:44,479 If they fell because they were drugged, 1134 01:58:45,146 --> 01:58:46,812 they should have been sober by morning. 1135 01:58:47,521 --> 01:58:49,437 But they aren't able to get up from their beds. 1136 01:58:54,521 --> 01:58:57,687 During the Ayudha puja, you only saw timidness in his eyes. 1137 01:58:59,104 --> 01:59:01,187 But I saw the technique in his fists. 1138 01:59:05,854 --> 01:59:07,687 I saw Devara-like strength in him. 1139 01:59:14,812 --> 01:59:16,687 Unaware of his own strength, 1140 01:59:17,187 --> 01:59:20,312 he tried to win by drugging everyone because of his innocence. 1141 01:59:21,229 --> 01:59:23,687 In a way, that's the best-case scenario for all of you. 1142 01:59:25,271 --> 01:59:27,437 There is already one Devara in the sea. 1143 01:59:28,271 --> 01:59:30,562 Creating another Devara on the mountain… 1144 01:59:31,687 --> 01:59:33,604 will not be good for you, Bhaira. 1145 01:59:41,521 --> 01:59:43,979 Husband and liquor have a special connection. 1146 01:59:46,229 --> 01:59:47,354 I just don't understand. 1147 01:59:48,104 --> 01:59:50,521 How can he win by sedating everyone? 1148 01:59:51,396 --> 01:59:55,687 Sister, I imagined my husband to be as mighty as the sea. 1149 01:59:55,937 --> 01:59:56,812 This guy… 1150 01:59:56,937 --> 01:59:58,937 seems like a small wave that touches the shore. 1151 02:00:00,354 --> 02:00:03,271 I am your senior with a lot of experience. Take my advice. 1152 02:00:03,562 --> 02:00:06,354 Every woman has a heartthrob, 1153 02:00:06,437 --> 02:00:07,854 different from the one she marries. 1154 02:00:08,354 --> 02:00:11,521 If you can see your heartthrob in the man you marry 1155 02:00:11,604 --> 02:00:14,937 and save your marriage, life can get surprisingly pleasant. 1156 02:00:15,146 --> 02:00:16,604 How is that possible? 1157 02:00:16,896 --> 02:00:19,562 When Thanga looks at her man, she should erupt 1158 02:00:19,646 --> 02:00:22,396 - and overflow from inside. - What nonsense! 1159 02:00:22,646 --> 02:00:23,562 Stop it right there. 1160 02:00:23,729 --> 02:00:24,896 Leave him alone, if you don't like him. 1161 02:00:25,104 --> 02:00:26,854 - I will take care of him. - Hey! 1162 02:00:27,146 --> 02:00:30,646 Somehow, I still feel hopeful about him. 1163 02:00:30,854 --> 02:00:32,229 What are you hoping for? 1164 02:00:32,562 --> 02:00:35,354 You want someone like Devara and he doesn't exist on this mountain. 1165 02:00:36,771 --> 02:00:40,896 Should I just wait till Devara returns and marry him? 1166 02:00:43,229 --> 02:00:45,354 Hey, have you lost your mind? 1167 02:00:46,229 --> 02:00:47,521 What do I do then? 1168 02:00:47,771 --> 02:00:48,854 My dear Thanga, 1169 02:00:49,646 --> 02:00:51,812 we don't get whatever we want. 1170 02:00:52,229 --> 02:00:56,354 We must mold whatever we get and hone it to perfection. 1171 02:00:56,729 --> 02:01:00,271 Unless you ignite a desire in him to marry you, 1172 02:01:00,354 --> 02:01:02,271 why would he try to be your knight or warrior? 1173 02:01:03,229 --> 02:01:04,229 What is Thangam? 1174 02:01:04,312 --> 02:01:05,854 How great is her beauty? 1175 02:01:06,104 --> 02:01:07,771 He should see it… 1176 02:01:08,146 --> 02:01:09,271 and get tantalized. 1177 02:01:11,021 --> 02:01:11,896 Look at her yap! 1178 02:01:21,937 --> 02:01:26,104 Encompasses me like a fond guest Your mischievous gaze 1179 02:01:27,396 --> 02:01:31,104 It doesn't stay still even for a moment 1180 02:01:31,896 --> 02:01:36,312 All the time, I am lost in your world 1181 02:01:37,229 --> 02:01:41,604 If you can, please, do stop me 1182 02:01:41,687 --> 02:01:47,271 Come, the comfort of my sleep I have given it away to your dreams 1183 02:01:47,562 --> 02:01:51,479 I wait for you on the threshold Of my youth 1184 02:01:51,562 --> 02:01:57,146 Come! I have gathered all my hopes And stamped them on your heart 1185 02:01:57,437 --> 02:02:00,812 I have set the stage for your arrival 1186 02:02:01,521 --> 02:02:08,229 For some reason it is born This fascination for you is born 1187 02:02:08,896 --> 02:02:13,312 And with it is born my madness for you Naming itself after you 1188 02:02:13,396 --> 02:02:18,229 Allure has dressed itself in a half-sari With hands colored in henna 1189 02:02:18,771 --> 02:02:23,896 Making vows to my lord Encompasses me like a fond guest 1190 02:02:24,979 --> 02:02:26,229 It does encompass me 1191 02:02:26,312 --> 02:02:28,771 Encompasses me like a fond guest 1192 02:02:31,271 --> 02:02:35,646 Encompasses me like a fond guest This mischievous gaze 1193 02:02:36,521 --> 02:02:41,062 It doesn't stay still even for a moment 1194 02:03:01,312 --> 02:03:05,812 Casts me a net of intoxication Your chivalrous charisma 1195 02:03:06,271 --> 02:03:10,937 Why don't you come closer And cuddle me? 1196 02:03:11,146 --> 02:03:15,771 I have nurtured this priceless charm In all symmetry 1197 02:03:16,146 --> 02:03:20,771 Take possession of it little by little 1198 02:03:20,979 --> 02:03:25,812 Invade me with your kisses For your mischief is most welcome 1199 02:03:25,896 --> 02:03:30,521 Why don't you touch me at least once Even if by mistake? 1200 02:03:30,604 --> 02:03:31,479 Hey, come! 1201 02:03:31,562 --> 02:03:36,271 This necklace of gold Doesn't please me at all 1202 02:03:36,354 --> 02:03:40,187 Deck me up with your hugs 1203 02:03:40,271 --> 02:03:41,396 Oh, come! 1204 02:03:41,479 --> 02:03:46,146 No lullaby by the full moon Is able to put me to sleep 1205 02:03:46,229 --> 02:03:49,771 Consider my pain a little 1206 02:03:50,354 --> 02:03:57,104 For some reason it is born This fascination for you is born 1207 02:03:57,812 --> 02:04:02,104 And with it is born my madness for you Naming itself after you 1208 02:04:02,187 --> 02:04:07,062 Allure has dressed itself in a half-sari With hands colored in henna 1209 02:04:07,646 --> 02:04:10,187 Making vows to my lord 1210 02:04:10,271 --> 02:04:15,062 Encompasses me like a fond guest It does encompass me 1211 02:04:15,146 --> 02:04:17,729 Encompasses me like a fond guest 1212 02:04:20,021 --> 02:04:24,437 Encompasses me like a fond guest This mischievous gaze 1213 02:04:25,229 --> 02:04:29,812 It doesn't stay still even for a moment 1214 02:05:04,021 --> 02:05:06,312 If everyone is sharpening their weapons, 1215 02:05:06,479 --> 02:05:08,604 I guess it's time to put them to use. 1216 02:05:09,646 --> 02:05:13,812 We've been anxiously waiting for your approval, Bhaira. 1217 02:05:14,104 --> 02:05:17,479 Are we going to the sea to fight him anytime soon? 1218 02:05:19,312 --> 02:05:20,187 Bhaira… 1219 02:05:27,229 --> 02:05:29,562 The coast guard authorities have opened up jobs 1220 02:05:29,646 --> 02:05:32,021 for expert swimmers to help them in the sea. 1221 02:05:33,396 --> 02:05:34,854 I heard the pay is excellent too. 1222 02:05:36,396 --> 02:05:39,354 We could make good use of the training you gave us all these years. 1223 02:05:40,896 --> 02:05:44,271 If you say yes, all of us will find jobs on the sea, Bhaira. 1224 02:05:46,271 --> 02:05:51,312 Were all these years of my teaching and practice meant for this… 1225 02:05:53,229 --> 02:05:54,729 or for Devara? 1226 02:05:55,396 --> 02:05:59,187 When we get busy with our jobs, Devara will have no job to do, Bhaira. 1227 02:06:00,812 --> 02:06:02,062 Think it over until tomorrow. 1228 02:06:15,896 --> 02:06:18,229 How can you give in to his words, Bhaira? 1229 02:06:19,687 --> 02:06:22,896 I have kept him with me since he was a kid. 1230 02:06:23,396 --> 02:06:25,771 I wanted him to reach my level, 1231 02:06:26,354 --> 02:06:28,521 but time and again, 1232 02:06:29,062 --> 02:06:32,437 I see more and more traits of Devara in him. 1233 02:06:34,021 --> 02:06:36,146 Where did I fall short? 1234 02:06:36,646 --> 02:06:38,021 You gave us everything. 1235 02:06:38,521 --> 02:06:39,937 You are everything to us. 1236 02:06:40,354 --> 02:06:41,687 We are just like you, Bhaira. 1237 02:07:32,146 --> 02:07:34,021 He did grow up with us, 1238 02:07:34,312 --> 02:07:37,396 but for a while, we could only see Devara in him, Bhaira. 1239 02:07:58,812 --> 02:07:59,937 How are you, Bhaira? 1240 02:08:04,104 --> 02:08:06,729 How come you called for me after a long time? 1241 02:08:07,646 --> 02:08:10,562 It's time to get into the sea again. 1242 02:08:12,771 --> 02:08:18,021 The army I have raised over the years is ready to enter the sea, 1243 02:08:18,104 --> 02:08:24,354 quell any level of danger, and carry the cargo to the shore. 1244 02:08:24,646 --> 02:08:27,229 - What about Devara? - Along with your consignment, 1245 02:08:27,896 --> 02:08:30,187 his head will be brought too. 1246 02:08:31,604 --> 02:08:32,812 Bhaira, Bhaira… 1247 02:08:33,854 --> 02:08:36,437 I cannot dare to do that as long as Devara is alive. 1248 02:08:39,229 --> 02:08:41,479 If something goes wrong, I will lose my consignment. 1249 02:08:42,521 --> 02:08:44,479 There is a good chance he will end my life too. 1250 02:08:46,021 --> 02:08:50,021 Unless we get into the sea for the cargo, why would Devara show up? 1251 02:08:50,562 --> 02:08:52,021 How will they kill him? 1252 02:08:52,229 --> 02:08:53,146 Could be true… 1253 02:08:54,562 --> 02:08:56,396 But I am not taking that chance. 1254 02:08:57,854 --> 02:08:59,854 Draw Devara out somehow 1255 02:09:00,521 --> 02:09:02,646 and send me word that you got rid of him, Bhaira. 1256 02:09:04,354 --> 02:09:08,062 I will get a new consignment every week and bring glory back to this mountain. 1257 02:09:11,729 --> 02:09:13,354 But only if you kill Devara. 1258 02:09:19,104 --> 02:09:22,687 Muruga said he will not procure shipments unless Devara is dead. 1259 02:09:24,479 --> 02:09:25,812 For that to happen, 1260 02:09:26,437 --> 02:09:28,146 Devara must be brought out. 1261 02:09:29,354 --> 02:09:33,312 Hence Bhaira spread a rumor about it. 1262 02:09:35,646 --> 02:09:38,979 Everybody in our village thinks Devara is not alive anymore. 1263 02:09:39,229 --> 02:09:42,021 I heard about it too. Nobody has seen him till now. 1264 02:09:42,146 --> 02:09:44,104 Even his family hasn't seen his face. 1265 02:09:44,354 --> 02:09:46,062 It seems quite true. 1266 02:09:47,021 --> 02:09:50,521 The West and the East dwellers say Devara is no more. 1267 02:09:50,729 --> 02:09:51,604 Is that true? 1268 02:09:51,937 --> 02:09:55,062 The North side and some of our own are saying the same. 1269 02:09:55,646 --> 02:09:58,771 Even I doubt if Devara is alive. 1270 02:09:59,479 --> 02:10:03,229 Having heard what she feared most all her life, 1271 02:10:04,104 --> 02:10:05,396 his mother's health deteriorated 1272 02:10:05,479 --> 02:10:07,979 and they took her to Jogulamma's for treatment. 1273 02:10:11,312 --> 02:10:14,062 It is not medicine that will cure her, Vara. 1274 02:10:15,229 --> 02:10:16,396 This is the angst of a mother. 1275 02:10:18,437 --> 02:10:24,354 She cannot fully recover unless she sees her son Devara. 1276 02:10:28,062 --> 02:10:30,396 Knowing too well that Devara would turn up 1277 02:10:30,479 --> 02:10:32,521 before his sick mom's health got worse, 1278 02:10:33,229 --> 02:10:37,021 Bhaira surrounded Jogulamma's house day and night along with his men. 1279 02:10:45,646 --> 02:10:48,146 We have been waiting for him for the past three nights. 1280 02:10:48,854 --> 02:10:50,104 Do you think he will show up, Bhaira? 1281 02:10:51,062 --> 02:10:53,312 He has to come at least for his mother. 1282 02:11:43,896 --> 02:11:44,812 Devara… 1283 02:12:01,521 --> 02:12:02,521 Did you have food? 1284 02:12:45,646 --> 02:12:46,729 - Hey! - Bhaira! 1285 02:12:46,937 --> 02:12:47,896 Devara was here. 1286 02:12:47,979 --> 02:12:49,729 We must finish him before he leaves the mountain. 1287 02:12:53,604 --> 02:12:54,521 There he is! 1288 02:13:12,604 --> 02:13:13,479 Hey! 1289 02:13:13,937 --> 02:13:14,812 Hey! 1290 02:15:18,687 --> 02:15:22,021 Everybody on the mountain got to know that Devara had paid a visit. 1291 02:15:26,104 --> 02:15:27,521 How is he doing? 1292 02:15:28,521 --> 02:15:30,271 Good as always. 1293 02:15:31,771 --> 02:15:34,604 His hair has slightly gone gray. That's all. 1294 02:15:36,687 --> 02:15:37,812 Why do we care? 1295 02:15:38,812 --> 02:15:40,312 Why should we care how he is? 1296 02:15:42,146 --> 02:15:45,146 Are you still not through with him after all these years? 1297 02:15:46,396 --> 02:15:50,562 He came to see the old lady as a formality not out of his love for us. 1298 02:15:53,729 --> 02:15:57,312 When will you understand that he will not return for you and me? 1299 02:16:02,271 --> 02:16:03,146 Damn it! 1300 02:16:05,729 --> 02:16:09,854 Bhaira, who was fuming because Devara was almost under his sword 1301 02:16:09,937 --> 02:16:11,146 but got away again, 1302 02:16:12,437 --> 02:16:14,854 had another opportunity knocking at his door. 1303 02:16:20,104 --> 02:16:23,437 When Devara, who should have charged at you the moment he saw you, instead 1304 02:16:23,521 --> 02:16:28,521 sneaked away from you, it became obvious that he had lost his vigor. 1305 02:16:30,062 --> 02:16:33,187 A ship containing our consignment will pass by the Red Sea this coming week. 1306 02:16:36,187 --> 02:16:38,187 Are you and your troops ready for this, Bhaira? 1307 02:16:41,396 --> 02:16:42,646 As you promised, 1308 02:16:42,896 --> 02:16:46,854 along with the shipment, make sure you bring Devara's head too, Bhaira. 1309 02:16:47,854 --> 02:16:49,021 Coming Saturday, Bhaira. 1310 02:17:01,979 --> 02:17:06,771 Bhaira was elated to enter the sea after many years… 1311 02:17:07,354 --> 02:17:10,146 but no one could have imagined the event that followed. 1312 02:17:15,354 --> 02:17:16,521 What happened? 1313 02:17:16,729 --> 02:17:17,771 What's wrong, Bhaira? 1314 02:17:17,854 --> 02:17:18,937 What happened to your hand? 1315 02:17:19,979 --> 02:17:23,229 Out of fear of fighting with Bhaira in the sea, 1316 02:17:23,312 --> 02:17:25,271 Devara must have done this. 1317 02:17:28,729 --> 02:17:31,396 His plan better not work, Bhaira. 1318 02:17:37,062 --> 02:17:38,479 Last night, 1319 02:17:39,479 --> 02:17:44,604 I know it was you who did this. 1320 02:17:45,396 --> 02:17:46,396 Bhaira… 1321 02:17:46,771 --> 02:17:48,354 Though you lost your father, 1322 02:17:48,937 --> 02:17:51,396 I treated you like my own son. 1323 02:17:51,812 --> 02:17:52,687 How dare you! 1324 02:17:55,979 --> 02:18:00,687 As a kid, since the moment I saw my dad's body lying on the shore, 1325 02:18:01,396 --> 02:18:03,729 I haven't had a good sleep. 1326 02:18:04,979 --> 02:18:11,271 I have been hankering to kill him, wash my hair with his blood, 1327 02:18:11,771 --> 02:18:12,854 and get my revenge! 1328 02:18:14,312 --> 02:18:17,896 But if you get into the sea and face Devara, 1329 02:18:18,396 --> 02:18:20,771 his death will be on your plate. 1330 02:18:22,021 --> 02:18:26,562 The one who killed Kunjara should be killed by this son of Kunjara's. 1331 02:18:27,771 --> 02:18:31,771 If that should happen, you must refrain from coming. 1332 02:18:44,312 --> 02:18:47,979 In order to kill Devara, it is not strength that you need Bhaira. 1333 02:18:50,771 --> 02:18:51,729 This is good enough. 1334 02:18:52,979 --> 02:18:56,271 Every one of us going there has more than we need. 1335 02:18:56,479 --> 02:18:58,937 The coming week, when we venture into the sea, 1336 02:18:59,021 --> 02:19:03,729 even if we see Devara from a mile away, we shall kill him and return. 1337 02:19:19,354 --> 02:19:20,354 What happened, Uma? 1338 02:19:22,104 --> 02:19:23,771 I am scared, Mom. 1339 02:19:25,979 --> 02:19:26,854 Uma? 1340 02:19:29,229 --> 02:19:31,771 I went into the forest for henna, 1341 02:19:32,062 --> 02:19:34,021 and Bhaira's men stopped me on my way back. 1342 02:19:35,646 --> 02:19:36,521 Hey! 1343 02:19:37,312 --> 02:19:38,187 Move aside. 1344 02:19:39,104 --> 02:19:43,229 How brave! Not a trace of fear in your voice. 1345 02:19:43,729 --> 02:19:45,187 Is it because you are Devara's daughter? 1346 02:19:45,271 --> 02:19:48,021 They said, "Your dad, Devara, will be dead soon. 1347 02:19:48,104 --> 02:19:52,646 Once he is dead, one of us will take you each day." 1348 02:19:52,729 --> 02:19:58,937 We shall take out all our pent-up anger on your mother and you each night. 1349 02:20:01,437 --> 02:20:03,354 There is surely a man in your house. 1350 02:20:04,187 --> 02:20:06,146 But no way he can save you. 1351 02:20:06,229 --> 02:20:08,979 "It is beyond your brother's ability to protect you. 1352 02:20:09,646 --> 02:20:12,896 Neither can the locals do anything." 1353 02:20:12,979 --> 02:20:15,229 They were talking all this rubbish. 1354 02:20:16,229 --> 02:20:19,021 I feel like dying, Mom. 1355 02:20:21,479 --> 02:20:27,229 Nobody from this mountain will ever dare touch Devara's daughter. 1356 02:20:28,604 --> 02:20:30,187 But if it does happen, 1357 02:20:30,687 --> 02:20:35,354 like you suggested, we will all drink poison and die. 1358 02:21:01,146 --> 02:21:03,354 What's up, Vara? Why are you here? 1359 02:21:05,854 --> 02:21:08,062 Did your sister come and complain to you? 1360 02:21:10,146 --> 02:21:12,146 I wish she told me. 1361 02:21:13,354 --> 02:21:15,396 But she went crying to my mother and told her. 1362 02:21:18,604 --> 02:21:22,479 She didn't consider me man enough to tell her problems to. 1363 02:21:23,021 --> 02:21:27,312 You are a coward who can't win a contest without sedating others! 1364 02:21:28,021 --> 02:21:31,187 Why will they consider you a man or a hero? 1365 02:21:44,479 --> 02:21:45,937 Even I am drunk right now. 1366 02:21:46,521 --> 02:21:48,229 For the spite in me to thrash you, 1367 02:21:48,312 --> 02:21:51,896 why don't you see whether my intoxication helps it or hinders it? 1368 02:23:14,896 --> 02:23:15,771 Rayappa… 1369 02:23:16,937 --> 02:23:17,812 Rayappa… 1370 02:23:18,312 --> 02:23:20,771 Vara knocked up Bhaira's men at the toddy shop. 1371 02:23:22,937 --> 02:23:23,854 What happened? 1372 02:23:24,187 --> 02:23:27,604 Bhaira's men troubled Vara's sister when she was returning from the forest. 1373 02:23:27,937 --> 02:23:29,896 Vara smacked them down when he got to know about this. 1374 02:23:30,521 --> 02:23:31,979 - Vara? Really? - Yes. 1375 02:23:32,646 --> 02:23:33,771 How did he do it? 1376 02:23:34,146 --> 02:23:35,437 Has anybody seen him do it? 1377 02:23:35,771 --> 02:23:39,604 People at the toddy shop said he beat them till they bled. 1378 02:23:42,521 --> 02:23:43,562 Oh, my goodness! 1379 02:23:51,312 --> 02:23:52,271 I knew it. 1380 02:23:53,062 --> 02:23:55,271 I knew that he had it in him since we were kids. 1381 02:23:55,812 --> 02:23:59,604 He will not tolerate any advances made towards me or his sister. 1382 02:24:00,062 --> 02:24:02,812 I knew it, Dad! I knew it! 1383 02:24:04,521 --> 02:24:06,854 I knew it. I did! 1384 02:24:31,437 --> 02:24:34,604 O' luscious murrel I shall make a curry of you 1385 02:24:34,812 --> 02:24:37,479 The spices on the stove Are boiling to stew 1386 02:24:38,104 --> 02:24:41,312 Your cute crony Shall offer you her youth 1387 02:24:41,521 --> 02:24:44,312 And give you a passionate maiden feast 1388 02:25:50,646 --> 02:25:53,687 Your sidelong glances act Like incense of moonlight 1389 02:25:53,937 --> 02:25:57,146 Girl, you have put me On a winged horse 1390 02:25:57,271 --> 02:26:00,604 The prime of youth lures the hungry lion 1391 02:26:00,687 --> 02:26:03,896 Let me put the dark night to sleep 1392 02:26:03,979 --> 02:26:08,437 Look at your waist Thin as a wasp's 1393 02:26:08,521 --> 02:26:10,771 How you chiseled it to a smooth finish 1394 02:26:10,854 --> 02:26:13,562 Cut the distance With spirits soaring high 1395 02:26:13,646 --> 02:26:17,396 Surrender to the cupid for you Are caught for good 1396 02:27:18,021 --> 02:27:19,271 Vara is here, Singappa! 1397 02:27:23,437 --> 02:27:24,604 What were you up to last night? 1398 02:27:25,812 --> 02:27:28,104 Bhaira's men were troubling my sister. 1399 02:27:28,562 --> 02:27:30,896 I drank some to build courage and bashed them up. 1400 02:27:31,229 --> 02:27:32,104 Hey! 1401 02:27:32,229 --> 02:27:34,021 Yes, I got drunk and beat them. What about it? 1402 02:27:34,187 --> 02:27:36,021 They are dead from your beating. 1403 02:27:39,854 --> 02:27:40,771 How can they be dead? 1404 02:27:41,521 --> 02:27:42,521 It wasn't me, Singappa. 1405 02:27:42,812 --> 02:27:44,979 We have been oblivious to your strength just like you. 1406 02:27:45,229 --> 02:27:47,229 You lived as a coward around us. 1407 02:27:47,312 --> 02:27:50,562 But we should have known that you are Devara's blood. 1408 02:27:52,187 --> 02:27:53,521 Since you thrashed the people from that village, 1409 02:27:53,604 --> 02:27:55,312 Bhaira's men are about to charge on us! 1410 02:27:55,396 --> 02:27:58,479 If you take the lead we are ready to kill them all, Vara. 1411 02:27:58,562 --> 02:27:59,771 Have you gone mad? 1412 02:28:00,312 --> 02:28:02,021 Keep calm and get to work. 1413 02:28:02,687 --> 02:28:04,729 I will go and explain myself to Bhaira. 1414 02:28:05,729 --> 02:28:06,646 Go! 1415 02:28:26,479 --> 02:28:28,729 I really don't know how they died, Bhaira. 1416 02:28:29,479 --> 02:28:31,396 If I said that I am capable of killing, would you believe it? 1417 02:28:33,229 --> 02:28:34,937 I dragged a dead shark to the shore… 1418 02:28:35,396 --> 02:28:37,271 Such is my courage. 1419 02:28:39,771 --> 02:28:41,229 I spiked everybody's drink and won the weapons. 1420 02:28:41,854 --> 02:28:43,229 Such is my strength. 1421 02:28:43,646 --> 02:28:47,021 At least you should wonder how I could do this, Bhaira. 1422 02:28:48,604 --> 02:28:51,687 He misbehaved with my sister so I got angry and slapped him. 1423 02:28:51,937 --> 02:28:53,896 But how can you hold me responsible for his death? 1424 02:28:55,646 --> 02:28:58,312 You must convince everyone that I am one of you, Bhaira. 1425 02:28:59,229 --> 02:29:03,187 Though you are Devara's son, you are not his man. 1426 02:29:03,437 --> 02:29:07,271 For everyone to believe that you are one of us, 1427 02:29:07,771 --> 02:29:12,771 you must join hands with our people and do what they do. 1428 02:29:19,896 --> 02:29:22,979 After many years, 1429 02:29:23,729 --> 02:29:26,187 your peers are venturing into the sea tonight. 1430 02:29:30,521 --> 02:29:35,104 They are going to fight your dad and bring the consignment. 1431 02:29:36,896 --> 02:29:37,854 Vara… 1432 02:29:38,021 --> 02:29:44,229 If you join them, then from tomorrow you will become one of us and stay safe. 1433 02:30:08,146 --> 02:30:11,979 You want to go to the waters guarded by Devara. 1434 02:30:12,729 --> 02:30:15,271 If something goes wrong, I will not be able to handle it, son. 1435 02:30:20,146 --> 02:30:21,771 I thought you were feeding me out of love. 1436 02:30:21,979 --> 02:30:24,729 Is it out of fear of my death that you are overfilling my plate? 1437 02:30:25,271 --> 02:30:28,021 You are all praise about the man who killed your husband! 1438 02:30:28,646 --> 02:30:30,812 Was I born to Kunjara or Devara? 1439 02:30:42,146 --> 02:30:45,229 You seem to be in quite a good mood today. 1440 02:30:45,854 --> 02:30:49,271 Oh, I heard you are setting out to the sea tomorrow. 1441 02:30:49,646 --> 02:30:54,021 If Devara does something to you, we cannot meet again. Is that the reason? 1442 02:31:17,729 --> 02:31:21,812 Nobody's happy that Vara, who killed our men, is accompanying us, Bhaira. 1443 02:31:24,021 --> 02:31:26,604 It wasn't Vara who killed him. 1444 02:31:27,396 --> 02:31:28,271 It was me. 1445 02:31:29,437 --> 02:31:30,937 Without me, 1446 02:31:31,437 --> 02:31:36,271 it is not as easy as Kunjara's son thinks it is to kill Devara. 1447 02:31:37,521 --> 02:31:41,229 With Vara being a part of this team, 1448 02:31:41,854 --> 02:31:45,562 Devara will be caught in a moment of doubt and confusion. 1449 02:31:46,979 --> 02:31:51,854 It is for this reason that I killed our guy last night 1450 02:31:52,021 --> 02:31:56,646 and brought Vara to his knees before me. 1451 02:32:34,187 --> 02:32:35,229 What are you worried about? 1452 02:32:35,854 --> 02:32:38,937 Are you stressed about what to do if your dad shows up? 1453 02:32:40,437 --> 02:32:41,312 Hold this. 1454 02:32:41,562 --> 02:32:42,979 In case you happen to face Devara, this will come in handy. 1455 02:32:43,937 --> 02:32:45,812 Why would I need this? I don't want it. 1456 02:32:46,562 --> 02:32:49,187 Are you confident that you will kill him without using this? 1457 02:33:12,687 --> 02:33:14,437 Come on, Devara. 1458 02:33:50,562 --> 02:33:51,437 Hey! 1459 02:33:51,521 --> 02:33:52,396 Hang on, guys. 1460 02:34:34,271 --> 02:34:35,687 It's not Devara, 1461 02:34:35,771 --> 02:34:36,854 it's a shark. 1462 02:35:20,937 --> 02:35:21,812 Devara is here. 1463 02:35:25,062 --> 02:35:27,896 Tonight, we will head back only with Devara's head in our hands. 1464 02:35:28,354 --> 02:35:29,229 Come on! 1465 02:36:29,354 --> 02:36:30,229 Singappa! 1466 02:36:31,354 --> 02:36:32,271 Singappa! 1467 02:36:32,896 --> 02:36:35,479 Along with the sons of Kunjara and Bhaira, 1468 02:36:35,562 --> 02:36:39,187 Vara has secretly gone to the sea on a heist. 1469 02:36:39,937 --> 02:36:42,146 They are defying Devara, Singappa. 1470 02:36:44,146 --> 02:36:46,854 They must have influenced my son. 1471 02:36:47,354 --> 02:36:51,146 And believing them like a lamb, he must have joined their herd. 1472 02:36:53,146 --> 02:36:55,437 Please do something and stop him, Singappa. 1473 02:36:56,937 --> 02:37:00,896 You know my husband, Devara, better than I do. 1474 02:37:02,229 --> 02:37:04,771 Will he spare a wrongdoer even if it is his own son? 1475 02:37:16,771 --> 02:37:20,396 In spite of my incessant pleading, why doesn't anyone say a word? 1476 02:37:22,021 --> 02:37:23,937 Have you also joined hands with them? 1477 02:37:24,562 --> 02:37:26,229 While acting like our own, 1478 02:37:26,396 --> 02:37:29,854 are you also trying to kill Devara? 1479 02:37:44,146 --> 02:37:47,104 All of you who are resorting to forbidden activities, 1480 02:37:48,146 --> 02:37:49,854 including Vara, his own son, 1481 02:37:49,937 --> 02:37:53,479 will not be spared by my husband, Devara. 1482 02:37:53,646 --> 02:37:57,396 Your husband left all of us a long time ago, dear. 1483 02:38:05,354 --> 02:38:09,229 Our Devara left us and went to God long ago. 1484 02:38:13,896 --> 02:38:16,479 Guarding the sea all these years 1485 02:38:16,562 --> 02:38:19,104 and forbidding everyone from committing a crime… 1486 02:38:20,687 --> 02:38:23,062 isn't your husband, Devara. 1487 02:38:38,812 --> 02:38:40,229 It is your son, Vara. 1488 02:38:45,937 --> 02:38:48,687 The sea is blue But it's his Red Sea 1489 02:38:48,771 --> 02:38:50,187 All hail! 1490 02:38:50,271 --> 02:38:54,354 He grew up listening to the stories from Devara. 1491 02:38:58,104 --> 02:39:00,104 To uphold fear in this mountain, 1492 02:39:00,229 --> 02:39:04,229 he scripted a very big story that Devara is alive. 1493 02:39:11,396 --> 02:39:12,812 All hail! 1494 02:39:16,729 --> 02:39:18,187 All hail! 1495 02:39:21,771 --> 02:39:25,104 Did you think that under the influence of those beasts, 1496 02:39:25,187 --> 02:39:27,312 he followed them like a lamb? 1497 02:39:27,896 --> 02:39:29,271 That's not true. 1498 02:39:29,979 --> 02:39:34,771 Those who took him as their pawn are the lambs. 1499 02:39:36,604 --> 02:39:39,062 By now, your son must be 1500 02:39:39,229 --> 02:39:43,604 hunting them down like a monster in the sea! 1501 02:39:58,229 --> 02:40:00,437 Since you don't know him, 1502 02:40:01,854 --> 02:40:04,812 it might seem like he has gone into the sea. 1503 02:40:06,646 --> 02:40:09,812 But to us who have been watching him for years, 1504 02:40:12,062 --> 02:40:15,312 he himself appears to be a mighty sea. 1505 02:40:34,479 --> 02:40:35,646 Not them. 1506 02:40:36,229 --> 02:40:39,062 Go kill your dad, Devara, and bring him here! 1507 02:40:39,146 --> 02:40:40,021 Who? Me? 1508 02:40:40,229 --> 02:40:41,146 Yes! 1509 02:41:05,687 --> 02:41:11,021 Now that you have heard of Devara's death, I can imagine your anguish tonight. 1510 02:41:12,771 --> 02:41:16,521 But your son's dance of fury on the Red Sea 1511 02:41:16,604 --> 02:41:18,771 to keep Devara's promise… 1512 02:41:20,646 --> 02:41:23,187 will make you forget your pain. 1513 02:41:24,854 --> 02:41:26,354 All hail! 1514 02:41:27,604 --> 02:41:29,146 All hail! 1515 02:41:30,271 --> 02:41:31,687 All hail! 1516 02:41:32,854 --> 02:41:34,354 All hail! 1517 02:42:06,271 --> 02:42:08,896 O' courage, ready to leap! Careful! 1518 02:42:08,979 --> 02:42:11,687 Don't you dare… Don't you dare come face to face 1519 02:42:11,771 --> 02:42:14,104 What are you before Devara? 1520 02:42:14,187 --> 02:42:16,854 Hide yourself… 1521 02:42:18,271 --> 02:42:19,562 All hail! 1522 02:42:19,646 --> 02:42:22,354 All hail! All hail the tiger! 1523 02:42:23,604 --> 02:42:24,854 All hail! 1524 02:42:24,937 --> 02:42:27,146 All hail… 1525 02:42:59,854 --> 02:43:02,229 O' courage, ready to leap! Careful! 1526 02:43:02,312 --> 02:43:04,979 Don't you dare… Don't you dare come face to face 1527 02:43:05,062 --> 02:43:07,521 What are you before Devara? 1528 02:43:07,604 --> 02:43:10,229 Hide yourself… 1529 02:43:37,687 --> 02:43:39,437 Twelve long years ago, 1530 02:43:40,604 --> 02:43:41,687 on the same shore, 1531 02:43:43,646 --> 02:43:45,021 watching people hanging from a boat, 1532 02:43:45,104 --> 02:43:47,604 a generation had discovered fear and stopped their activities. 1533 02:43:54,187 --> 02:43:56,312 Now finding these men on this boat, 1534 02:43:56,396 --> 02:43:58,437 another generation will come to a standstill. 1535 02:44:00,396 --> 02:44:05,896 Do you think the next generation will grow up without fear, Singappa? 1536 02:44:08,687 --> 02:44:11,812 Even if somebody thinks of entering the sea again, 1537 02:44:12,771 --> 02:44:13,854 it would remain a dream. 1538 02:44:15,812 --> 02:44:18,271 The waves that saw your play, will testify to it, Vara. 1539 02:44:46,312 --> 02:44:49,312 I went with them to confront Devara. 1540 02:44:50,729 --> 02:44:52,687 To keep the story I wrote "alive." 1541 02:45:03,729 --> 02:45:05,062 What are you saying, Vara? 1542 02:45:06,896 --> 02:45:10,479 You want me to drive this weapon into you and watch your blood flow? 1543 02:45:12,187 --> 02:45:14,146 To do that and to watch it… 1544 02:45:14,937 --> 02:45:16,979 This old heart is too weak to bear the pain. 1545 02:45:19,771 --> 02:45:22,604 This weapon is the God we worship, Singappa. 1546 02:45:24,229 --> 02:45:28,062 Do it for the sake of the mountain. 1547 02:45:30,312 --> 02:45:31,271 Do it. 1548 02:45:35,937 --> 02:45:37,562 I cannot do this, Vara. 1549 02:45:39,521 --> 02:45:40,437 Singappa… 1550 02:45:43,229 --> 02:45:44,312 Singappa! 1551 02:46:41,604 --> 02:46:44,729 Don't worry about the pain in my eyes, Singappa. 1552 02:46:47,604 --> 02:46:51,771 Just focus on the fear in everyone else’s eyes tomorrow. 1553 02:47:07,396 --> 02:47:10,896 The sea, which had only witnessed weapons and blood, 1554 02:47:11,604 --> 02:47:15,687 probably broke into tears over what Vara did. 1555 02:47:16,354 --> 02:47:19,646 It reached out to touch his feet that day. 1556 02:47:26,104 --> 02:47:27,604 Who was capable of killing Devara? 1557 02:47:29,187 --> 02:47:31,396 Who could have driven a knife through Devara? 1558 02:47:31,396 --> 02:47:36,396 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 1559 02:47:31,396 --> 02:47:41,396 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 115304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.