Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,929 --> 00:02:23,929
www.titlovi.com
2
00:02:26,929 --> 00:02:30,057
SJEVERNA AMERIKA
1700-te GODINE
3
00:02:30,223 --> 00:02:33,059
Kad su bijelci došli iz
Europe u Sjevernu Ameriku,
4
00:02:33,101 --> 00:02:35,561
zatekli su razna
indijanska plemena.
5
00:02:35,603 --> 00:02:41,066
Sva su imala svoje osobnosti,
običaje i vjekovna lovišta.
6
00:02:41,691 --> 00:02:44,736
Ta plemena su često
međusobno ratovala.
7
00:02:45,861 --> 00:02:48,906
Ali na području sadašnjeg
New Yorka i Pennsylvanije
8
00:02:49,031 --> 00:02:55,161
našli su konfederaciju šest
plemena koja su živjela u miru.
9
00:02:55,411 --> 00:02:58,539
Bila su poznata
pod imenom Iroquois.
10
00:03:00,457 --> 00:03:05,628
G. 1750. Britanci i Englezi su u ratu
zbog prevlasti u novom svijetu.
11
00:03:05,753 --> 00:03:10,799
Tko se udruži s moćnim Iroquoisima.
imat će važnu prednost u ratu.
12
00:03:10,966 --> 00:03:16,053
Pobjednik u ratu ovladao bi
cijelom Sjevernom Amerikom.
13
00:03:32,025 --> 00:03:35,695
Glavne uloge
14
00:03:50,457 --> 00:03:53,835
SLOMLJENA KARIKA
15
00:05:12,818 --> 00:05:15,987
Producent i redatelj
LAMONT JOHNSON
16
00:05:22,200 --> 00:05:25,286
ALBANY, NEW YORK
LJETO 1754.
17
00:05:27,455 --> 00:05:31,208
Mi smo plemena Seneca,
Oneida, Cayuga, Onondaga,
18
00:05:31,333 --> 00:05:33,668
Tuscarora i Mohawk.
19
00:05:33,877 --> 00:05:36,879
Zajedno tvorimo
naciju šest plemena.
20
00:05:36,963 --> 00:05:40,924
Englezi su nam uvijek darovali
puške, noževe i alkohol
21
00:05:41,049 --> 00:05:44,052
do bi osigurali
savezništvo naših ratnika.
22
00:05:44,177 --> 00:05:48,222
Kao dijete, fascinirali su me
njihovi čudni bjelački običaji.
23
00:05:48,915 --> 00:05:53,018
Mislio sam da su nam prijatelji,
ali prevario sam se.
24
00:05:54,519 --> 00:05:59,648
Noć prije sastanka s Britancima,
plamsala je obredna vatra.
25
00:05:59,773 --> 00:06:02,776
Nisam znao da će ishod tog
sastanka utjecati na našu djecu
26
00:06:02,901 --> 00:06:06,946
i djecu njihove djece,
još mnogo godina.
27
00:06:09,073 --> 00:06:12,659
Pleme Mohawk me
zove Thayendenega.
28
00:06:12,784 --> 00:06:17,121
Ali više sam poznat kao veliki
ratni poglavica Joseph Brant.
29
00:06:17,455 --> 00:06:21,542
Te noći sam sjedio s najboljim
prijateljem Lohaheom.
30
00:06:21,667 --> 00:06:24,669
Pridružio nam se
moćan čovjek.
31
00:06:24,794 --> 00:06:28,839
Sir William Johnson. Britanski
povjerenik za indijanska pitanja.
32
00:06:28,964 --> 00:06:34,052
Za razliku od drugih bijelaca,
on nas je volio i poštovao.
33
00:06:34,177 --> 00:06:37,180
Imat će velik
utjecaj na moj život.
34
00:06:38,264 --> 00:06:41,350
Dok smo sjedili oko vatre,
Seth, naš poglavica,
35
00:06:41,475 --> 00:06:44,311
opet je pripovijedao
priču o Mirotvorcu,
36
00:06:44,394 --> 00:06:48,648
koji je davno sklopio mir koji
povezuje naših šest plemena.
37
00:06:49,774 --> 00:06:53,860
Seth nam je rekao, ako
ikada međusobno zaratimo,
38
00:06:53,985 --> 00:06:59,073
Veliki mir će biti razbijen, a mi
ćemo postati siromašni i očajni.
39
00:06:59,573 --> 00:07:05,328
Te noći, Lohaheo i ja smo čuli iste
riječi, ali različito ih shvatili.
40
00:07:05,995 --> 00:07:08,456
I zauvijek će ostati tako.
41
00:07:18,881 --> 00:07:20,966
Lohaheo!
42
00:07:23,583 --> 00:07:25,296
Lohaheo!
43
00:08:28,523 --> 00:08:32,026
Lohaheo! Lohaheo!
44
00:08:35,007 --> 00:08:36,768
Lohaheo!
45
00:08:37,155 --> 00:08:38,906
Jesi li dobro?
46
00:08:40,741 --> 00:08:42,659
Mislim da jesam.
47
00:08:43,785 --> 00:08:47,288
Poveli su. Vode dva razlike.
48
00:08:47,539 --> 00:08:50,791
Nećemo valjda gubiti od Seneca!
49
00:08:50,958 --> 00:08:53,835
Vidio sam ga.
-Njega? Koga?
50
00:08:53,961 --> 00:08:55,795
Mirotvorca.
51
00:08:57,130 --> 00:08:58,630
Mirotvorca?
52
00:08:58,715 --> 00:09:03,080
Jesam! Bio je to on!
Haudenosaunee do!
53
00:09:03,288 --> 00:09:07,263
Čuo sam te. Mirotvorac.
54
00:09:07,388 --> 00:09:10,391
Sigurno si udario
glavom o kamen. Idemo.
55
00:09:16,730 --> 00:09:18,731
Mirotvorac je rekao
da će se vratiti.
56
00:09:19,816 --> 00:09:22,901
Kad Konfederacija bude u
opasnosti. Da spasi ljude.
57
00:09:23,027 --> 00:09:25,487
Je li konfederacija u opasnosti?
58
00:09:25,570 --> 00:09:29,824
Ne znam.
Možda se Vijeće zbog toga sastalo.
59
00:09:30,241 --> 00:09:34,578
Veliki otac, Kralj George II,
milošću Božjom
60
00:09:34,786 --> 00:09:38,289
kralj Velike Britanije,
Francuske i Irske,
61
00:09:38,414 --> 00:09:43,544
pozdravlja svoju braću
Konfederacije šest plemena
62
00:09:43,669 --> 00:09:45,545
na ovom sastanku.
63
00:09:45,754 --> 00:09:48,107
I ovim Wampum pojasom,
64
00:09:48,315 --> 00:09:51,950
brišem vam suze i
tjeram tugu iz srca.
65
00:09:52,176 --> 00:09:54,830
Tako da možemo
govoriti slobodno
66
00:09:54,981 --> 00:09:59,682
u utočištu ovog
lanca prijateljstva.
67
00:10:06,771 --> 00:10:10,858
Zašto jednostavno
ne prijeđe na stvar?
68
00:10:10,983 --> 00:10:16,905
Johnsone, o kakvom se to
lancu prijateljstva radi?
69
00:10:17,197 --> 00:10:23,369
Sveti obred, prijatelju. Lanac
je već stoljećima u Konfederaciji.
70
00:10:23,535 --> 00:10:28,456
Na našu sreću, predaju ga
onome koga smatraju prijateljem.
71
00:10:33,196 --> 00:10:36,559
Da. -Da.
72
00:10:39,590 --> 00:10:45,262
Veliki otac me zamolio...
-Penn, prijatelju dragi,
73
00:10:45,345 --> 00:10:49,432
namažite tu osjetljivu kožu
indijanskom medvjeđom masti.
74
00:10:49,557 --> 00:10:51,057
To tjera komarce.
75
00:10:51,183 --> 00:10:54,645
Vidite kako se Iroquoisi
ne tuku po obrazu, zar ne?
76
00:10:54,770 --> 00:10:59,857
Ne bih podnio taj smrad na sebi. Ne
podnosim ga ni na tim divljacima.
77
00:11:00,024 --> 00:11:03,819
Radije ću izabrati kukce.
-Kako hoćete.
78
00:11:04,194 --> 00:11:05,696
...lanac prijateljstva,
79
00:11:05,821 --> 00:11:12,076
između njegovih kolonija i
neustrašive braće šest plemena,
80
00:11:13,118 --> 00:11:16,330
bit će ponovo
iskovan do novog sjaja
81
00:11:16,496 --> 00:11:20,500
i zajedno ćemo se
boriti protiv Francuza.
82
00:11:23,836 --> 00:11:29,007
Oči su vam zasjenili toliki darovi!
83
00:11:30,133 --> 00:11:33,177
Ništa nećemo dobiti
u savezu s Englezima,
84
00:11:33,302 --> 00:11:36,346
a možemo sve izgubiti.
85
00:11:36,680 --> 00:11:39,641
Bi li sklopila sporazum
s Francuzima?
86
00:11:39,807 --> 00:11:43,852
Majko Gesina,
Engleza ima dvostruko više.
87
00:11:43,978 --> 00:11:49,065
Englezi? Što je Englez u
šumi bez Seneca ili Mohawka
88
00:11:49,274 --> 00:11:51,442
da ga drže za ruku?
89
00:11:52,193 --> 00:11:55,737
Englezi imaju bolju robu.
90
00:11:55,863 --> 00:11:58,990
Uvijek ta roba i piće!
91
00:11:59,324 --> 00:12:05,537
Konfederacija ostaje jaka samo
ako njom ne vlada ni jedna strana.
92
00:12:05,787 --> 00:12:08,832
Pustimo njih neka se pokolju!
93
00:12:08,998 --> 00:12:14,044
Znam da volite zlato koje
dobivate od prodaje zemlje.
94
00:12:14,169 --> 00:12:18,256
Zašto poglavice prodaju zemlju?
95
00:12:18,381 --> 00:12:21,342
Ne možeš prodati ono
što je Stvoritelj dao.
96
00:12:21,509 --> 00:12:25,512
Ali kako ćemo zaustaviti
bijele doseljenike?
97
00:12:25,637 --> 00:12:29,339
Svake sezone preplavljuju
istočne planine
98
00:12:29,548 --> 00:12:32,810
kao skakavci iz
britanskih kolonija.
99
00:12:33,978 --> 00:12:35,854
Ne znam.
100
00:12:36,063 --> 00:12:41,109
Ali mi moramo odlučiti.
Moramo naći rješenje.
101
00:12:41,234 --> 00:12:45,612
Zbog ove djece i zbog
one koja će tek doći.
102
00:12:46,405 --> 00:12:52,618
Nudim ti tisuću zlatnika za
zemlju uzduž Susquehannaha.
103
00:12:52,743 --> 00:12:55,746
Sve mora biti očišćeno, obrađeno...
104
00:12:57,873 --> 00:13:04,044
I mora biti zasađena prije
nego što moja obitelj plati.
105
00:13:04,170 --> 00:13:08,215
Tisuću zlatnika i ni funtu više.
106
00:13:08,798 --> 00:13:10,298
Djede!
107
00:13:10,341 --> 00:13:14,512
Čuo sam da ste izgubili
od Seneca. -Bilo je gusto.
108
00:13:15,596 --> 00:13:17,597
Ali od Seneca!
109
00:13:20,767 --> 00:13:23,894
Majka Gesina ti poručuje
110
00:13:24,019 --> 00:13:28,065
da će žene razgovarati s
tobom prije zalaska sunca.
111
00:13:28,190 --> 00:13:31,150
U redu. Idi sad. Imamo posla.
112
00:13:37,489 --> 00:13:41,576
Nismo se složile,
ali smo postigle kompromis.
113
00:13:41,618 --> 00:13:45,746
Sad ću mu reći što treba
prenijeti poglavicama.
114
00:13:54,128 --> 00:13:58,882
Razgovarala sam sa sestrama
iz svih plemena Konfederacije
115
00:13:58,965 --> 00:14:01,384
da bismo vidjele što ljudi misle.
116
00:14:02,510 --> 00:14:05,512
Prenesi ovu poruku
Velikom vijeću:
117
00:14:05,679 --> 00:14:07,222
Prvo:
118
00:14:08,265 --> 00:14:11,809
Što se tiče saveza
prijateljstva s Englezima...
119
00:14:12,310 --> 00:14:15,479
Možete sklopiti takav savez.
120
00:14:15,646 --> 00:14:21,234
Majke su se izjasnile. Sada
to prenosim vama, poglavice.
121
00:14:22,068 --> 00:14:28,240
U vezi saveza s Englezima.
One prihvaćaju ponuđenu robu.
122
00:14:28,615 --> 00:14:31,659
Možete ući u takav savez.
123
00:14:31,784 --> 00:14:36,663
Ali prijateljstvo ne mora
značiti i savezništvo s Britancima
124
00:14:36,789 --> 00:14:40,250
u njihovom ratu protiv
Francuza. -Tako je.
125
00:14:42,085 --> 00:14:47,214
Budućnost kolonija ovisi o
širenju na zapadna područja.
126
00:14:47,714 --> 00:14:51,843
Trenutno, ni jedna
kolonija nije toliko jaka
127
00:14:51,968 --> 00:14:56,347
da bi se proširila na indijansko
područje, osim malo po malo.
128
00:14:56,472 --> 00:15:00,600
Ali ako bismo se udružili,
zajedno bismo lako uspostavili
129
00:15:00,642 --> 00:15:03,061
jednu ili više novih kolonija.
130
00:15:03,436 --> 00:15:08,065
I to ondje gdje bismo
našli zajednički interes.
131
00:15:08,190 --> 00:15:12,235
Bilo bi dobro da
proučimo vlast Iroquoisa.
132
00:15:12,402 --> 00:15:15,779
Zar predlažete da
prihvatimo njihove običaje?
133
00:15:15,946 --> 00:15:21,409
Čuo sam da njihove žene, a ne
ratnici, vode glavnu riječ u svemu.
134
00:15:22,702 --> 00:15:26,789
Žene Iroquoisa imaju
dominantnu ulogu u upravljanju.
135
00:15:26,914 --> 00:15:29,958
Ali takav sistem
izvrsno funkcionira.
136
00:15:30,125 --> 00:15:34,337
A muškarci nisu ništa
manje muževni zbog toga.
137
00:15:35,713 --> 00:15:37,423
Nastavite, Frankline.
138
00:15:37,714 --> 00:15:40,175
Posudit ću simboliku
139
00:15:40,258 --> 00:15:44,470
naših novih saveznika,
Konfederacije šest plemena.
140
00:15:44,971 --> 00:15:48,807
Kolika sila je potrebna
da se slomi jedna strijela?
141
00:15:49,433 --> 00:15:51,142
Nikakva.
142
00:15:51,643 --> 00:15:53,936
Ali ako su povezane zajedno...
143
00:15:57,147 --> 00:15:59,191
Neslomljive su.
144
00:16:03,444 --> 00:16:08,323
Sad je gotovo i više ne
možeš zaustaviti mladiće.
145
00:16:08,657 --> 00:16:13,745
I zbog zlata moramo zaboraviti
zemlju Susquehannaha zauvijek?
146
00:16:13,911 --> 00:16:18,957
I naša djeca i djeca naše
unučadi, će nas proklinjati.
147
00:16:19,124 --> 00:16:21,543
Sve je protiv vas.
148
00:16:21,876 --> 00:16:23,711
Žao mi je.
149
00:16:25,379 --> 00:16:29,800
Ali godinama sam već odani
prijatelj vašeg naroda.
150
00:16:30,926 --> 00:16:33,219
Mog naroda.
151
00:16:34,762 --> 00:16:37,848
Indijanska i irska krv
tekle su istom rijekom.
152
00:16:37,973 --> 00:16:41,017
Stradavali su od Britanaca.
153
00:16:41,142 --> 00:16:45,855
Štitim vas već mnogo godina,
a da toga niste ni svjesni.
154
00:16:46,230 --> 00:16:47,730
Ipak...
155
00:16:47,985 --> 00:16:50,860
Što je učinjeno, učinjeno je, majko.
156
00:16:51,443 --> 00:16:55,154
Pred nama su lijepa vremena.
Zbogom.
157
00:17:06,580 --> 00:17:08,415
Gesina!
158
00:17:09,208 --> 00:17:14,670
Ne mogu odvesti kući
tako namrgođenu ženu.
159
00:17:21,718 --> 00:17:25,584
Ja, Thayendenegea, dobio sam
prvu britansku mušketu
160
00:17:25,736 --> 00:17:28,932
i uzeo sam britansko ime:
Joseph Brant.
161
00:17:31,434 --> 00:17:35,104
FORT CARILLON
ČETIRI GODINE POSLIJE
162
00:17:45,696 --> 00:17:50,826
Borili smo se u ratu bijelaca.
Prvi put sam okusio krv.
163
00:17:50,951 --> 00:17:54,996
Francuzi su bili dobro utvrđeni,
a topovi su rigali vatru.
164
00:17:55,121 --> 00:18:01,251
Britanske puške su odgovarale.
Urlici su samo raspirivali moju krv.
165
00:18:01,376 --> 00:18:05,630
Tog dana sam shvatio da ću
biti ratnik moga naroda.
166
00:18:07,214 --> 00:18:10,342
Ne možeš sam zauzeti utvrdu!
Stani!
167
00:18:10,550 --> 00:18:12,927
Predaleko su, tupane!
168
00:18:13,261 --> 00:18:17,264
Želiš li ratovati poput onih
glupih britanskih generala?
169
00:18:17,598 --> 00:18:23,103
Pritajite se, a onda
ćemo ih napasti s leđa.
170
00:18:24,145 --> 00:18:25,645
Idemo.
171
00:19:01,718 --> 00:19:03,762
Povlači se!
172
00:19:04,679 --> 00:19:08,404
Gledao sam Britance kako
bespotrebno ginu kao budale,
173
00:19:08,613 --> 00:19:12,102
dok su se Francuzi branili
kao vragom opsjednuti.
174
00:19:12,227 --> 00:19:15,229
I dok sam se ja
okušavao u bitci,
175
00:19:15,355 --> 00:19:20,442
Lohaheo se kod kuće pripremao
za drukčiju budućnost.
176
00:19:22,569 --> 00:19:26,697
Mi smo poglavice
Konfederacije šest plemena!
177
00:19:26,823 --> 00:19:29,825
Drhtite pred našom moći!
178
00:19:31,952 --> 00:19:38,165
Naša je zemlja od
St. Laurencea i Velikih jezera
179
00:19:38,290 --> 00:19:42,335
zapadno do Mississippija.
180
00:19:43,420 --> 00:19:47,548
Mi smo ponosan narod,
slobodan i neovisan.
181
00:19:47,632 --> 00:19:51,134
Moramo li dignuti
ruku na neprijatelja?
182
00:19:51,301 --> 00:19:52,801
Ne!
183
00:19:53,106 --> 00:19:56,017
Dovoljan je samo mali prst!
184
00:20:04,229 --> 00:20:07,315
Da to više nikad nisi učinila!
185
00:20:07,440 --> 00:20:12,652
O, pa ti ćeš postati glavni
govornik Konfederacije.
186
00:20:13,653 --> 00:20:16,697
Vježbao sam.
Nije to ništa smiješno.
187
00:20:17,823 --> 00:20:22,953
I ne znaš da su se naši ratnici
vratili iz bitke za Carillon.
188
00:20:26,371 --> 00:20:29,501
Lohaheo! Lohaheo!
189
00:20:30,605 --> 00:20:33,274
Sviđa mi se tvoj kaput.
190
00:20:58,441 --> 00:21:00,484
Jesi li ubio mnogo Francuza?
191
00:21:00,609 --> 00:21:03,090
Mnoge sam ubio,
ali nismo pobijedili.
192
00:21:03,412 --> 00:21:05,697
Odakle ti taj kaput?
-Joseph!
193
00:21:52,694 --> 00:21:57,302
Bilo nas je premalo da pobijedimo,
previše da izginemo.
194
00:22:09,375 --> 00:22:13,462
Kuća Sir Williama Johnsona
bila je utvrda u doba rata,
195
00:22:13,587 --> 00:22:18,674
ali i mjesto gdje su se on i moj
narod sastajali za vrijeme mira.
196
00:22:18,799 --> 00:22:22,932
Moja sestra Molly bila mu
je žena. Rodila mu je djecu.
197
00:22:23,189 --> 00:22:26,191
Bio sam Mohawk, pa je
Longhouse bio moj dom,
198
00:22:26,340 --> 00:22:29,039
ali Johnsonova kuća me
uvijek fascinirala.
199
00:22:29,220 --> 00:22:34,312
Bila je oličenje britanske
moći i sjaja. Začarala me.
200
00:22:34,438 --> 00:22:37,440
Poslije ću to požaliti.
201
00:22:48,950 --> 00:22:52,036
Ti mohavska vještice!
202
00:22:52,453 --> 00:22:54,983
Mora biti po tvome, je li?
203
00:22:56,289 --> 00:22:58,981
Samo me okrznulo francusko zrno,
204
00:22:59,417 --> 00:23:03,503
a ti se ponašaš kao
da je smrtonosna rana.
205
00:23:03,629 --> 00:23:05,589
Kakav sjajan dan!
206
00:23:08,487 --> 00:23:12,365
Joseph, to je bila najdraža
pjesma irskih kraljeva.
207
00:23:12,782 --> 00:23:17,056
Mojih predaka. Čujmo
još jednu, Eamone!
208
00:23:19,183 --> 00:23:22,227
Slušajte svi, dragi moji prijatelji.
209
00:23:22,353 --> 00:23:25,355
Ova je u čast mladog
hrabrog ratnika
210
00:23:25,480 --> 00:23:29,316
koji se hrabro borio uz
nas u svojoj prvoj bitci.
211
00:23:29,472 --> 00:23:33,120
Mislim da će vam
uskoro biti poglavica.
212
00:23:33,224 --> 00:23:37,093
Joseph Thaydendanegea!
-Živio!
213
00:23:37,510 --> 00:23:39,410
Hvala.
214
00:23:58,216 --> 00:24:00,801
Što tebe muči, Josephe?
215
00:24:08,141 --> 00:24:09,725
Htio bih...
216
00:24:12,353 --> 00:24:17,482
Htio bih tvoju unuku
Catherine za ženu.
217
00:24:19,484 --> 00:24:21,027
Catherine!?
218
00:24:24,863 --> 00:24:28,950
Ti si iz klana Medvjeda,
ona iz klana Kornjača.
219
00:24:30,076 --> 00:24:34,163
Jednog dana će zauzeti moje
mjesto u Velikom vijeću majki.
220
00:24:35,247 --> 00:24:39,124
A ja ću jednog dana biti
veliki poglavica šest plemena.
221
00:24:40,209 --> 00:24:42,044
Ma što kažeš.
222
00:24:42,169 --> 00:24:44,922
I mene će se tu pitati.
223
00:24:45,339 --> 00:24:46,839
Naravno.
224
00:24:46,923 --> 00:24:50,843
Bit će tako samo ako
to dopusti Vijeće majki.
225
00:24:54,054 --> 00:24:57,098
Catherine za ženu?
226
00:24:59,225 --> 00:25:01,269
Moram razmisliti o tome.
227
00:25:04,354 --> 00:25:07,357
Jesi li trebao još nešto?
228
00:25:09,692 --> 00:25:11,193
Ne.
229
00:25:24,204 --> 00:25:27,290
Majko Gesina, vidi kakvu
mi je haljinu mama sašila.
230
00:25:28,374 --> 00:25:30,418
Kako je lijepa!
231
00:25:31,076 --> 00:25:32,624
Dobro ti stoji.
232
00:25:32,832 --> 00:25:34,588
Majko Gesina...
233
00:25:34,713 --> 00:25:38,758
Onda?
-Zašto bi uzela baš tebe?
234
00:25:39,842 --> 00:25:43,117
Jer sam Hendrickov unuk.
235
00:25:43,326 --> 00:25:45,198
I Paulusov sin.
236
00:25:45,511 --> 00:25:48,141
Postat ću poglavica i ti to znaš.
237
00:25:51,352 --> 00:25:56,481
Ako oženim Catherine, mogao bih
postati Govornik poglavica.
238
00:25:56,606 --> 00:26:01,694
Moj muž je Govornik.
-Vrijeme prolazi.
239
00:26:11,744 --> 00:26:16,039
Nastavi s branjem.
Nema mladića da te vide.
240
00:26:18,917 --> 00:26:22,503
Sigurno ti se jedan
od njih više sviđa.
241
00:26:24,672 --> 00:26:28,258
Joseph je tako...
242
00:26:29,008 --> 00:26:31,844
zgodan i jak.
243
00:26:32,970 --> 00:26:35,055
Znači, Joseph.
-Ne.
244
00:26:36,098 --> 00:26:38,015
Lohaheo...
245
00:26:38,744 --> 00:26:40,728
On me nasmijava.
246
00:26:42,353 --> 00:26:44,849
Onda Lohaheo.
-Ne.
247
00:26:44,987 --> 00:26:46,648
Hoću reći...
248
00:26:47,567 --> 00:26:51,965
Sviđaju mi se obojica.
Ne znam kojeg bih izabrala.
249
00:26:52,820 --> 00:26:56,414
Možda nećeš ni morati birati.
250
00:26:56,830 --> 00:26:58,624
Kako to misliš?
251
00:26:59,034 --> 00:27:03,120
Obojica uskoro idu u
borbu protiv Francuza.
252
00:27:03,704 --> 00:27:07,290
Ako se jedan od njih ne vrati...
253
00:27:08,416 --> 00:27:13,587
Ali ako se obojica vrate, želim
da mi kažeš odluku prije zime.
254
00:27:27,182 --> 00:27:30,893
BRITANSKI LOGOR UZ FORT NIAGARA
20. SRPNJA 1759.
255
00:28:15,973 --> 00:28:20,502
General Prideaux je mrtav. Ja
preuzimam zapovjedništvo! -Vi?
256
00:28:20,710 --> 00:28:25,481
Ja sam pukovnik indijanskog puka.
To znači da imam najviši čin.
257
00:28:25,927 --> 00:28:29,316
Tko mi se bude usprotivio,
bez obzira na čin...
258
00:28:29,467 --> 00:28:31,736
bit će strijeljan
zbog neposluha.
259
00:28:31,839 --> 00:28:36,907
Što vi znate o britanskoj
vojnoj strategiji? -Mnogo.
260
00:28:37,074 --> 00:28:41,077
Bio sam kod Carillona pod
generalom Abercrombiejom.
261
00:28:41,244 --> 00:28:44,455
I nek' sam proklet,
ako dopustim da se dogodi isto!
262
00:28:44,580 --> 00:28:47,374
A sad, gospodo,
evo vaših zapovijedi!
263
00:28:47,499 --> 00:28:52,587
Uzvratite jakom paljbom! Moramo
nastaviti s opsadom Fort Niagare!
264
00:29:01,970 --> 00:29:05,681
Francuzi, navodno, šalju
pričuvne snage iz Detroita.
265
00:29:06,223 --> 00:29:08,392
Moji Iroquoisi će nas
unaprijed upozoriti.
266
00:29:08,475 --> 00:29:11,394
Zajedno ćemo ih
napasti na zapadu.
267
00:29:17,608 --> 00:29:19,730
Samo još malo.
268
00:29:20,147 --> 00:29:22,767
Dajte mi durbin.
269
00:29:27,032 --> 00:29:29,076
Još bliže.
270
00:29:32,829 --> 00:29:35,873
Još bliže.
271
00:29:42,670 --> 00:29:44,714
Koji je signal?
272
00:29:45,756 --> 00:29:48,884
Oprosti, zaboravio sam.
273
00:29:51,052 --> 00:29:55,139
Kad stignu blizu Britanaca,
Johnson će zapucati.
274
00:29:56,098 --> 00:29:59,851
A onda ćemo mi spriječiti
povlačenje Francuza.
275
00:30:19,159 --> 00:30:21,202
Pucaj!
276
00:30:30,669 --> 00:30:32,463
Pucajte, gospodo!
277
00:30:32,671 --> 00:30:35,447
Nek' im bude vruće k'o u paklu!
278
00:30:46,223 --> 00:30:48,308
Naprijed!
279
00:31:21,981 --> 00:31:23,613
Joseph!
280
00:31:46,732 --> 00:31:49,818
Spuštaju francusku zastavu.
281
00:31:50,944 --> 00:31:53,988
Britanci ne bi uspjeli bez nas.
282
00:31:54,113 --> 00:31:57,116
Mi smo pobijedili.
283
00:32:06,499 --> 00:32:08,542
Dižu britansku zastavu.
284
00:32:16,924 --> 00:32:21,052
Seth, vratio si se!
Donio si francuski kaput!
285
00:32:21,478 --> 00:32:22,978
Joseph?
286
00:32:23,246 --> 00:32:25,223
Dobro mi je.
287
00:32:25,737 --> 00:32:29,321
Lohaheo, čula sam da si
spasio Josephu život.
288
00:32:29,529 --> 00:32:31,029
To je lijepo.
289
00:32:31,263 --> 00:32:35,648
Ali to neće utjecati na
brak s Catherine. -Ne.
290
00:32:36,774 --> 00:32:40,861
Joseph će joj biti dobar muž.
-Nadam se.
291
00:32:41,987 --> 00:32:45,031
Ne budi tako ozbiljan,
ovo je radostan dan.
292
00:32:45,156 --> 00:32:49,201
Francuska zastava je
pala. Velika pobjeda.
293
00:32:51,090 --> 00:32:54,414
Je li istina da se
vraćaju kući preko mora?
294
00:32:54,643 --> 00:32:57,680
Francuzi? Mislim da da.
295
00:32:57,993 --> 00:33:02,527
Zašto su nas onda Britanci trebali?
-Reci što te muči.
296
00:33:05,864 --> 00:33:07,967
Neće nas trebati.
297
00:33:08,133 --> 00:33:12,137
Kako ćemo onda zaštititi
svoju zemlju od njih?
298
00:33:12,262 --> 00:33:16,307
Poglavice govore o šest plemena.
Slobodnih, neovisnih.
299
00:33:19,518 --> 00:33:22,562
No to je bilo prije
dolaska bijelog čovjeka.
300
00:33:22,687 --> 00:33:25,690
Najprije Francuzi, pa Britanci...
301
00:33:26,816 --> 00:33:31,945
Sad ima sve više onih
pokvarenih doseljenika.
302
00:33:43,602 --> 00:33:45,102
Molly!
303
00:33:49,752 --> 00:33:52,796
Piše mi prijatelj. Velečasni
Wheelock iz Connecticuta.
304
00:33:53,126 --> 00:33:55,923
Otvorio je školu za crvenokošce.
305
00:33:56,090 --> 00:34:01,136
Kaže da bi mogli postati
vrlo korisni prevoditelji.
306
00:34:01,261 --> 00:34:05,306
Možda ima pravo.
Poslao bih Josepha tamo.
307
00:34:06,432 --> 00:34:09,958
Rekli smo da će
postati poglavica.
308
00:34:10,213 --> 00:34:14,689
Da, znam. -Osim toga, moj
braco razmišlja o braku.
309
00:34:15,815 --> 00:34:17,315
Tko?
310
00:34:17,631 --> 00:34:21,742
Catherine.
-To može pričekati.
311
00:34:22,070 --> 00:34:27,200
On je nadaren za vođu.
Dokazao je to u borbi.
312
00:34:28,325 --> 00:34:31,370
S pravim obrazovanjem,
tka zna dokle će dogurati?
313
00:34:38,771 --> 00:34:40,773
Majko Gesina!
314
00:34:41,409 --> 00:34:43,329
Majko Gesina!
315
00:34:43,922 --> 00:34:47,008
Odabrala sam, bako.
316
00:34:49,176 --> 00:34:51,178
Joseph?
317
00:34:53,263 --> 00:34:55,348
Lohaheo.
318
00:34:57,183 --> 00:34:59,518
Njega voliš?
319
00:35:01,645 --> 00:35:03,688
Ne znam.
320
00:35:04,773 --> 00:35:08,901
Katkad mislim da
ih volim obojicu.
321
00:35:10,027 --> 00:35:14,114
Kao da su dvije
strane istog novčića.
322
00:35:15,156 --> 00:35:19,326
Ali odabrala si Lohahea.
323
00:35:20,452 --> 00:35:23,497
Jer te nasmijava.
-Ne.
324
00:35:27,667 --> 00:35:32,838
Jer mislim da će postati
poglavica šest plemena.
325
00:35:32,963 --> 00:35:35,673
Moguće.
326
00:35:37,091 --> 00:35:39,969
A ako postane...
327
00:35:40,594 --> 00:35:44,714
Onda je za njega
važno da ima uzor
328
00:35:45,131 --> 00:35:48,681
u obitelji i ljubavi.
329
00:35:49,518 --> 00:35:51,562
Mir.
330
00:35:53,730 --> 00:35:57,859
To je važnije za
njega nego za Branta.
331
00:35:58,985 --> 00:36:02,029
Brant će lako naći ženu.
332
00:36:02,154 --> 00:36:05,156
Pola djevojaka je
zaljubljeno u njega.
333
00:36:05,281 --> 00:36:08,237
Druga polovica to
ne želi priznati.
334
00:36:08,974 --> 00:36:11,409
Ali on je ratnik.
335
00:36:13,580 --> 00:36:19,752
Misliš li da će on ikada razmisliti
o stvarnom značenju Velikog mira?
336
00:36:20,878 --> 00:36:23,922
Ili o sudbini naroda?
337
00:36:27,050 --> 00:36:30,177
Morat ćeš je zaboraviti.
338
00:36:32,304 --> 00:36:35,390
Inače nećeš pronaći svoju sreću.
339
00:36:41,687 --> 00:36:45,815
Kad se vratiš iz škole,
bit će ti lakše.
340
00:36:47,004 --> 00:36:50,253
To nije dobar razlog da odem.
341
00:36:51,593 --> 00:36:53,485
Ne, nije.
342
00:36:55,282 --> 00:36:59,535
Ali Joseph, čeka nas velika bitka.
343
00:36:59,744 --> 00:37:03,538
Morat ćemo obraniti
zemlju od bijelaca.
344
00:37:04,873 --> 00:37:06,499
Josephe Thayendenega...
345
00:37:07,834 --> 00:37:14,047
Vođa šest plemena mora sve
znati o takvom neprijatelju.
346
00:37:14,965 --> 00:37:18,092
To je itekako dobar
razlog da odeš.
347
00:37:21,262 --> 00:37:26,537
Ali ne smiješ nikad
zaboraviti tko si i što si.
348
00:37:32,729 --> 00:37:36,754
Molimo sve duhove
da budu svjedoci.
349
00:37:36,983 --> 00:37:39,986
Ženimo djecu.
350
00:37:42,112 --> 00:37:45,198
Okupili smo se
ovog posebnog dana
351
00:37:45,323 --> 00:37:49,368
kako bismo zahvalili Majci Zemlji
na svemu što nam daje.
352
00:37:50,494 --> 00:37:55,624
Na hrani koju nam daje,
na biljkama, na vodi...
353
00:37:59,877 --> 00:38:06,049
...da sveta četiri
vjetra budu svjedoci
354
00:38:06,174 --> 00:38:10,219
dok danas spajamo
svoje dvoje djece.
355
00:38:10,344 --> 00:38:16,474
Je li tvoja unuka Catherine
spremna za brak? -Spremna je.
356
00:38:17,600 --> 00:38:22,730
Je li tvoj sin Lohaheo
spreman za ovaj brak?
357
00:38:56,054 --> 00:38:57,970
Hej, ti gore!
358
00:38:58,283 --> 00:39:02,489
Kog vraga pucaš?
Francuzi su davno otišli!
359
00:39:02,846 --> 00:39:06,474
Orlovi, striče! Cijelo jato!
-Orlovi?
360
00:39:06,600 --> 00:39:11,604
Jebo te orao! Budaletino! Znaš
da su oni svetinja za Iroguoise!
361
00:39:11,771 --> 00:39:14,815
A moja kuća je
mjesto za vojnike!
362
00:39:14,940 --> 00:39:18,193
A ne za maloumne budale!
363
00:39:18,359 --> 00:39:21,570
Baš si loše volje danas.
Samo sam...
364
00:39:21,654 --> 00:39:23,154
Dosta toga!
365
00:39:23,197 --> 00:39:26,283
Idi doma i otrijezni se.
366
00:39:28,409 --> 00:39:31,495
Prokletstvo pijanog nećaka!
367
00:39:31,620 --> 00:39:34,623
Ali imam dobre vijesti
u ovome pismu. Slušaj...
368
00:39:34,748 --> 00:39:38,168
Piše mi velečasni Wheelock.
Slušaj...
369
00:39:38,877 --> 00:39:41,921
Vrlo sam zadovoljan
s Josephom Brantom.
370
00:39:42,046 --> 00:39:47,133
Mnogo obećava, pametan je,
skroman i ozbiljan.
371
00:39:48,218 --> 00:39:53,389
Ima još. Postali smo
bliski jer je vrlo ljubazan
372
00:39:53,514 --> 00:39:59,644
i žudi za znanjem.
Vratit ću vam ga s tugom u srcu.
373
00:40:00,770 --> 00:40:03,814
Čuješ li? Joseph se vraća kući.
374
00:40:08,068 --> 00:40:12,154
Ta djeca su bila bebe
kad sam otišao u školu.
375
00:40:12,279 --> 00:40:14,239
Kad sam se vratio,
bio sam im čudan.
376
00:40:14,406 --> 00:40:18,410
Možda su me se čak i bojali
u mojoj engleskoj odjeći.
377
00:40:18,535 --> 00:40:23,622
Promijenio sam se. Govorio
sam engleski, čitao knjige.
378
00:40:23,747 --> 00:40:26,750
Prigrlio sam engleske običaje.
379
00:40:26,875 --> 00:40:30,920
No za tri godine
mladica ne postane drvo.
380
00:40:31,045 --> 00:40:34,048
Niti Mohawk ratnik
postane Englez.
381
00:40:35,090 --> 00:40:39,260
A za to vrijeme,
ne zacijeli ni rana na srcu.
382
00:40:45,349 --> 00:40:47,142
Zdravo, Joseph.
383
00:40:51,562 --> 00:40:53,355
Zdravo, Catherine.
384
00:41:13,581 --> 00:41:15,374
Zdravo.
385
00:41:22,505 --> 00:41:24,173
Joseph...
386
00:41:28,468 --> 00:41:31,033
Gdje si nabavio taj kaput?
387
00:41:36,961 --> 00:41:38,573
Hajdemo.
388
00:41:40,505 --> 00:41:42,638
Kako si?
-Dobro.
389
00:41:45,357 --> 00:41:48,902
Što je ovo?
-Moj sin.
390
00:41:51,195 --> 00:41:55,324
Trebao sam donijeti dar.
-On već ima nešto tvoje.
391
00:41:56,950 --> 00:41:58,868
Zove se Joseph.
392
00:42:07,667 --> 00:42:09,461
Zdravo, Joseph.
393
00:42:14,131 --> 00:42:18,260
Jesi li u Connecticutu vidio
mnogo bijelih doseljenika? -Jesam.
394
00:42:19,386 --> 00:42:23,472
Svađaju se. Bune se
protiv engleskog poreza.
395
00:42:24,515 --> 00:42:29,686
Hoće li se zbog toga boriti protiv
Velikog oca? -Koga je briga?
396
00:42:31,813 --> 00:42:35,941
Čujem da na
zapadu ima nevolja.
397
00:42:36,066 --> 00:42:39,069
Shawnee, Delaware i Ottawe...
398
00:42:39,194 --> 00:42:43,447
Tjeraju bijele doseljenike.
Priča se da su mnoge pobili.
399
00:42:43,531 --> 00:42:47,534
Siguran si da je to istina.
-Wampum pojasevi ne lažu.
400
00:42:47,784 --> 00:42:52,622
Priča se da ih vodi veliki
poglavica Ottawa, Pontiac.
401
00:42:54,232 --> 00:42:56,832
Ma kakve Ottawe...
402
00:42:57,145 --> 00:43:00,879
Britanci će ih smrviti.
A i Delaware.
403
00:43:02,046 --> 00:43:06,295
Ali oni ne pripadaju Savezu
6 plemena, pa nije ni važno.
404
00:43:11,471 --> 00:43:13,306
Itekako je važno.
405
00:43:14,331 --> 00:43:16,141
Patnja je velika.
406
00:43:16,454 --> 00:43:19,728
I svakog dana raste
mržnja prema Britancima.
407
00:43:19,894 --> 00:43:23,898
Svaki dan se krše nova obećanja.
Naša braća Seneke...
408
00:43:24,065 --> 00:43:26,363
na Zapadnim vratima...
409
00:43:26,572 --> 00:43:32,082
I oni su se borili protiv
bijelih kolonijalista.
410
00:43:32,704 --> 00:43:37,451
Seneke se bore protiv britanskih
kolonista? -Tako smo čuli.
411
00:43:39,172 --> 00:43:41,100
Onda su budale.
412
00:43:41,871 --> 00:43:45,478
Znam koliko je snažna
Britanska vojska.
413
00:43:45,916 --> 00:43:47,876
Moraš prijeći planine da bi vidio.
414
00:43:49,002 --> 00:43:52,046
Jesi li bio kod Johnsona?
-Još nisam.
415
00:43:53,131 --> 00:43:57,259
Johnson je tražio
sastanak s Velikim vijećem.
416
00:44:00,845 --> 00:44:06,371
Ottawe, Shawnee, Delaware...
417
00:44:06,725 --> 00:44:11,824
Sjekirama su ubijali
nevine bijele podanike!
418
00:44:13,022 --> 00:44:18,151
Šest plemena je obećalo
da će s njima živjeti u miru.
419
00:44:20,320 --> 00:44:26,533
Zato predlažem mudrom
Vijeću naroda...
420
00:44:29,703 --> 00:44:33,789
Da shvate to kao
uvredu svetom lancu
421
00:44:34,915 --> 00:44:39,002
i sporazumu između
naroda i Britanaca.
422
00:44:39,169 --> 00:44:41,713
Zato predlažem,
423
00:44:42,046 --> 00:44:47,176
da dokažete ljubav
kralju Georgeu III
424
00:44:47,426 --> 00:44:51,554
i objavite rat Ottawama,
Shawneeima, Delawareima...
425
00:44:52,639 --> 00:44:56,958
I pošaljite ratnike
na ratni pohod u Ohio
426
00:44:57,375 --> 00:45:02,618
neka kazne te lopove
i njihove sljedbenike!
427
00:45:02,981 --> 00:45:05,191
Tako je.
428
00:45:06,150 --> 00:45:08,235
Sir William...
429
00:45:09,361 --> 00:45:13,406
Što je učinio za tebe?
Usadio ti je engleske riječi.
430
00:45:13,573 --> 00:45:19,661
Dao ti je englesko zlato
za lijepe engleske stvari.
431
00:45:19,786 --> 00:45:21,746
A ova odjeća!
432
00:45:22,872 --> 00:45:26,959
Pitam se je li išta od
Iroquoisa ostalo u tebi?
433
00:45:27,167 --> 00:45:28,667
U meni?
434
00:45:29,086 --> 00:45:34,257
Borit ću se u skladu s odlukom
Velikog vijeća Longhousea.
435
00:45:34,382 --> 00:45:37,384
Jer ih je Sir William
opet prevario.
436
00:45:39,553 --> 00:45:43,640
Znaš mnogo više od poglavica.
-Znam što znam.
437
00:45:43,765 --> 00:45:47,851
I znam da si odan Sir Williamu iz
svog interesa. -Pazi što govoriš!
438
00:45:47,976 --> 00:45:52,022
On je u duši njihov!
-Onda ti ostani!
439
00:45:56,233 --> 00:46:00,362
Joseph, nemoj prolijevati
krv Seneka.
440
00:46:01,488 --> 00:46:04,532
Veliki mir se ne smije razbiti.
441
00:46:36,934 --> 00:46:38,936
Britanci su bili naši saveznici.
442
00:46:39,102 --> 00:46:42,063
I zato moramo zaustaviti
njihove neprijatelje Delaware.
443
00:46:43,189 --> 00:46:46,233
Ali ja neću
prolijevati krv Seneca.
444
00:46:46,359 --> 00:46:51,446
Krv šest plemena. Neću ja biti
taj koji će razbiti Veliki mir.
445
00:46:53,781 --> 00:46:57,701
SELO DELAWAREA
ZAPADNO OD RIJEKE OHIO
446
00:47:41,571 --> 00:47:46,659
Naš običaj je da povedemo
zarobljenike, muške i ženske.
447
00:47:46,784 --> 00:47:49,787
Nikad nisam volio taj običaj.
Tu u selu Delawarea,
448
00:47:50,912 --> 00:47:54,999
našao sam ženu koja će
promijeniti moje mišljenje.
449
00:48:34,657 --> 00:48:36,659
U mom narodu,
450
00:48:38,577 --> 00:48:44,624
majke su nas učile da kući
dovedemo one koje zarobimo.
451
00:48:45,541 --> 00:48:48,169
Da ih uvedemo u
naš način života.
452
00:48:50,045 --> 00:48:54,382
Da se sjedine s našim narodom.
453
00:48:56,551 --> 00:48:59,637
Da dijele naše ognjište.
454
00:49:02,764 --> 00:49:05,058
Teško ti je.
455
00:49:06,726 --> 00:49:11,480
Teško prihvaćaš to čemu su
nas učile majke. Vidim to.
456
00:49:20,988 --> 00:49:23,698
Želim da budeš sretna.
457
00:49:26,284 --> 00:49:28,911
Želim te usrećiti.
458
00:49:30,537 --> 00:49:35,041
Želim to toliko,
da riječima ne mogu iskazati.
459
00:50:10,195 --> 00:50:13,907
Tamo nije bilo Seneca,
tako da nijedan nije poginuo.
460
00:50:14,241 --> 00:50:16,743
Veliki mir nije razbijen.
461
00:50:19,912 --> 00:50:25,083
Poslušali smo Britance i kaznili
smo njihove neprijatelje.
462
00:50:25,208 --> 00:50:29,253
Sad su Sir William i njegovi
morali održati svoje obećanje.
463
00:50:29,378 --> 00:50:32,381
I spriječiti doseljenike
da nam otimaju zemlju.
464
00:50:34,507 --> 00:50:39,678
Godine su prolazile, a mi smo se
nadali da će mir prevladati.
465
00:51:18,211 --> 00:51:19,711
Čekajte.
466
00:51:33,932 --> 00:51:36,976
Ulovimo crveno meso!
467
00:52:04,124 --> 00:52:05,625
Ne!
468
00:52:05,834 --> 00:52:08,252
Pustite ga! Želim
saznati gdje će otići!
469
00:52:08,378 --> 00:52:12,423
Ne. Idi.
-Pobrinite se za Setha!
470
00:52:20,012 --> 00:52:23,056
Crvenokošci! Ubili su Toma!
471
00:52:25,183 --> 00:52:27,227
Uzmite puške!
472
00:52:27,936 --> 00:52:31,105
Na oružje! Brzo!
473
00:53:22,398 --> 00:53:24,441
Majko Gesina!
474
00:54:02,264 --> 00:54:04,308
Bijeli doseljenici.
475
00:54:38,461 --> 00:54:40,505
Hvala.
476
00:54:44,550 --> 00:54:46,593
Majka Gesina?
477
00:54:47,093 --> 00:54:48,845
Hvala, dušo.
478
00:55:07,569 --> 00:55:12,531
Došao sam izraziti sućut
Velikog oca i njegove djece.
479
00:55:12,865 --> 00:55:16,910
Poglavica Seth je bio
mudar vođa. -Sjedni.
480
00:55:26,335 --> 00:55:31,506
Moga muža su ubili
doseljenici u našem lovištu.
481
00:55:32,631 --> 00:55:34,633
Unatoč Kraljevskom proglasu.
482
00:55:35,759 --> 00:55:39,846
Rekli ste da nikad neće
prijeći Velike planine.
483
00:55:41,055 --> 00:55:46,393
Majko Gesina, prijavio sam slučaj
generalu Gaugeu. -Neće učiniti ništa!
484
00:55:46,518 --> 00:55:51,355
Zašto silom ne osigurate provedbu
sporazuma? -Nevolje u kolonijama.
485
00:55:51,939 --> 00:55:58,028
General šalje vojnike u Boston
i druga problematična mjesta.
486
00:55:58,153 --> 00:56:02,198
To je njegova stvar.
-Ali i moja.
487
00:56:02,615 --> 00:56:04,199
Reci mi...
488
00:56:05,034 --> 00:56:11,289
Je li pošteno da nam Englezi
ili kolonisti otimaju zemlju?
489
00:56:14,541 --> 00:56:16,460
Majko Gesina...
490
00:56:17,461 --> 00:56:23,049
Nastojim spriječiti sukob dvaju
svjetova. Ali on je neizbježan.
491
00:56:23,174 --> 00:56:27,636
Uvjeravam vas.
A što može vaš narod? Ništa.
492
00:56:28,011 --> 00:56:32,431
Proglas su samo riječi.
To nije sporazum.
493
00:56:33,557 --> 00:56:38,687
Gdje je uopće kraj Velikih planina?
Da, vaš narod to zna.
494
00:56:38,812 --> 00:56:42,857
Ali kolonisti ne znaju.
Nigdje to ne piše.
495
00:56:42,982 --> 00:56:50,155
Ta zemlja oduvijek pripada nama.
-To bijelcima ništa ne znači.
496
00:56:56,493 --> 00:57:00,580
Tražili su da uspostavim granicu,
497
00:57:01,748 --> 00:57:08,920
a tako i proglas. -Još jedan!
Opet ćemo morati ustupiti zemlju.
498
00:57:09,045 --> 00:57:12,048
Ali tako ćemo zaštititi Iroguoise.
499
00:57:13,132 --> 00:57:15,175
Znamo mi vašu zaštitu.
500
00:57:19,596 --> 00:57:22,869
Ne zaslužujem da me
tretirate kao neprijatelja.
501
00:57:23,078 --> 00:57:26,199
Uvijek sam štitio vaš interes.
502
00:57:26,477 --> 00:57:28,562
Zar ne mogu očekivati
odanost za uzvrat?
503
00:57:28,812 --> 00:57:33,691
Moja odanost pripada
mom narodu. -Kao i moja!
504
00:57:33,816 --> 00:57:38,862
Moja djeca su iz vašeg naroda,
ali rastu u novome svijetu.
505
00:57:38,987 --> 00:57:44,283
Samo će jaki preživjeti.
Ništa nećemo tek tako dobiti!
506
00:57:45,159 --> 00:57:48,245
To je žestoka borba!
507
00:57:50,205 --> 00:57:54,542
Mislila sam da se ti boriš za nas.
508
00:57:55,668 --> 00:58:00,630
Pogledaj u što si se pretvorio!
509
00:58:02,465 --> 00:58:04,341
Idi.
510
00:58:07,928 --> 00:58:09,721
Odlazi!
511
00:58:30,363 --> 00:58:35,326
Otamo do rijeke Ohio, do
Tennesseeja, Fort Pita,
512
00:58:35,451 --> 00:58:38,453
od Alleghenyja do Kittaninga.
513
00:58:38,578 --> 00:58:43,666
Saslušajte me u ime majke Gesine.
Ona ne može govoriti jer je bolesna.
514
00:58:43,791 --> 00:58:50,964
Taj sporazum žele mnogi.
-On će nam oteti zemlju.
515
00:58:52,048 --> 00:58:56,176
Od Delawarea do Unadilla,
Wood Runna, Fort Stanwyxa!
516
00:58:57,302 --> 00:59:02,432
Čak ni mi ne tvrdimo
da je to naša zemlja.
517
00:59:02,557 --> 00:59:05,559
Dao nam ju je Stvoritelj.
518
00:59:05,684 --> 00:59:09,729
Mi je moramo obrađivati
da nam da život.
519
00:59:20,780 --> 00:59:24,450
FORT STANWYX
5. STUDENI 1768.
520
00:59:53,808 --> 00:59:55,434
Catherine...
521
00:59:58,353 --> 01:00:04,525
Nadam se da ćeš jednog dana
zauzeti moje mjesto u Vijeću majki.
522
01:00:09,029 --> 01:00:12,115
Ne znam hoću li moći, bako.
523
01:00:15,034 --> 01:00:22,248
Samo slušaj riječi Velikog
mira. Samo to možeš.
524
01:00:30,589 --> 01:00:33,716
Ne smiju razdvojiti
naših šest plemena.
525
01:00:36,886 --> 01:00:39,971
Moraju se držati zajedno.
526
01:00:42,098 --> 01:00:47,269
Da bar nisam živjela
u ovim vremenima!
527
01:01:50,197 --> 01:01:52,282
Gdje je Lohaheo?
528
01:01:55,451 --> 01:01:57,495
Otišao je u šumu.
529
01:01:58,746 --> 01:02:01,498
Nikad ga nisam vidjela takvog.
530
01:02:09,004 --> 01:02:12,882
Ostani s njom. Pričuvaj djecu.
531
01:02:37,187 --> 01:02:39,310
Lohaheo!
532
01:02:44,761 --> 01:02:47,185
Lohaheo!
533
01:04:33,291 --> 01:04:36,057
Probudi se. Probudi se.
534
01:04:36,683 --> 01:04:38,609
Probudi se!
535
01:04:47,887 --> 01:04:52,015
Bliži se vrijeme. Vratit
ćemo sve što smo izgubili.
536
01:04:54,142 --> 01:04:58,271
Svu zemlju koja je bila
prodana ili ukradena.
537
01:04:58,396 --> 01:05:03,483
Na njoj nije bilo života.
-Otkud ti sad to?
538
01:05:04,150 --> 01:05:08,696
Imao sam moćnu viziju,
koju mi je donio Mirotvorac.
539
01:05:11,907 --> 01:05:15,994
Znam, ti istinu vidiš
u opipljivim stvarima.
540
01:05:17,391 --> 01:05:24,162
Puškama, engleskom odijelu,
knjigama, njihovom zlatu.
541
01:05:24,370 --> 01:05:26,419
Ne govori mi što je moja istina.
542
01:05:27,545 --> 01:05:30,589
I ako uzimam nešto
iz svijeta bijelaca...
543
01:05:30,714 --> 01:05:35,176
to ne mijenja moje srce.
Još sam Thayendanegea.
544
01:05:38,932 --> 01:05:40,631
Thayendanegea...
545
01:05:40,839 --> 01:05:44,593
Bit će rata između
kolonija i Velikog oca.
546
01:05:44,801 --> 01:05:49,550
I to je bilo u tvojoj viziji?
-Ako se mi budemo držali po strani,
547
01:05:50,481 --> 01:05:53,947
kolonisti i Britanci će
se međusobno zakrviti.
548
01:05:54,651 --> 01:05:56,653
To se neće dogoditi.
549
01:05:57,737 --> 01:06:02,908
Ako bude rata, Britanci će pobijediti.
-Nama je to svejedno.
550
01:06:04,493 --> 01:06:06,536
Bijelac, bilo koji...
551
01:06:07,620 --> 01:06:12,791
On je kao zmija velika trbuha.
Jede sve što mu je na putu.
552
01:06:13,502 --> 01:06:18,004
Uništit će nas
ako ga ne otjeramo.
553
01:06:20,985 --> 01:06:24,886
Ako si to vidio u viziji,
554
01:06:25,753 --> 01:06:29,392
onda ne vjerujem
da je od Mirotvorca.
555
01:06:33,871 --> 01:06:35,852
Pričekaj i vidjet ćeš.
556
01:06:39,447 --> 01:06:41,513
Ali Thayendanegea...
557
01:06:41,930 --> 01:06:45,031
Ti i ja nismo rođeni da
bismo bili neprijatelji.
558
01:06:45,484 --> 01:06:50,406
Rođeni smo da budemo braća.
-I to si vidio u viziji?
559
01:06:55,910 --> 01:06:57,704
To mi je u srcu.
560
01:07:16,219 --> 01:07:18,304
Istupi naprijed, Lohaheo.
561
01:07:25,644 --> 01:07:30,921
I zavjetuj se Vijeću majki i
poglavicama Konfederacije.
562
01:07:37,320 --> 01:07:42,241
Živjet ću u skladu s
pravilima Velikog mira.
563
01:07:44,618 --> 01:07:48,496
I u svemu ću biti pravedan.
564
01:07:49,935 --> 01:07:55,575
Braćo, primite ovu Wampum ogrlicu
kao dokaz njegovog zavjeta.
565
01:08:05,531 --> 01:08:11,703
Na glavu ti stavljamo
svete jelenske rogove.
566
01:08:14,872 --> 01:08:19,001
Sad si poglavica i sluga naroda.
567
01:08:28,467 --> 01:08:33,596
Otawe i Shawneei opet
su iskopali ratne sjekire.
568
01:08:35,535 --> 01:08:40,894
Svakim danom sve je više
krvi na obalama rijeke Ohio.
569
01:08:41,019 --> 01:08:44,022
Godinu za godinom,
sve je više doseljenika
570
01:08:44,147 --> 01:08:48,233
prelazilo Velike planine u potrazi
za zemljom. Našom zemljom.
571
01:08:48,609 --> 01:08:52,404
Godine i osjećaji vidjeli
su se na Williamu Johnsonu.
572
01:08:52,529 --> 01:08:55,490
Ali kako nije uspio
spriječiti invaziju bijelaca,
573
01:08:55,729 --> 01:08:58,932
i Lohaheo je u njemu
vidio neprijatelja.
574
01:08:59,072 --> 01:09:03,754
I sad je i vas zarazio
tim nezadovoljstvom.
575
01:09:03,873 --> 01:09:09,742
Veliki Otac je imao strpljenja,
sa svojom djecom, ali čujte me...
576
01:09:09,878 --> 01:09:14,208
Optužuje me...
-Da, optužujem te, Lohaheo!
577
01:09:14,417 --> 01:09:17,641
Ne, ja optužujem tebe, Johnsone!
578
01:09:18,437 --> 01:09:23,680
Misliš li da to
krvoproliće na zapadu...
579
01:09:24,722 --> 01:09:27,725
Da time ja mogu vladati?
580
01:09:28,225 --> 01:09:30,977
Misliš da je to
neka vatrica u šumi?
581
01:09:31,279 --> 01:09:35,148
Ne! To ubijanje izrasta
iz zemlje, šuma i rijeka
582
01:09:35,273 --> 01:09:39,276
zbog onoga što ti radiš
narodima Longhousea.
583
01:09:43,988 --> 01:09:49,128
Što si mislio da će se dogoditi
nakon sporazuma u Fort Stanwyxu?
584
01:09:49,337 --> 01:09:52,823
Znao si da doseljenici neće
ostati unutar dogovorenih granica!
585
01:09:53,025 --> 01:09:55,027
Znao si da će biti ubijanja!
586
01:09:55,157 --> 01:09:59,872
Znao si da će doseljenici
tražiti osvetu i još zemlje!
587
01:09:59,951 --> 01:10:01,451
Tako je.
588
01:10:02,077 --> 01:10:06,320
Znajući sve to, ipak si pozvao
poglavice Velikog vijeća
589
01:10:06,445 --> 01:10:11,064
i sad slušamo tvoje
prazne riječi i optužbe!
590
01:10:14,222 --> 01:10:16,182
Striče!
591
01:10:23,551 --> 01:10:25,213
Joseph...
592
01:10:26,691 --> 01:10:29,818
Uvijek sam vam bio prijatelj.
593
01:10:30,442 --> 01:10:31,942
Uvijek...
594
01:10:32,988 --> 01:10:37,116
Ti moraš preuzeti odgovornost.
Moraš ih voditi.
595
01:10:53,421 --> 01:10:56,016
Naučio me britanskim običajima.
596
01:10:56,269 --> 01:10:59,635
I htio je zaštititi
Konfederaciju šest plemena.
597
01:11:00,761 --> 01:11:04,806
Oplakivao sam ga i
bojao se budućnosti.
598
01:11:07,975 --> 01:11:13,188
Lohaheo, tvoje riječi su ga uništile.
-To mi je i bila namjera.
599
01:11:13,313 --> 01:11:17,358
Bio je naš prijatelj.
Koga sad imamo za prijatelja?
600
01:11:18,401 --> 01:11:22,024
Žene strahuju da će biti
više patnje sad kad ga nema.
601
01:11:22,188 --> 01:11:26,697
I ja se bojim.
-U svetim riječima mira piše...
602
01:11:26,848 --> 01:11:30,405
Kad nastupe nevolje, Mirotvorac
će doći i spasiti svoj narod.
603
01:11:30,573 --> 01:11:32,708
Ti nisi Mirotvorac.
604
01:11:33,038 --> 01:11:34,998
Ne, ja sam Lohaheo.
605
01:11:36,124 --> 01:11:40,252
Mirotvorac nije rekao
pod kojim će imenom doći.
606
01:11:58,561 --> 01:12:01,895
Bit će rata između
Britanaca i kolonista.
607
01:12:02,062 --> 01:12:07,150
Kao i prije, u ratu s Francuzima,
mi ćemo biti rastrzani.
608
01:12:07,275 --> 01:12:10,236
Ja sam vjerovao u savez
s moćnim Britancima.
609
01:12:10,402 --> 01:12:13,363
Ali morali smo čekati
odluku Vijeća majki.
610
01:12:13,661 --> 01:12:16,153
Ono su Oneide?
611
01:12:16,638 --> 01:12:21,052
Dobro si naučila, Peggy.
Sad poznaješ sva plemena Iroguoisa.
612
01:12:21,260 --> 01:12:24,873
A onaj snažni je
poglavica Oneida?
613
01:12:25,206 --> 01:12:28,417
To je Crveni Vuk,
vođa njihovih ratnika.
614
01:12:29,043 --> 01:12:33,171
Želi da se šest plemena bori
na strani pobunjenih kolonija.
615
01:12:33,425 --> 01:12:39,381
A ti bi uvijek htio s Britancima.
-A što ti misliš, Lohaheo?
616
01:12:39,589 --> 01:12:42,554
Možda da ostanemo u sredini.
617
01:12:44,681 --> 01:12:47,809
Dođi. Moramo se pridružiti Vijeću.
618
01:12:52,062 --> 01:12:58,234
Majko Catherine, dolazim od
Vijeća poglavica šest plemena.
619
01:12:58,317 --> 01:13:01,362
Da bih čuo mudrost majki.
620
01:13:05,573 --> 01:13:10,223
Žene su odlučile
i tražimo od tebe
621
01:13:10,224 --> 01:13:14,873
da preneseš našu odluku
Velikom vijeću. Prvo.
622
01:13:15,999 --> 01:13:20,044
Kolonisti su pozvali poglavice
da dođu u Philadelphiju.
623
01:13:20,169 --> 01:13:22,866
Tamo je njihova revolucija.
624
01:13:23,041 --> 01:13:27,383
Ne vidimo zla u tome
da pošaljemo delegaciju.
625
01:13:27,508 --> 01:13:34,687
Ali ne ulazite u savez
bez pristanka svih plemena.
626
01:13:37,850 --> 01:13:39,852
To će samo škoditi.
627
01:13:40,978 --> 01:13:44,583
Pobunjenici žele da odeš u
Philadelphiju zbog jednog razloga.
628
01:13:44,736 --> 01:13:48,192
Naravno. Da nas uključe
u borbu protiv Britanaca.
629
01:13:48,359 --> 01:13:54,083
Ali ono što ćemo reći i što ćemo
učiniti, dvije su različite stvari.
630
01:13:54,223 --> 01:13:59,660
Moramo pristupiti k Britancima.
Sad. Kad znamo da nas trebaju.
631
01:13:59,827 --> 01:14:02,830
A kad nas opet više
ne budu trebali?
632
01:14:03,532 --> 01:14:07,537
Kao kad smo im pomogli
poraziti Francuze. -Slušaj me!
633
01:14:07,745 --> 01:14:12,302
Ovo je pismo od mog
bivšeg učitelja. Slušaj...
634
01:14:13,297 --> 01:14:16,383
Piše mi o pobunjeničkoj vojsci.
635
01:14:18,259 --> 01:14:24,473
To je pobunjena skupina farmera,
trgovaca, staraca i dječaka.
636
01:14:25,640 --> 01:14:30,770
Neorganizirani su, vode
ih ljudi bez vojnog iskustva.
637
01:14:30,895 --> 01:14:34,898
Nekima je oružje staro kao
moja noga oboljela od gihta.
638
01:14:35,023 --> 01:14:39,068
I ovakvi će pobijediti
u ratu s Britancima?
639
01:14:39,193 --> 01:14:42,237
Joseph, reci mi nešto...
640
01:14:44,323 --> 01:14:46,408
Što je giht?
641
01:14:51,662 --> 01:14:53,705
Smiješ se.
642
01:14:53,830 --> 01:14:57,876
Držiš se pijano svoje
vizije i smiješ se.
643
01:15:01,045 --> 01:15:05,132
Ne smiješ ratovati na strani
Britanaca. -Jednom si rekao...
644
01:15:05,257 --> 01:15:10,344
Slobodni smo. Smijemo se
boriti s kim god hoćemo.
645
01:15:21,776 --> 01:15:23,429
Joseph...
646
01:15:27,993 --> 01:15:30,198
Vjeruj mi.
647
01:15:57,592 --> 01:15:59,969
PHILADELPHIA
13. SVIBNJA 1775.
648
01:16:01,512 --> 01:16:05,302
Braćo šest plemena, Amerikanci...
649
01:16:05,932 --> 01:16:10,662
Našu koloniju Massachusetts
napale su britanske postrojbe.
650
01:16:10,895 --> 01:16:13,939
Poubijali su ljude, zapalili kuće.
651
01:16:14,622 --> 01:16:18,614
Imamo mnogo toga zajedničkog.
Više nego što mislite.
652
01:16:18,822 --> 01:16:22,565
Htio sam da principi
vaše Konfederacije
653
01:16:22,774 --> 01:16:26,449
budu i temelj za jedinstvo
među kolonijama.
654
01:16:26,575 --> 01:16:29,577
Najvažnije bi
bile osobna sloboda
655
01:16:29,702 --> 01:16:34,790
i veliko vijeće u kojem nitko
nema posvemašnju vlast.
656
01:16:35,874 --> 01:16:40,448
Često sam se poslužio vašim
simbolom snage i jedinstva.
657
01:16:40,656 --> 01:16:43,130
Povezanim strijelama.
658
01:16:50,094 --> 01:16:55,430
Svjesni smo da moramo iza sebe
imati Konfederaciju plemena
659
01:16:55,638 --> 01:16:58,749
ako želimo ostvariti naš cilj.
660
01:17:00,165 --> 01:17:05,696
Dobro ste govorili. -Onda
možemo poslije još razgovarati.
661
01:17:09,235 --> 01:17:13,322
Bravo, Frankline.
Poznajete svoje divljake. -Hvala.
662
01:17:16,533 --> 01:17:20,620
Dobro je govorio.
-Glatko. Poput leda na štapu.
663
01:17:20,787 --> 01:17:24,790
Ali to neće spriječiti njih
i Britance da se poubijaju.
664
01:17:35,051 --> 01:17:37,300
Uskoro će biti gotovo.
665
01:17:39,427 --> 01:17:43,611
U Longhousu sam čekao
rođenje našeg prvog djeteta.
666
01:17:43,819 --> 01:17:45,789
Bio sam tako uzbuđen.
667
01:17:45,997 --> 01:17:49,811
Vrijeme je stalo dok se
moja ljubljena Peggy mučila.
668
01:17:51,938 --> 01:17:53,981
Uskoro će biti gotovo.
669
01:19:02,830 --> 01:19:06,917
Josephe, počeo je
rat s kolonijama.
670
01:19:08,085 --> 01:19:11,087
Vjeruj mi, završit
će za godinu dana.
671
01:19:11,212 --> 01:19:14,215
Kraljevska mornarica je
blokirala njihove luke.
672
01:19:15,299 --> 01:19:19,427
Kad zaustavimo Washingtonovu
vojsku sa Sjevera...
673
01:19:19,636 --> 01:19:22,457
Ako... bude kako je planirano.
674
01:19:22,665 --> 01:19:26,683
Bit će. Obećavam ti.
I Joseph...
675
01:19:27,434 --> 01:19:30,618
Imenovat ću te časnikom
676
01:19:31,020 --> 01:19:35,748
u vojsci našeg slavnog
monarha, kralja Georgea III.
677
01:19:45,070 --> 01:19:48,618
ENGLESKI LOGOR KOD TRI RIJEKE
678
01:19:51,829 --> 01:19:56,959
Ponosio sam se činom satnika.
Vodio sam i bijelce i crvene.
679
01:19:57,084 --> 01:20:00,283
I kao poglavica Mohawka
i kao engleski časnik.
680
01:20:00,492 --> 01:20:03,613
Takvog čovjeka još nije
bilo u britanskoj vojsci.
681
01:20:03,822 --> 01:20:06,995
Mislio sam, moramo dobiti
ovaj rat i spasiti moj narod.
682
01:20:07,204 --> 01:20:09,496
Zdravo. -Kako si?
683
01:20:11,679 --> 01:20:14,765
Nisam mislio da ćeš
prihvatiti poziv Britanaca.
684
01:20:15,849 --> 01:20:17,893
Došao sam slušati.
685
01:20:18,018 --> 01:20:19,978
Znam dobro slušati.
686
01:20:29,402 --> 01:20:34,032
Oneide teško ostaju
neutralne. -Da.
687
01:20:34,615 --> 01:20:37,701
Neki od njih su na
strani pobunjenika.
688
01:20:37,826 --> 01:20:41,871
Neki se bore na njihovoj strani iako
smo ih upozorili na kršenje saveza?
689
01:20:42,533 --> 01:20:45,074
Upozoravao sam i tebe.
690
01:20:45,909 --> 01:20:49,562
Zar ti je toliko teško
bilo čekati? -Što?
691
01:20:50,489 --> 01:20:55,074
Da se ostvari tvoja vizija?
Dobit ćemo rat za 6 mjeseci.
692
01:20:55,282 --> 01:20:56,985
Tko to "mi"?
693
01:20:57,193 --> 01:20:59,812
Britanci, onda. Pogledaj...
694
01:21:01,721 --> 01:21:04,807
General Howe dolazi
rijekom Hudson iz New Yorka.
695
01:21:04,932 --> 01:21:06,642
Mi idemo na zapad.
696
01:21:06,850 --> 01:21:08,956
Zauzet ćemo Fort
Stanwyx za tjedan dana.
697
01:21:09,034 --> 01:21:13,407
Svi ćemo se naći u Albanyju.
Razbit ćemo pobunjenike kao ništa.
698
01:21:13,615 --> 01:21:15,115
Odlično.
699
01:21:15,176 --> 01:21:19,173
Pored takve vojne sile, neće im
trebati sjekire šest plemena.
700
01:21:21,237 --> 01:21:24,115
A što će poslije biti s plemenima?
701
01:21:24,420 --> 01:21:29,281
Gdje će ih tada odvesti
ta tvoja neutralnost?
702
01:21:34,457 --> 01:21:36,758
Jednom si mi rekao...
703
01:21:37,383 --> 01:21:42,723
da trebamo biti braća,
ne neprijatelji.
704
01:21:43,548 --> 01:21:46,258
Lohaheo, pogledaj me!
705
01:21:47,408 --> 01:21:51,221
Kao tvoj brat, molim te
da pođeš s nama.
706
01:21:51,638 --> 01:21:53,257
Ne u borbu.
707
01:21:53,465 --> 01:21:56,634
Ne moraš se boriti... još.
708
01:21:57,789 --> 01:21:59,603
Samo budi s nama.
709
01:22:03,690 --> 01:22:06,734
Večeras ću usnuti
s tvojim riječima.
710
01:22:06,901 --> 01:22:09,903
Možda ću odgovor
saznati u snu.
711
01:22:13,072 --> 01:22:16,117
Sviđa mi se tvoja
frizura, brate.
712
01:22:28,455 --> 01:22:32,968
Lohaheo, probudi se.
Izađi van.
713
01:22:37,301 --> 01:22:38,801
Što je?
714
01:22:38,822 --> 01:22:42,837
Pobunjenici nadiru s juga!
Na stotine!
715
01:22:43,045 --> 01:22:44,545
Moramo ih zaustaviti.
716
01:22:45,850 --> 01:22:50,729
Nismo se došli boriti.
-Ne? Pa sad je borba došla k tebi.
717
01:22:52,648 --> 01:22:54,316
Lohaheo...
718
01:22:55,973 --> 01:22:59,233
Koliko je žena i djece s tobom?
719
01:22:59,870 --> 01:23:02,238
Nemamo ih vremena odvesti.
720
01:23:02,364 --> 01:23:06,524
Pobunjenicima će svi
biti neprijatelji!
721
01:23:07,202 --> 01:23:09,775
Moramo ih zaustaviti!
722
01:23:14,041 --> 01:23:16,124
Dobro, Joseph.
723
01:23:17,280 --> 01:23:19,228
Jedna bitka.
724
01:23:52,864 --> 01:23:54,866
Oneida!
725
01:23:55,992 --> 01:23:58,035
Prekasno je.
726
01:24:00,120 --> 01:24:02,163
Ne, nije.
727
01:24:02,330 --> 01:24:06,334
Ne smijemo se boriti protiv
braće iz šest plemena.
728
01:24:07,460 --> 01:24:10,545
Ne smijemo razbiti Veliki mir.
729
01:24:12,233 --> 01:24:13,751
Lohaheo!
730
01:24:15,758 --> 01:24:18,346
Braćo, vratite se!
731
01:24:18,886 --> 01:24:20,386
Lohaheo!
732
01:24:21,618 --> 01:24:23,420
Gadovi!
733
01:25:23,869 --> 01:25:26,208
Lohaheo je imao pravo.
734
01:25:26,407 --> 01:25:30,779
Zaratili smo s Iroquois braćom
i Veliki mir je bio razbijen.
735
01:25:30,904 --> 01:25:33,865
Ali bijelci su bili
krivi za ova ubijanja.
736
01:25:34,199 --> 01:25:38,107
Bio sam žedan osvete
za Lohaheovu smrt.
737
01:25:49,587 --> 01:25:53,207
Spalio sam doseljenička
naselja na cijelom području.
738
01:25:53,348 --> 01:25:57,376
Susquehannah, Wyoming Valley,
Andrew's Town, German Flats...
739
01:25:57,969 --> 01:26:02,326
Zvali su me Čudovište Brant.
Bio sam najbolje britansko oružje.
740
01:26:02,726 --> 01:26:07,268
Sijao sam teror i uništenje, a
pobunjenici su bili sve bjesniji.
741
01:26:07,370 --> 01:26:09,194
I jači.
742
01:26:10,656 --> 01:26:15,567
Uništili su sela mog naroda
i spalili svete kuće.
743
01:26:15,783 --> 01:26:20,821
Na kraju, bili su prejaki.
Vatra se okrenula protiv nas.
744
01:26:20,946 --> 01:26:24,324
A od mojih dragih
Britanaca ni traga.
745
01:26:28,523 --> 01:26:32,092
Hajde. Joseph, vrag
je došao po svoje.
746
01:26:32,300 --> 01:26:34,944
Prokleti kolonisti
su sve zapalili.
747
01:26:35,416 --> 01:26:38,502
Spasili smo kuću.
Molly je gasila požar.
748
01:26:38,627 --> 01:26:43,559
Bila je veličanstvena.
Unutra je. Ali, Joseph, ona je...
749
01:26:43,798 --> 01:26:47,526
Još vode, idioti!
Gdje su ostali robovi?
750
01:27:00,624 --> 01:27:02,124
Molly.
751
01:27:03,194 --> 01:27:07,098
Molly.
Ja sam. Thayendenega.
752
01:27:12,906 --> 01:27:17,035
Gase vatru.
Najgore je prošlo.
753
01:27:18,564 --> 01:27:21,011
Najgore?
754
01:27:23,373 --> 01:27:27,460
Ovo nam je donijela
ljubav prema Britancima.
755
01:27:27,585 --> 01:27:30,629
Vatru i razaranje.
756
01:27:30,963 --> 01:27:35,311
A najgore tek dolazi.
757
01:27:35,937 --> 01:27:39,147
Britanci su izdali
naše povjerenje.
758
01:27:39,355 --> 01:27:42,097
Borili smo se za njih
protiv Francuza i kolonista,
759
01:27:42,764 --> 01:27:46,226
ali oni nisu ispunili
ono što su obećali.
760
01:27:46,351 --> 01:27:52,507
Gdje su sada?
Dok pale naše kuće, naša polja?
761
01:28:11,750 --> 01:28:15,417
I tako se to zbilo. Rastrzan
između dvije moćne sile,
762
01:28:15,583 --> 01:28:18,794
Veliki mir Konfederacije
šest plemena bio je razbijen.
763
01:28:19,003 --> 01:28:21,922
A Mirotvorčevo proročanstvo
se ostvarilo.
764
01:28:22,047 --> 01:28:25,008
Zavladali su siromaštvo i očaj.
765
01:28:28,821 --> 01:28:31,696
Britanci su nam
mnogo toga uzeli.
766
01:28:31,904 --> 01:28:35,324
Pogriješili smo što
smo im to dopustili.
767
01:28:36,351 --> 01:28:40,438
Ali ni kolonijalna vlast
nam ništa nije ostavila.
768
01:28:40,563 --> 01:28:45,125
Samo male komade
zemlje na zapadu.
769
01:28:46,880 --> 01:28:49,452
Proždrli su našu zemlju.
770
01:28:49,661 --> 01:28:51,723
Lohaheo je bio u pravu.
771
01:28:51,947 --> 01:28:54,032
Upozorio nas je.
772
01:28:56,117 --> 01:28:59,162
On bi našao put da
očuva Veliki mir.
773
01:29:01,180 --> 01:29:03,123
A ja...
774
01:29:07,544 --> 01:29:10,339
Snosim svu odgovornost.
775
01:29:14,841 --> 01:29:17,969
Za ove velike rane.
776
01:29:21,069 --> 01:29:23,017
Da, snosiš.
777
01:29:24,224 --> 01:29:28,843
Kao i naši očevi.
I njihovi očevi prije njih.
778
01:29:29,072 --> 01:29:33,967
Ali i poglavice koji su primili
prve bijelce u naše okrilje.
779
01:29:34,175 --> 01:29:38,537
I oni koji su nakon toga,
trampili zemlju
780
01:29:38,746 --> 01:29:43,552
za metal i noževe.
I piće.
781
01:29:45,325 --> 01:29:48,828
Ali Joseph, čak ni tvoja
ramena nisu dovoljno
782
01:29:48,829 --> 01:29:52,331
široka da podnesu
svu tu odgovornost.
783
01:29:52,602 --> 01:29:58,586
Ima među nama onih koji
bi podijelili svetu vatru
784
01:30:00,755 --> 01:30:04,215
i odnijeli je u Kanadu.
785
01:30:04,667 --> 01:30:08,191
Tamo možemo osigurati
budućnost našem narodu.
786
01:30:09,095 --> 01:30:11,138
Imamo braću tamo.
787
01:30:12,181 --> 01:30:15,308
Možemo opet sagraditi
naše Longhouses.
788
01:30:18,478 --> 01:30:24,614
Tko će sa mnom nositi svetu
vatru u potrazi za novim domom?
789
01:30:36,368 --> 01:30:40,173
Povedi nas, Thayendenega.
790
01:30:40,381 --> 01:30:43,060
Povedi nas u Kanadu.
791
01:30:49,504 --> 01:30:53,841
Veliki mir je bio razbijen.
Veliko vijeće skoro uništeno.
792
01:30:54,417 --> 01:30:58,011
Mislio sam da činim dobro,
poštujući savez s Britancima.
793
01:30:58,111 --> 01:31:00,617
Ali na kraju, pogriješio sam.
794
01:31:01,180 --> 01:31:06,194
Podijelili smo ceremonijalne Wampum
pojaseve i svetu vatru Vijeća.
795
01:31:06,542 --> 01:31:11,518
Zaputivši se u Kanadu,
iza sebe smo ostavili novu naciju.
796
01:31:11,726 --> 01:31:14,202
Sjedinjene Američke Države.
797
01:31:14,340 --> 01:31:20,630
Naciju stvorenu po našem uzoru i
plaćenu krvlju naroda Iroguoisa.
798
01:31:20,878 --> 01:31:26,159
Ali narod Longhousea će preživjeti,
dok god uzgajamo drvo mira,
799
01:31:26,284 --> 01:31:29,245
i dok bude gorjela vatra Vijeća.
800
01:31:29,579 --> 01:31:34,500
Jer duh i vatra nikada
ne smiju odumrijeti.
801
01:31:34,625 --> 01:31:39,128
I dok god ljudi vjeruju u to,
živjet će kroz buduće vjekove.
802
01:31:39,337 --> 01:31:43,769
I zauvijek će uživati
naklonost nebesku.
803
01:31:47,755 --> 01:31:50,038
JOSEPH BRANT
1742-1807
804
01:31:50,253 --> 01:31:53,701
Joseph Brant je odveo
svoje sljedbenike u Kanadu.
805
01:31:53,854 --> 01:31:59,520
Stigli su tamo 1785. Nastanili su
se na području današnjeg Ontarija.
806
01:32:00,033 --> 01:32:06,412
Umro je 24. studenog 1807. god.
u dobi od 64 godine.
807
01:32:07,188 --> 01:32:11,489
U naše vrijeme,
sveta vatra je ponovo zapaljena
808
01:32:11,697 --> 01:32:14,392
na jezeru Onondaga
u državi New York.
809
01:32:14,601 --> 01:32:20,371
Šest plemena se tu redovito sastaje
i rješava probleme svojih naroda.
810
01:32:20,496 --> 01:32:24,500
Iroquoisi su očuvali svoj
tradicionalni način života
811
01:32:24,666 --> 01:32:30,136
prenoseći običaje predaka
na buduća pokoljenja.
812
01:32:30,559 --> 01:32:36,055
Sve do danas, narodi Loghousa,
ostali su ujedinjeni
813
01:32:36,264 --> 01:32:41,027
u duhu Velikog mira.
814
01:32:47,686 --> 01:32:51,501
Preveo s engleskog:
Tantico (03.2013.)
815
01:34:36,984 --> 01:34:42,503
Zahvaljujemo Iroquois konfederaciji
6 plemena na suradnji u ovom filmu.
816
01:34:42,712 --> 01:34:47,432
Ova priča je zasnovana na
stvarnim događajima i osobama.
817
01:34:50,432 --> 01:34:54,432
Preuzeto sa www.titlovi.com
60886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.