All language subtitles for Broken Chain

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,929 --> 00:02:23,929 www.titlovi.com 2 00:02:26,929 --> 00:02:30,057 SJEVERNA AMERIKA 1700-te GODINE 3 00:02:30,223 --> 00:02:33,059 Kad su bijelci došli iz Europe u Sjevernu Ameriku, 4 00:02:33,101 --> 00:02:35,561 zatekli su razna indijanska plemena. 5 00:02:35,603 --> 00:02:41,066 Sva su imala svoje osobnosti, običaje i vjekovna lovišta. 6 00:02:41,691 --> 00:02:44,736 Ta plemena su često međusobno ratovala. 7 00:02:45,861 --> 00:02:48,906 Ali na području sadašnjeg New Yorka i Pennsylvanije 8 00:02:49,031 --> 00:02:55,161 našli su konfederaciju šest plemena koja su živjela u miru. 9 00:02:55,411 --> 00:02:58,539 Bila su poznata pod imenom Iroquois. 10 00:03:00,457 --> 00:03:05,628 G. 1750. Britanci i Englezi su u ratu zbog prevlasti u novom svijetu. 11 00:03:05,753 --> 00:03:10,799 Tko se udruži s moćnim Iroquoisima. imat će važnu prednost u ratu. 12 00:03:10,966 --> 00:03:16,053 Pobjednik u ratu ovladao bi cijelom Sjevernom Amerikom. 13 00:03:32,025 --> 00:03:35,695 Glavne uloge 14 00:03:50,457 --> 00:03:53,835 SLOMLJENA KARIKA 15 00:05:12,818 --> 00:05:15,987 Producent i redatelj LAMONT JOHNSON 16 00:05:22,200 --> 00:05:25,286 ALBANY, NEW YORK LJETO 1754. 17 00:05:27,455 --> 00:05:31,208 Mi smo plemena Seneca, Oneida, Cayuga, Onondaga, 18 00:05:31,333 --> 00:05:33,668 Tuscarora i Mohawk. 19 00:05:33,877 --> 00:05:36,879 Zajedno tvorimo naciju šest plemena. 20 00:05:36,963 --> 00:05:40,924 Englezi su nam uvijek darovali puške, noževe i alkohol 21 00:05:41,049 --> 00:05:44,052 do bi osigurali savezništvo naših ratnika. 22 00:05:44,177 --> 00:05:48,222 Kao dijete, fascinirali su me njihovi čudni bjelački običaji. 23 00:05:48,915 --> 00:05:53,018 Mislio sam da su nam prijatelji, ali prevario sam se. 24 00:05:54,519 --> 00:05:59,648 Noć prije sastanka s Britancima, plamsala je obredna vatra. 25 00:05:59,773 --> 00:06:02,776 Nisam znao da će ishod tog sastanka utjecati na našu djecu 26 00:06:02,901 --> 00:06:06,946 i djecu njihove djece, još mnogo godina. 27 00:06:09,073 --> 00:06:12,659 Pleme Mohawk me zove Thayendenega. 28 00:06:12,784 --> 00:06:17,121 Ali više sam poznat kao veliki ratni poglavica Joseph Brant. 29 00:06:17,455 --> 00:06:21,542 Te noći sam sjedio s najboljim prijateljem Lohaheom. 30 00:06:21,667 --> 00:06:24,669 Pridružio nam se moćan čovjek. 31 00:06:24,794 --> 00:06:28,839 Sir William Johnson. Britanski povjerenik za indijanska pitanja. 32 00:06:28,964 --> 00:06:34,052 Za razliku od drugih bijelaca, on nas je volio i poštovao. 33 00:06:34,177 --> 00:06:37,180 Imat će velik utjecaj na moj život. 34 00:06:38,264 --> 00:06:41,350 Dok smo sjedili oko vatre, Seth, naš poglavica, 35 00:06:41,475 --> 00:06:44,311 opet je pripovijedao priču o Mirotvorcu, 36 00:06:44,394 --> 00:06:48,648 koji je davno sklopio mir koji povezuje naših šest plemena. 37 00:06:49,774 --> 00:06:53,860 Seth nam je rekao, ako ikada međusobno zaratimo, 38 00:06:53,985 --> 00:06:59,073 Veliki mir će biti razbijen, a mi ćemo postati siromašni i očajni. 39 00:06:59,573 --> 00:07:05,328 Te noći, Lohaheo i ja smo čuli iste riječi, ali različito ih shvatili. 40 00:07:05,995 --> 00:07:08,456 I zauvijek će ostati tako. 41 00:07:18,881 --> 00:07:20,966 Lohaheo! 42 00:07:23,583 --> 00:07:25,296 Lohaheo! 43 00:08:28,523 --> 00:08:32,026 Lohaheo! Lohaheo! 44 00:08:35,007 --> 00:08:36,768 Lohaheo! 45 00:08:37,155 --> 00:08:38,906 Jesi li dobro? 46 00:08:40,741 --> 00:08:42,659 Mislim da jesam. 47 00:08:43,785 --> 00:08:47,288 Poveli su. Vode dva razlike. 48 00:08:47,539 --> 00:08:50,791 Nećemo valjda gubiti od Seneca! 49 00:08:50,958 --> 00:08:53,835 Vidio sam ga. -Njega? Koga? 50 00:08:53,961 --> 00:08:55,795 Mirotvorca. 51 00:08:57,130 --> 00:08:58,630 Mirotvorca? 52 00:08:58,715 --> 00:09:03,080 Jesam! Bio je to on! Haudenosaunee do! 53 00:09:03,288 --> 00:09:07,263 Čuo sam te. Mirotvorac. 54 00:09:07,388 --> 00:09:10,391 Sigurno si udario glavom o kamen. Idemo. 55 00:09:16,730 --> 00:09:18,731 Mirotvorac je rekao da će se vratiti. 56 00:09:19,816 --> 00:09:22,901 Kad Konfederacija bude u opasnosti. Da spasi ljude. 57 00:09:23,027 --> 00:09:25,487 Je li konfederacija u opasnosti? 58 00:09:25,570 --> 00:09:29,824 Ne znam. Možda se Vijeće zbog toga sastalo. 59 00:09:30,241 --> 00:09:34,578 Veliki otac, Kralj George II, milošću Božjom 60 00:09:34,786 --> 00:09:38,289 kralj Velike Britanije, Francuske i Irske, 61 00:09:38,414 --> 00:09:43,544 pozdravlja svoju braću Konfederacije šest plemena 62 00:09:43,669 --> 00:09:45,545 na ovom sastanku. 63 00:09:45,754 --> 00:09:48,107 I ovim Wampum pojasom, 64 00:09:48,315 --> 00:09:51,950 brišem vam suze i tjeram tugu iz srca. 65 00:09:52,176 --> 00:09:54,830 Tako da možemo govoriti slobodno 66 00:09:54,981 --> 00:09:59,682 u utočištu ovog lanca prijateljstva. 67 00:10:06,771 --> 00:10:10,858 Zašto jednostavno ne prijeđe na stvar? 68 00:10:10,983 --> 00:10:16,905 Johnsone, o kakvom se to lancu prijateljstva radi? 69 00:10:17,197 --> 00:10:23,369 Sveti obred, prijatelju. Lanac je već stoljećima u Konfederaciji. 70 00:10:23,535 --> 00:10:28,456 Na našu sreću, predaju ga onome koga smatraju prijateljem. 71 00:10:33,196 --> 00:10:36,559 Da. -Da. 72 00:10:39,590 --> 00:10:45,262 Veliki otac me zamolio... -Penn, prijatelju dragi, 73 00:10:45,345 --> 00:10:49,432 namažite tu osjetljivu kožu indijanskom medvjeđom masti. 74 00:10:49,557 --> 00:10:51,057 To tjera komarce. 75 00:10:51,183 --> 00:10:54,645 Vidite kako se Iroquoisi ne tuku po obrazu, zar ne? 76 00:10:54,770 --> 00:10:59,857 Ne bih podnio taj smrad na sebi. Ne podnosim ga ni na tim divljacima. 77 00:11:00,024 --> 00:11:03,819 Radije ću izabrati kukce. -Kako hoćete. 78 00:11:04,194 --> 00:11:05,696 ...lanac prijateljstva, 79 00:11:05,821 --> 00:11:12,076 između njegovih kolonija i neustrašive braće šest plemena, 80 00:11:13,118 --> 00:11:16,330 bit će ponovo iskovan do novog sjaja 81 00:11:16,496 --> 00:11:20,500 i zajedno ćemo se boriti protiv Francuza. 82 00:11:23,836 --> 00:11:29,007 Oči su vam zasjenili toliki darovi! 83 00:11:30,133 --> 00:11:33,177 Ništa nećemo dobiti u savezu s Englezima, 84 00:11:33,302 --> 00:11:36,346 a možemo sve izgubiti. 85 00:11:36,680 --> 00:11:39,641 Bi li sklopila sporazum s Francuzima? 86 00:11:39,807 --> 00:11:43,852 Majko Gesina, Engleza ima dvostruko više. 87 00:11:43,978 --> 00:11:49,065 Englezi? Što je Englez u šumi bez Seneca ili Mohawka 88 00:11:49,274 --> 00:11:51,442 da ga drže za ruku? 89 00:11:52,193 --> 00:11:55,737 Englezi imaju bolju robu. 90 00:11:55,863 --> 00:11:58,990 Uvijek ta roba i piće! 91 00:11:59,324 --> 00:12:05,537 Konfederacija ostaje jaka samo ako njom ne vlada ni jedna strana. 92 00:12:05,787 --> 00:12:08,832 Pustimo njih neka se pokolju! 93 00:12:08,998 --> 00:12:14,044 Znam da volite zlato koje dobivate od prodaje zemlje. 94 00:12:14,169 --> 00:12:18,256 Zašto poglavice prodaju zemlju? 95 00:12:18,381 --> 00:12:21,342 Ne možeš prodati ono što je Stvoritelj dao. 96 00:12:21,509 --> 00:12:25,512 Ali kako ćemo zaustaviti bijele doseljenike? 97 00:12:25,637 --> 00:12:29,339 Svake sezone preplavljuju istočne planine 98 00:12:29,548 --> 00:12:32,810 kao skakavci iz britanskih kolonija. 99 00:12:33,978 --> 00:12:35,854 Ne znam. 100 00:12:36,063 --> 00:12:41,109 Ali mi moramo odlučiti. Moramo naći rješenje. 101 00:12:41,234 --> 00:12:45,612 Zbog ove djece i zbog one koja će tek doći. 102 00:12:46,405 --> 00:12:52,618 Nudim ti tisuću zlatnika za zemlju uzduž Susquehannaha. 103 00:12:52,743 --> 00:12:55,746 Sve mora biti očišćeno, obrađeno... 104 00:12:57,873 --> 00:13:04,044 I mora biti zasađena prije nego što moja obitelj plati. 105 00:13:04,170 --> 00:13:08,215 Tisuću zlatnika i ni funtu više. 106 00:13:08,798 --> 00:13:10,298 Djede! 107 00:13:10,341 --> 00:13:14,512 Čuo sam da ste izgubili od Seneca. -Bilo je gusto. 108 00:13:15,596 --> 00:13:17,597 Ali od Seneca! 109 00:13:20,767 --> 00:13:23,894 Majka Gesina ti poručuje 110 00:13:24,019 --> 00:13:28,065 da će žene razgovarati s tobom prije zalaska sunca. 111 00:13:28,190 --> 00:13:31,150 U redu. Idi sad. Imamo posla. 112 00:13:37,489 --> 00:13:41,576 Nismo se složile, ali smo postigle kompromis. 113 00:13:41,618 --> 00:13:45,746 Sad ću mu reći što treba prenijeti poglavicama. 114 00:13:54,128 --> 00:13:58,882 Razgovarala sam sa sestrama iz svih plemena Konfederacije 115 00:13:58,965 --> 00:14:01,384 da bismo vidjele što ljudi misle. 116 00:14:02,510 --> 00:14:05,512 Prenesi ovu poruku Velikom vijeću: 117 00:14:05,679 --> 00:14:07,222 Prvo: 118 00:14:08,265 --> 00:14:11,809 Što se tiče saveza prijateljstva s Englezima... 119 00:14:12,310 --> 00:14:15,479 Možete sklopiti takav savez. 120 00:14:15,646 --> 00:14:21,234 Majke su se izjasnile. Sada to prenosim vama, poglavice. 121 00:14:22,068 --> 00:14:28,240 U vezi saveza s Englezima. One prihvaćaju ponuđenu robu. 122 00:14:28,615 --> 00:14:31,659 Možete ući u takav savez. 123 00:14:31,784 --> 00:14:36,663 Ali prijateljstvo ne mora značiti i savezništvo s Britancima 124 00:14:36,789 --> 00:14:40,250 u njihovom ratu protiv Francuza. -Tako je. 125 00:14:42,085 --> 00:14:47,214 Budućnost kolonija ovisi o širenju na zapadna područja. 126 00:14:47,714 --> 00:14:51,843 Trenutno, ni jedna kolonija nije toliko jaka 127 00:14:51,968 --> 00:14:56,347 da bi se proširila na indijansko područje, osim malo po malo. 128 00:14:56,472 --> 00:15:00,600 Ali ako bismo se udružili, zajedno bismo lako uspostavili 129 00:15:00,642 --> 00:15:03,061 jednu ili više novih kolonija. 130 00:15:03,436 --> 00:15:08,065 I to ondje gdje bismo našli zajednički interes. 131 00:15:08,190 --> 00:15:12,235 Bilo bi dobro da proučimo vlast Iroquoisa. 132 00:15:12,402 --> 00:15:15,779 Zar predlažete da prihvatimo njihove običaje? 133 00:15:15,946 --> 00:15:21,409 Čuo sam da njihove žene, a ne ratnici, vode glavnu riječ u svemu. 134 00:15:22,702 --> 00:15:26,789 Žene Iroquoisa imaju dominantnu ulogu u upravljanju. 135 00:15:26,914 --> 00:15:29,958 Ali takav sistem izvrsno funkcionira. 136 00:15:30,125 --> 00:15:34,337 A muškarci nisu ništa manje muževni zbog toga. 137 00:15:35,713 --> 00:15:37,423 Nastavite, Frankline. 138 00:15:37,714 --> 00:15:40,175 Posudit ću simboliku 139 00:15:40,258 --> 00:15:44,470 naših novih saveznika, Konfederacije šest plemena. 140 00:15:44,971 --> 00:15:48,807 Kolika sila je potrebna da se slomi jedna strijela? 141 00:15:49,433 --> 00:15:51,142 Nikakva. 142 00:15:51,643 --> 00:15:53,936 Ali ako su povezane zajedno... 143 00:15:57,147 --> 00:15:59,191 Neslomljive su. 144 00:16:03,444 --> 00:16:08,323 Sad je gotovo i više ne možeš zaustaviti mladiće. 145 00:16:08,657 --> 00:16:13,745 I zbog zlata moramo zaboraviti zemlju Susquehannaha zauvijek? 146 00:16:13,911 --> 00:16:18,957 I naša djeca i djeca naše unučadi, će nas proklinjati. 147 00:16:19,124 --> 00:16:21,543 Sve je protiv vas. 148 00:16:21,876 --> 00:16:23,711 Žao mi je. 149 00:16:25,379 --> 00:16:29,800 Ali godinama sam već odani prijatelj vašeg naroda. 150 00:16:30,926 --> 00:16:33,219 Mog naroda. 151 00:16:34,762 --> 00:16:37,848 Indijanska i irska krv tekle su istom rijekom. 152 00:16:37,973 --> 00:16:41,017 Stradavali su od Britanaca. 153 00:16:41,142 --> 00:16:45,855 Štitim vas već mnogo godina, a da toga niste ni svjesni. 154 00:16:46,230 --> 00:16:47,730 Ipak... 155 00:16:47,985 --> 00:16:50,860 Što je učinjeno, učinjeno je, majko. 156 00:16:51,443 --> 00:16:55,154 Pred nama su lijepa vremena. Zbogom. 157 00:17:06,580 --> 00:17:08,415 Gesina! 158 00:17:09,208 --> 00:17:14,670 Ne mogu odvesti kući tako namrgođenu ženu. 159 00:17:21,718 --> 00:17:25,584 Ja, Thayendenegea, dobio sam prvu britansku mušketu 160 00:17:25,736 --> 00:17:28,932 i uzeo sam britansko ime: Joseph Brant. 161 00:17:31,434 --> 00:17:35,104 FORT CARILLON ČETIRI GODINE POSLIJE 162 00:17:45,696 --> 00:17:50,826 Borili smo se u ratu bijelaca. Prvi put sam okusio krv. 163 00:17:50,951 --> 00:17:54,996 Francuzi su bili dobro utvrđeni, a topovi su rigali vatru. 164 00:17:55,121 --> 00:18:01,251 Britanske puške su odgovarale. Urlici su samo raspirivali moju krv. 165 00:18:01,376 --> 00:18:05,630 Tog dana sam shvatio da ću biti ratnik moga naroda. 166 00:18:07,214 --> 00:18:10,342 Ne možeš sam zauzeti utvrdu! Stani! 167 00:18:10,550 --> 00:18:12,927 Predaleko su, tupane! 168 00:18:13,261 --> 00:18:17,264 Želiš li ratovati poput onih glupih britanskih generala? 169 00:18:17,598 --> 00:18:23,103 Pritajite se, a onda ćemo ih napasti s leđa. 170 00:18:24,145 --> 00:18:25,645 Idemo. 171 00:19:01,718 --> 00:19:03,762 Povlači se! 172 00:19:04,679 --> 00:19:08,404 Gledao sam Britance kako bespotrebno ginu kao budale, 173 00:19:08,613 --> 00:19:12,102 dok su se Francuzi branili kao vragom opsjednuti. 174 00:19:12,227 --> 00:19:15,229 I dok sam se ja okušavao u bitci, 175 00:19:15,355 --> 00:19:20,442 Lohaheo se kod kuće pripremao za drukčiju budućnost. 176 00:19:22,569 --> 00:19:26,697 Mi smo poglavice Konfederacije šest plemena! 177 00:19:26,823 --> 00:19:29,825 Drhtite pred našom moći! 178 00:19:31,952 --> 00:19:38,165 Naša je zemlja od St. Laurencea i Velikih jezera 179 00:19:38,290 --> 00:19:42,335 zapadno do Mississippija. 180 00:19:43,420 --> 00:19:47,548 Mi smo ponosan narod, slobodan i neovisan. 181 00:19:47,632 --> 00:19:51,134 Moramo li dignuti ruku na neprijatelja? 182 00:19:51,301 --> 00:19:52,801 Ne! 183 00:19:53,106 --> 00:19:56,017 Dovoljan je samo mali prst! 184 00:20:04,229 --> 00:20:07,315 Da to više nikad nisi učinila! 185 00:20:07,440 --> 00:20:12,652 O, pa ti ćeš postati glavni govornik Konfederacije. 186 00:20:13,653 --> 00:20:16,697 Vježbao sam. Nije to ništa smiješno. 187 00:20:17,823 --> 00:20:22,953 I ne znaš da su se naši ratnici vratili iz bitke za Carillon. 188 00:20:26,371 --> 00:20:29,501 Lohaheo! Lohaheo! 189 00:20:30,605 --> 00:20:33,274 Sviđa mi se tvoj kaput. 190 00:20:58,441 --> 00:21:00,484 Jesi li ubio mnogo Francuza? 191 00:21:00,609 --> 00:21:03,090 Mnoge sam ubio, ali nismo pobijedili. 192 00:21:03,412 --> 00:21:05,697 Odakle ti taj kaput? -Joseph! 193 00:21:52,694 --> 00:21:57,302 Bilo nas je premalo da pobijedimo, previše da izginemo. 194 00:22:09,375 --> 00:22:13,462 Kuća Sir Williama Johnsona bila je utvrda u doba rata, 195 00:22:13,587 --> 00:22:18,674 ali i mjesto gdje su se on i moj narod sastajali za vrijeme mira. 196 00:22:18,799 --> 00:22:22,932 Moja sestra Molly bila mu je žena. Rodila mu je djecu. 197 00:22:23,189 --> 00:22:26,191 Bio sam Mohawk, pa je Longhouse bio moj dom, 198 00:22:26,340 --> 00:22:29,039 ali Johnsonova kuća me uvijek fascinirala. 199 00:22:29,220 --> 00:22:34,312 Bila je oličenje britanske moći i sjaja. Začarala me. 200 00:22:34,438 --> 00:22:37,440 Poslije ću to požaliti. 201 00:22:48,950 --> 00:22:52,036 Ti mohavska vještice! 202 00:22:52,453 --> 00:22:54,983 Mora biti po tvome, je li? 203 00:22:56,289 --> 00:22:58,981 Samo me okrznulo francusko zrno, 204 00:22:59,417 --> 00:23:03,503 a ti se ponašaš kao da je smrtonosna rana. 205 00:23:03,629 --> 00:23:05,589 Kakav sjajan dan! 206 00:23:08,487 --> 00:23:12,365 Joseph, to je bila najdraža pjesma irskih kraljeva. 207 00:23:12,782 --> 00:23:17,056 Mojih predaka. Čujmo još jednu, Eamone! 208 00:23:19,183 --> 00:23:22,227 Slušajte svi, dragi moji prijatelji. 209 00:23:22,353 --> 00:23:25,355 Ova je u čast mladog hrabrog ratnika 210 00:23:25,480 --> 00:23:29,316 koji se hrabro borio uz nas u svojoj prvoj bitci. 211 00:23:29,472 --> 00:23:33,120 Mislim da će vam uskoro biti poglavica. 212 00:23:33,224 --> 00:23:37,093 Joseph Thaydendanegea! -Živio! 213 00:23:37,510 --> 00:23:39,410 Hvala. 214 00:23:58,216 --> 00:24:00,801 Što tebe muči, Josephe? 215 00:24:08,141 --> 00:24:09,725 Htio bih... 216 00:24:12,353 --> 00:24:17,482 Htio bih tvoju unuku Catherine za ženu. 217 00:24:19,484 --> 00:24:21,027 Catherine!? 218 00:24:24,863 --> 00:24:28,950 Ti si iz klana Medvjeda, ona iz klana Kornjača. 219 00:24:30,076 --> 00:24:34,163 Jednog dana će zauzeti moje mjesto u Velikom vijeću majki. 220 00:24:35,247 --> 00:24:39,124 A ja ću jednog dana biti veliki poglavica šest plemena. 221 00:24:40,209 --> 00:24:42,044 Ma što kažeš. 222 00:24:42,169 --> 00:24:44,922 I mene će se tu pitati. 223 00:24:45,339 --> 00:24:46,839 Naravno. 224 00:24:46,923 --> 00:24:50,843 Bit će tako samo ako to dopusti Vijeće majki. 225 00:24:54,054 --> 00:24:57,098 Catherine za ženu? 226 00:24:59,225 --> 00:25:01,269 Moram razmisliti o tome. 227 00:25:04,354 --> 00:25:07,357 Jesi li trebao još nešto? 228 00:25:09,692 --> 00:25:11,193 Ne. 229 00:25:24,204 --> 00:25:27,290 Majko Gesina, vidi kakvu mi je haljinu mama sašila. 230 00:25:28,374 --> 00:25:30,418 Kako je lijepa! 231 00:25:31,076 --> 00:25:32,624 Dobro ti stoji. 232 00:25:32,832 --> 00:25:34,588 Majko Gesina... 233 00:25:34,713 --> 00:25:38,758 Onda? -Zašto bi uzela baš tebe? 234 00:25:39,842 --> 00:25:43,117 Jer sam Hendrickov unuk. 235 00:25:43,326 --> 00:25:45,198 I Paulusov sin. 236 00:25:45,511 --> 00:25:48,141 Postat ću poglavica i ti to znaš. 237 00:25:51,352 --> 00:25:56,481 Ako oženim Catherine, mogao bih postati Govornik poglavica. 238 00:25:56,606 --> 00:26:01,694 Moj muž je Govornik. -Vrijeme prolazi. 239 00:26:11,744 --> 00:26:16,039 Nastavi s branjem. Nema mladića da te vide. 240 00:26:18,917 --> 00:26:22,503 Sigurno ti se jedan od njih više sviđa. 241 00:26:24,672 --> 00:26:28,258 Joseph je tako... 242 00:26:29,008 --> 00:26:31,844 zgodan i jak. 243 00:26:32,970 --> 00:26:35,055 Znači, Joseph. -Ne. 244 00:26:36,098 --> 00:26:38,015 Lohaheo... 245 00:26:38,744 --> 00:26:40,728 On me nasmijava. 246 00:26:42,353 --> 00:26:44,849 Onda Lohaheo. -Ne. 247 00:26:44,987 --> 00:26:46,648 Hoću reći... 248 00:26:47,567 --> 00:26:51,965 Sviđaju mi se obojica. Ne znam kojeg bih izabrala. 249 00:26:52,820 --> 00:26:56,414 Možda nećeš ni morati birati. 250 00:26:56,830 --> 00:26:58,624 Kako to misliš? 251 00:26:59,034 --> 00:27:03,120 Obojica uskoro idu u borbu protiv Francuza. 252 00:27:03,704 --> 00:27:07,290 Ako se jedan od njih ne vrati... 253 00:27:08,416 --> 00:27:13,587 Ali ako se obojica vrate, želim da mi kažeš odluku prije zime. 254 00:27:27,182 --> 00:27:30,893 BRITANSKI LOGOR UZ FORT NIAGARA 20. SRPNJA 1759. 255 00:28:15,973 --> 00:28:20,502 General Prideaux je mrtav. Ja preuzimam zapovjedništvo! -Vi? 256 00:28:20,710 --> 00:28:25,481 Ja sam pukovnik indijanskog puka. To znači da imam najviši čin. 257 00:28:25,927 --> 00:28:29,316 Tko mi se bude usprotivio, bez obzira na čin... 258 00:28:29,467 --> 00:28:31,736 bit će strijeljan zbog neposluha. 259 00:28:31,839 --> 00:28:36,907 Što vi znate o britanskoj vojnoj strategiji? -Mnogo. 260 00:28:37,074 --> 00:28:41,077 Bio sam kod Carillona pod generalom Abercrombiejom. 261 00:28:41,244 --> 00:28:44,455 I nek' sam proklet, ako dopustim da se dogodi isto! 262 00:28:44,580 --> 00:28:47,374 A sad, gospodo, evo vaših zapovijedi! 263 00:28:47,499 --> 00:28:52,587 Uzvratite jakom paljbom! Moramo nastaviti s opsadom Fort Niagare! 264 00:29:01,970 --> 00:29:05,681 Francuzi, navodno, šalju pričuvne snage iz Detroita. 265 00:29:06,223 --> 00:29:08,392 Moji Iroquoisi će nas unaprijed upozoriti. 266 00:29:08,475 --> 00:29:11,394 Zajedno ćemo ih napasti na zapadu. 267 00:29:17,608 --> 00:29:19,730 Samo još malo. 268 00:29:20,147 --> 00:29:22,767 Dajte mi durbin. 269 00:29:27,032 --> 00:29:29,076 Još bliže. 270 00:29:32,829 --> 00:29:35,873 Još bliže. 271 00:29:42,670 --> 00:29:44,714 Koji je signal? 272 00:29:45,756 --> 00:29:48,884 Oprosti, zaboravio sam. 273 00:29:51,052 --> 00:29:55,139 Kad stignu blizu Britanaca, Johnson će zapucati. 274 00:29:56,098 --> 00:29:59,851 A onda ćemo mi spriječiti povlačenje Francuza. 275 00:30:19,159 --> 00:30:21,202 Pucaj! 276 00:30:30,669 --> 00:30:32,463 Pucajte, gospodo! 277 00:30:32,671 --> 00:30:35,447 Nek' im bude vruće k'o u paklu! 278 00:30:46,223 --> 00:30:48,308 Naprijed! 279 00:31:21,981 --> 00:31:23,613 Joseph! 280 00:31:46,732 --> 00:31:49,818 Spuštaju francusku zastavu. 281 00:31:50,944 --> 00:31:53,988 Britanci ne bi uspjeli bez nas. 282 00:31:54,113 --> 00:31:57,116 Mi smo pobijedili. 283 00:32:06,499 --> 00:32:08,542 Dižu britansku zastavu. 284 00:32:16,924 --> 00:32:21,052 Seth, vratio si se! Donio si francuski kaput! 285 00:32:21,478 --> 00:32:22,978 Joseph? 286 00:32:23,246 --> 00:32:25,223 Dobro mi je. 287 00:32:25,737 --> 00:32:29,321 Lohaheo, čula sam da si spasio Josephu život. 288 00:32:29,529 --> 00:32:31,029 To je lijepo. 289 00:32:31,263 --> 00:32:35,648 Ali to neće utjecati na brak s Catherine. -Ne. 290 00:32:36,774 --> 00:32:40,861 Joseph će joj biti dobar muž. -Nadam se. 291 00:32:41,987 --> 00:32:45,031 Ne budi tako ozbiljan, ovo je radostan dan. 292 00:32:45,156 --> 00:32:49,201 Francuska zastava je pala. Velika pobjeda. 293 00:32:51,090 --> 00:32:54,414 Je li istina da se vraćaju kući preko mora? 294 00:32:54,643 --> 00:32:57,680 Francuzi? Mislim da da. 295 00:32:57,993 --> 00:33:02,527 Zašto su nas onda Britanci trebali? -Reci što te muči. 296 00:33:05,864 --> 00:33:07,967 Neće nas trebati. 297 00:33:08,133 --> 00:33:12,137 Kako ćemo onda zaštititi svoju zemlju od njih? 298 00:33:12,262 --> 00:33:16,307 Poglavice govore o šest plemena. Slobodnih, neovisnih. 299 00:33:19,518 --> 00:33:22,562 No to je bilo prije dolaska bijelog čovjeka. 300 00:33:22,687 --> 00:33:25,690 Najprije Francuzi, pa Britanci... 301 00:33:26,816 --> 00:33:31,945 Sad ima sve više onih pokvarenih doseljenika. 302 00:33:43,602 --> 00:33:45,102 Molly! 303 00:33:49,752 --> 00:33:52,796 Piše mi prijatelj. Velečasni Wheelock iz Connecticuta. 304 00:33:53,126 --> 00:33:55,923 Otvorio je školu za crvenokošce. 305 00:33:56,090 --> 00:34:01,136 Kaže da bi mogli postati vrlo korisni prevoditelji. 306 00:34:01,261 --> 00:34:05,306 Možda ima pravo. Poslao bih Josepha tamo. 307 00:34:06,432 --> 00:34:09,958 Rekli smo da će postati poglavica. 308 00:34:10,213 --> 00:34:14,689 Da, znam. -Osim toga, moj braco razmišlja o braku. 309 00:34:15,815 --> 00:34:17,315 Tko? 310 00:34:17,631 --> 00:34:21,742 Catherine. -To može pričekati. 311 00:34:22,070 --> 00:34:27,200 On je nadaren za vođu. Dokazao je to u borbi. 312 00:34:28,325 --> 00:34:31,370 S pravim obrazovanjem, tka zna dokle će dogurati? 313 00:34:38,771 --> 00:34:40,773 Majko Gesina! 314 00:34:41,409 --> 00:34:43,329 Majko Gesina! 315 00:34:43,922 --> 00:34:47,008 Odabrala sam, bako. 316 00:34:49,176 --> 00:34:51,178 Joseph? 317 00:34:53,263 --> 00:34:55,348 Lohaheo. 318 00:34:57,183 --> 00:34:59,518 Njega voliš? 319 00:35:01,645 --> 00:35:03,688 Ne znam. 320 00:35:04,773 --> 00:35:08,901 Katkad mislim da ih volim obojicu. 321 00:35:10,027 --> 00:35:14,114 Kao da su dvije strane istog novčića. 322 00:35:15,156 --> 00:35:19,326 Ali odabrala si Lohahea. 323 00:35:20,452 --> 00:35:23,497 Jer te nasmijava. -Ne. 324 00:35:27,667 --> 00:35:32,838 Jer mislim da će postati poglavica šest plemena. 325 00:35:32,963 --> 00:35:35,673 Moguće. 326 00:35:37,091 --> 00:35:39,969 A ako postane... 327 00:35:40,594 --> 00:35:44,714 Onda je za njega važno da ima uzor 328 00:35:45,131 --> 00:35:48,681 u obitelji i ljubavi. 329 00:35:49,518 --> 00:35:51,562 Mir. 330 00:35:53,730 --> 00:35:57,859 To je važnije za njega nego za Branta. 331 00:35:58,985 --> 00:36:02,029 Brant će lako naći ženu. 332 00:36:02,154 --> 00:36:05,156 Pola djevojaka je zaljubljeno u njega. 333 00:36:05,281 --> 00:36:08,237 Druga polovica to ne želi priznati. 334 00:36:08,974 --> 00:36:11,409 Ali on je ratnik. 335 00:36:13,580 --> 00:36:19,752 Misliš li da će on ikada razmisliti o stvarnom značenju Velikog mira? 336 00:36:20,878 --> 00:36:23,922 Ili o sudbini naroda? 337 00:36:27,050 --> 00:36:30,177 Morat ćeš je zaboraviti. 338 00:36:32,304 --> 00:36:35,390 Inače nećeš pronaći svoju sreću. 339 00:36:41,687 --> 00:36:45,815 Kad se vratiš iz škole, bit će ti lakše. 340 00:36:47,004 --> 00:36:50,253 To nije dobar razlog da odem. 341 00:36:51,593 --> 00:36:53,485 Ne, nije. 342 00:36:55,282 --> 00:36:59,535 Ali Joseph, čeka nas velika bitka. 343 00:36:59,744 --> 00:37:03,538 Morat ćemo obraniti zemlju od bijelaca. 344 00:37:04,873 --> 00:37:06,499 Josephe Thayendenega... 345 00:37:07,834 --> 00:37:14,047 Vođa šest plemena mora sve znati o takvom neprijatelju. 346 00:37:14,965 --> 00:37:18,092 To je itekako dobar razlog da odeš. 347 00:37:21,262 --> 00:37:26,537 Ali ne smiješ nikad zaboraviti tko si i što si. 348 00:37:32,729 --> 00:37:36,754 Molimo sve duhove da budu svjedoci. 349 00:37:36,983 --> 00:37:39,986 Ženimo djecu. 350 00:37:42,112 --> 00:37:45,198 Okupili smo se ovog posebnog dana 351 00:37:45,323 --> 00:37:49,368 kako bismo zahvalili Majci Zemlji na svemu što nam daje. 352 00:37:50,494 --> 00:37:55,624 Na hrani koju nam daje, na biljkama, na vodi... 353 00:37:59,877 --> 00:38:06,049 ...da sveta četiri vjetra budu svjedoci 354 00:38:06,174 --> 00:38:10,219 dok danas spajamo svoje dvoje djece. 355 00:38:10,344 --> 00:38:16,474 Je li tvoja unuka Catherine spremna za brak? -Spremna je. 356 00:38:17,600 --> 00:38:22,730 Je li tvoj sin Lohaheo spreman za ovaj brak? 357 00:38:56,054 --> 00:38:57,970 Hej, ti gore! 358 00:38:58,283 --> 00:39:02,489 Kog vraga pucaš? Francuzi su davno otišli! 359 00:39:02,846 --> 00:39:06,474 Orlovi, striče! Cijelo jato! -Orlovi? 360 00:39:06,600 --> 00:39:11,604 Jebo te orao! Budaletino! Znaš da su oni svetinja za Iroguoise! 361 00:39:11,771 --> 00:39:14,815 A moja kuća je mjesto za vojnike! 362 00:39:14,940 --> 00:39:18,193 A ne za maloumne budale! 363 00:39:18,359 --> 00:39:21,570 Baš si loše volje danas. Samo sam... 364 00:39:21,654 --> 00:39:23,154 Dosta toga! 365 00:39:23,197 --> 00:39:26,283 Idi doma i otrijezni se. 366 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 Prokletstvo pijanog nećaka! 367 00:39:31,620 --> 00:39:34,623 Ali imam dobre vijesti u ovome pismu. Slušaj... 368 00:39:34,748 --> 00:39:38,168 Piše mi velečasni Wheelock. Slušaj... 369 00:39:38,877 --> 00:39:41,921 Vrlo sam zadovoljan s Josephom Brantom. 370 00:39:42,046 --> 00:39:47,133 Mnogo obećava, pametan je, skroman i ozbiljan. 371 00:39:48,218 --> 00:39:53,389 Ima još. Postali smo bliski jer je vrlo ljubazan 372 00:39:53,514 --> 00:39:59,644 i žudi za znanjem. Vratit ću vam ga s tugom u srcu. 373 00:40:00,770 --> 00:40:03,814 Čuješ li? Joseph se vraća kući. 374 00:40:08,068 --> 00:40:12,154 Ta djeca su bila bebe kad sam otišao u školu. 375 00:40:12,279 --> 00:40:14,239 Kad sam se vratio, bio sam im čudan. 376 00:40:14,406 --> 00:40:18,410 Možda su me se čak i bojali u mojoj engleskoj odjeći. 377 00:40:18,535 --> 00:40:23,622 Promijenio sam se. Govorio sam engleski, čitao knjige. 378 00:40:23,747 --> 00:40:26,750 Prigrlio sam engleske običaje. 379 00:40:26,875 --> 00:40:30,920 No za tri godine mladica ne postane drvo. 380 00:40:31,045 --> 00:40:34,048 Niti Mohawk ratnik postane Englez. 381 00:40:35,090 --> 00:40:39,260 A za to vrijeme, ne zacijeli ni rana na srcu. 382 00:40:45,349 --> 00:40:47,142 Zdravo, Joseph. 383 00:40:51,562 --> 00:40:53,355 Zdravo, Catherine. 384 00:41:13,581 --> 00:41:15,374 Zdravo. 385 00:41:22,505 --> 00:41:24,173 Joseph... 386 00:41:28,468 --> 00:41:31,033 Gdje si nabavio taj kaput? 387 00:41:36,961 --> 00:41:38,573 Hajdemo. 388 00:41:40,505 --> 00:41:42,638 Kako si? -Dobro. 389 00:41:45,357 --> 00:41:48,902 Što je ovo? -Moj sin. 390 00:41:51,195 --> 00:41:55,324 Trebao sam donijeti dar. -On već ima nešto tvoje. 391 00:41:56,950 --> 00:41:58,868 Zove se Joseph. 392 00:42:07,667 --> 00:42:09,461 Zdravo, Joseph. 393 00:42:14,131 --> 00:42:18,260 Jesi li u Connecticutu vidio mnogo bijelih doseljenika? -Jesam. 394 00:42:19,386 --> 00:42:23,472 Svađaju se. Bune se protiv engleskog poreza. 395 00:42:24,515 --> 00:42:29,686 Hoće li se zbog toga boriti protiv Velikog oca? -Koga je briga? 396 00:42:31,813 --> 00:42:35,941 Čujem da na zapadu ima nevolja. 397 00:42:36,066 --> 00:42:39,069 Shawnee, Delaware i Ottawe... 398 00:42:39,194 --> 00:42:43,447 Tjeraju bijele doseljenike. Priča se da su mnoge pobili. 399 00:42:43,531 --> 00:42:47,534 Siguran si da je to istina. -Wampum pojasevi ne lažu. 400 00:42:47,784 --> 00:42:52,622 Priča se da ih vodi veliki poglavica Ottawa, Pontiac. 401 00:42:54,232 --> 00:42:56,832 Ma kakve Ottawe... 402 00:42:57,145 --> 00:43:00,879 Britanci će ih smrviti. A i Delaware. 403 00:43:02,046 --> 00:43:06,295 Ali oni ne pripadaju Savezu 6 plemena, pa nije ni važno. 404 00:43:11,471 --> 00:43:13,306 Itekako je važno. 405 00:43:14,331 --> 00:43:16,141 Patnja je velika. 406 00:43:16,454 --> 00:43:19,728 I svakog dana raste mržnja prema Britancima. 407 00:43:19,894 --> 00:43:23,898 Svaki dan se krše nova obećanja. Naša braća Seneke... 408 00:43:24,065 --> 00:43:26,363 na Zapadnim vratima... 409 00:43:26,572 --> 00:43:32,082 I oni su se borili protiv bijelih kolonijalista. 410 00:43:32,704 --> 00:43:37,451 Seneke se bore protiv britanskih kolonista? -Tako smo čuli. 411 00:43:39,172 --> 00:43:41,100 Onda su budale. 412 00:43:41,871 --> 00:43:45,478 Znam koliko je snažna Britanska vojska. 413 00:43:45,916 --> 00:43:47,876 Moraš prijeći planine da bi vidio. 414 00:43:49,002 --> 00:43:52,046 Jesi li bio kod Johnsona? -Još nisam. 415 00:43:53,131 --> 00:43:57,259 Johnson je tražio sastanak s Velikim vijećem. 416 00:44:00,845 --> 00:44:06,371 Ottawe, Shawnee, Delaware... 417 00:44:06,725 --> 00:44:11,824 Sjekirama su ubijali nevine bijele podanike! 418 00:44:13,022 --> 00:44:18,151 Šest plemena je obećalo da će s njima živjeti u miru. 419 00:44:20,320 --> 00:44:26,533 Zato predlažem mudrom Vijeću naroda... 420 00:44:29,703 --> 00:44:33,789 Da shvate to kao uvredu svetom lancu 421 00:44:34,915 --> 00:44:39,002 i sporazumu između naroda i Britanaca. 422 00:44:39,169 --> 00:44:41,713 Zato predlažem, 423 00:44:42,046 --> 00:44:47,176 da dokažete ljubav kralju Georgeu III 424 00:44:47,426 --> 00:44:51,554 i objavite rat Ottawama, Shawneeima, Delawareima... 425 00:44:52,639 --> 00:44:56,958 I pošaljite ratnike na ratni pohod u Ohio 426 00:44:57,375 --> 00:45:02,618 neka kazne te lopove i njihove sljedbenike! 427 00:45:02,981 --> 00:45:05,191 Tako je. 428 00:45:06,150 --> 00:45:08,235 Sir William... 429 00:45:09,361 --> 00:45:13,406 Što je učinio za tebe? Usadio ti je engleske riječi. 430 00:45:13,573 --> 00:45:19,661 Dao ti je englesko zlato za lijepe engleske stvari. 431 00:45:19,786 --> 00:45:21,746 A ova odjeća! 432 00:45:22,872 --> 00:45:26,959 Pitam se je li išta od Iroquoisa ostalo u tebi? 433 00:45:27,167 --> 00:45:28,667 U meni? 434 00:45:29,086 --> 00:45:34,257 Borit ću se u skladu s odlukom Velikog vijeća Longhousea. 435 00:45:34,382 --> 00:45:37,384 Jer ih je Sir William opet prevario. 436 00:45:39,553 --> 00:45:43,640 Znaš mnogo više od poglavica. -Znam što znam. 437 00:45:43,765 --> 00:45:47,851 I znam da si odan Sir Williamu iz svog interesa. -Pazi što govoriš! 438 00:45:47,976 --> 00:45:52,022 On je u duši njihov! -Onda ti ostani! 439 00:45:56,233 --> 00:46:00,362 Joseph, nemoj prolijevati krv Seneka. 440 00:46:01,488 --> 00:46:04,532 Veliki mir se ne smije razbiti. 441 00:46:36,934 --> 00:46:38,936 Britanci su bili naši saveznici. 442 00:46:39,102 --> 00:46:42,063 I zato moramo zaustaviti njihove neprijatelje Delaware. 443 00:46:43,189 --> 00:46:46,233 Ali ja neću prolijevati krv Seneca. 444 00:46:46,359 --> 00:46:51,446 Krv šest plemena. Neću ja biti taj koji će razbiti Veliki mir. 445 00:46:53,781 --> 00:46:57,701 SELO DELAWAREA ZAPADNO OD RIJEKE OHIO 446 00:47:41,571 --> 00:47:46,659 Naš običaj je da povedemo zarobljenike, muške i ženske. 447 00:47:46,784 --> 00:47:49,787 Nikad nisam volio taj običaj. Tu u selu Delawarea, 448 00:47:50,912 --> 00:47:54,999 našao sam ženu koja će promijeniti moje mišljenje. 449 00:48:34,657 --> 00:48:36,659 U mom narodu, 450 00:48:38,577 --> 00:48:44,624 majke su nas učile da kući dovedemo one koje zarobimo. 451 00:48:45,541 --> 00:48:48,169 Da ih uvedemo u naš način života. 452 00:48:50,045 --> 00:48:54,382 Da se sjedine s našim narodom. 453 00:48:56,551 --> 00:48:59,637 Da dijele naše ognjište. 454 00:49:02,764 --> 00:49:05,058 Teško ti je. 455 00:49:06,726 --> 00:49:11,480 Teško prihvaćaš to čemu su nas učile majke. Vidim to. 456 00:49:20,988 --> 00:49:23,698 Želim da budeš sretna. 457 00:49:26,284 --> 00:49:28,911 Želim te usrećiti. 458 00:49:30,537 --> 00:49:35,041 Želim to toliko, da riječima ne mogu iskazati. 459 00:50:10,195 --> 00:50:13,907 Tamo nije bilo Seneca, tako da nijedan nije poginuo. 460 00:50:14,241 --> 00:50:16,743 Veliki mir nije razbijen. 461 00:50:19,912 --> 00:50:25,083 Poslušali smo Britance i kaznili smo njihove neprijatelje. 462 00:50:25,208 --> 00:50:29,253 Sad su Sir William i njegovi morali održati svoje obećanje. 463 00:50:29,378 --> 00:50:32,381 I spriječiti doseljenike da nam otimaju zemlju. 464 00:50:34,507 --> 00:50:39,678 Godine su prolazile, a mi smo se nadali da će mir prevladati. 465 00:51:18,211 --> 00:51:19,711 Čekajte. 466 00:51:33,932 --> 00:51:36,976 Ulovimo crveno meso! 467 00:52:04,124 --> 00:52:05,625 Ne! 468 00:52:05,834 --> 00:52:08,252 Pustite ga! Želim saznati gdje će otići! 469 00:52:08,378 --> 00:52:12,423 Ne. Idi. -Pobrinite se za Setha! 470 00:52:20,012 --> 00:52:23,056 Crvenokošci! Ubili su Toma! 471 00:52:25,183 --> 00:52:27,227 Uzmite puške! 472 00:52:27,936 --> 00:52:31,105 Na oružje! Brzo! 473 00:53:22,398 --> 00:53:24,441 Majko Gesina! 474 00:54:02,264 --> 00:54:04,308 Bijeli doseljenici. 475 00:54:38,461 --> 00:54:40,505 Hvala. 476 00:54:44,550 --> 00:54:46,593 Majka Gesina? 477 00:54:47,093 --> 00:54:48,845 Hvala, dušo. 478 00:55:07,569 --> 00:55:12,531 Došao sam izraziti sućut Velikog oca i njegove djece. 479 00:55:12,865 --> 00:55:16,910 Poglavica Seth je bio mudar vođa. -Sjedni. 480 00:55:26,335 --> 00:55:31,506 Moga muža su ubili doseljenici u našem lovištu. 481 00:55:32,631 --> 00:55:34,633 Unatoč Kraljevskom proglasu. 482 00:55:35,759 --> 00:55:39,846 Rekli ste da nikad neće prijeći Velike planine. 483 00:55:41,055 --> 00:55:46,393 Majko Gesina, prijavio sam slučaj generalu Gaugeu. -Neće učiniti ništa! 484 00:55:46,518 --> 00:55:51,355 Zašto silom ne osigurate provedbu sporazuma? -Nevolje u kolonijama. 485 00:55:51,939 --> 00:55:58,028 General šalje vojnike u Boston i druga problematična mjesta. 486 00:55:58,153 --> 00:56:02,198 To je njegova stvar. -Ali i moja. 487 00:56:02,615 --> 00:56:04,199 Reci mi... 488 00:56:05,034 --> 00:56:11,289 Je li pošteno da nam Englezi ili kolonisti otimaju zemlju? 489 00:56:14,541 --> 00:56:16,460 Majko Gesina... 490 00:56:17,461 --> 00:56:23,049 Nastojim spriječiti sukob dvaju svjetova. Ali on je neizbježan. 491 00:56:23,174 --> 00:56:27,636 Uvjeravam vas. A što može vaš narod? Ništa. 492 00:56:28,011 --> 00:56:32,431 Proglas su samo riječi. To nije sporazum. 493 00:56:33,557 --> 00:56:38,687 Gdje je uopće kraj Velikih planina? Da, vaš narod to zna. 494 00:56:38,812 --> 00:56:42,857 Ali kolonisti ne znaju. Nigdje to ne piše. 495 00:56:42,982 --> 00:56:50,155 Ta zemlja oduvijek pripada nama. -To bijelcima ništa ne znači. 496 00:56:56,493 --> 00:57:00,580 Tražili su da uspostavim granicu, 497 00:57:01,748 --> 00:57:08,920 a tako i proglas. -Još jedan! Opet ćemo morati ustupiti zemlju. 498 00:57:09,045 --> 00:57:12,048 Ali tako ćemo zaštititi Iroguoise. 499 00:57:13,132 --> 00:57:15,175 Znamo mi vašu zaštitu. 500 00:57:19,596 --> 00:57:22,869 Ne zaslužujem da me tretirate kao neprijatelja. 501 00:57:23,078 --> 00:57:26,199 Uvijek sam štitio vaš interes. 502 00:57:26,477 --> 00:57:28,562 Zar ne mogu očekivati odanost za uzvrat? 503 00:57:28,812 --> 00:57:33,691 Moja odanost pripada mom narodu. -Kao i moja! 504 00:57:33,816 --> 00:57:38,862 Moja djeca su iz vašeg naroda, ali rastu u novome svijetu. 505 00:57:38,987 --> 00:57:44,283 Samo će jaki preživjeti. Ništa nećemo tek tako dobiti! 506 00:57:45,159 --> 00:57:48,245 To je žestoka borba! 507 00:57:50,205 --> 00:57:54,542 Mislila sam da se ti boriš za nas. 508 00:57:55,668 --> 00:58:00,630 Pogledaj u što si se pretvorio! 509 00:58:02,465 --> 00:58:04,341 Idi. 510 00:58:07,928 --> 00:58:09,721 Odlazi! 511 00:58:30,363 --> 00:58:35,326 Otamo do rijeke Ohio, do Tennesseeja, Fort Pita, 512 00:58:35,451 --> 00:58:38,453 od Alleghenyja do Kittaninga. 513 00:58:38,578 --> 00:58:43,666 Saslušajte me u ime majke Gesine. Ona ne može govoriti jer je bolesna. 514 00:58:43,791 --> 00:58:50,964 Taj sporazum žele mnogi. -On će nam oteti zemlju. 515 00:58:52,048 --> 00:58:56,176 Od Delawarea do Unadilla, Wood Runna, Fort Stanwyxa! 516 00:58:57,302 --> 00:59:02,432 Čak ni mi ne tvrdimo da je to naša zemlja. 517 00:59:02,557 --> 00:59:05,559 Dao nam ju je Stvoritelj. 518 00:59:05,684 --> 00:59:09,729 Mi je moramo obrađivati da nam da život. 519 00:59:20,780 --> 00:59:24,450 FORT STANWYX 5. STUDENI 1768. 520 00:59:53,808 --> 00:59:55,434 Catherine... 521 00:59:58,353 --> 01:00:04,525 Nadam se da ćeš jednog dana zauzeti moje mjesto u Vijeću majki. 522 01:00:09,029 --> 01:00:12,115 Ne znam hoću li moći, bako. 523 01:00:15,034 --> 01:00:22,248 Samo slušaj riječi Velikog mira. Samo to možeš. 524 01:00:30,589 --> 01:00:33,716 Ne smiju razdvojiti naših šest plemena. 525 01:00:36,886 --> 01:00:39,971 Moraju se držati zajedno. 526 01:00:42,098 --> 01:00:47,269 Da bar nisam živjela u ovim vremenima! 527 01:01:50,197 --> 01:01:52,282 Gdje je Lohaheo? 528 01:01:55,451 --> 01:01:57,495 Otišao je u šumu. 529 01:01:58,746 --> 01:02:01,498 Nikad ga nisam vidjela takvog. 530 01:02:09,004 --> 01:02:12,882 Ostani s njom. Pričuvaj djecu. 531 01:02:37,187 --> 01:02:39,310 Lohaheo! 532 01:02:44,761 --> 01:02:47,185 Lohaheo! 533 01:04:33,291 --> 01:04:36,057 Probudi se. Probudi se. 534 01:04:36,683 --> 01:04:38,609 Probudi se! 535 01:04:47,887 --> 01:04:52,015 Bliži se vrijeme. Vratit ćemo sve što smo izgubili. 536 01:04:54,142 --> 01:04:58,271 Svu zemlju koja je bila prodana ili ukradena. 537 01:04:58,396 --> 01:05:03,483 Na njoj nije bilo života. -Otkud ti sad to? 538 01:05:04,150 --> 01:05:08,696 Imao sam moćnu viziju, koju mi je donio Mirotvorac. 539 01:05:11,907 --> 01:05:15,994 Znam, ti istinu vidiš u opipljivim stvarima. 540 01:05:17,391 --> 01:05:24,162 Puškama, engleskom odijelu, knjigama, njihovom zlatu. 541 01:05:24,370 --> 01:05:26,419 Ne govori mi što je moja istina. 542 01:05:27,545 --> 01:05:30,589 I ako uzimam nešto iz svijeta bijelaca... 543 01:05:30,714 --> 01:05:35,176 to ne mijenja moje srce. Još sam Thayendanegea. 544 01:05:38,932 --> 01:05:40,631 Thayendanegea... 545 01:05:40,839 --> 01:05:44,593 Bit će rata između kolonija i Velikog oca. 546 01:05:44,801 --> 01:05:49,550 I to je bilo u tvojoj viziji? -Ako se mi budemo držali po strani, 547 01:05:50,481 --> 01:05:53,947 kolonisti i Britanci će se međusobno zakrviti. 548 01:05:54,651 --> 01:05:56,653 To se neće dogoditi. 549 01:05:57,737 --> 01:06:02,908 Ako bude rata, Britanci će pobijediti. -Nama je to svejedno. 550 01:06:04,493 --> 01:06:06,536 Bijelac, bilo koji... 551 01:06:07,620 --> 01:06:12,791 On je kao zmija velika trbuha. Jede sve što mu je na putu. 552 01:06:13,502 --> 01:06:18,004 Uništit će nas ako ga ne otjeramo. 553 01:06:20,985 --> 01:06:24,886 Ako si to vidio u viziji, 554 01:06:25,753 --> 01:06:29,392 onda ne vjerujem da je od Mirotvorca. 555 01:06:33,871 --> 01:06:35,852 Pričekaj i vidjet ćeš. 556 01:06:39,447 --> 01:06:41,513 Ali Thayendanegea... 557 01:06:41,930 --> 01:06:45,031 Ti i ja nismo rođeni da bismo bili neprijatelji. 558 01:06:45,484 --> 01:06:50,406 Rođeni smo da budemo braća. -I to si vidio u viziji? 559 01:06:55,910 --> 01:06:57,704 To mi je u srcu. 560 01:07:16,219 --> 01:07:18,304 Istupi naprijed, Lohaheo. 561 01:07:25,644 --> 01:07:30,921 I zavjetuj se Vijeću majki i poglavicama Konfederacije. 562 01:07:37,320 --> 01:07:42,241 Živjet ću u skladu s pravilima Velikog mira. 563 01:07:44,618 --> 01:07:48,496 I u svemu ću biti pravedan. 564 01:07:49,935 --> 01:07:55,575 Braćo, primite ovu Wampum ogrlicu kao dokaz njegovog zavjeta. 565 01:08:05,531 --> 01:08:11,703 Na glavu ti stavljamo svete jelenske rogove. 566 01:08:14,872 --> 01:08:19,001 Sad si poglavica i sluga naroda. 567 01:08:28,467 --> 01:08:33,596 Otawe i Shawneei opet su iskopali ratne sjekire. 568 01:08:35,535 --> 01:08:40,894 Svakim danom sve je više krvi na obalama rijeke Ohio. 569 01:08:41,019 --> 01:08:44,022 Godinu za godinom, sve je više doseljenika 570 01:08:44,147 --> 01:08:48,233 prelazilo Velike planine u potrazi za zemljom. Našom zemljom. 571 01:08:48,609 --> 01:08:52,404 Godine i osjećaji vidjeli su se na Williamu Johnsonu. 572 01:08:52,529 --> 01:08:55,490 Ali kako nije uspio spriječiti invaziju bijelaca, 573 01:08:55,729 --> 01:08:58,932 i Lohaheo je u njemu vidio neprijatelja. 574 01:08:59,072 --> 01:09:03,754 I sad je i vas zarazio tim nezadovoljstvom. 575 01:09:03,873 --> 01:09:09,742 Veliki Otac je imao strpljenja, sa svojom djecom, ali čujte me... 576 01:09:09,878 --> 01:09:14,208 Optužuje me... -Da, optužujem te, Lohaheo! 577 01:09:14,417 --> 01:09:17,641 Ne, ja optužujem tebe, Johnsone! 578 01:09:18,437 --> 01:09:23,680 Misliš li da to krvoproliće na zapadu... 579 01:09:24,722 --> 01:09:27,725 Da time ja mogu vladati? 580 01:09:28,225 --> 01:09:30,977 Misliš da je to neka vatrica u šumi? 581 01:09:31,279 --> 01:09:35,148 Ne! To ubijanje izrasta iz zemlje, šuma i rijeka 582 01:09:35,273 --> 01:09:39,276 zbog onoga što ti radiš narodima Longhousea. 583 01:09:43,988 --> 01:09:49,128 Što si mislio da će se dogoditi nakon sporazuma u Fort Stanwyxu? 584 01:09:49,337 --> 01:09:52,823 Znao si da doseljenici neće ostati unutar dogovorenih granica! 585 01:09:53,025 --> 01:09:55,027 Znao si da će biti ubijanja! 586 01:09:55,157 --> 01:09:59,872 Znao si da će doseljenici tražiti osvetu i još zemlje! 587 01:09:59,951 --> 01:10:01,451 Tako je. 588 01:10:02,077 --> 01:10:06,320 Znajući sve to, ipak si pozvao poglavice Velikog vijeća 589 01:10:06,445 --> 01:10:11,064 i sad slušamo tvoje prazne riječi i optužbe! 590 01:10:14,222 --> 01:10:16,182 Striče! 591 01:10:23,551 --> 01:10:25,213 Joseph... 592 01:10:26,691 --> 01:10:29,818 Uvijek sam vam bio prijatelj. 593 01:10:30,442 --> 01:10:31,942 Uvijek... 594 01:10:32,988 --> 01:10:37,116 Ti moraš preuzeti odgovornost. Moraš ih voditi. 595 01:10:53,421 --> 01:10:56,016 Naučio me britanskim običajima. 596 01:10:56,269 --> 01:10:59,635 I htio je zaštititi Konfederaciju šest plemena. 597 01:11:00,761 --> 01:11:04,806 Oplakivao sam ga i bojao se budućnosti. 598 01:11:07,975 --> 01:11:13,188 Lohaheo, tvoje riječi su ga uništile. -To mi je i bila namjera. 599 01:11:13,313 --> 01:11:17,358 Bio je naš prijatelj. Koga sad imamo za prijatelja? 600 01:11:18,401 --> 01:11:22,024 Žene strahuju da će biti više patnje sad kad ga nema. 601 01:11:22,188 --> 01:11:26,697 I ja se bojim. -U svetim riječima mira piše... 602 01:11:26,848 --> 01:11:30,405 Kad nastupe nevolje, Mirotvorac će doći i spasiti svoj narod. 603 01:11:30,573 --> 01:11:32,708 Ti nisi Mirotvorac. 604 01:11:33,038 --> 01:11:34,998 Ne, ja sam Lohaheo. 605 01:11:36,124 --> 01:11:40,252 Mirotvorac nije rekao pod kojim će imenom doći. 606 01:11:58,561 --> 01:12:01,895 Bit će rata između Britanaca i kolonista. 607 01:12:02,062 --> 01:12:07,150 Kao i prije, u ratu s Francuzima, mi ćemo biti rastrzani. 608 01:12:07,275 --> 01:12:10,236 Ja sam vjerovao u savez s moćnim Britancima. 609 01:12:10,402 --> 01:12:13,363 Ali morali smo čekati odluku Vijeća majki. 610 01:12:13,661 --> 01:12:16,153 Ono su Oneide? 611 01:12:16,638 --> 01:12:21,052 Dobro si naučila, Peggy. Sad poznaješ sva plemena Iroguoisa. 612 01:12:21,260 --> 01:12:24,873 A onaj snažni je poglavica Oneida? 613 01:12:25,206 --> 01:12:28,417 To je Crveni Vuk, vođa njihovih ratnika. 614 01:12:29,043 --> 01:12:33,171 Želi da se šest plemena bori na strani pobunjenih kolonija. 615 01:12:33,425 --> 01:12:39,381 A ti bi uvijek htio s Britancima. -A što ti misliš, Lohaheo? 616 01:12:39,589 --> 01:12:42,554 Možda da ostanemo u sredini. 617 01:12:44,681 --> 01:12:47,809 Dođi. Moramo se pridružiti Vijeću. 618 01:12:52,062 --> 01:12:58,234 Majko Catherine, dolazim od Vijeća poglavica šest plemena. 619 01:12:58,317 --> 01:13:01,362 Da bih čuo mudrost majki. 620 01:13:05,573 --> 01:13:10,223 Žene su odlučile i tražimo od tebe 621 01:13:10,224 --> 01:13:14,873 da preneseš našu odluku Velikom vijeću. Prvo. 622 01:13:15,999 --> 01:13:20,044 Kolonisti su pozvali poglavice da dođu u Philadelphiju. 623 01:13:20,169 --> 01:13:22,866 Tamo je njihova revolucija. 624 01:13:23,041 --> 01:13:27,383 Ne vidimo zla u tome da pošaljemo delegaciju. 625 01:13:27,508 --> 01:13:34,687 Ali ne ulazite u savez bez pristanka svih plemena. 626 01:13:37,850 --> 01:13:39,852 To će samo škoditi. 627 01:13:40,978 --> 01:13:44,583 Pobunjenici žele da odeš u Philadelphiju zbog jednog razloga. 628 01:13:44,736 --> 01:13:48,192 Naravno. Da nas uključe u borbu protiv Britanaca. 629 01:13:48,359 --> 01:13:54,083 Ali ono što ćemo reći i što ćemo učiniti, dvije su različite stvari. 630 01:13:54,223 --> 01:13:59,660 Moramo pristupiti k Britancima. Sad. Kad znamo da nas trebaju. 631 01:13:59,827 --> 01:14:02,830 A kad nas opet više ne budu trebali? 632 01:14:03,532 --> 01:14:07,537 Kao kad smo im pomogli poraziti Francuze. -Slušaj me! 633 01:14:07,745 --> 01:14:12,302 Ovo je pismo od mog bivšeg učitelja. Slušaj... 634 01:14:13,297 --> 01:14:16,383 Piše mi o pobunjeničkoj vojsci. 635 01:14:18,259 --> 01:14:24,473 To je pobunjena skupina farmera, trgovaca, staraca i dječaka. 636 01:14:25,640 --> 01:14:30,770 Neorganizirani su, vode ih ljudi bez vojnog iskustva. 637 01:14:30,895 --> 01:14:34,898 Nekima je oružje staro kao moja noga oboljela od gihta. 638 01:14:35,023 --> 01:14:39,068 I ovakvi će pobijediti u ratu s Britancima? 639 01:14:39,193 --> 01:14:42,237 Joseph, reci mi nešto... 640 01:14:44,323 --> 01:14:46,408 Što je giht? 641 01:14:51,662 --> 01:14:53,705 Smiješ se. 642 01:14:53,830 --> 01:14:57,876 Držiš se pijano svoje vizije i smiješ se. 643 01:15:01,045 --> 01:15:05,132 Ne smiješ ratovati na strani Britanaca. -Jednom si rekao... 644 01:15:05,257 --> 01:15:10,344 Slobodni smo. Smijemo se boriti s kim god hoćemo. 645 01:15:21,776 --> 01:15:23,429 Joseph... 646 01:15:27,993 --> 01:15:30,198 Vjeruj mi. 647 01:15:57,592 --> 01:15:59,969 PHILADELPHIA 13. SVIBNJA 1775. 648 01:16:01,512 --> 01:16:05,302 Braćo šest plemena, Amerikanci... 649 01:16:05,932 --> 01:16:10,662 Našu koloniju Massachusetts napale su britanske postrojbe. 650 01:16:10,895 --> 01:16:13,939 Poubijali su ljude, zapalili kuće. 651 01:16:14,622 --> 01:16:18,614 Imamo mnogo toga zajedničkog. Više nego što mislite. 652 01:16:18,822 --> 01:16:22,565 Htio sam da principi vaše Konfederacije 653 01:16:22,774 --> 01:16:26,449 budu i temelj za jedinstvo među kolonijama. 654 01:16:26,575 --> 01:16:29,577 Najvažnije bi bile osobna sloboda 655 01:16:29,702 --> 01:16:34,790 i veliko vijeće u kojem nitko nema posvemašnju vlast. 656 01:16:35,874 --> 01:16:40,448 Često sam se poslužio vašim simbolom snage i jedinstva. 657 01:16:40,656 --> 01:16:43,130 Povezanim strijelama. 658 01:16:50,094 --> 01:16:55,430 Svjesni smo da moramo iza sebe imati Konfederaciju plemena 659 01:16:55,638 --> 01:16:58,749 ako želimo ostvariti naš cilj. 660 01:17:00,165 --> 01:17:05,696 Dobro ste govorili. -Onda možemo poslije još razgovarati. 661 01:17:09,235 --> 01:17:13,322 Bravo, Frankline. Poznajete svoje divljake. -Hvala. 662 01:17:16,533 --> 01:17:20,620 Dobro je govorio. -Glatko. Poput leda na štapu. 663 01:17:20,787 --> 01:17:24,790 Ali to neće spriječiti njih i Britance da se poubijaju. 664 01:17:35,051 --> 01:17:37,300 Uskoro će biti gotovo. 665 01:17:39,427 --> 01:17:43,611 U Longhousu sam čekao rođenje našeg prvog djeteta. 666 01:17:43,819 --> 01:17:45,789 Bio sam tako uzbuđen. 667 01:17:45,997 --> 01:17:49,811 Vrijeme je stalo dok se moja ljubljena Peggy mučila. 668 01:17:51,938 --> 01:17:53,981 Uskoro će biti gotovo. 669 01:19:02,830 --> 01:19:06,917 Josephe, počeo je rat s kolonijama. 670 01:19:08,085 --> 01:19:11,087 Vjeruj mi, završit će za godinu dana. 671 01:19:11,212 --> 01:19:14,215 Kraljevska mornarica je blokirala njihove luke. 672 01:19:15,299 --> 01:19:19,427 Kad zaustavimo Washingtonovu vojsku sa Sjevera... 673 01:19:19,636 --> 01:19:22,457 Ako... bude kako je planirano. 674 01:19:22,665 --> 01:19:26,683 Bit će. Obećavam ti. I Joseph... 675 01:19:27,434 --> 01:19:30,618 Imenovat ću te časnikom 676 01:19:31,020 --> 01:19:35,748 u vojsci našeg slavnog monarha, kralja Georgea III. 677 01:19:45,070 --> 01:19:48,618 ENGLESKI LOGOR KOD TRI RIJEKE 678 01:19:51,829 --> 01:19:56,959 Ponosio sam se činom satnika. Vodio sam i bijelce i crvene. 679 01:19:57,084 --> 01:20:00,283 I kao poglavica Mohawka i kao engleski časnik. 680 01:20:00,492 --> 01:20:03,613 Takvog čovjeka još nije bilo u britanskoj vojsci. 681 01:20:03,822 --> 01:20:06,995 Mislio sam, moramo dobiti ovaj rat i spasiti moj narod. 682 01:20:07,204 --> 01:20:09,496 Zdravo. -Kako si? 683 01:20:11,679 --> 01:20:14,765 Nisam mislio da ćeš prihvatiti poziv Britanaca. 684 01:20:15,849 --> 01:20:17,893 Došao sam slušati. 685 01:20:18,018 --> 01:20:19,978 Znam dobro slušati. 686 01:20:29,402 --> 01:20:34,032 Oneide teško ostaju neutralne. -Da. 687 01:20:34,615 --> 01:20:37,701 Neki od njih su na strani pobunjenika. 688 01:20:37,826 --> 01:20:41,871 Neki se bore na njihovoj strani iako smo ih upozorili na kršenje saveza? 689 01:20:42,533 --> 01:20:45,074 Upozoravao sam i tebe. 690 01:20:45,909 --> 01:20:49,562 Zar ti je toliko teško bilo čekati? -Što? 691 01:20:50,489 --> 01:20:55,074 Da se ostvari tvoja vizija? Dobit ćemo rat za 6 mjeseci. 692 01:20:55,282 --> 01:20:56,985 Tko to "mi"? 693 01:20:57,193 --> 01:20:59,812 Britanci, onda. Pogledaj... 694 01:21:01,721 --> 01:21:04,807 General Howe dolazi rijekom Hudson iz New Yorka. 695 01:21:04,932 --> 01:21:06,642 Mi idemo na zapad. 696 01:21:06,850 --> 01:21:08,956 Zauzet ćemo Fort Stanwyx za tjedan dana. 697 01:21:09,034 --> 01:21:13,407 Svi ćemo se naći u Albanyju. Razbit ćemo pobunjenike kao ništa. 698 01:21:13,615 --> 01:21:15,115 Odlično. 699 01:21:15,176 --> 01:21:19,173 Pored takve vojne sile, neće im trebati sjekire šest plemena. 700 01:21:21,237 --> 01:21:24,115 A što će poslije biti s plemenima? 701 01:21:24,420 --> 01:21:29,281 Gdje će ih tada odvesti ta tvoja neutralnost? 702 01:21:34,457 --> 01:21:36,758 Jednom si mi rekao... 703 01:21:37,383 --> 01:21:42,723 da trebamo biti braća, ne neprijatelji. 704 01:21:43,548 --> 01:21:46,258 Lohaheo, pogledaj me! 705 01:21:47,408 --> 01:21:51,221 Kao tvoj brat, molim te da pođeš s nama. 706 01:21:51,638 --> 01:21:53,257 Ne u borbu. 707 01:21:53,465 --> 01:21:56,634 Ne moraš se boriti... još. 708 01:21:57,789 --> 01:21:59,603 Samo budi s nama. 709 01:22:03,690 --> 01:22:06,734 Večeras ću usnuti s tvojim riječima. 710 01:22:06,901 --> 01:22:09,903 Možda ću odgovor saznati u snu. 711 01:22:13,072 --> 01:22:16,117 Sviđa mi se tvoja frizura, brate. 712 01:22:28,455 --> 01:22:32,968 Lohaheo, probudi se. Izađi van. 713 01:22:37,301 --> 01:22:38,801 Što je? 714 01:22:38,822 --> 01:22:42,837 Pobunjenici nadiru s juga! Na stotine! 715 01:22:43,045 --> 01:22:44,545 Moramo ih zaustaviti. 716 01:22:45,850 --> 01:22:50,729 Nismo se došli boriti. -Ne? Pa sad je borba došla k tebi. 717 01:22:52,648 --> 01:22:54,316 Lohaheo... 718 01:22:55,973 --> 01:22:59,233 Koliko je žena i djece s tobom? 719 01:22:59,870 --> 01:23:02,238 Nemamo ih vremena odvesti. 720 01:23:02,364 --> 01:23:06,524 Pobunjenicima će svi biti neprijatelji! 721 01:23:07,202 --> 01:23:09,775 Moramo ih zaustaviti! 722 01:23:14,041 --> 01:23:16,124 Dobro, Joseph. 723 01:23:17,280 --> 01:23:19,228 Jedna bitka. 724 01:23:52,864 --> 01:23:54,866 Oneida! 725 01:23:55,992 --> 01:23:58,035 Prekasno je. 726 01:24:00,120 --> 01:24:02,163 Ne, nije. 727 01:24:02,330 --> 01:24:06,334 Ne smijemo se boriti protiv braće iz šest plemena. 728 01:24:07,460 --> 01:24:10,545 Ne smijemo razbiti Veliki mir. 729 01:24:12,233 --> 01:24:13,751 Lohaheo! 730 01:24:15,758 --> 01:24:18,346 Braćo, vratite se! 731 01:24:18,886 --> 01:24:20,386 Lohaheo! 732 01:24:21,618 --> 01:24:23,420 Gadovi! 733 01:25:23,869 --> 01:25:26,208 Lohaheo je imao pravo. 734 01:25:26,407 --> 01:25:30,779 Zaratili smo s Iroquois braćom i Veliki mir je bio razbijen. 735 01:25:30,904 --> 01:25:33,865 Ali bijelci su bili krivi za ova ubijanja. 736 01:25:34,199 --> 01:25:38,107 Bio sam žedan osvete za Lohaheovu smrt. 737 01:25:49,587 --> 01:25:53,207 Spalio sam doseljenička naselja na cijelom području. 738 01:25:53,348 --> 01:25:57,376 Susquehannah, Wyoming Valley, Andrew's Town, German Flats... 739 01:25:57,969 --> 01:26:02,326 Zvali su me Čudovište Brant. Bio sam najbolje britansko oružje. 740 01:26:02,726 --> 01:26:07,268 Sijao sam teror i uništenje, a pobunjenici su bili sve bjesniji. 741 01:26:07,370 --> 01:26:09,194 I jači. 742 01:26:10,656 --> 01:26:15,567 Uništili su sela mog naroda i spalili svete kuće. 743 01:26:15,783 --> 01:26:20,821 Na kraju, bili su prejaki. Vatra se okrenula protiv nas. 744 01:26:20,946 --> 01:26:24,324 A od mojih dragih Britanaca ni traga. 745 01:26:28,523 --> 01:26:32,092 Hajde. Joseph, vrag je došao po svoje. 746 01:26:32,300 --> 01:26:34,944 Prokleti kolonisti su sve zapalili. 747 01:26:35,416 --> 01:26:38,502 Spasili smo kuću. Molly je gasila požar. 748 01:26:38,627 --> 01:26:43,559 Bila je veličanstvena. Unutra je. Ali, Joseph, ona je... 749 01:26:43,798 --> 01:26:47,526 Još vode, idioti! Gdje su ostali robovi? 750 01:27:00,624 --> 01:27:02,124 Molly. 751 01:27:03,194 --> 01:27:07,098 Molly. Ja sam. Thayendenega. 752 01:27:12,906 --> 01:27:17,035 Gase vatru. Najgore je prošlo. 753 01:27:18,564 --> 01:27:21,011 Najgore? 754 01:27:23,373 --> 01:27:27,460 Ovo nam je donijela ljubav prema Britancima. 755 01:27:27,585 --> 01:27:30,629 Vatru i razaranje. 756 01:27:30,963 --> 01:27:35,311 A najgore tek dolazi. 757 01:27:35,937 --> 01:27:39,147 Britanci su izdali naše povjerenje. 758 01:27:39,355 --> 01:27:42,097 Borili smo se za njih protiv Francuza i kolonista, 759 01:27:42,764 --> 01:27:46,226 ali oni nisu ispunili ono što su obećali. 760 01:27:46,351 --> 01:27:52,507 Gdje su sada? Dok pale naše kuće, naša polja? 761 01:28:11,750 --> 01:28:15,417 I tako se to zbilo. Rastrzan između dvije moćne sile, 762 01:28:15,583 --> 01:28:18,794 Veliki mir Konfederacije šest plemena bio je razbijen. 763 01:28:19,003 --> 01:28:21,922 A Mirotvorčevo proročanstvo se ostvarilo. 764 01:28:22,047 --> 01:28:25,008 Zavladali su siromaštvo i očaj. 765 01:28:28,821 --> 01:28:31,696 Britanci su nam mnogo toga uzeli. 766 01:28:31,904 --> 01:28:35,324 Pogriješili smo što smo im to dopustili. 767 01:28:36,351 --> 01:28:40,438 Ali ni kolonijalna vlast nam ništa nije ostavila. 768 01:28:40,563 --> 01:28:45,125 Samo male komade zemlje na zapadu. 769 01:28:46,880 --> 01:28:49,452 Proždrli su našu zemlju. 770 01:28:49,661 --> 01:28:51,723 Lohaheo je bio u pravu. 771 01:28:51,947 --> 01:28:54,032 Upozorio nas je. 772 01:28:56,117 --> 01:28:59,162 On bi našao put da očuva Veliki mir. 773 01:29:01,180 --> 01:29:03,123 A ja... 774 01:29:07,544 --> 01:29:10,339 Snosim svu odgovornost. 775 01:29:14,841 --> 01:29:17,969 Za ove velike rane. 776 01:29:21,069 --> 01:29:23,017 Da, snosiš. 777 01:29:24,224 --> 01:29:28,843 Kao i naši očevi. I njihovi očevi prije njih. 778 01:29:29,072 --> 01:29:33,967 Ali i poglavice koji su primili prve bijelce u naše okrilje. 779 01:29:34,175 --> 01:29:38,537 I oni koji su nakon toga, trampili zemlju 780 01:29:38,746 --> 01:29:43,552 za metal i noževe. I piće. 781 01:29:45,325 --> 01:29:48,828 Ali Joseph, čak ni tvoja ramena nisu dovoljno 782 01:29:48,829 --> 01:29:52,331 široka da podnesu svu tu odgovornost. 783 01:29:52,602 --> 01:29:58,586 Ima među nama onih koji bi podijelili svetu vatru 784 01:30:00,755 --> 01:30:04,215 i odnijeli je u Kanadu. 785 01:30:04,667 --> 01:30:08,191 Tamo možemo osigurati budućnost našem narodu. 786 01:30:09,095 --> 01:30:11,138 Imamo braću tamo. 787 01:30:12,181 --> 01:30:15,308 Možemo opet sagraditi naše Longhouses. 788 01:30:18,478 --> 01:30:24,614 Tko će sa mnom nositi svetu vatru u potrazi za novim domom? 789 01:30:36,368 --> 01:30:40,173 Povedi nas, Thayendenega. 790 01:30:40,381 --> 01:30:43,060 Povedi nas u Kanadu. 791 01:30:49,504 --> 01:30:53,841 Veliki mir je bio razbijen. Veliko vijeće skoro uništeno. 792 01:30:54,417 --> 01:30:58,011 Mislio sam da činim dobro, poštujući savez s Britancima. 793 01:30:58,111 --> 01:31:00,617 Ali na kraju, pogriješio sam. 794 01:31:01,180 --> 01:31:06,194 Podijelili smo ceremonijalne Wampum pojaseve i svetu vatru Vijeća. 795 01:31:06,542 --> 01:31:11,518 Zaputivši se u Kanadu, iza sebe smo ostavili novu naciju. 796 01:31:11,726 --> 01:31:14,202 Sjedinjene Američke Države. 797 01:31:14,340 --> 01:31:20,630 Naciju stvorenu po našem uzoru i plaćenu krvlju naroda Iroguoisa. 798 01:31:20,878 --> 01:31:26,159 Ali narod Longhousea će preživjeti, dok god uzgajamo drvo mira, 799 01:31:26,284 --> 01:31:29,245 i dok bude gorjela vatra Vijeća. 800 01:31:29,579 --> 01:31:34,500 Jer duh i vatra nikada ne smiju odumrijeti. 801 01:31:34,625 --> 01:31:39,128 I dok god ljudi vjeruju u to, živjet će kroz buduće vjekove. 802 01:31:39,337 --> 01:31:43,769 I zauvijek će uživati naklonost nebesku. 803 01:31:47,755 --> 01:31:50,038 JOSEPH BRANT 1742-1807 804 01:31:50,253 --> 01:31:53,701 Joseph Brant je odveo svoje sljedbenike u Kanadu. 805 01:31:53,854 --> 01:31:59,520 Stigli su tamo 1785. Nastanili su se na području današnjeg Ontarija. 806 01:32:00,033 --> 01:32:06,412 Umro je 24. studenog 1807. god. u dobi od 64 godine. 807 01:32:07,188 --> 01:32:11,489 U naše vrijeme, sveta vatra je ponovo zapaljena 808 01:32:11,697 --> 01:32:14,392 na jezeru Onondaga u državi New York. 809 01:32:14,601 --> 01:32:20,371 Šest plemena se tu redovito sastaje i rješava probleme svojih naroda. 810 01:32:20,496 --> 01:32:24,500 Iroquoisi su očuvali svoj tradicionalni način života 811 01:32:24,666 --> 01:32:30,136 prenoseći običaje predaka na buduća pokoljenja. 812 01:32:30,559 --> 01:32:36,055 Sve do danas, narodi Loghousa, ostali su ujedinjeni 813 01:32:36,264 --> 01:32:41,027 u duhu Velikog mira. 814 01:32:47,686 --> 01:32:51,501 Preveo s engleskog: Tantico (03.2013.) 815 01:34:36,984 --> 01:34:42,503 Zahvaljujemo Iroquois konfederaciji 6 plemena na suradnji u ovom filmu. 816 01:34:42,712 --> 01:34:47,432 Ova priča je zasnovana na stvarnim događajima i osobama. 817 01:34:50,432 --> 01:34:54,432 Preuzeto sa www.titlovi.com 60886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.