Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
نعم
2
00:01:52,640 --> 00:01:54,640
متي ستأتي الى اوروبا ؟
3
00:02:00,804 --> 00:02:02,804
نهاية فبراير ام بداية مارس ؟
4
00:02:08,720 --> 00:02:11,720
هل ينبغي ان انضم اليك
5
00:02:14,247 --> 00:02:16,247
هل تريد ان انضم اليك ؟
6
00:02:28,738 --> 00:02:30,738
كم من المزعج ان تستمر بالضحك ؟
7
00:03:58,032 --> 00:04:00,032
“النساء قد قتلوا.
8
00:04:01,463 --> 00:04:03,463
الكثير من النساء البائسات.
9
00:04:04,729 --> 00:04:06,729
اريد ان امنع المزيد من جرائم القتل.
10
00:04:08,036 --> 00:04:10,036
ثم ادركت ان كل امراة بقيت صامتة،
11
00:04:11,677 --> 00:04:13,677
كانت خائفة من شيء ما.
12
00:04:15,199 --> 00:04:17,199
بعد ذلك، كنت واقفة مع مجموعة من الناس.
13
00:04:18,834 --> 00:04:20,834
رأينا ثلاثة كلاب تسابق نحونا.
14
00:04:25,061 --> 00:04:27,061
لكن اثنان فقط منهما كانا سريعين حقا.
15
00:04:28,307 --> 00:04:30,307
وصلا الينا بسرعة، اما الثالث كان..
16
00:04:32,920 --> 00:04:34,920
يشبه كلب “البولدوج”
17
00:04:38,908 --> 00:04:40,908
وفي تلك اللحظة، خطر لي..
18
00:04:48,760 --> 00:04:50,093
ربما لم يكن شخصا.
19
00:04:51,505 --> 00:04:53,505
ربما كان هذا الكلب هو من ارتكب الجرائم.”
20
00:05:01,859 --> 00:05:03,859
هل لهذا الكلب اسم ؟
21
00:05:09,939 --> 00:05:10,920
“ماكس”
22
00:05:13,011 --> 00:05:15,011
إنغبورغ باخمان: رحلة في الصحراء
23
00:05:25,280 --> 00:05:29,600
ترجمة عبدالله الكنعاني
{ @ALkaabi_1995 }
24
00:06:21,569 --> 00:06:23,569
“إنغبورغ باخمان” ؟
25
00:06:25,390 --> 00:06:26,480
شكرا لقدومك.
26
00:06:27,453 --> 00:06:29,453
“ماكس فريش”.
27
00:06:35,040 --> 00:06:37,040
منذ ان استمعت الى المسرحية الصوتية “الإله الصالح في مانهاتن”
28
00:06:39,332 --> 00:06:41,332
عرفت أنني كان لابد لي من مقابلتك.
29
00:06:43,162 --> 00:06:45,162
استمعت لها مرتان.
30
00:06:47,177 --> 00:06:49,177
المرة الأولى في بيتي، ام الثانية فكانت في محطة راديو هامبورغ.
31
00:06:51,968 --> 00:06:53,968
أثرت في على الفور.
32
00:06:55,434 --> 00:06:57,434
صوت جديد تماماً
33
00:06:58,403 --> 00:07:00,403
صوت امرأة.
34
00:07:04,157 --> 00:07:06,157
ألا يقول الناس إنه ليس دائماً القتلة..
35
00:07:08,390 --> 00:07:10,390
بل أحياناً الضحايا هم من يكونون مذنبين؟
36
00:07:13,110 --> 00:07:15,110
هذا مثل ألباني.
37
00:07:16,590 --> 00:07:18,590
لقد تذكرت مثل آخر.
38
00:07:21,383 --> 00:07:24,840
الجميع لديهم ميل لاذابة الحواجز الطبيعية ،
39
00:07:26,600 --> 00:07:29,343
فقط ليجدوا انهم لايملكون شيئاً يتمسكون به في العالم
40
00:07:36,055 --> 00:07:38,055
الرجال يفهمون القليل بخصوص النساء.
41
00:07:39,749 --> 00:07:42,640
لهذا من المهم للنساء ان تمثل انفسهن.
42
00:07:43,455 --> 00:07:45,455
هل هذا حقاً مهم بالنسبة لك؟
43
00:07:48,680 --> 00:07:49,694
اعذريني.
44
00:08:14,209 --> 00:08:16,209
لقد تعرف أصدقائي عليك فوراً.
45
00:08:17,537 --> 00:08:19,537
هم يرغبون ان ينضموا إلينا.
46
00:08:19,873 --> 00:08:21,040
ليعبروا عن إعجابهم بك.
47
00:08:21,813 --> 00:08:23,813
واجهت صعوبة في منعهم.
48
00:08:24,385 --> 00:08:25,240
شكرا لك.
49
00:08:25,942 --> 00:08:27,942
يبدو انك مشهورة في المانيا.
50
00:08:28,484 --> 00:08:30,484
نعم، بالفعل.
51
00:08:40,999 --> 00:08:41,799
هل تعيشين مع طفل ؟
52
00:08:44,159 --> 00:08:44,720
كلا.
53
00:08:45,444 --> 00:08:47,444
هل تريدين ان تنجبي أطفالاً ؟
54
00:08:48,623 --> 00:08:49,920
لا.
55
00:08:51,088 --> 00:08:53,088
يبدو انك تعرف القليل عني؟
56
00:08:54,703 --> 00:08:55,920
هذا مدهش.
57
00:08:56,214 --> 00:08:58,214
مع اخذ الاعتبار الاقوايل والشائعات التي تدور حولي.
58
00:08:58,821 --> 00:09:00,821
هل يزعجك هذا؟
59
00:09:01,606 --> 00:09:02,960
على العكس.
60
00:09:03,705 --> 00:09:07,120
انه من الرائع ان اقابل رجل لايريد اي شيء مني.
61
00:09:13,630 --> 00:09:15,630
اعتقد ان ممثلي مسرحيتك ينتظروك.
62
00:09:17,240 --> 00:09:18,520
دعهم ينتظرون.
63
00:09:20,578 --> 00:09:22,578
لكنك دعوتني الى عرضك الاول.
64
00:09:23,113 --> 00:09:25,113
الجلوس هنا معك اهم بكثير بالنسبة لي.
65
00:10:10,565 --> 00:10:12,565
في “برلين كنت بصحة جيدة.
66
00:10:14,520 --> 00:10:16,520
هذا بسبب انك اتيت لزيارتي.
67
00:10:18,662 --> 00:10:20,662
بعدها عادت النوبات والهلع مجددًا
68
00:10:23,123 --> 00:10:25,123
كنت عازمة ان اكتب لك اني عاجزة لمرافقتك.
69
00:10:26,623 --> 00:10:27,880
وثم كتبتِ…
70
00:10:29,538 --> 00:10:31,538
“لنقم بكل شيء.
71
00:10:32,837 --> 00:10:34,837
لكي نجعله رائعاً.
72
00:11:09,611 --> 00:11:12,480
-الى اين ستذهبين غداً؟
-عائدة إلى المانيا
73
00:11:13,363 --> 00:11:14,120
ميونخ
74
00:11:17,281 --> 00:11:19,281
انا ذاهب إلى زيورخ.
75
00:11:20,315 --> 00:11:21,680
انا اعيش في زيورخ.
76
00:11:23,371 --> 00:11:24,560
اعلم بذلك.
77
00:11:27,185 --> 00:11:29,185
ماذا تعرفين أيضاً عني؟
78
00:11:31,967 --> 00:11:33,967
انك تتمنى ان تكون حراً
79
00:11:34,208 --> 00:11:35,280
حراً ؟
80
00:11:40,858 --> 00:11:42,858
من الحدود الطبيعية.
81
00:11:46,369 --> 00:11:48,369
نعم، انك محقة.
82
00:11:49,873 --> 00:11:51,873
لاني خائف من التجمد.
83
00:12:06,249 --> 00:12:08,249
هل تعرف قصيدة “ابولينير” المعنونة باسم “جسر ميرابو” ؟
84
00:12:11,124 --> 00:12:13,760
تحت جسر ميرابو يجري نهر السين
85
00:12:17,350 --> 00:12:18,520
مع حبنا
86
00:12:20,248 --> 00:12:22,248
أعلي أن أتذكر…
87
00:12:24,413 --> 00:12:26,413
-من جديد؟
-من جديد
88
00:12:26,818 --> 00:12:28,818
-الفرح
-الفرح…
89
00:12:29,684 --> 00:12:31,684
-دائماً يتبع
-دائماً يتبع
90
00:12:31,724 --> 00:12:32,920
الألم
91
00:12:38,080 --> 00:12:40,080
فليأت الليل، وتدق الساعة
92
00:12:42,317 --> 00:12:44,317
تمضي الايام، وانا باقً هنا
93
00:12:47,527 --> 00:12:48,520
أبقي
94
00:12:49,704 --> 00:12:51,704
أتوسل إليكِ ، أرجوكِ أبقي.
95
00:13:34,587 --> 00:13:36,587
انت تدخنين بشراهة.
96
00:13:38,688 --> 00:13:40,688
نحن ندخن بشراهة
97
00:13:42,620 --> 00:13:45,280
في قصصي، الرجال ينظرون إلى النساء على أنهن الكائنات الاكثر كمالاً.
98
00:13:47,116 --> 00:13:49,116
الذين يجب ان يتحطموا؟
99
00:13:50,952 --> 00:13:52,952
هم يدمرون انفسهم. على العكس تماماً.
100
00:13:53,178 --> 00:13:54,520
الرجال يحاولون حماية النساء.
101
00:13:55,938 --> 00:13:57,320
وبرأيك انهم قد نجحوا ؟
102
00:15:02,778 --> 00:15:04,120
إلهي !
103
00:15:05,250 --> 00:15:06,560
إلهي !
104
00:15:07,866 --> 00:15:09,120
إلهي !
105
00:15:10,608 --> 00:15:16,120
اجعله يبقى بقربي
106
00:15:16,514 --> 00:15:19,200
لمدة اطول قليلاً
107
00:15:20,399 --> 00:15:24,800
محبوبي !
108
00:15:26,348 --> 00:15:28,348
يوم واحد
109
00:15:29,366 --> 00:15:32,480
يومان
110
00:15:33,470 --> 00:15:36,440
ثمانية أيام
111
00:15:36,949 --> 00:15:40,480
لماذا قررت ان اقتبس من “ابولينير” من بين الجميع في موعدنا المسائي الأول؟
112
00:15:42,956 --> 00:15:44,956
القصيدة التالية تدعى
113
00:15:45,165 --> 00:15:47,165
“اغنية الغير محبوبين”
114
00:15:47,734 --> 00:15:49,734
“اغنية الفقراء المحبوبين”
115
00:15:50,012 --> 00:15:51,160
لانك كنت في باريس.
116
00:15:54,223 --> 00:15:55,600
ربما كنت قد عبرت جسراً
117
00:15:56,467 --> 00:15:58,467
كان يجب ان ألقي بنفسي من فوقه.
118
00:16:13,467 --> 00:16:15,467
لقد لاحظت في بعض الأحيان ان الاطفال ينجذبون إليك.
119
00:16:20,118 --> 00:16:21,400
كانت هناك صورة لي.
120
00:16:22,205 --> 00:16:24,205
بجانب والدي واخي عندما كان رضيعاً.
121
00:16:25,041 --> 00:16:28,400
ممسكة اخي بذراعيِ كما لو انني امه.
122
00:16:29,388 --> 00:16:30,480
كم كان عمرك آنذاك؟
123
00:16:31,093 --> 00:16:32,200
أربع عشرة عاماً.
124
00:16:36,848 --> 00:16:37,960
ما هو عمرك اخاكِ الان؟
125
00:16:39,130 --> 00:16:40,360
اصغر منك بقليل.
126
00:16:42,274 --> 00:16:43,320
انت تذكرني به بشدة.
127
00:16:44,431 --> 00:16:46,431
إذاً، نحن ندين له برحلتنا؟
128
00:17:41,080 --> 00:17:42,440
يجب ان نذهب في نزهة.
129
00:17:43,445 --> 00:17:45,445
عندما يصبح القمر بدراً، تبدأ الصحراء بالتوهج.
130
00:17:46,213 --> 00:17:47,360
أفضّل ان أبقى.
131
00:18:23,429 --> 00:18:24,240
من؟
132
00:18:24,412 --> 00:18:25,600
“ماكس فريش”
133
00:18:27,948 --> 00:18:29,948
“ماكس فريش”، هل تتذكريني ؟.
134
00:18:31,314 --> 00:18:31,880
نعم.
135
00:18:33,442 --> 00:18:36,560
في باريس قلت انك تأتين احياناً الي زيورخ من اجل قراءاتك، وخطبك.
136
00:18:40,327 --> 00:18:42,880
اوه، فهمت، ولكنني…
137
00:18:43,897 --> 00:18:45,200
لم اعد اكتب الشعر بعد الان.
138
00:18:46,098 --> 00:18:47,480
سيكون من الرائع اذا أتيتِ
139
00:18:48,598 --> 00:18:49,440
حتى من دون قصائدك.
140
00:18:52,028 --> 00:18:54,028
أعتقد إذا انت كل يوم.
141
00:18:55,229 --> 00:18:55,760
نعم.
142
00:18:57,369 --> 00:18:58,160
حسنا، للأسف…
143
00:18:59,094 --> 00:19:00,360
مع ذلك يجب ان اكتب.
144
00:19:01,206 --> 00:19:03,206
الناشرون ينتظرون مخطوطتي.
145
00:19:05,199 --> 00:19:07,199
اجعلهم ينتظرون ، انا قادمة.
146
00:19:48,563 --> 00:19:49,120
من؟
147
00:19:50,287 --> 00:19:51,120
“ماكس فريش”
148
00:19:53,748 --> 00:19:54,920
كم هو لطيف ان تتصل.
149
00:19:56,625 --> 00:19:58,625
هل اشتريت تذكرة القطار بالفعل.
150
00:19:59,093 --> 00:20:00,480
ساتي غدا في الساعة الثانية بعد منتصف الظهر.
151
00:20:02,227 --> 00:20:03,040
هل ستأتي لأخذي؟.
152
00:20:05,237 --> 00:20:07,237
كنت ستأتين اليوم، “إنغبورغ”؟
153
00:20:09,072 --> 00:20:11,072
لقد انتظرتكِ في محطة القطار.
154
00:20:12,611 --> 00:20:14,611
اوه عزيزي، حقاً؟
155
00:20:15,758 --> 00:20:17,758
ربما قد إختلطت من عندي الأيام.
156
00:20:19,373 --> 00:20:20,280
نعم، بالفعل.
157
00:20:23,635 --> 00:20:24,440
هل يجب علي ألا أتي بعد الان؟
158
00:20:25,930 --> 00:20:27,240
يمكنني تغيير تذكرتي.
159
00:20:29,948 --> 00:20:32,560
كلا. يجب ان تأتي.
160
00:20:34,015 --> 00:20:36,015
وإلا ، لن استطيع ان اكتب مطلقاً.
161
00:20:38,329 --> 00:20:40,329
حسناً، ساصل إليك غداً.
162
00:20:59,151 --> 00:21:02,360
العديد من مستمعينا مدمنون لشعرك.
163
00:21:02,994 --> 00:21:04,994
هم يريدون معرفة لماذا توقفت عن كتابة الأشعار.
164
00:21:12,666 --> 00:21:14,666
ليس لدي مشكلة مع الشعر.
165
00:21:20,116 --> 00:21:22,116
لكن يجب ان تفهمي ان..
166
00:21:22,428 --> 00:21:25,440
ان من الممكن ان تكوني ضده من جميع النواحي.
167
00:21:26,716 --> 00:21:28,716
ضد كل استعارة.
168
00:21:29,182 --> 00:21:30,200
كل صوت.
169
00:21:31,092 --> 00:21:33,680
كل دافع لوضع الكلمات معاً
170
00:21:35,564 --> 00:21:39,200
ضد هذه التجلي العشوائي تماماً من الكلمات والصور.
171
00:21:40,199 --> 00:21:42,199
يجعلك ترغب في طمره.
172
00:21:43,410 --> 00:21:46,880
لكي تتمكن من اعادة النظر بشأنه.
173
00:21:48,315 --> 00:21:49,520
تعريفه.
174
00:21:50,373 --> 00:21:51,680
ماذا ينبغي ان يكون.
175
00:21:54,279 --> 00:21:57,360
اذا، ستعودين الى كتابة الشعر يوما ما؟
176
00:21:58,739 --> 00:22:01,720
لازلت اعرف القليل بخصوص الشعر.
177
00:22:03,947 --> 00:22:05,947
لكني متيقنة من شيء واحد، وهو الشك.
178
00:22:06,997 --> 00:22:08,240
ان تشك في ذاتك.
179
00:22:09,663 --> 00:22:10,760
ان تشك في الكلمات.
180
00:22:12,242 --> 00:22:13,400
ان تشك باللغة.
181
00:22:16,456 --> 00:22:17,320
تعمق في هذا الشك.
182
00:22:20,073 --> 00:22:22,073
لكي تستطيع في يوم ما..
183
00:22:23,313 --> 00:22:25,313
لربما يظهر شيء جديد.
184
00:22:40,638 --> 00:22:42,638
كل شي يبدو منظماً.
185
00:22:44,602 --> 00:22:45,880
هل لاتكتب أبداً باليد؟
186
00:22:46,226 --> 00:22:47,560
فقط في مذاكرتي الشخصية.
187
00:22:49,613 --> 00:22:50,920
بالنسبة لي غالبًا ما اكتب باليد؟
188
00:22:51,556 --> 00:22:53,556
لكن في بعض الأوقات لا استطيع قراءة كتاباتي.
189
00:22:58,056 --> 00:23:00,056
تعالِ، لنتجنب الحديث بخصوص الادب اليوم.
190
00:23:05,929 --> 00:23:07,080
اذاً، عن ماذا يجب ان يكون الحديث؟
191
00:23:09,909 --> 00:23:11,160
ابتسامتك.
192
00:23:35,765 --> 00:23:36,880
انت فاتنة.
193
00:25:43,609 --> 00:25:45,609
- هل تحبين القراءة؟
-نعم.
194
00:25:47,361 --> 00:25:49,361
ماذا تقرأين؟.
195
00:25:51,830 --> 00:25:54,960
“الساحر من فيلا فيروتا”
196
00:25:55,133 --> 00:25:57,133
احسنت!، احسنت.
197
00:26:25,681 --> 00:26:27,681
الاميرة! يالها من معجزة.
198
00:26:29,896 --> 00:26:31,896
سيدي، مفاجأة.
199
00:26:35,121 --> 00:26:37,121
أخيراً، حبيبتي!
200
00:26:38,175 --> 00:26:41,680
لقد ارسلت عدد كبير من البرقيات، لكن يظهر انك كنت مختفية.
201
00:26:42,833 --> 00:26:44,833
لقد اشتقت لك.
202
00:26:45,687 --> 00:26:48,280
-اشتقت لك كذلك
-كان الحياة لاتطاق بدونك.
203
00:26:56,370 --> 00:26:57,560
لقد وقعتي في الحب…
204
00:26:58,778 --> 00:27:00,778
ليس بسرعة قدر استطاعتك.
205
00:27:00,788 --> 00:27:01,960
لكن استطيع التخمين.
206
00:27:03,608 --> 00:27:04,120
و؟
207
00:27:06,118 --> 00:27:06,880
من هو؟
208
00:27:08,774 --> 00:27:09,400
انت لا تعرفه.
209
00:27:10,280 --> 00:27:12,280
-ماذا يريد منك؟
-ان يتزوجني.
210
00:27:12,766 --> 00:27:14,766
ساتحداه في مبارزة لمنع ذلك.
211
00:27:16,984 --> 00:27:17,600
من هو؟
212
00:27:18,531 --> 00:27:20,531
كاتب سويسري.
213
00:27:21,328 --> 00:27:23,328
مسرحيته الاخيرة كانت تعرض في باريس.
214
00:27:25,229 --> 00:27:27,229
هذا جهالة.
215
00:27:27,875 --> 00:27:29,240
لا، لا، ارجوكِ…
216
00:27:30,093 --> 00:27:31,440
هو ليس برجل لك.
217
00:27:32,588 --> 00:27:34,588
يريدني ان انتقل الى زيورخ.
218
00:27:34,651 --> 00:27:35,920
سأمنع هذا.
219
00:27:40,025 --> 00:27:40,102
220
00:27:40,102 --> 00:27:42,102
اذا تزوجتي فانه انا من يكون زوجك.
221
00:27:45,393 --> 00:27:47,393
لندع هذا الكلام جانباً.
222
00:27:48,029 --> 00:27:49,280
لنخوض في العمل أولاً.
223
00:27:50,379 --> 00:27:52,379
لقد انتهيت من الفصل الاول.
224
00:27:53,795 --> 00:27:55,795
أمل انه لن يعيق عملك.
225
00:27:56,036 --> 00:27:59,480
أراهن انه احد هولاء الرجال الذين يريدون من زوجاتهم ان يعملن في المطبخ.
226
00:27:59,777 --> 00:28:01,120
انت تسيء حكمه.
227
00:28:01,466 --> 00:28:04,960
كتابة الموسيقى، تأخرت كثيراً ، لكن لا أستطيع إنهاءها من دونك.
228
00:28:05,150 --> 00:28:07,150
وانت تتركيني من اجل ذلك المدعي“دون خوان” -زير نساء-
229
00:28:07,991 --> 00:28:09,320
حسنا، انا هنا الان.
230
00:28:10,037 --> 00:28:11,240
ساقوم بحبسك هنا.
231
00:28:12,209 --> 00:28:14,209
لكي لا تهربي بعيداً عني.
232
00:28:18,287 --> 00:28:21,920
“نتاليا”
233
00:28:22,414 --> 00:28:24,414
امرأتي
234
00:28:25,160 --> 00:28:27,160
عروستي.
235
00:28:30,768 --> 00:28:32,768
تريدين ان تسميها “نتاليا”، لكن بطريقة ما الاسم لايتوافق مع اللحن.
236
00:28:34,821 --> 00:28:36,821
دعيني اريك مع “نتالي”.
237
00:28:40,027 --> 00:28:42,800
“نتالي”
238
00:28:43,705 --> 00:28:45,705
-فتاتي
-اجل
239
00:28:46,016 --> 00:28:48,016
-“نتالي” افضل بكثير اليس كذلك؟
-نعم بالتاكيد.
240
00:28:49,452 --> 00:28:51,452
في افتتاحية “هامبورغ”،
241
00:28:52,657 --> 00:28:54,657
قسم عازفي البوق، يكونون عند السلم سي منخفض كبير.
242
00:28:56,456 --> 00:28:58,456
بينما تكون الاوتار مهيئة عند سلم سي منخفض صغير.
243
00:29:00,306 --> 00:29:02,306
مما ينتج إحساساً بالتنافر.
244
00:29:27,794 --> 00:29:29,794
ابقيت الخاتمة كما هي مثل ما أردت.
245
00:29:30,575 --> 00:29:32,575
الجنود وسيدات البلاط يأيدون “هامبورغ”
246
00:29:32,913 --> 00:29:34,913
لكن الدوق لم يتحرك إنش واحد.
247
00:29:37,306 --> 00:29:39,306
خذوه بعيداً إلى “فهربلين”
248
00:29:40,183 --> 00:29:42,183
الى المقرات الرئيسية.
249
00:29:42,588 --> 00:29:44,588
وعند الوصول إلى الوتر النهائي…
250
00:29:56,408 --> 00:29:59,040
الليلة، نحتفل بعودة “الأميرة”.
251
00:29:59,446 --> 00:30:00,840
من اجل “الاميرة”.
252
00:30:01,163 --> 00:30:03,163
-والى مقطوعتك الموسيقية
-مقطوعتنا.
253
00:30:06,936 --> 00:30:08,936
كيف توزعان العمل مابينكما ؟
254
00:30:09,506 --> 00:30:11,506
هذا لم يكن التعاون الأول.
255
00:30:11,623 --> 00:30:13,623
لقد قمت بتلحين بعضاً من أشعارها من قبل.
256
00:30:14,609 --> 00:30:16,609
لكن هذه المرة كان التحدي مختلفاً وخاصاً.
257
00:30:17,725 --> 00:30:18,640
لكلينا.
258
00:30:19,829 --> 00:30:21,829
-هل اخترت “كلايست”؟
-كان قرار مشترك
259
00:30:23,034 --> 00:30:26,080
-ولماذا الإستعانة بمسرحيته “هامبورغ”؟
-الامر متعلق بسيرتنا الذاتية
260
00:30:26,080 --> 00:30:28,480
الفكرة نابعة من المخرج “لوتشينو فيسكوني”.
261
00:30:29,405 --> 00:30:32,080
هل كان على علم بالاستيلاء النازي غير المشروع؟
262
00:30:32,251 --> 00:30:35,080
اجل، لهذا السبب قام باختيار هذه القطعة.
263
00:30:35,736 --> 00:30:39,080
“إينغبورغ” أعادت تجميع النص بشكل رائع.
264
00:30:39,640 --> 00:30:41,640
لقد قامت بتخفيف الصبغة العدوانية.
265
00:30:42,192 --> 00:30:44,192
وعززت الحبكة الرومانسية.
266
00:30:45,574 --> 00:30:48,240
لا اعلم اذا كنت قد لاحظت هذا في المسرحية.
267
00:30:48,876 --> 00:30:50,876
لكن لايوجد شرير.
268
00:30:51,160 --> 00:30:53,160
ولا توجد شخصية واحدة تتحلى بالدناءة.
269
00:30:54,556 --> 00:30:56,556
حالم يصبح سيد نفسه.
270
00:30:56,870 --> 00:30:59,880
الامير هو اول بطل معاصر.
271
00:31:00,853 --> 00:31:01,800
من دون مصير.
272
00:31:02,718 --> 00:31:04,718
وحيداً في عالم هش.
273
00:31:05,114 --> 00:31:06,200
لهذا السبب هو قريب جداً منا.
274
00:31:43,846 --> 00:31:45,846
الليلة، قد سحرت رجلاً آخر.
275
00:31:48,683 --> 00:31:51,880
اتركي ذلك الرجل في سويسرا ، وتعالي ابقي معنا.
276
00:31:56,556 --> 00:31:58,556
وأوعديني انك لن تكون حزينة مجدداً.
277
00:32:01,532 --> 00:32:03,532
يا عاشقي السائر النائم.
278
00:32:13,800 --> 00:32:15,800
هذه الصورة قد التقطت من قبل “غريتي شتيرن”
279
00:32:16,220 --> 00:32:18,220
اسم الصورة هو “من انا؟”.
280
00:32:19,824 --> 00:32:21,824
لقد درست في “باوهاوس” في مدينة “ديساو”
281
00:32:22,830 --> 00:32:24,830
في عام 1933 اجبرت على الرحيل من المانيا.
282
00:32:25,995 --> 00:32:29,600
ذهبت أولا الي “لندن”، ومن ثم إلى “بيونس آيرس”.
283
00:32:30,651 --> 00:32:34,200
وهناك تم نشر كتابها المتكون من 46 صورة معدلة ومحررة.
284
00:32:34,441 --> 00:32:36,441
عنوان المجموعة كان “سويناس” ومعناها الاحلام.
285
00:32:46,985 --> 00:32:47,640
سكر؟
286
00:32:50,098 --> 00:32:52,098
هل يمكنك تخيل العيش معي؟.
287
00:32:56,043 --> 00:32:58,043
اجل، استطيع تخيله.
288
00:33:02,311 --> 00:33:04,311
هل تريدين الانتقال إلى زيورخ.
289
00:33:16,446 --> 00:33:18,446
ستجعليني حزينا.
290
00:33:19,850 --> 00:33:21,850
لكن ساتقبل هذه المخاطرة.
291
00:33:24,611 --> 00:33:26,611
وماذا عن المخاطرة التي تجعلني حزينة؟
292
00:33:36,096 --> 00:33:38,096
لن تكوني أبداً غير سعيدة معي.
293
00:33:39,442 --> 00:33:40,120
ابدأ.
294
00:33:47,906 --> 00:33:49,906
“واصبح ضوء النهار أضعف وأضعف،
295
00:33:50,921 --> 00:33:53,960
حجاب شفاف، امام الكون الفارغ.
296
00:33:55,344 --> 00:33:56,640
لكن الشمس لازالت تضيء.
297
00:33:57,833 --> 00:34:00,440
والقمر الضخم، بنفس لون تلال الرمال،
298
00:34:01,399 --> 00:34:03,399
ملامساً لآخر اشعة الشمس.
299
00:34:03,826 --> 00:34:08,520
ظهر من غسق بنفسجي بدون أي ضباب.
300
00:34:10,226 --> 00:34:12,226
قدنا بسرعة قصوى بقدر ما تستطيع سيارتنا الجيب.
301
00:34:12,952 --> 00:34:14,952
وفي نفس الوقت لم يكن ذلك بدون المعرفة الرصينة.
302
00:34:17,539 --> 00:34:19,539
ان أعيننا كانت الوحيدة تماماً التي ترى كل هذا.
303
00:34:23,659 --> 00:34:24,239
بدونهم،
304
00:34:25,561 --> 00:34:27,561
دون أعيننا البشرية الفانية
305
00:34:28,482 --> 00:34:29,679
تسافر عبر الصحراء
306
00:34:30,929 --> 00:34:31,639
لن يكن هناك شمس.
307
00:34:32,897 --> 00:34:34,239
فقط كمية هائلة من الطاقة العمياء،
308
00:34:35,541 --> 00:34:36,760
بدونها لا قمر،
309
00:34:37,693 --> 00:34:38,679
بدونها لا ارض،
310
00:34:39,704 --> 00:34:40,960
لا عالم على الإطلاق،
311
00:34:41,993 --> 00:34:43,360
لا وعي بالخلق.
312
00:34:44,686 --> 00:34:46,960
كنا ممتلئين، اتذكر،
313
00:34:48,054 --> 00:34:49,320
ببهجة جليلة.
314
00:34:50,299 --> 00:34:52,299
بعد فترة قصيرة، انفجر إطارنا الخلفي.
315
00:34:54,027 --> 00:34:56,027
لن أنسى أبداً الصحراء.”
316
00:35:02,163 --> 00:35:03,360
لم أذهب أبداً الى الصحراء.
317
00:35:05,358 --> 00:35:06,560
سآخذك هناك.
318
00:35:41,525 --> 00:35:42,720
اريدك ان تدفنني.
319
00:35:46,625 --> 00:35:47,240
اريدك
320
00:35:48,958 --> 00:35:50,958
ان تدفنني مثل المومياء.
321
00:35:52,589 --> 00:35:54,589
اريد ان اشعر بما يعني ان تكون مومياء.
322
00:36:05,944 --> 00:36:06,480
مرحبا.
323
00:36:07,228 --> 00:36:08,560
أود أن أرى السيدة “بوخمان”.
324
00:36:10,435 --> 00:36:12,435
شقة 12 الطابق الاول.
325
00:36:22,861 --> 00:36:23,400
نعم.
326
00:36:25,043 --> 00:36:26,440
“ادلوف اوبيل”، دعوتني.
327
00:36:28,850 --> 00:36:29,880
تفضل بالجلوس.
328
00:36:49,875 --> 00:36:51,875
تفضل بشرب الشاي؟، ام انك لا تحب الشاي؟
329
00:36:53,030 --> 00:36:56,200
الشاي مناسب، شكرا لك، سيدتي.
330
00:36:57,610 --> 00:36:59,610
سيدة؟ يالهي…
331
00:37:00,044 --> 00:37:01,240
يبدو ذلك فظيعاً.
332
00:37:07,200 --> 00:37:08,520
لا شكرا، لا ادخن، سيدتي.
333
00:37:25,190 --> 00:37:28,320
في فيينا، قيل لي انك ضيف مؤسسة “فورد”
334
00:37:29,984 --> 00:37:31,984
والشاعرة النسائية الجادة الوحيدة في المانيا.
335
00:37:32,940 --> 00:37:33,480
اجل، هذا انا.
336
00:37:42,734 --> 00:37:46,560
لكن هذا لم يكن السبب الوحيد لقدومك
لماذا سافرت من فيينا لهنا.
337
00:37:48,667 --> 00:37:52,160
كلا، انا اقوم ببعض الابحاث بخصوص فلم هنا.
338
00:37:54,414 --> 00:37:56,414
-وهل تكتب، أيضاً؟
-اجل
339
00:37:57,515 --> 00:37:58,440
انا مؤلف مسرحي.
340
00:38:13,250 --> 00:38:14,560
كيف تجدين برلين؟
341
00:38:17,940 --> 00:38:19,940
كل يوم يصير شاحباً في برلين؟
342
00:38:21,401 --> 00:38:23,401
لا تستطيع النوم هنا، ولا يمكنك النهوض كذلك.
343
00:38:25,719 --> 00:38:27,719
لا، لا أستطيع ان احب برلين؟.
344
00:38:30,702 --> 00:38:32,702
-و فيينا؟
-نفس الشيء
345
00:38:37,408 --> 00:38:39,408
هل هناك مدينة تستشعري فيها انك في بيتك؟
346
00:38:40,493 --> 00:38:41,040
روما.
347
00:38:42,869 --> 00:38:45,440
روما، قبل الازمة التي دمرتني.
348
00:38:50,068 --> 00:38:52,068
لقد تم طردي من تلك المدينة.
349
00:38:54,494 --> 00:38:56,494
نعم، قد خرجت.
350
00:39:09,142 --> 00:39:09,760
لا زالت هنا.
351
00:39:11,958 --> 00:39:12,480
اوه…
352
00:39:13,764 --> 00:39:16,640
هل يمكنك العودة غداً في نفس الوقت؟
353
00:39:17,383 --> 00:39:17,920
بكل سرور.
354
00:39:45,868 --> 00:39:48,480
-كم ستبقى في برلين؟
-لبضعة أيام.
355
00:39:49,523 --> 00:39:50,880
الاسبوع القادم انا ذاهب إلى براغ.
356
00:39:51,492 --> 00:39:52,000
حقاً؟
357
00:39:52,981 --> 00:39:55,600
نصوصي قد ترجمت للتشيكية هناك.
358
00:39:56,222 --> 00:39:57,440
نعم، اعلم.
359
00:39:58,128 --> 00:39:59,120
هناك ستكون قراءة.
360
00:40:00,544 --> 00:40:01,520
اوه، حقاً؟
361
00:40:03,314 --> 00:40:04,600
لم يكن لي علم بذلك.
362
00:40:06,208 --> 00:40:07,160
ساكون حاضراً.
363
00:40:09,962 --> 00:40:10,720
شكراً لك.
364
00:40:12,641 --> 00:40:13,400
بعد ذلك سأذهب إلى مصر.
365
00:40:15,095 --> 00:40:16,040
ثم إلى الصحراء.
366
00:40:18,722 --> 00:40:19,720
الصحراء…
367
00:40:21,220 --> 00:40:23,220
هل تعرفين فيلم “لورانس العرب”؟
368
00:40:23,710 --> 00:40:24,800
-بطولة “عمر الشريف؟
-نعم.
369
00:40:43,490 --> 00:40:45,490
لم لا تأتين الى الصحراء برفقتي؟
370
00:40:51,192 --> 00:40:53,192
سامحيني على هذا السؤال الغريب؟.
371
00:40:57,520 --> 00:40:58,040
سأتي معك؟.
372
00:41:09,952 --> 00:41:11,952
هل ستأتين حقاً إلى الصحراء معي؟
373
00:41:12,972 --> 00:41:14,972
لماذا انت متفاجئ؟
374
00:41:20,901 --> 00:41:22,901
تعال واجلس بقربي مجدداً؟
375
00:41:52,919 --> 00:41:55,920
ان من الصعب ان اختصر تاريخ المكسيك المعقد في 150 صفحة.
376
00:41:56,821 --> 00:41:58,821
الناشرلن يعطيني مزيداً من السعة الورقية.
377
00:41:59,832 --> 00:42:03,000
اقترح عليك ان تكتب بالطريقة التي قصدتها.
378
00:42:03,003 --> 00:42:05,880
قد يحبها كثيراً لدرجة انه سيقبل نصك بالكامل.
379
00:42:06,205 --> 00:42:07,360
أتعتقد ذلك؟
380
00:42:07,861 --> 00:42:09,861
هذا ما سيفعله الكاتب النمساوي.
381
00:43:43,587 --> 00:43:45,587
-هل لديك ولاعة؟
-لا، ليس لدي.
382
00:44:14,409 --> 00:44:14,960
أعذريني.
383
00:44:22,003 --> 00:44:22,520
انا اسف.
384
00:44:28,224 --> 00:44:29,960
أعتقدت انني سأموت.
385
00:45:43,277 --> 00:45:45,040
تفضلي.
386
00:45:46,395 --> 00:45:47,440
هل لا يزال لايوجد “إسبيرسو”؟
387
00:45:47,819 --> 00:45:51,000
في الواقع، لا احد يطلبه ،سيدتي.
388
00:45:52,428 --> 00:45:54,428
لو كان هذا “كابتشينو” على الاقل
389
00:45:55,560 --> 00:45:57,560
لا، دعه.
390
00:45:58,495 --> 00:45:59,760
سأضطر إلى التعود على ذلك.
391
00:46:00,698 --> 00:46:02,698
سأضطر ان اعتاد على العديد من الأشياء.
392
00:46:03,281 --> 00:46:03,840
حسنا، نعم…
393
00:46:05,144 --> 00:46:06,480
اعتقد ذلك، سيدتي.
394
00:46:31,638 --> 00:46:33,000
هل قامت فتاتي المطيعة بتنظيف الأطباق.
395
00:46:35,050 --> 00:46:36,200
كان بإمكانك ان تقوم بذلك، أيضاً.
396
00:46:37,410 --> 00:46:38,080
لماذا انا؟
397
00:46:39,236 --> 00:46:40,600
انت تستيقظ قبلي.
398
00:46:41,491 --> 00:46:44,120
-احتاج ان اعمل في الصباح
-وانا لا؟
399
00:46:45,406 --> 00:46:46,760
لايبدو الأمر كذلك حقاً منذ ان كنت هنا.
400
00:46:47,344 --> 00:46:50,520
بسبب الكلاشينكوف الخاص بك ـ-الالة الكاتبة- الذي يقودني إلى الجنون.
401
00:46:56,467 --> 00:46:58,467
لم يخترعوا بعد الآت كاتبة صامتة.
402
00:47:03,281 --> 00:47:04,600
سأذهب لرؤية صديق بعد الظهر اليوم.
403
00:47:06,038 --> 00:47:08,038
هذا سيسمح لفتاتي ان تعمل في هدوء وسلام.
404
00:47:09,243 --> 00:47:10,440
لا استطيع ان افعل ذلك بناءً على أمر.
405
00:47:12,307 --> 00:47:14,307
هل الأميرة منزعجة قليلاً؟
406
00:47:15,882 --> 00:47:18,600
ماذا يمكنني ان أفعل لإسعادها؟
407
00:47:20,920 --> 00:47:22,920
هل اختفي حالاً؟
408
00:48:19,637 --> 00:48:20,200
شكراً لك.
409
00:48:29,580 --> 00:48:30,600
هل انهيت بعضاً من عملك؟
410
00:48:31,723 --> 00:48:33,723
أواجه صعوبة في العثور على الكلمات المناسبة.
411
00:48:35,495 --> 00:48:36,320
لا اعتقد اني اصدق ذلك.
412
00:48:37,996 --> 00:48:39,280
لانك لست حريص للغاية بشأنهم.
413
00:48:41,179 --> 00:48:42,240
ماذا تقصدين بذلك؟
414
00:48:43,640 --> 00:48:44,520
انت مبتهج بإفراط.
415
00:48:45,619 --> 00:48:46,560
وانت اقل بهجة مني؟
416
00:48:48,483 --> 00:48:49,000
اجل.
417
00:48:50,443 --> 00:48:52,443
عل الهاتف، لم تبد كذلك.
418
00:49:07,978 --> 00:49:09,200
هل تودي ان تقرأ لي نصك؟
419
00:49:44,062 --> 00:49:45,080
ألا تشعرين بالحر؟
420
00:49:46,662 --> 00:49:48,000
الحرارة تقتلني.
421
00:49:50,365 --> 00:49:51,320
اعتقد انه رائع.
422
00:49:53,640 --> 00:49:54,680
هذا الخطر…
423
00:49:57,439 --> 00:49:58,680
اعتقد انني ساتحسن هنا.
424
00:50:00,374 --> 00:50:01,720
قد تعرضت لضربة شمس.
425
00:50:28,558 --> 00:50:29,880
ألهذا السبب اردت ان ترافقيني؟
426
00:50:31,047 --> 00:50:31,880
لكي تنسي؟
427
00:50:33,675 --> 00:50:35,675
من بعد الانفصال، اصبحت مريضة للغاية.
428
00:50:37,081 --> 00:50:38,080
هذا ما قيل لي.
429
00:50:39,374 --> 00:50:42,240
لهذا تفاجأت عندما طلبت مني مقابلتك.
430
00:50:43,833 --> 00:50:45,833
ربما أحسست انك يمكن ان تكون منقذي.
431
00:50:47,067 --> 00:50:48,440
في هذا الوقت ، انت من ينقذني.
432
00:51:06,952 --> 00:51:07,920
احيانا، احب بؤسي.
433
00:51:09,945 --> 00:51:11,240
انه أشبه بميزة.
434
00:51:12,109 --> 00:51:13,360
كما لو كنت شهيدة.
435
00:51:14,175 --> 00:51:15,440
أقترب بشدة إلى الرب بهذه الطريقة.
436
00:51:17,018 --> 00:51:18,360
مع انني لا اومن بوجوده.
437
00:51:20,208 --> 00:51:22,208
ماذا عن مسرحية “الإله الطيب لمانهاتن”؟
438
00:51:24,434 --> 00:51:26,434
اتركه خارج حديثنا.
439
00:51:30,516 --> 00:51:34,120
“عندما، في مسرحيتي الإذاعية (الإله الطيب لمانهاتن)
440
00:51:34,988 --> 00:51:38,320
تتلخص كل الأسئلة في الحب بين الرجل والمرأة.
441
00:51:39,271 --> 00:51:41,271
وتعريفه، وما المسار الذي يسلكه.
442
00:51:43,147 --> 00:51:46,120
وكم يمكن أن يكون قليلًا أو كبيرًا،
443
00:51:46,720 --> 00:51:47,840
قد يقول أحد ما:
444
00:51:49,285 --> 00:51:50,600
لكن هذه حالة حدية.
445
00:51:52,543 --> 00:51:54,543
حالة حدية متضمنة في كل موقف.
446
00:51:55,352 --> 00:51:59,080
ومع ذلك، حتى في الحب الأكثر شيوعاً،
447
00:51:59,893 --> 00:52:02,600
شيء يمكننا اكتشافه عند الفحص الدقيق.
448
00:52:03,699 --> 00:52:06,480
وشيء يجب علينا دائما السعي لاكتشافه.
449
00:52:08,501 --> 00:52:11,800
لأن في كل ما نقوم به، نفكر فيه، ونشعر به.
450
00:52:12,557 --> 00:52:15,160
نفضل أحياناً ان نذهب إلى أقصى الحدود.
451
00:52:16,662 --> 00:52:21,800
في داخلنا، تتحرك رغبة لتجاوز الحدود التي وُضعت.
452
00:52:22,721 --> 00:52:27,680
في تفاعل المستحيل مع الممكن، نوسع إمكانياتنا.
453
00:52:29,278 --> 00:52:34,360
من، ان لم يكن أولئك من بينكم الذين تعرضوا لمحنة عظيمة،
454
00:52:35,547 --> 00:52:40,840
يمكنه ان يشهد بشكل افضل ان قوتنا امتدت ابعد من معاناتنا،
455
00:52:41,984 --> 00:52:46,320
وان الشخص المحروم من العديد من الأشياء قادر على انتشال نفسه مرة أخرى،
456
00:52:47,133 --> 00:52:50,040
وانه من الممكن ان يعيش في خيبة الامل،
457
00:52:50,659 --> 00:52:52,659
من دون وهم.
458
00:52:54,074 --> 00:52:57,880
أعتقد ان البشر مسموح لهم بنوع واحد من الكبرياء،
459
00:52:59,275 --> 00:53:04,520
كبرياء من لايستسلم في السجن المظلم للعالم
460
00:53:05,247 --> 00:53:06,440
الذي لايتوقف أبداً.”
461
00:53:31,071 --> 00:53:31,760
سيد “فريش”.
462
00:53:32,857 --> 00:53:35,520
ممتنون جداً لحضورك لهذا التكريم.
463
00:53:36,408 --> 00:53:39,680
لو كنا نعلم، لكنا قدمناك للجمهور.
464
00:53:40,027 --> 00:53:40,800
كيف؟
465
00:53:41,559 --> 00:53:42,920
كنت سأقول اسمك.
466
00:53:43,105 --> 00:53:46,320
-الجمهور يعرفك
-على الرغم انني لا اكتب المسرحيات الإذاعية؟
467
00:53:46,958 --> 00:53:47,800
بكل سرور.
468
00:53:48,199 --> 00:53:50,800
يجب ان ألحق بالقطار
تشرفت بمقابلتك.
469
00:53:51,462 --> 00:53:53,462
-وداعا. رحلة آمنة.
-ولك أيضاً.
470
00:53:55,268 --> 00:53:58,040
-من كان هذا؟
-محرر من هيئة البث البافارية.
471
00:53:58,799 --> 00:54:00,000
لماذا لم تقدمني إليه؟.
472
00:54:00,998 --> 00:54:03,560
لقد اراد فقط تحديد موعد لميونخ.
473
00:54:04,665 --> 00:54:05,680
هل هو أحد عشاقك؟
474
00:54:06,796 --> 00:54:08,796
يريدني مني ان اعرض مسرحيتي الإذاعية في ميونيخ.
475
00:54:08,849 --> 00:54:10,849
وإجراء مقابلة طويلة.
476
00:54:11,325 --> 00:54:13,325
-لن يتوقف الامر عند هذا الحد.
-“ماكس”، كفى.
477
00:54:19,034 --> 00:54:21,034
-ها هي.
-شكرا لك، سيدة “بوخمان”.
478
00:54:21,446 --> 00:54:23,446
رائع، رائع جداً.
479
00:54:23,591 --> 00:54:24,720
شكرا لك. تقديري.
480
00:54:25,108 --> 00:54:27,108
-خطاب جميل.
-تهانينا.
481
00:54:29,259 --> 00:54:31,259
صوتك، سيدة ”بوخمان”، صوتك جميل.
482
00:54:49,809 --> 00:54:51,160
خطابك كان جيداً للغاية.
483
00:54:52,391 --> 00:54:53,400
هل كنت تستمع؟
484
00:54:55,239 --> 00:54:55,800
بالطبع.
485
00:54:57,368 --> 00:54:59,368
كنت تأخذ الملاحظات طوال الوقت.
486
00:55:02,438 --> 00:55:04,438
كان لدي فكرة لرواية جديدة.
487
00:55:05,348 --> 00:55:06,440
تتضمن شخصيات كفيفة.
488
00:55:07,456 --> 00:55:10,120
كلا، فقط رجل أعمى واحد، لكنه ليس بأعمى في الحقيقة.
489
00:55:10,721 --> 00:55:11,840
انه فقط يدعي انه أعمى.
490
00:55:14,508 --> 00:55:15,200
لماذا؟
491
00:55:17,397 --> 00:55:18,480
حتى يتمكن من اكتشاف الحقيقة.
492
00:55:19,290 --> 00:55:21,290
بشأن نفسه او الاخرين؟
493
00:55:22,894 --> 00:55:27,040
في خطابك قلتِ: “الحقيقة في متناول الانسان”
494
00:55:28,671 --> 00:55:30,671
إذا كنت تستمع لي في نهاية المطاف.
495
00:56:08,736 --> 00:56:10,736
“سأكتب كتاباً يحتوي
496
00:56:11,259 --> 00:56:12,320
على ماهية تعريف حياتي.”
497
00:57:21,878 --> 00:57:22,560
هل تحبيهم؟
498
00:57:23,977 --> 00:57:24,800
احب الرجال اليافعين.
499
00:57:26,025 --> 00:57:26,600
وانا أيضاً.
500
00:57:35,066 --> 00:57:37,066
لطالما رغبت ان أنام مع عدة رجال.
501
00:57:38,552 --> 00:57:39,800
لم اخبر احد بذلك.
502
00:57:42,793 --> 00:57:44,120
ماذا بخصوص النساء؟
503
00:57:44,851 --> 00:57:45,400
لا.
504
00:57:47,477 --> 00:57:48,040
فقط الرجال.
505
00:57:49,278 --> 00:57:50,160
وبالأخص عندما يكونوا شباب جميلين مثل هذين.
506
00:58:30,102 --> 00:58:31,120
“إنغ”، لقد عدت.
507
00:58:47,632 --> 00:58:48,200
مرحبا.
508
00:58:56,795 --> 00:58:57,640
من ارسل لك الورود؟
509
00:59:02,004 --> 00:59:04,600
وصلت البارحة، من دون اسم المرسل.
510
00:59:05,616 --> 00:59:06,160
من أرسلها؟
511
00:59:08,401 --> 00:59:11,400
اعتقدت انك من قام بذلك.
512
00:59:13,302 --> 00:59:14,120
لا، لم أقم بأرسالها.
513
00:59:15,357 --> 00:59:16,000
إذاً، من أرسل الورود.
514
00:59:19,873 --> 00:59:20,440
لا اعرف.
515
00:59:22,745 --> 00:59:23,280
انت تكذبين.
516
00:59:26,084 --> 00:59:26,640
أخبريني من.
517
00:59:30,828 --> 00:59:31,840
أخبريني حالاً.
518
00:59:32,036 --> 00:59:34,036
لايرسل اي رجل ورود حمراء دون ان يريد شيئاً في المقابل.
519
00:59:36,732 --> 00:59:37,720
لقد حصلت عليها من اجلك.
520
00:59:39,277 --> 00:59:40,520
اردت ان أجعلك سعيداً.
521
00:59:42,717 --> 00:59:43,320
هناك امر اخر.
522
00:59:44,699 --> 00:59:45,240
هل لاحظت شيئا ما؟
523
00:59:49,162 --> 00:59:51,162
لقد أشتريته، معتقدة انه سيعجبك.
524
00:59:56,073 --> 00:59:57,160
لاتغيري الموضوع.
525
00:59:58,036 --> 00:59:59,040
قولي لي الحقيقة.
526
01:00:09,452 --> 01:00:12,040
بدلاً من ان تشتري الزهور، كان يجب عليك طهي وجبة لائقة.
527
01:01:45,045 --> 01:01:47,045
اود حقاً ان اركب جملاً.
528
01:01:50,653 --> 01:01:52,653
انه ليس صعبًا في ركوبه.
529
01:01:53,085 --> 01:01:55,085
لكن من السهل ان تسقط عليه عندما يقف باستقامة.
530
01:01:56,599 --> 01:01:57,920
مازلت أرغب في ركوبه.
531
01:01:58,687 --> 01:01:59,680
ماذا بخصوص الدوار؟
532
01:02:05,907 --> 01:02:07,040
لقد ذهب.
533
01:02:12,580 --> 01:02:14,580
-كيف هو الشعور؟
-رائع
534
01:02:15,334 --> 01:02:17,334
أتمنى لو أستطيع الانضمام إلى القافلة.
535
01:02:18,319 --> 01:02:19,160
مثل السيدة “جين إلينبورو”
536
01:02:20,552 --> 01:02:21,120
اجل.
537
01:02:22,708 --> 01:02:24,708
ما ينقصني هو الشيخ العربي المناسب.
538
01:02:27,631 --> 01:02:29,631
ماذا عن بـ ”عمر الشريف” كشيخ؟
539
01:02:31,151 --> 01:02:32,120
مثالي.
540
01:02:50,312 --> 01:02:52,312
لم اكن اعلم ان إصبعاً وأحداً بإمكانه ان يحدث كل هذا الضجيج.
541
01:02:56,293 --> 01:02:58,293
-أريد ان اتكلم معك.
-ليس الان
542
01:03:00,243 --> 01:03:01,200
بلى، الان.
543
01:03:03,038 --> 01:03:05,038
قضيت ليلة بلا نوم وانا افكر في ذلك.
544
01:03:06,375 --> 01:03:09,080
اسف لسماع هذا ، لكن ارجو منك ان تدعيني ان اكتب.
545
01:03:11,906 --> 01:03:13,280
إلا يمكنك ان تتوقف عن الكتابة للحظة؟
546
01:03:15,415 --> 01:03:16,800
أود أن ننتقل إلى روما معاً.
547
01:03:19,414 --> 01:03:20,280
لا استطيع ان أتحمل البقاء هنا اكثر من ذلك.
548
01:03:22,999 --> 01:03:24,680
تقصدين انك لم تعدِ قادرة على تحملي بعد اليوم.
549
01:03:25,060 --> 01:03:26,320
لا، اقصد زيورخ.
550
01:03:27,325 --> 01:03:29,325
آلتي الكاتبة ستكون مزعجة بالقدر نفسه في روما.
551
01:03:30,091 --> 01:03:33,720
نعم، لكن هي مدينتي.
الاناس هناك ودودين كذلك.
552
01:03:34,698 --> 01:03:36,698
يمكنني الذهاب قدماً وابدأ في البحث عن شقة.
553
01:03:37,642 --> 01:03:39,642
ربما في حيي القديم في “فيا جوليا”
554
01:03:42,495 --> 01:03:43,760
ماذا فعلتُ خطأ؟
555
01:03:45,016 --> 01:03:45,640
ليس انت…
556
01:03:46,858 --> 01:03:48,858
لقد فعلتُ شيئا خاطئًا.
557
01:03:49,365 --> 01:03:50,160
لم اعتقد ان…
558
01:03:51,791 --> 01:03:52,360
اكملي، ماذا؟
559
01:03:59,214 --> 01:04:01,800
-انا عاجزة عن الكتابة.
-وهل هذا خطئي؟
560
01:04:03,699 --> 01:04:04,560
نعم، اظن ذلك.
561
01:04:10,190 --> 01:04:12,190
لماذا لا تبحثين عن دراسة في زيورخ؟
562
01:04:13,746 --> 01:04:14,800
حيث يمكنك العمل من دون اي إزعاج.
563
01:04:16,172 --> 01:04:17,520
ولا أريد ان اشعر بالذنب.
564
01:04:19,528 --> 01:04:21,528
احد اصدقائي لديه غرف للإيجار.
565
01:04:22,383 --> 01:04:23,520
ساهتم بهذا الأمر غداً.
566
01:04:24,511 --> 01:04:26,511
ستحصلين على رخصة القيادة، وسأهديك سيارة.
567
01:04:29,037 --> 01:04:30,120
هل هذا سيرضي سيدتي؟
568
01:04:38,163 --> 01:04:40,163
انظري كيف ان سويسرا خلابة.
569
01:04:42,528 --> 01:04:44,528
لايمكنني أبداً الابتعاد عن هنا.
570
01:05:08,925 --> 01:05:10,200
انه يشبه بداية العالم.
571
01:05:12,657 --> 01:05:13,840
يبدأ بالكامل من جديد…
572
01:05:15,902 --> 01:05:16,480
سيكون ذلك جميلاً.
573
01:05:19,602 --> 01:05:23,920
لا يوجد شيء اكثر جمالاً ًتحت الشمس من أن تكون تحت الشمس.
574
01:05:29,204 --> 01:05:30,280
انت تعرف أشعاري؟
575
01:05:31,870 --> 01:05:32,920
اني اعرف كل أشعارك.
576
01:05:37,276 --> 01:05:41,000
اكثر جمالاً من القمر الاخاذ، وضوءه السامي.
577
01:05:43,162 --> 01:05:46,480
اكثر جمالاً من النجوم،أوسمة الليل الشهيرة،
578
01:05:48,850 --> 01:05:51,560
اكثر جمالاً من المدخل الناري لمذنب.
579
01:05:54,390 --> 01:05:57,680
والحصول على اكثر مهمة جميلة من جميع الاجسام السماوية الأخرى
580
01:05:59,243 --> 01:06:01,243
من اجل كل يوم تعتمد حياتك وحياتي عليه.
581
01:06:03,023 --> 01:06:03,560
هذه هي الشمس
582
01:07:29,805 --> 01:07:31,805
اهلا بك، سيدة “بوخمان”.
583
01:07:32,415 --> 01:07:35,040
هل جئت لمقابلة المعلم “أونغاريتي”؟
584
01:07:35,040 --> 01:07:36,360
-اجل
-من هنا، فضلاً.
585
01:07:37,076 --> 01:07:37,800
انه هناك في الخلف.
586
01:07:39,568 --> 01:07:40,080
شكراً لك.
587
01:07:48,341 --> 01:07:50,341
انه لشرف عظيم لمقابلتك.
588
01:07:51,644 --> 01:07:53,644
اهلا بعودتك إلى مدينتنا.
589
01:07:54,773 --> 01:07:56,773
شكراً للمجيء، معلم.
590
01:07:59,928 --> 01:08:02,600
لازالت لدي بعضا من الأسئلة بخصوص الترجمة.
591
01:08:03,656 --> 01:08:06,240
-انا تحت طوعك.
شكراً.
592
01:08:07,998 --> 01:08:09,360
أصدقائي الالمان اخبروني
593
01:08:09,388 --> 01:08:14,640
ان ترجمتك لشعري كانت استثنائية.
594
01:08:15,928 --> 01:08:18,720
أنت تمنحني هدية عظيمة.
595
01:08:20,060 --> 01:08:22,060
لا اعلم كيف أشكرك.
596
01:08:22,760 --> 01:08:25,560
علي ان اشكرك لثقتك.
597
01:08:26,188 --> 01:08:28,188
عندي ثقة عمياء بكِ.
598
01:08:29,999 --> 01:08:34,000
إنه من المشين اني لا افهم الألمانية.
599
01:08:35,292 --> 01:08:39,439
أود أن أجعل قصائدك معروفة في إيطاليا.
600
01:08:39,970 --> 01:08:40,479
شكرا لك.
601
01:08:41,380 --> 01:08:44,000
فقط أولئك الذين لديهم موهبة الشعر
602
01:08:44,819 --> 01:08:46,200
يمكنهم ترجمة شاعر.
603
01:08:47,694 --> 01:08:48,200
صحيح.
604
01:09:13,323 --> 01:09:15,323
روما لا تستجيب.
605
01:09:20,318 --> 01:09:23,120
لقد رجعتِ.
606
01:09:24,245 --> 01:09:25,600
من بعد غياب دام أربع سنوات.
607
01:09:27,252 --> 01:09:28,359
مالذي يميز روما؟
608
01:09:29,554 --> 01:09:31,554
ماذا تعني روما بالنسبة لكِ؟
609
01:09:34,943 --> 01:09:36,943
ربما يمكنني شرح ذلك بصورة؟
610
01:09:39,790 --> 01:09:41,160
يُقال إن “برنيني” -نحات إيطالي-
611
01:09:42,392 --> 01:09:44,960
صمم أعمدة القديس بطرس
612
01:09:46,433 --> 01:09:50,160
لتأخذ شكل ذراعين
613
01:09:50,160 --> 01:09:52,160
تحتضنان البشرية.
614
01:09:53,558 --> 01:09:56,200
في مدن كبرى أخرى واقعة في أوروبا او اميركا
615
01:09:56,695 --> 01:09:58,000
من السهل ان تنشأ منفرداً.
616
01:09:59,821 --> 01:10:01,160
مايثير الدهشة بشأن هذه المدينة هو
617
01:10:03,329 --> 01:10:05,329
على الأقل بالنسبة لي.
618
01:10:06,134 --> 01:10:07,080
روما مدينة
619
01:10:08,060 --> 01:10:10,060
تشعرك انك في البيت، روحياً.
620
01:10:11,343 --> 01:10:14,240
إنها واحدة من الأماكن القليلة
621
01:10:15,459 --> 01:10:16,760
التي تشعرك بالاحتواء.
622
01:10:20,027 --> 01:10:21,360
أعذرني.
623
01:10:30,533 --> 01:10:31,760
اني في خضم مقابلة.
624
01:10:32,885 --> 01:10:34,120
سأنهيها بسرعة.
625
01:10:40,389 --> 01:10:42,389
روما مدينة مفتوحة
626
01:10:42,640 --> 01:10:43,640
تماما مثل أعمدتها.
627
01:10:44,492 --> 01:10:46,492
إنها تمارس قوة معينة.
628
01:10:47,670 --> 01:10:49,670
من خلال الصور المتشابكة لأزمنة مضت.
629
01:10:53,080 --> 01:10:55,080
ربما هنا تكمن الرسالة
630
01:10:56,317 --> 01:10:58,317
رسالة مدينة تُعتبر أيضاً فاضلة.
631
01:11:00,159 --> 01:11:02,159
إن تاثير روما لاينشأ فقط من ماهو موجود،
632
01:11:04,253 --> 01:11:06,920
بل أيضاً من الإمكانيات
633
01:11:08,663 --> 01:11:11,400
التي يحتويها في وجودها متعدد الطبقات.
634
01:11:22,019 --> 01:11:22,600
حسنا…
635
01:11:23,281 --> 01:11:25,960
-وداعا
شكرا لك مجددا، سيدة “بوخمان”
636
01:11:30,382 --> 01:11:31,520
لماذا لم تتصل؟
637
01:11:32,691 --> 01:11:33,200
لقد فعلت.
638
01:11:34,967 --> 01:11:35,720
لأيام.
639
01:11:37,478 --> 01:11:39,478
الإجابة كانت دائماً: “روما لاتستجيب”.
640
01:11:40,120 --> 01:11:41,440
“روما لاتستجيب”.
641
01:11:42,589 --> 01:11:44,520
لقد كنت قلقاً عليكِ.
642
01:11:44,681 --> 01:11:46,040
لماذا يجب عليك أن تقلق؟
643
01:11:47,508 --> 01:11:48,880
لقد عدت أخيراً الى مدينتي.
644
01:11:52,360 --> 01:11:54,360
اه، لابد أن هذا “أونغاريتي”.
645
01:12:00,531 --> 01:12:01,600
صباح الخير، معلم.
646
01:12:02,357 --> 01:12:03,600
كم هو لطيف أن أسمع منك.
647
01:12:05,277 --> 01:12:07,880
للعشاء؟
نعم، أود ذلك.
648
01:12:09,816 --> 01:12:11,040
أراك في الغد.
649
01:12:21,474 --> 01:12:22,800
هل يمكنني مساعدتك؟
650
01:12:24,508 --> 01:12:25,480
بالتأكيد لا.
651
01:12:26,520 --> 01:12:27,840
ارغب أن أفاجئك.
652
01:12:38,670 --> 01:12:39,440
اهلا بك.
653
01:12:41,246 --> 01:12:42,160
ستحب روما.
654
01:12:55,606 --> 01:12:56,160
تباً
655
01:12:57,387 --> 01:12:58,640
هذه حيلة خبيثة.
656
01:13:00,066 --> 01:13:01,320
لقد تعلمتها من أبي.
657
01:13:05,317 --> 01:13:05,840
تزوجيني
658
01:13:07,857 --> 01:13:09,000
أباك سيسعد بهذا.
659
01:13:15,091 --> 01:13:15,640
انظري إلي.
660
01:13:20,600 --> 01:13:21,120
تزوجيني.
661
01:13:24,743 --> 01:13:26,743
لكنك رفضتِ عرضه.
662
01:13:29,058 --> 01:13:29,600
لماذا؟
663
01:13:33,592 --> 01:13:36,920
الزواج مؤسسة مستحيلة للمرأة العاملة
664
01:13:37,780 --> 01:13:39,780
المرأة المفكرة، المراة التي تحدد مصيرها.
665
01:13:44,513 --> 01:13:45,320
هل فهم ذلك؟
666
01:13:46,789 --> 01:13:48,120
كان ينبغي أن يكون سعيداً لسماع ذلك.
667
01:13:49,609 --> 01:13:51,609
كان متزوجاً مرة من قبل.
668
01:13:52,553 --> 01:13:55,960
وتحرر من خوفه من التحجر، على حد تعبيره.
669
01:13:58,361 --> 01:13:59,240
هل تشاركينه الخوف ذاته؟
670
01:14:02,720 --> 01:14:05,280
لطالما عرفت أنني ضد الزواج.
671
01:14:06,892 --> 01:14:08,280
حتى عندما كنت طفلة.
672
01:14:09,726 --> 01:14:10,880
معارضة ضد اي علاقة شرعية.
673
01:14:12,239 --> 01:14:14,800
هذا لايعني ان العلاقات الغير الشرعية
674
01:14:16,099 --> 01:14:18,680
لايمكن أن تنتهي بنفس القدر من المأسوية والفظاعة.
675
01:14:21,650 --> 01:14:23,650
لقد فكرت كثيراً في الفاشية.
676
01:14:25,116 --> 01:14:25,960
وكيف بدأت.
677
01:14:27,958 --> 01:14:30,520
انها تبدأ في العلاقات بين الناس.
678
01:14:32,683 --> 01:14:36,480
الفاشية هي العنصر الأول في العلاقة بين الرجل والمرأة.
679
01:14:40,476 --> 01:14:42,476
في هذا المجتمع هناك دائماً حرب.
680
01:14:51,078 --> 01:14:51,800
كم انت وسيم.
681
01:14:54,106 --> 01:14:55,320
أشعر وكأنني أرتدي زياً تنكري
682
01:14:56,857 --> 01:14:59,520
-ماذا عن ربطة عنق أنيقة؟
-بكل تأكيد، أختاري مايناسبك.
683
01:15:00,214 --> 01:15:02,214
هذا سيكون ملائماً.
ما رأيك؟
684
01:15:02,655 --> 01:15:04,655
-اجل
-دعنا نجربها.
685
01:15:06,960 --> 01:15:08,000
يا لها من أناقة.
686
01:15:08,735 --> 01:15:10,735
يا لها من رجل غير اعتيادي، أليس كذلك؟
687
01:15:11,978 --> 01:15:12,520
اجل.
688
01:15:12,864 --> 01:15:14,640
-هل تريدين أن تقومي بها؟
-اجل. -تفضلي.
689
01:15:19,246 --> 01:15:22,040
-أنتِ تحولييني إلى شخص أنيق
-يبدو رائعاً.
690
01:15:23,411 --> 01:15:26,680
-سأغير ملابسي.
-اتركها كما هي.
691
01:15:27,463 --> 01:15:28,680
سنذهب إلى المقهى الخاص بنا.
692
01:15:29,766 --> 01:15:31,766
وستندمج سريعاً.
693
01:15:34,485 --> 01:15:36,485
اسمحي لي ، سيدتي.
694
01:15:39,477 --> 01:15:40,000
أنتهينا.
695
01:15:42,611 --> 01:15:45,200
ياله من رجل وسيم.
696
01:16:04,152 --> 01:16:06,373
-مساء الخير، سيدة “بوخمان”.
-مساء الخير.
697
01:16:06,373 --> 01:16:07,320
من اللطيف رؤيتك مجدداً.
698
01:16:21,371 --> 01:16:21,920
مرحبا.
699
01:16:25,771 --> 01:16:28,760
-مساء الخير.
-لم اكن اعلم انك في روما.
700
01:16:29,479 --> 01:16:31,479
كان لدي قراءة شعرية في معهد “غوته”.
701
01:16:32,498 --> 01:16:34,498
يا للأسف. كنت سأرغب بالحضور.
702
01:16:35,305 --> 01:16:38,360
لم أكن أعلم أنك عدتِ. كنت سأدعوكِ.
703
01:16:39,618 --> 01:16:40,560
إلى متى ستبقى؟
704
01:16:41,860 --> 01:16:43,200
يجب أن أعود إلى برلين غداً.
705
01:16:45,900 --> 01:16:47,160
لا أريد أن أشغلك.
706
01:16:47,786 --> 01:16:49,120
-أراك قريباً.
-بالتأكيد.
707
01:16:56,728 --> 01:16:58,728
انه احد الأعضاء من المجموعة 47.
708
01:16:59,461 --> 01:17:01,461
انت لا تنضم إليّ مطلقاً في فعالياتهم.
709
01:17:01,773 --> 01:17:03,773
كمثل تابعاً لك؟
لا اريد، شكراً.
710
01:17:05,748 --> 01:17:08,320
الطلب المعتاد؟
كاسان من “الويسكي”؟
711
01:17:08,567 --> 01:17:09,120
اجل.
712
01:17:09,744 --> 01:17:10,280
حالاً.
713
01:17:19,082 --> 01:17:21,082
انت تبدو كرجل إيطالي حقيقي في هذه البدلة.
714
01:17:23,764 --> 01:17:25,764
سينتهي بي الأمر إلى الرقص أيضاً.
715
01:17:27,141 --> 01:17:29,760
اجل، انها فكرة جيدة.
716
01:17:30,229 --> 01:17:31,160
لنرقص.
717
01:17:32,607 --> 01:17:33,800
من اجل ان يعجب الجميع بك؟
718
01:17:37,450 --> 01:17:38,320
أليس صحيحاً
719
01:17:39,706 --> 01:17:41,080
أليس صحيحًا أنك تتصرفين مثل النجم؟
720
01:18:01,022 --> 01:18:02,040
كاسان من “الويسكي”.
721
01:18:05,880 --> 01:18:07,880
تفضل.
في صحتك.
722
01:19:21,922 --> 01:19:23,280
اللعنة!
723
01:19:53,421 --> 01:19:54,720
اوه، سحقاً!
724
01:20:04,721 --> 01:20:07,920
أعتقد أن جميع الناس في جميع العلاقات يتحدثون دون أن يفهموا بعضهم البعض.
725
01:20:10,447 --> 01:20:15,480
نحن جميعًا وحيدون في الأساس مع أفكارنا ومشاعرنا التي لا يمكن ترجمتها.
726
01:21:52,429 --> 01:21:53,800
"كنت موضوع دراسته.
727
01:21:54,285 --> 01:21:56,285
لطالما قلت لك انه وحش.
728
01:21:57,486 --> 01:22:00,400
هل تعتقد أنه كان يخطط بهذا منذ البداية؟
729
01:22:01,173 --> 01:22:04,520
كل تلك التصريحات بالحب فقط لإبقائي سعيدة وهادئة؟
730
01:22:05,022 --> 01:22:07,022
لم يسبق له ان التقى بامرأة مثلك.
731
01:22:08,056 --> 01:22:09,400
لقد أخرجتيه عن مساره.
732
01:22:10,053 --> 01:22:11,080
إنه يحتاج إلى الواقع.
733
01:22:11,765 --> 01:22:12,920
إنه يحتاج إلى فريسة.
734
01:22:13,733 --> 01:22:14,960
أنتِ فريسته.
735
01:22:24,934 --> 01:22:26,934
-يجب ان تنقذي نفسك.
-لا استطيع فعل ذلك.
736
01:22:27,061 --> 01:22:29,680
إذاً أتبعي جدول عمل منضبط.
737
01:22:30,273 --> 01:22:33,120
-أريد منه أن يعترف بخطأه.
-لن يفعل ذلك.
738
01:22:33,673 --> 01:22:34,480
لما لا؟
739
01:22:34,883 --> 01:22:36,883
انت لغز بالنسبة له.
740
01:22:38,787 --> 01:22:41,520
ربما يعتقد أنه يستطيع فهمك من خلال الكتابة.
741
01:23:05,583 --> 01:23:07,583
“انغبورغ”، لا استطيع العثور على مذكراتي.
742
01:23:08,849 --> 01:23:10,200
لقد أحرقتها
743
01:23:12,720 --> 01:23:13,640
فعلت ماذا؟
744
01:23:15,853 --> 01:23:17,200
لقد أحرقت مذكراتك.
745
01:23:21,099 --> 01:23:23,099
ليس لك الحق في الكتابة عني.
746
01:23:24,211 --> 01:23:25,520
لكنك جزء من حياتي.
747
01:23:27,846 --> 01:23:30,440
الكاتب يقتات على اللغة.
748
01:23:31,118 --> 01:23:32,480
وليس على حياة الاخرين.
749
01:23:32,829 --> 01:23:35,640
بالذات مع شريكتها العائشة معه.
750
01:23:35,840 --> 01:23:39,960
وأنا لا أظهر في أي من قصصك؟
751
01:23:40,201 --> 01:23:41,600
أني اكتب عن الرجال.
752
01:23:41,600 --> 01:23:44,200
لكنهم استعارات انعكاسية لنفسي.
753
01:23:44,315 --> 01:23:46,280
لانك تعيشين كذبة.
754
01:23:46,771 --> 01:23:48,771
لكن انا اعتمد على الحقيقة.
755
01:23:50,837 --> 01:23:53,440
-كان لدينا عهد.
-اي عهد؟
756
01:23:54,292 --> 01:23:58,160
عهد لا علاقة له بالوفاء بالمعنى التقليدي.
757
01:23:58,368 --> 01:24:01,280
عهد يقوم على الثقة. وانت قمت بحنثه.
758
01:24:02,219 --> 01:24:05,200
إنها خيانة للثقة، للطمأنينة، وللأسرار.
759
01:24:05,741 --> 01:24:06,600
خيانة…
760
01:24:07,558 --> 01:24:11,240
كلمة كبيرة تصدر منك مع كل أسرارك.
761
01:24:12,905 --> 01:24:16,640
ليس هناك سوى سر واحد بين شخصين يجتمعان معًا.
762
01:24:19,827 --> 01:24:21,040
هذا هو العهد.
763
01:24:21,777 --> 01:24:23,777
لن أستغلك أبداً
764
01:24:24,350 --> 01:24:26,350
لمصلحة عملي.
765
01:24:27,301 --> 01:24:29,301
انت عرفت منذ البداية اننا شخصين مختلفين.
766
01:24:30,077 --> 01:24:32,077
لم أكن اعرف انك مصاص دماء.
767
01:24:32,285 --> 01:24:33,320
ماذا تقصدين؟
768
01:24:35,089 --> 01:24:38,920
-هل يعني أنني استنزفك تماماً لحد الجفاف؟
-نعم، بالضبط.
769
01:24:39,747 --> 01:24:44,120
وأنت تعرضني كعاهرة في واجهة متجر.
770
01:24:44,120 --> 01:24:46,840
مثل عاهرة توضع في نافذة متجر."
771
01:25:49,159 --> 01:25:54,560
"سيأتي اليوم، لكن لن يقرع أحد الناقوس للإعلان عنه.
772
01:25:56,664 --> 01:26:00,520
لا، اليوم لن يأتي، لقد كان موجودًا بالفعل،
773
01:26:01,611 --> 01:26:04,480
في فحوى كل أيام هذا العام،
774
01:26:04,969 --> 01:26:08,640
الذي نجا منه بصعوبة وبدافع الحاجة.
775
01:26:08,846 --> 01:26:11,800
إنه مهتم بنشاط بما ينتظره،
776
01:26:12,283 --> 01:26:14,283
ويفكر في العمل ويأمل
777
01:26:15,048 --> 01:26:18,520
ان يتمكن قريبًا من الخروج من البوابة السفلية،
778
01:26:19,236 --> 01:26:24,520
بعيداً عن ضحايا الحوادث، الضعفاء والمحتضرين.
779
01:26:28,249 --> 01:26:29,440
أقول لكَ:
780
01:26:30,098 --> 01:26:31,480
أنهض وسر!
781
01:26:32,363 --> 01:26:34,363
لم تنكسر أي من عظامك.”
782
01:26:53,769 --> 01:26:55,769
لماذا لم تعودي تكتبين الشعر بعد الآن؟
783
01:26:58,678 --> 01:27:01,400
توقفت عن كتابة الشعر
784
01:27:02,557 --> 01:27:03,920
عندما بدأت أشك
785
01:27:06,632 --> 01:27:08,632
أنني قادرة على كتابة الشعر.
786
01:27:10,423 --> 01:27:12,423
إذاً، يجب على الحائز على جائزة “نوبل”
787
01:27:13,520 --> 01:27:14,840
أن يتوقف عن كتابة النثر؟
788
01:27:15,850 --> 01:27:19,600
لأن الجائزة هي دليل على قدرة الكاتب.
789
01:27:20,200 --> 01:27:22,800
والا يجب على “ماكس فريش” أن يتوقف عن كتابة المسرحيات.
790
01:27:24,626 --> 01:27:25,920
نعم، انت محق.
791
01:27:26,693 --> 01:27:28,693
سيكون من المؤسف إذا توقف عن فعل ذلك.
792
01:27:32,466 --> 01:27:33,080
نعم، لندن.
793
01:27:34,453 --> 01:27:36,453
لا، انا مسافرة.
794
01:27:37,891 --> 01:27:39,891
لا اعلم بعد متى ساعود.
795
01:27:40,304 --> 01:27:41,200
اجل، بالتأكيد.
796
01:27:42,433 --> 01:27:43,720
اجل، ولك أيضاً.
797
01:27:44,383 --> 01:27:45,720
شكرا لك، نعم.
798
01:27:46,400 --> 01:27:48,400
وداعآ.
799
01:27:53,491 --> 01:27:55,491
لماذا لا يمكنك ان تقولي اننا سنسافر معاً؟
800
01:27:57,508 --> 01:27:59,508
لأنه ليس من شأن أحد.
801
01:28:01,045 --> 01:28:03,045
أنا فخور بأنك ستنضمين إلي في العرض الأول.
802
01:28:03,586 --> 01:28:05,586
وأنا فخور عندما نُرى معًا.
803
01:28:07,184 --> 01:28:09,880
"وأنا فخورة بمرافقتك عندما يتم الاحتفاء بك.
804
01:28:13,000 --> 01:28:15,000
لماذا يجب عليك أن تجعلي من كل شيء سراً؟
805
01:28:25,934 --> 01:28:27,934
لأبقيك فضولياً نحوي.
806
01:29:06,750 --> 01:29:07,440
“إنغبورغ”
807
01:29:11,561 --> 01:29:13,561
جلبت صحبة.
808
01:30:11,207 --> 01:30:13,207
لقد حزت على انتقامي
809
01:30:13,941 --> 01:30:17,520
من جميع الرجال البرجوازيين التافهين الذين ضحيت نفسي من أجلهم.
810
01:30:50,573 --> 01:30:51,720
-مرحبا
-مرحبا
811
01:30:52,210 --> 01:30:53,480
كم هو جميل منكما أن تأتيا.
812
01:30:54,155 --> 01:30:56,155
شكراً لكِ
813
01:30:59,559 --> 01:31:02,200
-من اجلك
-شكرا جزيلا على الدعوة اللطيفة.
814
01:31:02,474 --> 01:31:03,840
-تفضلي
-شكرا
815
01:31:04,657 --> 01:31:06,657
كل ما ينقص هو المضيف.
816
01:31:07,812 --> 01:31:08,360
“ماكس”؟
817
01:31:09,569 --> 01:31:11,569
هل انا قادم؟
ضيوفنا هنا.
818
01:31:21,188 --> 01:31:24,760
-لمن نشرب النخب؟
-لهذه المدينة الفريدة والرائعة.
819
01:31:25,271 --> 01:31:26,640
-لروما!
-نعم.
820
01:31:26,944 --> 01:31:28,240
-بصحتكم
-بصحتكم
821
01:31:29,187 --> 01:31:31,187
إذن المسرح هو المكان المطلق؟
822
01:31:32,001 --> 01:31:33,360
اه، انت تلمح إلى مقالتي.
823
01:31:33,839 --> 01:31:35,240
“صحيفة فرانكفورت العامة” قد طلبت مني
824
01:31:35,843 --> 01:31:38,480
ان اكتب عن النوايا الفنية الخاصة بي.
825
01:31:39,607 --> 01:31:41,607
أعتقد أن العنوان كان مبالغ فيه بعض الشيء.
826
01:31:42,704 --> 01:31:46,640
على كل حال، لقد كتبت فقط ثلاث مسرحيات صغيرة وقمت بتقديم اثنتين منها.
827
01:31:47,836 --> 01:31:51,400
حتى الآن، لم يحقق مؤلفو مابعد الحرب الألمان من إنجاز الكثير من الأعمال.
828
01:31:51,779 --> 01:31:53,779
أخالفك الرأي، ماذا عن “في الخارج أمام الباب”؟ -مسرحية لـ”فولفغانغ بورشرت”-
829
01:31:54,036 --> 01:31:57,880
آه، إن الموقف العاطفي تجاه المعاناة لا يُحتمل ببساطة.
830
01:31:58,162 --> 01:31:59,520
انظر من يتحدث.
831
01:32:00,842 --> 01:32:02,842
رجاءً لاتتجادلا.
832
01:32:05,498 --> 01:32:08,680
رجاءً أخبرانا كيف تجعلكما روما تشعران؟
833
01:32:09,592 --> 01:32:11,592
كيف هو الحال في “فيلا ماسيمو”؟ ليست خانقة جداً اليس كذلك؟"
834
01:32:12,423 --> 01:32:14,423
انها خانقة بشكل مروع.
835
01:32:14,815 --> 01:32:15,840
مثل دير.
836
01:32:16,665 --> 01:32:19,840
زيارة السيدات مسموحة فقط حتى الساعة 10 مساءً.
837
01:32:21,447 --> 01:32:23,447
-واين تقيمان؟
في بيت ضيافة صغير.
838
01:32:24,140 --> 01:32:26,140
في زقاق “فيا دي ريبّيتا”.
839
01:32:27,280 --> 01:32:29,280
على الاقل يمكنك من العمل هناك من دون ضجيج.
840
01:32:29,423 --> 01:32:30,400
انه امر جيد.
841
01:32:30,577 --> 01:32:32,577
وهذا هو السبب في أنني عادةً ما أخرج في نزهة بمفردي.
842
01:32:34,462 --> 01:32:36,462
“ماكس” مرشد ممتاز.
843
01:32:37,781 --> 01:32:38,760
يمكنه أن يقدم لك جولة.
844
01:32:39,526 --> 01:32:41,526
مثل معماري، يرى المدينة بعينين مختلفتين تمامًا.
845
01:32:42,740 --> 01:32:46,200
بينما يمكن لـ “إنغبورغ” أن تريكِ جميع الأماكن السرية والمخفية.
846
01:32:47,312 --> 01:32:49,312
انها خبيرة في السرية
847
01:32:51,736 --> 01:32:53,736
يمكنك ان تريها “أوستيا أنتيكا”.
848
01:32:55,224 --> 01:32:57,224
“إنغبورغ” تحب أن أخرج من المنزل.
849
01:32:57,224 --> 01:32:59,200
-لكي تستطيع العمل بسلام.
-متفهم لذلك تماما.
850
01:32:59,836 --> 01:33:01,200
لهذا احب الذهاب إلى “فيلا ماسيمو”.
851
01:33:01,793 --> 01:33:03,793
لا ضوضاء، على الرغم من وجودك في قلب المدينة.
852
01:33:04,869 --> 01:33:08,520
واذا اردت ان تنخرط مع الجمع، هناك “بيازا ديل بوبولو”.
853
01:33:08,937 --> 01:33:10,320
-اجل.
-بالضبط، مع تواجد فيه المطعم البولوني.
854
01:33:11,156 --> 01:33:12,440
يعتبر هذا من الأماكن المفضلة بالنسبة لي.
855
01:33:13,080 --> 01:33:15,080
بالنسبة لي أراه غالياً وراقياً اكثر من اللازم.
856
01:33:15,386 --> 01:33:16,720
ساخذك اليه.
857
01:33:17,955 --> 01:33:18,840
شكراً لك.
858
01:34:17,096 --> 01:34:18,280
عذراً من فضلك.
859
01:34:18,600 --> 01:34:20,600
-شكرا لك
-كان هذا رائعاً.
860
01:34:22,446 --> 01:34:23,800
يالها من مفاجأة سارة.
861
01:34:24,996 --> 01:34:26,320
كيف هي لغتك الإيطالية؟
862
01:34:26,952 --> 01:34:29,640
- اهناك تطور؟
اوه، بلى، لكن…
863
01:34:30,263 --> 01:34:31,640
لازلت لا أستطيع قراءة أعمال “أونغاريتي”
864
01:34:32,318 --> 01:34:36,000
ترجماتي ستنشر قريباً.
سأهديك نسخة.
865
01:34:36,789 --> 01:34:38,160
هل ترجمتِ أيضا لـ”مونتالي”؟
866
01:34:38,460 --> 01:34:42,160
لا، “أونغاريتي” كان استثناء. كان طلب خاص من الناشر.
867
01:34:43,080 --> 01:34:44,240
لحظة، من فضلك.
868
01:34:44,390 --> 01:34:47,080
“ماكس فريش” طلب مني أن أزوره في روما.
869
01:34:47,971 --> 01:34:49,971
اعتقد انه يحس بالوحدة من دونك.
870
01:34:50,192 --> 01:34:52,192
هذا سببه انه لازال لم يتعلم الإيطالية بعد.
871
01:34:53,152 --> 01:34:55,760
هناك عدد ضئيل من الألمان الذين يتقنون الإيطالية.
872
01:34:56,747 --> 01:34:59,960
-والشمس ليست ساطعة دائما.
-اتفق، روما يمكن ان تكون باردة جداً.
873
01:35:00,289 --> 01:35:02,289
-هل لي بتوقيعك، لطفاً؟
-بكل تأكيد.
874
01:35:02,920 --> 01:35:04,920
-قراءة جميلة
-اذهبي.
875
01:35:05,497 --> 01:35:08,520
اذهبي إلى روما، “مارلين”.
سأشعر بقدر أقل من الذنب حينها.
876
01:35:11,100 --> 01:35:13,100
توقيع، ارجوكِ سيدة “بوخمان”.
877
01:35:14,155 --> 01:35:16,155
-هل بإمكانك التوقيع على نسختي.
-شكراً لك.
878
01:35:19,037 --> 01:35:22,080
لقد دفعت تلك الشابة حرفيًا إلى ذراعيه.
879
01:35:25,464 --> 01:35:27,464
كنت موقنة أن حبه لي أقوى.
880
01:35:32,708 --> 01:35:33,400
كان
881
01:35:34,320 --> 01:35:37,880
كان جنونًا مطلقًا أن أفكر أن كاتبين يمكنهما تحمل البقاء معًا.
882
01:35:41,198 --> 01:35:42,160
كانت مقامرة.
883
01:35:45,392 --> 01:35:47,392
كان من الممكن أن تنجح أيضًا.
884
01:36:06,228 --> 01:36:08,228
هل تستمتع بهذا بقدر ما أستمتع أنا؟
885
01:36:09,568 --> 01:36:10,680
ماذا تعنين؟
886
01:36:11,734 --> 01:36:14,640
حسنًا، هذا هو الريف الذي لم ترغب بمغادرته أبدًا.
887
01:36:17,900 --> 01:36:19,900
لم أرغب أبدًا في تركك أيضًا.
888
01:36:31,262 --> 01:36:33,262
وهل ترغب بهذا الان؟
889
01:36:34,652 --> 01:36:35,440
اجل.
890
01:36:46,098 --> 01:36:48,098
لم أتمكن من الكتابة منذ أن أحرقت مذكراتي.
891
01:36:50,042 --> 01:36:51,360
لكن أستطيع سماعك تكتب.
892
01:36:52,387 --> 01:36:52,920
بالطبع…
893
01:36:54,356 --> 01:36:56,356
كل ما أفعله هو استبدال كلمة بأخرى.
894
01:36:56,766 --> 01:36:57,640
هذا طبيعي.
895
01:36:59,186 --> 01:37:00,480
ربما بالنسبة إليكِ.
896
01:37:02,079 --> 01:37:02,960
لكن بالنسبة لي.
897
01:37:03,558 --> 01:37:05,558
-وأنت تعتقد أنه بدون...
-اجل، بدون دقتك وصرامتك.
898
01:37:07,424 --> 01:37:09,424
هوسك بالكمال.
899
01:37:11,871 --> 01:37:13,871
قبل أن أعرفكِ
كنت اقول ما يخطر على بالي.
900
01:37:15,571 --> 01:37:18,680
اما الآن، يجب أن أفكر أولاً فيما يمكنني قوله.
901
01:37:19,840 --> 01:37:20,960
وما لايمكنني قوله.
902
01:37:24,203 --> 01:37:26,203
وما إذا كان سيهينك.
903
01:37:26,774 --> 01:37:28,774
وما إذا كان سيجعلك حزينة. وما إذا…
904
01:37:31,715 --> 01:37:33,715
وما إذا سوف تحتقريني.
905
01:37:37,211 --> 01:37:39,211
لم أعد أستطيع ان أطيعك.
906
01:37:46,852 --> 01:37:49,440
هذا الانفصال كان أكبر هزائم حياتي.
907
01:37:52,071 --> 01:37:54,071
لقد كان العذاب الأطول.
908
01:37:54,071 --> 01:37:56,071
أسبوع وراء الاخر.
909
01:37:56,942 --> 01:37:58,942
ولا اعرف حقيقةً لماذا.
910
01:38:01,406 --> 01:38:04,080
ربما لأول مرة في حياتي
911
01:38:04,081 --> 01:38:06,760
أردت أن أبدأ بشيء مستقر، شيء طبيعي.
912
01:38:07,490 --> 01:38:09,490
يعارض طرق عيشي المحتملة.
913
01:38:13,233 --> 01:38:15,233
وظللت أصر عليه.
914
01:38:17,519 --> 01:38:19,519
على الرغم من أنني كنت أشعر بوضوح
915
01:38:20,368 --> 01:38:22,440
أنه ضد مبادئي.
916
01:38:23,822 --> 01:38:25,822
أو قدري.
917
01:38:28,680 --> 01:38:30,680
لا أدري
918
01:38:31,410 --> 01:38:33,410
كيف أصفه.
919
01:38:38,541 --> 01:38:40,541
حقيقة أنني أستطيع
920
01:38:42,208 --> 01:38:46,880
التفكير في مستقبل، في حياة جديدة
921
01:38:49,486 --> 01:38:51,486
أدين بها لك بالكامل.
922
01:39:15,931 --> 01:39:17,931
رجعت.
923
01:39:18,584 --> 01:39:20,584
انا في طريقي إلى المطار
924
01:39:21,774 --> 01:39:23,080
إلى أين ستذهب؟
925
01:39:24,145 --> 01:39:25,440
نيويورك.
926
01:39:27,564 --> 01:39:28,840
وحدك؟
927
01:39:32,095 --> 01:39:34,095
من أرسل الزهور؟
928
01:39:35,741 --> 01:39:37,741
صديق من فيينا.
929
01:39:44,295 --> 01:39:46,295
هذا مريح، إذًا أنت لست وحدك.
930
01:39:55,826 --> 01:39:57,826
أنت قاتلي
931
01:40:03,792 --> 01:40:05,792
ألا يقول الناس إنه ليس القتلة دائمًا
932
01:40:07,633 --> 01:40:09,633
بل أحيانًا الضحايا هم من يتحملون الذنب؟
933
01:40:31,792 --> 01:40:33,792
“عزيزي “هانز”.
934
01:40:34,780 --> 01:40:37,920
لم أكن لأظن أبدًا أن كل شيء سينتهي بهذه السوء بالنسبة لي.
935
01:40:39,791 --> 01:40:42,560
كنت أعلم أنه سيكون هناك ألم.
936
01:40:43,234 --> 01:40:47,400
ولكن ليس انهيارًا كليًا يكاد ان يكون قاتلًا.
937
01:40:48,817 --> 01:40:52,920
لا أستطيع تخيل شيء أكثر رعبًا مما مررت به.
938
01:40:55,783 --> 01:40:57,080
يجب أن أخرج من هنا.
939
01:40:57,974 --> 01:40:59,974
حتى لو كان ذلك لبضعة أيام فقط.
940
01:41:00,580 --> 01:41:02,580
أريد أن أقضي وقتًا سعيدًا معك.”
941
01:41:08,454 --> 01:41:10,454
لا شيء على وجه الأرض يستطيع أن يذلنا.
942
01:41:10,990 --> 01:41:14,160
طالما نتذكر دائمًا ما وُلِدنا لفعله.
943
01:41:17,466 --> 01:41:19,466
نحن هنا لنكون مبدعين.
944
01:41:19,873 --> 01:41:21,873
بقية الامور ليست مهمة.
945
01:41:25,297 --> 01:41:27,920
لم يكن ليتمكن من إهانتك أبدًا،
946
01:41:27,920 --> 01:41:29,920
لو كنت قد تجاهلتيه من أجل وجودك الفني.
947
01:41:34,428 --> 01:41:37,040
لكن حب الخنزير ليس عارًا أيضًا.
948
01:42:02,289 --> 01:42:04,289
إن الروح لها مسكن
949
01:42:04,931 --> 01:42:06,931
لا ينبغي السماح لأي شخص بدخوله
950
01:42:07,617 --> 01:42:09,000
وهذا هو عمله.
951
01:42:09,742 --> 01:42:14,760
إنه يجعل ضوء النهار أقل فظاعا وظلام الليل أقل رعبا.
952
01:42:16,160 --> 01:42:18,160
أعلم أنك تستيقظ أخيرا الآن.
953
01:42:18,817 --> 01:42:21,880
وأنك ستترك العواطف القديمة وراءك.
954
01:42:31,923 --> 01:42:33,923
هل نذهب في جولة أخيرة خلال الليل؟
955
01:42:34,872 --> 01:42:35,960
اجل.
956
01:44:44,200 --> 01:44:50,480
صحرائتي، وحيدتي، فراغي الهادئ/اعرافي الرقيقة، خلاصي.
“إنغبورغ باخمان”
957
01:44:52,647 --> 01:44:56,560
هذه الترجمة مهداة إلى عبدالرحمن [ aaiaa90@ ] ولمن وجدوا في أشعار وأعمال “إنغبورغ باخمان” بلسمًا لقلوبهم.
82738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.