All language subtitles for ingeborg.bachmann.journey.into.the.desert.2023.subbed.1080p.web.h264-cbfm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 نعم 2 00:01:52,640 --> 00:01:54,640 متي ستأتي الى اوروبا ؟ 3 00:02:00,804 --> 00:02:02,804 نهاية فبراير ام بداية مارس ؟ 4 00:02:08,720 --> 00:02:11,720 هل ينبغي ان انضم اليك 5 00:02:14,247 --> 00:02:16,247 هل تريد ان انضم اليك ؟ 6 00:02:28,738 --> 00:02:30,738 كم من المزعج ان تستمر بالضحك ؟ 7 00:03:58,032 --> 00:04:00,032 “النساء قد قتلوا. 8 00:04:01,463 --> 00:04:03,463 الكثير من النساء البائسات. 9 00:04:04,729 --> 00:04:06,729 اريد ان امنع المزيد من جرائم القتل. 10 00:04:08,036 --> 00:04:10,036 ثم ادركت ان كل امراة بقيت صامتة، 11 00:04:11,677 --> 00:04:13,677 كانت خائفة من شيء ما. 12 00:04:15,199 --> 00:04:17,199 بعد ذلك، كنت واقفة مع مجموعة من الناس. 13 00:04:18,834 --> 00:04:20,834 رأينا ثلاثة كلاب تسابق نحونا. 14 00:04:25,061 --> 00:04:27,061 لكن اثنان فقط منهما كانا سريعين حقا. 15 00:04:28,307 --> 00:04:30,307 وصلا الينا بسرعة، اما الثالث كان.. 16 00:04:32,920 --> 00:04:34,920 يشبه كلب “البولدوج” 17 00:04:38,908 --> 00:04:40,908 وفي تلك اللحظة، خطر لي.. 18 00:04:48,760 --> 00:04:50,093 ربما لم يكن شخصا. 19 00:04:51,505 --> 00:04:53,505 ربما كان هذا الكلب هو من ارتكب الجرائم.” 20 00:05:01,859 --> 00:05:03,859 هل لهذا الكلب اسم ؟ 21 00:05:09,939 --> 00:05:10,920 “ماكس” 22 00:05:13,011 --> 00:05:15,011 إنغبورغ باخمان: رحلة في الصحراء 23 00:05:25,280 --> 00:05:29,600 ترجمة عبدالله الكنعاني { @ALkaabi_1995 } 24 00:06:21,569 --> 00:06:23,569 “إنغبورغ باخمان” ؟ 25 00:06:25,390 --> 00:06:26,480 شكرا لقدومك. 26 00:06:27,453 --> 00:06:29,453 “ماكس فريش”. 27 00:06:35,040 --> 00:06:37,040 منذ ان استمعت الى المسرحية الصوتية “الإله الصالح في مانهاتن” 28 00:06:39,332 --> 00:06:41,332 عرفت أنني كان لابد لي من مقابلتك. 29 00:06:43,162 --> 00:06:45,162 استمعت لها مرتان. 30 00:06:47,177 --> 00:06:49,177 المرة الأولى في بيتي، ام الثانية فكانت في محطة راديو هامبورغ. 31 00:06:51,968 --> 00:06:53,968 أثرت في على الفور. 32 00:06:55,434 --> 00:06:57,434 صوت جديد تماماً 33 00:06:58,403 --> 00:07:00,403 صوت امرأة. 34 00:07:04,157 --> 00:07:06,157 ألا يقول الناس إنه ليس دائماً القتلة.. 35 00:07:08,390 --> 00:07:10,390 بل أحياناً الضحايا هم من يكونون مذنبين؟ 36 00:07:13,110 --> 00:07:15,110 هذا مثل ألباني. 37 00:07:16,590 --> 00:07:18,590 لقد تذكرت مثل آخر. 38 00:07:21,383 --> 00:07:24,840 الجميع لديهم ميل لاذابة الحواجز الطبيعية ، 39 00:07:26,600 --> 00:07:29,343 فقط ليجدوا انهم لايملكون شيئاً يتمسكون به في العالم 40 00:07:36,055 --> 00:07:38,055 الرجال يفهمون القليل بخصوص النساء. 41 00:07:39,749 --> 00:07:42,640 لهذا من المهم للنساء ان تمثل انفسهن. 42 00:07:43,455 --> 00:07:45,455 هل هذا حقاً مهم بالنسبة لك؟ 43 00:07:48,680 --> 00:07:49,694 اعذريني. 44 00:08:14,209 --> 00:08:16,209 لقد تعرف أصدقائي عليك فوراً. 45 00:08:17,537 --> 00:08:19,537 هم يرغبون ان ينضموا إلينا. 46 00:08:19,873 --> 00:08:21,040 ليعبروا عن إعجابهم بك. 47 00:08:21,813 --> 00:08:23,813 واجهت صعوبة في منعهم. 48 00:08:24,385 --> 00:08:25,240 شكرا لك. 49 00:08:25,942 --> 00:08:27,942 يبدو انك مشهورة في المانيا. 50 00:08:28,484 --> 00:08:30,484 نعم، بالفعل. 51 00:08:40,999 --> 00:08:41,799 هل تعيشين مع طفل ؟ 52 00:08:44,159 --> 00:08:44,720 كلا. 53 00:08:45,444 --> 00:08:47,444 هل تريدين ان تنجبي أطفالاً ؟ 54 00:08:48,623 --> 00:08:49,920 لا. 55 00:08:51,088 --> 00:08:53,088 يبدو انك تعرف القليل عني؟ 56 00:08:54,703 --> 00:08:55,920 هذا مدهش. 57 00:08:56,214 --> 00:08:58,214 مع اخذ الاعتبار الاقوايل والشائعات التي تدور حولي. 58 00:08:58,821 --> 00:09:00,821 هل يزعجك هذا؟ 59 00:09:01,606 --> 00:09:02,960 على العكس. 60 00:09:03,705 --> 00:09:07,120 انه من الرائع ان اقابل رجل لايريد اي شيء مني. 61 00:09:13,630 --> 00:09:15,630 اعتقد ان ممثلي مسرحيتك ينتظروك. 62 00:09:17,240 --> 00:09:18,520 دعهم ينتظرون. 63 00:09:20,578 --> 00:09:22,578 لكنك دعوتني الى عرضك الاول. 64 00:09:23,113 --> 00:09:25,113 الجلوس هنا معك اهم بكثير بالنسبة لي. 65 00:10:10,565 --> 00:10:12,565 في “برلين كنت بصحة جيدة. 66 00:10:14,520 --> 00:10:16,520 هذا بسبب انك اتيت لزيارتي. 67 00:10:18,662 --> 00:10:20,662 بعدها عادت النوبات والهلع مجددًا 68 00:10:23,123 --> 00:10:25,123 كنت عازمة ان اكتب لك اني عاجزة لمرافقتك. 69 00:10:26,623 --> 00:10:27,880 وثم كتبتِ… 70 00:10:29,538 --> 00:10:31,538 “لنقم بكل شيء. 71 00:10:32,837 --> 00:10:34,837 لكي نجعله رائعاً. 72 00:11:09,611 --> 00:11:12,480 -الى اين ستذهبين غداً؟ -عائدة إلى المانيا 73 00:11:13,363 --> 00:11:14,120 ميونخ 74 00:11:17,281 --> 00:11:19,281 انا ذاهب إلى زيورخ. 75 00:11:20,315 --> 00:11:21,680 انا اعيش في زيورخ. 76 00:11:23,371 --> 00:11:24,560 اعلم بذلك. 77 00:11:27,185 --> 00:11:29,185 ماذا تعرفين أيضاً عني؟ 78 00:11:31,967 --> 00:11:33,967 انك تتمنى ان تكون حراً 79 00:11:34,208 --> 00:11:35,280 حراً ؟ 80 00:11:40,858 --> 00:11:42,858 من الحدود الطبيعية. 81 00:11:46,369 --> 00:11:48,369 نعم، انك محقة. 82 00:11:49,873 --> 00:11:51,873 لاني خائف من التجمد. 83 00:12:06,249 --> 00:12:08,249 هل تعرف قصيدة “ابولينير” المعنونة باسم “جسر ميرابو” ؟ 84 00:12:11,124 --> 00:12:13,760 تحت جسر ميرابو يجري نهر السين 85 00:12:17,350 --> 00:12:18,520 مع حبنا 86 00:12:20,248 --> 00:12:22,248 أعلي أن أتذكر… 87 00:12:24,413 --> 00:12:26,413 -من جديد؟ -من جديد 88 00:12:26,818 --> 00:12:28,818 -الفرح -الفرح… 89 00:12:29,684 --> 00:12:31,684 -دائماً يتبع -دائماً يتبع 90 00:12:31,724 --> 00:12:32,920 الألم 91 00:12:38,080 --> 00:12:40,080 فليأت الليل، وتدق الساعة 92 00:12:42,317 --> 00:12:44,317 تمضي الايام، وانا باقً هنا 93 00:12:47,527 --> 00:12:48,520 أبقي 94 00:12:49,704 --> 00:12:51,704 أتوسل إليكِ ، أرجوكِ أبقي. 95 00:13:34,587 --> 00:13:36,587 انت تدخنين بشراهة. 96 00:13:38,688 --> 00:13:40,688 نحن ندخن بشراهة 97 00:13:42,620 --> 00:13:45,280 في قصصي، الرجال ينظرون إلى النساء على أنهن الكائنات الاكثر كمالاً. 98 00:13:47,116 --> 00:13:49,116 الذين يجب ان يتحطموا؟ 99 00:13:50,952 --> 00:13:52,952 هم يدمرون انفسهم. على العكس تماماً. 100 00:13:53,178 --> 00:13:54,520 الرجال يحاولون حماية النساء. 101 00:13:55,938 --> 00:13:57,320 وبرأيك انهم قد نجحوا ؟ 102 00:15:02,778 --> 00:15:04,120 إلهي ! 103 00:15:05,250 --> 00:15:06,560 إلهي ! 104 00:15:07,866 --> 00:15:09,120 إلهي ! 105 00:15:10,608 --> 00:15:16,120 اجعله يبقى بقربي 106 00:15:16,514 --> 00:15:19,200 لمدة اطول قليلاً 107 00:15:20,399 --> 00:15:24,800 محبوبي ! 108 00:15:26,348 --> 00:15:28,348 يوم واحد 109 00:15:29,366 --> 00:15:32,480 يومان 110 00:15:33,470 --> 00:15:36,440 ثمانية أيام 111 00:15:36,949 --> 00:15:40,480 لماذا قررت ان اقتبس من “ابولينير” من بين الجميع في موعدنا المسائي الأول؟ 112 00:15:42,956 --> 00:15:44,956 القصيدة التالية تدعى 113 00:15:45,165 --> 00:15:47,165 “اغنية الغير محبوبين” 114 00:15:47,734 --> 00:15:49,734 “اغنية الفقراء المحبوبين” 115 00:15:50,012 --> 00:15:51,160 لانك كنت في باريس. 116 00:15:54,223 --> 00:15:55,600 ربما كنت قد عبرت جسراً 117 00:15:56,467 --> 00:15:58,467 كان يجب ان ألقي بنفسي من فوقه. 118 00:16:13,467 --> 00:16:15,467 لقد لاحظت في بعض الأحيان ان الاطفال ينجذبون إليك. 119 00:16:20,118 --> 00:16:21,400 كانت هناك صورة لي. 120 00:16:22,205 --> 00:16:24,205 بجانب والدي واخي عندما كان رضيعاً. 121 00:16:25,041 --> 00:16:28,400 ممسكة اخي بذراعيِ كما لو انني امه. 122 00:16:29,388 --> 00:16:30,480 كم كان عمرك آنذاك؟ 123 00:16:31,093 --> 00:16:32,200 أربع عشرة عاماً. 124 00:16:36,848 --> 00:16:37,960 ما هو عمرك اخاكِ الان؟ 125 00:16:39,130 --> 00:16:40,360 اصغر منك بقليل. 126 00:16:42,274 --> 00:16:43,320 انت تذكرني به بشدة. 127 00:16:44,431 --> 00:16:46,431 إذاً، نحن ندين له برحلتنا؟ 128 00:17:41,080 --> 00:17:42,440 يجب ان نذهب في نزهة. 129 00:17:43,445 --> 00:17:45,445 عندما يصبح القمر بدراً، تبدأ الصحراء بالتوهج. 130 00:17:46,213 --> 00:17:47,360 أفضّل ان أبقى. 131 00:18:23,429 --> 00:18:24,240 من؟ 132 00:18:24,412 --> 00:18:25,600 “ماكس فريش” 133 00:18:27,948 --> 00:18:29,948 “ماكس فريش”، هل تتذكريني ؟. 134 00:18:31,314 --> 00:18:31,880 نعم. 135 00:18:33,442 --> 00:18:36,560 في باريس قلت انك تأتين احياناً الي زيورخ من اجل قراءاتك، وخطبك. 136 00:18:40,327 --> 00:18:42,880 اوه، فهمت، ولكنني… 137 00:18:43,897 --> 00:18:45,200 لم اعد اكتب الشعر بعد الان. 138 00:18:46,098 --> 00:18:47,480 سيكون من الرائع اذا أتيتِ 139 00:18:48,598 --> 00:18:49,440 حتى من دون قصائدك. 140 00:18:52,028 --> 00:18:54,028 أعتقد إذا انت كل يوم. 141 00:18:55,229 --> 00:18:55,760 نعم. 142 00:18:57,369 --> 00:18:58,160 حسنا، للأسف… 143 00:18:59,094 --> 00:19:00,360 مع ذلك يجب ان اكتب. 144 00:19:01,206 --> 00:19:03,206 الناشرون ينتظرون مخطوطتي. 145 00:19:05,199 --> 00:19:07,199 اجعلهم ينتظرون ، انا قادمة. 146 00:19:48,563 --> 00:19:49,120 من؟ 147 00:19:50,287 --> 00:19:51,120 “ماكس فريش” 148 00:19:53,748 --> 00:19:54,920 كم هو لطيف ان تتصل. 149 00:19:56,625 --> 00:19:58,625 هل اشتريت تذكرة القطار بالفعل. 150 00:19:59,093 --> 00:20:00,480 ساتي غدا في الساعة الثانية بعد منتصف الظهر. 151 00:20:02,227 --> 00:20:03,040 هل ستأتي لأخذي؟. 152 00:20:05,237 --> 00:20:07,237 كنت ستأتين اليوم، “إنغبورغ”؟ 153 00:20:09,072 --> 00:20:11,072 لقد انتظرتكِ في محطة القطار. 154 00:20:12,611 --> 00:20:14,611 اوه عزيزي، حقاً؟ 155 00:20:15,758 --> 00:20:17,758 ربما قد إختلطت من عندي الأيام. 156 00:20:19,373 --> 00:20:20,280 نعم، بالفعل. 157 00:20:23,635 --> 00:20:24,440 هل يجب علي ألا أتي بعد الان؟ 158 00:20:25,930 --> 00:20:27,240 يمكنني تغيير تذكرتي. 159 00:20:29,948 --> 00:20:32,560 كلا. يجب ان تأتي. 160 00:20:34,015 --> 00:20:36,015 وإلا ، لن استطيع ان اكتب مطلقاً. 161 00:20:38,329 --> 00:20:40,329 حسناً، ساصل إليك غداً. 162 00:20:59,151 --> 00:21:02,360 العديد من مستمعينا مدمنون لشعرك. 163 00:21:02,994 --> 00:21:04,994 هم يريدون معرفة لماذا توقفت عن كتابة الأشعار. 164 00:21:12,666 --> 00:21:14,666 ليس لدي مشكلة مع الشعر. 165 00:21:20,116 --> 00:21:22,116 لكن يجب ان تفهمي ان.. 166 00:21:22,428 --> 00:21:25,440 ان من الممكن ان تكوني ضده من جميع النواحي. 167 00:21:26,716 --> 00:21:28,716 ضد كل استعارة. 168 00:21:29,182 --> 00:21:30,200 كل صوت. 169 00:21:31,092 --> 00:21:33,680 كل دافع لوضع الكلمات معاً 170 00:21:35,564 --> 00:21:39,200 ضد هذه التجلي العشوائي تماماً من الكلمات والصور. 171 00:21:40,199 --> 00:21:42,199 يجعلك ترغب في طمره. 172 00:21:43,410 --> 00:21:46,880 لكي تتمكن من اعادة النظر بشأنه. 173 00:21:48,315 --> 00:21:49,520 تعريفه. 174 00:21:50,373 --> 00:21:51,680 ماذا ينبغي ان يكون. 175 00:21:54,279 --> 00:21:57,360 اذا، ستعودين الى كتابة الشعر يوما ما؟ 176 00:21:58,739 --> 00:22:01,720 لازلت اعرف القليل بخصوص الشعر. 177 00:22:03,947 --> 00:22:05,947 لكني متيقنة من شيء واحد، وهو الشك. 178 00:22:06,997 --> 00:22:08,240 ان تشك في ذاتك. 179 00:22:09,663 --> 00:22:10,760 ان تشك في الكلمات. 180 00:22:12,242 --> 00:22:13,400 ان تشك باللغة. 181 00:22:16,456 --> 00:22:17,320 تعمق في هذا الشك. 182 00:22:20,073 --> 00:22:22,073 لكي تستطيع في يوم ما.. 183 00:22:23,313 --> 00:22:25,313 لربما يظهر شيء جديد. 184 00:22:40,638 --> 00:22:42,638 كل شي يبدو منظماً. 185 00:22:44,602 --> 00:22:45,880 هل لاتكتب أبداً باليد؟ 186 00:22:46,226 --> 00:22:47,560 فقط في مذاكرتي الشخصية. 187 00:22:49,613 --> 00:22:50,920 بالنسبة لي غالبًا ما اكتب باليد؟ 188 00:22:51,556 --> 00:22:53,556 لكن في بعض الأوقات لا استطيع قراءة كتاباتي. 189 00:22:58,056 --> 00:23:00,056 تعالِ، لنتجنب الحديث بخصوص الادب اليوم. 190 00:23:05,929 --> 00:23:07,080 اذاً، عن ماذا يجب ان يكون الحديث؟ 191 00:23:09,909 --> 00:23:11,160 ابتسامتك. 192 00:23:35,765 --> 00:23:36,880 انت فاتنة. 193 00:25:43,609 --> 00:25:45,609 - هل تحبين القراءة؟ -نعم. 194 00:25:47,361 --> 00:25:49,361 ماذا تقرأين؟. 195 00:25:51,830 --> 00:25:54,960 “الساحر من فيلا فيروتا” 196 00:25:55,133 --> 00:25:57,133 احسنت!، احسنت. 197 00:26:25,681 --> 00:26:27,681 الاميرة! يالها من معجزة. 198 00:26:29,896 --> 00:26:31,896 سيدي، مفاجأة. 199 00:26:35,121 --> 00:26:37,121 أخيراً، حبيبتي! 200 00:26:38,175 --> 00:26:41,680 لقد ارسلت عدد كبير من البرقيات، لكن يظهر انك كنت مختفية. 201 00:26:42,833 --> 00:26:44,833 لقد اشتقت لك. 202 00:26:45,687 --> 00:26:48,280 -اشتقت لك كذلك -كان الحياة لاتطاق بدونك. 203 00:26:56,370 --> 00:26:57,560 لقد وقعتي في الحب… 204 00:26:58,778 --> 00:27:00,778 ليس بسرعة قدر استطاعتك. 205 00:27:00,788 --> 00:27:01,960 لكن استطيع التخمين. 206 00:27:03,608 --> 00:27:04,120 و؟ 207 00:27:06,118 --> 00:27:06,880 من هو؟ 208 00:27:08,774 --> 00:27:09,400 انت لا تعرفه. 209 00:27:10,280 --> 00:27:12,280 -ماذا يريد منك؟ -ان يتزوجني. 210 00:27:12,766 --> 00:27:14,766 ساتحداه في مبارزة لمنع ذلك. 211 00:27:16,984 --> 00:27:17,600 من هو؟ 212 00:27:18,531 --> 00:27:20,531 كاتب سويسري. 213 00:27:21,328 --> 00:27:23,328 مسرحيته الاخيرة كانت تعرض في باريس. 214 00:27:25,229 --> 00:27:27,229 هذا جهالة. 215 00:27:27,875 --> 00:27:29,240 لا، لا، ارجوكِ… 216 00:27:30,093 --> 00:27:31,440 هو ليس برجل لك. 217 00:27:32,588 --> 00:27:34,588 يريدني ان انتقل الى زيورخ. 218 00:27:34,651 --> 00:27:35,920 سأمنع هذا. 219 00:27:40,025 --> 00:27:40,102 220 00:27:40,102 --> 00:27:42,102 اذا تزوجتي فانه انا من يكون زوجك. 221 00:27:45,393 --> 00:27:47,393 لندع هذا الكلام جانباً. 222 00:27:48,029 --> 00:27:49,280 لنخوض في العمل أولاً. 223 00:27:50,379 --> 00:27:52,379 لقد انتهيت من الفصل الاول. 224 00:27:53,795 --> 00:27:55,795 أمل انه لن يعيق عملك. 225 00:27:56,036 --> 00:27:59,480 أراهن انه احد هولاء الرجال الذين يريدون من زوجاتهم ان يعملن في المطبخ. 226 00:27:59,777 --> 00:28:01,120 انت تسيء حكمه. 227 00:28:01,466 --> 00:28:04,960 كتابة الموسيقى، تأخرت كثيراً ، لكن لا أستطيع إنهاءها من دونك. 228 00:28:05,150 --> 00:28:07,150 وانت تتركيني من اجل ذلك المدعي“دون خوان” -زير نساء- 229 00:28:07,991 --> 00:28:09,320 حسنا، انا هنا الان. 230 00:28:10,037 --> 00:28:11,240 ساقوم بحبسك هنا. 231 00:28:12,209 --> 00:28:14,209 لكي لا تهربي بعيداً عني. 232 00:28:18,287 --> 00:28:21,920 “نتاليا” 233 00:28:22,414 --> 00:28:24,414 امرأتي 234 00:28:25,160 --> 00:28:27,160 عروستي. 235 00:28:30,768 --> 00:28:32,768 تريدين ان تسميها “نتاليا”، لكن بطريقة ما الاسم لايتوافق مع اللحن. 236 00:28:34,821 --> 00:28:36,821 دعيني اريك مع “نتالي”. 237 00:28:40,027 --> 00:28:42,800 “نتالي” 238 00:28:43,705 --> 00:28:45,705 -فتاتي -اجل 239 00:28:46,016 --> 00:28:48,016 -“نتالي” افضل بكثير اليس كذلك؟ -نعم بالتاكيد. 240 00:28:49,452 --> 00:28:51,452 في افتتاحية “هامبورغ”، 241 00:28:52,657 --> 00:28:54,657 قسم عازفي البوق، يكونون عند السلم سي منخفض كبير. 242 00:28:56,456 --> 00:28:58,456 بينما تكون الاوتار مهيئة عند سلم سي منخفض صغير. 243 00:29:00,306 --> 00:29:02,306 مما ينتج إحساساً بالتنافر. 244 00:29:27,794 --> 00:29:29,794 ابقيت الخاتمة كما هي مثل ما أردت. 245 00:29:30,575 --> 00:29:32,575 الجنود وسيدات البلاط يأيدون “هامبورغ” 246 00:29:32,913 --> 00:29:34,913 لكن الدوق لم يتحرك إنش واحد. 247 00:29:37,306 --> 00:29:39,306 خذوه بعيداً إلى “فهربلين” 248 00:29:40,183 --> 00:29:42,183 الى المقرات الرئيسية. 249 00:29:42,588 --> 00:29:44,588 وعند الوصول إلى الوتر النهائي… 250 00:29:56,408 --> 00:29:59,040 الليلة، نحتفل بعودة “الأميرة”. 251 00:29:59,446 --> 00:30:00,840 من اجل “الاميرة”. 252 00:30:01,163 --> 00:30:03,163 -والى مقطوعتك الموسيقية -مقطوعتنا. 253 00:30:06,936 --> 00:30:08,936 كيف توزعان العمل مابينكما ؟ 254 00:30:09,506 --> 00:30:11,506 هذا لم يكن التعاون الأول. 255 00:30:11,623 --> 00:30:13,623 لقد قمت بتلحين بعضاً من أشعارها من قبل. 256 00:30:14,609 --> 00:30:16,609 لكن هذه المرة كان التحدي مختلفاً وخاصاً. 257 00:30:17,725 --> 00:30:18,640 لكلينا. 258 00:30:19,829 --> 00:30:21,829 -هل اخترت “كلايست”؟ -كان قرار مشترك 259 00:30:23,034 --> 00:30:26,080 -ولماذا الإستعانة بمسرحيته “هامبورغ”؟ -الامر متعلق بسيرتنا الذاتية 260 00:30:26,080 --> 00:30:28,480 الفكرة نابعة من المخرج “لوتشينو فيسكوني”. 261 00:30:29,405 --> 00:30:32,080 هل كان على علم بالاستيلاء النازي غير المشروع؟ 262 00:30:32,251 --> 00:30:35,080 اجل، لهذا السبب قام باختيار هذه القطعة. 263 00:30:35,736 --> 00:30:39,080 “إينغبورغ” أعادت تجميع النص بشكل رائع. 264 00:30:39,640 --> 00:30:41,640 لقد قامت بتخفيف الصبغة العدوانية. 265 00:30:42,192 --> 00:30:44,192 وعززت الحبكة الرومانسية. 266 00:30:45,574 --> 00:30:48,240 لا اعلم اذا كنت قد لاحظت هذا في المسرحية. 267 00:30:48,876 --> 00:30:50,876 لكن لايوجد شرير. 268 00:30:51,160 --> 00:30:53,160 ولا توجد شخصية واحدة تتحلى بالدناءة. 269 00:30:54,556 --> 00:30:56,556 حالم يصبح سيد نفسه. 270 00:30:56,870 --> 00:30:59,880 الامير هو اول بطل معاصر. 271 00:31:00,853 --> 00:31:01,800 من دون مصير. 272 00:31:02,718 --> 00:31:04,718 وحيداً في عالم هش. 273 00:31:05,114 --> 00:31:06,200 لهذا السبب هو قريب جداً منا. 274 00:31:43,846 --> 00:31:45,846 الليلة، قد سحرت رجلاً آخر. 275 00:31:48,683 --> 00:31:51,880 اتركي ذلك الرجل في سويسرا ، وتعالي ابقي معنا. 276 00:31:56,556 --> 00:31:58,556 وأوعديني انك لن تكون حزينة مجدداً. 277 00:32:01,532 --> 00:32:03,532 يا عاشقي السائر النائم. 278 00:32:13,800 --> 00:32:15,800 هذه الصورة قد التقطت من قبل “غريتي شتيرن” 279 00:32:16,220 --> 00:32:18,220 اسم الصورة هو “من انا؟”. 280 00:32:19,824 --> 00:32:21,824 لقد درست في “باوهاوس” في مدينة “ديساو” 281 00:32:22,830 --> 00:32:24,830 في عام 1933 اجبرت على الرحيل من المانيا. 282 00:32:25,995 --> 00:32:29,600 ذهبت أولا الي “لندن”، ومن ثم إلى “بيونس آيرس”. 283 00:32:30,651 --> 00:32:34,200 وهناك تم نشر كتابها المتكون من 46 صورة معدلة ومحررة. 284 00:32:34,441 --> 00:32:36,441 عنوان المجموعة كان “سويناس” ومعناها الاحلام. 285 00:32:46,985 --> 00:32:47,640 سكر؟ 286 00:32:50,098 --> 00:32:52,098 هل يمكنك تخيل العيش معي؟. 287 00:32:56,043 --> 00:32:58,043 اجل، استطيع تخيله. 288 00:33:02,311 --> 00:33:04,311 هل تريدين الانتقال إلى زيورخ. 289 00:33:16,446 --> 00:33:18,446 ستجعليني حزينا. 290 00:33:19,850 --> 00:33:21,850 لكن ساتقبل هذه المخاطرة. 291 00:33:24,611 --> 00:33:26,611 وماذا عن المخاطرة التي تجعلني حزينة؟ 292 00:33:36,096 --> 00:33:38,096 لن تكوني أبداً غير سعيدة معي. 293 00:33:39,442 --> 00:33:40,120 ابدأ. 294 00:33:47,906 --> 00:33:49,906 “واصبح ضوء النهار أضعف وأضعف، 295 00:33:50,921 --> 00:33:53,960 حجاب شفاف، امام الكون الفارغ. 296 00:33:55,344 --> 00:33:56,640 لكن الشمس لازالت تضيء. 297 00:33:57,833 --> 00:34:00,440 والقمر الضخم، بنفس لون تلال الرمال، 298 00:34:01,399 --> 00:34:03,399 ملامساً لآخر اشعة الشمس. 299 00:34:03,826 --> 00:34:08,520 ظهر من غسق بنفسجي بدون أي ضباب. 300 00:34:10,226 --> 00:34:12,226 قدنا بسرعة قصوى بقدر ما تستطيع سيارتنا الجيب. 301 00:34:12,952 --> 00:34:14,952 وفي نفس الوقت لم يكن ذلك بدون المعرفة الرصينة. 302 00:34:17,539 --> 00:34:19,539 ان أعيننا كانت الوحيدة تماماً التي ترى كل هذا. 303 00:34:23,659 --> 00:34:24,239 بدونهم، 304 00:34:25,561 --> 00:34:27,561 دون أعيننا البشرية الفانية 305 00:34:28,482 --> 00:34:29,679 تسافر عبر الصحراء 306 00:34:30,929 --> 00:34:31,639 لن يكن هناك شمس. 307 00:34:32,897 --> 00:34:34,239 فقط كمية هائلة من الطاقة العمياء، 308 00:34:35,541 --> 00:34:36,760 بدونها لا قمر، 309 00:34:37,693 --> 00:34:38,679 بدونها لا ارض، 310 00:34:39,704 --> 00:34:40,960 لا عالم على الإطلاق، 311 00:34:41,993 --> 00:34:43,360 لا وعي بالخلق. 312 00:34:44,686 --> 00:34:46,960 كنا ممتلئين، اتذكر، 313 00:34:48,054 --> 00:34:49,320 ببهجة جليلة. 314 00:34:50,299 --> 00:34:52,299 بعد فترة قصيرة، انفجر إطارنا الخلفي. 315 00:34:54,027 --> 00:34:56,027 لن أنسى أبداً الصحراء.” 316 00:35:02,163 --> 00:35:03,360 لم أذهب أبداً الى الصحراء. 317 00:35:05,358 --> 00:35:06,560 سآخذك هناك. 318 00:35:41,525 --> 00:35:42,720 اريدك ان تدفنني. 319 00:35:46,625 --> 00:35:47,240 اريدك 320 00:35:48,958 --> 00:35:50,958 ان تدفنني مثل المومياء. 321 00:35:52,589 --> 00:35:54,589 اريد ان اشعر بما يعني ان تكون مومياء. 322 00:36:05,944 --> 00:36:06,480 مرحبا. 323 00:36:07,228 --> 00:36:08,560 أود أن أرى السيدة “بوخمان”. 324 00:36:10,435 --> 00:36:12,435 شقة 12 الطابق الاول. 325 00:36:22,861 --> 00:36:23,400 نعم. 326 00:36:25,043 --> 00:36:26,440 “ادلوف اوبيل”، دعوتني. 327 00:36:28,850 --> 00:36:29,880 تفضل بالجلوس. 328 00:36:49,875 --> 00:36:51,875 تفضل بشرب الشاي؟، ام انك لا تحب الشاي؟ 329 00:36:53,030 --> 00:36:56,200 الشاي مناسب، شكرا لك، سيدتي. 330 00:36:57,610 --> 00:36:59,610 سيدة؟ يالهي… 331 00:37:00,044 --> 00:37:01,240 يبدو ذلك فظيعاً. 332 00:37:07,200 --> 00:37:08,520 لا شكرا، لا ادخن، سيدتي. 333 00:37:25,190 --> 00:37:28,320 في فيينا، قيل لي انك ضيف مؤسسة “فورد” 334 00:37:29,984 --> 00:37:31,984 والشاعرة النسائية الجادة الوحيدة في المانيا. 335 00:37:32,940 --> 00:37:33,480 اجل، هذا انا. 336 00:37:42,734 --> 00:37:46,560 لكن هذا لم يكن السبب الوحيد لقدومك لماذا سافرت من فيينا لهنا. 337 00:37:48,667 --> 00:37:52,160 كلا، انا اقوم ببعض الابحاث بخصوص فلم هنا. 338 00:37:54,414 --> 00:37:56,414 -وهل تكتب، أيضاً؟ -اجل 339 00:37:57,515 --> 00:37:58,440 انا مؤلف مسرحي. 340 00:38:13,250 --> 00:38:14,560 كيف تجدين برلين؟ 341 00:38:17,940 --> 00:38:19,940 كل يوم يصير شاحباً في برلين؟ 342 00:38:21,401 --> 00:38:23,401 لا تستطيع النوم هنا، ولا يمكنك النهوض كذلك. 343 00:38:25,719 --> 00:38:27,719 لا، لا أستطيع ان احب برلين؟. 344 00:38:30,702 --> 00:38:32,702 -و فيينا؟ -نفس الشيء 345 00:38:37,408 --> 00:38:39,408 هل هناك مدينة تستشعري فيها انك في بيتك؟ 346 00:38:40,493 --> 00:38:41,040 روما. 347 00:38:42,869 --> 00:38:45,440 روما، قبل الازمة التي دمرتني. 348 00:38:50,068 --> 00:38:52,068 لقد تم طردي من تلك المدينة. 349 00:38:54,494 --> 00:38:56,494 نعم، قد خرجت. 350 00:39:09,142 --> 00:39:09,760 لا زالت هنا. 351 00:39:11,958 --> 00:39:12,480 اوه… 352 00:39:13,764 --> 00:39:16,640 هل يمكنك العودة غداً في نفس الوقت؟ 353 00:39:17,383 --> 00:39:17,920 بكل سرور. 354 00:39:45,868 --> 00:39:48,480 -كم ستبقى في برلين؟ -لبضعة أيام. 355 00:39:49,523 --> 00:39:50,880 الاسبوع القادم انا ذاهب إلى براغ. 356 00:39:51,492 --> 00:39:52,000 حقاً؟ 357 00:39:52,981 --> 00:39:55,600 نصوصي قد ترجمت للتشيكية هناك. 358 00:39:56,222 --> 00:39:57,440 نعم، اعلم. 359 00:39:58,128 --> 00:39:59,120 هناك ستكون قراءة. 360 00:40:00,544 --> 00:40:01,520 اوه، حقاً؟ 361 00:40:03,314 --> 00:40:04,600 لم يكن لي علم بذلك. 362 00:40:06,208 --> 00:40:07,160 ساكون حاضراً. 363 00:40:09,962 --> 00:40:10,720 شكراً لك. 364 00:40:12,641 --> 00:40:13,400 بعد ذلك سأذهب إلى مصر. 365 00:40:15,095 --> 00:40:16,040 ثم إلى الصحراء. 366 00:40:18,722 --> 00:40:19,720 الصحراء… 367 00:40:21,220 --> 00:40:23,220 هل تعرفين فيلم “لورانس العرب”؟ 368 00:40:23,710 --> 00:40:24,800 -بطولة “عمر الشريف؟ -نعم. 369 00:40:43,490 --> 00:40:45,490 لم لا تأتين الى الصحراء برفقتي؟ 370 00:40:51,192 --> 00:40:53,192 سامحيني على هذا السؤال الغريب؟. 371 00:40:57,520 --> 00:40:58,040 سأتي معك؟. 372 00:41:09,952 --> 00:41:11,952 هل ستأتين حقاً إلى الصحراء معي؟ 373 00:41:12,972 --> 00:41:14,972 لماذا انت متفاجئ؟ 374 00:41:20,901 --> 00:41:22,901 تعال واجلس بقربي مجدداً؟ 375 00:41:52,919 --> 00:41:55,920 ان من الصعب ان اختصر تاريخ المكسيك المعقد في 150 صفحة. 376 00:41:56,821 --> 00:41:58,821 الناشرلن يعطيني مزيداً من السعة الورقية. 377 00:41:59,832 --> 00:42:03,000 اقترح عليك ان تكتب بالطريقة التي قصدتها. 378 00:42:03,003 --> 00:42:05,880 قد يحبها كثيراً لدرجة انه سيقبل نصك بالكامل. 379 00:42:06,205 --> 00:42:07,360 أتعتقد ذلك؟ 380 00:42:07,861 --> 00:42:09,861 هذا ما سيفعله الكاتب النمساوي. 381 00:43:43,587 --> 00:43:45,587 -هل لديك ولاعة؟ -لا، ليس لدي. 382 00:44:14,409 --> 00:44:14,960 أعذريني. 383 00:44:22,003 --> 00:44:22,520 انا اسف. 384 00:44:28,224 --> 00:44:29,960 أعتقدت انني سأموت. 385 00:45:43,277 --> 00:45:45,040 تفضلي. 386 00:45:46,395 --> 00:45:47,440 هل لا يزال لايوجد “إسبيرسو”؟ 387 00:45:47,819 --> 00:45:51,000 في الواقع، لا احد يطلبه ،سيدتي. 388 00:45:52,428 --> 00:45:54,428 لو كان هذا “كابتشينو” على الاقل 389 00:45:55,560 --> 00:45:57,560 لا، دعه. 390 00:45:58,495 --> 00:45:59,760 سأضطر إلى التعود على ذلك. 391 00:46:00,698 --> 00:46:02,698 سأضطر ان اعتاد على العديد من الأشياء. 392 00:46:03,281 --> 00:46:03,840 حسنا، نعم… 393 00:46:05,144 --> 00:46:06,480 اعتقد ذلك، سيدتي. 394 00:46:31,638 --> 00:46:33,000 هل قامت فتاتي المطيعة بتنظيف الأطباق. 395 00:46:35,050 --> 00:46:36,200 كان بإمكانك ان تقوم بذلك، أيضاً. 396 00:46:37,410 --> 00:46:38,080 لماذا انا؟ 397 00:46:39,236 --> 00:46:40,600 انت تستيقظ قبلي. 398 00:46:41,491 --> 00:46:44,120 -احتاج ان اعمل في الصباح -وانا لا؟ 399 00:46:45,406 --> 00:46:46,760 لايبدو الأمر كذلك حقاً منذ ان كنت هنا. 400 00:46:47,344 --> 00:46:50,520 بسبب الكلاشينكوف الخاص بك ـ-الالة الكاتبة- الذي يقودني إلى الجنون. 401 00:46:56,467 --> 00:46:58,467 لم يخترعوا بعد الآت كاتبة صامتة. 402 00:47:03,281 --> 00:47:04,600 سأذهب لرؤية صديق بعد الظهر اليوم. 403 00:47:06,038 --> 00:47:08,038 هذا سيسمح لفتاتي ان تعمل في هدوء وسلام. 404 00:47:09,243 --> 00:47:10,440 لا استطيع ان افعل ذلك بناءً على أمر. 405 00:47:12,307 --> 00:47:14,307 هل الأميرة منزعجة قليلاً؟ 406 00:47:15,882 --> 00:47:18,600 ماذا يمكنني ان أفعل لإسعادها؟ 407 00:47:20,920 --> 00:47:22,920 هل اختفي حالاً؟ 408 00:48:19,637 --> 00:48:20,200 شكراً لك. 409 00:48:29,580 --> 00:48:30,600 هل انهيت بعضاً من عملك؟ 410 00:48:31,723 --> 00:48:33,723 أواجه صعوبة في العثور على الكلمات المناسبة. 411 00:48:35,495 --> 00:48:36,320 لا اعتقد اني اصدق ذلك. 412 00:48:37,996 --> 00:48:39,280 لانك لست حريص للغاية بشأنهم. 413 00:48:41,179 --> 00:48:42,240 ماذا تقصدين بذلك؟ 414 00:48:43,640 --> 00:48:44,520 انت مبتهج بإفراط. 415 00:48:45,619 --> 00:48:46,560 وانت اقل بهجة مني؟ 416 00:48:48,483 --> 00:48:49,000 اجل. 417 00:48:50,443 --> 00:48:52,443 عل الهاتف، لم تبد كذلك. 418 00:49:07,978 --> 00:49:09,200 هل تودي ان تقرأ لي نصك؟ 419 00:49:44,062 --> 00:49:45,080 ألا تشعرين بالحر؟ 420 00:49:46,662 --> 00:49:48,000 الحرارة تقتلني. 421 00:49:50,365 --> 00:49:51,320 اعتقد انه رائع. 422 00:49:53,640 --> 00:49:54,680 هذا الخطر… 423 00:49:57,439 --> 00:49:58,680 اعتقد انني ساتحسن هنا. 424 00:50:00,374 --> 00:50:01,720 قد تعرضت لضربة شمس. 425 00:50:28,558 --> 00:50:29,880 ألهذا السبب اردت ان ترافقيني؟ 426 00:50:31,047 --> 00:50:31,880 لكي تنسي؟ 427 00:50:33,675 --> 00:50:35,675 من بعد الانفصال، اصبحت مريضة للغاية. 428 00:50:37,081 --> 00:50:38,080 هذا ما قيل لي. 429 00:50:39,374 --> 00:50:42,240 لهذا تفاجأت عندما طلبت مني مقابلتك. 430 00:50:43,833 --> 00:50:45,833 ربما أحسست انك يمكن ان تكون منقذي. 431 00:50:47,067 --> 00:50:48,440 في هذا الوقت ، انت من ينقذني. 432 00:51:06,952 --> 00:51:07,920 احيانا، احب بؤسي. 433 00:51:09,945 --> 00:51:11,240 انه أشبه بميزة. 434 00:51:12,109 --> 00:51:13,360 كما لو كنت شهيدة. 435 00:51:14,175 --> 00:51:15,440 أقترب بشدة إلى الرب بهذه الطريقة. 436 00:51:17,018 --> 00:51:18,360 مع انني لا اومن بوجوده. 437 00:51:20,208 --> 00:51:22,208 ماذا عن مسرحية “الإله الطيب لمانهاتن”؟ 438 00:51:24,434 --> 00:51:26,434 اتركه خارج حديثنا. 439 00:51:30,516 --> 00:51:34,120 “عندما، في مسرحيتي الإذاعية (الإله الطيب لمانهاتن) 440 00:51:34,988 --> 00:51:38,320 تتلخص كل الأسئلة في الحب بين الرجل والمرأة. 441 00:51:39,271 --> 00:51:41,271 وتعريفه، وما المسار الذي يسلكه. 442 00:51:43,147 --> 00:51:46,120 وكم يمكن أن يكون قليلًا أو كبيرًا، 443 00:51:46,720 --> 00:51:47,840 قد يقول أحد ما: 444 00:51:49,285 --> 00:51:50,600 لكن هذه حالة حدية. 445 00:51:52,543 --> 00:51:54,543 حالة حدية متضمنة في كل موقف. 446 00:51:55,352 --> 00:51:59,080 ومع ذلك، حتى في الحب الأكثر شيوعاً، 447 00:51:59,893 --> 00:52:02,600 شيء يمكننا اكتشافه عند الفحص الدقيق. 448 00:52:03,699 --> 00:52:06,480 وشيء يجب علينا دائما السعي لاكتشافه. 449 00:52:08,501 --> 00:52:11,800 لأن في كل ما نقوم به، نفكر فيه، ونشعر به. 450 00:52:12,557 --> 00:52:15,160 نفضل أحياناً ان نذهب إلى أقصى الحدود. 451 00:52:16,662 --> 00:52:21,800 في داخلنا، تتحرك رغبة لتجاوز الحدود التي وُضعت. 452 00:52:22,721 --> 00:52:27,680 في تفاعل المستحيل مع الممكن، نوسع إمكانياتنا. 453 00:52:29,278 --> 00:52:34,360 من، ان لم يكن أولئك من بينكم الذين تعرضوا لمحنة عظيمة، 454 00:52:35,547 --> 00:52:40,840 يمكنه ان يشهد بشكل افضل ان قوتنا امتدت ابعد من معاناتنا، 455 00:52:41,984 --> 00:52:46,320 وان الشخص المحروم من العديد من الأشياء قادر على انتشال نفسه مرة أخرى، 456 00:52:47,133 --> 00:52:50,040 وانه من الممكن ان يعيش في خيبة الامل، 457 00:52:50,659 --> 00:52:52,659 من دون وهم. 458 00:52:54,074 --> 00:52:57,880 أعتقد ان البشر مسموح لهم بنوع واحد من الكبرياء، 459 00:52:59,275 --> 00:53:04,520 كبرياء من لايستسلم في السجن المظلم للعالم 460 00:53:05,247 --> 00:53:06,440 الذي لايتوقف أبداً.” 461 00:53:31,071 --> 00:53:31,760 سيد “فريش”. 462 00:53:32,857 --> 00:53:35,520 ممتنون جداً لحضورك لهذا التكريم. 463 00:53:36,408 --> 00:53:39,680 لو كنا نعلم، لكنا قدمناك للجمهور. 464 00:53:40,027 --> 00:53:40,800 كيف؟ 465 00:53:41,559 --> 00:53:42,920 كنت سأقول اسمك. 466 00:53:43,105 --> 00:53:46,320 -الجمهور يعرفك -على الرغم انني لا اكتب المسرحيات الإذاعية؟ 467 00:53:46,958 --> 00:53:47,800 بكل سرور. 468 00:53:48,199 --> 00:53:50,800 يجب ان ألحق بالقطار تشرفت بمقابلتك. 469 00:53:51,462 --> 00:53:53,462 -وداعا. رحلة آمنة. -ولك أيضاً. 470 00:53:55,268 --> 00:53:58,040 -من كان هذا؟ -محرر من هيئة البث البافارية. 471 00:53:58,799 --> 00:54:00,000 لماذا لم تقدمني إليه؟. 472 00:54:00,998 --> 00:54:03,560 لقد اراد فقط تحديد موعد لميونخ. 473 00:54:04,665 --> 00:54:05,680 هل هو أحد عشاقك؟ 474 00:54:06,796 --> 00:54:08,796 يريدني مني ان اعرض مسرحيتي الإذاعية في ميونيخ. 475 00:54:08,849 --> 00:54:10,849 وإجراء مقابلة طويلة. 476 00:54:11,325 --> 00:54:13,325 -لن يتوقف الامر عند هذا الحد. -“ماكس”، كفى. 477 00:54:19,034 --> 00:54:21,034 -ها هي. -شكرا لك، سيدة “بوخمان”. 478 00:54:21,446 --> 00:54:23,446 رائع، رائع جداً. 479 00:54:23,591 --> 00:54:24,720 شكرا لك. تقديري. 480 00:54:25,108 --> 00:54:27,108 -خطاب جميل. -تهانينا. 481 00:54:29,259 --> 00:54:31,259 صوتك، سيدة ”بوخمان”، صوتك جميل. 482 00:54:49,809 --> 00:54:51,160 خطابك كان جيداً للغاية. 483 00:54:52,391 --> 00:54:53,400 هل كنت تستمع؟ 484 00:54:55,239 --> 00:54:55,800 بالطبع. 485 00:54:57,368 --> 00:54:59,368 كنت تأخذ الملاحظات طوال الوقت. 486 00:55:02,438 --> 00:55:04,438 كان لدي فكرة لرواية جديدة. 487 00:55:05,348 --> 00:55:06,440 تتضمن شخصيات كفيفة. 488 00:55:07,456 --> 00:55:10,120 كلا، فقط رجل أعمى واحد، لكنه ليس بأعمى في الحقيقة. 489 00:55:10,721 --> 00:55:11,840 انه فقط يدعي انه أعمى. 490 00:55:14,508 --> 00:55:15,200 لماذا؟ 491 00:55:17,397 --> 00:55:18,480 حتى يتمكن من اكتشاف الحقيقة. 492 00:55:19,290 --> 00:55:21,290 بشأن نفسه او الاخرين؟ 493 00:55:22,894 --> 00:55:27,040 في خطابك قلتِ: “الحقيقة في متناول الانسان” 494 00:55:28,671 --> 00:55:30,671 إذا كنت تستمع لي في نهاية المطاف. 495 00:56:08,736 --> 00:56:10,736 “سأكتب كتاباً يحتوي 496 00:56:11,259 --> 00:56:12,320 على ماهية تعريف حياتي.” 497 00:57:21,878 --> 00:57:22,560 هل تحبيهم؟ 498 00:57:23,977 --> 00:57:24,800 احب الرجال اليافعين. 499 00:57:26,025 --> 00:57:26,600 وانا أيضاً. 500 00:57:35,066 --> 00:57:37,066 لطالما رغبت ان أنام مع عدة رجال. 501 00:57:38,552 --> 00:57:39,800 لم اخبر احد بذلك. 502 00:57:42,793 --> 00:57:44,120 ماذا بخصوص النساء؟ 503 00:57:44,851 --> 00:57:45,400 لا. 504 00:57:47,477 --> 00:57:48,040 فقط الرجال. 505 00:57:49,278 --> 00:57:50,160 وبالأخص عندما يكونوا شباب جميلين مثل هذين. 506 00:58:30,102 --> 00:58:31,120 “إنغ”، لقد عدت. 507 00:58:47,632 --> 00:58:48,200 مرحبا. 508 00:58:56,795 --> 00:58:57,640 من ارسل لك الورود؟ 509 00:59:02,004 --> 00:59:04,600 وصلت البارحة، من دون اسم المرسل. 510 00:59:05,616 --> 00:59:06,160 من أرسلها؟ 511 00:59:08,401 --> 00:59:11,400 اعتقدت انك من قام بذلك. 512 00:59:13,302 --> 00:59:14,120 لا، لم أقم بأرسالها. 513 00:59:15,357 --> 00:59:16,000 إذاً، من أرسل الورود. 514 00:59:19,873 --> 00:59:20,440 لا اعرف. 515 00:59:22,745 --> 00:59:23,280 انت تكذبين. 516 00:59:26,084 --> 00:59:26,640 أخبريني من. 517 00:59:30,828 --> 00:59:31,840 أخبريني حالاً. 518 00:59:32,036 --> 00:59:34,036 لايرسل اي رجل ورود حمراء دون ان يريد شيئاً في المقابل. 519 00:59:36,732 --> 00:59:37,720 لقد حصلت عليها من اجلك. 520 00:59:39,277 --> 00:59:40,520 اردت ان أجعلك سعيداً. 521 00:59:42,717 --> 00:59:43,320 هناك امر اخر. 522 00:59:44,699 --> 00:59:45,240 هل لاحظت شيئا ما؟ 523 00:59:49,162 --> 00:59:51,162 لقد أشتريته، معتقدة انه سيعجبك. 524 00:59:56,073 --> 00:59:57,160 لاتغيري الموضوع. 525 00:59:58,036 --> 00:59:59,040 قولي لي الحقيقة. 526 01:00:09,452 --> 01:00:12,040 بدلاً من ان تشتري الزهور، كان يجب عليك طهي وجبة لائقة. 527 01:01:45,045 --> 01:01:47,045 اود حقاً ان اركب جملاً. 528 01:01:50,653 --> 01:01:52,653 انه ليس صعبًا في ركوبه. 529 01:01:53,085 --> 01:01:55,085 لكن من السهل ان تسقط عليه عندما يقف باستقامة. 530 01:01:56,599 --> 01:01:57,920 مازلت أرغب في ركوبه. 531 01:01:58,687 --> 01:01:59,680 ماذا بخصوص الدوار؟ 532 01:02:05,907 --> 01:02:07,040 لقد ذهب. 533 01:02:12,580 --> 01:02:14,580 -كيف هو الشعور؟ -رائع 534 01:02:15,334 --> 01:02:17,334 أتمنى لو أستطيع الانضمام إلى القافلة. 535 01:02:18,319 --> 01:02:19,160 مثل السيدة “جين إلينبورو” 536 01:02:20,552 --> 01:02:21,120 اجل. 537 01:02:22,708 --> 01:02:24,708 ما ينقصني هو الشيخ العربي المناسب. 538 01:02:27,631 --> 01:02:29,631 ماذا عن بـ ”عمر الشريف” كشيخ؟ 539 01:02:31,151 --> 01:02:32,120 مثالي. 540 01:02:50,312 --> 01:02:52,312 لم اكن اعلم ان إصبعاً وأحداً بإمكانه ان يحدث كل هذا الضجيج. 541 01:02:56,293 --> 01:02:58,293 -أريد ان اتكلم معك. -ليس الان 542 01:03:00,243 --> 01:03:01,200 بلى، الان. 543 01:03:03,038 --> 01:03:05,038 قضيت ليلة بلا نوم وانا افكر في ذلك. 544 01:03:06,375 --> 01:03:09,080 اسف لسماع هذا ، لكن ارجو منك ان تدعيني ان اكتب. 545 01:03:11,906 --> 01:03:13,280 إلا يمكنك ان تتوقف عن الكتابة للحظة؟ 546 01:03:15,415 --> 01:03:16,800 أود أن ننتقل إلى روما معاً. 547 01:03:19,414 --> 01:03:20,280 لا استطيع ان أتحمل البقاء هنا اكثر من ذلك. 548 01:03:22,999 --> 01:03:24,680 تقصدين انك لم تعدِ قادرة على تحملي بعد اليوم. 549 01:03:25,060 --> 01:03:26,320 لا، اقصد زيورخ. 550 01:03:27,325 --> 01:03:29,325 آلتي الكاتبة ستكون مزعجة بالقدر نفسه في روما. 551 01:03:30,091 --> 01:03:33,720 نعم، لكن هي مدينتي. الاناس هناك ودودين كذلك. 552 01:03:34,698 --> 01:03:36,698 يمكنني الذهاب قدماً وابدأ في البحث عن شقة. 553 01:03:37,642 --> 01:03:39,642 ربما في حيي القديم في “فيا جوليا” 554 01:03:42,495 --> 01:03:43,760 ماذا فعلتُ خطأ؟ 555 01:03:45,016 --> 01:03:45,640 ليس انت… 556 01:03:46,858 --> 01:03:48,858 لقد فعلتُ شيئا خاطئًا. 557 01:03:49,365 --> 01:03:50,160 لم اعتقد ان… 558 01:03:51,791 --> 01:03:52,360 اكملي، ماذا؟ 559 01:03:59,214 --> 01:04:01,800 -انا عاجزة عن الكتابة. -وهل هذا خطئي؟ 560 01:04:03,699 --> 01:04:04,560 نعم، اظن ذلك. 561 01:04:10,190 --> 01:04:12,190 لماذا لا تبحثين عن دراسة في زيورخ؟ 562 01:04:13,746 --> 01:04:14,800 حيث يمكنك العمل من دون اي إزعاج. 563 01:04:16,172 --> 01:04:17,520 ولا أريد ان اشعر بالذنب. 564 01:04:19,528 --> 01:04:21,528 احد اصدقائي لديه غرف للإيجار. 565 01:04:22,383 --> 01:04:23,520 ساهتم بهذا الأمر غداً. 566 01:04:24,511 --> 01:04:26,511 ستحصلين على رخصة القيادة، وسأهديك سيارة. 567 01:04:29,037 --> 01:04:30,120 هل هذا سيرضي سيدتي؟ 568 01:04:38,163 --> 01:04:40,163 انظري كيف ان سويسرا خلابة. 569 01:04:42,528 --> 01:04:44,528 لايمكنني أبداً الابتعاد عن هنا. 570 01:05:08,925 --> 01:05:10,200 انه يشبه بداية العالم. 571 01:05:12,657 --> 01:05:13,840 يبدأ بالكامل من جديد… 572 01:05:15,902 --> 01:05:16,480 سيكون ذلك جميلاً. 573 01:05:19,602 --> 01:05:23,920 لا يوجد شيء اكثر جمالاً ًتحت الشمس من أن تكون تحت الشمس. 574 01:05:29,204 --> 01:05:30,280 انت تعرف أشعاري؟ 575 01:05:31,870 --> 01:05:32,920 اني اعرف كل أشعارك. 576 01:05:37,276 --> 01:05:41,000 اكثر جمالاً من القمر الاخاذ، وضوءه السامي. 577 01:05:43,162 --> 01:05:46,480 اكثر جمالاً من النجوم،أوسمة الليل الشهيرة، 578 01:05:48,850 --> 01:05:51,560 اكثر جمالاً من المدخل الناري لمذنب. 579 01:05:54,390 --> 01:05:57,680 والحصول على اكثر مهمة جميلة من جميع الاجسام السماوية الأخرى 580 01:05:59,243 --> 01:06:01,243 من اجل كل يوم تعتمد حياتك وحياتي عليه. 581 01:06:03,023 --> 01:06:03,560 هذه هي الشمس 582 01:07:29,805 --> 01:07:31,805 اهلا بك، سيدة “بوخمان”. 583 01:07:32,415 --> 01:07:35,040 هل جئت لمقابلة المعلم “أونغاريتي”؟ 584 01:07:35,040 --> 01:07:36,360 -اجل -من هنا، فضلاً. 585 01:07:37,076 --> 01:07:37,800 انه هناك في الخلف. 586 01:07:39,568 --> 01:07:40,080 شكراً لك. 587 01:07:48,341 --> 01:07:50,341 انه لشرف عظيم لمقابلتك. 588 01:07:51,644 --> 01:07:53,644 اهلا بعودتك إلى مدينتنا. 589 01:07:54,773 --> 01:07:56,773 شكراً للمجيء، معلم. 590 01:07:59,928 --> 01:08:02,600 لازالت لدي بعضا من الأسئلة بخصوص الترجمة. 591 01:08:03,656 --> 01:08:06,240 -انا تحت طوعك. شكراً. 592 01:08:07,998 --> 01:08:09,360 أصدقائي الالمان اخبروني 593 01:08:09,388 --> 01:08:14,640 ان ترجمتك لشعري كانت استثنائية. 594 01:08:15,928 --> 01:08:18,720 أنت تمنحني هدية عظيمة. 595 01:08:20,060 --> 01:08:22,060 لا اعلم كيف أشكرك. 596 01:08:22,760 --> 01:08:25,560 علي ان اشكرك لثقتك. 597 01:08:26,188 --> 01:08:28,188 عندي ثقة عمياء بكِ. 598 01:08:29,999 --> 01:08:34,000 إنه من المشين اني لا افهم الألمانية. 599 01:08:35,292 --> 01:08:39,439 أود أن أجعل قصائدك معروفة في إيطاليا. 600 01:08:39,970 --> 01:08:40,479 شكرا لك. 601 01:08:41,380 --> 01:08:44,000 فقط أولئك الذين لديهم موهبة الشعر 602 01:08:44,819 --> 01:08:46,200 يمكنهم ترجمة شاعر. 603 01:08:47,694 --> 01:08:48,200 صحيح. 604 01:09:13,323 --> 01:09:15,323 روما لا تستجيب. 605 01:09:20,318 --> 01:09:23,120 لقد رجعتِ. 606 01:09:24,245 --> 01:09:25,600 من بعد غياب دام أربع سنوات. 607 01:09:27,252 --> 01:09:28,359 مالذي يميز روما؟ 608 01:09:29,554 --> 01:09:31,554 ماذا تعني روما بالنسبة لكِ؟ 609 01:09:34,943 --> 01:09:36,943 ربما يمكنني شرح ذلك بصورة؟ 610 01:09:39,790 --> 01:09:41,160 يُقال إن “برنيني” -نحات إيطالي- 611 01:09:42,392 --> 01:09:44,960 صمم أعمدة القديس بطرس 612 01:09:46,433 --> 01:09:50,160 لتأخذ شكل ذراعين 613 01:09:50,160 --> 01:09:52,160 تحتضنان البشرية. 614 01:09:53,558 --> 01:09:56,200 في مدن كبرى أخرى واقعة في أوروبا او اميركا 615 01:09:56,695 --> 01:09:58,000 من السهل ان تنشأ منفرداً. 616 01:09:59,821 --> 01:10:01,160 مايثير الدهشة بشأن هذه المدينة هو 617 01:10:03,329 --> 01:10:05,329 على الأقل بالنسبة لي. 618 01:10:06,134 --> 01:10:07,080 روما مدينة 619 01:10:08,060 --> 01:10:10,060 تشعرك انك في البيت، روحياً. 620 01:10:11,343 --> 01:10:14,240 إنها واحدة من الأماكن القليلة 621 01:10:15,459 --> 01:10:16,760 التي تشعرك بالاحتواء. 622 01:10:20,027 --> 01:10:21,360 أعذرني. 623 01:10:30,533 --> 01:10:31,760 اني في خضم مقابلة. 624 01:10:32,885 --> 01:10:34,120 سأنهيها بسرعة. 625 01:10:40,389 --> 01:10:42,389 روما مدينة مفتوحة 626 01:10:42,640 --> 01:10:43,640 تماما مثل أعمدتها. 627 01:10:44,492 --> 01:10:46,492 إنها تمارس قوة معينة. 628 01:10:47,670 --> 01:10:49,670 من خلال الصور المتشابكة لأزمنة مضت. 629 01:10:53,080 --> 01:10:55,080 ربما هنا تكمن الرسالة 630 01:10:56,317 --> 01:10:58,317 رسالة مدينة تُعتبر أيضاً فاضلة. 631 01:11:00,159 --> 01:11:02,159 إن تاثير روما لاينشأ فقط من ماهو موجود، 632 01:11:04,253 --> 01:11:06,920 بل أيضاً من الإمكانيات 633 01:11:08,663 --> 01:11:11,400 التي يحتويها في وجودها متعدد الطبقات. 634 01:11:22,019 --> 01:11:22,600 حسنا… 635 01:11:23,281 --> 01:11:25,960 -وداعا شكرا لك مجددا، سيدة “بوخمان” 636 01:11:30,382 --> 01:11:31,520 لماذا لم تتصل؟ 637 01:11:32,691 --> 01:11:33,200 لقد فعلت. 638 01:11:34,967 --> 01:11:35,720 لأيام. 639 01:11:37,478 --> 01:11:39,478 الإجابة كانت دائماً: “روما لاتستجيب”. 640 01:11:40,120 --> 01:11:41,440 “روما لاتستجيب”. 641 01:11:42,589 --> 01:11:44,520 لقد كنت قلقاً عليكِ. 642 01:11:44,681 --> 01:11:46,040 لماذا يجب عليك أن تقلق؟ 643 01:11:47,508 --> 01:11:48,880 لقد عدت أخيراً الى مدينتي. 644 01:11:52,360 --> 01:11:54,360 اه، لابد أن هذا “أونغاريتي”. 645 01:12:00,531 --> 01:12:01,600 صباح الخير، معلم. 646 01:12:02,357 --> 01:12:03,600 كم هو لطيف أن أسمع منك. 647 01:12:05,277 --> 01:12:07,880 للعشاء؟ نعم، أود ذلك. 648 01:12:09,816 --> 01:12:11,040 أراك في الغد. 649 01:12:21,474 --> 01:12:22,800 هل يمكنني مساعدتك؟ 650 01:12:24,508 --> 01:12:25,480 بالتأكيد لا. 651 01:12:26,520 --> 01:12:27,840 ارغب أن أفاجئك. 652 01:12:38,670 --> 01:12:39,440 اهلا بك. 653 01:12:41,246 --> 01:12:42,160 ستحب روما. 654 01:12:55,606 --> 01:12:56,160 تباً 655 01:12:57,387 --> 01:12:58,640 هذه حيلة خبيثة. 656 01:13:00,066 --> 01:13:01,320 لقد تعلمتها من أبي. 657 01:13:05,317 --> 01:13:05,840 تزوجيني 658 01:13:07,857 --> 01:13:09,000 أباك سيسعد بهذا. 659 01:13:15,091 --> 01:13:15,640 انظري إلي. 660 01:13:20,600 --> 01:13:21,120 تزوجيني. 661 01:13:24,743 --> 01:13:26,743 لكنك رفضتِ عرضه. 662 01:13:29,058 --> 01:13:29,600 لماذا؟ 663 01:13:33,592 --> 01:13:36,920 الزواج مؤسسة مستحيلة للمرأة العاملة 664 01:13:37,780 --> 01:13:39,780 المرأة المفكرة، المراة التي تحدد مصيرها. 665 01:13:44,513 --> 01:13:45,320 هل فهم ذلك؟ 666 01:13:46,789 --> 01:13:48,120 كان ينبغي أن يكون سعيداً لسماع ذلك. 667 01:13:49,609 --> 01:13:51,609 كان متزوجاً مرة من قبل. 668 01:13:52,553 --> 01:13:55,960 وتحرر من خوفه من التحجر، على حد تعبيره. 669 01:13:58,361 --> 01:13:59,240 هل تشاركينه الخوف ذاته؟ 670 01:14:02,720 --> 01:14:05,280 لطالما عرفت أنني ضد الزواج. 671 01:14:06,892 --> 01:14:08,280 حتى عندما كنت طفلة. 672 01:14:09,726 --> 01:14:10,880 معارضة ضد اي علاقة شرعية. 673 01:14:12,239 --> 01:14:14,800 هذا لايعني ان العلاقات الغير الشرعية 674 01:14:16,099 --> 01:14:18,680 لايمكن أن تنتهي بنفس القدر من المأسوية والفظاعة. 675 01:14:21,650 --> 01:14:23,650 لقد فكرت كثيراً في الفاشية. 676 01:14:25,116 --> 01:14:25,960 وكيف بدأت. 677 01:14:27,958 --> 01:14:30,520 انها تبدأ في العلاقات بين الناس. 678 01:14:32,683 --> 01:14:36,480 الفاشية هي العنصر الأول في العلاقة بين الرجل والمرأة. 679 01:14:40,476 --> 01:14:42,476 في هذا المجتمع هناك دائماً حرب. 680 01:14:51,078 --> 01:14:51,800 كم انت وسيم. 681 01:14:54,106 --> 01:14:55,320 أشعر وكأنني أرتدي زياً تنكري 682 01:14:56,857 --> 01:14:59,520 -ماذا عن ربطة عنق أنيقة؟ -بكل تأكيد، أختاري مايناسبك. 683 01:15:00,214 --> 01:15:02,214 هذا سيكون ملائماً. ما رأيك؟ 684 01:15:02,655 --> 01:15:04,655 -اجل -دعنا نجربها. 685 01:15:06,960 --> 01:15:08,000 يا لها من أناقة. 686 01:15:08,735 --> 01:15:10,735 يا لها من رجل غير اعتيادي، أليس كذلك؟ 687 01:15:11,978 --> 01:15:12,520 اجل. 688 01:15:12,864 --> 01:15:14,640 -هل تريدين أن تقومي بها؟ -اجل. -تفضلي. 689 01:15:19,246 --> 01:15:22,040 -أنتِ تحولييني إلى شخص أنيق -يبدو رائعاً. 690 01:15:23,411 --> 01:15:26,680 -سأغير ملابسي. -اتركها كما هي. 691 01:15:27,463 --> 01:15:28,680 سنذهب إلى المقهى الخاص بنا. 692 01:15:29,766 --> 01:15:31,766 وستندمج سريعاً. 693 01:15:34,485 --> 01:15:36,485 اسمحي لي ، سيدتي. 694 01:15:39,477 --> 01:15:40,000 أنتهينا. 695 01:15:42,611 --> 01:15:45,200 ياله من رجل وسيم. 696 01:16:04,152 --> 01:16:06,373 -مساء الخير، سيدة “بوخمان”. -مساء الخير. 697 01:16:06,373 --> 01:16:07,320 من اللطيف رؤيتك مجدداً. 698 01:16:21,371 --> 01:16:21,920 مرحبا. 699 01:16:25,771 --> 01:16:28,760 -مساء الخير. -لم اكن اعلم انك في روما. 700 01:16:29,479 --> 01:16:31,479 كان لدي قراءة شعرية في معهد “غوته”. 701 01:16:32,498 --> 01:16:34,498 يا للأسف. كنت سأرغب بالحضور. 702 01:16:35,305 --> 01:16:38,360 لم أكن أعلم أنك عدتِ. كنت سأدعوكِ. 703 01:16:39,618 --> 01:16:40,560 إلى متى ستبقى؟ 704 01:16:41,860 --> 01:16:43,200 يجب أن أعود إلى برلين غداً. 705 01:16:45,900 --> 01:16:47,160 لا أريد أن أشغلك. 706 01:16:47,786 --> 01:16:49,120 -أراك قريباً. -بالتأكيد. 707 01:16:56,728 --> 01:16:58,728 انه احد الأعضاء من المجموعة 47. 708 01:16:59,461 --> 01:17:01,461 انت لا تنضم إليّ مطلقاً في فعالياتهم. 709 01:17:01,773 --> 01:17:03,773 كمثل تابعاً لك؟ لا اريد، شكراً. 710 01:17:05,748 --> 01:17:08,320 الطلب المعتاد؟ كاسان من “الويسكي”؟ 711 01:17:08,567 --> 01:17:09,120 اجل. 712 01:17:09,744 --> 01:17:10,280 حالاً. 713 01:17:19,082 --> 01:17:21,082 انت تبدو كرجل إيطالي حقيقي في هذه البدلة. 714 01:17:23,764 --> 01:17:25,764 سينتهي بي الأمر إلى الرقص أيضاً. 715 01:17:27,141 --> 01:17:29,760 اجل، انها فكرة جيدة. 716 01:17:30,229 --> 01:17:31,160 لنرقص. 717 01:17:32,607 --> 01:17:33,800 من اجل ان يعجب الجميع بك؟ 718 01:17:37,450 --> 01:17:38,320 أليس صحيحاً 719 01:17:39,706 --> 01:17:41,080 أليس صحيحًا أنك تتصرفين مثل النجم؟ 720 01:18:01,022 --> 01:18:02,040 كاسان من “الويسكي”. 721 01:18:05,880 --> 01:18:07,880 تفضل. في صحتك. 722 01:19:21,922 --> 01:19:23,280 اللعنة! 723 01:19:53,421 --> 01:19:54,720 اوه، سحقاً! 724 01:20:04,721 --> 01:20:07,920 أعتقد أن جميع الناس في جميع العلاقات يتحدثون دون أن يفهموا بعضهم البعض. 725 01:20:10,447 --> 01:20:15,480 نحن جميعًا وحيدون في الأساس مع أفكارنا ومشاعرنا التي لا يمكن ترجمتها. 726 01:21:52,429 --> 01:21:53,800 "كنت موضوع دراسته. 727 01:21:54,285 --> 01:21:56,285 لطالما قلت لك انه وحش. 728 01:21:57,486 --> 01:22:00,400 هل تعتقد أنه كان يخطط بهذا منذ البداية؟ 729 01:22:01,173 --> 01:22:04,520 كل تلك التصريحات بالحب فقط لإبقائي سعيدة وهادئة؟ 730 01:22:05,022 --> 01:22:07,022 لم يسبق له ان التقى بامرأة مثلك. 731 01:22:08,056 --> 01:22:09,400 لقد أخرجتيه عن مساره. 732 01:22:10,053 --> 01:22:11,080 إنه يحتاج إلى الواقع. 733 01:22:11,765 --> 01:22:12,920 إنه يحتاج إلى فريسة. 734 01:22:13,733 --> 01:22:14,960 أنتِ فريسته. 735 01:22:24,934 --> 01:22:26,934 -يجب ان تنقذي نفسك. -لا استطيع فعل ذلك. 736 01:22:27,061 --> 01:22:29,680 إذاً أتبعي جدول عمل منضبط. 737 01:22:30,273 --> 01:22:33,120 -أريد منه أن يعترف بخطأه. -لن يفعل ذلك. 738 01:22:33,673 --> 01:22:34,480 لما لا؟ 739 01:22:34,883 --> 01:22:36,883 انت لغز بالنسبة له. 740 01:22:38,787 --> 01:22:41,520 ربما يعتقد أنه يستطيع فهمك من خلال الكتابة. 741 01:23:05,583 --> 01:23:07,583 “انغبورغ”، لا استطيع العثور على مذكراتي. 742 01:23:08,849 --> 01:23:10,200 لقد أحرقتها 743 01:23:12,720 --> 01:23:13,640 فعلت ماذا؟ 744 01:23:15,853 --> 01:23:17,200 لقد أحرقت مذكراتك. 745 01:23:21,099 --> 01:23:23,099 ليس لك الحق في الكتابة عني. 746 01:23:24,211 --> 01:23:25,520 لكنك جزء من حياتي. 747 01:23:27,846 --> 01:23:30,440 الكاتب يقتات على اللغة. 748 01:23:31,118 --> 01:23:32,480 وليس على حياة الاخرين. 749 01:23:32,829 --> 01:23:35,640 بالذات مع شريكتها العائشة معه. 750 01:23:35,840 --> 01:23:39,960 وأنا لا أظهر في أي من قصصك؟ 751 01:23:40,201 --> 01:23:41,600 أني اكتب عن الرجال. 752 01:23:41,600 --> 01:23:44,200 لكنهم استعارات انعكاسية لنفسي. 753 01:23:44,315 --> 01:23:46,280 لانك تعيشين كذبة. 754 01:23:46,771 --> 01:23:48,771 لكن انا اعتمد على الحقيقة. 755 01:23:50,837 --> 01:23:53,440 -كان لدينا عهد. -اي عهد؟ 756 01:23:54,292 --> 01:23:58,160 عهد لا علاقة له بالوفاء بالمعنى التقليدي. 757 01:23:58,368 --> 01:24:01,280 عهد يقوم على الثقة. وانت قمت بحنثه. 758 01:24:02,219 --> 01:24:05,200 إنها خيانة للثقة، للطمأنينة، وللأسرار. 759 01:24:05,741 --> 01:24:06,600 خيانة… 760 01:24:07,558 --> 01:24:11,240 كلمة كبيرة تصدر منك مع كل أسرارك. 761 01:24:12,905 --> 01:24:16,640 ليس هناك سوى سر واحد بين شخصين يجتمعان معًا. 762 01:24:19,827 --> 01:24:21,040 هذا هو العهد. 763 01:24:21,777 --> 01:24:23,777 لن أستغلك أبداً 764 01:24:24,350 --> 01:24:26,350 لمصلحة عملي. 765 01:24:27,301 --> 01:24:29,301 انت عرفت منذ البداية اننا شخصين مختلفين. 766 01:24:30,077 --> 01:24:32,077 لم أكن اعرف انك مصاص دماء. 767 01:24:32,285 --> 01:24:33,320 ماذا تقصدين؟ 768 01:24:35,089 --> 01:24:38,920 -هل يعني أنني استنزفك تماماً لحد الجفاف؟ -نعم، بالضبط. 769 01:24:39,747 --> 01:24:44,120 وأنت تعرضني كعاهرة في واجهة متجر. 770 01:24:44,120 --> 01:24:46,840 مثل عاهرة توضع في نافذة متجر." 771 01:25:49,159 --> 01:25:54,560 "سيأتي اليوم، لكن لن يقرع أحد الناقوس للإعلان عنه. 772 01:25:56,664 --> 01:26:00,520 لا، اليوم لن يأتي، لقد كان موجودًا بالفعل، 773 01:26:01,611 --> 01:26:04,480 في فحوى كل أيام هذا العام، 774 01:26:04,969 --> 01:26:08,640 الذي نجا منه بصعوبة وبدافع الحاجة. 775 01:26:08,846 --> 01:26:11,800 إنه مهتم بنشاط بما ينتظره، 776 01:26:12,283 --> 01:26:14,283 ويفكر في العمل ويأمل 777 01:26:15,048 --> 01:26:18,520 ان يتمكن قريبًا من الخروج من البوابة السفلية، 778 01:26:19,236 --> 01:26:24,520 بعيداً عن ضحايا الحوادث، الضعفاء والمحتضرين. 779 01:26:28,249 --> 01:26:29,440 أقول لكَ: 780 01:26:30,098 --> 01:26:31,480 أنهض وسر! 781 01:26:32,363 --> 01:26:34,363 لم تنكسر أي من عظامك.” 782 01:26:53,769 --> 01:26:55,769 لماذا لم تعودي تكتبين الشعر بعد الآن؟ 783 01:26:58,678 --> 01:27:01,400 توقفت عن كتابة الشعر 784 01:27:02,557 --> 01:27:03,920 عندما بدأت أشك 785 01:27:06,632 --> 01:27:08,632 أنني قادرة على كتابة الشعر. 786 01:27:10,423 --> 01:27:12,423 إذاً، يجب على الحائز على جائزة “نوبل” 787 01:27:13,520 --> 01:27:14,840 أن يتوقف عن كتابة النثر؟ 788 01:27:15,850 --> 01:27:19,600 لأن الجائزة هي دليل على قدرة الكاتب. 789 01:27:20,200 --> 01:27:22,800 والا يجب على “ماكس فريش” أن يتوقف عن كتابة المسرحيات. 790 01:27:24,626 --> 01:27:25,920 نعم، انت محق. 791 01:27:26,693 --> 01:27:28,693 سيكون من المؤسف إذا توقف عن فعل ذلك. 792 01:27:32,466 --> 01:27:33,080 نعم، لندن. 793 01:27:34,453 --> 01:27:36,453 لا، انا مسافرة. 794 01:27:37,891 --> 01:27:39,891 لا اعلم بعد متى ساعود. 795 01:27:40,304 --> 01:27:41,200 اجل، بالتأكيد. 796 01:27:42,433 --> 01:27:43,720 اجل، ولك أيضاً. 797 01:27:44,383 --> 01:27:45,720 شكرا لك، نعم. 798 01:27:46,400 --> 01:27:48,400 وداعآ. 799 01:27:53,491 --> 01:27:55,491 لماذا لا يمكنك ان تقولي اننا سنسافر معاً؟ 800 01:27:57,508 --> 01:27:59,508 لأنه ليس من شأن أحد. 801 01:28:01,045 --> 01:28:03,045 أنا فخور بأنك ستنضمين إلي في العرض الأول. 802 01:28:03,586 --> 01:28:05,586 وأنا فخور عندما نُرى معًا. 803 01:28:07,184 --> 01:28:09,880 "وأنا فخورة بمرافقتك عندما يتم الاحتفاء بك. 804 01:28:13,000 --> 01:28:15,000 لماذا يجب عليك أن تجعلي من كل شيء سراً؟ 805 01:28:25,934 --> 01:28:27,934 لأبقيك فضولياً نحوي. 806 01:29:06,750 --> 01:29:07,440 “إنغبورغ” 807 01:29:11,561 --> 01:29:13,561 جلبت صحبة. 808 01:30:11,207 --> 01:30:13,207 لقد حزت على انتقامي 809 01:30:13,941 --> 01:30:17,520 من جميع الرجال البرجوازيين التافهين الذين ضحيت نفسي من أجلهم. 810 01:30:50,573 --> 01:30:51,720 -مرحبا -مرحبا 811 01:30:52,210 --> 01:30:53,480 كم هو جميل منكما أن تأتيا. 812 01:30:54,155 --> 01:30:56,155 شكراً لكِ 813 01:30:59,559 --> 01:31:02,200 -من اجلك -شكرا جزيلا على الدعوة اللطيفة. 814 01:31:02,474 --> 01:31:03,840 -تفضلي -شكرا 815 01:31:04,657 --> 01:31:06,657 كل ما ينقص هو المضيف. 816 01:31:07,812 --> 01:31:08,360 “ماكس”؟ 817 01:31:09,569 --> 01:31:11,569 هل انا قادم؟ ضيوفنا هنا. 818 01:31:21,188 --> 01:31:24,760 -لمن نشرب النخب؟ -لهذه المدينة الفريدة والرائعة. 819 01:31:25,271 --> 01:31:26,640 -لروما! -نعم. 820 01:31:26,944 --> 01:31:28,240 -بصحتكم -بصحتكم 821 01:31:29,187 --> 01:31:31,187 إذن المسرح هو المكان المطلق؟ 822 01:31:32,001 --> 01:31:33,360 اه، انت تلمح إلى مقالتي. 823 01:31:33,839 --> 01:31:35,240 “صحيفة فرانكفورت العامة” قد طلبت مني 824 01:31:35,843 --> 01:31:38,480 ان اكتب عن النوايا الفنية الخاصة بي. 825 01:31:39,607 --> 01:31:41,607 أعتقد أن العنوان كان مبالغ فيه بعض الشيء. 826 01:31:42,704 --> 01:31:46,640 على كل حال، لقد كتبت فقط ثلاث مسرحيات صغيرة وقمت بتقديم اثنتين منها. 827 01:31:47,836 --> 01:31:51,400 حتى الآن، لم يحقق مؤلفو مابعد الحرب الألمان من إنجاز الكثير من الأعمال. 828 01:31:51,779 --> 01:31:53,779 أخالفك الرأي، ماذا عن “في الخارج أمام الباب”؟ -مسرحية لـ”فولفغانغ بورشرت”- 829 01:31:54,036 --> 01:31:57,880 آه، إن الموقف العاطفي تجاه المعاناة لا يُحتمل ببساطة. 830 01:31:58,162 --> 01:31:59,520 انظر من يتحدث. 831 01:32:00,842 --> 01:32:02,842 رجاءً لاتتجادلا. 832 01:32:05,498 --> 01:32:08,680 رجاءً أخبرانا كيف تجعلكما روما تشعران؟ 833 01:32:09,592 --> 01:32:11,592 كيف هو الحال في “فيلا ماسيمو”؟ ليست خانقة جداً اليس كذلك؟" 834 01:32:12,423 --> 01:32:14,423 انها خانقة بشكل مروع. 835 01:32:14,815 --> 01:32:15,840 مثل دير. 836 01:32:16,665 --> 01:32:19,840 زيارة السيدات مسموحة فقط حتى الساعة 10 مساءً. 837 01:32:21,447 --> 01:32:23,447 -واين تقيمان؟ في بيت ضيافة صغير. 838 01:32:24,140 --> 01:32:26,140 في زقاق “فيا دي ريبّيتا”. 839 01:32:27,280 --> 01:32:29,280 على الاقل يمكنك من العمل هناك من دون ضجيج. 840 01:32:29,423 --> 01:32:30,400 انه امر جيد. 841 01:32:30,577 --> 01:32:32,577 وهذا هو السبب في أنني عادةً ما أخرج في نزهة بمفردي. 842 01:32:34,462 --> 01:32:36,462 “ماكس” مرشد ممتاز. 843 01:32:37,781 --> 01:32:38,760 يمكنه أن يقدم لك جولة. 844 01:32:39,526 --> 01:32:41,526 مثل معماري، يرى المدينة بعينين مختلفتين تمامًا. 845 01:32:42,740 --> 01:32:46,200 بينما يمكن لـ “إنغبورغ” أن تريكِ جميع الأماكن السرية والمخفية. 846 01:32:47,312 --> 01:32:49,312 انها خبيرة في السرية 847 01:32:51,736 --> 01:32:53,736 يمكنك ان تريها “أوستيا أنتيكا”. 848 01:32:55,224 --> 01:32:57,224 “إنغبورغ” تحب أن أخرج من المنزل. 849 01:32:57,224 --> 01:32:59,200 -لكي تستطيع العمل بسلام. -متفهم لذلك تماما. 850 01:32:59,836 --> 01:33:01,200 لهذا احب الذهاب إلى “فيلا ماسيمو”. 851 01:33:01,793 --> 01:33:03,793 لا ضوضاء، على الرغم من وجودك في قلب المدينة. 852 01:33:04,869 --> 01:33:08,520 واذا اردت ان تنخرط مع الجمع، هناك “بيازا ديل بوبولو”. 853 01:33:08,937 --> 01:33:10,320 -اجل. -بالضبط، مع تواجد فيه المطعم البولوني. 854 01:33:11,156 --> 01:33:12,440 يعتبر هذا من الأماكن المفضلة بالنسبة لي. 855 01:33:13,080 --> 01:33:15,080 بالنسبة لي أراه غالياً وراقياً اكثر من اللازم. 856 01:33:15,386 --> 01:33:16,720 ساخذك اليه. 857 01:33:17,955 --> 01:33:18,840 شكراً لك. 858 01:34:17,096 --> 01:34:18,280 عذراً من فضلك. 859 01:34:18,600 --> 01:34:20,600 -شكرا لك -كان هذا رائعاً. 860 01:34:22,446 --> 01:34:23,800 يالها من مفاجأة سارة. 861 01:34:24,996 --> 01:34:26,320 كيف هي لغتك الإيطالية؟ 862 01:34:26,952 --> 01:34:29,640 - اهناك تطور؟ اوه، بلى، لكن… 863 01:34:30,263 --> 01:34:31,640 لازلت لا أستطيع قراءة أعمال “أونغاريتي” 864 01:34:32,318 --> 01:34:36,000 ترجماتي ستنشر قريباً. سأهديك نسخة. 865 01:34:36,789 --> 01:34:38,160 هل ترجمتِ أيضا لـ”مونتالي”؟ 866 01:34:38,460 --> 01:34:42,160 لا، “أونغاريتي” كان استثناء. كان طلب خاص من الناشر. 867 01:34:43,080 --> 01:34:44,240 لحظة، من فضلك. 868 01:34:44,390 --> 01:34:47,080 “ماكس فريش” طلب مني أن أزوره في روما. 869 01:34:47,971 --> 01:34:49,971 اعتقد انه يحس بالوحدة من دونك. 870 01:34:50,192 --> 01:34:52,192 هذا سببه انه لازال لم يتعلم الإيطالية بعد. 871 01:34:53,152 --> 01:34:55,760 هناك عدد ضئيل من الألمان الذين يتقنون الإيطالية. 872 01:34:56,747 --> 01:34:59,960 -والشمس ليست ساطعة دائما. -اتفق، روما يمكن ان تكون باردة جداً. 873 01:35:00,289 --> 01:35:02,289 -هل لي بتوقيعك، لطفاً؟ -بكل تأكيد. 874 01:35:02,920 --> 01:35:04,920 -قراءة جميلة -اذهبي. 875 01:35:05,497 --> 01:35:08,520 اذهبي إلى روما، “مارلين”. سأشعر بقدر أقل من الذنب حينها. 876 01:35:11,100 --> 01:35:13,100 توقيع، ارجوكِ سيدة “بوخمان”. 877 01:35:14,155 --> 01:35:16,155 -هل بإمكانك التوقيع على نسختي. -شكراً لك. 878 01:35:19,037 --> 01:35:22,080 لقد دفعت تلك الشابة حرفيًا إلى ذراعيه. 879 01:35:25,464 --> 01:35:27,464 كنت موقنة أن حبه لي أقوى. 880 01:35:32,708 --> 01:35:33,400 كان 881 01:35:34,320 --> 01:35:37,880 كان جنونًا مطلقًا أن أفكر أن كاتبين يمكنهما تحمل البقاء معًا. 882 01:35:41,198 --> 01:35:42,160 كانت مقامرة. 883 01:35:45,392 --> 01:35:47,392 كان من الممكن أن تنجح أيضًا. 884 01:36:06,228 --> 01:36:08,228 هل تستمتع بهذا بقدر ما أستمتع أنا؟ 885 01:36:09,568 --> 01:36:10,680 ماذا تعنين؟ 886 01:36:11,734 --> 01:36:14,640 حسنًا، هذا هو الريف الذي لم ترغب بمغادرته أبدًا. 887 01:36:17,900 --> 01:36:19,900 لم أرغب أبدًا في تركك أيضًا. 888 01:36:31,262 --> 01:36:33,262 وهل ترغب بهذا الان؟ 889 01:36:34,652 --> 01:36:35,440 اجل. 890 01:36:46,098 --> 01:36:48,098 لم أتمكن من الكتابة منذ أن أحرقت مذكراتي. 891 01:36:50,042 --> 01:36:51,360 لكن أستطيع سماعك تكتب. 892 01:36:52,387 --> 01:36:52,920 بالطبع… 893 01:36:54,356 --> 01:36:56,356 كل ما أفعله هو استبدال كلمة بأخرى. 894 01:36:56,766 --> 01:36:57,640 هذا طبيعي. 895 01:36:59,186 --> 01:37:00,480 ربما بالنسبة إليكِ. 896 01:37:02,079 --> 01:37:02,960 لكن بالنسبة لي. 897 01:37:03,558 --> 01:37:05,558 -وأنت تعتقد أنه بدون... -اجل، بدون دقتك وصرامتك. 898 01:37:07,424 --> 01:37:09,424 هوسك بالكمال. 899 01:37:11,871 --> 01:37:13,871 قبل أن أعرفكِ كنت اقول ما يخطر على بالي. 900 01:37:15,571 --> 01:37:18,680 اما الآن، يجب أن أفكر أولاً فيما يمكنني قوله. 901 01:37:19,840 --> 01:37:20,960 وما لايمكنني قوله. 902 01:37:24,203 --> 01:37:26,203 وما إذا كان سيهينك. 903 01:37:26,774 --> 01:37:28,774 وما إذا كان سيجعلك حزينة. وما إذا… 904 01:37:31,715 --> 01:37:33,715 وما إذا سوف تحتقريني. 905 01:37:37,211 --> 01:37:39,211 لم أعد أستطيع ان أطيعك. 906 01:37:46,852 --> 01:37:49,440 هذا الانفصال كان أكبر هزائم حياتي. 907 01:37:52,071 --> 01:37:54,071 لقد كان العذاب الأطول. 908 01:37:54,071 --> 01:37:56,071 أسبوع وراء الاخر. 909 01:37:56,942 --> 01:37:58,942 ولا اعرف حقيقةً لماذا. 910 01:38:01,406 --> 01:38:04,080 ربما لأول مرة في حياتي 911 01:38:04,081 --> 01:38:06,760 أردت أن أبدأ بشيء مستقر، شيء طبيعي. 912 01:38:07,490 --> 01:38:09,490 يعارض طرق عيشي المحتملة. 913 01:38:13,233 --> 01:38:15,233 وظللت أصر عليه. 914 01:38:17,519 --> 01:38:19,519 على الرغم من أنني كنت أشعر بوضوح 915 01:38:20,368 --> 01:38:22,440 أنه ضد مبادئي. 916 01:38:23,822 --> 01:38:25,822 أو قدري. 917 01:38:28,680 --> 01:38:30,680 لا أدري 918 01:38:31,410 --> 01:38:33,410 كيف أصفه. 919 01:38:38,541 --> 01:38:40,541 حقيقة أنني أستطيع 920 01:38:42,208 --> 01:38:46,880 التفكير في مستقبل، في حياة جديدة 921 01:38:49,486 --> 01:38:51,486 أدين بها لك بالكامل. 922 01:39:15,931 --> 01:39:17,931 رجعت. 923 01:39:18,584 --> 01:39:20,584 انا في طريقي إلى المطار 924 01:39:21,774 --> 01:39:23,080 إلى أين ستذهب؟ 925 01:39:24,145 --> 01:39:25,440 نيويورك. 926 01:39:27,564 --> 01:39:28,840 وحدك؟ 927 01:39:32,095 --> 01:39:34,095 من أرسل الزهور؟ 928 01:39:35,741 --> 01:39:37,741 صديق من فيينا. 929 01:39:44,295 --> 01:39:46,295 هذا مريح، إذًا أنت لست وحدك. 930 01:39:55,826 --> 01:39:57,826 أنت قاتلي 931 01:40:03,792 --> 01:40:05,792 ألا يقول الناس إنه ليس القتلة دائمًا 932 01:40:07,633 --> 01:40:09,633 بل أحيانًا الضحايا هم من يتحملون الذنب؟ 933 01:40:31,792 --> 01:40:33,792 “عزيزي “هانز”. 934 01:40:34,780 --> 01:40:37,920 لم أكن لأظن أبدًا أن كل شيء سينتهي بهذه السوء بالنسبة لي. 935 01:40:39,791 --> 01:40:42,560 كنت أعلم أنه سيكون هناك ألم. 936 01:40:43,234 --> 01:40:47,400 ولكن ليس انهيارًا كليًا يكاد ان يكون قاتلًا. 937 01:40:48,817 --> 01:40:52,920 لا أستطيع تخيل شيء أكثر رعبًا مما مررت به. 938 01:40:55,783 --> 01:40:57,080 يجب أن أخرج من هنا. 939 01:40:57,974 --> 01:40:59,974 حتى لو كان ذلك لبضعة أيام فقط. 940 01:41:00,580 --> 01:41:02,580 أريد أن أقضي وقتًا سعيدًا معك.” 941 01:41:08,454 --> 01:41:10,454 لا شيء على وجه الأرض يستطيع أن يذلنا. 942 01:41:10,990 --> 01:41:14,160 طالما نتذكر دائمًا ما وُلِدنا لفعله. 943 01:41:17,466 --> 01:41:19,466 نحن هنا لنكون مبدعين. 944 01:41:19,873 --> 01:41:21,873 بقية الامور ليست مهمة. 945 01:41:25,297 --> 01:41:27,920 لم يكن ليتمكن من إهانتك أبدًا، 946 01:41:27,920 --> 01:41:29,920 لو كنت قد تجاهلتيه من أجل وجودك الفني. 947 01:41:34,428 --> 01:41:37,040 لكن حب الخنزير ليس عارًا أيضًا. 948 01:42:02,289 --> 01:42:04,289 إن الروح لها مسكن 949 01:42:04,931 --> 01:42:06,931 لا ينبغي السماح لأي شخص بدخوله 950 01:42:07,617 --> 01:42:09,000 وهذا هو عمله. 951 01:42:09,742 --> 01:42:14,760 إنه يجعل ضوء النهار أقل فظاعا وظلام الليل أقل رعبا. 952 01:42:16,160 --> 01:42:18,160 أعلم أنك تستيقظ أخيرا الآن. 953 01:42:18,817 --> 01:42:21,880 وأنك ستترك العواطف القديمة وراءك. 954 01:42:31,923 --> 01:42:33,923 هل نذهب في جولة أخيرة خلال الليل؟ 955 01:42:34,872 --> 01:42:35,960 اجل. 956 01:44:44,200 --> 01:44:50,480 صحرائتي، وحيدتي، فراغي الهادئ/اعرافي الرقيقة، خلاصي. “إنغبورغ باخمان” 957 01:44:52,647 --> 01:44:56,560 هذه الترجمة مهداة إلى عبدالرحمن [ aaiaa90@ ] ولمن وجدوا في أشعار وأعمال “إنغبورغ باخمان” بلسمًا لقلوبهم. 82738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.