All language subtitles for Ripping Yarns - S01xE06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,820 --> 00:01:35,971 Thank you, Grosvenor. 2 00:01:36,260 --> 00:01:38,013 Thank you, sir. 3 00:01:38,100 --> 00:01:41,537 -It's a cold night tonight, Grosvenor. -Oh, yes, sir. 4 00:01:42,980 --> 00:01:47,179 God! It's on nights like this, I wish Lady Agatha were here still. 5 00:01:48,380 --> 00:01:52,010 -I miss her so much, Grosvenor. -Yes, sir. We all miss her, sir. 6 00:01:52,580 --> 00:01:55,539 Yes, yes. I suppose we do. 7 00:01:55,820 --> 00:01:58,779 She had such a fabulous body, sir. 8 00:02:00,900 --> 00:02:02,653 Yes, she was a lovely woman. 9 00:02:02,740 --> 00:02:06,211 Yes, sir. She was a real dish. 10 00:02:07,020 --> 00:02:09,580 Yes, and such a kind creature. 11 00:02:09,660 --> 00:02:13,574 Not a trace of guile or malice ever crossed her pretty face. 12 00:02:13,660 --> 00:02:15,413 Yes. And in the evenings, 13 00:02:15,500 --> 00:02:19,096 sometimes when she used to wear that black transparent... 14 00:02:19,220 --> 00:02:20,574 Yes, you may go now. 15 00:02:21,340 --> 00:02:24,014 Very good, sir. Thank you, sir. Good night, sir. 16 00:02:28,180 --> 00:02:31,173 -Oh, uh, sir? -Yes, Grosvenor? 17 00:02:31,260 --> 00:02:33,980 Would you be requiring the naughty books tonight, sir? 18 00:02:34,740 --> 00:02:36,379 No. No, thank you. 19 00:02:37,260 --> 00:02:39,855 Very well, sir. Thank you, sir. 20 00:02:40,340 --> 00:02:41,899 Good night, sir. 21 00:02:50,980 --> 00:02:54,018 -Uh, excuse me, sir? -Yes, Grosvenor? 22 00:02:54,100 --> 00:02:59,050 Uh, if you won't be requiring the naughty books tonight, sir, may I? 23 00:02:59,140 --> 00:03:01,416 Yes. Oh, yes, yes, of course, Grosvenor. 24 00:03:01,860 --> 00:03:05,410 Oh, thank you very much indeed, sir. Good night again, sir. 25 00:03:26,940 --> 00:03:29,011 Oh, my God! 26 00:03:29,780 --> 00:03:33,137 Leave me alone. Leave me alone! 27 00:03:35,220 --> 00:03:39,692 Please, leave me alone! Stop tormenting me! 28 00:03:42,780 --> 00:03:44,900 I'm awfully sorry to get you up at this time of night, 29 00:03:44,940 --> 00:03:46,772 but I'm afraid I'm lost. 30 00:03:46,860 --> 00:03:49,011 That's all right. Come in. 31 00:03:49,140 --> 00:03:50,893 Thank you very much. Um... 32 00:03:50,980 --> 00:03:53,939 Do you mind if I bring in the rest of the expedition? 33 00:03:54,020 --> 00:03:55,693 No, no, no, please do. 34 00:03:55,820 --> 00:04:01,054 Ah, well, actually, some of them aren't awfully decent. 35 00:04:01,180 --> 00:04:02,409 What do you mean? 36 00:04:02,500 --> 00:04:05,937 Well, you see, their tribal outfit is pretty basic 37 00:04:06,020 --> 00:04:08,220 and if there are any ladies in the house, it might be... 38 00:04:08,340 --> 00:04:11,060 No, no, no, there are... There are no ladies in the house. 39 00:04:11,140 --> 00:04:12,176 Good. 40 00:04:21,820 --> 00:04:24,380 I've asked them to wipe their feet. 41 00:04:29,020 --> 00:04:31,489 My name is Merson, by the way. Captain Merson. 42 00:04:31,580 --> 00:04:33,458 -This is awfully good of you. -Not at all. 43 00:04:33,540 --> 00:04:35,850 What's your expedition looking for? 44 00:04:36,460 --> 00:04:39,976 We're looking to see if there is a channel, a river passage, 45 00:04:40,060 --> 00:04:43,178 linking the Ganges with the Brahmaputra River through Bhutan. 46 00:04:43,860 --> 00:04:45,180 But this is Maidenhead. 47 00:04:45,260 --> 00:04:47,138 Yes, I know. It's only our first day. 48 00:04:47,220 --> 00:04:49,052 You see, we were supposed to change at Woking, 49 00:04:49,140 --> 00:04:52,816 and the damn, stupid ticket collector put us on the Swindon platform. 50 00:04:52,900 --> 00:04:55,893 There, of course, we all piled out over the bridge 51 00:04:55,980 --> 00:04:57,778 and caught the next train back. Well... 52 00:04:57,860 --> 00:05:00,455 Take them into the library, there's a fire. 53 00:05:00,540 --> 00:05:02,372 Thank you very much. 54 00:05:04,980 --> 00:05:07,939 -Grosvenor? -What is it, sir? Crumpet? 55 00:05:08,060 --> 00:05:09,699 No, it's not, Grosvenor. 56 00:05:09,820 --> 00:05:13,609 Could you bring some towels and hot drinks to the library, please? 57 00:05:13,700 --> 00:05:15,771 And, uh, the robe, sir? 58 00:05:15,860 --> 00:05:19,012 No, Grosvenor. Just the towels and the drinks. 59 00:05:19,100 --> 00:05:20,739 Very well, sir. 60 00:05:24,940 --> 00:05:25,976 Come on, come on. 61 00:05:29,900 --> 00:05:33,132 We only left Paddington at 4:30 and I've already lost three men. 62 00:05:35,140 --> 00:05:37,735 Well, please, sit down. 63 00:05:37,860 --> 00:05:39,180 Thank you. 64 00:05:39,300 --> 00:05:42,099 Yes, they went on to Bristol. 65 00:05:42,180 --> 00:05:45,060 Trouble is, you see, they're head-hunters. That's what really worries me. 66 00:05:45,140 --> 00:05:47,132 Ahh! 67 00:05:48,780 --> 00:05:51,215 Ahh! 68 00:05:51,340 --> 00:05:52,854 What's the matter with him? 69 00:05:52,980 --> 00:05:56,417 Ah. Yes, um... I'm not quite sure, actually. 70 00:06:00,700 --> 00:06:05,820 You see, they do tend rather to go into these fertility, ahem, dances, 71 00:06:05,900 --> 00:06:09,689 some of which, to the Western eye, are a little frank. 72 00:06:10,500 --> 00:06:12,617 But they are a very frank tribe actually. 73 00:06:18,660 --> 00:06:20,492 What is he doing now? 74 00:06:20,620 --> 00:06:23,658 Oh, yes, I think this is the one about the three ladies and the gentleman. 75 00:06:27,420 --> 00:06:30,492 Disgusting! You see, where they come from in the Naga Hills, 76 00:06:31,420 --> 00:06:35,300 which is in northwestern Burma, is practically inaccessible. And therefore... 77 00:06:35,420 --> 00:06:36,420 Where did you say? 78 00:06:36,500 --> 00:06:38,476 I said, where they come from is practically inaccessible... 79 00:06:38,500 --> 00:06:39,756 Where did you say they came from? 80 00:06:39,780 --> 00:06:42,295 -Northwestern Burma. -The Naga Hills? 81 00:06:42,380 --> 00:06:43,894 Did you say the Naga Hills? 82 00:06:43,980 --> 00:06:46,654 Yes, about 400 miles from Mandalay, going north. 83 00:06:46,740 --> 00:06:48,936 Yes, I know. 84 00:06:49,020 --> 00:06:50,818 -Do you know them? -Yes. 85 00:06:51,820 --> 00:06:56,178 Captain Merson, I think these men have come here tonight for a purpose. 86 00:06:56,260 --> 00:06:59,014 No, no, no. It's just that that stupid man at Paddington was so... 87 00:06:59,100 --> 00:07:02,172 They've come here to help me. 88 00:07:02,260 --> 00:07:04,570 -To help you? How? -Yes. 89 00:07:04,660 --> 00:07:06,652 Captain Merson... 90 00:07:08,340 --> 00:07:11,253 I want to tell you a story, Captain Merson. 91 00:07:11,500 --> 00:07:16,052 It is a story of fear, tragedy and terror. 92 00:07:17,620 --> 00:07:19,657 It is the story of a curse, 93 00:07:20,900 --> 00:07:24,132 a curse that is upon this house. 94 00:07:47,740 --> 00:07:50,460 I was born in Cheltenham in 1881, 95 00:07:50,580 --> 00:07:54,051 where my parents lived a comfortable but austere existence 96 00:07:54,180 --> 00:07:56,456 in which they had little time for me. 97 00:07:56,540 --> 00:07:59,294 They exerted an iron discipline upon their children. 98 00:07:59,860 --> 00:08:04,218 They had my sister imprisoned for putting too much butter on a scone. 99 00:08:06,980 --> 00:08:10,291 And my younger brother, David, was killed for walking on the flowerbeds. 100 00:08:11,420 --> 00:08:13,855 I hardly dared to think what they would have done to me 101 00:08:13,940 --> 00:08:17,729 if they ever discovered I had a sweetheart, Agatha, who lived next door. 102 00:08:20,220 --> 00:08:25,693 But this passion, like all my passions, had to remain a dark and guilty secret. 103 00:08:26,500 --> 00:08:29,220 I dared tell no one, not even Agatha herself. 104 00:08:35,220 --> 00:08:39,897 The only person I could talk to, outside this drab and suffocating world, 105 00:08:40,020 --> 00:08:41,659 was my Uncle Jack. 106 00:08:42,220 --> 00:08:44,610 Uncle Jack was my childhood hero. 107 00:08:44,740 --> 00:08:47,209 He was so strong and brave. 108 00:08:47,340 --> 00:08:49,775 Ever since I'd been able to understand about hernias, 109 00:08:49,860 --> 00:08:53,740 I'd envied the carefree way he'd lift up bits of fallen masonry. 110 00:08:54,260 --> 00:08:57,059 If some section of his house looked like falling down, 111 00:08:57,140 --> 00:08:58,813 Uncle Jack would run like the wind 112 00:08:58,900 --> 00:09:02,496 without a truss or surgical appliance of any kind. 113 00:09:10,500 --> 00:09:11,854 Oh. 114 00:09:14,340 --> 00:09:18,459 He was also totally unconcerned about contagious diseases. 115 00:09:18,540 --> 00:09:21,260 Tetanus, beriberi, yellow jack, 116 00:09:21,380 --> 00:09:25,169 yaws, typhus, pyorrhoea, dinge and black lung 117 00:09:25,260 --> 00:09:28,139 were all old friends of Uncle Jack. 118 00:09:28,580 --> 00:09:31,414 The monthly visits to his strange, old house 119 00:09:31,540 --> 00:09:34,738 were the only breath of life in the sterile world my parents inhabited. 120 00:09:34,860 --> 00:09:37,819 Mark me, sir. Back at six o'clock on the dot. 121 00:09:38,500 --> 00:09:40,332 You know what will happen if you fail. 122 00:09:40,460 --> 00:09:42,053 -Yes, sir. -Very good. 123 00:09:44,300 --> 00:09:45,300 Uncle Jack! 124 00:09:47,180 --> 00:09:49,411 -Uncle Jack! -Hello, Kev! 125 00:09:49,500 --> 00:09:51,378 How are you, boy? 126 00:09:52,500 --> 00:09:53,820 What are those, Uncle Jack? 127 00:09:53,900 --> 00:09:57,291 Oh, they're buboes, lad. A touch of bubonic plague I picked up at the weekend. 128 00:09:57,380 --> 00:09:58,814 Gosh, weren't you scared? 129 00:09:58,900 --> 00:10:01,972 Oh, a bit of bubonic plague? I should say not. 130 00:10:02,100 --> 00:10:04,490 So long as you got a rabid dog to let the poison out. 131 00:10:04,580 --> 00:10:05,934 Want to see the rats? 132 00:10:06,020 --> 00:10:08,251 -Rather. -Come on, then. 133 00:10:08,900 --> 00:10:10,937 Hey, you see that? 134 00:10:11,060 --> 00:10:12,540 -Spots on the tongue? -Yeah. 135 00:10:12,660 --> 00:10:14,219 Yellow jaundice, first symptoms. 136 00:10:14,340 --> 00:10:15,933 Oh, terrific, Uncle Jack. 137 00:10:16,020 --> 00:10:18,854 -And that? That's mange. -Wow! 138 00:10:29,540 --> 00:10:31,771 Sometimes I'd stay till the evening 139 00:10:31,900 --> 00:10:34,938 and Uncle Jack would sit me in front of a roaring fire 140 00:10:35,020 --> 00:10:38,092 and tell me stories of his travels around the world, 141 00:10:38,460 --> 00:10:41,419 of the women and the diseases that he'd had, 142 00:10:41,500 --> 00:10:43,492 how he'd given mouth-to-mouth resuscitation 143 00:10:43,580 --> 00:10:45,617 to cholera victims in Valparaiso, 144 00:10:46,420 --> 00:10:49,970 how he'd gone to Kazakhstan to catch a rare kind of plague, 145 00:10:50,060 --> 00:10:55,215 and how when he lived in London, he'd contracted pellagra, lockjaw and scurvy 146 00:10:55,300 --> 00:10:57,337 as a protest against the postal charges. 147 00:11:00,620 --> 00:11:02,373 But the years passed. 148 00:11:02,460 --> 00:11:05,692 I was sent away to school and saw less and less of Uncle Jack. 149 00:11:05,780 --> 00:11:09,615 Until one day I heard he'd suddenly been taken ill. 150 00:11:10,180 --> 00:11:12,934 It was the first summer of the Boer War and it was his birthday. 151 00:11:13,700 --> 00:11:17,660 I'd bought him a brand-new bedpan and I couldn't wait to see him. 152 00:11:24,580 --> 00:11:26,697 -What's the matter, Grosvenor? -Oh, Mr Kevin, sir. 153 00:11:26,780 --> 00:11:29,056 He keeps asking for you, sir. 154 00:11:45,580 --> 00:11:47,333 Happy birthday, Uncle Jack. 155 00:11:53,860 --> 00:11:55,692 Are you all right? 156 00:11:55,780 --> 00:11:57,931 I'm not long for this world, nephew. 157 00:11:58,020 --> 00:11:59,739 Is it the bubonic plague, Uncle Jack? 158 00:11:59,820 --> 00:12:02,051 Oh! No, no, that's nothing. 159 00:12:02,140 --> 00:12:03,540 It's just an itch. 160 00:12:03,620 --> 00:12:07,375 No, this is something far worse. 161 00:12:08,780 --> 00:12:10,578 It's my birthday. 162 00:12:10,660 --> 00:12:12,811 Yes, I know. I brought you a present. 163 00:12:12,900 --> 00:12:15,893 The day I've dreaded for years. 164 00:12:17,460 --> 00:12:18,894 It's not my time yet, boy. 165 00:12:20,060 --> 00:12:22,017 Go over to the dressing table. 166 00:12:23,700 --> 00:12:25,498 Open the second drawer. 167 00:12:26,740 --> 00:12:28,094 Now, put your hand in. 168 00:12:28,660 --> 00:12:31,653 -Now, what can you feel? -Sort of furry thing. 169 00:12:31,740 --> 00:12:34,175 No, not the rats, no. Feel again, feel again. 170 00:12:34,700 --> 00:12:36,692 -A wooden box. -That's it. 171 00:12:36,780 --> 00:12:41,013 Now, don't open it whatever you do. Bring it over to me here, quickly! 172 00:12:48,980 --> 00:12:50,733 Stand well back, nephew. 173 00:12:50,860 --> 00:12:55,776 On no account must you touch the thing that's in this box. 174 00:12:56,980 --> 00:12:58,858 -Do you understand? -Yes. 175 00:12:59,100 --> 00:13:01,979 -Do you promise? -Yes, Uncle Jack, of course. 176 00:13:16,060 --> 00:13:17,255 What is it, Uncle Jack? 177 00:13:17,380 --> 00:13:19,895 It is... 178 00:13:19,980 --> 00:13:21,733 the claw! 179 00:13:22,500 --> 00:13:25,493 -Looks pretty ordinary to me. -No, don't touch! 180 00:13:25,620 --> 00:13:28,374 There's nothing ordinary about this claw. 181 00:13:29,100 --> 00:13:31,774 When I was given this, I was in Burma. 182 00:13:32,500 --> 00:13:34,776 I was a young, fit man. 183 00:13:34,900 --> 00:13:36,573 I only had malaria. 184 00:13:37,300 --> 00:13:39,337 We were cut off by the monsoons in a hill village 185 00:13:39,460 --> 00:13:41,417 and what with the heat and the damp, 186 00:13:42,300 --> 00:13:43,780 the malaria turned to gangrene 187 00:13:43,900 --> 00:13:46,017 and I was about to bite my leg off and spit it out. 188 00:13:46,100 --> 00:13:49,298 Oh, God! I wish now that I had. 189 00:13:50,700 --> 00:13:53,693 When into my hut crawled a tribesman, 190 00:13:53,980 --> 00:13:57,690 wearing only the head dress and decorated briefs of the holy ones. 191 00:13:58,500 --> 00:14:01,891 He thrust this into my hand. 192 00:14:02,540 --> 00:14:07,410 Gosh, like a fool, I took it from him. 193 00:14:07,500 --> 00:14:10,811 -Well, why not? You didn't die. -Because there is a curse upon it! 194 00:14:11,900 --> 00:14:15,132 This is the claw of the Burmese vulture, 195 00:14:15,860 --> 00:14:18,375 sacred to the men of the Naga Hills, 196 00:14:19,180 --> 00:14:22,173 and from which they draw their amazing sexual powers. 197 00:14:22,260 --> 00:14:25,332 -Uncle Jack. -Oh, it's true, lad. 198 00:14:25,740 --> 00:14:29,893 I haven't tried it myself but my manservant, Grosvenor, has. 199 00:14:30,420 --> 00:14:33,697 -Is that why he's always... -When the missionaries arrived in Burma, 200 00:14:33,780 --> 00:14:36,454 they destroyed every holy vulture. 201 00:14:36,980 --> 00:14:40,212 This claw is all that remains. 202 00:14:40,300 --> 00:14:46,297 The owner must return it to the holy men before his 60th birthday... 203 00:14:47,900 --> 00:14:53,100 or death and misfortune will fall on all who touch it. 204 00:14:54,660 --> 00:14:58,097 And I'm 60 today, boy. 205 00:15:08,580 --> 00:15:09,616 I'll take it back, Uncle. 206 00:15:09,700 --> 00:15:12,056 Burma is 10,000 miles away, Kev. 207 00:15:12,140 --> 00:15:14,257 I've got a new bicycle. 208 00:15:14,340 --> 00:15:16,297 Don't touch! 209 00:15:16,980 --> 00:15:19,973 Please, Uncle. Let me try and take it back. 210 00:15:23,140 --> 00:15:26,133 It wouldn't be easy. The claw is cunning. 211 00:15:27,100 --> 00:15:28,136 Its power is strong. 212 00:15:29,100 --> 00:15:30,932 Give it to me, Uncle. 213 00:15:33,500 --> 00:15:36,538 All right, lad. But keep it tight shut. 214 00:15:36,660 --> 00:15:39,414 Never hold the claw itself, whatever you do. 215 00:15:40,620 --> 00:15:43,499 I'll save you, Uncle. Don't worry. 216 00:15:44,900 --> 00:15:47,256 Uh, Kev? 217 00:15:48,540 --> 00:15:52,898 If I'm still alive when you get back, I'll show you my cyst. 218 00:15:53,340 --> 00:15:55,093 Gosh! Thanks, Uncle Jack. 219 00:16:02,540 --> 00:16:05,374 The only problem now was my parents. 220 00:16:10,660 --> 00:16:12,060 What are you making, Mother? 221 00:16:12,140 --> 00:16:14,735 Something that will cover the entire human body, dear. 222 00:16:21,940 --> 00:16:23,260 Father? 223 00:16:23,380 --> 00:16:25,053 Yes, my boy? 224 00:16:25,140 --> 00:16:26,460 Where's Burma? 225 00:16:26,540 --> 00:16:28,340 It's in the Midlands, my boy, in Warwickshire. 226 00:16:29,940 --> 00:16:31,056 Burma? 227 00:16:31,580 --> 00:16:32,855 Birmingham. 228 00:16:33,580 --> 00:16:34,980 No, Burma. 229 00:16:35,100 --> 00:16:36,853 There's no such place as Burma, my boy. 230 00:16:36,940 --> 00:16:39,171 It's a country with mountains and jungles... 231 00:16:39,260 --> 00:16:41,491 Your father has spoken, dear. 232 00:16:56,580 --> 00:16:57,580 Oh! 233 00:16:58,220 --> 00:16:59,540 What you doing, Mother? 234 00:16:59,620 --> 00:17:01,851 The needle went straight into my finger. 235 00:17:01,940 --> 00:17:04,774 Oh dear, I've never done that before. How careless! 236 00:17:07,180 --> 00:17:10,139 The sooner the entire human body is clothed, the better. 237 00:17:10,220 --> 00:17:11,859 Yes, dear. Oh! 238 00:17:12,660 --> 00:17:15,812 I think I shall detail that very incident in our next newsletter. 239 00:17:16,620 --> 00:17:21,900 Then those who scoff and belittle our ideas will smirk on the other side of their cheeks. 240 00:17:26,460 --> 00:17:27,894 Good Lord! 241 00:17:27,980 --> 00:17:29,539 What, dear? 242 00:17:29,820 --> 00:17:32,130 There's a typhoon warning in the newspaper. 243 00:17:32,220 --> 00:17:34,894 In the Maidenhead Advertiser? Are you quite sure, dear? 244 00:17:35,420 --> 00:17:38,140 It's in very large type on the sports page. 245 00:17:38,660 --> 00:17:40,413 Probably a misprint, dear. 246 00:17:40,500 --> 00:17:42,935 Hmm, the work of evil men. 247 00:17:48,220 --> 00:17:49,654 Isn't it near India, Father? 248 00:17:49,740 --> 00:17:51,811 -What? -Burma? 249 00:17:51,900 --> 00:17:54,734 -Who on earth told you that? -I saw it in an atlas. 250 00:17:54,820 --> 00:17:57,016 You are not to look at the atlas, my boy. 251 00:17:57,100 --> 00:17:58,329 It is an evil book. 252 00:17:59,700 --> 00:18:03,180 -No, it's not. It's very useful, it's... -It is filled with lewd and lascivious ladies 253 00:18:03,300 --> 00:18:06,691 who know no better than to disport themselves for the carnal delight... 254 00:18:06,780 --> 00:18:08,737 That's not the atlas, dear. 255 00:18:10,860 --> 00:18:12,374 Hmm. 256 00:18:13,060 --> 00:18:15,859 Why are you so interested in Burma, Kevin? 257 00:18:16,780 --> 00:18:19,215 I have to go there, Mother, as soon as possible. 258 00:18:19,340 --> 00:18:22,174 -Of course you can't go to Burma, dear. -I could join the navy. 259 00:18:22,260 --> 00:18:26,015 I will not have you debase yourself amongst those perverts. 260 00:18:26,100 --> 00:18:28,171 I could go as an apprentice cook or... 261 00:18:28,260 --> 00:18:31,412 You'll stay here, my boy, where we love you. 262 00:18:32,420 --> 00:18:33,934 Father, you don't understand. 263 00:18:34,020 --> 00:18:36,933 That's it, I have spoken. 264 00:18:39,580 --> 00:18:40,730 Look. 265 00:18:40,860 --> 00:18:42,738 Put that away at once! 266 00:18:42,860 --> 00:18:44,876 I have to return this to the tribesmen of the Naga Hills. 267 00:18:44,900 --> 00:18:46,937 Put away that object of sin and shame! 268 00:18:47,020 --> 00:18:49,410 -It's a claw, Father. -A claw? A clamp, you mean! 269 00:18:49,500 --> 00:18:52,379 A sexual device to tickle the jaded senses of old men. 270 00:18:52,460 --> 00:18:53,460 -No! -Give it to me. 271 00:18:53,500 --> 00:18:55,876 -There's a curse on anyone who touches it. -Give it to me at once, sir! 272 00:18:55,900 --> 00:18:57,778 -No, Father. -I will not have the trappings 273 00:18:57,900 --> 00:19:00,415 of whoremongery and free love-ism under this roof! 274 00:19:00,500 --> 00:19:01,536 No, don't touch it! 275 00:19:01,620 --> 00:19:05,057 Turn away, woman, lest it arouse you to unseemly lubricity. 276 00:19:05,140 --> 00:19:06,494 This is the devil's work! 277 00:19:06,620 --> 00:19:08,532 -No! -And to the devil it shall return! 278 00:19:09,980 --> 00:19:12,176 What's the matter, dear? 279 00:19:12,260 --> 00:19:14,331 -I've broken my leg. -Oh, how could you, dear? 280 00:19:14,420 --> 00:19:15,756 I was standing there and it just broke. 281 00:19:15,780 --> 00:19:17,737 Oh! There goes the other one! 282 00:19:17,820 --> 00:19:19,220 I've broken two now! 283 00:19:23,940 --> 00:19:24,976 Kevin, dear? 284 00:19:31,220 --> 00:19:32,893 Kevin! 285 00:19:35,180 --> 00:19:36,694 Kevin! Please help us! 286 00:19:39,100 --> 00:19:42,457 The claw had already begun its evil work. 287 00:19:42,540 --> 00:19:44,975 -I knew that now there was little time left. -Kevin! 288 00:19:45,060 --> 00:19:47,017 I had to get to Burma, somehow. 289 00:19:49,980 --> 00:19:51,096 I was lucky. 290 00:19:51,180 --> 00:19:54,491 I got the job as Captain upon the Greasy Bastard, 291 00:19:54,580 --> 00:19:58,051 a tramp steamer which carried rubber goods and things for the weekend 292 00:19:58,140 --> 00:20:00,530 between London and Rangoon. 293 00:20:00,620 --> 00:20:03,135 It seemed an unbelievable stroke of luck. 294 00:20:03,220 --> 00:20:05,576 But I knew that sometime, somewhere, 295 00:20:05,660 --> 00:20:09,131 the claw would start to work its evil influence. 296 00:20:17,700 --> 00:20:19,931 Fourteen starboard, Mr Jenkins. 297 00:20:24,340 --> 00:20:26,332 Three degrees south-southeast. 298 00:20:27,580 --> 00:20:30,220 -But even I was totally unprepared... -Steady. 299 00:20:30,300 --> 00:20:33,179 For the way in which the curse was to manifest itself. 300 00:20:34,060 --> 00:20:35,813 We were four days out of London, 301 00:20:35,900 --> 00:20:38,620 when I began, to my horror, 302 00:20:38,700 --> 00:20:43,252 to notice what an extraordinary, beautiful Chief Petty Officer Mr Russell was. 303 00:20:50,860 --> 00:20:54,058 Could the claw be taking its revenge in this cruel way? 304 00:20:54,700 --> 00:20:57,977 My shameful passion for the Chief Petty Officer grew and grew 305 00:20:58,060 --> 00:21:00,097 and I was helpless in its grip. 306 00:21:13,900 --> 00:21:15,016 Come. 307 00:21:18,740 --> 00:21:20,891 Ah, Mr Russell. 308 00:21:21,540 --> 00:21:23,497 Permission to speak with you, Captain. 309 00:21:24,100 --> 00:21:25,819 Yes. 310 00:21:25,900 --> 00:21:28,734 Well, it's... It's just that I... 311 00:21:28,820 --> 00:21:30,459 I've noticed you looking at me, Captain. 312 00:21:32,220 --> 00:21:34,610 Well, I... I look at all the men, Mr Russell. 313 00:21:34,700 --> 00:21:37,135 Just a born starer, I suppose. 314 00:21:37,220 --> 00:21:39,815 Not the way you've been looking at me, Captain. 315 00:21:40,940 --> 00:21:42,659 Please don't be offended, Mr Russell. 316 00:21:42,740 --> 00:21:44,413 I'm not offended, Captain. 317 00:21:45,300 --> 00:21:46,859 That's what's worrying me. 318 00:21:48,220 --> 00:21:50,098 Worrying you? 319 00:21:50,180 --> 00:21:53,651 I, uh... I don't know how to say this, Captain. 320 00:21:55,620 --> 00:21:57,532 What? 321 00:21:57,620 --> 00:21:59,816 Ever since you first took over the ship, 322 00:21:59,900 --> 00:22:02,813 I've, uh, felt attracted to you. 323 00:22:03,420 --> 00:22:06,219 -Oh, my God! -Does that repel you? 324 00:22:07,660 --> 00:22:09,697 I wish it did, Mr Russell. 325 00:22:10,220 --> 00:22:12,098 I only wish it did. 326 00:22:14,100 --> 00:22:15,295 May I touch you, Captain? 327 00:22:15,420 --> 00:22:18,060 No! Oh! It's bad enough with a girl 328 00:22:18,140 --> 00:22:20,371 but you're a... You're a man! 329 00:22:20,460 --> 00:22:22,531 I know. I know. 330 00:22:24,020 --> 00:22:25,500 You are a man, aren't you? 331 00:22:25,580 --> 00:22:26,809 Of course I'm a man! 332 00:22:26,900 --> 00:22:28,016 I'm sorry. 333 00:22:28,100 --> 00:22:31,013 Don't be sorry. It's me that's sorry. 334 00:22:31,100 --> 00:22:34,537 You don't know what it's like, trapped in this man's body. 335 00:22:36,020 --> 00:22:37,818 Um, what are... 336 00:22:39,380 --> 00:22:40,860 What are those? 337 00:22:40,940 --> 00:22:42,260 -These? -Yes. 338 00:22:42,340 --> 00:22:45,174 Oh, I've been putting on weight there ever since I was 16. 339 00:22:45,260 --> 00:22:47,491 It's a recognised medical condition. 340 00:22:48,740 --> 00:22:51,812 -Have you been to a doctor? -Doctors, surgeons. 341 00:22:52,260 --> 00:22:55,936 There's nothing they can do. They just say I'll grow out of it. 342 00:22:57,940 --> 00:23:01,729 Well, Mr Russell, since you are a man, 343 00:23:02,220 --> 00:23:04,974 maybe it'd be all right for me to... 344 00:23:05,060 --> 00:23:07,131 rub something on them? 345 00:23:11,180 --> 00:23:14,571 It seemed as if the evil influence of the claw 346 00:23:14,660 --> 00:23:18,734 was tearing away the last shreds of my manhood and dignity. 347 00:23:19,300 --> 00:23:21,098 Would you, Captain? 348 00:23:22,100 --> 00:23:23,739 Oh, yes, 349 00:23:24,420 --> 00:23:26,377 Chief... 350 00:23:26,460 --> 00:23:28,292 Petty... 351 00:23:29,380 --> 00:23:30,860 Officer. 352 00:23:33,340 --> 00:23:36,458 And yet, at that moment something changed. 353 00:23:36,540 --> 00:23:40,534 As if the power of the claw seemed for a moment to be suddenly weakening. 354 00:23:41,780 --> 00:23:44,500 That night we discovered that Russell had been wrong. 355 00:23:44,620 --> 00:23:46,498 He was a woman after all. 356 00:23:46,580 --> 00:23:48,076 It was a mistake anyone could have made 357 00:23:48,100 --> 00:23:51,218 in the sort of society in which we'd been brought up. 358 00:23:51,300 --> 00:23:54,498 We discovered that most of the rest of the crew were women as well. 359 00:23:55,340 --> 00:23:58,412 Freed from the repressions of the world we left behind us, 360 00:23:58,500 --> 00:24:03,017 we began to talk frankly about ourselves and our bodies and our needs. 361 00:24:03,940 --> 00:24:06,739 I was happy for the first time in my life. 362 00:24:07,060 --> 00:24:11,020 Until one day, with the coast of Burma almost in sight, 363 00:24:11,140 --> 00:24:14,929 I realised once again, I'd underestimated the power of the claw. 364 00:24:18,500 --> 00:24:20,298 Come. 365 00:24:23,300 --> 00:24:26,771 Ah, well, be in Burma by tomorrow, eh, men? All packed? 366 00:24:26,860 --> 00:24:29,455 We're not going to Burma, Captain. 367 00:24:29,540 --> 00:24:32,453 -Hmm? -We're not going to Burma, Captain. 368 00:24:32,540 --> 00:24:34,338 What do you mean? We're practically there. 369 00:24:34,420 --> 00:24:36,537 It's too good here, Captain. 370 00:24:36,620 --> 00:24:40,330 We've all found a freedom and happiness we can never find anywhere else. 371 00:24:40,420 --> 00:24:42,139 Let's not just throw it all away. 372 00:24:42,220 --> 00:24:44,257 Why can't we sail on like this forever? 373 00:24:44,340 --> 00:24:48,175 Because I have to go to Burma. Look, I know we've been happy here. 374 00:24:48,260 --> 00:24:50,491 I've learnt lots about... 375 00:24:50,580 --> 00:24:52,970 Well, all sorts of things I didn't know about before. 376 00:24:53,060 --> 00:24:54,460 What, like stoking the boiler, sir? 377 00:24:54,860 --> 00:24:58,058 Yes, that. And, uh, other things. 378 00:24:58,140 --> 00:25:00,177 Oh, I meant metaphorically, sir. 379 00:25:00,260 --> 00:25:04,334 Oh. But I'm trusted to return this to its rightful owners 380 00:25:04,420 --> 00:25:06,377 and I can't betray that trust. 381 00:25:06,460 --> 00:25:09,259 You wouldn't let that come between us and our happiness? 382 00:25:09,340 --> 00:25:10,899 A man's life depends on it. 383 00:25:10,980 --> 00:25:13,449 Our happiness depends on it too, Captain. 384 00:25:13,540 --> 00:25:15,259 Mr Russell! Mr Russell! 385 00:25:19,100 --> 00:25:22,218 Mr Russell! Mr Russell! No, Mr Russell! 386 00:25:26,780 --> 00:25:28,055 Mr Russell! 387 00:25:30,100 --> 00:25:32,020 No, Mr Russell! You don't know what you're doing! 388 00:25:32,100 --> 00:25:35,980 I do, Captain, I'm saving you. I'm saving all of us. 389 00:25:38,460 --> 00:25:40,531 No, Mr Russell! 390 00:25:54,540 --> 00:25:56,736 I was the only survivor. 391 00:25:56,860 --> 00:26:01,571 When I finally got home, a dreadful sense of foreboding gripped me 392 00:26:01,660 --> 00:26:04,459 as I returned to the house I'd loved so much. 393 00:26:10,260 --> 00:26:14,015 During my absence, Uncle Jack had grown weaker and weaker. 394 00:26:14,100 --> 00:26:18,219 He had caught a rare Spanish skin disease which cheered him up momentarily, 395 00:26:18,300 --> 00:26:23,056 and a bout of myxomatosis, but apart from that, it had all been downhill. 396 00:26:23,700 --> 00:26:25,180 Uncle Jack? 397 00:26:25,260 --> 00:26:28,890 Did you return the claw, Kevin? 398 00:26:29,660 --> 00:26:31,572 I'm sorry, Uncle Jack, I didn't. 399 00:26:32,420 --> 00:26:33,934 Where is it? 400 00:26:34,020 --> 00:26:37,570 It's in the Indian Ocean. 401 00:26:39,780 --> 00:26:42,180 I'm sorry, Uncle Jack, I tried. Honestly, I was nearly there. 402 00:26:42,220 --> 00:26:46,180 No, I know you couldn't, boy. I told you so. 403 00:26:46,860 --> 00:26:51,651 The claw is too strong, too cunning. 404 00:26:51,740 --> 00:26:53,572 -I'm sorry. -I'm done for now, boy. 405 00:26:55,740 --> 00:26:58,209 I want you to promise me one thing. 406 00:26:58,300 --> 00:26:59,893 Yes, Uncle Jack. 407 00:27:00,820 --> 00:27:03,574 The claw must be stopped. 408 00:27:05,420 --> 00:27:10,051 If it's allowed to go loose in the world, it could do untold damage. 409 00:27:10,980 --> 00:27:15,259 One day, it will return to this house. 410 00:27:18,580 --> 00:27:21,220 I want you to be here, always, 411 00:27:22,340 --> 00:27:24,457 ready for when it comes. 412 00:27:24,580 --> 00:27:26,970 But how can it, Uncle Jack? How can it? 413 00:27:27,100 --> 00:27:28,329 It will. 414 00:27:29,580 --> 00:27:30,775 It will. 415 00:27:31,500 --> 00:27:33,969 Come here, boy. 416 00:27:35,020 --> 00:27:36,454 I'll show you my... 417 00:27:46,780 --> 00:27:49,375 So Uncle Jack passed away. 418 00:28:14,700 --> 00:28:19,456 Within a year, a series of strange misfortunes befell my family. 419 00:28:19,980 --> 00:28:21,175 My father suffocated 420 00:28:21,260 --> 00:28:24,412 when a flock of starlings became entangled in his body cover. 421 00:28:25,300 --> 00:28:27,451 And my mother was carried off by a golden eagle 422 00:28:27,540 --> 00:28:30,658 at the Highland Games in Braemar in 1921. 423 00:28:30,740 --> 00:28:32,333 And was never seen again. 424 00:28:32,420 --> 00:28:35,970 As for me, I was named Uncle Jack's only heir. 425 00:28:36,340 --> 00:28:37,899 He left me his house 426 00:28:38,020 --> 00:28:41,411 and enough money to enable me to marry my childhood sweetheart, Agatha. 427 00:28:46,220 --> 00:28:48,132 Since then I've hardly slept a single night. 428 00:28:48,260 --> 00:28:51,651 My hair has turned white, and I've grown old before my time 429 00:28:51,780 --> 00:28:56,218 waiting, just waiting for the claw to return and wreak its terrible revenge. 430 00:28:56,900 --> 00:28:58,334 Do you think it will return here? 431 00:28:58,460 --> 00:29:00,053 It has returned. 432 00:29:00,860 --> 00:29:03,091 Today was my 60th birthday. 433 00:29:04,420 --> 00:29:06,855 I came down this morning as usual. 434 00:29:08,180 --> 00:29:12,174 There I found Lady Agatha, my wife, 435 00:29:13,020 --> 00:29:15,854 my lovely wife, dead. 436 00:29:17,620 --> 00:29:20,055 And beside her, on the trapeze, 437 00:29:23,180 --> 00:29:25,092 was this. 438 00:29:28,780 --> 00:29:31,773 -The claw! -Yes, the claw. 439 00:29:33,100 --> 00:29:36,172 It has returned, just as Uncle Jack said it would. 440 00:29:36,260 --> 00:29:38,456 They... They knew it was here. 441 00:29:38,580 --> 00:29:40,731 Well, they were almost too late. 442 00:29:40,820 --> 00:29:44,291 Now take it, take it. Take it with you! 443 00:29:44,740 --> 00:29:47,778 And lift the curse that is upon this house forever. 444 00:29:52,980 --> 00:29:54,300 What's the matter, Grosvenor? 445 00:29:54,380 --> 00:29:55,780 There's a man in my bed, sir. 446 00:29:56,300 --> 00:30:00,340 -I thought you liked that sort of thing. -He's a smelly old man, sir. 447 00:30:00,420 --> 00:30:03,015 And he claims to have myxomatosis. 448 00:30:03,140 --> 00:30:05,860 -What? -Yes. He's got a... 449 00:30:05,980 --> 00:30:10,259 The claw had one final hideous trick to play on me. 450 00:30:11,140 --> 00:30:12,654 Uncle Jack! 451 00:30:14,100 --> 00:30:15,375 Oh, yes, sir! 452 00:30:16,740 --> 00:30:18,493 I'll go, Grosvenor. 453 00:30:18,820 --> 00:30:20,334 Very good, sir. 454 00:30:21,700 --> 00:30:23,692 It's all right, dear, I'll answer it. 455 00:30:25,020 --> 00:30:26,773 Agatha! 456 00:30:31,860 --> 00:30:33,613 Agatha? 457 00:30:34,300 --> 00:30:36,132 Agatha? 458 00:30:36,860 --> 00:30:37,930 Agatha? 459 00:30:38,020 --> 00:30:39,898 I say, Agatha! 460 00:30:45,420 --> 00:30:49,016 Kevin, you will return home this instant. 461 00:30:49,100 --> 00:30:52,491 Oh, please, Daddy, we're having such a super time at Uncle Jack's. 462 00:30:52,580 --> 00:30:54,856 Your father has spoken, dear. 463 00:30:54,940 --> 00:30:59,253 I will not have you showing off your body in this house of depravity. 464 00:30:59,340 --> 00:31:03,778 You will come home, away from these lascivious dancing harlots and old men... 35970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.