Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,820 --> 00:01:35,971
Thank you, Grosvenor.
2
00:01:36,260 --> 00:01:38,013
Thank you, sir.
3
00:01:38,100 --> 00:01:41,537
-It's a cold night tonight, Grosvenor.
-Oh, yes, sir.
4
00:01:42,980 --> 00:01:47,179
God! It's on nights like this, I
wish Lady Agatha were here still.
5
00:01:48,380 --> 00:01:52,010
-I miss her so much, Grosvenor.
-Yes, sir. We all miss her, sir.
6
00:01:52,580 --> 00:01:55,539
Yes, yes. I suppose we do.
7
00:01:55,820 --> 00:01:58,779
She had such a
fabulous body, sir.
8
00:02:00,900 --> 00:02:02,653
Yes, she was a lovely woman.
9
00:02:02,740 --> 00:02:06,211
Yes, sir. She was a real dish.
10
00:02:07,020 --> 00:02:09,580
Yes, and such a kind creature.
11
00:02:09,660 --> 00:02:13,574
Not a trace of guile or malice
ever crossed her pretty face.
12
00:02:13,660 --> 00:02:15,413
Yes. And in the evenings,
13
00:02:15,500 --> 00:02:19,096
sometimes when she used to
wear that black transparent...
14
00:02:19,220 --> 00:02:20,574
Yes, you may go now.
15
00:02:21,340 --> 00:02:24,014
Very good, sir. Thank
you, sir. Good night, sir.
16
00:02:28,180 --> 00:02:31,173
-Oh, uh, sir?
-Yes, Grosvenor?
17
00:02:31,260 --> 00:02:33,980
Would you be requiring the
naughty books tonight, sir?
18
00:02:34,740 --> 00:02:36,379
No. No, thank you.
19
00:02:37,260 --> 00:02:39,855
Very well, sir. Thank you, sir.
20
00:02:40,340 --> 00:02:41,899
Good night, sir.
21
00:02:50,980 --> 00:02:54,018
-Uh, excuse me, sir?
-Yes, Grosvenor?
22
00:02:54,100 --> 00:02:59,050
Uh, if you won't be requiring the
naughty books tonight, sir, may I?
23
00:02:59,140 --> 00:03:01,416
Yes. Oh, yes, yes,
of course, Grosvenor.
24
00:03:01,860 --> 00:03:05,410
Oh, thank you very much
indeed, sir. Good night again, sir.
25
00:03:26,940 --> 00:03:29,011
Oh, my God!
26
00:03:29,780 --> 00:03:33,137
Leave me alone. Leave me alone!
27
00:03:35,220 --> 00:03:39,692
Please, leave me alone!
Stop tormenting me!
28
00:03:42,780 --> 00:03:44,900
I'm awfully sorry to get
you up at this time of night,
29
00:03:44,940 --> 00:03:46,772
but I'm afraid I'm lost.
30
00:03:46,860 --> 00:03:49,011
That's all right. Come in.
31
00:03:49,140 --> 00:03:50,893
Thank you very much. Um...
32
00:03:50,980 --> 00:03:53,939
Do you mind if I bring in
the rest of the expedition?
33
00:03:54,020 --> 00:03:55,693
No, no, no, please do.
34
00:03:55,820 --> 00:04:01,054
Ah, well, actually, some of
them aren't awfully decent.
35
00:04:01,180 --> 00:04:02,409
What do you mean?
36
00:04:02,500 --> 00:04:05,937
Well, you see, their
tribal outfit is pretty basic
37
00:04:06,020 --> 00:04:08,220
and if there are any ladies
in the house, it might be...
38
00:04:08,340 --> 00:04:11,060
No, no, no, there are... There
are no ladies in the house.
39
00:04:11,140 --> 00:04:12,176
Good.
40
00:04:21,820 --> 00:04:24,380
I've asked them
to wipe their feet.
41
00:04:29,020 --> 00:04:31,489
My name is Merson, by
the way. Captain Merson.
42
00:04:31,580 --> 00:04:33,458
-This is awfully good of you.
-Not at all.
43
00:04:33,540 --> 00:04:35,850
What's your
expedition looking for?
44
00:04:36,460 --> 00:04:39,976
We're looking to see if there
is a channel, a river passage,
45
00:04:40,060 --> 00:04:43,178
linking the Ganges with the
Brahmaputra River through Bhutan.
46
00:04:43,860 --> 00:04:45,180
But this is Maidenhead.
47
00:04:45,260 --> 00:04:47,138
Yes, I know. It's
only our first day.
48
00:04:47,220 --> 00:04:49,052
You see, we were supposed
to change at Woking,
49
00:04:49,140 --> 00:04:52,816
and the damn, stupid ticket collector
put us on the Swindon platform.
50
00:04:52,900 --> 00:04:55,893
There, of course, we all
piled out over the bridge
51
00:04:55,980 --> 00:04:57,778
and caught the next
train back. Well...
52
00:04:57,860 --> 00:05:00,455
Take them into the
library, there's a fire.
53
00:05:00,540 --> 00:05:02,372
Thank you very much.
54
00:05:04,980 --> 00:05:07,939
-Grosvenor?
-What is it, sir? Crumpet?
55
00:05:08,060 --> 00:05:09,699
No, it's not, Grosvenor.
56
00:05:09,820 --> 00:05:13,609
Could you bring some towels
and hot drinks to the library, please?
57
00:05:13,700 --> 00:05:15,771
And, uh, the robe, sir?
58
00:05:15,860 --> 00:05:19,012
No, Grosvenor. Just
the towels and the drinks.
59
00:05:19,100 --> 00:05:20,739
Very well, sir.
60
00:05:24,940 --> 00:05:25,976
Come on, come on.
61
00:05:29,900 --> 00:05:33,132
We only left Paddington at 4:30
and I've already lost three men.
62
00:05:35,140 --> 00:05:37,735
Well, please, sit down.
63
00:05:37,860 --> 00:05:39,180
Thank you.
64
00:05:39,300 --> 00:05:42,099
Yes, they went on to Bristol.
65
00:05:42,180 --> 00:05:45,060
Trouble is, you see, they're head-hunters.
That's what really worries me.
66
00:05:45,140 --> 00:05:47,132
Ahh!
67
00:05:48,780 --> 00:05:51,215
Ahh!
68
00:05:51,340 --> 00:05:52,854
What's the matter with him?
69
00:05:52,980 --> 00:05:56,417
Ah. Yes, um... I'm
not quite sure, actually.
70
00:06:00,700 --> 00:06:05,820
You see, they do tend rather to
go into these fertility, ahem, dances,
71
00:06:05,900 --> 00:06:09,689
some of which, to the
Western eye, are a little frank.
72
00:06:10,500 --> 00:06:12,617
But they are a very
frank tribe actually.
73
00:06:18,660 --> 00:06:20,492
What is he doing now?
74
00:06:20,620 --> 00:06:23,658
Oh, yes, I think this is the one about
the three ladies and the gentleman.
75
00:06:27,420 --> 00:06:30,492
Disgusting! You see, where
they come from in the Naga Hills,
76
00:06:31,420 --> 00:06:35,300
which is in northwestern Burma, is
practically inaccessible. And therefore...
77
00:06:35,420 --> 00:06:36,420
Where did you say?
78
00:06:36,500 --> 00:06:38,476
I said, where they come from
is practically inaccessible...
79
00:06:38,500 --> 00:06:39,756
Where did you say
they came from?
80
00:06:39,780 --> 00:06:42,295
-Northwestern Burma.
-The Naga Hills?
81
00:06:42,380 --> 00:06:43,894
Did you say the Naga Hills?
82
00:06:43,980 --> 00:06:46,654
Yes, about 400 miles
from Mandalay, going north.
83
00:06:46,740 --> 00:06:48,936
Yes, I know.
84
00:06:49,020 --> 00:06:50,818
-Do you know them?
-Yes.
85
00:06:51,820 --> 00:06:56,178
Captain Merson, I think these men
have come here tonight for a purpose.
86
00:06:56,260 --> 00:06:59,014
No, no, no. It's just that that
stupid man at Paddington was so...
87
00:06:59,100 --> 00:07:02,172
They've come here to help me.
88
00:07:02,260 --> 00:07:04,570
-To help you? How?
-Yes.
89
00:07:04,660 --> 00:07:06,652
Captain Merson...
90
00:07:08,340 --> 00:07:11,253
I want to tell you a
story, Captain Merson.
91
00:07:11,500 --> 00:07:16,052
It is a story of fear,
tragedy and terror.
92
00:07:17,620 --> 00:07:19,657
It is the story of a curse,
93
00:07:20,900 --> 00:07:24,132
a curse that is upon this house.
94
00:07:47,740 --> 00:07:50,460
I was born in
Cheltenham in 1881,
95
00:07:50,580 --> 00:07:54,051
where my parents lived a
comfortable but austere existence
96
00:07:54,180 --> 00:07:56,456
in which they had
little time for me.
97
00:07:56,540 --> 00:07:59,294
They exerted an iron
discipline upon their children.
98
00:07:59,860 --> 00:08:04,218
They had my sister imprisoned for
putting too much butter on a scone.
99
00:08:06,980 --> 00:08:10,291
And my younger brother, David, was
killed for walking on the flowerbeds.
100
00:08:11,420 --> 00:08:13,855
I hardly dared to think what
they would have done to me
101
00:08:13,940 --> 00:08:17,729
if they ever discovered I had a
sweetheart, Agatha, who lived next door.
102
00:08:20,220 --> 00:08:25,693
But this passion, like all my passions,
had to remain a dark and guilty secret.
103
00:08:26,500 --> 00:08:29,220
I dared tell no one,
not even Agatha herself.
104
00:08:35,220 --> 00:08:39,897
The only person I could talk to,
outside this drab and suffocating world,
105
00:08:40,020 --> 00:08:41,659
was my Uncle Jack.
106
00:08:42,220 --> 00:08:44,610
Uncle Jack was
my childhood hero.
107
00:08:44,740 --> 00:08:47,209
He was so strong and brave.
108
00:08:47,340 --> 00:08:49,775
Ever since I'd been able to
understand about hernias,
109
00:08:49,860 --> 00:08:53,740
I'd envied the carefree way
he'd lift up bits of fallen masonry.
110
00:08:54,260 --> 00:08:57,059
If some section of his house
looked like falling down,
111
00:08:57,140 --> 00:08:58,813
Uncle Jack would
run like the wind
112
00:08:58,900 --> 00:09:02,496
without a truss or surgical
appliance of any kind.
113
00:09:10,500 --> 00:09:11,854
Oh.
114
00:09:14,340 --> 00:09:18,459
He was also totally unconcerned
about contagious diseases.
115
00:09:18,540 --> 00:09:21,260
Tetanus, beriberi, yellow jack,
116
00:09:21,380 --> 00:09:25,169
yaws, typhus, pyorrhoea,
dinge and black lung
117
00:09:25,260 --> 00:09:28,139
were all old friends
of Uncle Jack.
118
00:09:28,580 --> 00:09:31,414
The monthly visits to
his strange, old house
119
00:09:31,540 --> 00:09:34,738
were the only breath of life in the
sterile world my parents inhabited.
120
00:09:34,860 --> 00:09:37,819
Mark me, sir. Back at
six o'clock on the dot.
121
00:09:38,500 --> 00:09:40,332
You know what will
happen if you fail.
122
00:09:40,460 --> 00:09:42,053
-Yes, sir.
-Very good.
123
00:09:44,300 --> 00:09:45,300
Uncle Jack!
124
00:09:47,180 --> 00:09:49,411
-Uncle Jack!
-Hello, Kev!
125
00:09:49,500 --> 00:09:51,378
How are you, boy?
126
00:09:52,500 --> 00:09:53,820
What are those, Uncle Jack?
127
00:09:53,900 --> 00:09:57,291
Oh, they're buboes, lad. A touch of
bubonic plague I picked up at the weekend.
128
00:09:57,380 --> 00:09:58,814
Gosh, weren't you scared?
129
00:09:58,900 --> 00:10:01,972
Oh, a bit of bubonic
plague? I should say not.
130
00:10:02,100 --> 00:10:04,490
So long as you got a rabid
dog to let the poison out.
131
00:10:04,580 --> 00:10:05,934
Want to see the rats?
132
00:10:06,020 --> 00:10:08,251
-Rather.
-Come on, then.
133
00:10:08,900 --> 00:10:10,937
Hey, you see that?
134
00:10:11,060 --> 00:10:12,540
-Spots on the tongue?
-Yeah.
135
00:10:12,660 --> 00:10:14,219
Yellow jaundice, first symptoms.
136
00:10:14,340 --> 00:10:15,933
Oh, terrific, Uncle Jack.
137
00:10:16,020 --> 00:10:18,854
-And that? That's mange.
-Wow!
138
00:10:29,540 --> 00:10:31,771
Sometimes I'd
stay till the evening
139
00:10:31,900 --> 00:10:34,938
and Uncle Jack would sit
me in front of a roaring fire
140
00:10:35,020 --> 00:10:38,092
and tell me stories of his
travels around the world,
141
00:10:38,460 --> 00:10:41,419
of the women and the
diseases that he'd had,
142
00:10:41,500 --> 00:10:43,492
how he'd given
mouth-to-mouth resuscitation
143
00:10:43,580 --> 00:10:45,617
to cholera victims
in Valparaiso,
144
00:10:46,420 --> 00:10:49,970
how he'd gone to Kazakhstan
to catch a rare kind of plague,
145
00:10:50,060 --> 00:10:55,215
and how when he lived in London, he'd
contracted pellagra, lockjaw and scurvy
146
00:10:55,300 --> 00:10:57,337
as a protest against
the postal charges.
147
00:11:00,620 --> 00:11:02,373
But the years passed.
148
00:11:02,460 --> 00:11:05,692
I was sent away to school and
saw less and less of Uncle Jack.
149
00:11:05,780 --> 00:11:09,615
Until one day I heard he'd
suddenly been taken ill.
150
00:11:10,180 --> 00:11:12,934
It was the first summer of the
Boer War and it was his birthday.
151
00:11:13,700 --> 00:11:17,660
I'd bought him a brand-new
bedpan and I couldn't wait to see him.
152
00:11:24,580 --> 00:11:26,697
-What's the matter, Grosvenor?
-Oh, Mr Kevin, sir.
153
00:11:26,780 --> 00:11:29,056
He keeps asking for you, sir.
154
00:11:45,580 --> 00:11:47,333
Happy birthday, Uncle Jack.
155
00:11:53,860 --> 00:11:55,692
Are you all right?
156
00:11:55,780 --> 00:11:57,931
I'm not long for
this world, nephew.
157
00:11:58,020 --> 00:11:59,739
Is it the bubonic
plague, Uncle Jack?
158
00:11:59,820 --> 00:12:02,051
Oh! No, no, that's nothing.
159
00:12:02,140 --> 00:12:03,540
It's just an itch.
160
00:12:03,620 --> 00:12:07,375
No, this is something far worse.
161
00:12:08,780 --> 00:12:10,578
It's my birthday.
162
00:12:10,660 --> 00:12:12,811
Yes, I know. I
brought you a present.
163
00:12:12,900 --> 00:12:15,893
The day I've dreaded for years.
164
00:12:17,460 --> 00:12:18,894
It's not my time yet, boy.
165
00:12:20,060 --> 00:12:22,017
Go over to the dressing table.
166
00:12:23,700 --> 00:12:25,498
Open the second drawer.
167
00:12:26,740 --> 00:12:28,094
Now, put your hand in.
168
00:12:28,660 --> 00:12:31,653
-Now, what can you feel?
-Sort of furry thing.
169
00:12:31,740 --> 00:12:34,175
No, not the rats, no.
Feel again, feel again.
170
00:12:34,700 --> 00:12:36,692
-A wooden box.
-That's it.
171
00:12:36,780 --> 00:12:41,013
Now, don't open it whatever you
do. Bring it over to me here, quickly!
172
00:12:48,980 --> 00:12:50,733
Stand well back, nephew.
173
00:12:50,860 --> 00:12:55,776
On no account must you
touch the thing that's in this box.
174
00:12:56,980 --> 00:12:58,858
-Do you understand?
-Yes.
175
00:12:59,100 --> 00:13:01,979
-Do you promise?
-Yes, Uncle Jack, of course.
176
00:13:16,060 --> 00:13:17,255
What is it, Uncle Jack?
177
00:13:17,380 --> 00:13:19,895
It is...
178
00:13:19,980 --> 00:13:21,733
the claw!
179
00:13:22,500 --> 00:13:25,493
-Looks pretty ordinary to me.
-No, don't touch!
180
00:13:25,620 --> 00:13:28,374
There's nothing
ordinary about this claw.
181
00:13:29,100 --> 00:13:31,774
When I was given
this, I was in Burma.
182
00:13:32,500 --> 00:13:34,776
I was a young, fit man.
183
00:13:34,900 --> 00:13:36,573
I only had malaria.
184
00:13:37,300 --> 00:13:39,337
We were cut off by the
monsoons in a hill village
185
00:13:39,460 --> 00:13:41,417
and what with the
heat and the damp,
186
00:13:42,300 --> 00:13:43,780
the malaria turned to gangrene
187
00:13:43,900 --> 00:13:46,017
and I was about to bite
my leg off and spit it out.
188
00:13:46,100 --> 00:13:49,298
Oh, God! I wish now that I had.
189
00:13:50,700 --> 00:13:53,693
When into my hut
crawled a tribesman,
190
00:13:53,980 --> 00:13:57,690
wearing only the head dress and
decorated briefs of the holy ones.
191
00:13:58,500 --> 00:14:01,891
He thrust this into my hand.
192
00:14:02,540 --> 00:14:07,410
Gosh, like a fool,
I took it from him.
193
00:14:07,500 --> 00:14:10,811
-Well, why not? You didn't die.
-Because there is a curse upon it!
194
00:14:11,900 --> 00:14:15,132
This is the claw of
the Burmese vulture,
195
00:14:15,860 --> 00:14:18,375
sacred to the men
of the Naga Hills,
196
00:14:19,180 --> 00:14:22,173
and from which they draw
their amazing sexual powers.
197
00:14:22,260 --> 00:14:25,332
-Uncle Jack.
-Oh, it's true, lad.
198
00:14:25,740 --> 00:14:29,893
I haven't tried it myself but my
manservant, Grosvenor, has.
199
00:14:30,420 --> 00:14:33,697
-Is that why he's always...
-When the missionaries arrived in Burma,
200
00:14:33,780 --> 00:14:36,454
they destroyed
every holy vulture.
201
00:14:36,980 --> 00:14:40,212
This claw is all that remains.
202
00:14:40,300 --> 00:14:46,297
The owner must return it to the
holy men before his 60th birthday...
203
00:14:47,900 --> 00:14:53,100
or death and misfortune
will fall on all who touch it.
204
00:14:54,660 --> 00:14:58,097
And I'm 60 today, boy.
205
00:15:08,580 --> 00:15:09,616
I'll take it back, Uncle.
206
00:15:09,700 --> 00:15:12,056
Burma is 10,000 miles away, Kev.
207
00:15:12,140 --> 00:15:14,257
I've got a new bicycle.
208
00:15:14,340 --> 00:15:16,297
Don't touch!
209
00:15:16,980 --> 00:15:19,973
Please, Uncle. Let
me try and take it back.
210
00:15:23,140 --> 00:15:26,133
It wouldn't be easy.
The claw is cunning.
211
00:15:27,100 --> 00:15:28,136
Its power is strong.
212
00:15:29,100 --> 00:15:30,932
Give it to me, Uncle.
213
00:15:33,500 --> 00:15:36,538
All right, lad. But
keep it tight shut.
214
00:15:36,660 --> 00:15:39,414
Never hold the claw
itself, whatever you do.
215
00:15:40,620 --> 00:15:43,499
I'll save you,
Uncle. Don't worry.
216
00:15:44,900 --> 00:15:47,256
Uh, Kev?
217
00:15:48,540 --> 00:15:52,898
If I'm still alive when you get
back, I'll show you my cyst.
218
00:15:53,340 --> 00:15:55,093
Gosh! Thanks, Uncle Jack.
219
00:16:02,540 --> 00:16:05,374
The only problem
now was my parents.
220
00:16:10,660 --> 00:16:12,060
What are you making, Mother?
221
00:16:12,140 --> 00:16:14,735
Something that will cover
the entire human body, dear.
222
00:16:21,940 --> 00:16:23,260
Father?
223
00:16:23,380 --> 00:16:25,053
Yes, my boy?
224
00:16:25,140 --> 00:16:26,460
Where's Burma?
225
00:16:26,540 --> 00:16:28,340
It's in the Midlands,
my boy, in Warwickshire.
226
00:16:29,940 --> 00:16:31,056
Burma?
227
00:16:31,580 --> 00:16:32,855
Birmingham.
228
00:16:33,580 --> 00:16:34,980
No, Burma.
229
00:16:35,100 --> 00:16:36,853
There's no such place
as Burma, my boy.
230
00:16:36,940 --> 00:16:39,171
It's a country with
mountains and jungles...
231
00:16:39,260 --> 00:16:41,491
Your father has spoken, dear.
232
00:16:56,580 --> 00:16:57,580
Oh!
233
00:16:58,220 --> 00:16:59,540
What you doing, Mother?
234
00:16:59,620 --> 00:17:01,851
The needle went
straight into my finger.
235
00:17:01,940 --> 00:17:04,774
Oh dear, I've never done
that before. How careless!
236
00:17:07,180 --> 00:17:10,139
The sooner the entire human
body is clothed, the better.
237
00:17:10,220 --> 00:17:11,859
Yes, dear. Oh!
238
00:17:12,660 --> 00:17:15,812
I think I shall detail that very
incident in our next newsletter.
239
00:17:16,620 --> 00:17:21,900
Then those who scoff and belittle our ideas
will smirk on the other side of their cheeks.
240
00:17:26,460 --> 00:17:27,894
Good Lord!
241
00:17:27,980 --> 00:17:29,539
What, dear?
242
00:17:29,820 --> 00:17:32,130
There's a typhoon
warning in the newspaper.
243
00:17:32,220 --> 00:17:34,894
In the Maidenhead Advertiser?
Are you quite sure, dear?
244
00:17:35,420 --> 00:17:38,140
It's in very large type
on the sports page.
245
00:17:38,660 --> 00:17:40,413
Probably a misprint, dear.
246
00:17:40,500 --> 00:17:42,935
Hmm, the work of evil men.
247
00:17:48,220 --> 00:17:49,654
Isn't it near India, Father?
248
00:17:49,740 --> 00:17:51,811
-What?
-Burma?
249
00:17:51,900 --> 00:17:54,734
-Who on earth told you that?
-I saw it in an atlas.
250
00:17:54,820 --> 00:17:57,016
You are not to look
at the atlas, my boy.
251
00:17:57,100 --> 00:17:58,329
It is an evil book.
252
00:17:59,700 --> 00:18:03,180
-No, it's not. It's very useful, it's...
-It is filled with lewd and lascivious ladies
253
00:18:03,300 --> 00:18:06,691
who know no better than to disport
themselves for the carnal delight...
254
00:18:06,780 --> 00:18:08,737
That's not the atlas, dear.
255
00:18:10,860 --> 00:18:12,374
Hmm.
256
00:18:13,060 --> 00:18:15,859
Why are you so
interested in Burma, Kevin?
257
00:18:16,780 --> 00:18:19,215
I have to go there,
Mother, as soon as possible.
258
00:18:19,340 --> 00:18:22,174
-Of course you can't go to Burma, dear.
-I could join the navy.
259
00:18:22,260 --> 00:18:26,015
I will not have you debase
yourself amongst those perverts.
260
00:18:26,100 --> 00:18:28,171
I could go as an
apprentice cook or...
261
00:18:28,260 --> 00:18:31,412
You'll stay here, my
boy, where we love you.
262
00:18:32,420 --> 00:18:33,934
Father, you don't understand.
263
00:18:34,020 --> 00:18:36,933
That's it, I have spoken.
264
00:18:39,580 --> 00:18:40,730
Look.
265
00:18:40,860 --> 00:18:42,738
Put that away at once!
266
00:18:42,860 --> 00:18:44,876
I have to return this to the
tribesmen of the Naga Hills.
267
00:18:44,900 --> 00:18:46,937
Put away that object
of sin and shame!
268
00:18:47,020 --> 00:18:49,410
-It's a claw, Father.
-A claw? A clamp, you mean!
269
00:18:49,500 --> 00:18:52,379
A sexual device to tickle
the jaded senses of old men.
270
00:18:52,460 --> 00:18:53,460
-No!
-Give it to me.
271
00:18:53,500 --> 00:18:55,876
-There's a curse on anyone who touches it.
-Give it to me at once, sir!
272
00:18:55,900 --> 00:18:57,778
-No, Father.
-I will not have the trappings
273
00:18:57,900 --> 00:19:00,415
of whoremongery and
free love-ism under this roof!
274
00:19:00,500 --> 00:19:01,536
No, don't touch it!
275
00:19:01,620 --> 00:19:05,057
Turn away, woman, lest it
arouse you to unseemly lubricity.
276
00:19:05,140 --> 00:19:06,494
This is the devil's work!
277
00:19:06,620 --> 00:19:08,532
-No!
-And to the devil it shall return!
278
00:19:09,980 --> 00:19:12,176
What's the matter, dear?
279
00:19:12,260 --> 00:19:14,331
-I've broken my leg.
-Oh, how could you, dear?
280
00:19:14,420 --> 00:19:15,756
I was standing there
and it just broke.
281
00:19:15,780 --> 00:19:17,737
Oh! There goes the other one!
282
00:19:17,820 --> 00:19:19,220
I've broken two now!
283
00:19:23,940 --> 00:19:24,976
Kevin, dear?
284
00:19:31,220 --> 00:19:32,893
Kevin!
285
00:19:35,180 --> 00:19:36,694
Kevin! Please help us!
286
00:19:39,100 --> 00:19:42,457
The claw had already
begun its evil work.
287
00:19:42,540 --> 00:19:44,975
-I knew that now there was little time left.
-Kevin!
288
00:19:45,060 --> 00:19:47,017
I had to get to Burma, somehow.
289
00:19:49,980 --> 00:19:51,096
I was lucky.
290
00:19:51,180 --> 00:19:54,491
I got the job as Captain
upon the Greasy Bastard,
291
00:19:54,580 --> 00:19:58,051
a tramp steamer which carried
rubber goods and things for the weekend
292
00:19:58,140 --> 00:20:00,530
between London and Rangoon.
293
00:20:00,620 --> 00:20:03,135
It seemed an
unbelievable stroke of luck.
294
00:20:03,220 --> 00:20:05,576
But I knew that
sometime, somewhere,
295
00:20:05,660 --> 00:20:09,131
the claw would start to
work its evil influence.
296
00:20:17,700 --> 00:20:19,931
Fourteen starboard, Mr Jenkins.
297
00:20:24,340 --> 00:20:26,332
Three degrees south-southeast.
298
00:20:27,580 --> 00:20:30,220
-But even I was totally unprepared...
-Steady.
299
00:20:30,300 --> 00:20:33,179
For the way in which the
curse was to manifest itself.
300
00:20:34,060 --> 00:20:35,813
We were four days out of London,
301
00:20:35,900 --> 00:20:38,620
when I began, to my horror,
302
00:20:38,700 --> 00:20:43,252
to notice what an extraordinary, beautiful
Chief Petty Officer Mr Russell was.
303
00:20:50,860 --> 00:20:54,058
Could the claw be taking
its revenge in this cruel way?
304
00:20:54,700 --> 00:20:57,977
My shameful passion for the
Chief Petty Officer grew and grew
305
00:20:58,060 --> 00:21:00,097
and I was helpless in its grip.
306
00:21:13,900 --> 00:21:15,016
Come.
307
00:21:18,740 --> 00:21:20,891
Ah, Mr Russell.
308
00:21:21,540 --> 00:21:23,497
Permission to speak
with you, Captain.
309
00:21:24,100 --> 00:21:25,819
Yes.
310
00:21:25,900 --> 00:21:28,734
Well, it's...
It's just that I...
311
00:21:28,820 --> 00:21:30,459
I've noticed you
looking at me, Captain.
312
00:21:32,220 --> 00:21:34,610
Well, I... I look at all
the men, Mr Russell.
313
00:21:34,700 --> 00:21:37,135
Just a born starer, I suppose.
314
00:21:37,220 --> 00:21:39,815
Not the way you've been
looking at me, Captain.
315
00:21:40,940 --> 00:21:42,659
Please don't be
offended, Mr Russell.
316
00:21:42,740 --> 00:21:44,413
I'm not offended, Captain.
317
00:21:45,300 --> 00:21:46,859
That's what's worrying me.
318
00:21:48,220 --> 00:21:50,098
Worrying you?
319
00:21:50,180 --> 00:21:53,651
I, uh... I don't know
how to say this, Captain.
320
00:21:55,620 --> 00:21:57,532
What?
321
00:21:57,620 --> 00:21:59,816
Ever since you first
took over the ship,
322
00:21:59,900 --> 00:22:02,813
I've, uh, felt attracted to you.
323
00:22:03,420 --> 00:22:06,219
-Oh, my God!
-Does that repel you?
324
00:22:07,660 --> 00:22:09,697
I wish it did, Mr Russell.
325
00:22:10,220 --> 00:22:12,098
I only wish it did.
326
00:22:14,100 --> 00:22:15,295
May I touch you, Captain?
327
00:22:15,420 --> 00:22:18,060
No! Oh! It's bad
enough with a girl
328
00:22:18,140 --> 00:22:20,371
but you're a... You're a man!
329
00:22:20,460 --> 00:22:22,531
I know. I know.
330
00:22:24,020 --> 00:22:25,500
You are a man, aren't you?
331
00:22:25,580 --> 00:22:26,809
Of course I'm a man!
332
00:22:26,900 --> 00:22:28,016
I'm sorry.
333
00:22:28,100 --> 00:22:31,013
Don't be sorry.
It's me that's sorry.
334
00:22:31,100 --> 00:22:34,537
You don't know what it's like,
trapped in this man's body.
335
00:22:36,020 --> 00:22:37,818
Um, what are...
336
00:22:39,380 --> 00:22:40,860
What are those?
337
00:22:40,940 --> 00:22:42,260
-These?
-Yes.
338
00:22:42,340 --> 00:22:45,174
Oh, I've been putting on
weight there ever since I was 16.
339
00:22:45,260 --> 00:22:47,491
It's a recognised
medical condition.
340
00:22:48,740 --> 00:22:51,812
-Have you been to a doctor?
-Doctors, surgeons.
341
00:22:52,260 --> 00:22:55,936
There's nothing they can do.
They just say I'll grow out of it.
342
00:22:57,940 --> 00:23:01,729
Well, Mr Russell,
since you are a man,
343
00:23:02,220 --> 00:23:04,974
maybe it'd be all
right for me to...
344
00:23:05,060 --> 00:23:07,131
rub something on them?
345
00:23:11,180 --> 00:23:14,571
It seemed as if the
evil influence of the claw
346
00:23:14,660 --> 00:23:18,734
was tearing away the last
shreds of my manhood and dignity.
347
00:23:19,300 --> 00:23:21,098
Would you, Captain?
348
00:23:22,100 --> 00:23:23,739
Oh, yes,
349
00:23:24,420 --> 00:23:26,377
Chief...
350
00:23:26,460 --> 00:23:28,292
Petty...
351
00:23:29,380 --> 00:23:30,860
Officer.
352
00:23:33,340 --> 00:23:36,458
And yet, at that moment
something changed.
353
00:23:36,540 --> 00:23:40,534
As if the power of the claw seemed
for a moment to be suddenly weakening.
354
00:23:41,780 --> 00:23:44,500
That night we discovered
that Russell had been wrong.
355
00:23:44,620 --> 00:23:46,498
He was a woman after all.
356
00:23:46,580 --> 00:23:48,076
It was a mistake
anyone could have made
357
00:23:48,100 --> 00:23:51,218
in the sort of society in
which we'd been brought up.
358
00:23:51,300 --> 00:23:54,498
We discovered that most of the
rest of the crew were women as well.
359
00:23:55,340 --> 00:23:58,412
Freed from the repressions
of the world we left behind us,
360
00:23:58,500 --> 00:24:03,017
we began to talk frankly about
ourselves and our bodies and our needs.
361
00:24:03,940 --> 00:24:06,739
I was happy for the
first time in my life.
362
00:24:07,060 --> 00:24:11,020
Until one day, with the
coast of Burma almost in sight,
363
00:24:11,140 --> 00:24:14,929
I realised once again, I'd
underestimated the power of the claw.
364
00:24:18,500 --> 00:24:20,298
Come.
365
00:24:23,300 --> 00:24:26,771
Ah, well, be in Burma by
tomorrow, eh, men? All packed?
366
00:24:26,860 --> 00:24:29,455
We're not going
to Burma, Captain.
367
00:24:29,540 --> 00:24:32,453
-Hmm?
-We're not going to Burma, Captain.
368
00:24:32,540 --> 00:24:34,338
What do you mean?
We're practically there.
369
00:24:34,420 --> 00:24:36,537
It's too good here, Captain.
370
00:24:36,620 --> 00:24:40,330
We've all found a freedom and
happiness we can never find anywhere else.
371
00:24:40,420 --> 00:24:42,139
Let's not just
throw it all away.
372
00:24:42,220 --> 00:24:44,257
Why can't we sail
on like this forever?
373
00:24:44,340 --> 00:24:48,175
Because I have to go to Burma.
Look, I know we've been happy here.
374
00:24:48,260 --> 00:24:50,491
I've learnt lots about...
375
00:24:50,580 --> 00:24:52,970
Well, all sorts of things I
didn't know about before.
376
00:24:53,060 --> 00:24:54,460
What, like stoking
the boiler, sir?
377
00:24:54,860 --> 00:24:58,058
Yes, that. And,
uh, other things.
378
00:24:58,140 --> 00:25:00,177
Oh, I meant metaphorically, sir.
379
00:25:00,260 --> 00:25:04,334
Oh. But I'm trusted to return
this to its rightful owners
380
00:25:04,420 --> 00:25:06,377
and I can't betray that trust.
381
00:25:06,460 --> 00:25:09,259
You wouldn't let that come
between us and our happiness?
382
00:25:09,340 --> 00:25:10,899
A man's life depends on it.
383
00:25:10,980 --> 00:25:13,449
Our happiness depends
on it too, Captain.
384
00:25:13,540 --> 00:25:15,259
Mr Russell! Mr Russell!
385
00:25:19,100 --> 00:25:22,218
Mr Russell! Mr
Russell! No, Mr Russell!
386
00:25:26,780 --> 00:25:28,055
Mr Russell!
387
00:25:30,100 --> 00:25:32,020
No, Mr Russell! You don't
know what you're doing!
388
00:25:32,100 --> 00:25:35,980
I do, Captain, I'm saving
you. I'm saving all of us.
389
00:25:38,460 --> 00:25:40,531
No, Mr Russell!
390
00:25:54,540 --> 00:25:56,736
I was the only survivor.
391
00:25:56,860 --> 00:26:01,571
When I finally got home, a dreadful
sense of foreboding gripped me
392
00:26:01,660 --> 00:26:04,459
as I returned to the
house I'd loved so much.
393
00:26:10,260 --> 00:26:14,015
During my absence, Uncle Jack
had grown weaker and weaker.
394
00:26:14,100 --> 00:26:18,219
He had caught a rare Spanish skin
disease which cheered him up momentarily,
395
00:26:18,300 --> 00:26:23,056
and a bout of myxomatosis, but
apart from that, it had all been downhill.
396
00:26:23,700 --> 00:26:25,180
Uncle Jack?
397
00:26:25,260 --> 00:26:28,890
Did you return the claw, Kevin?
398
00:26:29,660 --> 00:26:31,572
I'm sorry, Uncle Jack, I didn't.
399
00:26:32,420 --> 00:26:33,934
Where is it?
400
00:26:34,020 --> 00:26:37,570
It's in the Indian Ocean.
401
00:26:39,780 --> 00:26:42,180
I'm sorry, Uncle Jack, I tried.
Honestly, I was nearly there.
402
00:26:42,220 --> 00:26:46,180
No, I know you couldn't,
boy. I told you so.
403
00:26:46,860 --> 00:26:51,651
The claw is too
strong, too cunning.
404
00:26:51,740 --> 00:26:53,572
-I'm sorry.
-I'm done for now, boy.
405
00:26:55,740 --> 00:26:58,209
I want you to
promise me one thing.
406
00:26:58,300 --> 00:26:59,893
Yes, Uncle Jack.
407
00:27:00,820 --> 00:27:03,574
The claw must be stopped.
408
00:27:05,420 --> 00:27:10,051
If it's allowed to go loose in the
world, it could do untold damage.
409
00:27:10,980 --> 00:27:15,259
One day, it will
return to this house.
410
00:27:18,580 --> 00:27:21,220
I want you to be here, always,
411
00:27:22,340 --> 00:27:24,457
ready for when it comes.
412
00:27:24,580 --> 00:27:26,970
But how can it, Uncle
Jack? How can it?
413
00:27:27,100 --> 00:27:28,329
It will.
414
00:27:29,580 --> 00:27:30,775
It will.
415
00:27:31,500 --> 00:27:33,969
Come here, boy.
416
00:27:35,020 --> 00:27:36,454
I'll show you my...
417
00:27:46,780 --> 00:27:49,375
So Uncle Jack passed away.
418
00:28:14,700 --> 00:28:19,456
Within a year, a series of strange
misfortunes befell my family.
419
00:28:19,980 --> 00:28:21,175
My father suffocated
420
00:28:21,260 --> 00:28:24,412
when a flock of starlings became
entangled in his body cover.
421
00:28:25,300 --> 00:28:27,451
And my mother was
carried off by a golden eagle
422
00:28:27,540 --> 00:28:30,658
at the Highland Games
in Braemar in 1921.
423
00:28:30,740 --> 00:28:32,333
And was never seen again.
424
00:28:32,420 --> 00:28:35,970
As for me, I was named
Uncle Jack's only heir.
425
00:28:36,340 --> 00:28:37,899
He left me his house
426
00:28:38,020 --> 00:28:41,411
and enough money to enable me to
marry my childhood sweetheart, Agatha.
427
00:28:46,220 --> 00:28:48,132
Since then I've hardly
slept a single night.
428
00:28:48,260 --> 00:28:51,651
My hair has turned white, and
I've grown old before my time
429
00:28:51,780 --> 00:28:56,218
waiting, just waiting for the claw to
return and wreak its terrible revenge.
430
00:28:56,900 --> 00:28:58,334
Do you think it
will return here?
431
00:28:58,460 --> 00:29:00,053
It has returned.
432
00:29:00,860 --> 00:29:03,091
Today was my 60th birthday.
433
00:29:04,420 --> 00:29:06,855
I came down this
morning as usual.
434
00:29:08,180 --> 00:29:12,174
There I found Lady
Agatha, my wife,
435
00:29:13,020 --> 00:29:15,854
my lovely wife, dead.
436
00:29:17,620 --> 00:29:20,055
And beside her, on the trapeze,
437
00:29:23,180 --> 00:29:25,092
was this.
438
00:29:28,780 --> 00:29:31,773
-The claw!
-Yes, the claw.
439
00:29:33,100 --> 00:29:36,172
It has returned, just as
Uncle Jack said it would.
440
00:29:36,260 --> 00:29:38,456
They... They knew it was here.
441
00:29:38,580 --> 00:29:40,731
Well, they were almost too late.
442
00:29:40,820 --> 00:29:44,291
Now take it, take
it. Take it with you!
443
00:29:44,740 --> 00:29:47,778
And lift the curse that is
upon this house forever.
444
00:29:52,980 --> 00:29:54,300
What's the matter, Grosvenor?
445
00:29:54,380 --> 00:29:55,780
There's a man in my bed, sir.
446
00:29:56,300 --> 00:30:00,340
-I thought you liked that sort of thing.
-He's a smelly old man, sir.
447
00:30:00,420 --> 00:30:03,015
And he claims to
have myxomatosis.
448
00:30:03,140 --> 00:30:05,860
-What?
-Yes. He's got a...
449
00:30:05,980 --> 00:30:10,259
The claw had one final
hideous trick to play on me.
450
00:30:11,140 --> 00:30:12,654
Uncle Jack!
451
00:30:14,100 --> 00:30:15,375
Oh, yes, sir!
452
00:30:16,740 --> 00:30:18,493
I'll go, Grosvenor.
453
00:30:18,820 --> 00:30:20,334
Very good, sir.
454
00:30:21,700 --> 00:30:23,692
It's all right,
dear, I'll answer it.
455
00:30:25,020 --> 00:30:26,773
Agatha!
456
00:30:31,860 --> 00:30:33,613
Agatha?
457
00:30:34,300 --> 00:30:36,132
Agatha?
458
00:30:36,860 --> 00:30:37,930
Agatha?
459
00:30:38,020 --> 00:30:39,898
I say, Agatha!
460
00:30:45,420 --> 00:30:49,016
Kevin, you will return
home this instant.
461
00:30:49,100 --> 00:30:52,491
Oh, please, Daddy, we're having
such a super time at Uncle Jack's.
462
00:30:52,580 --> 00:30:54,856
Your father has spoken, dear.
463
00:30:54,940 --> 00:30:59,253
I will not have you showing off
your body in this house of depravity.
464
00:30:59,340 --> 00:31:03,778
You will come home, away from these
lascivious dancing harlots and old men...
35970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.