Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,960 --> 00:00:37,317
In 1916, in the heart of
the Kaiser's Germany,
2
00:00:37,400 --> 00:00:41,553
were prisoners of war for whom the
iron heel of submission was intolerable.
3
00:00:41,640 --> 00:00:44,109
This is the story
of one such man.
4
00:01:43,880 --> 00:01:48,352
Ginger. Ginger. The escape's on.
5
00:01:48,440 --> 00:01:51,433
-What?
-It's on tonight. Let's go.
6
00:01:51,520 --> 00:01:54,194
No, no. I don't want to go.
7
00:01:54,280 --> 00:01:58,274
Ginger, it's the
escape. The big escape.
8
00:01:58,360 --> 00:02:01,000
No, no. I want to
get some sleep.
9
00:02:07,880 --> 00:02:11,590
Dusty? Dusty? Dusty!
10
00:02:12,320 --> 00:02:15,552
-Time to go.
-Go?
11
00:02:15,640 --> 00:02:18,280
The escape. It's on tonight.
12
00:02:18,360 --> 00:02:22,195
Look, you go, Major.
13
00:02:23,080 --> 00:02:26,471
I've got this terrible cold. I
can't seem to shake it off.
14
00:02:26,560 --> 00:02:28,392
Don't you want to
get back to Blighty?
15
00:02:28,480 --> 00:02:30,836
See Nora and the kids?
16
00:02:30,920 --> 00:02:33,719
Yes, obviously.
17
00:02:33,800 --> 00:02:37,111
But I don't want to go back
all sneezing and snuffling
18
00:02:37,240 --> 00:02:39,118
and have to go straight to bed.
19
00:02:39,200 --> 00:02:40,395
But...
20
00:02:43,640 --> 00:02:44,676
Oh!
21
00:02:46,680 --> 00:02:48,637
Carter? Carter?
22
00:02:50,320 --> 00:02:52,073
Oh, piss off.
23
00:02:58,760 --> 00:03:00,592
What's the matter with you all?
24
00:03:02,040 --> 00:03:04,236
Where's all that British spunk?
25
00:03:06,280 --> 00:03:09,432
Well, whatever you lot do,
26
00:03:09,520 --> 00:03:11,079
I'm going tonight!
27
00:03:11,160 --> 00:03:12,719
Cheerio.
28
00:03:13,680 --> 00:03:15,319
Bye-bye.
29
00:03:16,520 --> 00:03:19,911
This is your last chance. Does
anyone want to come with me?
30
00:03:31,760 --> 00:03:36,073
Anyone? Anyone want to
come just a bit of the way?
31
00:03:38,080 --> 00:03:40,117
No, right, good.
32
00:03:40,200 --> 00:03:43,159
I'll do the whole damn
escape by myself.
33
00:03:43,240 --> 00:03:45,550
-Blast!
-Goodness' sake! Quiet!
34
00:03:48,400 --> 00:03:49,993
Can't you let me get some sleep?
35
00:03:52,720 --> 00:03:55,872
-Ooh! Oh!
-Aw, shut up, Phipps!
36
00:03:55,960 --> 00:03:57,519
For God's sake!
37
00:04:00,480 --> 00:04:02,915
You miserable bunch of cowards!
38
00:04:03,000 --> 00:04:05,071
You lazy loafing
lot of layabouts!
39
00:04:06,120 --> 00:04:08,237
Don't you know there's
a war on out there?
40
00:04:08,360 --> 00:04:11,831
Don't you know there are people out there
fighting to keep this world safe and free
41
00:04:11,920 --> 00:04:14,037
for people like you and me?
42
00:04:14,120 --> 00:04:16,157
Well, I'm going to join
them, do you hear?
43
00:04:16,240 --> 00:04:18,596
You won't keep me
cooling my heels in here
44
00:04:18,680 --> 00:04:20,831
when there's Huns to
fight and Boche to kill!
45
00:04:21,960 --> 00:04:24,680
I'm going, getting out. I'm off.
46
00:04:24,760 --> 00:04:27,832
You won't keep me in here
while there's a war to win.
47
00:04:27,920 --> 00:04:30,992
Goodbye!
48
00:04:31,080 --> 00:04:32,912
Oh, hello.
49
00:04:33,920 --> 00:04:37,709
Major Errol Phipps was a legend
among prisoners in the First World War.
50
00:04:38,200 --> 00:04:43,229
He had attempted over 560 escapes,
200 of them before he left England.
51
00:04:44,440 --> 00:04:47,717
On arrival in Germany, he
escaped regularly every day
52
00:04:47,800 --> 00:04:49,553
and twice a day at weekends.
53
00:04:50,280 --> 00:04:55,480
And so it was on June the 4th, 1917,
after escaping six times in one day,
54
00:04:55,560 --> 00:04:58,200
Phipps found himself
being taken by the Germans
55
00:04:58,320 --> 00:05:00,755
to the most notorious
prison camp of all.
56
00:05:03,440 --> 00:05:06,114
-Where are you from?
-Er, Reigate.
57
00:05:06,200 --> 00:05:09,159
Ah, yes. Know it well.
58
00:05:09,240 --> 00:05:11,436
I'm a Dorking man myself.
59
00:05:12,080 --> 00:05:13,673
Ah. Yes.
60
00:05:14,120 --> 00:05:16,430
Do you know the
Eel and Partridge?
61
00:05:16,520 --> 00:05:18,079
No. No, I don't.
62
00:05:19,600 --> 00:05:21,478
-Want a cigarette?
-Oh, zigarette.
63
00:05:21,560 --> 00:05:22,880
-Nice little pub.
-Danke.
64
00:05:22,960 --> 00:05:28,558
It's just outside Banstead. Do you
know, the barman there has this amazing...
65
00:05:37,960 --> 00:05:42,193
Anyway, the barman
at the Eel and Partridge
66
00:05:42,280 --> 00:05:45,910
has this incredible
old dog, Benji.
67
00:05:47,080 --> 00:05:50,198
-Do you know what he can do?
-No, no.
68
00:05:51,240 --> 00:05:54,199
He's the only dog,
and I kid you not,
69
00:05:54,280 --> 00:06:00,436
the only dog I've ever known who can drink
six pints of beer and sing Lily of Laguna.
70
00:06:00,520 --> 00:06:04,196
Honestly, I swear as
God's my witness, Phipps,
71
00:06:04,280 --> 00:06:07,159
I've seen that
dog, totally pissed,
72
00:06:07,240 --> 00:06:11,837
sing all four verses and
with his foot. Mark you...
73
00:06:23,480 --> 00:06:25,915
Although Major Phipps
attempted to escape
74
00:06:26,000 --> 00:06:28,117
nine more times on
that fateful journey,
75
00:06:28,200 --> 00:06:32,752
it seemed that at last, the Germans had
broken the soul of this hardened escaper.
76
00:06:36,120 --> 00:06:40,797
For now he was at the
gates of Stalag Luft 112 B,
77
00:06:40,880 --> 00:06:43,998
the most prestigious
prisoner-of-war camp of all.
78
00:06:44,920 --> 00:06:46,832
The finest British
officers were here
79
00:06:46,960 --> 00:06:49,555
and there was a waiting
list of several years to get in.
80
00:06:53,480 --> 00:06:58,600
No, no, no, no, no, no, no.
Up on the note, up. Once more.
81
00:07:15,440 --> 00:07:17,193
-Ja. It's good.
-Ja.
82
00:07:17,280 --> 00:07:18,396
Move!
83
00:07:29,160 --> 00:07:33,552
Captain Nicholson
and Major Phipps.
84
00:07:34,600 --> 00:07:37,399
-How do you do? I'm...
-What are you doing in here?
85
00:07:37,480 --> 00:07:40,040
-What?
-How dare you come in here?
86
00:07:40,120 --> 00:07:43,670
This is British sovereign
territory. You know that damn well.
87
00:07:43,760 --> 00:07:45,274
We was delivering prisoners.
88
00:07:45,360 --> 00:07:50,640
You are not delivering prisoners.
You are delivering British officers.
89
00:07:50,720 --> 00:07:52,439
And when you
deliver British officers,
90
00:07:52,520 --> 00:07:55,718
you wait outside the door until a
member of the arrivals committee,
91
00:07:55,800 --> 00:07:58,576
being in previous receipt of an allocation
form signed by your commandant,
92
00:07:58,600 --> 00:08:00,080
comes to receive them.
93
00:08:00,960 --> 00:08:04,351
Listen, who's winning
the bloody war?
94
00:08:04,440 --> 00:08:07,353
Don't you dare use language
like that in front of a British officer.
95
00:08:07,440 --> 00:08:09,750
Gets on my wick, all this.
96
00:08:09,840 --> 00:08:13,595
You're supposed to be prisoners. You
come here because you got captured.
97
00:08:13,680 --> 00:08:15,990
Because you're not
very good at fighting.
98
00:08:16,120 --> 00:08:18,954
-And now we get all this.
-You see that man over there?
99
00:08:19,480 --> 00:08:21,199
That's Captain Walcott.
100
00:08:21,280 --> 00:08:23,954
He won two DSOs and made
a single-handed night attack
101
00:08:24,040 --> 00:08:25,997
that destroyed four
German positions.
102
00:08:26,800 --> 00:08:28,757
Over there is
Sergeant Major Errol,
103
00:08:28,840 --> 00:08:32,754
the first of the Northumberland
Fusiliers over the top at Mons.
104
00:08:32,840 --> 00:08:35,719
Archie Tucker,
Lieutenant Tucker to you,
105
00:08:36,200 --> 00:08:40,114
commander of the first ship to break
the North Atlantic blockade in 1915.
106
00:08:41,600 --> 00:08:45,196
-They still got captured.
-And lucky for you they did.
107
00:08:45,280 --> 00:08:49,194
You might have had the French
in here, or the Greeks, or the Poles.
108
00:08:49,280 --> 00:08:51,749
Would you rather have
that than a prison camp
109
00:08:51,840 --> 00:08:54,674
full of some of the finest
soldiers of this or any other war?
110
00:08:56,560 --> 00:08:57,755
It's just not fair.
111
00:08:57,840 --> 00:09:00,230
Just because you haven't
got the guts to get captured.
112
00:09:00,320 --> 00:09:03,472
I was nearly captured once.
113
00:09:04,680 --> 00:09:08,720
I was. I was standing next
to a man who was captured.
114
00:09:08,800 --> 00:09:10,871
It could have been me.
115
00:09:12,760 --> 00:09:14,991
Suddenly Phipps saw his chance.
116
00:09:15,080 --> 00:09:17,311
While his friends were
causing this diversion,
117
00:09:17,400 --> 00:09:22,191
he would test the so-called
impregnability of Stalag Luft 112 B.
118
00:09:24,760 --> 00:09:26,399
Get his gun, quick!
119
00:09:30,040 --> 00:09:32,635
Hey, you! Major, come back!
120
00:09:35,760 --> 00:09:37,991
Phipps, come back!
Do you hear me?
121
00:09:41,720 --> 00:09:43,598
This is your last warning.
122
00:09:54,880 --> 00:09:56,997
Thank you, Herr Attenborough.
123
00:09:57,080 --> 00:10:00,391
You couldn't run a bloody
jumble sale, could you, Vogel?
124
00:10:16,840 --> 00:10:18,479
-Hello, Buffy.
-Hello, Biffo.
125
00:10:18,560 --> 00:10:20,392
-Hello, Squidgy.
-Hello.
126
00:10:20,520 --> 00:10:21,795
Hello, Biffo.
127
00:10:21,880 --> 00:10:23,872
-Hello, Dumbo.
-Hello, Biffo!
128
00:10:23,960 --> 00:10:25,553
At ease, chaps.
129
00:10:37,000 --> 00:10:39,560
Hello, Tosh. Hello, Smudger.
130
00:10:40,840 --> 00:10:43,150
Hello, Spiker, how's the leg?
131
00:10:43,280 --> 00:10:45,033
It's nearly finished, sir.
132
00:10:45,120 --> 00:10:47,589
Good, damn good.
133
00:10:53,560 --> 00:10:55,791
What's the matter,
Chips? Feeling low?
134
00:10:55,880 --> 00:10:57,837
Oh. No, no, it's...
It's nothing, sir.
135
00:10:59,640 --> 00:11:02,838
I know, I know. I feel
like that sometimes.
136
00:11:05,520 --> 00:11:07,113
-Cigarette?
-Oh, yeah.
137
00:11:07,200 --> 00:11:09,032
I've got one somewhere, sir.
138
00:11:09,680 --> 00:11:11,592
Anything I can do, Chips?
139
00:11:12,320 --> 00:11:15,597
No, it's nothing, sir. It's
just... It's just that the wife's...
140
00:11:17,920 --> 00:11:19,434
Wife's got married...
141
00:11:20,040 --> 00:11:21,997
-Married again, sir.
-Ah.
142
00:11:23,000 --> 00:11:26,596
Oh. Have you got any tipped?
143
00:11:26,680 --> 00:11:28,353
No, sir. Just these, sir.
144
00:11:28,440 --> 00:11:29,476
I've got a cigar.
145
00:11:29,560 --> 00:11:32,951
-But I was... I was going to save that.
-Oh, that'll do. Thanks.
146
00:11:33,960 --> 00:11:35,838
She was everything to me, sir.
147
00:11:35,920 --> 00:11:37,798
Everything I ever had.
148
00:11:38,480 --> 00:11:40,517
We had such good times together.
149
00:11:40,600 --> 00:11:42,557
Last leave was
the best of all, sir.
150
00:11:45,280 --> 00:11:46,634
Then this.
151
00:11:46,720 --> 00:11:48,757
I don't know how
she could do it, sir.
152
00:11:49,480 --> 00:11:54,032
-Where's the cigar?
-It's on the locker, sir, behind the photo.
153
00:11:54,120 --> 00:11:55,315
Ah, yes. Thanks.
154
00:11:56,720 --> 00:11:59,280
I just... I feel
so helpless, sir.
155
00:12:00,080 --> 00:12:02,834
I want to be back
there with her.
156
00:12:02,920 --> 00:12:04,036
But it's too late.
157
00:12:04,120 --> 00:12:06,077
Can't see the cigar anywhere.
158
00:12:07,120 --> 00:12:09,237
It's probably fallen
down the back, sir.
159
00:12:09,320 --> 00:12:10,913
Ah, fine.
160
00:12:11,840 --> 00:12:12,910
I...
161
00:12:13,000 --> 00:12:15,515
I've never told anyone
this before, sir, but...
162
00:12:15,600 --> 00:12:18,672
there was a time when we...
we didn't get on that well, sir.
163
00:12:19,920 --> 00:12:21,559
The wife...
164
00:12:21,640 --> 00:12:24,792
The wife had an
operation down there, sir.
165
00:12:24,880 --> 00:12:27,270
-I can't see it.
-And afterwards, she...
166
00:12:28,600 --> 00:12:30,910
-She didn't like doing it.
-What?
167
00:12:31,000 --> 00:12:33,754
She didn't like
doing it for a bit, sir.
168
00:12:34,800 --> 00:12:36,996
-Is this it?
-Oh, yes. That's it, sir.
169
00:12:37,080 --> 00:12:39,470
-She sent it to me for Christmas.
-Oh, thanks.
170
00:12:47,760 --> 00:12:50,400
-So, you're Phipps, are you?
-Yes, that's right, sir.
171
00:12:50,480 --> 00:12:54,997
I'm Harry Harcourt Badger Owen,
but senior ranks call me Biffo.
172
00:12:55,080 --> 00:12:56,958
I'm the CO here.
Got any cigarettes?
173
00:12:57,040 --> 00:12:59,509
No, don't smoke,
sir. Try to keep fit.
174
00:12:59,600 --> 00:13:01,876
Never know when the
moment might come, sir.
175
00:13:01,960 --> 00:13:03,713
-The moment?
-To escape, sir.
176
00:13:03,800 --> 00:13:07,999
-Get back home. Fight the Boche.
-Ah, yes. I know how you feel.
177
00:13:08,520 --> 00:13:13,151
The trouble is, this damn place
is virtually impossible to get out of,
178
00:13:13,240 --> 00:13:15,197
as I believe you
learned early on.
179
00:13:15,920 --> 00:13:18,230
Well, I've had a few
ideas since then, sir.
180
00:13:18,320 --> 00:13:21,996
I've started on a glider made
entirely out of toilet roll holders.
181
00:13:22,080 --> 00:13:27,155
Ah, yes, you see, we have a sort
of, er, agreement here about escapes.
182
00:13:27,240 --> 00:13:32,360
We have a sort of system whereby all
escape plans go to an escape committee.
183
00:13:32,440 --> 00:13:36,195
The committee then recommends some of
them to a full session of the escape board.
184
00:13:36,280 --> 00:13:40,240
And whichever plan has a two-thirds
majority is put to a secret ballot.
185
00:13:40,320 --> 00:13:43,518
And the plan with the most votes
then becomes the official plan,
186
00:13:43,600 --> 00:13:45,432
and goes to the escape
plan review committee.
187
00:13:45,520 --> 00:13:47,557
-Yes...
-And if they like it, they'll commission
188
00:13:47,640 --> 00:13:50,314
-a feasibility study.
-When's the next meeting, sir?
189
00:13:50,440 --> 00:13:51,440
June the 5th.
190
00:13:51,840 --> 00:13:54,230
-June the 5th?
-Yes, 3:30. But don't tell anybody.
191
00:13:54,320 --> 00:13:56,073
But that's four months away.
192
00:13:56,160 --> 00:13:59,631
Yes, well, the trouble
is, with Easter coming up,
193
00:13:59,720 --> 00:14:01,791
and then there's the start
of the cricket season...
194
00:14:01,880 --> 00:14:05,078
-But the war might be over by then.
-Well, let's hope not, obviously.
195
00:14:05,160 --> 00:14:07,152
Listen. I've made a
start on the fuselage.
196
00:14:07,240 --> 00:14:09,960
All I need is a couple of your
fellows to help me with the wings.
197
00:14:10,040 --> 00:14:11,235
Look.
198
00:14:14,520 --> 00:14:17,194
-For God's sake, put that thing away.
-Hey, watch out!
199
00:14:18,720 --> 00:14:20,598
-Shut it, you damn fool.
-Be careful!
200
00:14:21,920 --> 00:14:25,038
Listen, Phipps, I don't want to
hear anything about escape plans
201
00:14:25,120 --> 00:14:27,040
except through the correct
channels, do you hear?
202
00:14:27,120 --> 00:14:28,998
There are 1400
toilet rolls in there.
203
00:14:29,080 --> 00:14:32,869
I'm sorry, Phipps, but this is our
camp and we do things our way.
204
00:14:32,960 --> 00:14:36,715
You bally idiots! What's the matter
with you? Don't you want to escape?
205
00:14:36,800 --> 00:14:39,360
There's a proper way
of doing things, Phipps.
206
00:14:39,440 --> 00:14:41,511
Like sitting on your
arses till the war's over?
207
00:14:41,600 --> 00:14:46,197
Now listen, Phipps, either you play
it our way or you don't play it at all.
208
00:14:46,280 --> 00:14:49,432
I wouldn't play it your way.
Not while there's a war to win.
209
00:14:49,520 --> 00:14:51,557
I'm going to escape,
you hear me?
210
00:14:51,640 --> 00:14:54,758
I'm going to escape, even
if I have to do it on my own.
211
00:14:58,920 --> 00:15:03,153
You will be on your own, Major
Phipps. I can assure you of that.
212
00:15:07,520 --> 00:15:10,558
Cheerio, Spiker. Pads out
for junior league tomorrow.
213
00:15:10,640 --> 00:15:13,599
Righto, Biffo, sir. Remember I'm
going in number three this year, sir.
214
00:15:13,680 --> 00:15:16,434
-Damn good. Cheerio, Smudger.
-Cheerio, Biffo.
215
00:15:16,520 --> 00:15:18,239
-Cheerio, Buffy.
-Cheerio, Biffo.
216
00:15:18,320 --> 00:15:19,834
-Cheerio, Squidgy.
-Cheerio, Biffo.
217
00:15:19,920 --> 00:15:21,673
-Cheerio, Dumbo.
-Cheerio, Biffo.
218
00:15:21,760 --> 00:15:23,513
Cheerio, Biffo.
219
00:15:58,400 --> 00:16:00,312
Whoa! Damn fine shot.
220
00:16:18,720 --> 00:16:20,677
Well done, sir.
221
00:16:24,480 --> 00:16:27,473
As the weeks went by,
Major Phipps' contempt
222
00:16:27,600 --> 00:16:29,671
for the attitude of
his fellow officers
223
00:16:29,760 --> 00:16:32,719
drew him into an
ever-deepening isolation
224
00:16:32,800 --> 00:16:37,317
as he dedicated himself night
and day to the one goal of escape.
225
00:17:14,280 --> 00:17:19,150
Working entirely alone and with a mind
obsessed with his desire for freedom,
226
00:17:19,240 --> 00:17:21,914
he became almost a recluse...
227
00:17:22,000 --> 00:17:25,516
Good God! How
dare you, sir! Help!
228
00:17:27,840 --> 00:17:31,470
...hardly ever speaking or
communicating with his comrades
229
00:17:31,600 --> 00:17:33,751
as his plans neared completion.
230
00:17:37,520 --> 00:17:42,276
Until, after months of this
solitary work, the great day arrived.
231
00:17:51,760 --> 00:17:53,911
-Where are they?
-You're not supposed to be in here.
232
00:17:54,040 --> 00:17:56,416
-Where are they?
-He's right, you know, we're not really meant
233
00:17:56,440 --> 00:17:58,432
-to come in here.
-Shut up!
234
00:17:58,520 --> 00:18:00,920
If you don't tell me where
they are, I'll blow your head off.
235
00:18:00,960 --> 00:18:03,320
We're definitely not allowed
to do that, Herr Unteroffizier.
236
00:18:03,360 --> 00:18:05,829
Stop telling me my business.
237
00:18:05,920 --> 00:18:07,195
What are you talking about?
238
00:18:07,280 --> 00:18:10,830
Them! Where have they gone?
239
00:18:10,920 --> 00:18:14,311
Was it a tunnel?
Was it a wire job, huh?
240
00:18:14,400 --> 00:18:16,869
You mean they've...
They've escaped?
241
00:18:16,960 --> 00:18:18,314
Of course they bloody escaped!
242
00:18:18,400 --> 00:18:21,040
-Their victory.
-Whose side are you on?
243
00:18:21,120 --> 00:18:24,079
I am on the side of justice,
mein Herr, und legality.
244
00:18:24,160 --> 00:18:26,038
Christ.
245
00:18:26,120 --> 00:18:28,191
Now, where are your
nasty little friends?
246
00:18:34,680 --> 00:18:36,751
Herr Vogel, what
about the Red Cross?
247
00:18:36,840 --> 00:18:38,797
To hell with the Red Cross!
248
00:18:40,000 --> 00:18:42,959
Listen, what's the
use of having a war
249
00:18:43,040 --> 00:18:45,919
where nobody does
anything bad to each other?
250
00:18:46,000 --> 00:18:47,960
What's the point in a war
where everyone's saying,
251
00:18:48,000 --> 00:18:50,640
"Hello, how are you? Good evening,
old chap, have some chocolate."
252
00:18:50,720 --> 00:18:53,076
Surely there are
humanitarian considerations
253
00:18:53,160 --> 00:18:55,356
which are applicable
even in wartime.
254
00:18:56,840 --> 00:18:59,514
I know. I mean, there's
nothing I'd like better,
255
00:18:59,600 --> 00:19:02,354
to give people my chocolate
and say, "Hello, how are you?"
256
00:19:02,440 --> 00:19:06,673
But conditions of war create an unreality
which call for a different kind of moral code.
257
00:19:06,760 --> 00:19:10,549
Are you saying that we should
abrogate our basic responsibilities
258
00:19:10,640 --> 00:19:13,280
for our fellow men because
of some disagreement
259
00:19:13,360 --> 00:19:15,272
over the size of the
Austrian Empire?
260
00:19:16,920 --> 00:19:18,559
No, I'm saying
there's a moral code
261
00:19:18,640 --> 00:19:21,235
that supersedes individual
moral codes during a time of war.
262
00:19:21,320 --> 00:19:24,631
-But what you're saying...
-Shut up! No more argument.
263
00:19:24,720 --> 00:19:27,679
From now on, we run this prison
camp as though there is a war on.
264
00:19:28,240 --> 00:19:30,755
Do what you like. You'll
never keep me in here now.
265
00:19:30,840 --> 00:19:36,552
Major Phipps, in this prison camp there are
over 45 highly trained, fully armed guards.
266
00:19:36,640 --> 00:19:40,190
If you think we can't take care
of one cowardly British officer...
267
00:19:40,280 --> 00:19:42,476
Don't you dare call me cowardly!
268
00:19:42,560 --> 00:19:44,680
I've escaped more times
than all of them put together.
269
00:19:44,720 --> 00:19:47,792
Well, this is one time that
you're not going to escape.
270
00:19:47,880 --> 00:19:52,671
By the time I've finished with this
place, no one will ever escape again.
271
00:20:07,840 --> 00:20:09,911
Schnell.
272
00:20:14,000 --> 00:20:18,074
Left, right, left, right, left,
right, left, right. Squad, halt!
273
00:20:19,000 --> 00:20:21,117
Left turn.
274
00:20:22,320 --> 00:20:24,915
Prisoners will
answer their names.
275
00:20:27,240 --> 00:20:29,232
-Phipps?
-Here.
276
00:20:32,320 --> 00:20:34,073
Alles hier, mein Kommandant.
277
00:20:35,480 --> 00:20:37,437
Und now, sport.
278
00:20:41,880 --> 00:20:44,236
Vogel's pressure was tremendous.
279
00:20:44,320 --> 00:20:47,757
Every move Phipps made was
watched and controlled by guards,
280
00:20:47,880 --> 00:20:51,157
working sometimes
18 or 20 hours a day.
281
00:20:51,240 --> 00:20:52,720
There seemed no way out.
282
00:21:00,640 --> 00:21:04,270
Prisoner, attention! Left turn!
283
00:21:13,880 --> 00:21:17,396
Prisoner, attention! Right turn!
284
00:21:59,360 --> 00:22:01,716
Psst. Psst.
285
00:22:06,120 --> 00:22:09,158
-What do you want?
-We wondered if...
286
00:22:09,960 --> 00:22:11,235
What?
287
00:22:12,640 --> 00:22:14,597
We wondered if...
288
00:22:15,640 --> 00:22:17,996
you were thinking
of escaping at all.
289
00:22:18,080 --> 00:22:20,436
You don't think I'd tell
you even if I were, do you?
290
00:22:20,520 --> 00:22:23,035
Of course not. Of
course not. It's just that...
291
00:22:26,520 --> 00:22:28,113
-What?
-Well...
292
00:22:29,200 --> 00:22:33,592
If you are, we wondered if
perhaps we could come with you?
293
00:22:36,440 --> 00:22:38,033
-You?
-We want to get out of here.
294
00:22:38,120 --> 00:22:40,112
We can't stand it any longer.
295
00:22:40,200 --> 00:22:42,556
-What is this?
-You don't know what it's like.
296
00:22:42,640 --> 00:22:44,711
We're not happy here.
297
00:22:44,800 --> 00:22:47,679
-Vogel making it too tough for you, eh?
-No!
298
00:22:48,680 --> 00:22:51,912
It's just that we used to have
rules. We knew where we were.
299
00:22:52,040 --> 00:22:53,360
We knew them all off by heart.
300
00:22:53,440 --> 00:22:56,319
We had to, and Major Attenborough
used to make sure we kept to them.
301
00:22:56,400 --> 00:22:57,959
Ja, ja, he was a good sort.
302
00:22:58,040 --> 00:22:59,840
He'd never have allowed
us in here like this.
303
00:22:59,920 --> 00:23:01,673
This is sovereign
British territory.
304
00:23:01,760 --> 00:23:05,390
You can't suddenly make us do
things which are not in the book.
305
00:23:06,000 --> 00:23:09,516
Herr Vogel's cancelled our
leave! He's put up all those lights.
306
00:23:09,640 --> 00:23:11,632
And now it's
impossible to get out.
307
00:23:11,720 --> 00:23:14,679
But Herr Major, you know
the camp better than anyone.
308
00:23:14,840 --> 00:23:17,674
Please, can you
help us to escape?
309
00:23:18,400 --> 00:23:22,189
You really want me
to help you escape?
310
00:23:22,280 --> 00:23:25,318
It's not only us, the commandant
wants to escape as well.
311
00:23:26,160 --> 00:23:28,800
We've never done it before
and you're doing it so often.
312
00:23:28,920 --> 00:23:30,240
Please help us, Herr Major.
313
00:23:30,320 --> 00:23:32,994
I will never besmirch
the name of my regiment
314
00:23:33,080 --> 00:23:35,720
and my country by
collaborating with the enemy.
315
00:23:35,800 --> 00:23:38,520
Oh, Herr Major,
please help us. Help us.
316
00:23:39,440 --> 00:23:42,911
When I escape, I will
escape in my own time.
317
00:23:43,920 --> 00:23:45,070
Now get off my bed!
318
00:23:54,600 --> 00:23:58,310
Phipps went back to sleep that
night happier than for many weeks.
319
00:23:58,400 --> 00:24:01,518
The camp was falling
apart before his very eyes.
320
00:24:02,320 --> 00:24:04,789
All he needed to do now
was to choose his moment
321
00:24:04,880 --> 00:24:08,715
and effect the most spectacular
escape in the history of the war.
322
00:24:18,120 --> 00:24:19,554
Oh, my God!
323
00:24:23,360 --> 00:24:24,476
It's open!
324
00:24:26,480 --> 00:24:28,119
Where are they?
325
00:24:32,040 --> 00:24:33,713
-Where are they?
-What do you mean?
326
00:24:33,800 --> 00:24:37,430
Quit the fooling. I'm in no
mood for a fooling, I warn you.
327
00:24:38,160 --> 00:24:41,039
I want to know what you've done
with my 45 highly trained guards.
328
00:24:41,120 --> 00:24:44,079
-I haven't done anything with them.
-Where are my highly trained guards?
329
00:24:44,160 --> 00:24:45,799
-How should I know?
-Listen!
330
00:24:45,880 --> 00:24:49,032
-That definitely is against the regulations.
-Sod the regulations!
331
00:24:50,160 --> 00:24:53,597
I want to know, where are
my 45 highly trained guards?
332
00:24:53,720 --> 00:24:55,598
Well, they said
something about escaping.
333
00:24:56,240 --> 00:24:57,515
They what?
334
00:24:57,600 --> 00:24:59,637
Yeah, they were so fed
up with conditions here...
335
00:24:59,760 --> 00:25:00,830
Escaping?
336
00:25:11,160 --> 00:25:12,753
Stop!
337
00:25:14,520 --> 00:25:16,876
Steinbeck! Schwartzenberg!
338
00:25:17,640 --> 00:25:19,757
Venkavich! Stop!
339
00:25:23,440 --> 00:25:24,794
Phipps!
340
00:25:25,360 --> 00:25:27,272
-You must stop them.
-What?
341
00:25:27,360 --> 00:25:30,000
They are escaping. You
must stop them at once!
342
00:25:30,080 --> 00:25:31,976
No, no, I'm a serving
British officer, Herr Vogel.
343
00:25:32,000 --> 00:25:34,151
I'm afraid I can't
obey your commands.
344
00:25:34,240 --> 00:25:38,075
All right, all right, I'm not ordering
you. I'm asking you as a friend.
345
00:25:38,160 --> 00:25:41,232
-Shoot a few Germans?
-No, do your own dirty work, Vogel.
346
00:25:43,680 --> 00:25:46,912
But what's the point in having a
war if you don't shoot Germans?
347
00:25:47,000 --> 00:25:49,879
-That would be collaboration.
-Oh, my God!
348
00:25:51,440 --> 00:25:54,558
Bloody rules! I'm
sick and tired of them.
349
00:25:57,400 --> 00:26:01,110
Oh, no! I just hit
the commandant.
350
00:26:04,160 --> 00:26:06,914
Well, what are you
going to do now, Vogel?
351
00:26:07,000 --> 00:26:09,720
What can I do? There's
only one thing I can do.
352
00:26:11,720 --> 00:26:13,200
I've got to escape.
353
00:26:18,560 --> 00:26:20,517
For Major Phipps,
this was the moment.
354
00:26:20,600 --> 00:26:22,239
At last he was free.
355
00:26:30,520 --> 00:26:34,719
Free to complete the largest glider ever
assembled inside a prisoner-of-war camp.
356
00:26:41,720 --> 00:26:45,760
Free to complete a network of tunnels
so elaborate that they later became
357
00:26:45,840 --> 00:26:47,752
part of the Munich
underground system.
358
00:26:48,360 --> 00:26:52,991
He built a catapult so powerful it could
fling him 200 miles across occupied Europe.
359
00:26:56,280 --> 00:26:58,590
He was about to
construct a hot-air balloon
360
00:26:58,680 --> 00:27:02,720
using only the little bits you pull
off Elastoplast before sticking it on
361
00:27:02,800 --> 00:27:04,678
when tragedy struck.
362
00:27:08,320 --> 00:27:10,152
The war was over.
363
00:27:19,920 --> 00:27:25,678
Major Phipps became the only man
never to escape from Stalag Luft 112 B.
364
00:27:31,360 --> 00:27:35,752
He returned home a broken
man and died three months later.
365
00:27:39,880 --> 00:27:42,918
He was buried here
in Totnes churchyard.
366
00:27:43,480 --> 00:27:47,030
But his body was found two
years later over by the fence.
367
00:27:50,360 --> 00:27:55,071
Major Phipps had made his
last and perhaps greatest escape.
29823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.