All language subtitles for Ripping Yarns - S01xE03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,960 --> 00:00:37,317 In 1916, in the heart of the Kaiser's Germany, 2 00:00:37,400 --> 00:00:41,553 were prisoners of war for whom the iron heel of submission was intolerable. 3 00:00:41,640 --> 00:00:44,109 This is the story of one such man. 4 00:01:43,880 --> 00:01:48,352 Ginger. Ginger. The escape's on. 5 00:01:48,440 --> 00:01:51,433 -What? -It's on tonight. Let's go. 6 00:01:51,520 --> 00:01:54,194 No, no. I don't want to go. 7 00:01:54,280 --> 00:01:58,274 Ginger, it's the escape. The big escape. 8 00:01:58,360 --> 00:02:01,000 No, no. I want to get some sleep. 9 00:02:07,880 --> 00:02:11,590 Dusty? Dusty? Dusty! 10 00:02:12,320 --> 00:02:15,552 -Time to go. -Go? 11 00:02:15,640 --> 00:02:18,280 The escape. It's on tonight. 12 00:02:18,360 --> 00:02:22,195 Look, you go, Major. 13 00:02:23,080 --> 00:02:26,471 I've got this terrible cold. I can't seem to shake it off. 14 00:02:26,560 --> 00:02:28,392 Don't you want to get back to Blighty? 15 00:02:28,480 --> 00:02:30,836 See Nora and the kids? 16 00:02:30,920 --> 00:02:33,719 Yes, obviously. 17 00:02:33,800 --> 00:02:37,111 But I don't want to go back all sneezing and snuffling 18 00:02:37,240 --> 00:02:39,118 and have to go straight to bed. 19 00:02:39,200 --> 00:02:40,395 But... 20 00:02:43,640 --> 00:02:44,676 Oh! 21 00:02:46,680 --> 00:02:48,637 Carter? Carter? 22 00:02:50,320 --> 00:02:52,073 Oh, piss off. 23 00:02:58,760 --> 00:03:00,592 What's the matter with you all? 24 00:03:02,040 --> 00:03:04,236 Where's all that British spunk? 25 00:03:06,280 --> 00:03:09,432 Well, whatever you lot do, 26 00:03:09,520 --> 00:03:11,079 I'm going tonight! 27 00:03:11,160 --> 00:03:12,719 Cheerio. 28 00:03:13,680 --> 00:03:15,319 Bye-bye. 29 00:03:16,520 --> 00:03:19,911 This is your last chance. Does anyone want to come with me? 30 00:03:31,760 --> 00:03:36,073 Anyone? Anyone want to come just a bit of the way? 31 00:03:38,080 --> 00:03:40,117 No, right, good. 32 00:03:40,200 --> 00:03:43,159 I'll do the whole damn escape by myself. 33 00:03:43,240 --> 00:03:45,550 -Blast! -Goodness' sake! Quiet! 34 00:03:48,400 --> 00:03:49,993 Can't you let me get some sleep? 35 00:03:52,720 --> 00:03:55,872 -Ooh! Oh! -Aw, shut up, Phipps! 36 00:03:55,960 --> 00:03:57,519 For God's sake! 37 00:04:00,480 --> 00:04:02,915 You miserable bunch of cowards! 38 00:04:03,000 --> 00:04:05,071 You lazy loafing lot of layabouts! 39 00:04:06,120 --> 00:04:08,237 Don't you know there's a war on out there? 40 00:04:08,360 --> 00:04:11,831 Don't you know there are people out there fighting to keep this world safe and free 41 00:04:11,920 --> 00:04:14,037 for people like you and me? 42 00:04:14,120 --> 00:04:16,157 Well, I'm going to join them, do you hear? 43 00:04:16,240 --> 00:04:18,596 You won't keep me cooling my heels in here 44 00:04:18,680 --> 00:04:20,831 when there's Huns to fight and Boche to kill! 45 00:04:21,960 --> 00:04:24,680 I'm going, getting out. I'm off. 46 00:04:24,760 --> 00:04:27,832 You won't keep me in here while there's a war to win. 47 00:04:27,920 --> 00:04:30,992 Goodbye! 48 00:04:31,080 --> 00:04:32,912 Oh, hello. 49 00:04:33,920 --> 00:04:37,709 Major Errol Phipps was a legend among prisoners in the First World War. 50 00:04:38,200 --> 00:04:43,229 He had attempted over 560 escapes, 200 of them before he left England. 51 00:04:44,440 --> 00:04:47,717 On arrival in Germany, he escaped regularly every day 52 00:04:47,800 --> 00:04:49,553 and twice a day at weekends. 53 00:04:50,280 --> 00:04:55,480 And so it was on June the 4th, 1917, after escaping six times in one day, 54 00:04:55,560 --> 00:04:58,200 Phipps found himself being taken by the Germans 55 00:04:58,320 --> 00:05:00,755 to the most notorious prison camp of all. 56 00:05:03,440 --> 00:05:06,114 -Where are you from? -Er, Reigate. 57 00:05:06,200 --> 00:05:09,159 Ah, yes. Know it well. 58 00:05:09,240 --> 00:05:11,436 I'm a Dorking man myself. 59 00:05:12,080 --> 00:05:13,673 Ah. Yes. 60 00:05:14,120 --> 00:05:16,430 Do you know the Eel and Partridge? 61 00:05:16,520 --> 00:05:18,079 No. No, I don't. 62 00:05:19,600 --> 00:05:21,478 -Want a cigarette? -Oh, zigarette. 63 00:05:21,560 --> 00:05:22,880 -Nice little pub. -Danke. 64 00:05:22,960 --> 00:05:28,558 It's just outside Banstead. Do you know, the barman there has this amazing... 65 00:05:37,960 --> 00:05:42,193 Anyway, the barman at the Eel and Partridge 66 00:05:42,280 --> 00:05:45,910 has this incredible old dog, Benji. 67 00:05:47,080 --> 00:05:50,198 -Do you know what he can do? -No, no. 68 00:05:51,240 --> 00:05:54,199 He's the only dog, and I kid you not, 69 00:05:54,280 --> 00:06:00,436 the only dog I've ever known who can drink six pints of beer and sing Lily of Laguna. 70 00:06:00,520 --> 00:06:04,196 Honestly, I swear as God's my witness, Phipps, 71 00:06:04,280 --> 00:06:07,159 I've seen that dog, totally pissed, 72 00:06:07,240 --> 00:06:11,837 sing all four verses and with his foot. Mark you... 73 00:06:23,480 --> 00:06:25,915 Although Major Phipps attempted to escape 74 00:06:26,000 --> 00:06:28,117 nine more times on that fateful journey, 75 00:06:28,200 --> 00:06:32,752 it seemed that at last, the Germans had broken the soul of this hardened escaper. 76 00:06:36,120 --> 00:06:40,797 For now he was at the gates of Stalag Luft 112 B, 77 00:06:40,880 --> 00:06:43,998 the most prestigious prisoner-of-war camp of all. 78 00:06:44,920 --> 00:06:46,832 The finest British officers were here 79 00:06:46,960 --> 00:06:49,555 and there was a waiting list of several years to get in. 80 00:06:53,480 --> 00:06:58,600 No, no, no, no, no, no, no. Up on the note, up. Once more. 81 00:07:15,440 --> 00:07:17,193 -Ja. It's good. -Ja. 82 00:07:17,280 --> 00:07:18,396 Move! 83 00:07:29,160 --> 00:07:33,552 Captain Nicholson and Major Phipps. 84 00:07:34,600 --> 00:07:37,399 -How do you do? I'm... -What are you doing in here? 85 00:07:37,480 --> 00:07:40,040 -What? -How dare you come in here? 86 00:07:40,120 --> 00:07:43,670 This is British sovereign territory. You know that damn well. 87 00:07:43,760 --> 00:07:45,274 We was delivering prisoners. 88 00:07:45,360 --> 00:07:50,640 You are not delivering prisoners. You are delivering British officers. 89 00:07:50,720 --> 00:07:52,439 And when you deliver British officers, 90 00:07:52,520 --> 00:07:55,718 you wait outside the door until a member of the arrivals committee, 91 00:07:55,800 --> 00:07:58,576 being in previous receipt of an allocation form signed by your commandant, 92 00:07:58,600 --> 00:08:00,080 comes to receive them. 93 00:08:00,960 --> 00:08:04,351 Listen, who's winning the bloody war? 94 00:08:04,440 --> 00:08:07,353 Don't you dare use language like that in front of a British officer. 95 00:08:07,440 --> 00:08:09,750 Gets on my wick, all this. 96 00:08:09,840 --> 00:08:13,595 You're supposed to be prisoners. You come here because you got captured. 97 00:08:13,680 --> 00:08:15,990 Because you're not very good at fighting. 98 00:08:16,120 --> 00:08:18,954 -And now we get all this. -You see that man over there? 99 00:08:19,480 --> 00:08:21,199 That's Captain Walcott. 100 00:08:21,280 --> 00:08:23,954 He won two DSOs and made a single-handed night attack 101 00:08:24,040 --> 00:08:25,997 that destroyed four German positions. 102 00:08:26,800 --> 00:08:28,757 Over there is Sergeant Major Errol, 103 00:08:28,840 --> 00:08:32,754 the first of the Northumberland Fusiliers over the top at Mons. 104 00:08:32,840 --> 00:08:35,719 Archie Tucker, Lieutenant Tucker to you, 105 00:08:36,200 --> 00:08:40,114 commander of the first ship to break the North Atlantic blockade in 1915. 106 00:08:41,600 --> 00:08:45,196 -They still got captured. -And lucky for you they did. 107 00:08:45,280 --> 00:08:49,194 You might have had the French in here, or the Greeks, or the Poles. 108 00:08:49,280 --> 00:08:51,749 Would you rather have that than a prison camp 109 00:08:51,840 --> 00:08:54,674 full of some of the finest soldiers of this or any other war? 110 00:08:56,560 --> 00:08:57,755 It's just not fair. 111 00:08:57,840 --> 00:09:00,230 Just because you haven't got the guts to get captured. 112 00:09:00,320 --> 00:09:03,472 I was nearly captured once. 113 00:09:04,680 --> 00:09:08,720 I was. I was standing next to a man who was captured. 114 00:09:08,800 --> 00:09:10,871 It could have been me. 115 00:09:12,760 --> 00:09:14,991 Suddenly Phipps saw his chance. 116 00:09:15,080 --> 00:09:17,311 While his friends were causing this diversion, 117 00:09:17,400 --> 00:09:22,191 he would test the so-called impregnability of Stalag Luft 112 B. 118 00:09:24,760 --> 00:09:26,399 Get his gun, quick! 119 00:09:30,040 --> 00:09:32,635 Hey, you! Major, come back! 120 00:09:35,760 --> 00:09:37,991 Phipps, come back! Do you hear me? 121 00:09:41,720 --> 00:09:43,598 This is your last warning. 122 00:09:54,880 --> 00:09:56,997 Thank you, Herr Attenborough. 123 00:09:57,080 --> 00:10:00,391 You couldn't run a bloody jumble sale, could you, Vogel? 124 00:10:16,840 --> 00:10:18,479 -Hello, Buffy. -Hello, Biffo. 125 00:10:18,560 --> 00:10:20,392 -Hello, Squidgy. -Hello. 126 00:10:20,520 --> 00:10:21,795 Hello, Biffo. 127 00:10:21,880 --> 00:10:23,872 -Hello, Dumbo. -Hello, Biffo! 128 00:10:23,960 --> 00:10:25,553 At ease, chaps. 129 00:10:37,000 --> 00:10:39,560 Hello, Tosh. Hello, Smudger. 130 00:10:40,840 --> 00:10:43,150 Hello, Spiker, how's the leg? 131 00:10:43,280 --> 00:10:45,033 It's nearly finished, sir. 132 00:10:45,120 --> 00:10:47,589 Good, damn good. 133 00:10:53,560 --> 00:10:55,791 What's the matter, Chips? Feeling low? 134 00:10:55,880 --> 00:10:57,837 Oh. No, no, it's... It's nothing, sir. 135 00:10:59,640 --> 00:11:02,838 I know, I know. I feel like that sometimes. 136 00:11:05,520 --> 00:11:07,113 -Cigarette? -Oh, yeah. 137 00:11:07,200 --> 00:11:09,032 I've got one somewhere, sir. 138 00:11:09,680 --> 00:11:11,592 Anything I can do, Chips? 139 00:11:12,320 --> 00:11:15,597 No, it's nothing, sir. It's just... It's just that the wife's... 140 00:11:17,920 --> 00:11:19,434 Wife's got married... 141 00:11:20,040 --> 00:11:21,997 -Married again, sir. -Ah. 142 00:11:23,000 --> 00:11:26,596 Oh. Have you got any tipped? 143 00:11:26,680 --> 00:11:28,353 No, sir. Just these, sir. 144 00:11:28,440 --> 00:11:29,476 I've got a cigar. 145 00:11:29,560 --> 00:11:32,951 -But I was... I was going to save that. -Oh, that'll do. Thanks. 146 00:11:33,960 --> 00:11:35,838 She was everything to me, sir. 147 00:11:35,920 --> 00:11:37,798 Everything I ever had. 148 00:11:38,480 --> 00:11:40,517 We had such good times together. 149 00:11:40,600 --> 00:11:42,557 Last leave was the best of all, sir. 150 00:11:45,280 --> 00:11:46,634 Then this. 151 00:11:46,720 --> 00:11:48,757 I don't know how she could do it, sir. 152 00:11:49,480 --> 00:11:54,032 -Where's the cigar? -It's on the locker, sir, behind the photo. 153 00:11:54,120 --> 00:11:55,315 Ah, yes. Thanks. 154 00:11:56,720 --> 00:11:59,280 I just... I feel so helpless, sir. 155 00:12:00,080 --> 00:12:02,834 I want to be back there with her. 156 00:12:02,920 --> 00:12:04,036 But it's too late. 157 00:12:04,120 --> 00:12:06,077 Can't see the cigar anywhere. 158 00:12:07,120 --> 00:12:09,237 It's probably fallen down the back, sir. 159 00:12:09,320 --> 00:12:10,913 Ah, fine. 160 00:12:11,840 --> 00:12:12,910 I... 161 00:12:13,000 --> 00:12:15,515 I've never told anyone this before, sir, but... 162 00:12:15,600 --> 00:12:18,672 there was a time when we... we didn't get on that well, sir. 163 00:12:19,920 --> 00:12:21,559 The wife... 164 00:12:21,640 --> 00:12:24,792 The wife had an operation down there, sir. 165 00:12:24,880 --> 00:12:27,270 -I can't see it. -And afterwards, she... 166 00:12:28,600 --> 00:12:30,910 -She didn't like doing it. -What? 167 00:12:31,000 --> 00:12:33,754 She didn't like doing it for a bit, sir. 168 00:12:34,800 --> 00:12:36,996 -Is this it? -Oh, yes. That's it, sir. 169 00:12:37,080 --> 00:12:39,470 -She sent it to me for Christmas. -Oh, thanks. 170 00:12:47,760 --> 00:12:50,400 -So, you're Phipps, are you? -Yes, that's right, sir. 171 00:12:50,480 --> 00:12:54,997 I'm Harry Harcourt Badger Owen, but senior ranks call me Biffo. 172 00:12:55,080 --> 00:12:56,958 I'm the CO here. Got any cigarettes? 173 00:12:57,040 --> 00:12:59,509 No, don't smoke, sir. Try to keep fit. 174 00:12:59,600 --> 00:13:01,876 Never know when the moment might come, sir. 175 00:13:01,960 --> 00:13:03,713 -The moment? -To escape, sir. 176 00:13:03,800 --> 00:13:07,999 -Get back home. Fight the Boche. -Ah, yes. I know how you feel. 177 00:13:08,520 --> 00:13:13,151 The trouble is, this damn place is virtually impossible to get out of, 178 00:13:13,240 --> 00:13:15,197 as I believe you learned early on. 179 00:13:15,920 --> 00:13:18,230 Well, I've had a few ideas since then, sir. 180 00:13:18,320 --> 00:13:21,996 I've started on a glider made entirely out of toilet roll holders. 181 00:13:22,080 --> 00:13:27,155 Ah, yes, you see, we have a sort of, er, agreement here about escapes. 182 00:13:27,240 --> 00:13:32,360 We have a sort of system whereby all escape plans go to an escape committee. 183 00:13:32,440 --> 00:13:36,195 The committee then recommends some of them to a full session of the escape board. 184 00:13:36,280 --> 00:13:40,240 And whichever plan has a two-thirds majority is put to a secret ballot. 185 00:13:40,320 --> 00:13:43,518 And the plan with the most votes then becomes the official plan, 186 00:13:43,600 --> 00:13:45,432 and goes to the escape plan review committee. 187 00:13:45,520 --> 00:13:47,557 -Yes... -And if they like it, they'll commission 188 00:13:47,640 --> 00:13:50,314 -a feasibility study. -When's the next meeting, sir? 189 00:13:50,440 --> 00:13:51,440 June the 5th. 190 00:13:51,840 --> 00:13:54,230 -June the 5th? -Yes, 3:30. But don't tell anybody. 191 00:13:54,320 --> 00:13:56,073 But that's four months away. 192 00:13:56,160 --> 00:13:59,631 Yes, well, the trouble is, with Easter coming up, 193 00:13:59,720 --> 00:14:01,791 and then there's the start of the cricket season... 194 00:14:01,880 --> 00:14:05,078 -But the war might be over by then. -Well, let's hope not, obviously. 195 00:14:05,160 --> 00:14:07,152 Listen. I've made a start on the fuselage. 196 00:14:07,240 --> 00:14:09,960 All I need is a couple of your fellows to help me with the wings. 197 00:14:10,040 --> 00:14:11,235 Look. 198 00:14:14,520 --> 00:14:17,194 -For God's sake, put that thing away. -Hey, watch out! 199 00:14:18,720 --> 00:14:20,598 -Shut it, you damn fool. -Be careful! 200 00:14:21,920 --> 00:14:25,038 Listen, Phipps, I don't want to hear anything about escape plans 201 00:14:25,120 --> 00:14:27,040 except through the correct channels, do you hear? 202 00:14:27,120 --> 00:14:28,998 There are 1400 toilet rolls in there. 203 00:14:29,080 --> 00:14:32,869 I'm sorry, Phipps, but this is our camp and we do things our way. 204 00:14:32,960 --> 00:14:36,715 You bally idiots! What's the matter with you? Don't you want to escape? 205 00:14:36,800 --> 00:14:39,360 There's a proper way of doing things, Phipps. 206 00:14:39,440 --> 00:14:41,511 Like sitting on your arses till the war's over? 207 00:14:41,600 --> 00:14:46,197 Now listen, Phipps, either you play it our way or you don't play it at all. 208 00:14:46,280 --> 00:14:49,432 I wouldn't play it your way. Not while there's a war to win. 209 00:14:49,520 --> 00:14:51,557 I'm going to escape, you hear me? 210 00:14:51,640 --> 00:14:54,758 I'm going to escape, even if I have to do it on my own. 211 00:14:58,920 --> 00:15:03,153 You will be on your own, Major Phipps. I can assure you of that. 212 00:15:07,520 --> 00:15:10,558 Cheerio, Spiker. Pads out for junior league tomorrow. 213 00:15:10,640 --> 00:15:13,599 Righto, Biffo, sir. Remember I'm going in number three this year, sir. 214 00:15:13,680 --> 00:15:16,434 -Damn good. Cheerio, Smudger. -Cheerio, Biffo. 215 00:15:16,520 --> 00:15:18,239 -Cheerio, Buffy. -Cheerio, Biffo. 216 00:15:18,320 --> 00:15:19,834 -Cheerio, Squidgy. -Cheerio, Biffo. 217 00:15:19,920 --> 00:15:21,673 -Cheerio, Dumbo. -Cheerio, Biffo. 218 00:15:21,760 --> 00:15:23,513 Cheerio, Biffo. 219 00:15:58,400 --> 00:16:00,312 Whoa! Damn fine shot. 220 00:16:18,720 --> 00:16:20,677 Well done, sir. 221 00:16:24,480 --> 00:16:27,473 As the weeks went by, Major Phipps' contempt 222 00:16:27,600 --> 00:16:29,671 for the attitude of his fellow officers 223 00:16:29,760 --> 00:16:32,719 drew him into an ever-deepening isolation 224 00:16:32,800 --> 00:16:37,317 as he dedicated himself night and day to the one goal of escape. 225 00:17:14,280 --> 00:17:19,150 Working entirely alone and with a mind obsessed with his desire for freedom, 226 00:17:19,240 --> 00:17:21,914 he became almost a recluse... 227 00:17:22,000 --> 00:17:25,516 Good God! How dare you, sir! Help! 228 00:17:27,840 --> 00:17:31,470 ...hardly ever speaking or communicating with his comrades 229 00:17:31,600 --> 00:17:33,751 as his plans neared completion. 230 00:17:37,520 --> 00:17:42,276 Until, after months of this solitary work, the great day arrived. 231 00:17:51,760 --> 00:17:53,911 -Where are they? -You're not supposed to be in here. 232 00:17:54,040 --> 00:17:56,416 -Where are they? -He's right, you know, we're not really meant 233 00:17:56,440 --> 00:17:58,432 -to come in here. -Shut up! 234 00:17:58,520 --> 00:18:00,920 If you don't tell me where they are, I'll blow your head off. 235 00:18:00,960 --> 00:18:03,320 We're definitely not allowed to do that, Herr Unteroffizier. 236 00:18:03,360 --> 00:18:05,829 Stop telling me my business. 237 00:18:05,920 --> 00:18:07,195 What are you talking about? 238 00:18:07,280 --> 00:18:10,830 Them! Where have they gone? 239 00:18:10,920 --> 00:18:14,311 Was it a tunnel? Was it a wire job, huh? 240 00:18:14,400 --> 00:18:16,869 You mean they've... They've escaped? 241 00:18:16,960 --> 00:18:18,314 Of course they bloody escaped! 242 00:18:18,400 --> 00:18:21,040 -Their victory. -Whose side are you on? 243 00:18:21,120 --> 00:18:24,079 I am on the side of justice, mein Herr, und legality. 244 00:18:24,160 --> 00:18:26,038 Christ. 245 00:18:26,120 --> 00:18:28,191 Now, where are your nasty little friends? 246 00:18:34,680 --> 00:18:36,751 Herr Vogel, what about the Red Cross? 247 00:18:36,840 --> 00:18:38,797 To hell with the Red Cross! 248 00:18:40,000 --> 00:18:42,959 Listen, what's the use of having a war 249 00:18:43,040 --> 00:18:45,919 where nobody does anything bad to each other? 250 00:18:46,000 --> 00:18:47,960 What's the point in a war where everyone's saying, 251 00:18:48,000 --> 00:18:50,640 "Hello, how are you? Good evening, old chap, have some chocolate." 252 00:18:50,720 --> 00:18:53,076 Surely there are humanitarian considerations 253 00:18:53,160 --> 00:18:55,356 which are applicable even in wartime. 254 00:18:56,840 --> 00:18:59,514 I know. I mean, there's nothing I'd like better, 255 00:18:59,600 --> 00:19:02,354 to give people my chocolate and say, "Hello, how are you?" 256 00:19:02,440 --> 00:19:06,673 But conditions of war create an unreality which call for a different kind of moral code. 257 00:19:06,760 --> 00:19:10,549 Are you saying that we should abrogate our basic responsibilities 258 00:19:10,640 --> 00:19:13,280 for our fellow men because of some disagreement 259 00:19:13,360 --> 00:19:15,272 over the size of the Austrian Empire? 260 00:19:16,920 --> 00:19:18,559 No, I'm saying there's a moral code 261 00:19:18,640 --> 00:19:21,235 that supersedes individual moral codes during a time of war. 262 00:19:21,320 --> 00:19:24,631 -But what you're saying... -Shut up! No more argument. 263 00:19:24,720 --> 00:19:27,679 From now on, we run this prison camp as though there is a war on. 264 00:19:28,240 --> 00:19:30,755 Do what you like. You'll never keep me in here now. 265 00:19:30,840 --> 00:19:36,552 Major Phipps, in this prison camp there are over 45 highly trained, fully armed guards. 266 00:19:36,640 --> 00:19:40,190 If you think we can't take care of one cowardly British officer... 267 00:19:40,280 --> 00:19:42,476 Don't you dare call me cowardly! 268 00:19:42,560 --> 00:19:44,680 I've escaped more times than all of them put together. 269 00:19:44,720 --> 00:19:47,792 Well, this is one time that you're not going to escape. 270 00:19:47,880 --> 00:19:52,671 By the time I've finished with this place, no one will ever escape again. 271 00:20:07,840 --> 00:20:09,911 Schnell. 272 00:20:14,000 --> 00:20:18,074 Left, right, left, right, left, right, left, right. Squad, halt! 273 00:20:19,000 --> 00:20:21,117 Left turn. 274 00:20:22,320 --> 00:20:24,915 Prisoners will answer their names. 275 00:20:27,240 --> 00:20:29,232 -Phipps? -Here. 276 00:20:32,320 --> 00:20:34,073 Alles hier, mein Kommandant. 277 00:20:35,480 --> 00:20:37,437 Und now, sport. 278 00:20:41,880 --> 00:20:44,236 Vogel's pressure was tremendous. 279 00:20:44,320 --> 00:20:47,757 Every move Phipps made was watched and controlled by guards, 280 00:20:47,880 --> 00:20:51,157 working sometimes 18 or 20 hours a day. 281 00:20:51,240 --> 00:20:52,720 There seemed no way out. 282 00:21:00,640 --> 00:21:04,270 Prisoner, attention! Left turn! 283 00:21:13,880 --> 00:21:17,396 Prisoner, attention! Right turn! 284 00:21:59,360 --> 00:22:01,716 Psst. Psst. 285 00:22:06,120 --> 00:22:09,158 -What do you want? -We wondered if... 286 00:22:09,960 --> 00:22:11,235 What? 287 00:22:12,640 --> 00:22:14,597 We wondered if... 288 00:22:15,640 --> 00:22:17,996 you were thinking of escaping at all. 289 00:22:18,080 --> 00:22:20,436 You don't think I'd tell you even if I were, do you? 290 00:22:20,520 --> 00:22:23,035 Of course not. Of course not. It's just that... 291 00:22:26,520 --> 00:22:28,113 -What? -Well... 292 00:22:29,200 --> 00:22:33,592 If you are, we wondered if perhaps we could come with you? 293 00:22:36,440 --> 00:22:38,033 -You? -We want to get out of here. 294 00:22:38,120 --> 00:22:40,112 We can't stand it any longer. 295 00:22:40,200 --> 00:22:42,556 -What is this? -You don't know what it's like. 296 00:22:42,640 --> 00:22:44,711 We're not happy here. 297 00:22:44,800 --> 00:22:47,679 -Vogel making it too tough for you, eh? -No! 298 00:22:48,680 --> 00:22:51,912 It's just that we used to have rules. We knew where we were. 299 00:22:52,040 --> 00:22:53,360 We knew them all off by heart. 300 00:22:53,440 --> 00:22:56,319 We had to, and Major Attenborough used to make sure we kept to them. 301 00:22:56,400 --> 00:22:57,959 Ja, ja, he was a good sort. 302 00:22:58,040 --> 00:22:59,840 He'd never have allowed us in here like this. 303 00:22:59,920 --> 00:23:01,673 This is sovereign British territory. 304 00:23:01,760 --> 00:23:05,390 You can't suddenly make us do things which are not in the book. 305 00:23:06,000 --> 00:23:09,516 Herr Vogel's cancelled our leave! He's put up all those lights. 306 00:23:09,640 --> 00:23:11,632 And now it's impossible to get out. 307 00:23:11,720 --> 00:23:14,679 But Herr Major, you know the camp better than anyone. 308 00:23:14,840 --> 00:23:17,674 Please, can you help us to escape? 309 00:23:18,400 --> 00:23:22,189 You really want me to help you escape? 310 00:23:22,280 --> 00:23:25,318 It's not only us, the commandant wants to escape as well. 311 00:23:26,160 --> 00:23:28,800 We've never done it before and you're doing it so often. 312 00:23:28,920 --> 00:23:30,240 Please help us, Herr Major. 313 00:23:30,320 --> 00:23:32,994 I will never besmirch the name of my regiment 314 00:23:33,080 --> 00:23:35,720 and my country by collaborating with the enemy. 315 00:23:35,800 --> 00:23:38,520 Oh, Herr Major, please help us. Help us. 316 00:23:39,440 --> 00:23:42,911 When I escape, I will escape in my own time. 317 00:23:43,920 --> 00:23:45,070 Now get off my bed! 318 00:23:54,600 --> 00:23:58,310 Phipps went back to sleep that night happier than for many weeks. 319 00:23:58,400 --> 00:24:01,518 The camp was falling apart before his very eyes. 320 00:24:02,320 --> 00:24:04,789 All he needed to do now was to choose his moment 321 00:24:04,880 --> 00:24:08,715 and effect the most spectacular escape in the history of the war. 322 00:24:18,120 --> 00:24:19,554 Oh, my God! 323 00:24:23,360 --> 00:24:24,476 It's open! 324 00:24:26,480 --> 00:24:28,119 Where are they? 325 00:24:32,040 --> 00:24:33,713 -Where are they? -What do you mean? 326 00:24:33,800 --> 00:24:37,430 Quit the fooling. I'm in no mood for a fooling, I warn you. 327 00:24:38,160 --> 00:24:41,039 I want to know what you've done with my 45 highly trained guards. 328 00:24:41,120 --> 00:24:44,079 -I haven't done anything with them. -Where are my highly trained guards? 329 00:24:44,160 --> 00:24:45,799 -How should I know? -Listen! 330 00:24:45,880 --> 00:24:49,032 -That definitely is against the regulations. -Sod the regulations! 331 00:24:50,160 --> 00:24:53,597 I want to know, where are my 45 highly trained guards? 332 00:24:53,720 --> 00:24:55,598 Well, they said something about escaping. 333 00:24:56,240 --> 00:24:57,515 They what? 334 00:24:57,600 --> 00:24:59,637 Yeah, they were so fed up with conditions here... 335 00:24:59,760 --> 00:25:00,830 Escaping? 336 00:25:11,160 --> 00:25:12,753 Stop! 337 00:25:14,520 --> 00:25:16,876 Steinbeck! Schwartzenberg! 338 00:25:17,640 --> 00:25:19,757 Venkavich! Stop! 339 00:25:23,440 --> 00:25:24,794 Phipps! 340 00:25:25,360 --> 00:25:27,272 -You must stop them. -What? 341 00:25:27,360 --> 00:25:30,000 They are escaping. You must stop them at once! 342 00:25:30,080 --> 00:25:31,976 No, no, I'm a serving British officer, Herr Vogel. 343 00:25:32,000 --> 00:25:34,151 I'm afraid I can't obey your commands. 344 00:25:34,240 --> 00:25:38,075 All right, all right, I'm not ordering you. I'm asking you as a friend. 345 00:25:38,160 --> 00:25:41,232 -Shoot a few Germans? -No, do your own dirty work, Vogel. 346 00:25:43,680 --> 00:25:46,912 But what's the point in having a war if you don't shoot Germans? 347 00:25:47,000 --> 00:25:49,879 -That would be collaboration. -Oh, my God! 348 00:25:51,440 --> 00:25:54,558 Bloody rules! I'm sick and tired of them. 349 00:25:57,400 --> 00:26:01,110 Oh, no! I just hit the commandant. 350 00:26:04,160 --> 00:26:06,914 Well, what are you going to do now, Vogel? 351 00:26:07,000 --> 00:26:09,720 What can I do? There's only one thing I can do. 352 00:26:11,720 --> 00:26:13,200 I've got to escape. 353 00:26:18,560 --> 00:26:20,517 For Major Phipps, this was the moment. 354 00:26:20,600 --> 00:26:22,239 At last he was free. 355 00:26:30,520 --> 00:26:34,719 Free to complete the largest glider ever assembled inside a prisoner-of-war camp. 356 00:26:41,720 --> 00:26:45,760 Free to complete a network of tunnels so elaborate that they later became 357 00:26:45,840 --> 00:26:47,752 part of the Munich underground system. 358 00:26:48,360 --> 00:26:52,991 He built a catapult so powerful it could fling him 200 miles across occupied Europe. 359 00:26:56,280 --> 00:26:58,590 He was about to construct a hot-air balloon 360 00:26:58,680 --> 00:27:02,720 using only the little bits you pull off Elastoplast before sticking it on 361 00:27:02,800 --> 00:27:04,678 when tragedy struck. 362 00:27:08,320 --> 00:27:10,152 The war was over. 363 00:27:19,920 --> 00:27:25,678 Major Phipps became the only man never to escape from Stalag Luft 112 B. 364 00:27:31,360 --> 00:27:35,752 He returned home a broken man and died three months later. 365 00:27:39,880 --> 00:27:42,918 He was buried here in Totnes churchyard. 366 00:27:43,480 --> 00:27:47,030 But his body was found two years later over by the fence. 367 00:27:50,360 --> 00:27:55,071 Major Phipps had made his last and perhaps greatest escape. 29823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.