All language subtitles for Kaili.Blues.2015.720p.BluRay.x264-.YTS.LT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:00,418 2 00:00:42,417 --> 00:00:44,709 Ultima dată când te-ai evidențiat 3 00:00:44,834 --> 00:00:47,501 a fost când te-ai căsătorit cu Zhang Xi. 4 00:00:47,834 --> 00:00:50,667 Nu ai fost bolnav de ani buni. Cum te-ai pricopsit cu o tuse? 5 00:00:52,001 --> 00:00:54,584 Numai morții nu se îmbolnăvesc. 6 00:00:55,834 --> 00:00:58,251 Cum ar putea morții să se îmbolnăvească? 7 00:01:06,542 --> 00:01:09,834 Curentul electric a revenit. Asta este de trei ori pe zi. 8 00:01:10,459 --> 00:01:11,834 Curentul se oprește de trei ori pe zi? 9 00:01:11,959 --> 00:01:13,667 Iei aceste pilule de trei ori pe zi. 10 00:01:13,834 --> 00:01:16,001 Chiar atunci când se oprește curentul. 11 00:01:16,126 --> 00:01:17,251 Nu uita! 12 00:01:17,334 --> 00:01:18,459 Ok. 13 00:01:21,167 --> 00:01:25,042 La naiba! Câinele lui Cap-afumat intră mereu aici! 14 00:01:45,209 --> 00:01:47,001 Azi e vreun festival? 15 00:01:48,292 --> 00:01:49,834 Este doar o zi obișnuită. 16 00:01:53,584 --> 00:01:57,167 M-aș odihni câteva zile. Nici tu nu arăți bine deloc. 17 00:01:57,584 --> 00:01:58,834 Ok. 18 00:02:04,292 --> 00:02:06,251 Buddha i-a spus lui Subhati, 19 00:02:06,334 --> 00:02:11,334 "Cunosc gândurile fiecărei ființe în toată mulțimea de universuri, 20 00:02:11,417 --> 00:02:16,084 "indiferent de modul de exprimare, de concepții sau tendințe. 21 00:02:16,167 --> 00:02:21,001 "Pentru toate regulile, ideile și practicile de formare a acestora. 22 00:02:21,084 --> 00:02:24,459 "Și totuși oamenii numesc asta " minte ". 23 00:02:24,542 --> 00:02:26,251 "De ce? 24 00:02:26,334 --> 00:02:30,001 "Ca oameni, nu putem păstra un gând trecut, 25 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 "sau să anticipăm un gând viitor, 26 00:02:33,334 --> 00:02:37,126 "și chiar să menținem în mod continuu un gând prezent". 27 00:02:37,209 --> 00:02:39,584 "Lasă-te purtat de val!" - Sutra de Diamant 28 00:03:03,459 --> 00:03:05,542 Când vor veni astăzi bananele? 29 00:03:09,084 --> 00:03:11,501 De ce nu ai pus de-o parte o sticlă de lichior pentru mine? 30 00:03:11,626 --> 00:03:16,334 Pleacă acum, sau omul din peșteră va veni și te va lua. 31 00:03:19,251 --> 00:03:22,084 Trebuie să mă crezi. 32 00:03:22,251 --> 00:03:25,126 Omul sălbatic l-a prins pe Weiwei. 33 00:03:25,251 --> 00:03:26,417 Ce? 34 00:03:40,292 --> 00:03:42,251 Vă mulțumim că astăzi ne urmăriți. 35 00:03:42,459 --> 00:03:46,167 Ca de obicei, îl avem pe Chen Sheng aici pentru a citi un poem. 36 00:03:46,251 --> 00:03:48,584 Chen Sheng este doctor și lucrează într-o clinică din Kaili. 37 00:03:48,667 --> 00:03:50,417 Compune poeme în timpul liber. 38 00:03:50,501 --> 00:03:53,209 Au fost publicate într-o antologie numită Drumul întâlnirilor. 39 00:03:53,292 --> 00:03:57,751 Prezentatori, Wang Zijian, Luo Fang, 40 00:03:57,834 --> 00:04:01,209 Edward Ding, Stanley Tong. 41 00:04:01,292 --> 00:04:05,584 Producator Executiv , Edward Ding, Shen Yang. 42 00:04:05,667 --> 00:04:09,834 Consilier artistic, Zhang Xianmin. 43 00:04:09,917 --> 00:04:13,876 Coordonator literar, Chen Ji. 44 00:04:14,001 --> 00:04:18,251 Consultant, Proiectul Cine-Corespondență. 45 00:04:18,459 --> 00:04:20,167 Rolurile principale, 46 00:04:20,251 --> 00:04:22,334 Chen Yongzhong, 47 00:04:22,459 --> 00:04:24,459 Zhao Daqing, 48 00:04:24,542 --> 00:04:26,501 Luo Feiyang, 49 00:04:26,626 --> 00:04:28,792 Xie Lixun, 50 00:04:28,959 --> 00:04:30,751 Zeng Shuai, 51 00:04:30,834 --> 00:04:32,584 Yu Shixue, 52 00:04:32,667 --> 00:04:34,417 Guo yue, 53 00:04:34,542 --> 00:04:36,542 Liu Lin yan, 54 00:04:36,667 --> 00:04:39,001 Yang Zuohua. 55 00:04:39,459 --> 00:04:41,376 Weiwei! 56 00:04:41,959 --> 00:04:43,292 Weiwei! 57 00:04:44,292 --> 00:04:45,501 Chen! 58 00:04:47,751 --> 00:04:50,459 Te-am auzit la televizor chiar acum. 59 00:04:50,751 --> 00:04:53,501 - Unde e tatăl tău? - Sa dus la tarabă. 60 00:04:53,584 --> 00:04:54,667 De ce te-a închis? 61 00:04:54,751 --> 00:04:56,584 Mi-a spus să rămân și să-mi fac temele. 62 00:04:56,667 --> 00:04:59,542 Ghici ce? Cap-afumat m-a îngrozit în această dimineață. 63 00:04:59,626 --> 00:05:02,209 Îi arăt eu lui ! De ce vrea să te sperie? 64 00:05:02,917 --> 00:05:05,334 A spus că un om sălbatic vine să mă ia. 65 00:05:05,417 --> 00:05:08,667 Nu există om sălbatic. Încerca doar să te sperie. 66 00:05:08,792 --> 00:05:10,001 Oh. 67 00:05:13,584 --> 00:05:15,626 Chen! Știi cum să desfaci o încuietoare? 68 00:05:18,459 --> 00:05:20,209 Cine a schimbat încuietoarea? 69 00:05:20,626 --> 00:05:22,167 Tatăl meu a făcut-o. 70 00:05:22,251 --> 00:05:24,584 Unde ai învățat cum să desfaci broasca? 71 00:05:24,709 --> 00:05:26,792 Vorbești prea mult! Îți este foame? 72 00:05:26,876 --> 00:05:27,959 Da. 73 00:05:28,792 --> 00:05:30,084 Ai ceva mâncare acasă? 74 00:05:30,167 --> 00:05:32,917 Tata a făcut tăiței în dimineața asta dar nu vreau. 75 00:05:33,001 --> 00:05:34,709 Ce vrei să mănânci atunci? 76 00:05:34,792 --> 00:05:36,001 Tăiței de orez 77 00:05:36,084 --> 00:05:37,501 Să mergem și să mâncăm atunci. 78 00:05:46,042 --> 00:05:48,334 Chen, mi-am pierdut mingea. 79 00:05:48,417 --> 00:05:49,667 Unde? 80 00:05:49,792 --> 00:05:51,126 În râu. 81 00:05:51,209 --> 00:05:53,251 Îți voi cumpăra una nouă. 82 00:05:53,334 --> 00:05:55,834 Nu-mi mai spune Chen! Sunt unchiul tău! 83 00:05:58,167 --> 00:06:00,876 Chen, mașina ta nu poate să ajungă la mașina mea. 84 00:06:00,959 --> 00:06:04,292 Stai locului, sau cazi. Acum suntem în mișcare. 85 00:06:20,834 --> 00:06:24,417 Unu, doi, trei, 86 00:06:24,501 --> 00:06:28,667 patru, cinci... 87 00:07:03,417 --> 00:07:04,501 Zece yuani. 88 00:07:05,376 --> 00:07:06,542 Carte! 89 00:07:07,501 --> 00:07:08,917 Chen Sheng e aici cu fiul tău. 90 00:07:09,001 --> 00:07:10,001 Carte! 91 00:07:10,584 --> 00:07:12,626 Ce fac ei aici? 92 00:07:14,334 --> 00:07:15,417 Tată! 93 00:07:18,501 --> 00:07:20,167 Cacealma, copilule! 94 00:07:20,251 --> 00:07:22,334 Nu ți-am spus să rămâi acasă și să te uiți la televizor? 95 00:07:23,001 --> 00:07:25,376 Există un singur canal. 96 00:07:25,459 --> 00:07:27,251 Și emisiunea se referea la omul sălbatic. 97 00:07:27,334 --> 00:07:28,751 Așa că m-am speriat. 98 00:07:31,084 --> 00:07:32,626 Va trebui să jucați fără mine. 99 00:07:55,167 --> 00:07:57,292 De ce ai schimbat încuietoarea? 100 00:08:02,292 --> 00:08:05,042 Te întreb de ce ai schimbat broasca. 101 00:08:06,584 --> 00:08:08,376 Prea mulți hoți. 102 00:08:09,667 --> 00:08:12,251 Weiwei spune că te muți în casă luna viitoare? 103 00:08:19,459 --> 00:08:22,084 Te vei muta în casă luna viitoare, nu-i așa? 104 00:08:22,167 --> 00:08:25,334 Ai intrat și după ce am schimbat broasca. Cum pot sta acolo? 105 00:08:27,459 --> 00:08:29,584 Weiwei poate veni și să stea cu mine atunci. 106 00:08:33,167 --> 00:08:35,084 Nu este nevoie de asta. 107 00:09:55,209 --> 00:09:56,834 "Cu mâinile la spate, cineva 108 00:09:57,001 --> 00:09:59,751 "La hanul de sub tropice 109 00:09:59,834 --> 00:10:01,959 "Înfruntând vântul din ușă 110 00:10:03,459 --> 00:10:05,334 "Mai târziu, șezând în prag, 111 00:10:05,417 --> 00:10:08,001 "Urmărind fulgerul îndepartat 112 00:10:09,751 --> 00:10:12,376 "Cum se întoarce în oraș 113 00:10:12,501 --> 00:10:16,001 "Malul fluviului în vântul de sub tropice 114 00:10:16,084 --> 00:10:18,584 "Împingând un pod care se frânge 115 00:10:18,667 --> 00:10:20,334 Drumul întâlnirilor de Chen Sheng 116 00:10:20,417 --> 00:10:22,501 "Clădiri care nu se termină 117 00:10:22,584 --> 00:10:25,376 "Treziți-vă în tăcere 118 00:10:25,584 --> 00:10:28,167 "Mâine, înnorat 119 00:10:28,251 --> 00:10:31,667 "Trei până la douăsprezece grade Celsius 120 00:10:32,334 --> 00:10:36,417 "Fixează ștergătorul de parbriz, adu umbrela 121 00:10:37,167 --> 00:10:39,209 "Încearcă să scapi de riscuri 122 00:10:39,334 --> 00:10:41,917 "Unul iese din mașină în zadar 123 00:10:42,001 --> 00:10:44,042 "Și se plimbă până când iese soarele 124 00:10:45,376 --> 00:10:47,542 "Se deschide ca altădată 125 00:10:47,667 --> 00:10:50,084 "Dulapul din trup 126 00:10:50,167 --> 00:10:52,667 "Moleculele de apă circulă prin fibre" 127 00:10:53,626 --> 00:10:56,584 La revedere, Călătorie, Stăpână Frate, Cantec, Greșeală, Lumină, Ploaie 128 00:10:56,667 --> 00:10:59,292 Te-ai trezit devreme! Ai luat micul dejun? 129 00:10:59,376 --> 00:11:02,001 Da. Ce ți-a luat atâta timp? 130 00:11:05,001 --> 00:11:11,001 Ce băiat curajos ești! Fără plâns... 131 00:11:11,209 --> 00:11:14,084 Ce e în neregulă cu el? L-am făcut bine alaltăieri. 132 00:11:14,167 --> 00:11:16,792 Ce e în neregulă de data asta? 133 00:11:16,876 --> 00:11:19,709 Ce băiat curajos ești! Vei fi bine. 134 00:11:20,126 --> 00:11:21,251 O voi face. 135 00:11:23,292 --> 00:11:24,792 Du-l înăuntru. 136 00:11:25,167 --> 00:11:27,792 Nu plânge, nu plânge. 137 00:11:27,876 --> 00:11:30,042 E bine, e bine. 138 00:11:32,292 --> 00:11:34,042 Stați, stați jos. 139 00:11:38,209 --> 00:11:40,376 Ce te-a făcut să pornești radioul? 140 00:11:41,834 --> 00:11:45,042 L-am găsit acasă, era stricat, acum merge. 141 00:12:42,001 --> 00:12:44,751 E în regulă. Nu e nevoie să plângi. 142 00:12:44,834 --> 00:12:46,376 Vei fi bine. 143 00:12:50,876 --> 00:12:52,417 E bine, E bine. 144 00:12:53,959 --> 00:12:55,459 Terminat? 145 00:13:00,626 --> 00:13:05,167 De trei ori pe zi din cutia mai mare 146 00:13:05,292 --> 00:13:08,834 și de două ori pe zi din cutia mai mică. 147 00:13:09,126 --> 00:13:12,709 Dați-i pastilele cu apă caldă, după mese. 148 00:13:12,834 --> 00:13:14,667 Urmează instrucțiunile. 149 00:13:17,876 --> 00:13:20,292 Bine. Dacă nu se face sănătos adu-l înapoi. 150 00:13:20,376 --> 00:13:22,042 și pune-l din nou pe picături. 151 00:13:22,167 --> 00:13:24,042 Da. 152 00:13:24,167 --> 00:13:26,292 Aveți grijă! Pa, băiatule! 153 00:13:37,751 --> 00:13:39,876 Ai pus cutia aceea afară? 154 00:13:40,501 --> 00:13:43,584 Da. S-a desfăcut și am scos-o afară. 155 00:13:43,667 --> 00:13:45,209 Înăuntru erau artificii vechi. 156 00:13:45,292 --> 00:13:49,834 Am cumpărat artificii, am fost la mormântul fiului meu. 157 00:13:50,001 --> 00:13:54,167 Nu ne lăsa să folosim artificii sau sa ardem bani în aceste zile. 158 00:13:54,251 --> 00:13:57,001 A fost interzisă și arderea banilor? 159 00:14:02,292 --> 00:14:04,251 Am avut un vis astă noapte. 160 00:14:04,334 --> 00:14:06,667 Am visat un prieten. 161 00:14:08,376 --> 00:14:11,501 Am pierdut legătura în timpul Revoluției Culturale. 162 00:14:11,667 --> 00:14:16,001 Am venit la Kaili și am rămas singuri în Zhenyuan. 163 00:14:18,584 --> 00:14:20,209 Iubitul tău? 164 00:14:29,667 --> 00:14:31,167 Ce? 165 00:14:31,292 --> 00:14:33,709 Da, numele lui era Airen, ceea ce înseamnă "iubit". 166 00:14:36,917 --> 00:14:40,501 Știa că nu pot sta in frig. 167 00:14:40,792 --> 00:14:43,626 Dar nu aveam bani. 168 00:14:44,834 --> 00:14:47,001 Nu există încălzire sau altceva să ne ținem de cald. 169 00:14:47,834 --> 00:14:51,126 Dar, avea o lanternă din buzunar 170 00:14:51,709 --> 00:14:55,334 și a apropiat-o de mâini să mă încălzească. 171 00:14:56,584 --> 00:14:57,792 Te-a încălzit? 172 00:14:57,876 --> 00:15:00,876 Bineînțeles că nu! Era doar o lanternă. 173 00:15:03,167 --> 00:15:04,626 Atunci ce s-a întâmplat? 174 00:15:04,709 --> 00:15:07,042 Mulți ani mai târziu, 175 00:15:07,126 --> 00:15:10,209 A venit la Kaili și mi-a dat o casetă. 176 00:15:16,334 --> 00:15:18,709 După aceea am pierdut legătura. 177 00:15:18,792 --> 00:15:20,251 Dar ne-am promis unul altuia... 178 00:15:21,084 --> 00:15:25,459 ... cine va pleca mai întâi, ar cumpăra pentru celălalt o cămașă nouă. 179 00:15:26,167 --> 00:15:29,667 Am plecat prima din Kaili, dar am uitat. 180 00:15:29,751 --> 00:15:31,751 Nu i-am cumpărat niciodată o cămașă nouă. 181 00:15:34,167 --> 00:15:36,876 Voi lua reportofonul, voi repara caseta. 182 00:15:39,167 --> 00:15:41,501 Puiul pe care mi l-ai adus se va strica în curând. 183 00:15:41,584 --> 00:15:44,584 E încă în frigider. Ar trebui să vii și să-l pregătim. 184 00:15:44,667 --> 00:15:47,876 Bine, o să-l pregatim în următoarele zile. 185 00:16:42,167 --> 00:16:43,667 Weiwei! 186 00:16:46,501 --> 00:16:50,542 Weiwei! E vremea pentru baie. 187 00:16:53,501 --> 00:16:54,667 Nu vreau să mă îmbăiez. 188 00:16:54,751 --> 00:16:56,334 Grăbește-te! 189 00:16:59,001 --> 00:17:01,876 Uită-te la tine, esti un porcușor. 190 00:17:08,376 --> 00:17:09,751 Mișca-te! 191 00:17:09,834 --> 00:17:11,376 Nu vreau baie. 192 00:17:16,334 --> 00:17:18,084 Ridică-ți brațele. 193 00:17:22,209 --> 00:17:24,501 Uită-te la acel desen pe încheietura ta! Ar trebui să fie un ceas? 194 00:17:24,584 --> 00:17:26,084 Vrei să arăți ca un gangster? 195 00:17:33,792 --> 00:17:36,209 Scuză-mă! Unde e șeful tău? 196 00:17:37,584 --> 00:17:39,001 Acolo. 197 00:17:39,792 --> 00:17:41,084 Acolo? 198 00:18:09,501 --> 00:18:15,042 Bună, șefu, Monk m-a trimis pentru motocicleta. 199 00:18:23,876 --> 00:18:25,501 Urmează-mă. 200 00:18:42,917 --> 00:18:46,334 - Iată. - Care dintre acestea este? 201 00:18:48,959 --> 00:18:50,834 - Aceea? - Aceasta. 202 00:18:56,626 --> 00:18:57,959 Asta ! 203 00:18:58,042 --> 00:18:59,167 Ok. 204 00:22:00,209 --> 00:22:02,751 - Ți-ai terminat temele? - Da. 205 00:22:31,459 --> 00:22:34,167 Uite, am un ceas. Îl vrei? 206 00:22:42,834 --> 00:22:44,834 Câte ceasuri ai acasă? 207 00:22:44,917 --> 00:22:46,834 Vino la mine acasă și vei vedea. 208 00:22:47,001 --> 00:22:49,417 Are o cameră plină de ceasuri. 209 00:22:49,501 --> 00:22:50,959 Vrei să mergi la el și să te joci? 210 00:22:51,042 --> 00:22:52,584 Da. 211 00:22:52,667 --> 00:22:55,001 Poți să te duci câteva zile. 212 00:24:44,834 --> 00:24:46,376 Specii de oameni sălbatici, urme 213 00:24:46,501 --> 00:24:48,959 de trei ori mai mari decât a unui picior de om normal, 214 00:24:49,167 --> 00:24:52,459 au fost găsite din nou în regiunea Kaili. 215 00:24:52,542 --> 00:24:56,751 Rămășițele de la o oaie, o vacă și alte animalele s-au găsit în apropiere. 216 00:24:56,834 --> 00:25:00,667 Ultima dată când a fost văzut un om sălbatic în Kaili a fost acum nouă ani 217 00:25:00,792 --> 00:25:03,626 iar asta a condus la un accident. 218 00:25:03,709 --> 00:25:08,376 Șoferul unei mașini a văzut un om sălbatic șezând pe bancheta din spate 219 00:25:08,459 --> 00:25:10,667 în oglinda retrovizoare. 220 00:25:10,792 --> 00:25:12,876 Omul avea părul brun pe tot corpul său, 221 00:25:12,959 --> 00:25:14,292 avea ochi strălucitori, 222 00:25:14,376 --> 00:25:17,667 și vocea lui era ca un tunet. 223 00:25:36,626 --> 00:25:40,334 "Fără muzică, urechile sunt surde 224 00:25:40,834 --> 00:25:44,626 "Fără reguli, artificiile nu sunt permise 225 00:25:45,834 --> 00:25:50,417 "Așa cum oamenii au crezut odată că fotografiile ar putea fura sufletul, 226 00:25:50,626 --> 00:25:54,167 "Ai făcut o fotografie și mi-ai furat sufletul 227 00:25:54,292 --> 00:25:57,626 "Fără buze, limbajul devine incoerent 228 00:25:58,917 --> 00:26:02,376 "Totuși, am trăit noua ani fără inima" 229 00:26:08,001 --> 00:26:10,792 Am visat-o pe mama mea în aceste zile. 230 00:26:10,876 --> 00:26:13,542 Tot ce vedeam era broderia cu flori de pe pantofii ei. 231 00:26:14,917 --> 00:26:16,209 Dar nu o puteam vedea pe ea. 232 00:26:16,292 --> 00:26:19,126 Și am auzit sunetul fluierelor Lusheng. 233 00:26:19,334 --> 00:26:23,167 Când am părăsit visul meu, 234 00:26:23,334 --> 00:26:27,334 Am văzut o mulțime de oameni Miao mergând în jurul meu. 235 00:26:27,584 --> 00:26:29,417 M-am simțit groaznic. 236 00:26:29,501 --> 00:26:32,876 Odată ce m-am trezit, m-am simțit bine. 237 00:26:34,834 --> 00:26:37,084 Trebuie să mergi în vizita la mormântul mamei. 238 00:26:37,167 --> 00:26:39,917 Arde niște bani pentru ea când nimeni nu se uită. 239 00:26:42,459 --> 00:26:45,334 Mă bucur că această casă veche va fi demolata. 240 00:26:45,459 --> 00:26:48,251 Am întotdeauna vise când dorm aici. 241 00:26:49,626 --> 00:26:51,292 Este într-adevăr tulburător. 242 00:26:52,834 --> 00:26:54,667 Nu da vina pe casa. 243 00:26:54,876 --> 00:26:58,626 Și eu visez foarte mult. Am visat și pe fiul meu. 244 00:26:58,709 --> 00:27:01,167 Iși călărea motocicleta cea nouă. 245 00:27:01,251 --> 00:27:07,334 Fularul cu care a plecat de la mama era acoperit de sânge. 246 00:27:07,417 --> 00:27:10,042 Dacă aș fi știut, i-aș fi spus mamei să nu-i faca fular. 247 00:27:10,292 --> 00:27:12,459 Odinioară când eram pe stradă, 248 00:27:12,542 --> 00:27:14,417 un șef al bandei locale se numea Monk. 249 00:27:15,334 --> 00:27:17,459 Fiul său a fost îngropat viu. 250 00:27:18,334 --> 00:27:22,542 Dupa asta, fiul său a apărut adesea în visurile lui cerând un ceas. 251 00:27:23,167 --> 00:27:26,667 A ars o poză a unui ceas pentru fiul său. 252 00:27:28,084 --> 00:27:30,501 Dar fiul său încă mai apărea în visele lui. 253 00:27:31,792 --> 00:27:35,709 În cele din urmă, el a decis să deschidă un magazin de ceasuri în Zhenyuan. 254 00:27:36,959 --> 00:27:40,001 Poate că a deschis această clinică pentru același motiv. 255 00:27:42,251 --> 00:27:43,751 Ai ars fularul pentru el? 256 00:27:43,834 --> 00:27:46,501 Nu am putut suporta să mă despart de fular. 257 00:27:46,584 --> 00:27:47,751 Nu-ți este de folos păstrându-l. 258 00:27:47,834 --> 00:27:49,501 Este ceva care îmi amintește de el. 259 00:27:58,792 --> 00:28:01,417 Pacienții pe care îi tratăm, se îmbolnăvesc din nou. 260 00:28:01,501 --> 00:28:05,001 Este important ca noi, medicii să ne ocupăm tot timpul? 261 00:28:23,084 --> 00:28:25,209 Hei? Hei? 262 00:28:26,501 --> 00:28:30,209 Să luam o pauză. 263 00:28:32,126 --> 00:28:33,667 Medicamentul nu a funcționat? 264 00:28:34,834 --> 00:28:36,626 Nu prea. 265 00:28:37,542 --> 00:28:39,751 Cred că ar trebui să mergem acasă curând. 266 00:28:46,709 --> 00:28:48,126 Cânta un cântec pentru noi! 267 00:28:48,209 --> 00:28:49,251 Glumești? 268 00:28:49,334 --> 00:28:51,792 - Vreau doar să te aud cântând, asta-i tot. - Nu pot să cânt. 269 00:28:51,876 --> 00:28:53,209 Zhang Xi vroia să te audă cântând. 270 00:28:53,292 --> 00:28:54,376 Când m-ai auzit vreodată cântând? 271 00:28:54,459 --> 00:28:56,959 - Haide, haide. - Lasă-l in pace. 272 00:29:33,626 --> 00:29:35,042 Câte banane au rămas astăzi? 273 00:29:35,167 --> 00:29:37,251 Vândut tot. Vino din nou mâine. 274 00:29:37,501 --> 00:29:39,042 Te superi dacă mă lași să trec? 275 00:29:58,709 --> 00:30:01,167 - Mă întorc în câteva zile. - Bine. 276 00:30:58,084 --> 00:30:59,834 Du-te de acolo! Haide! 277 00:31:02,709 --> 00:31:04,959 Încetează! Uită-te la tine! 278 00:31:05,042 --> 00:31:06,917 Ești complet afumat la cap. 279 00:31:07,126 --> 00:31:09,334 Dă-te jos, că nu vei conduce mașina. 280 00:31:12,209 --> 00:31:14,209 Ești cu capu' din nou, nu-i așa? 281 00:31:14,292 --> 00:31:15,667 Pleacă de-aici! 282 00:34:09,334 --> 00:34:12,001 Ne pare rău. Cartela nu mai are credit. 283 00:34:12,126 --> 00:34:14,751 Vă rugăm să alimentați. Mulțumesc! 284 00:35:51,167 --> 00:35:52,834 Chen, Crazy Face tocmai a sosit. 285 00:36:04,376 --> 00:36:06,667 De ce nu mi-ai spus că ai schimbat piatra de mormânt? 286 00:36:09,042 --> 00:36:11,501 De ce nu mi-ai spus că ai schimbat piatra de mormânt? 287 00:36:13,334 --> 00:36:17,209 Nu este treaba ta. 288 00:36:20,126 --> 00:36:23,126 E și mama mea, știi tu. 289 00:36:23,251 --> 00:36:26,001 Ce vrei să spui cu nu e treaba mea? 290 00:36:28,542 --> 00:36:31,959 Cu ce drept pretinzi a fi fiul ei? 291 00:36:34,501 --> 00:36:36,584 Nu-ți pasă de Weiwei. 292 00:36:36,667 --> 00:36:40,001 Nici măcar nu știe când va lua următoarea masă. 293 00:36:41,292 --> 00:36:43,834 Tot ce faci este să o freci tot timpul. 294 00:36:47,792 --> 00:36:50,876 "Să o frec"? E fiul meu! 295 00:36:51,376 --> 00:36:53,542 Ce-i cu tine? 296 00:36:54,001 --> 00:36:55,709 Ce treabă ai tu, dacă îmi vând copilul? 297 00:37:16,042 --> 00:37:18,042 Care dintre voi este Xu Ying? 298 00:37:19,667 --> 00:37:21,251 Care dintre voi este Xu Ying? 299 00:37:21,334 --> 00:37:22,626 De ce întrebi? 300 00:37:24,251 --> 00:37:25,876 Vreau niște răspunsuri. 301 00:37:29,334 --> 00:37:31,751 Ai tăiat mâna fiului lui Monk? 302 00:37:32,501 --> 00:37:34,584 Credeam că a murit cu ceva timp în urmă. 303 00:37:35,417 --> 00:37:37,501 Mai datorează încă 400.000. 304 00:37:37,584 --> 00:37:42,667 A fost plăcerea mea cu tăierea mâinii, ce zici? 305 00:37:42,751 --> 00:37:45,834 Și am pierdut 400.000. 306 00:37:45,917 --> 00:37:50,792 A fost ideea ta să tai mâna fiului lui Monk? 307 00:38:03,167 --> 00:38:04,167 "Munţii 308 00:38:04,292 --> 00:38:06,251 "sunt umbrele altor munți 309 00:38:06,334 --> 00:38:07,417 "Câinii 310 00:38:07,501 --> 00:38:09,334 "sunt prea leneși pentru a evolua 311 00:38:09,751 --> 00:38:11,126 "Vara 312 00:38:11,334 --> 00:38:13,667 "Fluidele trupului sunt seve tari 313 00:38:15,167 --> 00:38:18,709 "Fluidele sufletului sunt ca norii" 314 00:38:52,667 --> 00:38:56,376 Du-te înapoi la cazinou și gândește-te la treaba ta! 315 00:38:57,751 --> 00:39:00,584 Îmi încurci afacerea, nu-i așa? 316 00:39:01,209 --> 00:39:02,751 Așteaptă, Chen! 317 00:39:03,834 --> 00:39:05,292 Am fost implicat în unele schimburi de marfă. 318 00:39:05,376 --> 00:39:06,876 Deci nu am avut timp să te sun. 319 00:39:07,001 --> 00:39:09,209 Stai departe de afacerea mea. 320 00:39:09,584 --> 00:39:11,001 Haide! 321 00:39:32,834 --> 00:39:33,917 San! 322 00:39:34,001 --> 00:39:35,709 Du-te și joacă acolo. 323 00:40:04,334 --> 00:40:06,959 Vino și bea cu mine. 324 00:40:07,042 --> 00:40:09,292 Nu te mai gândi la asta. 325 00:40:15,667 --> 00:40:17,792 Tine-te bine, te rog! 326 00:40:18,709 --> 00:40:20,334 Haide! 327 00:40:22,709 --> 00:40:26,959 Mama ta a avut o discuție lungă cu mine înainte să moară. 328 00:40:27,042 --> 00:40:29,376 A spus că îi pare rău că te-a părăsit 329 00:40:29,501 --> 00:40:33,417 în Zhenyuan te-a lăsat de unul singur, când erai copil ... 330 00:40:33,876 --> 00:40:36,334 De ce îmi spui toate astea? 331 00:40:37,667 --> 00:40:40,376 Crazy Face este fratele tău vitreg, la urma urmei. 332 00:40:40,501 --> 00:40:42,292 Săracul Weiwei! 333 00:40:42,376 --> 00:40:43,792 Am să plec. 334 00:40:45,667 --> 00:40:47,334 Te sun mai târziu. 335 00:40:50,542 --> 00:40:53,126 - Care este motocicleta lui Crazy Face? - Aceea. 336 00:42:00,334 --> 00:42:02,126 Cui l-ai vândut pe Weiwei? 337 00:42:06,167 --> 00:42:09,334 Nu am vrut să te bat în fața tuturor aseară. 338 00:42:10,209 --> 00:42:12,042 Încerci să te împaci cu mine din nou. 339 00:42:12,126 --> 00:42:14,834 Cui l-ai vândut pe Weiwei? 340 00:42:19,709 --> 00:42:22,167 Ce-i cu tine? 341 00:42:23,001 --> 00:42:25,334 Ce fel de om ești? 342 00:42:28,376 --> 00:42:30,376 Iți place să vorbești. 343 00:42:31,459 --> 00:42:33,626 Unde ai fost când mama a murit? 344 00:42:34,709 --> 00:42:36,376 Am fost acolo, până când s-a sfârșit. 345 00:42:36,501 --> 00:42:39,542 Dar, în cele din urmă, tu ai luat casa! 346 00:42:39,667 --> 00:42:41,751 Tot ce poți gândi este despre casă. 347 00:42:41,834 --> 00:42:44,501 Îți dau casa. Spune-mi unde este Weiwei. 348 00:42:48,334 --> 00:42:49,667 Unde-i Weiwei? 349 00:42:56,376 --> 00:42:58,251 Nu este al tău să-ți pese. 350 00:42:58,334 --> 00:43:00,126 Casa ar trebui să fie a mea. 351 00:43:02,417 --> 00:43:04,334 Ai fost în închisoare toți acești ani. 352 00:43:04,417 --> 00:43:06,334 M-am ocupat de toate... 353 00:43:11,626 --> 00:43:13,834 Spune-mi unde e Weiwei. 354 00:43:14,334 --> 00:43:18,001 Vei primi casa, și Weiwei va locui cu mine. 355 00:43:24,292 --> 00:43:27,209 Zona în care trăim va fi demolată în curând. 356 00:43:27,334 --> 00:43:32,001 Când îl găsesc pe Weiwei, casa e a ta. 357 00:43:34,167 --> 00:43:36,001 Ai cuvantul meu. 358 00:43:40,209 --> 00:43:43,584 Cum aș putea să-l vând la vârsta lui? 359 00:43:58,001 --> 00:44:01,001 Monk l-a dus într-o excursie la Zhenyuan. 360 00:44:27,251 --> 00:44:29,417 Nu sta pe cântar. Încerc să lucrez. 361 00:44:29,501 --> 00:44:30,834 Scuze. 362 00:45:20,376 --> 00:45:24,001 Prietenul pe care l-am visat în ultimul timp. 363 00:45:24,834 --> 00:45:28,292 El i-a spus fiului său să mă cheme, a fost foarte bolnav și a vrut să mă vadă. 364 00:45:29,376 --> 00:45:31,501 O să te duci ? 365 00:45:32,084 --> 00:45:33,917 Nu pot să merg așa departe la vârsta mea. 366 00:45:35,626 --> 00:45:40,209 M-ar supăra văzându-l așa bolnav. 367 00:45:40,834 --> 00:45:43,542 Te simți supărata acum. 368 00:45:45,251 --> 00:45:47,167 Ești deja supărata. 369 00:45:47,709 --> 00:45:50,292 Nu așa de supărata ca și cum l-aș fi văzut. 370 00:46:02,667 --> 00:46:05,042 Plec la Zhenyuan câteva zile. 371 00:46:05,834 --> 00:46:08,167 - Am nevoie de câteva zile libere. - Te duci la Zhenyuan? 372 00:46:08,251 --> 00:46:11,126 Da, am ceva de făcut acolo. 373 00:46:29,167 --> 00:46:32,167 Când te duci, îi vei da prietenului ceva de la mine? 374 00:46:32,792 --> 00:46:34,084 Ce anume? 375 00:46:36,709 --> 00:46:38,751 Aceasta cămașa. 376 00:46:58,917 --> 00:47:00,459 Acesta este Lin Airen. 377 00:47:01,001 --> 00:47:04,501 A fost luat când era tânăr. Probabil nu mai arăta așa. 378 00:47:09,751 --> 00:47:11,792 Această casetă este pentru el. 379 00:47:11,917 --> 00:47:14,542 Locuiește în Zhenyuan. 380 00:47:14,667 --> 00:47:16,667 Nu va fi greu să-l găsești. 381 00:47:16,834 --> 00:47:20,501 Spune-i că sunt de la Guanglian. 382 00:47:21,792 --> 00:47:25,126 Și spune-i să aibă grijă de el și că îi doresc sănătate. 383 00:47:25,209 --> 00:47:26,376 Bine. 384 00:47:26,667 --> 00:47:29,834 O să mănânc acel pește când mă întorc. 385 00:47:30,417 --> 00:47:33,334 Trăind singur, n-am nevoie de frigider. 386 00:47:33,501 --> 00:47:36,959 Și eu trăiesc singură. Îl poți lăsa în frigiderul meu. 387 00:48:35,626 --> 00:48:37,917 "Când multe nopți se adună 388 00:48:38,917 --> 00:48:41,459 "toate se transformă în întuneric 389 00:48:42,334 --> 00:48:45,001 "Când trandafirii absorb lumina 390 00:48:45,959 --> 00:48:49,042 "Mirosul lor pătrunde în pământ 391 00:48:50,126 --> 00:48:52,292 "În căutarea ta 392 00:48:52,376 --> 00:48:55,251 "Mi-am facut o noua casa în ochii unei păsări 393 00:48:56,084 --> 00:48:59,167 "Adesea uitându-mă la vântul care bate" 394 00:49:23,292 --> 00:49:25,334 Ce faci aici? 395 00:49:25,501 --> 00:49:27,501 Am întârziat. 396 00:49:28,334 --> 00:49:31,917 Când am plecat, niciunul dintre voi nu era aici. 397 00:49:32,001 --> 00:49:34,792 - Deci, am venit aici să mă odihnesc puțin. - Sa mergem. 398 00:49:34,876 --> 00:49:37,876 Poți merge acasă să faci duș și să-ți schimbi hainele. 399 00:49:38,209 --> 00:49:39,501 Lasă-mă să iau asta. 400 00:49:39,667 --> 00:49:40,751 Ce e înauntru? 401 00:49:40,876 --> 00:49:43,167 - E greu. - Cărți. 402 00:49:44,459 --> 00:49:45,959 O să conduc. 403 00:49:46,042 --> 00:49:47,334 Ești sigur? 404 00:49:47,417 --> 00:49:49,584 Sunt sigur. 405 00:50:21,667 --> 00:50:23,917 Luna trecuta, s-a întâmplat un accident de mașină foarte ciudat 406 00:50:24,001 --> 00:50:26,834 când un om conducând un camion alb 407 00:50:26,917 --> 00:50:29,876 a pierdut controlul și a ucis un tânăr care mergea pe bicicletă în fața lui. 408 00:50:30,001 --> 00:50:32,417 În mâna lui era un fular Miao. 409 00:50:32,501 --> 00:50:34,876 Șoferul, care era beat la momentul accidentului, 410 00:50:35,001 --> 00:50:37,626 a spus poliției că văzuse un om sălbatic pe bancheta din spate. 411 00:50:37,709 --> 00:50:40,667 A spus că avea păr brun pe tot corpul, ochi strălucitori, 412 00:50:40,751 --> 00:50:43,084 și vocea lui era ca un tunet. 413 00:50:53,667 --> 00:50:55,792 Munceam în subteran în minele de cărbune. 414 00:50:57,417 --> 00:51:02,251 Eram atât de epuizat încât M-am furișat cu o mașina până la suprafață. 415 00:51:03,584 --> 00:51:09,334 Conform regulilor, dacă ești prins luând mașina de transfer 416 00:51:09,459 --> 00:51:14,209 Pierzi punctele obținute pentru cărbunele pe care le-ai extras în acea zi. 417 00:51:14,376 --> 00:51:16,501 Sunt foarte dure regulile 418 00:51:16,584 --> 00:51:19,751 ... mulți oameni au murit încercând să ia mașina de transfer. 419 00:51:20,542 --> 00:51:22,501 Am fost ghinionist în acea zi. 420 00:51:22,626 --> 00:51:28,584 Am fost prins de gardian imediat după ce m-am ascuns. 421 00:51:29,709 --> 00:51:32,209 Il numeam Maestrul Wang. 422 00:51:33,084 --> 00:51:35,417 L-am rugat să nu mă spună la superiori 423 00:51:35,501 --> 00:51:41,709 Am spus: "Mare Maestru, Dați-mi vă rog o șansă. 424 00:51:41,834 --> 00:51:46,001 "Am făcut-o doar pentru că eram epuizat. 425 00:51:46,917 --> 00:51:50,417 "Nu mă raportați, vă rog! 426 00:51:50,542 --> 00:51:53,834 "Dacă mă raportați, am încurcat-o." 427 00:51:55,001 --> 00:51:57,042 Nu a spus nimic. 428 00:51:57,334 --> 00:51:59,376 Deci, am presupus că am scăpat. 429 00:51:59,501 --> 00:52:02,876 Dar odată, dupa ce am făcut duș și mâncam ceva, 430 00:52:03,042 --> 00:52:05,209 au venit doi șefi de echipă. 431 00:52:05,334 --> 00:52:10,167 M-au dus într-un birou și mi-au tras o bătaie... 432 00:52:11,209 --> 00:52:14,042 A fost aproape de termenul meu de eliberare 433 00:52:14,167 --> 00:52:17,542 și am aflat că deținutii nu știau că merge 434 00:52:17,667 --> 00:52:20,667 cu rugatu' frumos la Maestrul Wang. 435 00:52:20,834 --> 00:52:26,167 Ei au văzut și la câini: cei mici se gudurau pe lânga dulăul cel mare. 436 00:52:26,501 --> 00:52:31,501 Astfel, deținutii l-au numit pe dulăul cel mare al pușcariei - "Marele Maestru" 437 00:52:36,376 --> 00:52:39,584 Unii spuneau: Chen, îți datorez timp din viața mea. 438 00:52:40,251 --> 00:52:46,084 Ne-am luat dupa tine și ne-au scurtat detenția. 439 00:52:46,959 --> 00:52:49,292 Oricum, am rămas prieteni. 440 00:52:50,667 --> 00:52:56,167 Chen, mama ta și-a lăsat lucrurile în casa bătrânei doctorițe. 441 00:52:56,459 --> 00:53:01,001 Crazy Face a fost acolo de câteva ori cu Weiwei pentru a lua câte ceva. 442 00:53:01,167 --> 00:53:04,376 Mama ta spera să-l ajuți și să ai grijă de Weiwei. 443 00:53:05,042 --> 00:53:07,709 Crazy Face nu mai are grija asta acum. 444 00:53:07,834 --> 00:53:10,751 Monk a venit vreodată să te vadă? 445 00:53:10,876 --> 00:53:14,001 Da, ți-a lăsat niște bani. 446 00:53:14,084 --> 00:53:16,334 I-am păstrat pentru tine. 447 00:53:16,417 --> 00:53:20,084 Mama ta m-a întrebat dacă vreți să vă ajute să cumpărați clinica 448 00:53:20,167 --> 00:53:22,626 astfel încât tu și doctorița să lucrați împreună. 449 00:53:22,709 --> 00:53:25,167 Nu ți-am spus să dai banii lui Zhang Xi? 450 00:53:25,709 --> 00:53:28,001 Mi-ar fi scris în fiecare lună, 451 00:53:29,084 --> 00:53:31,667 povestindu-mi despre trecut. 452 00:53:31,834 --> 00:53:34,334 Nu a vorbit niciodată despre prezent. 453 00:53:35,001 --> 00:53:36,667 Ea s-a căsătorit? 454 00:53:37,667 --> 00:53:39,834 Chen, ia-o mai încet! 455 00:53:39,959 --> 00:53:43,626 Unde este Zhang Xi acum? 456 00:53:45,292 --> 00:53:46,959 Vreau să o văd. 457 00:53:48,417 --> 00:53:52,584 Am învațat un cântec pentru ea în închisoare 458 00:53:52,667 --> 00:53:57,376 A murit de boală anul trecut. 459 00:55:45,167 --> 00:55:48,501 DANGMAI 460 00:55:51,626 --> 00:55:53,917 Plec, unchiule! 461 00:56:07,126 --> 00:56:09,001 Ai nevoie de motocicletă? 462 00:56:17,376 --> 00:56:18,751 Ce este asta, e rugină? 463 00:56:18,834 --> 00:56:21,001 Tocmai m-am dus să iau vopsea. 464 00:56:36,251 --> 00:56:37,959 Va fi ca nouă. 465 00:56:38,042 --> 00:56:39,417 Rezistă. 466 00:56:45,542 --> 00:56:47,542 - Va dura doar un pic. - A ta este motocicleta asta? 467 00:56:47,626 --> 00:56:49,251 Desigur. 468 00:57:05,667 --> 00:57:07,501 Wanker! 469 00:57:07,584 --> 00:57:09,584 Pe cine pariem? 470 00:57:14,834 --> 00:57:17,626 Cinci yuani pe Dangmai. 471 00:57:20,167 --> 00:57:22,917 Știți oameni de etnie Miao care pot cânta la fluiere Lusheng? 472 00:57:23,001 --> 00:57:24,084 Ce? 473 00:57:24,167 --> 00:57:25,626 Persoane de etnie Miao care cânta Lusheng. 474 00:57:25,709 --> 00:57:28,459 Nimeni nu mai cântă Lusheng. 475 00:57:28,542 --> 00:57:29,751 Dar eu îi cunosc. 476 00:57:29,834 --> 00:57:31,001 Ii cunoști? 477 00:57:31,084 --> 00:57:32,209 Pe cei care cântă Lusheng? 478 00:57:32,292 --> 00:57:33,959 Trec printre ei in fiecare zi. Sunt chiar mereu inaintea mea. 479 00:57:34,042 --> 00:57:35,876 Mă poți duce acolo? 480 00:57:36,167 --> 00:57:37,501 Urcă. 481 00:57:37,792 --> 00:57:41,834 Tine-te bine, că nu te duce la plimbare! 482 00:57:54,084 --> 00:57:55,584 Să nu mergi prea repede. 483 00:59:05,792 --> 00:59:08,042 "Mâna condusă de soartă 484 00:59:08,167 --> 00:59:11,209 "arată patruzeci și două moriști 485 00:59:11,834 --> 00:59:14,751 "Fluxul mereu viu al naturii 486 00:59:14,834 --> 00:59:17,667 "Universul este echilibru 487 00:59:18,001 --> 00:59:21,459 "Planetele din apropiere sunt ecouri 488 00:59:22,209 --> 00:59:26,001 "Mlaștina este insomnia pământului 489 00:59:26,084 --> 00:59:29,501 "Valurile vin din mare 490 00:59:29,584 --> 00:59:32,667 "Gheața provine din cosmos 491 00:59:32,959 --> 00:59:35,667 "Lumina ce arată scara timpului 492 00:59:36,667 --> 00:59:40,084 "Se vede în golurile din pietrele unde mi-am scris poeziile 493 00:59:41,001 --> 00:59:44,209 "Este obligată să se întoarcă 494 00:59:45,876 --> 00:59:48,834 "Pentru a umple cu dragoste un coș gol de bambus 495 00:59:49,792 --> 00:59:53,459 "Este destinată să încununeze movila de lut 496 00:59:54,376 --> 00:59:58,168 "Si o vale ce se deschide ca un pumn obosit" 497 01:00:31,334 --> 01:00:32,584 Este aici? 498 01:00:32,667 --> 01:00:34,084 Sunt toți oameni Miao. 499 01:00:34,167 --> 01:00:36,292 Pot cânta la fluiere Lusheng. 500 01:00:39,042 --> 01:00:41,042 - Cât costă? - Douazeci de yuani. 501 01:00:41,167 --> 01:00:42,459 Douăzeci? Am crezut că vei cere cinci! 502 01:00:42,584 --> 01:00:44,709 Cinci? Nu ar trebui să crezi asta. 503 01:00:44,834 --> 01:00:47,542 Te-ar fi dus undeva și te-ar fi jefuit. 504 01:00:47,834 --> 01:00:50,667 Costisitor pentru un astfel de loc uitat. 505 01:01:19,001 --> 01:01:23,959 Îl cunoști pe maeștrii Miao care cântă la fluiere Lusheng? 506 01:01:24,042 --> 01:01:26,334 (VORBIND IN DIALECT MIAO) 507 01:01:26,792 --> 01:01:28,376 Fluiere Lusheng. 508 01:01:38,584 --> 01:01:39,751 Care-i treaba? 509 01:01:39,876 --> 01:01:42,626 Caut un grup de artiști Miao care pot cânta la fluiere Lusheng. 510 01:01:42,709 --> 01:01:44,167 Știi unde sunt? 511 01:01:44,292 --> 01:01:47,959 Nu sunt aici în acest moment. 512 01:01:48,042 --> 01:01:49,792 Niciunul dintre acești tineri nu poate ce vrei tu. 513 01:01:56,001 --> 01:01:59,667 Este un autobuz spre Zhenyuan astăzi? 514 01:01:59,792 --> 01:02:00,917 Margi to Zhenyuan? 515 01:02:01,001 --> 01:02:03,209 Camioneta aia merge la Zhenyuan, odată ce este reparată. 516 01:02:03,292 --> 01:02:04,417 Nu e departe. 517 01:02:04,501 --> 01:02:08,792 Este de cealaltă parte a râului. 518 01:02:08,917 --> 01:02:11,626 Vorbesc eu cu ei, și puteți merge în camioneta. 519 01:02:12,001 --> 01:02:13,292 Mulțumesc! 520 01:02:13,376 --> 01:02:14,834 N-ai de ce. 521 01:02:25,834 --> 01:02:28,459 Hei, Cap afumat! Poți lua pe omul ăsta până la râu? 522 01:02:28,667 --> 01:02:29,709 Ok. 523 01:02:29,792 --> 01:02:31,209 Mulțumesc! 524 01:02:33,126 --> 01:02:35,084 Nu mai e loc în față. 525 01:02:35,167 --> 01:02:36,917 Dar poți să te înghesui în spate cu ei. 526 01:02:37,001 --> 01:02:38,126 Sper că nu este prea mare deranj? 527 01:02:38,209 --> 01:02:40,334 Nicio problemă. Mergem la un concert. 528 01:02:41,167 --> 01:02:44,459 Mulțumesc, mulțumesc foarte mult. 529 01:02:54,209 --> 01:02:55,417 Gata? 530 01:02:55,501 --> 01:02:56,834 Să mergem, Cap afumat! 531 01:03:01,584 --> 01:03:03,126 Mulțumesc din nou! 532 01:03:19,209 --> 01:03:21,167 Ce fel de muzică faceți? 533 01:03:21,292 --> 01:03:22,834 Pop music. 534 01:03:23,001 --> 01:03:26,417 Ar fi trebuit să fie pentru profesorul nostru. 535 01:03:26,501 --> 01:03:30,334 Dar s-a dus să-și arate respectul pentru mastrul său care a murit astăzi. 536 01:03:30,417 --> 01:03:32,584 El cânta doar cântece tradiționale Miao. 537 01:03:32,667 --> 01:03:34,959 Deci, este o șansă pentru noi să cântăm pop. 538 01:03:35,042 --> 01:03:36,251 Cunoașteți cântece pop? 539 01:03:36,334 --> 01:03:39,626 Nu ! Pot cânta cântece de copii. 540 01:03:39,709 --> 01:03:42,334 Cântece pentru copii? Știm câteva. 541 01:03:42,417 --> 01:03:43,501 Ascultă banda! 542 01:05:50,292 --> 01:05:56,501 Unu doi trei patru, 543 01:05:57,501 --> 01:06:01,251 cinci, șase, 544 01:06:01,667 --> 01:06:04,334 șapte, opt... 545 01:06:04,417 --> 01:06:06,667 Poți să dai înapoi? Inapoi, te rog! 546 01:06:08,584 --> 01:06:12,459 ...doisprezece treisprezece, 547 01:06:12,542 --> 01:06:18,251 paisprezece, cincisprezece, șaisprezece, 548 01:06:18,334 --> 01:06:21,417 șaptesprezece, optsprezece ... 549 01:06:21,501 --> 01:06:22,834 Ce e asta? 550 01:06:22,917 --> 01:06:24,501 E o adevărată nebunie, își bat joc de tine. 551 01:06:24,667 --> 01:06:26,959 De ce i-ai lăsat să te umilească așa? 552 01:06:27,042 --> 01:06:28,334 Cine ești? 553 01:06:30,292 --> 01:06:32,126 Ai desenat acest ceas pe încheietura mâinii? 554 01:06:36,501 --> 01:06:39,667 De ce bâjbâi așa, ca prostu'? 555 01:06:40,501 --> 01:06:42,376 Ai furat de la ei? 556 01:06:44,084 --> 01:06:45,417 Nu. 557 01:06:47,834 --> 01:06:49,459 Vroiau să-mi ia binoclul. 558 01:06:49,542 --> 01:06:50,751 Binoclul? 559 01:06:50,834 --> 01:06:53,334 De ce i-ai lăsat să-și bată joc așa? 560 01:07:01,751 --> 01:07:04,084 Mi-au blocat motocicleta din nou. 561 01:07:04,167 --> 01:07:05,667 Blocat motocicleta? 562 01:07:07,376 --> 01:07:08,834 Stai așa. 563 01:07:10,417 --> 01:07:13,626 O voi debloca pentru tine dacă mă duci la gară. 564 01:07:13,709 --> 01:07:15,417 Gara? Unde te duci? 565 01:07:15,501 --> 01:07:16,501 Zhenyuan. 566 01:07:16,584 --> 01:07:22,167 Nu te pot duce decât până la râu. Acolo poți lua o barcă. 567 01:07:22,251 --> 01:07:25,001 Nu există nici-un tren pe aici. 568 01:07:25,126 --> 01:07:26,834 Nicio gară? 569 01:07:30,792 --> 01:07:33,667 Vreau să mă ajuți să găsesc și un croitor. 570 01:07:33,792 --> 01:07:38,001 Trebuie să coasă câțiva nasturi. Au căzut pe aici când urcam și coboram. 571 01:07:38,751 --> 01:07:40,084 Ok. 572 01:07:51,001 --> 01:07:52,334 Încearcă acum. 573 01:07:58,292 --> 01:08:00,459 Ar trebui să funcționeze acum. 574 01:08:03,001 --> 01:08:04,584 O voi împinge mai întâi. 575 01:08:06,084 --> 01:08:08,626 Încearcă să nu te enervezi data viitoare. 576 01:08:09,084 --> 01:08:11,126 Numai că am exagerat, asta-i tot. 577 01:08:31,959 --> 01:08:33,459 Gata. 578 01:08:36,959 --> 01:08:38,167 Sus. 579 01:08:39,751 --> 01:08:42,501 Motorul tău moare repede. 580 01:08:45,334 --> 01:08:47,084 Condu încet. 581 01:08:48,834 --> 01:08:50,376 Mergi înapoi puțin. 582 01:09:05,834 --> 01:09:07,542 De ce nu pornește? 583 01:09:11,167 --> 01:09:13,167 Rezistă. Este doar vechi, asta-i tot. 584 01:09:16,959 --> 01:09:18,167 Condu încet. 585 01:10:03,751 --> 01:10:05,751 Iau ceva de mâncare cât aștepți. 586 01:10:06,834 --> 01:10:08,376 Ce să mănânci aici? 587 01:10:08,501 --> 01:10:11,334 Luați o gustare. Acesta este tot ce există. 588 01:10:16,501 --> 01:10:19,584 Două boluri de tăiței de orez, te rog. Fără supă pentru mine! 589 01:10:37,959 --> 01:10:39,584 Locul ăsta arată foarte asemănător cu Kaili. 590 01:10:39,667 --> 01:10:40,709 Kaili? 591 01:10:40,834 --> 01:10:42,876 Da. Ai fost acolo? 592 01:10:42,959 --> 01:10:45,334 Nu, dar Yangyang merge acolo curând. 593 01:10:45,417 --> 01:10:46,667 Yangyang? 594 01:10:46,751 --> 01:10:48,501 O vei vedea într-o clipă. 595 01:10:48,584 --> 01:10:50,459 Care e numele tău? 596 01:10:50,751 --> 01:10:52,126 Spune-mi Chen. 597 01:10:52,251 --> 01:10:53,501 Chen. 598 01:10:55,376 --> 01:10:57,792 Yangyang va fi ghidul tău în Kaili. 599 01:10:57,917 --> 01:11:00,751 Cunosc ghidul Kaili pe de rost. 600 01:11:00,834 --> 01:11:01,876 Ghidul? 601 01:11:03,667 --> 01:11:09,459 Kaili se află în Asia de Sud-Est în zona musonului tropical. 602 01:11:09,542 --> 01:11:14,417 Temperatura medie este 16,8 până la 18,5 grade Celsius. 603 01:11:15,584 --> 01:11:17,834 Cea mai caldă lună este iulie. 604 01:11:20,417 --> 01:11:23,167 Am nevoie de două măsuri de lichior într-o sticlă de plastic mare. 605 01:11:36,834 --> 01:11:38,251 Stai un pic. 606 01:11:38,334 --> 01:11:40,334 Ia-o pe asta, Cap afumat. 607 01:11:40,959 --> 01:11:43,001 Am măsurat mai devreme pentru altcineva. 608 01:11:43,501 --> 01:11:45,667 Ia-o ușor cu chestiile astea. 609 01:11:45,959 --> 01:11:48,251 Pune-o in contul meu. 610 01:11:48,334 --> 01:11:50,334 - Am plecat! - Bine. 611 01:12:26,667 --> 01:12:29,167 Yangyang, ai terminat să călci hainele mele? 612 01:12:29,251 --> 01:12:30,501 Doar o clipă. 613 01:12:33,084 --> 01:12:36,417 Adu mai întâi hainele, apoi poți termina prânzul. Mă grăbesc acasă. 614 01:12:46,334 --> 01:12:47,584 Mergi acasă azi? 615 01:12:47,667 --> 01:12:49,792 Da. De aceea am nevoie de haine. 616 01:12:49,876 --> 01:12:51,334 Voi pleca atunci! 617 01:13:12,209 --> 01:13:16,001 Yangyang, poți coase doi nasturi pentru prietenul meu din Kaili? 618 01:13:17,667 --> 01:13:19,584 Și eu sunt din Kaili. 619 01:13:20,667 --> 01:13:23,334 Așteaptă, încă nu am terminat cu asta. 620 01:13:25,042 --> 01:13:28,501 Intră și scoate cămașa. 621 01:13:34,334 --> 01:13:36,209 Yangyang, mai ai apa fiartă? 622 01:13:36,917 --> 01:13:38,417 Nu înca. 623 01:13:38,709 --> 01:13:40,167 Anunță-mă când e gata. 624 01:13:40,251 --> 01:13:41,292 Ok. 625 01:13:42,334 --> 01:13:43,667 Ai pierdut. 626 01:13:46,209 --> 01:13:47,917 Asta aproape a intrat. 627 01:14:33,001 --> 01:14:36,667 - Să mai jucăm încă o rundă. - Nu, ar trebui să începem să repetăm. 628 01:15:04,376 --> 01:15:06,001 Yangyang, am venit pentru apa fierbinte. 629 01:15:08,292 --> 01:15:10,334 - Aici este. - Mulțumiri. 630 01:15:45,084 --> 01:15:46,917 Suntem aproape de închidere. 631 01:15:47,001 --> 01:15:48,751 Vrei să te uiți la trupa care concertează? 632 01:15:48,834 --> 01:15:51,209 Da. Să mergem odată ce am închis aici. 633 01:15:51,334 --> 01:15:52,626 Ok. 634 01:16:04,334 --> 01:16:05,667 Unde te duci? 635 01:16:06,251 --> 01:16:07,834 În cealaltă parte a râului. 636 01:16:07,917 --> 01:16:09,292 Te poftesc la o plimbare. 637 01:16:09,792 --> 01:16:11,167 N-am nevoie. 638 01:17:04,042 --> 01:17:05,584 De cealaltă parte a râului. 639 01:17:51,167 --> 01:17:54,167 Kaili se învecinează cu Taijiang și Leishan la răsărit, 640 01:17:54,251 --> 01:17:56,334 Majiang and Danzhai la sud, 641 01:17:56,417 --> 01:17:58,251 Fuquan la vest, 642 01:17:58,334 --> 01:18:00,042 si Huangping spre nord. 643 01:18:00,126 --> 01:18:06,084 Coordonatele lui Kaili sunt 107°40'58 la 108°12'09 East. 644 01:18:06,167 --> 01:18:09,626 Orașul se întinde pe 5,76 km de la est la vest, 645 01:18:09,709 --> 01:18:12,876 și 4,3 km de la nord la sud. 646 01:18:13,001 --> 01:18:16,292 Nord-vestul, sud-vestul și zonele sud-estului 647 01:18:16,417 --> 01:18:20,376 sunt la o altitudine mai mare decât zonele centrale și nord-estice. 648 01:18:20,501 --> 01:18:23,959 Kaili este vecin cu Taijiang și Leishan la est. 649 01:18:24,042 --> 01:18:26,376 Cel mai înalt punct al orașului este de 1.447 de metri, 650 01:18:26,459 --> 01:18:28,501 iar cel mai jos este la 532 de metri. 651 01:18:28,584 --> 01:18:30,584 Altitudinea medie este de 850 de metri. 652 01:18:30,667 --> 01:18:33,209 Terenul este deluros cu înălțimi mici până la medii. 653 01:18:34,751 --> 01:18:37,792 Kaili se află în caldură subtropicală și zona climatică umedă 654 01:18:37,876 --> 01:18:40,167 și are o temperatură medie de ... 655 01:18:42,667 --> 01:18:48,084 ... o temperatură medie de 13,5 până la 15,2 grade Celsius. 656 01:18:48,167 --> 01:18:50,751 Cea mai caldă lună este luna iulie ... 657 01:18:50,834 --> 01:18:54,876 ... și temperatura medie este de 13,5 până la 15,2 grade Celsius. 658 01:18:54,959 --> 01:18:57,876 ... cu o temperatură medie in lunile calde de 23.2 la 25.8 grade Celsius. 659 01:18:57,959 --> 01:18:59,834 Cea mai caldă lună este luna iulie, 660 01:18:59,917 --> 01:19:03,917 cu o temperatură medie de 23,2 până la 25,8 grade Celsius. 661 01:19:04,001 --> 01:19:05,667 Cea mai rece luna este ianuarie, 662 01:19:05,751 --> 01:19:08,709 cu o temperatură medie de 2,6 până la 5,2 grade Celsius. 663 01:19:09,167 --> 01:19:14,376 Clima este moderată cu patru anotimpuri distincte 664 01:19:15,167 --> 01:19:19,251 ... și precipitații medii anuale de 1240,1 l/metru pătrat. 665 01:19:19,334 --> 01:19:22,209 Precipitațiile medii anuale sunt de 1240,1 l/mp, 666 01:19:22,292 --> 01:19:25,501 făcând regiunea propice agriculturii, silviculturii și creșterii animalelor. 667 01:19:40,667 --> 01:19:42,084 Mulțumesc! 668 01:19:52,167 --> 01:19:53,959 Cât costă o morișca de vânt? 669 01:19:54,042 --> 01:19:55,334 Cinci yuan. 670 01:19:56,334 --> 01:19:57,834 Ce zici de trei yuani? 671 01:19:58,001 --> 01:19:59,667 Nu o pot vinde pentru atât. 672 01:20:00,126 --> 01:20:02,126 Hai ! Trei yuani! 673 01:20:02,209 --> 01:20:03,667 Nu o pot vinde pentru atât. 674 01:20:05,626 --> 01:20:09,084 Acestea sunt pentru copii, nu pentru adulți. 675 01:20:09,167 --> 01:20:10,417 Imi plac, 676 01:20:12,042 --> 01:20:13,334 Iau pe asta. 677 01:20:32,876 --> 01:20:34,876 Va funcționa numai când este vânt. 678 01:22:02,876 --> 01:22:04,459 Un tren? 679 01:22:05,334 --> 01:22:06,334 Ce? 680 01:22:12,001 --> 01:22:13,667 Mă voi uita la trupă. 681 01:22:41,876 --> 01:22:43,834 Vom face tranzacția mai târziu. 682 01:23:24,834 --> 01:23:26,501 Când te duci la Kaili? 683 01:23:26,584 --> 01:23:27,751 Curând. 684 01:23:29,834 --> 01:23:31,834 Ce zici dacă merg cu tine? 685 01:24:12,834 --> 01:24:14,376 Mă voi uita acum la trupa care cânta. 686 01:24:14,667 --> 01:24:15,792 Mă duc acum. 687 01:24:15,876 --> 01:24:18,417 Mergi înainte. Aproape am terminat. 688 01:24:21,042 --> 01:24:23,334 Du-te acolo pentru spălat părul. 689 01:24:40,042 --> 01:24:43,959 Pe aici, spunem că doar criminalii țin mâinile la spate așa. 690 01:24:44,417 --> 01:24:45,626 De ce asta? 691 01:24:46,834 --> 01:24:51,459 Bătrânii spun că era vorba de cei care au fost exilați aici. 692 01:25:36,667 --> 01:25:38,834 Am avut odată un prieten 693 01:25:39,834 --> 01:25:43,584 care și-a întâlnit soția într-o discotecă. 694 01:25:45,334 --> 01:25:50,417 După ce s-au căsătorit, 695 01:25:51,042 --> 01:25:53,917 trăiau într-o cameră mică 696 01:25:54,001 --> 01:25:58,501 alături de o cascadă zgomotoasă. 697 01:25:58,792 --> 01:26:01,876 Deci, acasă ei doar dansau... 698 01:26:03,292 --> 01:26:06,251 Nu vorbeau niciodată pentru că vocile lor abia de se auzeau. 699 01:26:09,792 --> 01:26:13,792 Într-o zi, soția s-a îmbolnăvit serios. 700 01:26:13,876 --> 01:26:15,542 El a fost devastat. 701 01:26:15,626 --> 01:26:19,167 A împrumutat bani de la un fost lider de gangsteri. 702 01:26:19,251 --> 01:26:23,334 Fiul șefului de gangsteri 703 01:26:23,751 --> 01:26:28,751 a fost îngropat de viu de unul dintre rivalii săi. 704 01:26:28,876 --> 01:26:32,792 Înainte de a-i îngropa fiul de viu, i-au tăiat mâna. 705 01:26:34,084 --> 01:26:40,876 Liderul bandei a acceptat moartea fiului său ca un risc normal pentru ce făcea și el altora. 706 01:26:40,959 --> 01:26:46,459 Dar nu putea să înțeleagă de ce i-au tăiat mâna fiului său 707 01:26:48,876 --> 01:26:52,334 Deci, prietenul meu l-a ajutat pe liderul bandei 708 01:26:52,417 --> 01:26:54,917 pentru a răzbuna ciudata moarte a fiului său. 709 01:26:56,209 --> 01:27:00,542 El a fost apoi condamnat la nouă ani de închisoare. 710 01:27:00,626 --> 01:27:05,501 A divorțat 711 01:27:07,209 --> 01:27:09,917 și nu și-a mai văzut niciodată soția. 712 01:27:10,001 --> 01:27:13,376 Când a ieșit din închisoare, 713 01:27:15,167 --> 01:27:18,001 a descoperit că soția lui a murit. 714 01:27:18,084 --> 01:27:20,876 Nu a știut nimic de soția sa în închisoare? 715 01:27:26,251 --> 01:27:27,751 Cine știe? 716 01:27:31,709 --> 01:27:36,417 De multe ori primea scrisori de la soția sa în închisoare. 717 01:27:38,042 --> 01:27:42,959 Scrisorile au fost scrise înainte de a muri În ultima ei scrisoare, i-a spus 718 01:27:45,667 --> 01:27:49,126 că dorea să vadă marea. 719 01:27:52,876 --> 01:27:55,001 Si eu vreau să văd marea. 720 01:27:56,376 --> 01:28:01,209 În apropierea închisorii era un iaz 721 01:28:03,667 --> 01:28:09,834 care avea culoarea albastră din cauza mercurului dintr-o mină. 722 01:28:13,501 --> 01:28:15,709 Au existat delfini în iazul ăla? 723 01:28:15,834 --> 01:28:16,917 Delfini? 724 01:28:17,001 --> 01:28:20,459 Era plin de substanțe chimice nocive. 725 01:28:21,501 --> 01:28:23,376 Delfinii n-ar fi supraviețuit acolo. 726 01:28:23,459 --> 01:28:24,584 Stinge luminile. 727 01:28:24,667 --> 01:28:26,501 - Ce? - Stinge luminile. 728 01:28:37,084 --> 01:28:38,584 Dă-mi mâna. 729 01:28:38,667 --> 01:28:40,001 - Ce? - Mână ta. 730 01:28:42,334 --> 01:28:43,626 Ești căsătorită? 731 01:28:43,709 --> 01:28:44,709 Da. 732 01:28:44,792 --> 01:28:49,167 Așa arată când vezi delfinii. 733 01:28:52,459 --> 01:28:54,376 Spectacolul este pe cale să înceapă. 734 01:28:54,501 --> 01:28:56,751 - Părul tău este curat acum. - Bine. 735 01:29:00,126 --> 01:29:04,251 Vrei să te uiți la trupa? Cântă muzică pop astăzi. 736 01:29:05,292 --> 01:29:06,542 Ok. 737 01:29:59,459 --> 01:30:01,042 Mă simt cam ciudat. 738 01:30:01,167 --> 01:30:02,417 Ce? 739 01:30:02,501 --> 01:30:04,001 Mă simt ciudat. 740 01:30:14,334 --> 01:30:15,334 Ține asta. 741 01:30:17,001 --> 01:30:18,792 Voi cânta o melodie pentru tine. 742 01:30:35,626 --> 01:30:37,792 voi cânta "Micuța Jasmine". 743 01:32:58,709 --> 01:33:00,834 Vei pierde vaporul dacă nu pleci acum. 744 01:33:19,542 --> 01:33:21,084 Haide! 745 01:33:26,334 --> 01:33:27,709 Te aștept sus, în capul străzii. 746 01:33:29,501 --> 01:33:31,167 Ia asta pentru noroc. 747 01:33:31,292 --> 01:33:33,376 ...în felul asta motorul nu se va mai opri aiurea. 748 01:33:33,501 --> 01:33:35,167 Îți place muzica, nu-i așa? 749 01:33:35,667 --> 01:33:37,459 Această casetă este pentru tine. 750 01:33:38,709 --> 01:33:41,501 E muzică de rămas bun de la Li Tailing. 751 01:34:45,001 --> 01:34:46,584 Să mergem. 752 01:34:49,834 --> 01:34:51,126 Stai bine. 753 01:34:56,042 --> 01:34:57,917 Nu din nou! 754 01:34:58,709 --> 01:35:01,709 Farmecele de noroc pe care Yangyang le-a făcut, nu au funcționat. 755 01:35:02,709 --> 01:35:05,084 Rămâi călare. 756 01:35:25,167 --> 01:35:29,084 Chen, te duc până la râul Dangmai, și apoi îmi văd de drum. 757 01:35:29,167 --> 01:35:31,501 Mă duc mai departe pentru a desena pe trenuri. 758 01:35:31,584 --> 01:35:32,792 Sa desenezi pe trenuri? 759 01:35:34,376 --> 01:35:38,667 Yangyang spune că se întoarce la Kaili dacă dăm timpul inapoi. 760 01:35:39,626 --> 01:35:41,334 Deci, ce ai de gând să faci? 761 01:35:41,459 --> 01:35:44,292 Am de gând să fac exact asta. 762 01:35:44,626 --> 01:35:49,001 Trenul care transportă cărbune de la Kaili se oprește la Dangmai. 763 01:35:49,376 --> 01:35:52,376 Voi desena un ceas pe fiecare vagon. 764 01:35:52,501 --> 01:35:54,917 Și va arata ora invers sensului de mers. 765 01:35:55,001 --> 01:35:59,917 Adesea întâlnim oameni sălbatici urmărind oamenii de aici. 766 01:36:00,001 --> 01:36:03,834 Așadar, ai grijă în timp ce aștepți barca pe malul râului. 767 01:36:03,959 --> 01:36:06,251 Mai târziu îți voi lega bastoane de coate. 768 01:36:06,334 --> 01:36:07,376 Ce? 769 01:36:07,459 --> 01:36:10,667 Bastoane din lemn; ți le voi lega de coate. 770 01:36:10,959 --> 01:36:12,834 Oamenii sălbatici nu pot face diferența 771 01:36:12,959 --> 01:36:15,126 între fața și spatele unei ființe umane. 772 01:36:15,209 --> 01:36:17,042 ...mai întâi te vor urmări în liniște, 773 01:36:17,167 --> 01:36:18,792 apoi te vor înșfaca pe la spate. 774 01:36:19,126 --> 01:36:20,626 Odată ce te-au prins de mâini, 775 01:36:20,709 --> 01:36:24,417 bastoanele de pe coate le vor gâdila părțile moi. 776 01:36:24,501 --> 01:36:26,584 Asta îi va face să râdă. 777 01:36:26,667 --> 01:36:28,584 Atunci o rupi la fugă. 778 01:36:31,459 --> 01:36:33,167 Care e numele tău? 779 01:36:33,501 --> 01:36:34,792 Ce? 780 01:36:34,876 --> 01:36:36,084 Weiwei. 781 01:36:36,917 --> 01:36:38,209 Weiwei? 782 01:36:41,667 --> 01:36:43,542 E ca și cum aș fi în vis. 783 01:37:01,417 --> 01:37:04,584 Ai grijă, Chen! 784 01:37:38,626 --> 01:37:39,876 "Soarele de azi 785 01:37:39,959 --> 01:37:42,001 "Trage o după-amiază întreagă 786 01:37:43,709 --> 01:37:46,709 "Ca un tractor paralizat 787 01:37:47,542 --> 01:37:52,876 "Oțet alb, vise umede, pomelo sălbatic, 788 01:37:53,417 --> 01:37:57,376 "Amintiri împinse în venele mâinilor mele 789 01:37:58,417 --> 01:38:01,251 "Ca niște torțe călăuzind lumina prin palma 790 01:38:02,334 --> 01:38:07,084 "Ca delfinii care cad în nori" 791 01:38:28,167 --> 01:38:31,917 ZHENYUAN HOTEL 792 01:39:29,334 --> 01:39:33,542 Reparații ceasuri TEL: 18375030311 793 01:39:43,042 --> 01:39:44,834 Cât mai trebuie să aștept? 794 01:39:48,292 --> 01:39:50,001 Copiii vor ieși din școală în curând. 795 01:39:52,501 --> 01:39:55,084 Mâine au cursuri de artizanat. 796 01:39:55,667 --> 01:39:58,001 Mi-au cerut nasturi 797 01:39:58,126 --> 01:39:59,876 pentru a face obiecte de artizanat. 798 01:39:59,959 --> 01:40:01,084 Nu am niciunul, 799 01:40:01,167 --> 01:40:04,334 așa că am să cumpăr niște nasturi; repară ventilatorul cât timp așteptăm. 800 01:40:05,084 --> 01:40:07,001 O să-l duc acasă astăzi. 801 01:40:08,084 --> 01:40:10,834 BANANE EN - GROS TEL: 18801128168 802 01:40:11,001 --> 01:40:13,876 In toți acești ani, singura dată când ai venit vreodată să mă vezi 803 01:40:13,959 --> 01:40:16,167 a fost când aveai nevoie sa te înregistrezi în gospodărie. 804 01:40:16,251 --> 01:40:20,376 Și acum vrei să ma scoți de aici? 805 01:40:20,459 --> 01:40:22,542 - Nu am timp pentru prostiile astea. - Nu e vorba de prostii. 806 01:40:22,626 --> 01:40:25,251 Uită-te la viața mea. 807 01:40:26,209 --> 01:40:31,167 M-am eliberat și am luat-o de la zero cu acești copii de la școală 808 01:40:32,209 --> 01:40:34,167 pentru că i-am îndrăgit. 809 01:40:34,251 --> 01:40:36,334 Ce legătură are asta cu mine? 810 01:41:09,542 --> 01:41:12,667 Sufăr de cardiopatie ischemică . 811 01:41:13,001 --> 01:41:15,709 Îți datorez sângele vărsat 812 01:41:16,834 --> 01:41:18,917 Când erai pe străzi si ma apărai. 813 01:41:19,001 --> 01:41:23,084 Am auzit că Crazy Face îl va vinde pe Weiwei. 814 01:41:24,167 --> 01:41:26,667 Deci, l-am adus imediat aici. 815 01:41:27,917 --> 01:41:31,167 M-am îngrijorat că altfel vei fi trist ca mine. 816 01:41:32,251 --> 01:41:34,667 Lasă-l pe Weiwei să rămână cu mine câteva zile. 817 01:41:35,917 --> 01:41:39,376 Atunci îl poți lua înapoi; când începe școala în Kaili. 818 01:41:46,084 --> 01:41:48,667 Am luat niște nasturi pe drum. 819 01:41:48,792 --> 01:41:51,417 Ii poate folosi pentru orele de artizanat. 820 01:41:56,042 --> 01:41:58,001 Îl voi lua luni. 821 01:43:17,084 --> 01:43:20,959 "Toate răsucirile și căderile sunt ascunse în stoluri dense de păsări 822 01:43:22,417 --> 01:43:25,001 "Cerul și mările nu le pot vedea 823 01:43:26,417 --> 01:43:29,959 "Dar cu visele devin vizibile 824 01:43:31,251 --> 01:43:34,334 "Momente în care toata lumea e du-te vino 825 01:43:35,167 --> 01:43:39,292 "Toate amintirile sunt ascunse în zile anoste 826 01:43:39,709 --> 01:43:44,751 "Păianjenii din inima mea încearcă să imite modul în care oamenii își decorează casele 827 01:43:45,542 --> 01:43:48,417 "Chiar și nomazii cu instrumentele lor de pictat, nu pot exprima 828 01:43:49,876 --> 01:43:53,334 "Cât de asemănătoare sunt astfel de desene cele ale strămoșilor noștri, 829 01:43:53,709 --> 01:43:57,001 "Cât de aproape sunt de cerul stralucitor. 830 01:43:57,084 --> 01:43:58,751 Pentru Guanglian 831 01:44:03,542 --> 01:44:06,501 Mulțumiri! Tatăl meu s-a dus de ceva vreme. 832 01:44:06,876 --> 01:44:08,459 - A murit? - Da. 833 01:44:14,542 --> 01:44:17,126 Cine sunt ei? 834 01:44:18,417 --> 01:44:19,959 Sunt ucenicii tatălui meu. 835 01:44:20,042 --> 01:44:22,334 Sunt aici pentru un ultim cântec. 836 01:44:27,501 --> 01:44:30,667 Am avut o casetă pentru el, dar am pierdut-o. 837 01:45:26,584 --> 01:45:30,709 "Lunile de iarnă sunt noiembrie, decembrie, 838 01:45:31,501 --> 01:45:36,501 "Ianuarie, februarie, martie și aprilie. 839 01:45:36,626 --> 01:45:39,251 "Când corpul tău este expus luminii 840 01:45:39,709 --> 01:45:42,709 "într-o cameră întunecată" 841 1:45:43,000 --> 1:45:48,000 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 63378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.