Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,418
2
00:00:42,417 --> 00:00:44,709
Ultima dată când te-ai evidențiat
3
00:00:44,834 --> 00:00:47,501
a fost când te-ai căsătorit cu Zhang Xi.
4
00:00:47,834 --> 00:00:50,667
Nu ai fost bolnav de ani buni.
Cum te-ai pricopsit cu o tuse?
5
00:00:52,001 --> 00:00:54,584
Numai morții nu se îmbolnăvesc.
6
00:00:55,834 --> 00:00:58,251
Cum ar putea morții să se îmbolnăvească?
7
00:01:06,542 --> 00:01:09,834
Curentul electric a revenit.
Asta este de trei ori pe zi.
8
00:01:10,459 --> 00:01:11,834
Curentul se oprește de trei ori pe zi?
9
00:01:11,959 --> 00:01:13,667
Iei aceste pilule de trei ori pe zi.
10
00:01:13,834 --> 00:01:16,001
Chiar atunci când se oprește curentul.
11
00:01:16,126 --> 00:01:17,251
Nu uita!
12
00:01:17,334 --> 00:01:18,459
Ok.
13
00:01:21,167 --> 00:01:25,042
La naiba!
Câinele lui Cap-afumat intră mereu aici!
14
00:01:45,209 --> 00:01:47,001
Azi e vreun festival?
15
00:01:48,292 --> 00:01:49,834
Este doar o zi obișnuită.
16
00:01:53,584 --> 00:01:57,167
M-aș odihni câteva zile.
Nici tu nu arăți bine deloc.
17
00:01:57,584 --> 00:01:58,834
Ok.
18
00:02:04,292 --> 00:02:06,251
Buddha i-a spus lui Subhati,
19
00:02:06,334 --> 00:02:11,334
"Cunosc gândurile fiecărei ființe
în toată mulțimea de universuri,
20
00:02:11,417 --> 00:02:16,084
"indiferent de modul de exprimare,
de concepții sau tendințe.
21
00:02:16,167 --> 00:02:21,001
"Pentru toate regulile, ideile
și practicile de formare a acestora.
22
00:02:21,084 --> 00:02:24,459
"Și totuși oamenii numesc asta " minte ".
23
00:02:24,542 --> 00:02:26,251
"De ce?
24
00:02:26,334 --> 00:02:30,001
"Ca oameni, nu putem păstra un gând trecut,
25
00:02:30,126 --> 00:02:33,251
"sau să anticipăm un gând viitor,
26
00:02:33,334 --> 00:02:37,126
"și chiar să menținem în mod continuu un gând prezent".
27
00:02:37,209 --> 00:02:39,584
"Lasă-te purtat de val!" - Sutra de Diamant
28
00:03:03,459 --> 00:03:05,542
Când vor veni astăzi bananele?
29
00:03:09,084 --> 00:03:11,501
De ce nu ai pus de-o parte
o sticlă de lichior pentru mine?
30
00:03:11,626 --> 00:03:16,334
Pleacă acum, sau omul din peșteră
va veni și te va lua.
31
00:03:19,251 --> 00:03:22,084
Trebuie să mă crezi.
32
00:03:22,251 --> 00:03:25,126
Omul sălbatic l-a prins pe Weiwei.
33
00:03:25,251 --> 00:03:26,417
Ce?
34
00:03:40,292 --> 00:03:42,251
Vă mulțumim că astăzi ne urmăriți.
35
00:03:42,459 --> 00:03:46,167
Ca de obicei, îl avem pe Chen Sheng aici
pentru a citi un poem.
36
00:03:46,251 --> 00:03:48,584
Chen Sheng este doctor
și lucrează într-o clinică din Kaili.
37
00:03:48,667 --> 00:03:50,417
Compune poeme în timpul liber.
38
00:03:50,501 --> 00:03:53,209
Au fost publicate într-o antologie
numită Drumul întâlnirilor.
39
00:03:53,292 --> 00:03:57,751
Prezentatori, Wang Zijian, Luo Fang,
40
00:03:57,834 --> 00:04:01,209
Edward Ding, Stanley Tong.
41
00:04:01,292 --> 00:04:05,584
Producator Executiv ,
Edward Ding, Shen Yang.
42
00:04:05,667 --> 00:04:09,834
Consilier artistic, Zhang Xianmin.
43
00:04:09,917 --> 00:04:13,876
Coordonator literar, Chen Ji.
44
00:04:14,001 --> 00:04:18,251
Consultant, Proiectul Cine-Corespondență.
45
00:04:18,459 --> 00:04:20,167
Rolurile principale,
46
00:04:20,251 --> 00:04:22,334
Chen Yongzhong,
47
00:04:22,459 --> 00:04:24,459
Zhao Daqing,
48
00:04:24,542 --> 00:04:26,501
Luo Feiyang,
49
00:04:26,626 --> 00:04:28,792
Xie Lixun,
50
00:04:28,959 --> 00:04:30,751
Zeng Shuai,
51
00:04:30,834 --> 00:04:32,584
Yu Shixue,
52
00:04:32,667 --> 00:04:34,417
Guo yue,
53
00:04:34,542 --> 00:04:36,542
Liu Lin yan,
54
00:04:36,667 --> 00:04:39,001
Yang Zuohua.
55
00:04:39,459 --> 00:04:41,376
Weiwei!
56
00:04:41,959 --> 00:04:43,292
Weiwei!
57
00:04:44,292 --> 00:04:45,501
Chen!
58
00:04:47,751 --> 00:04:50,459
Te-am auzit la televizor chiar acum.
59
00:04:50,751 --> 00:04:53,501
- Unde e tatăl tău?
- Sa dus la tarabă.
60
00:04:53,584 --> 00:04:54,667
De ce te-a închis?
61
00:04:54,751 --> 00:04:56,584
Mi-a spus să rămân și să-mi fac temele.
62
00:04:56,667 --> 00:04:59,542
Ghici ce?
Cap-afumat m-a îngrozit în această dimineață.
63
00:04:59,626 --> 00:05:02,209
Îi arăt eu lui !
De ce vrea să te sperie?
64
00:05:02,917 --> 00:05:05,334
A spus că un om sălbatic vine să mă ia.
65
00:05:05,417 --> 00:05:08,667
Nu există om sălbatic.
Încerca doar să te sperie.
66
00:05:08,792 --> 00:05:10,001
Oh.
67
00:05:13,584 --> 00:05:15,626
Chen! Știi cum să desfaci o încuietoare?
68
00:05:18,459 --> 00:05:20,209
Cine a schimbat încuietoarea?
69
00:05:20,626 --> 00:05:22,167
Tatăl meu a făcut-o.
70
00:05:22,251 --> 00:05:24,584
Unde ai învățat cum să desfaci broasca?
71
00:05:24,709 --> 00:05:26,792
Vorbești prea mult! Îți este foame?
72
00:05:26,876 --> 00:05:27,959
Da.
73
00:05:28,792 --> 00:05:30,084
Ai ceva mâncare acasă?
74
00:05:30,167 --> 00:05:32,917
Tata a făcut tăiței în dimineața asta
dar nu vreau.
75
00:05:33,001 --> 00:05:34,709
Ce vrei să mănânci atunci?
76
00:05:34,792 --> 00:05:36,001
Tăiței de orez
77
00:05:36,084 --> 00:05:37,501
Să mergem și să mâncăm atunci.
78
00:05:46,042 --> 00:05:48,334
Chen, mi-am pierdut mingea.
79
00:05:48,417 --> 00:05:49,667
Unde?
80
00:05:49,792 --> 00:05:51,126
În râu.
81
00:05:51,209 --> 00:05:53,251
Îți voi cumpăra una nouă.
82
00:05:53,334 --> 00:05:55,834
Nu-mi mai spune Chen! Sunt unchiul tău!
83
00:05:58,167 --> 00:06:00,876
Chen, mașina ta nu poate
să ajungă la mașina mea.
84
00:06:00,959 --> 00:06:04,292
Stai locului, sau cazi. Acum suntem în mișcare.
85
00:06:20,834 --> 00:06:24,417
Unu, doi, trei,
86
00:06:24,501 --> 00:06:28,667
patru, cinci...
87
00:07:03,417 --> 00:07:04,501
Zece yuani.
88
00:07:05,376 --> 00:07:06,542
Carte!
89
00:07:07,501 --> 00:07:08,917
Chen Sheng e aici cu fiul tău.
90
00:07:09,001 --> 00:07:10,001
Carte!
91
00:07:10,584 --> 00:07:12,626
Ce fac ei aici?
92
00:07:14,334 --> 00:07:15,417
Tată!
93
00:07:18,501 --> 00:07:20,167
Cacealma, copilule!
94
00:07:20,251 --> 00:07:22,334
Nu ți-am spus să rămâi acasă
și să te uiți la televizor?
95
00:07:23,001 --> 00:07:25,376
Există un singur canal.
96
00:07:25,459 --> 00:07:27,251
Și emisiunea se referea la omul sălbatic.
97
00:07:27,334 --> 00:07:28,751
Așa că m-am speriat.
98
00:07:31,084 --> 00:07:32,626
Va trebui să jucați fără mine.
99
00:07:55,167 --> 00:07:57,292
De ce ai schimbat încuietoarea?
100
00:08:02,292 --> 00:08:05,042
Te întreb de ce ai schimbat broasca.
101
00:08:06,584 --> 00:08:08,376
Prea mulți hoți.
102
00:08:09,667 --> 00:08:12,251
Weiwei spune că te muți în casă
luna viitoare?
103
00:08:19,459 --> 00:08:22,084
Te vei muta în casă
luna viitoare, nu-i așa?
104
00:08:22,167 --> 00:08:25,334
Ai intrat și după ce am schimbat broasca.
Cum pot sta acolo?
105
00:08:27,459 --> 00:08:29,584
Weiwei poate veni și să stea cu mine atunci.
106
00:08:33,167 --> 00:08:35,084
Nu este nevoie de asta.
107
00:09:55,209 --> 00:09:56,834
"Cu mâinile la spate, cineva
108
00:09:57,001 --> 00:09:59,751
"La hanul de sub tropice
109
00:09:59,834 --> 00:10:01,959
"Înfruntând vântul din ușă
110
00:10:03,459 --> 00:10:05,334
"Mai târziu, șezând în prag,
111
00:10:05,417 --> 00:10:08,001
"Urmărind fulgerul îndepartat
112
00:10:09,751 --> 00:10:12,376
"Cum se întoarce în oraș
113
00:10:12,501 --> 00:10:16,001
"Malul fluviului în vântul de sub tropice
114
00:10:16,084 --> 00:10:18,584
"Împingând un pod care se frânge
115
00:10:18,667 --> 00:10:20,334
Drumul întâlnirilor
de Chen Sheng
116
00:10:20,417 --> 00:10:22,501
"Clădiri care nu se termină
117
00:10:22,584 --> 00:10:25,376
"Treziți-vă în tăcere
118
00:10:25,584 --> 00:10:28,167
"Mâine, înnorat
119
00:10:28,251 --> 00:10:31,667
"Trei până la douăsprezece grade Celsius
120
00:10:32,334 --> 00:10:36,417
"Fixează ștergătorul de parbriz,
adu umbrela
121
00:10:37,167 --> 00:10:39,209
"Încearcă să scapi de riscuri
122
00:10:39,334 --> 00:10:41,917
"Unul iese din mașină în zadar
123
00:10:42,001 --> 00:10:44,042
"Și se plimbă până când iese soarele
124
00:10:45,376 --> 00:10:47,542
"Se deschide ca altădată
125
00:10:47,667 --> 00:10:50,084
"Dulapul din trup
126
00:10:50,167 --> 00:10:52,667
"Moleculele de apă circulă prin fibre"
127
00:10:53,626 --> 00:10:56,584
La revedere, Călătorie, Stăpână
Frate, Cantec, Greșeală, Lumină, Ploaie
128
00:10:56,667 --> 00:10:59,292
Te-ai trezit devreme! Ai luat micul dejun?
129
00:10:59,376 --> 00:11:02,001
Da. Ce ți-a luat atâta timp?
130
00:11:05,001 --> 00:11:11,001
Ce băiat curajos ești!
Fără plâns...
131
00:11:11,209 --> 00:11:14,084
Ce e în neregulă cu el?
L-am făcut bine alaltăieri.
132
00:11:14,167 --> 00:11:16,792
Ce e în neregulă de data asta?
133
00:11:16,876 --> 00:11:19,709
Ce băiat curajos ești! Vei fi bine.
134
00:11:20,126 --> 00:11:21,251
O voi face.
135
00:11:23,292 --> 00:11:24,792
Du-l înăuntru.
136
00:11:25,167 --> 00:11:27,792
Nu plânge, nu plânge.
137
00:11:27,876 --> 00:11:30,042
E bine, e bine.
138
00:11:32,292 --> 00:11:34,042
Stați, stați jos.
139
00:11:38,209 --> 00:11:40,376
Ce te-a făcut să pornești radioul?
140
00:11:41,834 --> 00:11:45,042
L-am găsit acasă, era stricat, acum merge.
141
00:12:42,001 --> 00:12:44,751
E în regulă. Nu e nevoie să plângi.
142
00:12:44,834 --> 00:12:46,376
Vei fi bine.
143
00:12:50,876 --> 00:12:52,417
E bine, E bine.
144
00:12:53,959 --> 00:12:55,459
Terminat?
145
00:13:00,626 --> 00:13:05,167
De trei ori pe zi din cutia mai mare
146
00:13:05,292 --> 00:13:08,834
și de două ori pe zi din cutia mai mică.
147
00:13:09,126 --> 00:13:12,709
Dați-i pastilele cu apă caldă,
după mese.
148
00:13:12,834 --> 00:13:14,667
Urmează instrucțiunile.
149
00:13:17,876 --> 00:13:20,292
Bine. Dacă nu se face sănătos
adu-l înapoi.
150
00:13:20,376 --> 00:13:22,042
și pune-l din nou pe picături.
151
00:13:22,167 --> 00:13:24,042
Da.
152
00:13:24,167 --> 00:13:26,292
Aveți grijă! Pa, băiatule!
153
00:13:37,751 --> 00:13:39,876
Ai pus cutia aceea afară?
154
00:13:40,501 --> 00:13:43,584
Da. S-a desfăcut și am scos-o afară.
155
00:13:43,667 --> 00:13:45,209
Înăuntru erau artificii vechi.
156
00:13:45,292 --> 00:13:49,834
Am cumpărat artificii,
am fost la mormântul fiului meu.
157
00:13:50,001 --> 00:13:54,167
Nu ne lăsa să folosim artificii sau
sa ardem bani în aceste zile.
158
00:13:54,251 --> 00:13:57,001
A fost interzisă și arderea banilor?
159
00:14:02,292 --> 00:14:04,251
Am avut un vis astă noapte.
160
00:14:04,334 --> 00:14:06,667
Am visat un prieten.
161
00:14:08,376 --> 00:14:11,501
Am pierdut legătura
în timpul Revoluției Culturale.
162
00:14:11,667 --> 00:14:16,001
Am venit la Kaili și am rămas
singuri în Zhenyuan.
163
00:14:18,584 --> 00:14:20,209
Iubitul tău?
164
00:14:29,667 --> 00:14:31,167
Ce?
165
00:14:31,292 --> 00:14:33,709
Da, numele lui era Airen,
ceea ce înseamnă "iubit".
166
00:14:36,917 --> 00:14:40,501
Știa că nu pot sta in frig.
167
00:14:40,792 --> 00:14:43,626
Dar nu aveam bani.
168
00:14:44,834 --> 00:14:47,001
Nu există încălzire sau altceva
să ne ținem de cald.
169
00:14:47,834 --> 00:14:51,126
Dar, avea o lanternă din buzunar
170
00:14:51,709 --> 00:14:55,334
și a apropiat-o de mâini
să mă încălzească.
171
00:14:56,584 --> 00:14:57,792
Te-a încălzit?
172
00:14:57,876 --> 00:15:00,876
Bineînțeles că nu! Era doar o lanternă.
173
00:15:03,167 --> 00:15:04,626
Atunci ce s-a întâmplat?
174
00:15:04,709 --> 00:15:07,042
Mulți ani mai târziu,
175
00:15:07,126 --> 00:15:10,209
A venit la Kaili și mi-a dat o casetă.
176
00:15:16,334 --> 00:15:18,709
După aceea am pierdut legătura.
177
00:15:18,792 --> 00:15:20,251
Dar ne-am promis unul altuia...
178
00:15:21,084 --> 00:15:25,459
... cine va pleca mai întâi, ar cumpăra
pentru celălalt o cămașă nouă.
179
00:15:26,167 --> 00:15:29,667
Am plecat prima din Kaili, dar am uitat.
180
00:15:29,751 --> 00:15:31,751
Nu i-am cumpărat niciodată o cămașă nouă.
181
00:15:34,167 --> 00:15:36,876
Voi lua reportofonul,
voi repara caseta.
182
00:15:39,167 --> 00:15:41,501
Puiul pe care mi l-ai adus
se va strica în curând.
183
00:15:41,584 --> 00:15:44,584
E încă în frigider.
Ar trebui să vii și să-l pregătim.
184
00:15:44,667 --> 00:15:47,876
Bine, o să-l pregatim în următoarele zile.
185
00:16:42,167 --> 00:16:43,667
Weiwei!
186
00:16:46,501 --> 00:16:50,542
Weiwei! E vremea pentru baie.
187
00:16:53,501 --> 00:16:54,667
Nu vreau să mă îmbăiez.
188
00:16:54,751 --> 00:16:56,334
Grăbește-te!
189
00:16:59,001 --> 00:17:01,876
Uită-te la tine, esti un porcușor.
190
00:17:08,376 --> 00:17:09,751
Mișca-te!
191
00:17:09,834 --> 00:17:11,376
Nu vreau baie.
192
00:17:16,334 --> 00:17:18,084
Ridică-ți brațele.
193
00:17:22,209 --> 00:17:24,501
Uită-te la acel desen pe încheietura ta!
Ar trebui să fie un ceas?
194
00:17:24,584 --> 00:17:26,084
Vrei să arăți ca un gangster?
195
00:17:33,792 --> 00:17:36,209
Scuză-mă! Unde e șeful tău?
196
00:17:37,584 --> 00:17:39,001
Acolo.
197
00:17:39,792 --> 00:17:41,084
Acolo?
198
00:18:09,501 --> 00:18:15,042
Bună, șefu, Monk m-a trimis
pentru motocicleta.
199
00:18:23,876 --> 00:18:25,501
Urmează-mă.
200
00:18:42,917 --> 00:18:46,334
- Iată.
- Care dintre acestea este?
201
00:18:48,959 --> 00:18:50,834
- Aceea?
- Aceasta.
202
00:18:56,626 --> 00:18:57,959
Asta !
203
00:18:58,042 --> 00:18:59,167
Ok.
204
00:22:00,209 --> 00:22:02,751
- Ți-ai terminat temele?
- Da.
205
00:22:31,459 --> 00:22:34,167
Uite, am un ceas. Îl vrei?
206
00:22:42,834 --> 00:22:44,834
Câte ceasuri ai acasă?
207
00:22:44,917 --> 00:22:46,834
Vino la mine acasă și vei vedea.
208
00:22:47,001 --> 00:22:49,417
Are o cameră plină de ceasuri.
209
00:22:49,501 --> 00:22:50,959
Vrei să mergi la el și să te joci?
210
00:22:51,042 --> 00:22:52,584
Da.
211
00:22:52,667 --> 00:22:55,001
Poți să te duci câteva zile.
212
00:24:44,834 --> 00:24:46,376
Specii de oameni sălbatici, urme
213
00:24:46,501 --> 00:24:48,959
de trei ori mai mari decât
a unui picior de om normal,
214
00:24:49,167 --> 00:24:52,459
au fost găsite din nou
în regiunea Kaili.
215
00:24:52,542 --> 00:24:56,751
Rămășițele de la o oaie, o vacă și alte
animalele s-au găsit în apropiere.
216
00:24:56,834 --> 00:25:00,667
Ultima dată când a fost văzut un om sălbatic
în Kaili a fost acum nouă ani
217
00:25:00,792 --> 00:25:03,626
iar asta a condus la un accident.
218
00:25:03,709 --> 00:25:08,376
Șoferul unei mașini a văzut un om sălbatic
șezând pe bancheta din spate
219
00:25:08,459 --> 00:25:10,667
în oglinda retrovizoare.
220
00:25:10,792 --> 00:25:12,876
Omul avea părul brun pe tot corpul său,
221
00:25:12,959 --> 00:25:14,292
avea ochi strălucitori,
222
00:25:14,376 --> 00:25:17,667
și vocea lui era ca un tunet.
223
00:25:36,626 --> 00:25:40,334
"Fără muzică, urechile sunt surde
224
00:25:40,834 --> 00:25:44,626
"Fără reguli, artificiile nu sunt permise
225
00:25:45,834 --> 00:25:50,417
"Așa cum oamenii au crezut odată că
fotografiile ar putea fura sufletul,
226
00:25:50,626 --> 00:25:54,167
"Ai făcut o fotografie și mi-ai furat sufletul
227
00:25:54,292 --> 00:25:57,626
"Fără buze, limbajul devine incoerent
228
00:25:58,917 --> 00:26:02,376
"Totuși, am trăit noua ani fără
inima"
229
00:26:08,001 --> 00:26:10,792
Am visat-o pe mama mea
în aceste zile.
230
00:26:10,876 --> 00:26:13,542
Tot ce vedeam era broderia cu flori
de pe pantofii ei.
231
00:26:14,917 --> 00:26:16,209
Dar nu o puteam vedea pe ea.
232
00:26:16,292 --> 00:26:19,126
Și am auzit sunetul
fluierelor Lusheng.
233
00:26:19,334 --> 00:26:23,167
Când am părăsit visul meu,
234
00:26:23,334 --> 00:26:27,334
Am văzut o mulțime de oameni Miao
mergând în jurul meu.
235
00:26:27,584 --> 00:26:29,417
M-am simțit groaznic.
236
00:26:29,501 --> 00:26:32,876
Odată ce m-am trezit, m-am simțit bine.
237
00:26:34,834 --> 00:26:37,084
Trebuie să mergi în vizita la mormântul mamei.
238
00:26:37,167 --> 00:26:39,917
Arde niște bani pentru ea
când nimeni nu se uită.
239
00:26:42,459 --> 00:26:45,334
Mă bucur că această casă veche
va fi demolata.
240
00:26:45,459 --> 00:26:48,251
Am întotdeauna vise când dorm aici.
241
00:26:49,626 --> 00:26:51,292
Este într-adevăr tulburător.
242
00:26:52,834 --> 00:26:54,667
Nu da vina pe casa.
243
00:26:54,876 --> 00:26:58,626
Și eu visez foarte mult.
Am visat și pe fiul meu.
244
00:26:58,709 --> 00:27:01,167
Iși călărea motocicleta cea nouă.
245
00:27:01,251 --> 00:27:07,334
Fularul cu care a plecat de la mama
era acoperit de sânge.
246
00:27:07,417 --> 00:27:10,042
Dacă aș fi știut, i-aș fi spus mamei
să nu-i faca fular.
247
00:27:10,292 --> 00:27:12,459
Odinioară
când eram pe stradă,
248
00:27:12,542 --> 00:27:14,417
un șef al bandei locale se numea Monk.
249
00:27:15,334 --> 00:27:17,459
Fiul său a fost îngropat viu.
250
00:27:18,334 --> 00:27:22,542
Dupa asta, fiul său a apărut adesea
în visurile lui cerând un ceas.
251
00:27:23,167 --> 00:27:26,667
A ars o poză
a unui ceas pentru fiul său.
252
00:27:28,084 --> 00:27:30,501
Dar fiul său încă mai apărea în visele lui.
253
00:27:31,792 --> 00:27:35,709
În cele din urmă, el a decis să deschidă
un magazin de ceasuri în Zhenyuan.
254
00:27:36,959 --> 00:27:40,001
Poate că a deschis această clinică
pentru același motiv.
255
00:27:42,251 --> 00:27:43,751
Ai ars fularul pentru el?
256
00:27:43,834 --> 00:27:46,501
Nu am putut suporta să mă despart de fular.
257
00:27:46,584 --> 00:27:47,751
Nu-ți este de folos păstrându-l.
258
00:27:47,834 --> 00:27:49,501
Este ceva care îmi amintește de el.
259
00:27:58,792 --> 00:28:01,417
Pacienții pe care îi tratăm, se îmbolnăvesc din nou.
260
00:28:01,501 --> 00:28:05,001
Este important ca noi, medicii
să ne ocupăm tot timpul?
261
00:28:23,084 --> 00:28:25,209
Hei? Hei?
262
00:28:26,501 --> 00:28:30,209
Să luam o pauză.
263
00:28:32,126 --> 00:28:33,667
Medicamentul nu a funcționat?
264
00:28:34,834 --> 00:28:36,626
Nu prea.
265
00:28:37,542 --> 00:28:39,751
Cred că ar trebui să mergem acasă curând.
266
00:28:46,709 --> 00:28:48,126
Cânta un cântec pentru noi!
267
00:28:48,209 --> 00:28:49,251
Glumești?
268
00:28:49,334 --> 00:28:51,792
- Vreau doar să te aud cântând, asta-i tot.
- Nu pot să cânt.
269
00:28:51,876 --> 00:28:53,209
Zhang Xi vroia să te audă cântând.
270
00:28:53,292 --> 00:28:54,376
Când m-ai auzit vreodată cântând?
271
00:28:54,459 --> 00:28:56,959
- Haide, haide.
- Lasă-l in pace.
272
00:29:33,626 --> 00:29:35,042
Câte banane au rămas astăzi?
273
00:29:35,167 --> 00:29:37,251
Vândut tot. Vino din nou mâine.
274
00:29:37,501 --> 00:29:39,042
Te superi dacă mă lași să trec?
275
00:29:58,709 --> 00:30:01,167
- Mă întorc în câteva zile.
- Bine.
276
00:30:58,084 --> 00:30:59,834
Du-te de acolo! Haide!
277
00:31:02,709 --> 00:31:04,959
Încetează! Uită-te la tine!
278
00:31:05,042 --> 00:31:06,917
Ești complet afumat la cap.
279
00:31:07,126 --> 00:31:09,334
Dă-te jos, că nu vei conduce mașina.
280
00:31:12,209 --> 00:31:14,209
Ești cu capu' din nou, nu-i așa?
281
00:31:14,292 --> 00:31:15,667
Pleacă de-aici!
282
00:34:09,334 --> 00:34:12,001
Ne pare rău.
Cartela nu mai are credit.
283
00:34:12,126 --> 00:34:14,751
Vă rugăm să alimentați. Mulțumesc!
284
00:35:51,167 --> 00:35:52,834
Chen, Crazy Face tocmai a sosit.
285
00:36:04,376 --> 00:36:06,667
De ce nu mi-ai spus că
ai schimbat piatra de mormânt?
286
00:36:09,042 --> 00:36:11,501
De ce nu mi-ai spus că
ai schimbat piatra de mormânt?
287
00:36:13,334 --> 00:36:17,209
Nu este treaba ta.
288
00:36:20,126 --> 00:36:23,126
E și mama mea, știi tu.
289
00:36:23,251 --> 00:36:26,001
Ce vrei să spui cu
nu e treaba mea?
290
00:36:28,542 --> 00:36:31,959
Cu ce drept pretinzi
a fi fiul ei?
291
00:36:34,501 --> 00:36:36,584
Nu-ți pasă de Weiwei.
292
00:36:36,667 --> 00:36:40,001
Nici măcar nu știe
când va lua următoarea masă.
293
00:36:41,292 --> 00:36:43,834
Tot ce faci este să o freci tot timpul.
294
00:36:47,792 --> 00:36:50,876
"Să o frec"? E fiul meu!
295
00:36:51,376 --> 00:36:53,542
Ce-i cu tine?
296
00:36:54,001 --> 00:36:55,709
Ce treabă ai tu, dacă îmi vând copilul?
297
00:37:16,042 --> 00:37:18,042
Care dintre voi este Xu Ying?
298
00:37:19,667 --> 00:37:21,251
Care dintre voi este Xu Ying?
299
00:37:21,334 --> 00:37:22,626
De ce întrebi?
300
00:37:24,251 --> 00:37:25,876
Vreau niște răspunsuri.
301
00:37:29,334 --> 00:37:31,751
Ai tăiat mâna fiului lui Monk?
302
00:37:32,501 --> 00:37:34,584
Credeam că a murit cu ceva timp în urmă.
303
00:37:35,417 --> 00:37:37,501
Mai datorează încă 400.000.
304
00:37:37,584 --> 00:37:42,667
A fost plăcerea mea cu tăierea mâinii, ce zici?
305
00:37:42,751 --> 00:37:45,834
Și am pierdut 400.000.
306
00:37:45,917 --> 00:37:50,792
A fost ideea ta să tai
mâna fiului lui Monk?
307
00:38:03,167 --> 00:38:04,167
"Munţii
308
00:38:04,292 --> 00:38:06,251
"sunt umbrele altor munți
309
00:38:06,334 --> 00:38:07,417
"Câinii
310
00:38:07,501 --> 00:38:09,334
"sunt prea leneși pentru a evolua
311
00:38:09,751 --> 00:38:11,126
"Vara
312
00:38:11,334 --> 00:38:13,667
"Fluidele trupului sunt seve tari
313
00:38:15,167 --> 00:38:18,709
"Fluidele sufletului
sunt ca norii"
314
00:38:52,667 --> 00:38:56,376
Du-te înapoi la cazinou
și gândește-te la treaba ta!
315
00:38:57,751 --> 00:39:00,584
Îmi încurci afacerea, nu-i așa?
316
00:39:01,209 --> 00:39:02,751
Așteaptă, Chen!
317
00:39:03,834 --> 00:39:05,292
Am fost implicat
în unele schimburi de marfă.
318
00:39:05,376 --> 00:39:06,876
Deci nu am avut timp să te sun.
319
00:39:07,001 --> 00:39:09,209
Stai departe de afacerea mea.
320
00:39:09,584 --> 00:39:11,001
Haide!
321
00:39:32,834 --> 00:39:33,917
San!
322
00:39:34,001 --> 00:39:35,709
Du-te și joacă acolo.
323
00:40:04,334 --> 00:40:06,959
Vino și bea cu mine.
324
00:40:07,042 --> 00:40:09,292
Nu te mai gândi la asta.
325
00:40:15,667 --> 00:40:17,792
Tine-te bine, te rog!
326
00:40:18,709 --> 00:40:20,334
Haide!
327
00:40:22,709 --> 00:40:26,959
Mama ta a avut o discuție lungă cu mine
înainte să moară.
328
00:40:27,042 --> 00:40:29,376
A spus că îi pare rău că te-a părăsit
329
00:40:29,501 --> 00:40:33,417
în Zhenyuan te-a lăsat de unul singur,
când erai copil ...
330
00:40:33,876 --> 00:40:36,334
De ce îmi spui toate astea?
331
00:40:37,667 --> 00:40:40,376
Crazy Face este fratele tău vitreg, la urma urmei.
332
00:40:40,501 --> 00:40:42,292
Săracul Weiwei!
333
00:40:42,376 --> 00:40:43,792
Am să plec.
334
00:40:45,667 --> 00:40:47,334
Te sun mai târziu.
335
00:40:50,542 --> 00:40:53,126
- Care este motocicleta lui Crazy Face?
- Aceea.
336
00:42:00,334 --> 00:42:02,126
Cui l-ai vândut pe Weiwei?
337
00:42:06,167 --> 00:42:09,334
Nu am vrut să te bat
în fața tuturor aseară.
338
00:42:10,209 --> 00:42:12,042
Încerci să te împaci cu mine din nou.
339
00:42:12,126 --> 00:42:14,834
Cui l-ai vândut pe Weiwei?
340
00:42:19,709 --> 00:42:22,167
Ce-i cu tine?
341
00:42:23,001 --> 00:42:25,334
Ce fel de om ești?
342
00:42:28,376 --> 00:42:30,376
Iți place să vorbești.
343
00:42:31,459 --> 00:42:33,626
Unde ai fost când mama a murit?
344
00:42:34,709 --> 00:42:36,376
Am fost acolo, până când s-a sfârșit.
345
00:42:36,501 --> 00:42:39,542
Dar, în cele din urmă, tu ai luat casa!
346
00:42:39,667 --> 00:42:41,751
Tot ce poți gândi este despre casă.
347
00:42:41,834 --> 00:42:44,501
Îți dau casa.
Spune-mi unde este Weiwei.
348
00:42:48,334 --> 00:42:49,667
Unde-i Weiwei?
349
00:42:56,376 --> 00:42:58,251
Nu este al tău să-ți pese.
350
00:42:58,334 --> 00:43:00,126
Casa ar trebui să fie a mea.
351
00:43:02,417 --> 00:43:04,334
Ai fost în închisoare toți acești ani.
352
00:43:04,417 --> 00:43:06,334
M-am ocupat de toate...
353
00:43:11,626 --> 00:43:13,834
Spune-mi unde e Weiwei.
354
00:43:14,334 --> 00:43:18,001
Vei primi casa,
și Weiwei va locui cu mine.
355
00:43:24,292 --> 00:43:27,209
Zona în care trăim
va fi demolată în curând.
356
00:43:27,334 --> 00:43:32,001
Când îl găsesc pe Weiwei, casa e a ta.
357
00:43:34,167 --> 00:43:36,001
Ai cuvantul meu.
358
00:43:40,209 --> 00:43:43,584
Cum aș putea să-l vând la vârsta lui?
359
00:43:58,001 --> 00:44:01,001
Monk l-a dus într-o excursie la Zhenyuan.
360
00:44:27,251 --> 00:44:29,417
Nu sta pe cântar.
Încerc să lucrez.
361
00:44:29,501 --> 00:44:30,834
Scuze.
362
00:45:20,376 --> 00:45:24,001
Prietenul pe care l-am visat în ultimul timp.
363
00:45:24,834 --> 00:45:28,292
El i-a spus fiului său să mă cheme,
a fost foarte bolnav și a vrut să mă vadă.
364
00:45:29,376 --> 00:45:31,501
O să te duci ?
365
00:45:32,084 --> 00:45:33,917
Nu pot să merg așa departe la vârsta mea.
366
00:45:35,626 --> 00:45:40,209
M-ar supăra
văzându-l așa bolnav.
367
00:45:40,834 --> 00:45:43,542
Te simți supărata acum.
368
00:45:45,251 --> 00:45:47,167
Ești deja supărata.
369
00:45:47,709 --> 00:45:50,292
Nu așa de supărata ca și cum l-aș fi văzut.
370
00:46:02,667 --> 00:46:05,042
Plec la Zhenyuan câteva zile.
371
00:46:05,834 --> 00:46:08,167
- Am nevoie de câteva zile libere.
- Te duci la Zhenyuan?
372
00:46:08,251 --> 00:46:11,126
Da, am ceva de făcut acolo.
373
00:46:29,167 --> 00:46:32,167
Când te duci, îi vei da prietenului
ceva de la mine?
374
00:46:32,792 --> 00:46:34,084
Ce anume?
375
00:46:36,709 --> 00:46:38,751
Aceasta cămașa.
376
00:46:58,917 --> 00:47:00,459
Acesta este Lin Airen.
377
00:47:01,001 --> 00:47:04,501
A fost luat când era tânăr.
Probabil nu mai arăta așa.
378
00:47:09,751 --> 00:47:11,792
Această casetă este pentru el.
379
00:47:11,917 --> 00:47:14,542
Locuiește în Zhenyuan.
380
00:47:14,667 --> 00:47:16,667
Nu va fi greu să-l găsești.
381
00:47:16,834 --> 00:47:20,501
Spune-i că sunt de la Guanglian.
382
00:47:21,792 --> 00:47:25,126
Și spune-i să aibă grijă de el
și că îi doresc sănătate.
383
00:47:25,209 --> 00:47:26,376
Bine.
384
00:47:26,667 --> 00:47:29,834
O să mănânc acel pește când mă întorc.
385
00:47:30,417 --> 00:47:33,334
Trăind singur, n-am nevoie de frigider.
386
00:47:33,501 --> 00:47:36,959
Și eu trăiesc singură.
Îl poți lăsa în frigiderul meu.
387
00:48:35,626 --> 00:48:37,917
"Când multe nopți se adună
388
00:48:38,917 --> 00:48:41,459
"toate se transformă în întuneric
389
00:48:42,334 --> 00:48:45,001
"Când trandafirii absorb lumina
390
00:48:45,959 --> 00:48:49,042
"Mirosul lor pătrunde în pământ
391
00:48:50,126 --> 00:48:52,292
"În căutarea ta
392
00:48:52,376 --> 00:48:55,251
"Mi-am facut o noua casa
în ochii unei păsări
393
00:48:56,084 --> 00:48:59,167
"Adesea uitându-mă la vântul care bate"
394
00:49:23,292 --> 00:49:25,334
Ce faci aici?
395
00:49:25,501 --> 00:49:27,501
Am întârziat.
396
00:49:28,334 --> 00:49:31,917
Când am plecat, niciunul dintre voi nu era aici.
397
00:49:32,001 --> 00:49:34,792
- Deci, am venit aici să mă odihnesc puțin.
- Sa mergem.
398
00:49:34,876 --> 00:49:37,876
Poți merge acasă să faci duș
și să-ți schimbi hainele.
399
00:49:38,209 --> 00:49:39,501
Lasă-mă să iau asta.
400
00:49:39,667 --> 00:49:40,751
Ce e înauntru?
401
00:49:40,876 --> 00:49:43,167
- E greu.
- Cărți.
402
00:49:44,459 --> 00:49:45,959
O să conduc.
403
00:49:46,042 --> 00:49:47,334
Ești sigur?
404
00:49:47,417 --> 00:49:49,584
Sunt sigur.
405
00:50:21,667 --> 00:50:23,917
Luna trecuta, s-a întâmplat
un accident de mașină foarte ciudat
406
00:50:24,001 --> 00:50:26,834
când un om conducând un camion alb
407
00:50:26,917 --> 00:50:29,876
a pierdut controlul și a ucis un tânăr
care mergea pe bicicletă în fața lui.
408
00:50:30,001 --> 00:50:32,417
În mâna lui era un fular Miao.
409
00:50:32,501 --> 00:50:34,876
Șoferul, care era beat
la momentul accidentului,
410
00:50:35,001 --> 00:50:37,626
a spus poliției că văzuse
un om sălbatic pe bancheta din spate.
411
00:50:37,709 --> 00:50:40,667
A spus că avea păr brun
pe tot corpul, ochi strălucitori,
412
00:50:40,751 --> 00:50:43,084
și vocea lui era ca un tunet.
413
00:50:53,667 --> 00:50:55,792
Munceam în subteran
în minele de cărbune.
414
00:50:57,417 --> 00:51:02,251
Eram atât de epuizat încât
M-am furișat cu o mașina până la suprafață.
415
00:51:03,584 --> 00:51:09,334
Conform regulilor, dacă ești prins
luând mașina de transfer
416
00:51:09,459 --> 00:51:14,209
Pierzi punctele obținute pentru
cărbunele pe care le-ai extras în acea zi.
417
00:51:14,376 --> 00:51:16,501
Sunt foarte dure regulile
418
00:51:16,584 --> 00:51:19,751
... mulți oameni au murit
încercând să ia mașina de transfer.
419
00:51:20,542 --> 00:51:22,501
Am fost ghinionist în acea zi.
420
00:51:22,626 --> 00:51:28,584
Am fost prins de gardian
imediat după ce m-am ascuns.
421
00:51:29,709 --> 00:51:32,209
Il numeam Maestrul Wang.
422
00:51:33,084 --> 00:51:35,417
L-am rugat să nu mă spună la superiori
423
00:51:35,501 --> 00:51:41,709
Am spus: "Mare Maestru,
Dați-mi vă rog o șansă.
424
00:51:41,834 --> 00:51:46,001
"Am făcut-o doar pentru că eram epuizat.
425
00:51:46,917 --> 00:51:50,417
"Nu mă raportați, vă rog!
426
00:51:50,542 --> 00:51:53,834
"Dacă mă raportați, am încurcat-o."
427
00:51:55,001 --> 00:51:57,042
Nu a spus nimic.
428
00:51:57,334 --> 00:51:59,376
Deci, am presupus că am scăpat.
429
00:51:59,501 --> 00:52:02,876
Dar odată, dupa ce am făcut duș
și mâncam ceva,
430
00:52:03,042 --> 00:52:05,209
au venit doi șefi de echipă.
431
00:52:05,334 --> 00:52:10,167
M-au dus într-un birou
și mi-au tras o bătaie...
432
00:52:11,209 --> 00:52:14,042
A fost aproape
de termenul meu de eliberare
433
00:52:14,167 --> 00:52:17,542
și am aflat că deținutii nu știau că merge
434
00:52:17,667 --> 00:52:20,667
cu rugatu' frumos la Maestrul Wang.
435
00:52:20,834 --> 00:52:26,167
Ei au văzut și la câini: cei mici se
gudurau pe lânga dulăul cel mare.
436
00:52:26,501 --> 00:52:31,501
Astfel, deținutii l-au numit pe dulăul
cel mare al pușcariei - "Marele Maestru"
437
00:52:36,376 --> 00:52:39,584
Unii spuneau: Chen, îți datorez timp din viața mea.
438
00:52:40,251 --> 00:52:46,084
Ne-am luat dupa tine și
ne-au scurtat detenția.
439
00:52:46,959 --> 00:52:49,292
Oricum, am rămas prieteni.
440
00:52:50,667 --> 00:52:56,167
Chen, mama ta și-a lăsat lucrurile
în casa bătrânei doctorițe.
441
00:52:56,459 --> 00:53:01,001
Crazy Face a fost acolo de câteva ori
cu Weiwei pentru a lua câte ceva.
442
00:53:01,167 --> 00:53:04,376
Mama ta spera să-l ajuți și să
ai grijă de Weiwei.
443
00:53:05,042 --> 00:53:07,709
Crazy Face nu mai are grija asta acum.
444
00:53:07,834 --> 00:53:10,751
Monk a venit vreodată să te vadă?
445
00:53:10,876 --> 00:53:14,001
Da, ți-a lăsat niște bani.
446
00:53:14,084 --> 00:53:16,334
I-am păstrat pentru tine.
447
00:53:16,417 --> 00:53:20,084
Mama ta m-a întrebat dacă vreți
să vă ajute să cumpărați clinica
448
00:53:20,167 --> 00:53:22,626
astfel încât tu și doctorița
să lucrați împreună.
449
00:53:22,709 --> 00:53:25,167
Nu ți-am spus să dai banii
lui Zhang Xi?
450
00:53:25,709 --> 00:53:28,001
Mi-ar fi scris în fiecare lună,
451
00:53:29,084 --> 00:53:31,667
povestindu-mi despre trecut.
452
00:53:31,834 --> 00:53:34,334
Nu a vorbit niciodată despre prezent.
453
00:53:35,001 --> 00:53:36,667
Ea s-a căsătorit?
454
00:53:37,667 --> 00:53:39,834
Chen, ia-o mai încet!
455
00:53:39,959 --> 00:53:43,626
Unde este Zhang Xi acum?
456
00:53:45,292 --> 00:53:46,959
Vreau să o văd.
457
00:53:48,417 --> 00:53:52,584
Am învațat un cântec pentru ea în închisoare
458
00:53:52,667 --> 00:53:57,376
A murit de boală anul trecut.
459
00:55:45,167 --> 00:55:48,501
DANGMAI
460
00:55:51,626 --> 00:55:53,917
Plec, unchiule!
461
00:56:07,126 --> 00:56:09,001
Ai nevoie de motocicletă?
462
00:56:17,376 --> 00:56:18,751
Ce este asta, e rugină?
463
00:56:18,834 --> 00:56:21,001
Tocmai m-am dus să iau vopsea.
464
00:56:36,251 --> 00:56:37,959
Va fi ca nouă.
465
00:56:38,042 --> 00:56:39,417
Rezistă.
466
00:56:45,542 --> 00:56:47,542
- Va dura doar un pic.
- A ta este motocicleta asta?
467
00:56:47,626 --> 00:56:49,251
Desigur.
468
00:57:05,667 --> 00:57:07,501
Wanker!
469
00:57:07,584 --> 00:57:09,584
Pe cine pariem?
470
00:57:14,834 --> 00:57:17,626
Cinci yuani pe Dangmai.
471
00:57:20,167 --> 00:57:22,917
Știți oameni de etnie Miao
care pot cânta la fluiere Lusheng?
472
00:57:23,001 --> 00:57:24,084
Ce?
473
00:57:24,167 --> 00:57:25,626
Persoane de etnie Miao care cânta Lusheng.
474
00:57:25,709 --> 00:57:28,459
Nimeni nu mai cântă Lusheng.
475
00:57:28,542 --> 00:57:29,751
Dar eu îi cunosc.
476
00:57:29,834 --> 00:57:31,001
Ii cunoști?
477
00:57:31,084 --> 00:57:32,209
Pe cei care cântă Lusheng?
478
00:57:32,292 --> 00:57:33,959
Trec printre ei in fiecare zi.
Sunt chiar mereu inaintea mea.
479
00:57:34,042 --> 00:57:35,876
Mă poți duce acolo?
480
00:57:36,167 --> 00:57:37,501
Urcă.
481
00:57:37,792 --> 00:57:41,834
Tine-te bine, că nu te duce la plimbare!
482
00:57:54,084 --> 00:57:55,584
Să nu mergi prea repede.
483
00:59:05,792 --> 00:59:08,042
"Mâna condusă de soartă
484
00:59:08,167 --> 00:59:11,209
"arată patruzeci și două moriști
485
00:59:11,834 --> 00:59:14,751
"Fluxul mereu viu al naturii
486
00:59:14,834 --> 00:59:17,667
"Universul este echilibru
487
00:59:18,001 --> 00:59:21,459
"Planetele din apropiere sunt ecouri
488
00:59:22,209 --> 00:59:26,001
"Mlaștina este
insomnia pământului
489
00:59:26,084 --> 00:59:29,501
"Valurile vin din mare
490
00:59:29,584 --> 00:59:32,667
"Gheața provine din cosmos
491
00:59:32,959 --> 00:59:35,667
"Lumina ce arată
scara timpului
492
00:59:36,667 --> 00:59:40,084
"Se vede în golurile din pietrele
unde mi-am scris poeziile
493
00:59:41,001 --> 00:59:44,209
"Este obligată să se întoarcă
494
00:59:45,876 --> 00:59:48,834
"Pentru a umple cu dragoste un coș gol de bambus
495
00:59:49,792 --> 00:59:53,459
"Este destinată să încununeze movila de lut
496
00:59:54,376 --> 00:59:58,168
"Si o vale ce se deschide ca un pumn obosit"
497
01:00:31,334 --> 01:00:32,584
Este aici?
498
01:00:32,667 --> 01:00:34,084
Sunt toți oameni Miao.
499
01:00:34,167 --> 01:00:36,292
Pot cânta la fluiere Lusheng.
500
01:00:39,042 --> 01:00:41,042
- Cât costă?
- Douazeci de yuani.
501
01:00:41,167 --> 01:00:42,459
Douăzeci? Am crezut că vei cere cinci!
502
01:00:42,584 --> 01:00:44,709
Cinci? Nu ar trebui să crezi asta.
503
01:00:44,834 --> 01:00:47,542
Te-ar fi dus undeva
și te-ar fi jefuit.
504
01:00:47,834 --> 01:00:50,667
Costisitor pentru un astfel de loc uitat.
505
01:01:19,001 --> 01:01:23,959
Îl cunoști pe maeștrii Miao
care cântă la fluiere Lusheng?
506
01:01:24,042 --> 01:01:26,334
(VORBIND IN DIALECT MIAO)
507
01:01:26,792 --> 01:01:28,376
Fluiere Lusheng.
508
01:01:38,584 --> 01:01:39,751
Care-i treaba?
509
01:01:39,876 --> 01:01:42,626
Caut un grup de artiști Miao
care pot cânta la fluiere Lusheng.
510
01:01:42,709 --> 01:01:44,167
Știi unde sunt?
511
01:01:44,292 --> 01:01:47,959
Nu sunt aici în acest moment.
512
01:01:48,042 --> 01:01:49,792
Niciunul dintre acești tineri nu poate ce vrei tu.
513
01:01:56,001 --> 01:01:59,667
Este un autobuz spre Zhenyuan astăzi?
514
01:01:59,792 --> 01:02:00,917
Margi to Zhenyuan?
515
01:02:01,001 --> 01:02:03,209
Camioneta aia merge la Zhenyuan,
odată ce este reparată.
516
01:02:03,292 --> 01:02:04,417
Nu e departe.
517
01:02:04,501 --> 01:02:08,792
Este de cealaltă parte a râului.
518
01:02:08,917 --> 01:02:11,626
Vorbesc eu cu ei,
și puteți merge în camioneta.
519
01:02:12,001 --> 01:02:13,292
Mulțumesc!
520
01:02:13,376 --> 01:02:14,834
N-ai de ce.
521
01:02:25,834 --> 01:02:28,459
Hei, Cap afumat!
Poți lua pe omul ăsta până la râu?
522
01:02:28,667 --> 01:02:29,709
Ok.
523
01:02:29,792 --> 01:02:31,209
Mulțumesc!
524
01:02:33,126 --> 01:02:35,084
Nu mai e loc în față.
525
01:02:35,167 --> 01:02:36,917
Dar poți să te înghesui în spate cu ei.
526
01:02:37,001 --> 01:02:38,126
Sper că nu este prea mare deranj?
527
01:02:38,209 --> 01:02:40,334
Nicio problemă. Mergem la un concert.
528
01:02:41,167 --> 01:02:44,459
Mulțumesc, mulțumesc foarte mult.
529
01:02:54,209 --> 01:02:55,417
Gata?
530
01:02:55,501 --> 01:02:56,834
Să mergem, Cap afumat!
531
01:03:01,584 --> 01:03:03,126
Mulțumesc din nou!
532
01:03:19,209 --> 01:03:21,167
Ce fel de muzică faceți?
533
01:03:21,292 --> 01:03:22,834
Pop music.
534
01:03:23,001 --> 01:03:26,417
Ar fi trebuit să fie pentru profesorul nostru.
535
01:03:26,501 --> 01:03:30,334
Dar s-a dus să-și arate respectul
pentru mastrul său care a murit astăzi.
536
01:03:30,417 --> 01:03:32,584
El cânta doar cântece tradiționale Miao.
537
01:03:32,667 --> 01:03:34,959
Deci, este o șansă pentru noi
să cântăm pop.
538
01:03:35,042 --> 01:03:36,251
Cunoașteți cântece pop?
539
01:03:36,334 --> 01:03:39,626
Nu ! Pot cânta cântece de copii.
540
01:03:39,709 --> 01:03:42,334
Cântece pentru copii? Știm câteva.
541
01:03:42,417 --> 01:03:43,501
Ascultă banda!
542
01:05:50,292 --> 01:05:56,501
Unu doi trei patru,
543
01:05:57,501 --> 01:06:01,251
cinci, șase,
544
01:06:01,667 --> 01:06:04,334
șapte, opt...
545
01:06:04,417 --> 01:06:06,667
Poți să dai înapoi? Inapoi, te rog!
546
01:06:08,584 --> 01:06:12,459
...doisprezece treisprezece,
547
01:06:12,542 --> 01:06:18,251
paisprezece, cincisprezece, șaisprezece,
548
01:06:18,334 --> 01:06:21,417
șaptesprezece, optsprezece ...
549
01:06:21,501 --> 01:06:22,834
Ce e asta?
550
01:06:22,917 --> 01:06:24,501
E o adevărată nebunie, își bat joc de tine.
551
01:06:24,667 --> 01:06:26,959
De ce i-ai lăsat să te umilească așa?
552
01:06:27,042 --> 01:06:28,334
Cine ești?
553
01:06:30,292 --> 01:06:32,126
Ai desenat acest ceas pe încheietura mâinii?
554
01:06:36,501 --> 01:06:39,667
De ce bâjbâi așa, ca prostu'?
555
01:06:40,501 --> 01:06:42,376
Ai furat de la ei?
556
01:06:44,084 --> 01:06:45,417
Nu.
557
01:06:47,834 --> 01:06:49,459
Vroiau să-mi ia binoclul.
558
01:06:49,542 --> 01:06:50,751
Binoclul?
559
01:06:50,834 --> 01:06:53,334
De ce i-ai lăsat să-și bată joc așa?
560
01:07:01,751 --> 01:07:04,084
Mi-au blocat motocicleta din nou.
561
01:07:04,167 --> 01:07:05,667
Blocat motocicleta?
562
01:07:07,376 --> 01:07:08,834
Stai așa.
563
01:07:10,417 --> 01:07:13,626
O voi debloca pentru tine
dacă mă duci la gară.
564
01:07:13,709 --> 01:07:15,417
Gara? Unde te duci?
565
01:07:15,501 --> 01:07:16,501
Zhenyuan.
566
01:07:16,584 --> 01:07:22,167
Nu te pot duce decât până la râu.
Acolo poți lua o barcă.
567
01:07:22,251 --> 01:07:25,001
Nu există nici-un tren pe aici.
568
01:07:25,126 --> 01:07:26,834
Nicio gară?
569
01:07:30,792 --> 01:07:33,667
Vreau să mă ajuți să găsesc și un croitor.
570
01:07:33,792 --> 01:07:38,001
Trebuie să coasă câțiva nasturi.
Au căzut pe aici când urcam și coboram.
571
01:07:38,751 --> 01:07:40,084
Ok.
572
01:07:51,001 --> 01:07:52,334
Încearcă acum.
573
01:07:58,292 --> 01:08:00,459
Ar trebui să funcționeze acum.
574
01:08:03,001 --> 01:08:04,584
O voi împinge mai întâi.
575
01:08:06,084 --> 01:08:08,626
Încearcă să nu te enervezi data viitoare.
576
01:08:09,084 --> 01:08:11,126
Numai că am exagerat, asta-i tot.
577
01:08:31,959 --> 01:08:33,459
Gata.
578
01:08:36,959 --> 01:08:38,167
Sus.
579
01:08:39,751 --> 01:08:42,501
Motorul tău moare repede.
580
01:08:45,334 --> 01:08:47,084
Condu încet.
581
01:08:48,834 --> 01:08:50,376
Mergi înapoi puțin.
582
01:09:05,834 --> 01:09:07,542
De ce nu pornește?
583
01:09:11,167 --> 01:09:13,167
Rezistă. Este doar vechi, asta-i tot.
584
01:09:16,959 --> 01:09:18,167
Condu încet.
585
01:10:03,751 --> 01:10:05,751
Iau ceva de mâncare cât aștepți.
586
01:10:06,834 --> 01:10:08,376
Ce să mănânci aici?
587
01:10:08,501 --> 01:10:11,334
Luați o gustare. Acesta este tot ce există.
588
01:10:16,501 --> 01:10:19,584
Două boluri de tăiței de orez, te rog.
Fără supă pentru mine!
589
01:10:37,959 --> 01:10:39,584
Locul ăsta arată foarte asemănător cu Kaili.
590
01:10:39,667 --> 01:10:40,709
Kaili?
591
01:10:40,834 --> 01:10:42,876
Da. Ai fost acolo?
592
01:10:42,959 --> 01:10:45,334
Nu, dar Yangyang merge acolo curând.
593
01:10:45,417 --> 01:10:46,667
Yangyang?
594
01:10:46,751 --> 01:10:48,501
O vei vedea într-o clipă.
595
01:10:48,584 --> 01:10:50,459
Care e numele tău?
596
01:10:50,751 --> 01:10:52,126
Spune-mi Chen.
597
01:10:52,251 --> 01:10:53,501
Chen.
598
01:10:55,376 --> 01:10:57,792
Yangyang va fi
ghidul tău în Kaili.
599
01:10:57,917 --> 01:11:00,751
Cunosc ghidul Kaili pe de rost.
600
01:11:00,834 --> 01:11:01,876
Ghidul?
601
01:11:03,667 --> 01:11:09,459
Kaili se află în Asia de Sud-Est
în zona musonului tropical.
602
01:11:09,542 --> 01:11:14,417
Temperatura medie este
16,8 până la 18,5 grade Celsius.
603
01:11:15,584 --> 01:11:17,834
Cea mai caldă lună este iulie.
604
01:11:20,417 --> 01:11:23,167
Am nevoie de două măsuri de lichior
într-o sticlă de plastic mare.
605
01:11:36,834 --> 01:11:38,251
Stai un pic.
606
01:11:38,334 --> 01:11:40,334
Ia-o pe asta, Cap afumat.
607
01:11:40,959 --> 01:11:43,001
Am măsurat mai devreme pentru altcineva.
608
01:11:43,501 --> 01:11:45,667
Ia-o ușor cu chestiile astea.
609
01:11:45,959 --> 01:11:48,251
Pune-o in contul meu.
610
01:11:48,334 --> 01:11:50,334
- Am plecat!
- Bine.
611
01:12:26,667 --> 01:12:29,167
Yangyang, ai terminat să
călci hainele mele?
612
01:12:29,251 --> 01:12:30,501
Doar o clipă.
613
01:12:33,084 --> 01:12:36,417
Adu mai întâi hainele, apoi poți termina
prânzul. Mă grăbesc acasă.
614
01:12:46,334 --> 01:12:47,584
Mergi acasă azi?
615
01:12:47,667 --> 01:12:49,792
Da. De aceea am nevoie de haine.
616
01:12:49,876 --> 01:12:51,334
Voi pleca atunci!
617
01:13:12,209 --> 01:13:16,001
Yangyang, poți coase doi nasturi
pentru prietenul meu din Kaili?
618
01:13:17,667 --> 01:13:19,584
Și eu sunt din Kaili.
619
01:13:20,667 --> 01:13:23,334
Așteaptă, încă nu am terminat cu asta.
620
01:13:25,042 --> 01:13:28,501
Intră și scoate cămașa.
621
01:13:34,334 --> 01:13:36,209
Yangyang, mai ai apa fiartă?
622
01:13:36,917 --> 01:13:38,417
Nu înca.
623
01:13:38,709 --> 01:13:40,167
Anunță-mă când e gata.
624
01:13:40,251 --> 01:13:41,292
Ok.
625
01:13:42,334 --> 01:13:43,667
Ai pierdut.
626
01:13:46,209 --> 01:13:47,917
Asta aproape a intrat.
627
01:14:33,001 --> 01:14:36,667
- Să mai jucăm încă o rundă.
- Nu, ar trebui să începem să repetăm.
628
01:15:04,376 --> 01:15:06,001
Yangyang, am venit pentru apa fierbinte.
629
01:15:08,292 --> 01:15:10,334
- Aici este.
- Mulțumiri.
630
01:15:45,084 --> 01:15:46,917
Suntem aproape de închidere.
631
01:15:47,001 --> 01:15:48,751
Vrei să te uiți la trupa care concertează?
632
01:15:48,834 --> 01:15:51,209
Da. Să mergem odată ce am închis aici.
633
01:15:51,334 --> 01:15:52,626
Ok.
634
01:16:04,334 --> 01:16:05,667
Unde te duci?
635
01:16:06,251 --> 01:16:07,834
În cealaltă parte a râului.
636
01:16:07,917 --> 01:16:09,292
Te poftesc la o plimbare.
637
01:16:09,792 --> 01:16:11,167
N-am nevoie.
638
01:17:04,042 --> 01:17:05,584
De cealaltă parte a râului.
639
01:17:51,167 --> 01:17:54,167
Kaili se învecinează cu Taijiang
și Leishan la răsărit,
640
01:17:54,251 --> 01:17:56,334
Majiang and Danzhai la sud,
641
01:17:56,417 --> 01:17:58,251
Fuquan la vest,
642
01:17:58,334 --> 01:18:00,042
si Huangping spre nord.
643
01:18:00,126 --> 01:18:06,084
Coordonatele lui Kaili sunt
107°40'58 la 108°12'09 East.
644
01:18:06,167 --> 01:18:09,626
Orașul se întinde pe 5,76 km de la est la vest,
645
01:18:09,709 --> 01:18:12,876
și 4,3 km de la nord la sud.
646
01:18:13,001 --> 01:18:16,292
Nord-vestul, sud-vestul
și zonele sud-estului
647
01:18:16,417 --> 01:18:20,376
sunt la o altitudine mai mare
decât zonele centrale și nord-estice.
648
01:18:20,501 --> 01:18:23,959
Kaili este vecin cu Taijiang
și Leishan la est.
649
01:18:24,042 --> 01:18:26,376
Cel mai înalt punct al orașului este de 1.447 de metri,
650
01:18:26,459 --> 01:18:28,501
iar cel mai jos este la 532 de metri.
651
01:18:28,584 --> 01:18:30,584
Altitudinea medie este de 850 de metri.
652
01:18:30,667 --> 01:18:33,209
Terenul este deluros cu înălțimi
mici până la medii.
653
01:18:34,751 --> 01:18:37,792
Kaili se află în caldură subtropicală
și zona climatică umedă
654
01:18:37,876 --> 01:18:40,167
și are o temperatură medie de ...
655
01:18:42,667 --> 01:18:48,084
... o temperatură medie de
13,5 până la 15,2 grade Celsius.
656
01:18:48,167 --> 01:18:50,751
Cea mai caldă lună este luna iulie ...
657
01:18:50,834 --> 01:18:54,876
... și temperatura medie este de
13,5 până la 15,2 grade Celsius.
658
01:18:54,959 --> 01:18:57,876
... cu o temperatură medie in lunile calde
de 23.2 la 25.8 grade Celsius.
659
01:18:57,959 --> 01:18:59,834
Cea mai caldă lună este luna iulie,
660
01:18:59,917 --> 01:19:03,917
cu o temperatură medie de
23,2 până la 25,8 grade Celsius.
661
01:19:04,001 --> 01:19:05,667
Cea mai rece luna este ianuarie,
662
01:19:05,751 --> 01:19:08,709
cu o temperatură medie de
2,6 până la 5,2 grade Celsius.
663
01:19:09,167 --> 01:19:14,376
Clima este moderată
cu patru anotimpuri distincte
664
01:19:15,167 --> 01:19:19,251
... și precipitații medii anuale
de 1240,1 l/metru pătrat.
665
01:19:19,334 --> 01:19:22,209
Precipitațiile medii anuale sunt de 1240,1 l/mp,
666
01:19:22,292 --> 01:19:25,501
făcând regiunea propice agriculturii,
silviculturii și creșterii animalelor.
667
01:19:40,667 --> 01:19:42,084
Mulțumesc!
668
01:19:52,167 --> 01:19:53,959
Cât costă o morișca de vânt?
669
01:19:54,042 --> 01:19:55,334
Cinci yuan.
670
01:19:56,334 --> 01:19:57,834
Ce zici de trei yuani?
671
01:19:58,001 --> 01:19:59,667
Nu o pot vinde pentru atât.
672
01:20:00,126 --> 01:20:02,126
Hai ! Trei yuani!
673
01:20:02,209 --> 01:20:03,667
Nu o pot vinde pentru atât.
674
01:20:05,626 --> 01:20:09,084
Acestea sunt pentru copii, nu pentru adulți.
675
01:20:09,167 --> 01:20:10,417
Imi plac,
676
01:20:12,042 --> 01:20:13,334
Iau pe asta.
677
01:20:32,876 --> 01:20:34,876
Va funcționa numai când este vânt.
678
01:22:02,876 --> 01:22:04,459
Un tren?
679
01:22:05,334 --> 01:22:06,334
Ce?
680
01:22:12,001 --> 01:22:13,667
Mă voi uita la trupă.
681
01:22:41,876 --> 01:22:43,834
Vom face tranzacția mai târziu.
682
01:23:24,834 --> 01:23:26,501
Când te duci la Kaili?
683
01:23:26,584 --> 01:23:27,751
Curând.
684
01:23:29,834 --> 01:23:31,834
Ce zici dacă merg cu tine?
685
01:24:12,834 --> 01:24:14,376
Mă voi uita acum la trupa care cânta.
686
01:24:14,667 --> 01:24:15,792
Mă duc acum.
687
01:24:15,876 --> 01:24:18,417
Mergi înainte. Aproape am terminat.
688
01:24:21,042 --> 01:24:23,334
Du-te acolo pentru spălat părul.
689
01:24:40,042 --> 01:24:43,959
Pe aici, spunem că doar criminalii
țin mâinile la spate așa.
690
01:24:44,417 --> 01:24:45,626
De ce asta?
691
01:24:46,834 --> 01:24:51,459
Bătrânii spun că era vorba de cei
care au fost exilați aici.
692
01:25:36,667 --> 01:25:38,834
Am avut odată un prieten
693
01:25:39,834 --> 01:25:43,584
care și-a întâlnit soția într-o discotecă.
694
01:25:45,334 --> 01:25:50,417
După ce s-au căsătorit,
695
01:25:51,042 --> 01:25:53,917
trăiau într-o cameră mică
696
01:25:54,001 --> 01:25:58,501
alături de o cascadă zgomotoasă.
697
01:25:58,792 --> 01:26:01,876
Deci, acasă ei doar dansau...
698
01:26:03,292 --> 01:26:06,251
Nu vorbeau niciodată pentru că
vocile lor abia de se auzeau.
699
01:26:09,792 --> 01:26:13,792
Într-o zi, soția s-a îmbolnăvit serios.
700
01:26:13,876 --> 01:26:15,542
El a fost devastat.
701
01:26:15,626 --> 01:26:19,167
A împrumutat bani
de la un fost lider de gangsteri.
702
01:26:19,251 --> 01:26:23,334
Fiul șefului de gangsteri
703
01:26:23,751 --> 01:26:28,751
a fost îngropat de viu de unul dintre rivalii săi.
704
01:26:28,876 --> 01:26:32,792
Înainte de a-i îngropa fiul de viu,
i-au tăiat mâna.
705
01:26:34,084 --> 01:26:40,876
Liderul bandei a acceptat moartea fiului său
ca un risc normal pentru ce făcea și el altora.
706
01:26:40,959 --> 01:26:46,459
Dar nu putea să înțeleagă
de ce i-au tăiat mâna fiului său
707
01:26:48,876 --> 01:26:52,334
Deci, prietenul meu l-a ajutat pe liderul bandei
708
01:26:52,417 --> 01:26:54,917
pentru a răzbuna
ciudata moarte a fiului său.
709
01:26:56,209 --> 01:27:00,542
El a fost apoi condamnat
la nouă ani de închisoare.
710
01:27:00,626 --> 01:27:05,501
A divorțat
711
01:27:07,209 --> 01:27:09,917
și nu și-a mai văzut niciodată soția.
712
01:27:10,001 --> 01:27:13,376
Când a ieșit din închisoare,
713
01:27:15,167 --> 01:27:18,001
a descoperit că soția lui a murit.
714
01:27:18,084 --> 01:27:20,876
Nu a știut nimic de soția sa în închisoare?
715
01:27:26,251 --> 01:27:27,751
Cine știe?
716
01:27:31,709 --> 01:27:36,417
De multe ori primea scrisori de la soția sa în închisoare.
717
01:27:38,042 --> 01:27:42,959
Scrisorile au fost scrise înainte de a muri
În ultima ei scrisoare, i-a spus
718
01:27:45,667 --> 01:27:49,126
că dorea să vadă marea.
719
01:27:52,876 --> 01:27:55,001
Si eu vreau să văd marea.
720
01:27:56,376 --> 01:28:01,209
În apropierea închisorii era un iaz
721
01:28:03,667 --> 01:28:09,834
care avea culoarea albastră
din cauza mercurului dintr-o mină.
722
01:28:13,501 --> 01:28:15,709
Au existat delfini în iazul ăla?
723
01:28:15,834 --> 01:28:16,917
Delfini?
724
01:28:17,001 --> 01:28:20,459
Era plin de substanțe chimice nocive.
725
01:28:21,501 --> 01:28:23,376
Delfinii n-ar fi supraviețuit acolo.
726
01:28:23,459 --> 01:28:24,584
Stinge luminile.
727
01:28:24,667 --> 01:28:26,501
- Ce?
- Stinge luminile.
728
01:28:37,084 --> 01:28:38,584
Dă-mi mâna.
729
01:28:38,667 --> 01:28:40,001
- Ce?
- Mână ta.
730
01:28:42,334 --> 01:28:43,626
Ești căsătorită?
731
01:28:43,709 --> 01:28:44,709
Da.
732
01:28:44,792 --> 01:28:49,167
Așa arată
când vezi delfinii.
733
01:28:52,459 --> 01:28:54,376
Spectacolul este pe cale să înceapă.
734
01:28:54,501 --> 01:28:56,751
- Părul tău este curat acum.
- Bine.
735
01:29:00,126 --> 01:29:04,251
Vrei să te uiți la trupa?
Cântă muzică pop astăzi.
736
01:29:05,292 --> 01:29:06,542
Ok.
737
01:29:59,459 --> 01:30:01,042
Mă simt cam ciudat.
738
01:30:01,167 --> 01:30:02,417
Ce?
739
01:30:02,501 --> 01:30:04,001
Mă simt ciudat.
740
01:30:14,334 --> 01:30:15,334
Ține asta.
741
01:30:17,001 --> 01:30:18,792
Voi cânta o melodie pentru tine.
742
01:30:35,626 --> 01:30:37,792
voi cânta "Micuța Jasmine".
743
01:32:58,709 --> 01:33:00,834
Vei pierde vaporul dacă nu pleci acum.
744
01:33:19,542 --> 01:33:21,084
Haide!
745
01:33:26,334 --> 01:33:27,709
Te aștept sus, în capul străzii.
746
01:33:29,501 --> 01:33:31,167
Ia asta pentru noroc.
747
01:33:31,292 --> 01:33:33,376
...în felul asta motorul nu se va mai opri aiurea.
748
01:33:33,501 --> 01:33:35,167
Îți place muzica, nu-i așa?
749
01:33:35,667 --> 01:33:37,459
Această casetă este pentru tine.
750
01:33:38,709 --> 01:33:41,501
E muzică de rămas bun de la Li Tailing.
751
01:34:45,001 --> 01:34:46,584
Să mergem.
752
01:34:49,834 --> 01:34:51,126
Stai bine.
753
01:34:56,042 --> 01:34:57,917
Nu din nou!
754
01:34:58,709 --> 01:35:01,709
Farmecele de noroc pe care Yangyang le-a făcut,
nu au funcționat.
755
01:35:02,709 --> 01:35:05,084
Rămâi călare.
756
01:35:25,167 --> 01:35:29,084
Chen, te duc până la râul Dangmai,
și apoi îmi văd de drum.
757
01:35:29,167 --> 01:35:31,501
Mă duc mai departe
pentru a desena pe trenuri.
758
01:35:31,584 --> 01:35:32,792
Sa desenezi pe trenuri?
759
01:35:34,376 --> 01:35:38,667
Yangyang spune că se întoarce
la Kaili dacă dăm timpul inapoi.
760
01:35:39,626 --> 01:35:41,334
Deci, ce ai de gând să faci?
761
01:35:41,459 --> 01:35:44,292
Am de gând să fac exact asta.
762
01:35:44,626 --> 01:35:49,001
Trenul care transportă cărbune
de la Kaili se oprește la Dangmai.
763
01:35:49,376 --> 01:35:52,376
Voi desena un ceas pe fiecare vagon.
764
01:35:52,501 --> 01:35:54,917
Și va arata ora invers sensului de mers.
765
01:35:55,001 --> 01:35:59,917
Adesea întâlnim oameni sălbatici
urmărind oamenii de aici.
766
01:36:00,001 --> 01:36:03,834
Așadar, ai grijă în timp ce aștepți
barca pe malul râului.
767
01:36:03,959 --> 01:36:06,251
Mai târziu îți voi lega bastoane de coate.
768
01:36:06,334 --> 01:36:07,376
Ce?
769
01:36:07,459 --> 01:36:10,667
Bastoane din lemn; ți le voi lega de coate.
770
01:36:10,959 --> 01:36:12,834
Oamenii sălbatici nu pot face diferența
771
01:36:12,959 --> 01:36:15,126
între fața și spatele unei ființe umane.
772
01:36:15,209 --> 01:36:17,042
...mai întâi te vor urmări în liniște,
773
01:36:17,167 --> 01:36:18,792
apoi te vor înșfaca pe la spate.
774
01:36:19,126 --> 01:36:20,626
Odată ce te-au prins de mâini,
775
01:36:20,709 --> 01:36:24,417
bastoanele de pe coate
le vor gâdila părțile moi.
776
01:36:24,501 --> 01:36:26,584
Asta îi va face să râdă.
777
01:36:26,667 --> 01:36:28,584
Atunci o rupi la fugă.
778
01:36:31,459 --> 01:36:33,167
Care e numele tău?
779
01:36:33,501 --> 01:36:34,792
Ce?
780
01:36:34,876 --> 01:36:36,084
Weiwei.
781
01:36:36,917 --> 01:36:38,209
Weiwei?
782
01:36:41,667 --> 01:36:43,542
E ca și cum aș fi în vis.
783
01:37:01,417 --> 01:37:04,584
Ai grijă, Chen!
784
01:37:38,626 --> 01:37:39,876
"Soarele de azi
785
01:37:39,959 --> 01:37:42,001
"Trage o după-amiază întreagă
786
01:37:43,709 --> 01:37:46,709
"Ca un tractor paralizat
787
01:37:47,542 --> 01:37:52,876
"Oțet alb, vise umede, pomelo sălbatic,
788
01:37:53,417 --> 01:37:57,376
"Amintiri împinse
în venele mâinilor mele
789
01:37:58,417 --> 01:38:01,251
"Ca niște torțe călăuzind lumina prin palma
790
01:38:02,334 --> 01:38:07,084
"Ca delfinii care cad în nori"
791
01:38:28,167 --> 01:38:31,917
ZHENYUAN HOTEL
792
01:39:29,334 --> 01:39:33,542
Reparații ceasuri
TEL: 18375030311
793
01:39:43,042 --> 01:39:44,834
Cât mai trebuie să aștept?
794
01:39:48,292 --> 01:39:50,001
Copiii vor ieși din școală în curând.
795
01:39:52,501 --> 01:39:55,084
Mâine au cursuri de artizanat.
796
01:39:55,667 --> 01:39:58,001
Mi-au cerut nasturi
797
01:39:58,126 --> 01:39:59,876
pentru a face obiecte de artizanat.
798
01:39:59,959 --> 01:40:01,084
Nu am niciunul,
799
01:40:01,167 --> 01:40:04,334
așa că am să cumpăr niște nasturi;
repară ventilatorul cât timp așteptăm.
800
01:40:05,084 --> 01:40:07,001
O să-l duc acasă astăzi.
801
01:40:08,084 --> 01:40:10,834
BANANE EN - GROS
TEL: 18801128168
802
01:40:11,001 --> 01:40:13,876
In toți acești ani,
singura dată când ai venit vreodată să mă vezi
803
01:40:13,959 --> 01:40:16,167
a fost când aveai nevoie
sa te înregistrezi în gospodărie.
804
01:40:16,251 --> 01:40:20,376
Și acum vrei
să ma scoți de aici?
805
01:40:20,459 --> 01:40:22,542
- Nu am timp pentru prostiile astea.
- Nu e vorba de prostii.
806
01:40:22,626 --> 01:40:25,251
Uită-te la viața mea.
807
01:40:26,209 --> 01:40:31,167
M-am eliberat și am luat-o de la zero cu
acești copii de la școală
808
01:40:32,209 --> 01:40:34,167
pentru că i-am îndrăgit.
809
01:40:34,251 --> 01:40:36,334
Ce legătură are asta cu mine?
810
01:41:09,542 --> 01:41:12,667
Sufăr de cardiopatie ischemică .
811
01:41:13,001 --> 01:41:15,709
Îți datorez sângele vărsat
812
01:41:16,834 --> 01:41:18,917
Când erai pe străzi si ma apărai.
813
01:41:19,001 --> 01:41:23,084
Am auzit că Crazy Face îl va vinde pe Weiwei.
814
01:41:24,167 --> 01:41:26,667
Deci, l-am adus imediat aici.
815
01:41:27,917 --> 01:41:31,167
M-am îngrijorat că altfel vei fi trist ca mine.
816
01:41:32,251 --> 01:41:34,667
Lasă-l pe Weiwei să rămână cu mine câteva zile.
817
01:41:35,917 --> 01:41:39,376
Atunci îl poți lua înapoi;
când începe școala în Kaili.
818
01:41:46,084 --> 01:41:48,667
Am luat niște nasturi
pe drum.
819
01:41:48,792 --> 01:41:51,417
Ii poate folosi
pentru orele de artizanat.
820
01:41:56,042 --> 01:41:58,001
Îl voi lua luni.
821
01:43:17,084 --> 01:43:20,959
"Toate răsucirile și căderile sunt ascunse
în stoluri dense de păsări
822
01:43:22,417 --> 01:43:25,001
"Cerul și mările nu le pot vedea
823
01:43:26,417 --> 01:43:29,959
"Dar cu visele devin vizibile
824
01:43:31,251 --> 01:43:34,334
"Momente în care toata lumea e du-te vino
825
01:43:35,167 --> 01:43:39,292
"Toate amintirile sunt ascunse în zile anoste
826
01:43:39,709 --> 01:43:44,751
"Păianjenii din inima mea încearcă să imite
modul în care oamenii își decorează casele
827
01:43:45,542 --> 01:43:48,417
"Chiar și nomazii cu instrumentele
lor de pictat, nu pot exprima
828
01:43:49,876 --> 01:43:53,334
"Cât de asemănătoare sunt astfel de desene
cele ale strămoșilor noștri,
829
01:43:53,709 --> 01:43:57,001
"Cât de aproape sunt de cerul stralucitor.
830
01:43:57,084 --> 01:43:58,751
Pentru Guanglian
831
01:44:03,542 --> 01:44:06,501
Mulțumiri!
Tatăl meu s-a dus de ceva vreme.
832
01:44:06,876 --> 01:44:08,459
- A murit?
- Da.
833
01:44:14,542 --> 01:44:17,126
Cine sunt ei?
834
01:44:18,417 --> 01:44:19,959
Sunt ucenicii tatălui meu.
835
01:44:20,042 --> 01:44:22,334
Sunt aici pentru un ultim cântec.
836
01:44:27,501 --> 01:44:30,667
Am avut o casetă pentru el, dar am pierdut-o.
837
01:45:26,584 --> 01:45:30,709
"Lunile de iarnă
sunt noiembrie, decembrie,
838
01:45:31,501 --> 01:45:36,501
"Ianuarie, februarie, martie și aprilie.
839
01:45:36,626 --> 01:45:39,251
"Când corpul tău este expus luminii
840
01:45:39,709 --> 01:45:42,709
"într-o cameră întunecată"
841
1:45:43,000 --> 1:45:48,000
Subtitrare descarcata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania
63378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.