All language subtitles for Bulgasal.Immortal.Souls.S01E16.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT_track4_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,555 --> 00:00:15,890
"مسلسلات NETFLIX"
2
00:01:17,952 --> 00:01:21,790
{\an8}"قبل 1000 عام"
3
00:01:31,049 --> 00:01:31,883
اجلسي.
4
00:01:33,635 --> 00:01:34,677
احمليه.
5
00:01:35,386 --> 00:01:38,223
خذي أخاك واهربا، أنقذا نفسيكما.
6
00:01:41,893 --> 00:01:43,102
هيا.
7
00:01:49,567 --> 00:01:52,612
لا تنظري إلى الخلف اذهبي وحسب.
8
00:01:57,534 --> 00:01:58,660
توقفا مكانكما!
9
00:02:32,569 --> 00:02:33,403
إنه…
10
00:02:34,404 --> 00:02:35,405
إنه مسخ!
11
00:03:47,018 --> 00:03:49,437
{\an8}"الحلقة الأخيرة"
12
00:04:15,713 --> 00:04:17,006
{\an8}عجبًا.
13
00:04:17,590 --> 00:04:20,468
{\an8}يا للهول، من أين أنت؟
14
00:04:20,551 --> 00:04:22,720
{\an8}لماذا أنت في هذه الغابة
في هذا الوقت المتأخر من الليل؟
15
00:04:23,429 --> 00:04:24,555
{\an8}ادخلي.
16
00:05:35,918 --> 00:05:37,670
{\an8}"بعد مرور خمس سنوات"
17
00:05:37,754 --> 00:05:39,505
{\an8}لا أريد ذلك!
18
00:05:39,589 --> 00:05:41,090
هيا!
19
00:05:41,174 --> 00:05:43,009
لا أريد ذلك، توقفي.
20
00:05:43,092 --> 00:05:44,761
- هيا!
- توقفي!
21
00:05:44,844 --> 00:05:45,928
هيا!
22
00:05:46,012 --> 00:05:47,972
هذا مقرف!
23
00:05:48,056 --> 00:05:50,224
- هيا!
- قلت توقفي!
24
00:05:50,308 --> 00:05:52,101
- هيا!
- أمي.
25
00:05:52,185 --> 00:05:55,313
يزعجني بينما أحاول جمع الأعشاب.
26
00:05:55,897 --> 00:05:59,817
إن تسكعت في الجبال،
ستأتي المسوخ للنيل منك.
27
00:05:59,901 --> 00:06:00,985
هل سمعت ذلك؟
28
00:06:02,111 --> 00:06:04,947
انظري إلى هذا.
29
00:06:05,031 --> 00:06:06,699
- توقف عن ملاحقتي.
- كونا حذرين.
30
00:06:06,783 --> 00:06:08,868
- لا أريد ذلك.
- هيا!
31
00:06:21,297 --> 00:06:27,386
{\an8}"(جوماغو): مسخ نهم يأكل حتى الجثث"
32
00:06:33,017 --> 00:06:34,393
مهلًا!
33
00:06:34,477 --> 00:06:37,021
ساعدوني!
34
00:07:02,130 --> 00:07:04,465
شكرًا لك على إنقاذ أخي.
35
00:07:04,549 --> 00:07:06,801
عليك أن تشكرها أيضًا.
36
00:07:34,287 --> 00:07:36,706
إنه يسعل منذ أن كان رضيعًا.
37
00:07:36,789 --> 00:07:39,208
الكثير من القرويين هنا يسعلون مثله.
38
00:07:44,464 --> 00:07:46,716
أين أنتم يا أولاد؟
39
00:07:46,799 --> 00:07:48,718
شكرًا لك، يجب أن نذهب.
40
00:07:48,801 --> 00:07:50,219
يا أولاد؟
41
00:08:03,065 --> 00:08:05,610
أنت مفتونة بهذين الطفلين.
42
00:08:07,278 --> 00:08:08,654
تعتبرينهما طفليك.
43
00:08:09,864 --> 00:08:13,868
أخشى أنك قد تتركينني.
44
00:08:15,703 --> 00:08:16,829
لن أتركك أبدًا.
45
00:08:17,580 --> 00:08:20,791
نحن الـ"بولغاسال" الوحيدان على هذه الأرض.
46
00:08:22,376 --> 00:08:24,754
الـ"بولغاسال" الوحيدان…
47
00:09:43,249 --> 00:09:44,292
مهلًا.
48
00:09:45,459 --> 00:09:47,169
أنا أتذكرك.
49
00:09:47,962 --> 00:09:50,965
بدوت مألوفة عندما أنقذت أخي.
50
00:09:51,048 --> 00:09:53,676
أنت أنقذتنا في ذلك الكهف أيضًا، صحيح؟
51
00:09:54,260 --> 00:09:56,095
أنا أتذكّر كل شيء الآن.
52
00:09:59,181 --> 00:10:01,183
ألا يمكنك أن تتكلمي؟
53
00:10:01,809 --> 00:10:03,227
هل تفهمين ما أقوله؟
54
00:10:07,815 --> 00:10:11,819
ماذا؟ هل هذه الأعشاب من أجل سعال أخي؟
55
00:10:18,492 --> 00:10:20,119
اطلبي منها الرحيل في الحال!
56
00:10:21,621 --> 00:10:22,872
أمي!
57
00:10:22,955 --> 00:10:25,333
كيف يمكنك أن تحضري أحدًا من الجبال؟
58
00:10:25,416 --> 00:10:26,542
ألا تخافين شيئًا؟
59
00:10:27,209 --> 00:10:31,339
يقول الناس إن الـ"بولغاسال"
تعيش على ذلك الجبل.
60
00:10:31,422 --> 00:10:34,508
إنهم يخدعوننا من خلال التنكر في هيئة بشر.
61
00:10:34,592 --> 00:10:36,510
إنهم يتغذون على دمائنا وهم خالدون.
62
00:10:36,594 --> 00:10:39,430
هي ليست مسخًا يأكل البشر.
63
00:10:39,513 --> 00:10:41,015
هي أنقذتنا.
64
00:10:41,098 --> 00:10:44,018
وهي أيضًا من أحضرتنا إلى هنا في ذلك الوقت.
65
00:10:56,530 --> 00:10:58,032
لماذا تعيشين في الجبال؟
66
00:10:59,909 --> 00:11:01,535
هل خسرت منزلك في الحرب؟
67
00:11:02,953 --> 00:11:05,748
أم أن بعض اللصوص قتلوا عائلتك؟
68
00:11:08,167 --> 00:11:09,543
الجبال مرعبة.
69
00:11:12,630 --> 00:11:16,592
وليس من السهل عليّ تربيتهما هنا أيضًا.
70
00:11:22,932 --> 00:11:24,308
عيشي معنا.
71
00:11:24,392 --> 00:11:26,519
يمكننا حماية بعضنا، أرجوك؟
72
00:11:44,161 --> 00:11:46,664
في النهاية، تخليت عني من أجل البشر.
73
00:11:48,249 --> 00:11:49,500
كذبت عليّ.
74
00:11:52,753 --> 00:11:56,715
حتى القمر القرمزي ينزف.
75
00:12:34,462 --> 00:12:35,880
أنا لم أتخلّ عنك.
76
00:12:36,922 --> 00:12:38,382
سأغيب…
77
00:12:39,633 --> 00:12:43,095
حتى يكبر الأولاد فقط.
78
00:12:49,852 --> 00:12:51,604
تحول القمر مرات لا تُحصى.
79
00:12:52,563 --> 00:12:54,023
ومهما طال انتظاري…
80
00:12:55,649 --> 00:12:57,234
أنت لا تعودين مطلقًا.
81
00:13:17,004 --> 00:13:20,925
{\an8}"بعد مرور عشر سنوات"
82
00:13:30,100 --> 00:13:32,102
يجب أن ترتاحوا اليوم.
83
00:13:32,186 --> 00:13:33,938
راودني حلم سيئ ليلة أمس،
84
00:13:34,021 --> 00:13:35,814
لذا ينتابني شعور سيئ اليوم.
85
00:13:35,898 --> 00:13:37,566
لا تقلقي واستريحي.
86
00:13:37,650 --> 00:13:38,859
سنعود قريبًا.
87
00:13:39,360 --> 00:13:40,819
- يجب أن نذهب.
- حسنًا.
88
00:13:42,071 --> 00:13:44,865
هل يمكنك أن تأتي إلى هنا للحظة؟
89
00:13:46,450 --> 00:13:47,284
تعالي إلى هنا.
90
00:13:56,210 --> 00:13:58,170
أنت لم تكبري نهائيًا.
91
00:14:04,176 --> 00:14:06,679
سيجد القرويون الأمر غريبًا،
92
00:14:07,263 --> 00:14:08,347
لذا غطي نفسك.
93
00:14:15,980 --> 00:14:17,189
يجب أن نذهب.
94
00:14:17,273 --> 00:14:18,357
- إلى اللقاء.
- هيا.
95
00:14:20,276 --> 00:14:21,402
اعتنوا بأنفسكم.
96
00:14:21,485 --> 00:14:22,486
سنفعل.
97
00:14:36,667 --> 00:14:40,462
ما الأمر؟
هل تريد أن تعطيها لتلك الفتاة في القرية؟
98
00:14:41,463 --> 00:14:42,590
هيا.
99
00:14:42,673 --> 00:14:44,550
كنت أتأمل جمالها وحسب.
100
00:14:46,802 --> 00:14:49,054
- هل أقطفها لك؟
- لا.
101
00:14:58,355 --> 00:14:59,523
لا!
102
00:15:06,447 --> 00:15:08,198
يجب أن نذهب.
103
00:15:13,746 --> 00:15:15,039
بسرعة!
104
00:16:18,394 --> 00:16:19,728
لولاها…
105
00:16:20,229 --> 00:16:21,939
كنا لنموت.
106
00:16:22,523 --> 00:16:23,607
يا له من أمر مريح.
107
00:16:25,275 --> 00:16:26,360
لكن…
108
00:16:29,321 --> 00:16:30,990
أنا واثقة أنها ليست بشرية.
109
00:16:31,699 --> 00:16:33,033
كنت تعرفين ذلك أيضًا، صحيح؟
110
00:16:33,701 --> 00:16:36,537
أمي، إنها جزء من عائلتنا الآن.
111
00:16:36,620 --> 00:16:38,998
إنها تعتني بنا.
112
00:16:40,290 --> 00:16:42,751
نعم، إنها جزء من عائلتنا.
113
00:16:42,835 --> 00:16:46,922
لكن يومًا ما، يجب أن ترحل من أجلنا جميعًا.
114
00:16:49,383 --> 00:16:51,844
بئسًا، لكننا اعتدنا عليها.
115
00:16:54,638 --> 00:16:56,724
لكنني أتساءل من يكون ذلك الرجل.
116
00:17:03,397 --> 00:17:05,441
سمعت أنك ذاهب إلى "غايغيونغ".
117
00:17:05,524 --> 00:17:08,569
سأترك عائلتي وأصطحب ابني الثاني معي فحسب.
118
00:17:08,652 --> 00:17:11,780
إذًا ماذا تنوي أن تفعل بابنك الأول؟
119
00:17:11,864 --> 00:17:13,532
إنه مريض.
120
00:17:13,615 --> 00:17:15,451
يسعل دمًا.
121
00:17:15,534 --> 00:17:17,911
وبدأ يفقد صوابه بعد موت أمه.
122
00:17:17,995 --> 00:17:19,621
لا يمكنه أن يخلفني.
123
00:17:22,374 --> 00:17:26,211
أنا مسرور لأن لديّ ابنًا ثانيًا
من زوجة ثانية.
124
00:17:26,837 --> 00:17:29,590
ابني الثاني يشبهني في كل شيء.
125
00:17:29,673 --> 00:17:31,675
إنه قوي وشجاع.
126
00:17:40,642 --> 00:17:41,685
من هناك؟
127
00:17:47,399 --> 00:17:48,650
ما الأمر؟
128
00:17:48,734 --> 00:17:51,195
لا أستطيع إيجاد ابننا "إيول سيو".
129
00:17:51,278 --> 00:17:52,946
ذهب للصيد هذا المساء،
130
00:17:53,030 --> 00:17:56,575
لكنه لم يعد من الغابة حيث يوجد مسخ.
131
00:17:58,702 --> 00:18:00,829
أرسلوا رجالًا إلى الجبال.
132
00:18:03,248 --> 00:18:05,042
أشعر أن هناك خطبًا ما.
133
00:18:32,986 --> 00:18:34,238
عرفت ذلك.
134
00:18:36,323 --> 00:18:37,991
أنت "بولغاسال".
135
00:18:42,663 --> 00:18:45,207
منذ كنت صغيرة، كنت قادرة على رؤية أشياء
136
00:18:45,290 --> 00:18:46,667
عندما أمسك بأيدي الناس.
137
00:18:47,751 --> 00:18:49,795
قالت لي أمي
138
00:18:49,878 --> 00:18:52,256
إنني كنت أقرأ ذكريات الروح.
139
00:18:54,883 --> 00:18:56,969
لكنني لا أرى شيئًا في روحك.
140
00:18:58,387 --> 00:18:59,763
سمعت…
141
00:19:01,807 --> 00:19:04,101
أن الـ"بولغاسال" فقط لا يملك روحًا.
142
00:19:05,644 --> 00:19:06,687
لكن…
143
00:19:08,438 --> 00:19:12,151
لا يهمني إن كنت "بولغاسال" أو مسخًا آخر.
144
00:19:13,402 --> 00:19:15,821
أنقذتنا وأنت جزء من عائلتنا.
145
00:19:18,365 --> 00:19:20,200
لكن عديني
146
00:19:20,284 --> 00:19:24,496
بأنك لن تؤذي البشر أبدًا، مهما حدث.
147
00:19:28,750 --> 00:19:30,169
هذا يكفيني.
148
00:19:31,920 --> 00:19:34,214
رأيتك تنظرين إلى الجبال.
149
00:19:35,549 --> 00:19:39,469
يظهر هذا التعبير على وجهك كلما فعلت ذلك.
150
00:19:40,053 --> 00:19:42,264
هل هناك شيء تتوقين له هناك؟
151
00:19:49,730 --> 00:19:51,607
يجب أن نسرع، بسرعة!
152
00:19:54,776 --> 00:19:57,029
لا بد أن شيئًا ما حدث في القرية.
153
00:20:06,496 --> 00:20:08,373
هل كان القاتل إنسانًا أم مسخًا؟
154
00:20:08,457 --> 00:20:10,584
من قتل ابني؟
155
00:20:10,667 --> 00:20:12,085
كان "بولغاسال"،
156
00:20:12,669 --> 00:20:13,545
يا أبي.
157
00:20:16,173 --> 00:20:18,091
كان "إيول سيو" يصطاد في الجبال…
158
00:20:19,009 --> 00:20:21,136
حيث يعيش "بولغاسال".
159
00:20:21,220 --> 00:20:22,262
"بولغاسال"؟
160
00:20:22,846 --> 00:20:25,807
"بولغاسال"؟ لا وجود لشيء كهذا، إنها قصة
مختلقة فحسب.
161
00:20:25,891 --> 00:20:26,850
لا يا أبي.
162
00:20:27,601 --> 00:20:29,311
رأيت ذلك.
163
00:20:30,562 --> 00:20:32,105
حتى إنني أعرف أين هو.
164
00:20:39,780 --> 00:20:40,614
لا!
165
00:20:44,284 --> 00:20:47,496
يا للهول، ماذا يفعلون؟
166
00:20:50,666 --> 00:20:52,251
- يا للهول.
- مهلًا.
167
00:20:52,334 --> 00:20:55,170
- كيف يمكنهم أن يعاملوها هكذا؟
- يا للهول!
168
00:20:55,254 --> 00:20:56,338
ماذا يجري؟
169
00:20:56,421 --> 00:20:58,131
- مهلًا.
- توقفوا عن ذلك!
170
00:21:08,642 --> 00:21:11,937
ماذا تفعل بحق السماء؟
171
00:21:13,355 --> 00:21:16,775
سمعت أن الشخص الذي قتل ابني كان هنا.
172
00:21:18,026 --> 00:21:19,194
لا بد أنه أنت.
173
00:21:19,987 --> 00:21:21,697
تلك التي جاءت من بلد أجنبي.
174
00:21:36,837 --> 00:21:37,838
يا للهول!
175
00:21:37,921 --> 00:21:39,715
- أنت "بولغاسال".
- إنها "بولغاسال".
176
00:21:39,798 --> 00:21:41,633
إنها "بولغاسال"!
177
00:21:41,717 --> 00:21:43,468
- "بولغاسال"!
- يا للهول.
178
00:21:43,552 --> 00:21:45,053
كيف يمكن أن يكون "بولغاسال" هنا؟
179
00:21:45,887 --> 00:21:47,723
لا!
180
00:21:50,517 --> 00:21:51,351
مهلًا!
181
00:21:52,686 --> 00:21:54,855
- لا! لا تفعل!
- إنها "بولغاسال".
182
00:21:55,605 --> 00:21:58,317
هي من قتلت ابني.
183
00:22:00,068 --> 00:22:03,488
تنكرت بهيئة بشرية وتغذت على دم بشري.
184
00:22:03,572 --> 00:22:06,825
هي لا تشيخ ولا تموت لأنها بلا روح.
185
00:22:06,908 --> 00:22:07,909
انظروا!
186
00:22:08,702 --> 00:22:10,037
إنها لا تموت!
187
00:22:10,120 --> 00:22:11,455
- إنه محق!
- ماذا نفعل؟
188
00:22:11,538 --> 00:22:12,372
إنها لا تموت!
189
00:22:15,375 --> 00:22:17,878
لا بد أنها "بولغاسال" حقًا!
190
00:22:17,961 --> 00:22:19,296
- إنها "بولغاسال"!
- إنها كذلك!
191
00:22:19,379 --> 00:22:20,589
إنها "بولغاسال"!
192
00:22:24,259 --> 00:22:25,635
لكن عديني
193
00:22:25,719 --> 00:22:28,263
بأنك لن تؤذي البشر أبدًا، مهما حدث.
194
00:22:32,851 --> 00:22:34,644
قيّدوها!
195
00:22:34,728 --> 00:22:36,021
- حاضر يا مولاي!
- حاضر يا مولاي!
196
00:22:36,104 --> 00:22:37,981
توقف أرجوك!
197
00:22:38,065 --> 00:22:40,609
هي لم تقتل أحدًا!
198
00:22:41,109 --> 00:22:42,194
إنها محقة!
199
00:22:42,277 --> 00:22:45,363
هل كنتما معها طوال هذا الوقت؟
200
00:22:45,447 --> 00:22:47,449
لا يا سيدي!
201
00:22:50,660 --> 00:22:52,871
كانا غير ناضجين وجاهلين!
202
00:22:52,954 --> 00:22:56,166
إنهما بريئان!
203
00:23:10,263 --> 00:23:12,265
أنا طعنتها في قلبها، لكنها ما زالت حية.
204
00:23:12,349 --> 00:23:13,433
ماذا يجب أن أفعل؟
205
00:23:13,517 --> 00:23:15,310
سنقطع رأسها.
206
00:23:15,393 --> 00:23:19,272
وسندفنها تحت الأرض بعد أن نقطّع أطرافها.
207
00:23:21,650 --> 00:23:24,236
أشعلوا النار في المنزل أيضًا!
208
00:23:24,319 --> 00:23:25,695
- حاضر يا مولاي!
- حاضر يا مولاي!
209
00:23:26,279 --> 00:23:28,448
- يا للهول.
- يا للهول!
210
00:23:28,532 --> 00:23:31,201
هل من الضروري أن تضرموا النار في المنزل؟
211
00:24:05,110 --> 00:24:06,945
- دماء!
- ماذا يحدث؟
212
00:25:24,105 --> 00:25:26,149
أمي!
213
00:25:26,233 --> 00:25:27,525
أمي!
214
00:25:27,609 --> 00:25:28,944
أمي!
215
00:25:30,654 --> 00:25:31,738
أمي…
216
00:25:32,405 --> 00:25:33,823
أمي…
217
00:25:33,907 --> 00:25:35,992
أمي…
218
00:25:37,827 --> 00:25:38,995
أمي!
219
00:25:40,705 --> 00:25:41,665
عنقك…
220
00:25:49,673 --> 00:25:51,132
أنا بخير.
221
00:27:15,550 --> 00:27:17,719
لماذا أنت غاضبة مني؟
222
00:27:18,303 --> 00:27:20,472
لماذا فعلت هذا؟
223
00:27:20,555 --> 00:27:22,349
لماذا قتلت الجميع؟
224
00:27:30,982 --> 00:27:34,402
حاول أولئك البشر المثيرون للشفقة إيذاءك.
225
00:27:34,486 --> 00:27:36,529
لهذا قلت لك ألّا تهتمي لأمرهم.
226
00:27:38,823 --> 00:27:41,284
انتهى كل شيء الآن، عودي معي.
227
00:27:45,663 --> 00:27:46,623
لماذا…
228
00:28:09,896 --> 00:28:12,982
كيف تجرؤون أيها البشر الوضيعون
على محاولة قتلي؟
229
00:28:15,318 --> 00:28:17,278
كل هذا بلا جدوى.
230
00:28:18,363 --> 00:28:20,365
"بولغاسال" لا يموت.
231
00:28:20,865 --> 00:28:23,284
سألعن كل واحد منكم
232
00:28:23,368 --> 00:28:25,578
سفك دمي.
233
00:28:26,913 --> 00:28:29,916
ذراعك الملطخة بدمي ستُقطع.
234
00:28:31,876 --> 00:28:34,421
ستعجز عيناك عن الرؤية.
235
00:28:36,381 --> 00:28:40,927
وجسدك الغارق بدمائي،
لن ينجب أبدًا ذرية سليمة.
236
00:28:42,303 --> 00:28:44,347
سأقتلكم جميعًا هنا.
237
00:28:44,431 --> 00:28:48,226
وما أن تتقمصوا من جديد،
سأعثر عليكم وأقتلكم جميعًا من جديد.
238
00:28:52,522 --> 00:28:56,109
ستستمر هذه اللعنة
طالما أنا على قيد الحياة.
239
00:28:57,193 --> 00:29:01,406
لن أنسى انتقامي أبدًا.
240
00:29:24,846 --> 00:29:26,639
ماذا فعلت؟
241
00:29:26,723 --> 00:29:30,769
سبق وجُرح قلبك وأنا طعنت قلبي.
242
00:29:31,561 --> 00:29:34,355
سوف نموت معًا الآن.
243
00:29:37,108 --> 00:29:40,361
لا يمكنني أن أسمح لهم أن يموتوا هكذا.
244
00:29:40,445 --> 00:29:41,529
أختي…
245
00:29:42,697 --> 00:29:43,740
لا بأس.
246
00:29:44,741 --> 00:29:45,867
أنت ستعيشين.
247
00:29:50,121 --> 00:29:52,040
أنا أحتقرك.
248
00:29:52,123 --> 00:29:54,876
أنا أحتقرك حقًا.
249
00:29:56,461 --> 00:29:57,837
سوف أعود.
250
00:29:59,047 --> 00:30:00,089
وعندما أعود،
251
00:30:00,673 --> 00:30:03,551
سأمزق من فعلوا هذا بي
252
00:30:03,635 --> 00:30:05,887
وسأشرب دماءهم.
253
00:30:08,223 --> 00:30:09,224
و…
254
00:30:10,642 --> 00:30:12,227
سأجدك.
255
00:30:22,821 --> 00:30:23,655
أنت…
256
00:30:24,989 --> 00:30:26,282
ملكي.
257
00:31:01,276 --> 00:31:02,443
ماذا يجري؟
258
00:31:03,152 --> 00:31:05,154
لماذا أتيت إلى هنا؟
259
00:31:09,617 --> 00:31:11,244
هل هذه هي…
260
00:31:13,705 --> 00:31:15,164
القوة التي تمتلكها؟
261
00:31:16,374 --> 00:31:19,919
هل يمكنني أن أصبح مثلك؟
262
00:31:20,003 --> 00:31:22,881
تلك الروح الشريرة قتلت الجميع.
263
00:31:22,964 --> 00:31:24,173
اهرب منه!
264
00:31:24,257 --> 00:31:28,511
لا، يجب أن آخذه معي.
265
00:31:28,595 --> 00:31:30,013
أنا بحاجة إليه.
266
00:31:46,779 --> 00:31:49,324
لا…
267
00:31:49,407 --> 00:31:50,450
لا يمكنك أخذه.
268
00:32:18,645 --> 00:32:21,230
ما كنت لأسمح لأخيك بأن يؤذي ابني.
269
00:32:22,273 --> 00:32:24,609
في النهاية، هو ما زال ابني.
270
00:32:25,860 --> 00:32:29,155
إذا جمعنا القدر معًا مجددًا،
271
00:32:30,615 --> 00:32:32,617
سأطلب منك أن تسامحيني حينها.
272
00:33:58,661 --> 00:33:59,996
مستحيل…
273
00:34:25,897 --> 00:34:30,860
ستعود الروح إلى مالكها.
274
00:34:30,943 --> 00:34:34,030
لا…
275
00:34:37,116 --> 00:34:39,118
أرفض أن أعود بشريًا مجددًا.
276
00:34:58,387 --> 00:34:59,472
أيها المحقق "كوون".
277
00:35:11,192 --> 00:35:12,735
أنا آسفة…
278
00:35:14,362 --> 00:35:16,072
لأنني هربت بمفردي
279
00:35:17,907 --> 00:35:19,450
ولم أساعدك.
280
00:35:48,604 --> 00:35:50,231
سأعود من أجلك.
281
00:35:54,068 --> 00:35:55,862
ما زال لديّ ما أقوم به.
282
00:36:40,072 --> 00:36:41,324
كنت أبحث عنك.
283
00:36:42,033 --> 00:36:43,159
ماذا تفعل هنا؟
284
00:36:44,035 --> 00:36:45,578
علمت أنك ستأتي.
285
00:36:46,996 --> 00:36:48,706
هل تعرف هذا المكان؟
286
00:36:50,208 --> 00:36:51,751
كان هذا منزلك
287
00:36:52,793 --> 00:36:56,047
عندما كنت "بولغاسال" قبل 1000 عام.
288
00:36:56,672 --> 00:36:58,674
بعد أن أصبحت أنا "بولغاسال"،
289
00:36:59,675 --> 00:37:01,928
أتيت إلى هنا ذات مرة.
290
00:37:02,970 --> 00:37:06,098
كان الفضول ينتابني حول كيف كنت تعيش.
291
00:37:06,182 --> 00:37:07,141
لكن…
292
00:37:08,601 --> 00:37:10,895
لم أتمكن من دخول الكهف.
293
00:37:13,606 --> 00:37:14,899
"سانغ أون مين"…
294
00:37:16,067 --> 00:37:17,860
هي كانت هنا.
295
00:37:26,327 --> 00:37:28,746
بدا وكأنها كانت تنتظرك.
296
00:37:32,667 --> 00:37:37,880
لم تكن تعرف أنك كنت قد متّ كبشري.
297
00:38:01,862 --> 00:38:04,407
لكن لا يجب أن تتأثر كثيرًا.
298
00:38:05,116 --> 00:38:08,160
هي انتظرت لتقتلك فقط.
299
00:38:08,995 --> 00:38:10,413
كانت خائفة
300
00:38:11,122 --> 00:38:14,250
من أنك ستقتل "سي هو" و"دو يون" مجددًا.
301
00:38:14,333 --> 00:38:17,461
الذي حماك منها…
302
00:38:19,672 --> 00:38:21,007
كان أنا.
303
00:38:22,216 --> 00:38:24,260
هل أنت مستعد لقتلها الآن؟
304
00:38:24,343 --> 00:38:27,430
هل أنت مستعد لإتمام لعنتك؟
305
00:38:50,911 --> 00:38:54,290
هل أنت مستعد
لتعود إلى ما كنت عليه منذ 1000 عام؟
306
00:38:55,541 --> 00:38:56,375
أنت…
307
00:38:58,586 --> 00:39:00,296
من أين أتى ذلك الدم؟
308
00:39:00,880 --> 00:39:02,298
حالما يتذوق "بولغاسال"
309
00:39:04,175 --> 00:39:06,010
دماء البشر…
310
00:39:09,138 --> 00:39:13,017
من الصعب جدًا عليه كبح جماح نفسه.
311
00:39:14,310 --> 00:39:16,896
أنا أيضًا شعرت بالاشمئزاز في البداية.
312
00:39:16,979 --> 00:39:19,440
ففي النهاية، أنا أيضًا كنت إنسانًا،
لكن هل تعلم ماذا؟
313
00:39:19,523 --> 00:39:22,568
كلما أكلت أكثر، قلّ شعوري بالقرف.
314
00:39:22,651 --> 00:39:25,029
المشاعر الإنسانية التي كانت لديّ في الماضي
315
00:39:26,364 --> 00:39:28,240
تلاشت ببطء،
316
00:39:28,324 --> 00:39:30,910
وأصبحت مسخًا حقيقيًا تدريجيًا.
317
00:39:32,203 --> 00:39:33,371
هل أنت بخير؟
318
00:39:50,179 --> 00:39:52,807
قريبًا ستصبح مثلي…
319
00:39:54,475 --> 00:39:56,394
بما أنك تذوقت طعم دمائهم أيضًا.
320
00:40:02,608 --> 00:40:04,485
ماذا فعلت؟
321
00:40:15,663 --> 00:40:18,040
شربت أكبر قدر ممكن من الدماء
في طريقي إلى هنا.
322
00:40:19,750 --> 00:40:21,377
لأعطيه لك.
323
00:40:23,587 --> 00:40:25,131
اشرب دمي.
324
00:40:25,923 --> 00:40:27,675
يمكنك الحصول على كل قطرة منه.
325
00:40:28,509 --> 00:40:31,387
بهذه الطريقة، يمكنك العودة
326
00:40:31,470 --> 00:40:33,722
لتصبح مسخًا.
327
00:40:36,725 --> 00:40:37,810
عندها…
328
00:40:38,394 --> 00:40:41,564
ستقدّر كل العمل الجاد الذي قمت به من أجلك.
329
00:40:44,316 --> 00:40:46,694
ستعود إلى ما كنت عليه قبل 1000 عام…
330
00:40:49,488 --> 00:40:51,657
وستساعدني على التخلص
من هذا "الفراغ المظلم".
331
00:40:52,241 --> 00:40:54,577
ألا تريد أن تعود
332
00:40:54,660 --> 00:40:56,871
إلى كونك "بولغاسال" كما كنت في الماضي؟
333
00:40:57,955 --> 00:41:00,207
الشخص الذي دمر القرية بأكملها
334
00:41:00,291 --> 00:41:03,043
ووجوده جعل الجميع ينزفون حتى الموت؟
335
00:41:06,255 --> 00:41:07,506
أنا لطالما أردت…
336
00:41:09,967 --> 00:41:12,344
أن أصبح مثلك.
337
00:41:15,848 --> 00:41:16,932
لا.
338
00:41:18,601 --> 00:41:21,270
لا أريد أن أعود لكوني "بولغاسال"
الذي ترغب فيّ أن أكون عليه.
339
00:41:22,521 --> 00:41:24,023
لن أفعل ذلك.
340
00:41:25,357 --> 00:41:26,358
لم لا؟
341
00:41:28,903 --> 00:41:32,573
لأنني أريد أن أعيش كالبشري الذي كنت عليه.
342
00:41:39,038 --> 00:41:40,039
في هذه الحالة…
343
00:41:43,375 --> 00:41:45,544
أنا لا أحتاجك أيضًا.
344
00:42:21,372 --> 00:42:23,707
هذا كله خطؤك.
345
00:42:23,791 --> 00:42:27,002
أنت أردت قتل "هوال" أيضًا.
346
00:42:27,086 --> 00:42:28,254
لماذا إذًا؟
347
00:42:28,879 --> 00:42:31,549
لماذا تتظاهرين بأنك تهتمين لأمره الآن؟
348
00:42:32,591 --> 00:42:34,009
أخبرتك…
349
00:42:35,094 --> 00:42:36,929
أنني وهو متشابهان.
350
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
أنت مخطئ.
351
00:42:44,228 --> 00:42:45,646
هو ليس مثلك.
352
00:42:48,190 --> 00:42:49,733
لولاك…
353
00:42:52,236 --> 00:42:53,821
كان "هوال" ليصبح لي.
354
00:42:57,908 --> 00:43:02,079
ما كان يجدر بي
أن أدعكما تلتقيان مجددًا في المقام الأول.
355
00:43:59,720 --> 00:44:00,888
لا!
356
00:44:07,269 --> 00:44:08,312
أرجوك…
357
00:44:24,161 --> 00:44:25,371
"هوال"…
358
00:44:27,331 --> 00:44:28,499
أرجوك…
359
00:45:11,667 --> 00:45:13,335
لا تذهب.
360
00:45:17,923 --> 00:45:19,883
أرجوك انظر إليّ…
361
00:45:24,972 --> 00:45:27,307
لا تذهب…
362
00:45:56,128 --> 00:45:57,337
"هوال"…
363
00:45:58,130 --> 00:45:59,381
نجحنا.
364
00:45:59,465 --> 00:46:01,049
لننقله إلى البئر…
365
00:46:02,050 --> 00:46:04,219
إنه قادم…
366
00:46:06,096 --> 00:46:07,264
ماذا قلت؟
367
00:46:08,432 --> 00:46:10,809
إنه قادم…
368
00:46:11,393 --> 00:46:13,270
بما أنه شرب الدم الآن،
369
00:46:14,480 --> 00:46:16,690
لم يمكنه التراجع.
370
00:46:58,899 --> 00:46:59,983
"هوال".
371
00:47:31,598 --> 00:47:32,808
لا!
372
00:47:36,895 --> 00:47:38,021
لا!
373
00:47:38,939 --> 00:47:39,773
لا يمكنك!
374
00:47:40,983 --> 00:47:42,234
لا يمكنك!
375
00:48:02,296 --> 00:48:03,213
لماذا؟
376
00:48:05,340 --> 00:48:07,134
لماذا فعلت هذا؟
377
00:48:08,010 --> 00:48:10,387
كيف يمكنني إنقاذك؟
378
00:48:11,722 --> 00:48:13,682
خذ روحي الآن.
379
00:48:14,641 --> 00:48:15,601
أرجوك؟
380
00:48:28,739 --> 00:48:30,240
فات الأوان.
381
00:48:32,284 --> 00:48:33,368
لماذا؟
382
00:48:34,828 --> 00:48:36,496
اتفقنا على أن نعيش معًا.
383
00:48:37,164 --> 00:48:39,082
لذا كيف أمكنك أن تفعل هذا؟
384
00:48:40,959 --> 00:48:42,461
لم يكن لديّ خيار،
385
00:48:43,712 --> 00:48:45,631
إن أردت إنهاء كل شيء.
386
00:48:47,257 --> 00:48:50,552
قلت إنني سامحتك
على ما فعلته منذ 1000 عام مضت.
387
00:48:52,387 --> 00:48:54,222
لكن أنا لا يمكنني أن أسامح نفسي.
388
00:48:55,223 --> 00:48:57,434
إنه أمر لا يُطاق بالنسبة لي.
389
00:48:58,352 --> 00:49:01,605
لا يمكنني العودة لكوني إنسانًا بعد الآن.
390
00:49:02,939 --> 00:49:04,524
ما دمت على قيد الحياة…
391
00:49:07,235 --> 00:49:09,112
ستستمر اللعنة.
392
00:49:10,739 --> 00:49:12,199
ماذا تعني؟
393
00:49:13,200 --> 00:49:15,952
سيُولد "دو يون" أعمى مرارًا وتكرارًا.
394
00:49:16,912 --> 00:49:19,706
ولن تتمكن "سي هو" من الإنجاب أبدًا.
395
00:49:22,834 --> 00:49:24,127
لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.
396
00:49:36,973 --> 00:49:38,141
أنا آسف…
397
00:49:40,394 --> 00:49:42,604
على كل شيء فعلته قبل 1000 عام.
398
00:49:44,147 --> 00:49:45,774
ظننت أنك تركتني،
399
00:49:46,858 --> 00:49:48,360
لذلك غضبت.
400
00:49:48,443 --> 00:49:50,946
فعلت كل ما بوسعي لأبقيك إلى جانبي.
401
00:49:51,029 --> 00:49:52,739
لكن ذلك جعلك تكرهينني.
402
00:49:53,240 --> 00:49:55,701
وأنا قتلت أولئك الذين أحببتهم.
403
00:50:04,126 --> 00:50:07,462
ما كان يجب أن أبحث عنك.
404
00:50:10,549 --> 00:50:13,677
ما كان يجب أن أقابلك مجددًا.
405
00:50:21,685 --> 00:50:23,770
لكنه ما زال يؤلمني…
406
00:50:27,315 --> 00:50:28,734
أن أتركك ورائي.
407
00:50:31,695 --> 00:50:34,448
لكن بعد أن أموت،
408
00:50:35,699 --> 00:50:38,493
أنت و"سي هو" و"دو يون"…
409
00:50:40,579 --> 00:50:43,415
المحقق "كوون" و"هيي سيوك"
410
00:50:44,249 --> 00:50:46,251
ستكونون جميعًا على ما يُرام.
411
00:51:06,688 --> 00:51:08,440
بمجرد رحيلي،
412
00:51:09,691 --> 00:51:10,692
الجميع…
413
00:51:12,903 --> 00:51:14,654
سيكونون بخير في حيواتهم التالية.
414
00:51:19,367 --> 00:51:23,663
أنا جعلتك تعانين طوال هذه السنوات.
415
00:51:25,582 --> 00:51:26,750
أنا آسف.
416
00:51:29,127 --> 00:51:30,253
لا تتأسف.
417
00:51:32,506 --> 00:51:34,466
تعال وابحث عني مرة أخرى.
418
00:51:35,217 --> 00:51:38,136
لا، أنا سأبحث عنك في المرة القادمة.
419
00:51:42,599 --> 00:51:44,935
لا يمكن أن يتقمّص "بولغاسال" من جديد.
420
00:51:45,018 --> 00:51:48,772
لا يهمني، تقمّص بطريقة ما!
421
00:51:49,397 --> 00:51:52,150
اطلب من ملك العالم السفلي منحك حياة أخرى!
422
00:51:56,363 --> 00:51:58,240
أنت بحثت عني طوال كل تلك السنوات.
423
00:51:58,323 --> 00:51:59,991
لذلك في المرة القادمة،
424
00:52:01,409 --> 00:52:03,495
أنا سأعثر عليك.
425
00:52:04,496 --> 00:52:05,539
لذلك…
426
00:52:07,249 --> 00:52:08,959
يجب أن تتذكرني.
427
00:53:57,192 --> 00:53:59,611
ساعدني…
428
00:54:02,238 --> 00:54:03,823
يا أبي…
429
00:54:15,126 --> 00:54:16,670
أتساءل إن كانوا بخير.
430
00:54:17,170 --> 00:54:20,799
ماذا نفعل إن لم يعد أحد؟
431
00:54:20,882 --> 00:54:22,133
سيعودون.
432
00:54:22,801 --> 00:54:23,927
لا تقلق.
433
00:54:30,058 --> 00:54:30,976
"سانغ أون"
434
00:54:32,560 --> 00:54:33,812
مرحبًا يا "سانغ أون".
435
00:54:33,895 --> 00:54:35,063
"سي هو".
436
00:54:36,982 --> 00:54:38,024
ما الخطب؟
437
00:54:54,582 --> 00:54:56,543
- "سانغ أون".
- "سانغ أون"!
438
00:55:02,257 --> 00:55:03,550
أين "إيول تاي أوك"؟
439
00:55:08,888 --> 00:55:10,056
مات.
440
00:55:12,225 --> 00:55:14,352
أين "هوال" إذًا؟
441
00:55:24,154 --> 00:55:24,988
إذًا…
442
00:55:27,282 --> 00:55:30,368
ماذا عن المحقق "كوون"؟
443
00:55:43,465 --> 00:55:44,549
"سانغ أون"…
444
00:56:23,922 --> 00:56:24,923
"سانغ أون".
445
00:56:25,840 --> 00:56:28,676
هل أنت بخير؟ ما الخطب؟
446
00:56:31,721 --> 00:56:33,473
ماذا؟ ماذا حدث؟
447
00:56:33,556 --> 00:56:36,810
متى أُصبت يا "سانغ أون"؟
448
00:56:36,893 --> 00:56:38,436
لماذا لم تخبريني؟
449
00:56:39,604 --> 00:56:41,856
أنا بخير، أحتاج إلى الراحة قليلًا.
450
00:56:41,940 --> 00:56:42,816
لكن أولًا،
451
00:56:44,275 --> 00:56:45,860
أريد أن أريك شيئًا.
452
00:56:46,861 --> 00:56:48,196
ما الذي تتكلمين عنه؟
453
00:56:48,279 --> 00:56:51,157
اصعدي على ظهري،
لنذهب إلى المشفى، "دو يون"!
454
00:56:51,241 --> 00:56:54,452
لا، عليك رؤية هذا أولًا.
455
00:56:54,536 --> 00:56:56,996
لا يجب أن نترك المحقق "كوون" هناك لوحده.
456
00:56:58,123 --> 00:57:01,918
يجب أن أريك مكانه.
457
00:57:09,717 --> 00:57:11,052
"سانغ أون"…
458
00:57:12,220 --> 00:57:14,514
أنا انتقمت من "إيول تاي أوك".
459
00:57:17,934 --> 00:57:19,853
لكنني خسرت الكثير.
460
00:57:21,146 --> 00:57:22,355
لكن…
461
00:57:24,482 --> 00:57:26,067
أنا مسرورة…
462
00:57:28,069 --> 00:57:29,696
أنك و"دو يون" على قيد الحياة.
463
00:57:29,779 --> 00:57:32,490
لم قد تقولين شيئًا كهذا؟
464
00:57:33,199 --> 00:57:34,075
لماذا؟
465
00:57:44,544 --> 00:57:45,670
"سي هو".
466
00:57:45,753 --> 00:57:46,754
نعم؟
467
00:57:48,339 --> 00:57:50,842
قلت إنك تريدين أن تعوضيني.
468
00:57:52,927 --> 00:57:54,762
إذًا أنجبي أطفالًا جميلين
469
00:57:55,555 --> 00:57:57,557
وكوّني عائلة كبيرة.
470
00:57:57,640 --> 00:57:58,600
و…
471
00:57:59,767 --> 00:58:01,686
يجب أن تعيشي حياة جيدة.
472
00:58:03,605 --> 00:58:04,772
اتفقنا؟
473
00:58:32,133 --> 00:58:33,343
لنتجنب الموت.
474
00:58:33,426 --> 00:58:36,262
أنا لن أموت،
لذلك يجب أن لا تموتي أنت أيضًا.
475
00:58:38,306 --> 00:58:39,599
لنعد معًا.
476
00:58:47,732 --> 00:58:49,692
اهربي!
477
00:58:50,443 --> 00:58:51,402
بسرعة…
478
00:58:51,903 --> 00:58:53,154
اهربي!
479
00:58:56,282 --> 00:58:57,700
أنا آسفة.
480
00:58:59,077 --> 00:59:01,371
لأنني هربت بمفردي ولم أساعدك.
481
00:59:06,709 --> 00:59:08,670
أنت وافقت على العودة إلى عائلتك!
482
00:59:09,629 --> 00:59:10,922
اتركيني.
483
00:59:11,506 --> 00:59:12,507
يجب أن أنهي هذا.
484
00:59:12,590 --> 00:59:13,675
منذ 1000 عام…
485
00:59:16,678 --> 00:59:18,221
أنا قتلت "هيي سيوك".
486
00:59:19,347 --> 00:59:21,015
ولعنت "دو يون" و"سي هو"،
487
00:59:21,099 --> 00:59:23,393
والمحقق "كوون".
488
00:59:24,227 --> 00:59:26,646
لذلك ليس لديّ عائلة لأعود إليها.
489
00:59:30,108 --> 00:59:31,568
دعني أساعدك.
490
00:59:32,777 --> 00:59:34,362
فعلت ما يكفي.
491
00:59:36,364 --> 00:59:37,949
لا بأس بأن تعيش.
492
00:59:54,632 --> 00:59:55,967
لا!
493
00:59:57,802 --> 00:59:59,470
لكن بعد أن أموت،
494
00:59:59,554 --> 01:00:04,225
أنت و"سي هو" و"دو يون"
والمحقق "كوون" و"هيي سيوك"
495
01:00:04,851 --> 01:00:06,561
ستكونون جميعًا على ما يُرام.
496
01:00:34,964 --> 01:00:36,299
"سانغ أون".
497
01:00:47,810 --> 01:00:49,020
"سانغ أون".
498
01:00:51,564 --> 01:00:52,649
"سانغ أون".
499
01:01:45,827 --> 01:01:49,414
رباه، غبنا لوقت طويل
لدرجة أن الغبار تكوّم.
500
01:01:50,081 --> 01:01:50,998
أعلم.
501
01:01:54,210 --> 01:01:55,294
"سي هو".
502
01:01:56,713 --> 01:01:58,131
لنبق أقوياء.
503
01:01:58,715 --> 01:02:01,843
هو وعد بأن يتقمّص من جديد،
لذا علينا أن ننتظر هنا وحسب.
504
01:02:02,844 --> 01:02:03,970
ماذا تعني؟
505
01:02:04,053 --> 01:02:05,555
قال "هوال" ذلك.
506
01:02:06,139 --> 01:02:09,350
قال إن الناس الذين يلتقون مرةً
لا بد أن يلتقوا مجددًا.
507
01:02:10,268 --> 01:02:12,812
لذا فلننتظرهما هنا.
508
01:02:14,689 --> 01:02:16,774
تعاهدنا أن نعيش هنا معًا.
509
01:02:18,443 --> 01:02:21,821
يجب أن نكون هنا
عندما يعود "هوال" و"سانغ أون".
510
01:02:31,164 --> 01:02:34,917
{\an8}"بعد مرور ثمانية أشهر"
511
01:02:43,092 --> 01:02:44,135
عمّك ذاهب إلى المدرسة.
512
01:02:44,218 --> 01:02:45,720
- حسنًا، إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
513
01:02:45,803 --> 01:02:48,055
- عد إلى المنزل باكرًا.
- حسنًا.
514
01:02:55,855 --> 01:02:57,523
{\an8}- اغسلي أسنانك.
- لا أريد ذلك.
515
01:02:57,607 --> 01:02:59,150
{\an8}"بعد مرور ست سنوات"
516
01:02:59,233 --> 01:03:02,278
{\an8}- تأخرت، يجب أن نغادر حالًا.
- لا.
517
01:03:02,361 --> 01:03:04,155
{\an8}- مهلًا، "مين سيو"!
- لا أريد ذلك.
518
01:03:04,739 --> 01:03:06,491
مهلًا، أنت!
519
01:03:06,574 --> 01:03:08,117
أنت في ورطة كبيرة!
520
01:03:08,201 --> 01:03:09,285
تعالي إلى هنا!
521
01:03:10,411 --> 01:03:13,956
{\an8}"بعد مرور عشر سنوات"
522
01:03:15,333 --> 01:03:17,543
هيا، ما الأمر؟
523
01:03:17,627 --> 01:03:19,003
ماذا تريد أن تخبرني؟
524
01:03:21,672 --> 01:03:22,673
"سي هو".
525
01:03:22,757 --> 01:03:23,591
نعم؟
526
01:03:25,968 --> 01:03:29,972
سوف أتزوج.
527
01:03:33,976 --> 01:03:35,061
حقًا؟
528
01:03:35,561 --> 01:03:36,562
نعم.
529
01:03:39,232 --> 01:03:40,691
أنا سعيدة جدًا من أجلك.
530
01:03:44,362 --> 01:03:46,405
- احتس مشروبًا.
- شكرًا لك.
531
01:03:46,489 --> 01:03:47,949
{\an8}يمكنك الحصول على تلك الكأس.
532
01:03:48,032 --> 01:03:50,993
{\an8}"بعد مرور 30 سنة"
533
01:03:51,077 --> 01:03:52,286
- إنه لذيذ.
- لنشرب.
534
01:03:52,370 --> 01:03:53,996
- تناولوا الطعام.
- إنها لذيذة يا عمّي "دو يون".
535
01:03:54,080 --> 01:03:54,956
- بصحتكم.
- بصحتكم.
536
01:03:55,039 --> 01:03:57,500
- بصحتكم.
- بصحتكم.
537
01:04:09,971 --> 01:04:11,180
أمي.
538
01:04:11,889 --> 01:04:14,141
إلى متى ستعيشين هنا بمفردك؟
539
01:04:14,225 --> 01:04:16,602
ما رأيك أن تنتقلي للعيش معي؟
540
01:04:24,068 --> 01:04:25,903
وجدتها؟
541
01:04:25,987 --> 01:04:30,074
{\an8}"بعد مرور 50 سنة"
542
01:05:01,397 --> 01:05:03,441
- ما هذا؟
- هذا لك.
543
01:05:29,717 --> 01:05:30,801
ما الخطب؟
544
01:05:31,761 --> 01:05:32,929
هل أنت بخير؟
545
01:05:39,310 --> 01:05:40,603
ما خطبي؟
546
01:05:45,316 --> 01:05:49,737
"رقم 324، (سان)، مدينة (سانغيونغ)،
مقاطعة (غيونغي)"
547
01:06:12,426 --> 01:06:13,511
هل من أحد هنا؟
548
01:06:20,393 --> 01:06:21,477
حقًا؟
549
01:06:22,812 --> 01:06:24,855
المعذرة…
550
01:07:11,152 --> 01:07:13,529
نعم، المنزل الذي أخبرتك عنه.
551
01:07:13,612 --> 01:07:14,864
أرغب بشرائه.
552
01:07:18,325 --> 01:07:20,953
يجب أن أقفل الخط، سأعاود الاتصال بك.
553
01:07:24,081 --> 01:07:26,250
المعذرة، لكن من أنت؟
554
01:07:28,002 --> 01:07:28,919
يا آنسة.
555
01:07:31,172 --> 01:07:34,091
أنا آسفة، يجب أن أذهب.
556
01:07:39,764 --> 01:07:40,765
هل أنت بخير؟
557
01:07:42,058 --> 01:07:44,060
نعم، شكرًا لك.
558
01:07:48,022 --> 01:07:49,482
هل أنت بخير؟
559
01:07:50,066 --> 01:07:52,318
- هذا لا شيء.
- يبدو الجرح سيئًا.
560
01:07:59,116 --> 01:08:00,034
صحيح.
561
01:08:00,868 --> 01:08:03,162
لديّ عدة إسعافات أولية في سيارتي،
سأذهب لإحضارها.
562
01:08:57,258 --> 01:08:58,384
هل…
563
01:08:59,552 --> 01:09:02,513
هل تقابلنا من قبل؟
564
01:10:41,946 --> 01:10:46,700
{\an8}ترجمة "أيهم رستم"
44659