All language subtitles for Bulgasal.Immortal.Souls.S01E16.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,555 --> 00:00:15,890 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:17,952 --> 00:01:21,790 {\an8}‫"قبل 1000 عام" 3 00:01:31,049 --> 00:01:31,883 ‫اجلسي. 4 00:01:33,635 --> 00:01:34,677 ‫احمليه. 5 00:01:35,386 --> 00:01:38,223 ‫خذي أخاك واهربا، أنقذا نفسيكما. 6 00:01:41,893 --> 00:01:43,102 ‫هيا. 7 00:01:49,567 --> 00:01:52,612 ‫لا تنظري إلى الخلف اذهبي وحسب. 8 00:01:57,534 --> 00:01:58,660 ‫توقفا مكانكما! 9 00:02:32,569 --> 00:02:33,403 ‫إنه… 10 00:02:34,404 --> 00:02:35,405 ‫إنه مسخ! 11 00:03:47,018 --> 00:03:49,437 {\an8}‫"الحلقة الأخيرة" 12 00:04:15,713 --> 00:04:17,006 {\an8}‫عجبًا. 13 00:04:17,590 --> 00:04:20,468 {\an8}‫يا للهول، من أين أنت؟ 14 00:04:20,551 --> 00:04:22,720 {\an8}‫لماذا أنت في هذه الغابة ‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟ 15 00:04:23,429 --> 00:04:24,555 {\an8}‫ادخلي. 16 00:05:35,918 --> 00:05:37,670 {\an8}‫"بعد مرور خمس سنوات" 17 00:05:37,754 --> 00:05:39,505 {\an8}‫لا أريد ذلك! 18 00:05:39,589 --> 00:05:41,090 ‫هيا! 19 00:05:41,174 --> 00:05:43,009 ‫لا أريد ذلك، توقفي. 20 00:05:43,092 --> 00:05:44,761 ‫- هيا! ‫- توقفي! 21 00:05:44,844 --> 00:05:45,928 ‫هيا! 22 00:05:46,012 --> 00:05:47,972 ‫هذا مقرف! 23 00:05:48,056 --> 00:05:50,224 ‫- هيا! ‫- قلت توقفي! 24 00:05:50,308 --> 00:05:52,101 ‫- هيا! ‫- أمي. 25 00:05:52,185 --> 00:05:55,313 ‫يزعجني بينما أحاول جمع الأعشاب. 26 00:05:55,897 --> 00:05:59,817 ‫إن تسكعت في الجبال، ‫ستأتي المسوخ للنيل منك. 27 00:05:59,901 --> 00:06:00,985 ‫هل سمعت ذلك؟ 28 00:06:02,111 --> 00:06:04,947 ‫انظري إلى هذا. 29 00:06:05,031 --> 00:06:06,699 ‫- توقف عن ملاحقتي. ‫- كونا حذرين. 30 00:06:06,783 --> 00:06:08,868 ‫- لا أريد ذلك. ‫- هيا! 31 00:06:21,297 --> 00:06:27,386 {\an8}‫"(جوماغو): مسخ نهم يأكل حتى الجثث" 32 00:06:33,017 --> 00:06:34,393 ‫مهلًا! 33 00:06:34,477 --> 00:06:37,021 ‫ساعدوني! 34 00:07:02,130 --> 00:07:04,465 ‫شكرًا لك على إنقاذ أخي. 35 00:07:04,549 --> 00:07:06,801 ‫عليك أن تشكرها أيضًا. 36 00:07:34,287 --> 00:07:36,706 ‫إنه يسعل منذ أن كان رضيعًا. 37 00:07:36,789 --> 00:07:39,208 ‫الكثير من القرويين هنا يسعلون مثله. 38 00:07:44,464 --> 00:07:46,716 ‫أين أنتم يا أولاد؟ 39 00:07:46,799 --> 00:07:48,718 ‫شكرًا لك، يجب أن نذهب. 40 00:07:48,801 --> 00:07:50,219 ‫يا أولاد؟ 41 00:08:03,065 --> 00:08:05,610 ‫أنت مفتونة بهذين الطفلين. 42 00:08:07,278 --> 00:08:08,654 ‫تعتبرينهما طفليك. 43 00:08:09,864 --> 00:08:13,868 ‫أخشى أنك قد تتركينني. 44 00:08:15,703 --> 00:08:16,829 ‫لن أتركك أبدًا. 45 00:08:17,580 --> 00:08:20,791 ‫نحن الـ"بولغاسال" الوحيدان على هذه الأرض. 46 00:08:22,376 --> 00:08:24,754 ‫الـ"بولغاسال" الوحيدان… 47 00:09:43,249 --> 00:09:44,292 ‫مهلًا. 48 00:09:45,459 --> 00:09:47,169 ‫أنا أتذكرك. 49 00:09:47,962 --> 00:09:50,965 ‫بدوت مألوفة عندما أنقذت أخي. 50 00:09:51,048 --> 00:09:53,676 ‫أنت أنقذتنا في ذلك الكهف أيضًا، صحيح؟ 51 00:09:54,260 --> 00:09:56,095 ‫أنا أتذكّر كل شيء الآن. 52 00:09:59,181 --> 00:10:01,183 ‫ألا يمكنك أن تتكلمي؟ 53 00:10:01,809 --> 00:10:03,227 ‫هل تفهمين ما أقوله؟ 54 00:10:07,815 --> 00:10:11,819 ‫ماذا؟ هل هذه الأعشاب من أجل سعال أخي؟ 55 00:10:18,492 --> 00:10:20,119 ‫اطلبي منها الرحيل في الحال! 56 00:10:21,621 --> 00:10:22,872 ‫أمي! 57 00:10:22,955 --> 00:10:25,333 ‫كيف يمكنك أن تحضري أحدًا من الجبال؟ 58 00:10:25,416 --> 00:10:26,542 ‫ألا تخافين شيئًا؟ 59 00:10:27,209 --> 00:10:31,339 ‫يقول الناس إن الـ"بولغاسال" ‫تعيش على ذلك الجبل. 60 00:10:31,422 --> 00:10:34,508 ‫إنهم يخدعوننا من خلال التنكر في هيئة بشر. 61 00:10:34,592 --> 00:10:36,510 ‫إنهم يتغذون على دمائنا وهم خالدون. 62 00:10:36,594 --> 00:10:39,430 ‫هي ليست مسخًا يأكل البشر. 63 00:10:39,513 --> 00:10:41,015 ‫هي أنقذتنا. 64 00:10:41,098 --> 00:10:44,018 ‫وهي أيضًا من أحضرتنا إلى هنا في ذلك الوقت. 65 00:10:56,530 --> 00:10:58,032 ‫لماذا تعيشين في الجبال؟ 66 00:10:59,909 --> 00:11:01,535 ‫هل خسرت منزلك في الحرب؟ 67 00:11:02,953 --> 00:11:05,748 ‫أم أن بعض اللصوص قتلوا عائلتك؟ 68 00:11:08,167 --> 00:11:09,543 ‫الجبال مرعبة. 69 00:11:12,630 --> 00:11:16,592 ‫وليس من السهل عليّ تربيتهما هنا أيضًا. 70 00:11:22,932 --> 00:11:24,308 ‫عيشي معنا. 71 00:11:24,392 --> 00:11:26,519 ‫يمكننا حماية بعضنا، أرجوك؟ 72 00:11:44,161 --> 00:11:46,664 ‫في النهاية، تخليت عني من أجل البشر. 73 00:11:48,249 --> 00:11:49,500 ‫كذبت عليّ. 74 00:11:52,753 --> 00:11:56,715 ‫حتى القمر القرمزي ينزف. 75 00:12:34,462 --> 00:12:35,880 ‫أنا لم أتخلّ عنك. 76 00:12:36,922 --> 00:12:38,382 ‫سأغيب… 77 00:12:39,633 --> 00:12:43,095 ‫حتى يكبر الأولاد فقط. 78 00:12:49,852 --> 00:12:51,604 ‫تحول القمر مرات لا تُحصى. 79 00:12:52,563 --> 00:12:54,023 ‫ومهما طال انتظاري… 80 00:12:55,649 --> 00:12:57,234 ‫أنت لا تعودين مطلقًا. 81 00:13:17,004 --> 00:13:20,925 {\an8}‫"بعد مرور عشر سنوات" 82 00:13:30,100 --> 00:13:32,102 ‫يجب أن ترتاحوا اليوم. 83 00:13:32,186 --> 00:13:33,938 ‫راودني حلم سيئ ليلة أمس، 84 00:13:34,021 --> 00:13:35,814 ‫لذا ينتابني شعور سيئ اليوم. 85 00:13:35,898 --> 00:13:37,566 ‫لا تقلقي واستريحي. 86 00:13:37,650 --> 00:13:38,859 ‫سنعود قريبًا. 87 00:13:39,360 --> 00:13:40,819 ‫- يجب أن نذهب. ‫- حسنًا. 88 00:13:42,071 --> 00:13:44,865 ‫هل يمكنك أن تأتي إلى هنا للحظة؟ 89 00:13:46,450 --> 00:13:47,284 ‫تعالي إلى هنا. 90 00:13:56,210 --> 00:13:58,170 ‫أنت لم تكبري نهائيًا. 91 00:14:04,176 --> 00:14:06,679 ‫سيجد القرويون الأمر غريبًا، 92 00:14:07,263 --> 00:14:08,347 ‫لذا غطي نفسك. 93 00:14:15,980 --> 00:14:17,189 ‫يجب أن نذهب. 94 00:14:17,273 --> 00:14:18,357 ‫- إلى اللقاء. ‫- هيا. 95 00:14:20,276 --> 00:14:21,402 ‫اعتنوا بأنفسكم. 96 00:14:21,485 --> 00:14:22,486 ‫سنفعل. 97 00:14:36,667 --> 00:14:40,462 ‫ما الأمر؟ ‫هل تريد أن تعطيها لتلك الفتاة في القرية؟ 98 00:14:41,463 --> 00:14:42,590 ‫هيا. 99 00:14:42,673 --> 00:14:44,550 ‫كنت أتأمل جمالها وحسب. 100 00:14:46,802 --> 00:14:49,054 ‫- هل أقطفها لك؟ ‫- لا. 101 00:14:58,355 --> 00:14:59,523 ‫لا! 102 00:15:06,447 --> 00:15:08,198 ‫يجب أن نذهب. 103 00:15:13,746 --> 00:15:15,039 ‫بسرعة! 104 00:16:18,394 --> 00:16:19,728 ‫لولاها… 105 00:16:20,229 --> 00:16:21,939 ‫كنا لنموت. 106 00:16:22,523 --> 00:16:23,607 ‫يا له من أمر مريح. 107 00:16:25,275 --> 00:16:26,360 ‫لكن… 108 00:16:29,321 --> 00:16:30,990 ‫أنا واثقة أنها ليست بشرية. 109 00:16:31,699 --> 00:16:33,033 ‫كنت تعرفين ذلك أيضًا، صحيح؟ 110 00:16:33,701 --> 00:16:36,537 ‫أمي، إنها جزء من عائلتنا الآن. 111 00:16:36,620 --> 00:16:38,998 ‫إنها تعتني بنا. 112 00:16:40,290 --> 00:16:42,751 ‫نعم، إنها جزء من عائلتنا. 113 00:16:42,835 --> 00:16:46,922 ‫لكن يومًا ما، يجب أن ترحل من أجلنا جميعًا. 114 00:16:49,383 --> 00:16:51,844 ‫بئسًا، لكننا اعتدنا عليها. 115 00:16:54,638 --> 00:16:56,724 ‫لكنني أتساءل من يكون ذلك الرجل. 116 00:17:03,397 --> 00:17:05,441 ‫سمعت أنك ذاهب إلى "غايغيونغ". 117 00:17:05,524 --> 00:17:08,569 ‫سأترك عائلتي وأصطحب ابني الثاني معي فحسب. 118 00:17:08,652 --> 00:17:11,780 ‫إذًا ماذا تنوي أن تفعل بابنك الأول؟ 119 00:17:11,864 --> 00:17:13,532 ‫إنه مريض. 120 00:17:13,615 --> 00:17:15,451 ‫يسعل دمًا. 121 00:17:15,534 --> 00:17:17,911 ‫وبدأ يفقد صوابه بعد موت أمه. 122 00:17:17,995 --> 00:17:19,621 ‫لا يمكنه أن يخلفني. 123 00:17:22,374 --> 00:17:26,211 ‫أنا مسرور لأن لديّ ابنًا ثانيًا ‫من زوجة ثانية. 124 00:17:26,837 --> 00:17:29,590 ‫ابني الثاني يشبهني في كل شيء. 125 00:17:29,673 --> 00:17:31,675 ‫إنه قوي وشجاع. 126 00:17:40,642 --> 00:17:41,685 ‫من هناك؟ 127 00:17:47,399 --> 00:17:48,650 ‫ما الأمر؟ 128 00:17:48,734 --> 00:17:51,195 ‫لا أستطيع إيجاد ابننا "إيول سيو". 129 00:17:51,278 --> 00:17:52,946 ‫ذهب للصيد هذا المساء، 130 00:17:53,030 --> 00:17:56,575 ‫لكنه لم يعد من الغابة حيث يوجد مسخ. 131 00:17:58,702 --> 00:18:00,829 ‫أرسلوا رجالًا إلى الجبال. 132 00:18:03,248 --> 00:18:05,042 ‫أشعر أن هناك خطبًا ما. 133 00:18:32,986 --> 00:18:34,238 ‫عرفت ذلك. 134 00:18:36,323 --> 00:18:37,991 ‫أنت "بولغاسال". 135 00:18:42,663 --> 00:18:45,207 ‫منذ كنت صغيرة، كنت قادرة على رؤية أشياء 136 00:18:45,290 --> 00:18:46,667 ‫عندما أمسك بأيدي الناس. 137 00:18:47,751 --> 00:18:49,795 ‫قالت لي أمي 138 00:18:49,878 --> 00:18:52,256 ‫إنني كنت أقرأ ذكريات الروح. 139 00:18:54,883 --> 00:18:56,969 ‫لكنني لا أرى شيئًا في روحك. 140 00:18:58,387 --> 00:18:59,763 ‫سمعت… 141 00:19:01,807 --> 00:19:04,101 ‫أن الـ"بولغاسال" فقط لا يملك روحًا. 142 00:19:05,644 --> 00:19:06,687 ‫لكن… 143 00:19:08,438 --> 00:19:12,151 ‫لا يهمني إن كنت "بولغاسال" أو مسخًا آخر. 144 00:19:13,402 --> 00:19:15,821 ‫أنقذتنا وأنت جزء من عائلتنا. 145 00:19:18,365 --> 00:19:20,200 ‫لكن عديني 146 00:19:20,284 --> 00:19:24,496 ‫بأنك لن تؤذي البشر أبدًا، مهما حدث. 147 00:19:28,750 --> 00:19:30,169 ‫هذا يكفيني. 148 00:19:31,920 --> 00:19:34,214 ‫رأيتك تنظرين إلى الجبال. 149 00:19:35,549 --> 00:19:39,469 ‫يظهر هذا التعبير على وجهك كلما فعلت ذلك. 150 00:19:40,053 --> 00:19:42,264 ‫هل هناك شيء تتوقين له هناك؟ 151 00:19:49,730 --> 00:19:51,607 ‫يجب أن نسرع، بسرعة! 152 00:19:54,776 --> 00:19:57,029 ‫لا بد أن شيئًا ما حدث في القرية. 153 00:20:06,496 --> 00:20:08,373 ‫هل كان القاتل إنسانًا أم مسخًا؟ 154 00:20:08,457 --> 00:20:10,584 ‫من قتل ابني؟ 155 00:20:10,667 --> 00:20:12,085 ‫كان "بولغاسال"، 156 00:20:12,669 --> 00:20:13,545 ‫يا أبي. 157 00:20:16,173 --> 00:20:18,091 ‫كان "إيول سيو" يصطاد في الجبال… 158 00:20:19,009 --> 00:20:21,136 ‫حيث يعيش "بولغاسال". 159 00:20:21,220 --> 00:20:22,262 ‫"بولغاسال"؟ 160 00:20:22,846 --> 00:20:25,807 ‫"بولغاسال"؟ لا وجود لشيء كهذا، إنها قصة ‫مختلقة فحسب. 161 00:20:25,891 --> 00:20:26,850 ‫لا يا أبي. 162 00:20:27,601 --> 00:20:29,311 ‫رأيت ذلك. 163 00:20:30,562 --> 00:20:32,105 ‫حتى إنني أعرف أين هو. 164 00:20:39,780 --> 00:20:40,614 ‫لا! 165 00:20:44,284 --> 00:20:47,496 ‫يا للهول، ماذا يفعلون؟ 166 00:20:50,666 --> 00:20:52,251 ‫- يا للهول. ‫- مهلًا. 167 00:20:52,334 --> 00:20:55,170 ‫- كيف يمكنهم أن يعاملوها هكذا؟ ‫- يا للهول! 168 00:20:55,254 --> 00:20:56,338 ‫ماذا يجري؟ 169 00:20:56,421 --> 00:20:58,131 ‫- مهلًا. ‫- توقفوا عن ذلك! 170 00:21:08,642 --> 00:21:11,937 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ 171 00:21:13,355 --> 00:21:16,775 ‫سمعت أن الشخص الذي قتل ابني كان هنا. 172 00:21:18,026 --> 00:21:19,194 ‫لا بد أنه أنت. 173 00:21:19,987 --> 00:21:21,697 ‫تلك التي جاءت من بلد أجنبي. 174 00:21:36,837 --> 00:21:37,838 ‫يا للهول! 175 00:21:37,921 --> 00:21:39,715 ‫- أنت "بولغاسال". ‫- إنها "بولغاسال". 176 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 ‫إنها "بولغاسال"! 177 00:21:41,717 --> 00:21:43,468 ‫- "بولغاسال"! ‫- يا للهول. 178 00:21:43,552 --> 00:21:45,053 ‫كيف يمكن أن يكون "بولغاسال" هنا؟ 179 00:21:45,887 --> 00:21:47,723 ‫لا! 180 00:21:50,517 --> 00:21:51,351 ‫مهلًا! 181 00:21:52,686 --> 00:21:54,855 ‫- لا! لا تفعل! ‫- إنها "بولغاسال". 182 00:21:55,605 --> 00:21:58,317 ‫هي من قتلت ابني. 183 00:22:00,068 --> 00:22:03,488 ‫تنكرت بهيئة بشرية وتغذت على دم بشري. 184 00:22:03,572 --> 00:22:06,825 ‫هي لا تشيخ ولا تموت لأنها بلا روح. 185 00:22:06,908 --> 00:22:07,909 ‫انظروا! 186 00:22:08,702 --> 00:22:10,037 ‫إنها لا تموت! 187 00:22:10,120 --> 00:22:11,455 ‫- إنه محق! ‫- ماذا نفعل؟ 188 00:22:11,538 --> 00:22:12,372 ‫إنها لا تموت! 189 00:22:15,375 --> 00:22:17,878 ‫لا بد أنها "بولغاسال" حقًا! 190 00:22:17,961 --> 00:22:19,296 ‫- إنها "بولغاسال"! ‫- إنها كذلك! 191 00:22:19,379 --> 00:22:20,589 ‫إنها "بولغاسال"! 192 00:22:24,259 --> 00:22:25,635 ‫لكن عديني 193 00:22:25,719 --> 00:22:28,263 ‫بأنك لن تؤذي البشر أبدًا، مهما حدث. 194 00:22:32,851 --> 00:22:34,644 ‫قيّدوها! 195 00:22:34,728 --> 00:22:36,021 ‫- حاضر يا مولاي! ‫- حاضر يا مولاي! 196 00:22:36,104 --> 00:22:37,981 ‫توقف أرجوك! 197 00:22:38,065 --> 00:22:40,609 ‫هي لم تقتل أحدًا! 198 00:22:41,109 --> 00:22:42,194 ‫إنها محقة! 199 00:22:42,277 --> 00:22:45,363 ‫هل كنتما معها طوال هذا الوقت؟ 200 00:22:45,447 --> 00:22:47,449 ‫لا يا سيدي! 201 00:22:50,660 --> 00:22:52,871 ‫كانا غير ناضجين وجاهلين! 202 00:22:52,954 --> 00:22:56,166 ‫إنهما بريئان! 203 00:23:10,263 --> 00:23:12,265 ‫أنا طعنتها في قلبها، لكنها ما زالت حية. 204 00:23:12,349 --> 00:23:13,433 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 205 00:23:13,517 --> 00:23:15,310 ‫سنقطع رأسها. 206 00:23:15,393 --> 00:23:19,272 ‫وسندفنها تحت الأرض بعد أن نقطّع أطرافها. 207 00:23:21,650 --> 00:23:24,236 ‫أشعلوا النار في المنزل أيضًا! 208 00:23:24,319 --> 00:23:25,695 ‫- حاضر يا مولاي! ‫- حاضر يا مولاي! 209 00:23:26,279 --> 00:23:28,448 ‫- يا للهول. ‫- يا للهول! 210 00:23:28,532 --> 00:23:31,201 ‫هل من الضروري أن تضرموا النار في المنزل؟ 211 00:24:05,110 --> 00:24:06,945 ‫- دماء! ‫- ماذا يحدث؟ 212 00:25:24,105 --> 00:25:26,149 ‫أمي! 213 00:25:26,233 --> 00:25:27,525 ‫أمي! 214 00:25:27,609 --> 00:25:28,944 ‫أمي! 215 00:25:30,654 --> 00:25:31,738 ‫أمي… 216 00:25:32,405 --> 00:25:33,823 ‫أمي… 217 00:25:33,907 --> 00:25:35,992 ‫أمي… 218 00:25:37,827 --> 00:25:38,995 ‫أمي! 219 00:25:40,705 --> 00:25:41,665 ‫عنقك… 220 00:25:49,673 --> 00:25:51,132 ‫أنا بخير. 221 00:27:15,550 --> 00:27:17,719 ‫لماذا أنت غاضبة مني؟ 222 00:27:18,303 --> 00:27:20,472 ‫لماذا فعلت هذا؟ 223 00:27:20,555 --> 00:27:22,349 ‫لماذا قتلت الجميع؟ 224 00:27:30,982 --> 00:27:34,402 ‫حاول أولئك البشر المثيرون للشفقة إيذاءك. 225 00:27:34,486 --> 00:27:36,529 ‫لهذا قلت لك ألّا تهتمي لأمرهم. 226 00:27:38,823 --> 00:27:41,284 ‫انتهى كل شيء الآن، عودي معي. 227 00:27:45,663 --> 00:27:46,623 ‫لماذا… 228 00:28:09,896 --> 00:28:12,982 ‫كيف تجرؤون أيها البشر الوضيعون ‫على محاولة قتلي؟ 229 00:28:15,318 --> 00:28:17,278 ‫كل هذا بلا جدوى. 230 00:28:18,363 --> 00:28:20,365 ‫"بولغاسال" لا يموت. 231 00:28:20,865 --> 00:28:23,284 ‫سألعن كل واحد منكم 232 00:28:23,368 --> 00:28:25,578 ‫سفك دمي. 233 00:28:26,913 --> 00:28:29,916 ‫ذراعك الملطخة بدمي ستُقطع. 234 00:28:31,876 --> 00:28:34,421 ‫ستعجز عيناك عن الرؤية. 235 00:28:36,381 --> 00:28:40,927 ‫وجسدك الغارق بدمائي، ‫لن ينجب أبدًا ذرية سليمة. 236 00:28:42,303 --> 00:28:44,347 ‫سأقتلكم جميعًا هنا. 237 00:28:44,431 --> 00:28:48,226 ‫وما أن تتقمصوا من جديد، ‫سأعثر عليكم وأقتلكم جميعًا من جديد. 238 00:28:52,522 --> 00:28:56,109 ‫ستستمر هذه اللعنة ‫طالما أنا على قيد الحياة. 239 00:28:57,193 --> 00:29:01,406 ‫لن أنسى انتقامي أبدًا. 240 00:29:24,846 --> 00:29:26,639 ‫ماذا فعلت؟ 241 00:29:26,723 --> 00:29:30,769 ‫سبق وجُرح قلبك وأنا طعنت قلبي. 242 00:29:31,561 --> 00:29:34,355 ‫سوف نموت معًا الآن. 243 00:29:37,108 --> 00:29:40,361 ‫لا يمكنني أن أسمح لهم أن يموتوا هكذا. 244 00:29:40,445 --> 00:29:41,529 ‫أختي… 245 00:29:42,697 --> 00:29:43,740 ‫لا بأس. 246 00:29:44,741 --> 00:29:45,867 ‫أنت ستعيشين. 247 00:29:50,121 --> 00:29:52,040 ‫أنا أحتقرك. 248 00:29:52,123 --> 00:29:54,876 ‫أنا أحتقرك حقًا. 249 00:29:56,461 --> 00:29:57,837 ‫سوف أعود. 250 00:29:59,047 --> 00:30:00,089 ‫وعندما أعود، 251 00:30:00,673 --> 00:30:03,551 ‫سأمزق من فعلوا هذا بي 252 00:30:03,635 --> 00:30:05,887 ‫وسأشرب دماءهم. 253 00:30:08,223 --> 00:30:09,224 ‫و… 254 00:30:10,642 --> 00:30:12,227 ‫سأجدك. 255 00:30:22,821 --> 00:30:23,655 ‫أنت… 256 00:30:24,989 --> 00:30:26,282 ‫ملكي. 257 00:31:01,276 --> 00:31:02,443 ‫ماذا يجري؟ 258 00:31:03,152 --> 00:31:05,154 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟ 259 00:31:09,617 --> 00:31:11,244 ‫هل هذه هي… 260 00:31:13,705 --> 00:31:15,164 ‫القوة التي تمتلكها؟ 261 00:31:16,374 --> 00:31:19,919 ‫هل يمكنني أن أصبح مثلك؟ 262 00:31:20,003 --> 00:31:22,881 ‫تلك الروح الشريرة قتلت الجميع. 263 00:31:22,964 --> 00:31:24,173 ‫اهرب منه! 264 00:31:24,257 --> 00:31:28,511 ‫لا، يجب أن آخذه معي. 265 00:31:28,595 --> 00:31:30,013 ‫أنا بحاجة إليه. 266 00:31:46,779 --> 00:31:49,324 ‫لا… 267 00:31:49,407 --> 00:31:50,450 ‫لا يمكنك أخذه. 268 00:32:18,645 --> 00:32:21,230 ‫ما كنت لأسمح لأخيك بأن يؤذي ابني. 269 00:32:22,273 --> 00:32:24,609 ‫في النهاية، هو ما زال ابني. 270 00:32:25,860 --> 00:32:29,155 ‫إذا جمعنا القدر معًا مجددًا، 271 00:32:30,615 --> 00:32:32,617 ‫سأطلب منك أن تسامحيني حينها. 272 00:33:58,661 --> 00:33:59,996 ‫مستحيل… 273 00:34:25,897 --> 00:34:30,860 ‫ستعود الروح إلى مالكها. 274 00:34:30,943 --> 00:34:34,030 ‫لا… 275 00:34:37,116 --> 00:34:39,118 ‫أرفض أن أعود بشريًا مجددًا. 276 00:34:58,387 --> 00:34:59,472 ‫أيها المحقق "كوون". 277 00:35:11,192 --> 00:35:12,735 ‫أنا آسفة… 278 00:35:14,362 --> 00:35:16,072 ‫لأنني هربت بمفردي 279 00:35:17,907 --> 00:35:19,450 ‫ولم أساعدك. 280 00:35:48,604 --> 00:35:50,231 ‫سأعود من أجلك. 281 00:35:54,068 --> 00:35:55,862 ‫ما زال لديّ ما أقوم به. 282 00:36:40,072 --> 00:36:41,324 ‫كنت أبحث عنك. 283 00:36:42,033 --> 00:36:43,159 ‫ماذا تفعل هنا؟ 284 00:36:44,035 --> 00:36:45,578 ‫علمت أنك ستأتي. 285 00:36:46,996 --> 00:36:48,706 ‫هل تعرف هذا المكان؟ 286 00:36:50,208 --> 00:36:51,751 ‫كان هذا منزلك 287 00:36:52,793 --> 00:36:56,047 ‫عندما كنت "بولغاسال" قبل 1000 عام. 288 00:36:56,672 --> 00:36:58,674 ‫بعد أن أصبحت أنا "بولغاسال"، 289 00:36:59,675 --> 00:37:01,928 ‫أتيت إلى هنا ذات مرة. 290 00:37:02,970 --> 00:37:06,098 ‫كان الفضول ينتابني حول كيف كنت تعيش. 291 00:37:06,182 --> 00:37:07,141 ‫لكن… 292 00:37:08,601 --> 00:37:10,895 ‫لم أتمكن من دخول الكهف. 293 00:37:13,606 --> 00:37:14,899 ‫"سانغ أون مين"… 294 00:37:16,067 --> 00:37:17,860 ‫هي كانت هنا. 295 00:37:26,327 --> 00:37:28,746 ‫بدا وكأنها كانت تنتظرك. 296 00:37:32,667 --> 00:37:37,880 ‫لم تكن تعرف أنك كنت قد متّ كبشري. 297 00:38:01,862 --> 00:38:04,407 ‫لكن لا يجب أن تتأثر كثيرًا. 298 00:38:05,116 --> 00:38:08,160 ‫هي انتظرت لتقتلك فقط. 299 00:38:08,995 --> 00:38:10,413 ‫كانت خائفة 300 00:38:11,122 --> 00:38:14,250 ‫من أنك ستقتل "سي هو" و"دو يون" مجددًا. 301 00:38:14,333 --> 00:38:17,461 ‫الذي حماك منها… 302 00:38:19,672 --> 00:38:21,007 ‫كان أنا. 303 00:38:22,216 --> 00:38:24,260 ‫هل أنت مستعد لقتلها الآن؟ 304 00:38:24,343 --> 00:38:27,430 ‫هل أنت مستعد لإتمام لعنتك؟ 305 00:38:50,911 --> 00:38:54,290 ‫هل أنت مستعد ‫لتعود إلى ما كنت عليه منذ 1000 عام؟ 306 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 ‫أنت… 307 00:38:58,586 --> 00:39:00,296 ‫من أين أتى ذلك الدم؟ 308 00:39:00,880 --> 00:39:02,298 ‫حالما يتذوق "بولغاسال" 309 00:39:04,175 --> 00:39:06,010 ‫دماء البشر… 310 00:39:09,138 --> 00:39:13,017 ‫من الصعب جدًا عليه كبح جماح نفسه. 311 00:39:14,310 --> 00:39:16,896 ‫أنا أيضًا شعرت بالاشمئزاز في البداية. 312 00:39:16,979 --> 00:39:19,440 ‫ففي النهاية، أنا أيضًا كنت إنسانًا، ‫لكن هل تعلم ماذا؟ 313 00:39:19,523 --> 00:39:22,568 ‫كلما أكلت أكثر، قلّ شعوري بالقرف. 314 00:39:22,651 --> 00:39:25,029 ‫المشاعر الإنسانية التي كانت لديّ في الماضي 315 00:39:26,364 --> 00:39:28,240 ‫تلاشت ببطء، 316 00:39:28,324 --> 00:39:30,910 ‫وأصبحت مسخًا حقيقيًا تدريجيًا. 317 00:39:32,203 --> 00:39:33,371 ‫هل أنت بخير؟ 318 00:39:50,179 --> 00:39:52,807 ‫قريبًا ستصبح مثلي… 319 00:39:54,475 --> 00:39:56,394 ‫بما أنك تذوقت طعم دمائهم أيضًا. 320 00:40:02,608 --> 00:40:04,485 ‫ماذا فعلت؟ 321 00:40:15,663 --> 00:40:18,040 ‫شربت أكبر قدر ممكن من الدماء ‫في طريقي إلى هنا. 322 00:40:19,750 --> 00:40:21,377 ‫لأعطيه لك. 323 00:40:23,587 --> 00:40:25,131 ‫اشرب دمي. 324 00:40:25,923 --> 00:40:27,675 ‫يمكنك الحصول على كل قطرة منه. 325 00:40:28,509 --> 00:40:31,387 ‫بهذه الطريقة، يمكنك العودة 326 00:40:31,470 --> 00:40:33,722 ‫لتصبح مسخًا. 327 00:40:36,725 --> 00:40:37,810 ‫عندها… 328 00:40:38,394 --> 00:40:41,564 ‫ستقدّر كل العمل الجاد الذي قمت به من أجلك. 329 00:40:44,316 --> 00:40:46,694 ‫ستعود إلى ما كنت عليه قبل 1000 عام… 330 00:40:49,488 --> 00:40:51,657 ‫وستساعدني على التخلص ‫من هذا "الفراغ المظلم". 331 00:40:52,241 --> 00:40:54,577 ‫ألا تريد أن تعود 332 00:40:54,660 --> 00:40:56,871 ‫إلى كونك "بولغاسال" كما كنت في الماضي؟ 333 00:40:57,955 --> 00:41:00,207 ‫الشخص الذي دمر القرية بأكملها 334 00:41:00,291 --> 00:41:03,043 ‫ووجوده جعل الجميع ينزفون حتى الموت؟ 335 00:41:06,255 --> 00:41:07,506 ‫أنا لطالما أردت… 336 00:41:09,967 --> 00:41:12,344 ‫أن أصبح مثلك. 337 00:41:15,848 --> 00:41:16,932 ‫لا. 338 00:41:18,601 --> 00:41:21,270 ‫لا أريد أن أعود لكوني "بولغاسال" ‫الذي ترغب فيّ أن أكون عليه. 339 00:41:22,521 --> 00:41:24,023 ‫لن أفعل ذلك. 340 00:41:25,357 --> 00:41:26,358 ‫لم لا؟ 341 00:41:28,903 --> 00:41:32,573 ‫لأنني أريد أن أعيش كالبشري الذي كنت عليه. 342 00:41:39,038 --> 00:41:40,039 ‫في هذه الحالة… 343 00:41:43,375 --> 00:41:45,544 ‫أنا لا أحتاجك أيضًا. 344 00:42:21,372 --> 00:42:23,707 ‫هذا كله خطؤك. 345 00:42:23,791 --> 00:42:27,002 ‫أنت أردت قتل "هوال" أيضًا. 346 00:42:27,086 --> 00:42:28,254 ‫لماذا إذًا؟ 347 00:42:28,879 --> 00:42:31,549 ‫لماذا تتظاهرين بأنك تهتمين لأمره الآن؟ 348 00:42:32,591 --> 00:42:34,009 ‫أخبرتك… 349 00:42:35,094 --> 00:42:36,929 ‫أنني وهو متشابهان. 350 00:42:41,976 --> 00:42:42,977 ‫أنت مخطئ. 351 00:42:44,228 --> 00:42:45,646 ‫هو ليس مثلك. 352 00:42:48,190 --> 00:42:49,733 ‫لولاك… 353 00:42:52,236 --> 00:42:53,821 ‫كان "هوال" ليصبح لي. 354 00:42:57,908 --> 00:43:02,079 ‫ما كان يجدر بي ‫أن أدعكما تلتقيان مجددًا في المقام الأول. 355 00:43:59,720 --> 00:44:00,888 ‫لا! 356 00:44:07,269 --> 00:44:08,312 ‫أرجوك… 357 00:44:24,161 --> 00:44:25,371 ‫"هوال"… 358 00:44:27,331 --> 00:44:28,499 ‫أرجوك… 359 00:45:11,667 --> 00:45:13,335 ‫لا تذهب. 360 00:45:17,923 --> 00:45:19,883 ‫أرجوك انظر إليّ… 361 00:45:24,972 --> 00:45:27,307 ‫لا تذهب… 362 00:45:56,128 --> 00:45:57,337 ‫"هوال"… 363 00:45:58,130 --> 00:45:59,381 ‫نجحنا. 364 00:45:59,465 --> 00:46:01,049 ‫لننقله إلى البئر… 365 00:46:02,050 --> 00:46:04,219 ‫إنه قادم… 366 00:46:06,096 --> 00:46:07,264 ‫ماذا قلت؟ 367 00:46:08,432 --> 00:46:10,809 ‫إنه قادم… 368 00:46:11,393 --> 00:46:13,270 ‫بما أنه شرب الدم الآن، 369 00:46:14,480 --> 00:46:16,690 ‫لم يمكنه التراجع. 370 00:46:58,899 --> 00:46:59,983 ‫"هوال". 371 00:47:31,598 --> 00:47:32,808 ‫لا! 372 00:47:36,895 --> 00:47:38,021 ‫لا! 373 00:47:38,939 --> 00:47:39,773 ‫لا يمكنك! 374 00:47:40,983 --> 00:47:42,234 ‫لا يمكنك! 375 00:48:02,296 --> 00:48:03,213 ‫لماذا؟ 376 00:48:05,340 --> 00:48:07,134 ‫لماذا فعلت هذا؟ 377 00:48:08,010 --> 00:48:10,387 ‫كيف يمكنني إنقاذك؟ 378 00:48:11,722 --> 00:48:13,682 ‫خذ روحي الآن. 379 00:48:14,641 --> 00:48:15,601 ‫أرجوك؟ 380 00:48:28,739 --> 00:48:30,240 ‫فات الأوان. 381 00:48:32,284 --> 00:48:33,368 ‫لماذا؟ 382 00:48:34,828 --> 00:48:36,496 ‫اتفقنا على أن نعيش معًا. 383 00:48:37,164 --> 00:48:39,082 ‫لذا كيف أمكنك أن تفعل هذا؟ 384 00:48:40,959 --> 00:48:42,461 ‫لم يكن لديّ خيار، 385 00:48:43,712 --> 00:48:45,631 ‫إن أردت إنهاء كل شيء. 386 00:48:47,257 --> 00:48:50,552 ‫قلت إنني سامحتك ‫على ما فعلته منذ 1000 عام مضت. 387 00:48:52,387 --> 00:48:54,222 ‫لكن أنا لا يمكنني أن أسامح نفسي. 388 00:48:55,223 --> 00:48:57,434 ‫إنه أمر لا يُطاق بالنسبة لي. 389 00:48:58,352 --> 00:49:01,605 ‫لا يمكنني العودة لكوني إنسانًا بعد الآن. 390 00:49:02,939 --> 00:49:04,524 ‫ما دمت على قيد الحياة… 391 00:49:07,235 --> 00:49:09,112 ‫ستستمر اللعنة. 392 00:49:10,739 --> 00:49:12,199 ‫ماذا تعني؟ 393 00:49:13,200 --> 00:49:15,952 ‫سيُولد "دو يون" أعمى مرارًا وتكرارًا. 394 00:49:16,912 --> 00:49:19,706 ‫ولن تتمكن "سي هو" من الإنجاب أبدًا. 395 00:49:22,834 --> 00:49:24,127 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا. 396 00:49:36,973 --> 00:49:38,141 ‫أنا آسف… 397 00:49:40,394 --> 00:49:42,604 ‫على كل شيء فعلته قبل 1000 عام. 398 00:49:44,147 --> 00:49:45,774 ‫ظننت أنك تركتني، 399 00:49:46,858 --> 00:49:48,360 ‫لذلك غضبت. 400 00:49:48,443 --> 00:49:50,946 ‫فعلت كل ما بوسعي لأبقيك إلى جانبي. 401 00:49:51,029 --> 00:49:52,739 ‫لكن ذلك جعلك تكرهينني. 402 00:49:53,240 --> 00:49:55,701 ‫وأنا قتلت أولئك الذين أحببتهم. 403 00:50:04,126 --> 00:50:07,462 ‫ما كان يجب أن أبحث عنك. 404 00:50:10,549 --> 00:50:13,677 ‫ما كان يجب أن أقابلك مجددًا. 405 00:50:21,685 --> 00:50:23,770 ‫لكنه ما زال يؤلمني… 406 00:50:27,315 --> 00:50:28,734 ‫أن أتركك ورائي. 407 00:50:31,695 --> 00:50:34,448 ‫لكن بعد أن أموت، 408 00:50:35,699 --> 00:50:38,493 ‫أنت و"سي هو" و"دو يون"… 409 00:50:40,579 --> 00:50:43,415 ‫المحقق "كوون" و"هيي سيوك" 410 00:50:44,249 --> 00:50:46,251 ‫ستكونون جميعًا على ما يُرام. 411 00:51:06,688 --> 00:51:08,440 ‫بمجرد رحيلي، 412 00:51:09,691 --> 00:51:10,692 ‫الجميع… 413 00:51:12,903 --> 00:51:14,654 ‫سيكونون بخير في حيواتهم التالية. 414 00:51:19,367 --> 00:51:23,663 ‫أنا جعلتك تعانين طوال هذه السنوات. 415 00:51:25,582 --> 00:51:26,750 ‫أنا آسف. 416 00:51:29,127 --> 00:51:30,253 ‫لا تتأسف. 417 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 ‫تعال وابحث عني مرة أخرى. 418 00:51:35,217 --> 00:51:38,136 ‫لا، أنا سأبحث عنك في المرة القادمة. 419 00:51:42,599 --> 00:51:44,935 ‫لا يمكن أن يتقمّص "بولغاسال" من جديد. 420 00:51:45,018 --> 00:51:48,772 ‫لا يهمني، تقمّص بطريقة ما! 421 00:51:49,397 --> 00:51:52,150 ‫اطلب من ملك العالم السفلي منحك حياة أخرى! 422 00:51:56,363 --> 00:51:58,240 ‫أنت بحثت عني طوال كل تلك السنوات. 423 00:51:58,323 --> 00:51:59,991 ‫لذلك في المرة القادمة، 424 00:52:01,409 --> 00:52:03,495 ‫أنا سأعثر عليك. 425 00:52:04,496 --> 00:52:05,539 ‫لذلك… 426 00:52:07,249 --> 00:52:08,959 ‫يجب أن تتذكرني. 427 00:53:57,192 --> 00:53:59,611 ‫ساعدني… 428 00:54:02,238 --> 00:54:03,823 ‫يا أبي… 429 00:54:15,126 --> 00:54:16,670 ‫أتساءل إن كانوا بخير. 430 00:54:17,170 --> 00:54:20,799 ‫ماذا نفعل إن لم يعد أحد؟ 431 00:54:20,882 --> 00:54:22,133 ‫سيعودون. 432 00:54:22,801 --> 00:54:23,927 ‫لا تقلق. 433 00:54:30,058 --> 00:54:30,976 ‫"سانغ أون" 434 00:54:32,560 --> 00:54:33,812 ‫مرحبًا يا "سانغ أون". 435 00:54:33,895 --> 00:54:35,063 ‫"سي هو". 436 00:54:36,982 --> 00:54:38,024 ‫ما الخطب؟ 437 00:54:54,582 --> 00:54:56,543 ‫- "سانغ أون". ‫- "سانغ أون"! 438 00:55:02,257 --> 00:55:03,550 ‫أين "إيول تاي أوك"؟ 439 00:55:08,888 --> 00:55:10,056 ‫مات. 440 00:55:12,225 --> 00:55:14,352 ‫أين "هوال" إذًا؟ 441 00:55:24,154 --> 00:55:24,988 ‫إذًا… 442 00:55:27,282 --> 00:55:30,368 ‫ماذا عن المحقق "كوون"؟ 443 00:55:43,465 --> 00:55:44,549 ‫"سانغ أون"… 444 00:56:23,922 --> 00:56:24,923 ‫"سانغ أون". 445 00:56:25,840 --> 00:56:28,676 ‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟ 446 00:56:31,721 --> 00:56:33,473 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟ 447 00:56:33,556 --> 00:56:36,810 ‫متى أُصبت يا "سانغ أون"؟ 448 00:56:36,893 --> 00:56:38,436 ‫لماذا لم تخبريني؟ 449 00:56:39,604 --> 00:56:41,856 ‫أنا بخير، أحتاج إلى الراحة قليلًا. 450 00:56:41,940 --> 00:56:42,816 ‫لكن أولًا، 451 00:56:44,275 --> 00:56:45,860 ‫أريد أن أريك شيئًا. 452 00:56:46,861 --> 00:56:48,196 ‫ما الذي تتكلمين عنه؟ 453 00:56:48,279 --> 00:56:51,157 ‫اصعدي على ظهري، ‫لنذهب إلى المشفى، "دو يون"! 454 00:56:51,241 --> 00:56:54,452 ‫لا، عليك رؤية هذا أولًا. 455 00:56:54,536 --> 00:56:56,996 ‫لا يجب أن نترك المحقق "كوون" هناك لوحده. 456 00:56:58,123 --> 00:57:01,918 ‫يجب أن أريك مكانه. 457 00:57:09,717 --> 00:57:11,052 ‫"سانغ أون"… 458 00:57:12,220 --> 00:57:14,514 ‫أنا انتقمت من "إيول تاي أوك". 459 00:57:17,934 --> 00:57:19,853 ‫لكنني خسرت الكثير. 460 00:57:21,146 --> 00:57:22,355 ‫لكن… 461 00:57:24,482 --> 00:57:26,067 ‫أنا مسرورة… 462 00:57:28,069 --> 00:57:29,696 ‫أنك و"دو يون" على قيد الحياة. 463 00:57:29,779 --> 00:57:32,490 ‫لم قد تقولين شيئًا كهذا؟ 464 00:57:33,199 --> 00:57:34,075 ‫لماذا؟ 465 00:57:44,544 --> 00:57:45,670 ‫"سي هو". 466 00:57:45,753 --> 00:57:46,754 ‫نعم؟ 467 00:57:48,339 --> 00:57:50,842 ‫قلت إنك تريدين أن تعوضيني. 468 00:57:52,927 --> 00:57:54,762 ‫إذًا أنجبي أطفالًا جميلين 469 00:57:55,555 --> 00:57:57,557 ‫وكوّني عائلة كبيرة. 470 00:57:57,640 --> 00:57:58,600 ‫و… 471 00:57:59,767 --> 00:58:01,686 ‫يجب أن تعيشي حياة جيدة. 472 00:58:03,605 --> 00:58:04,772 ‫اتفقنا؟ 473 00:58:32,133 --> 00:58:33,343 ‫لنتجنب الموت. 474 00:58:33,426 --> 00:58:36,262 ‫أنا لن أموت، ‫لذلك يجب أن لا تموتي أنت أيضًا. 475 00:58:38,306 --> 00:58:39,599 ‫لنعد معًا. 476 00:58:47,732 --> 00:58:49,692 ‫اهربي! 477 00:58:50,443 --> 00:58:51,402 ‫بسرعة… 478 00:58:51,903 --> 00:58:53,154 ‫اهربي! 479 00:58:56,282 --> 00:58:57,700 ‫أنا آسفة. 480 00:58:59,077 --> 00:59:01,371 ‫لأنني هربت بمفردي ولم أساعدك. 481 00:59:06,709 --> 00:59:08,670 ‫أنت وافقت على العودة إلى عائلتك! 482 00:59:09,629 --> 00:59:10,922 ‫اتركيني. 483 00:59:11,506 --> 00:59:12,507 ‫يجب أن أنهي هذا. 484 00:59:12,590 --> 00:59:13,675 ‫منذ 1000 عام… 485 00:59:16,678 --> 00:59:18,221 ‫أنا قتلت "هيي سيوك". 486 00:59:19,347 --> 00:59:21,015 ‫ولعنت "دو يون" و"سي هو"، 487 00:59:21,099 --> 00:59:23,393 ‫والمحقق "كوون". 488 00:59:24,227 --> 00:59:26,646 ‫لذلك ليس لديّ عائلة لأعود إليها. 489 00:59:30,108 --> 00:59:31,568 ‫دعني أساعدك. 490 00:59:32,777 --> 00:59:34,362 ‫فعلت ما يكفي. 491 00:59:36,364 --> 00:59:37,949 ‫لا بأس بأن تعيش. 492 00:59:54,632 --> 00:59:55,967 ‫لا! 493 00:59:57,802 --> 00:59:59,470 ‫لكن بعد أن أموت، 494 00:59:59,554 --> 01:00:04,225 ‫أنت و"سي هو" و"دو يون" ‫والمحقق "كوون" و"هيي سيوك" 495 01:00:04,851 --> 01:00:06,561 ‫ستكونون جميعًا على ما يُرام. 496 01:00:34,964 --> 01:00:36,299 ‫"سانغ أون". 497 01:00:47,810 --> 01:00:49,020 ‫"سانغ أون". 498 01:00:51,564 --> 01:00:52,649 ‫"سانغ أون". 499 01:01:45,827 --> 01:01:49,414 ‫رباه، غبنا لوقت طويل ‫لدرجة أن الغبار تكوّم. 500 01:01:50,081 --> 01:01:50,998 ‫أعلم. 501 01:01:54,210 --> 01:01:55,294 ‫"سي هو". 502 01:01:56,713 --> 01:01:58,131 ‫لنبق أقوياء. 503 01:01:58,715 --> 01:02:01,843 ‫هو وعد بأن يتقمّص من جديد، ‫لذا علينا أن ننتظر هنا وحسب. 504 01:02:02,844 --> 01:02:03,970 ‫ماذا تعني؟ 505 01:02:04,053 --> 01:02:05,555 ‫قال "هوال" ذلك. 506 01:02:06,139 --> 01:02:09,350 ‫قال إن الناس الذين يلتقون مرةً ‫لا بد أن يلتقوا مجددًا. 507 01:02:10,268 --> 01:02:12,812 ‫لذا فلننتظرهما هنا. 508 01:02:14,689 --> 01:02:16,774 ‫تعاهدنا أن نعيش هنا معًا. 509 01:02:18,443 --> 01:02:21,821 ‫يجب أن نكون هنا ‫عندما يعود "هوال" و"سانغ أون". 510 01:02:31,164 --> 01:02:34,917 {\an8}‫"بعد مرور ثمانية أشهر" 511 01:02:43,092 --> 01:02:44,135 ‫عمّك ذاهب إلى المدرسة. 512 01:02:44,218 --> 01:02:45,720 ‫- حسنًا، إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 513 01:02:45,803 --> 01:02:48,055 ‫- عد إلى المنزل باكرًا. ‫- حسنًا. 514 01:02:55,855 --> 01:02:57,523 {\an8}‫- اغسلي أسنانك. ‫- لا أريد ذلك. 515 01:02:57,607 --> 01:02:59,150 {\an8}‫"بعد مرور ست سنوات" 516 01:02:59,233 --> 01:03:02,278 {\an8}‫- تأخرت، يجب أن نغادر حالًا. ‫- لا. 517 01:03:02,361 --> 01:03:04,155 {\an8}‫- مهلًا، "مين سيو"! ‫- لا أريد ذلك. 518 01:03:04,739 --> 01:03:06,491 ‫مهلًا، أنت! 519 01:03:06,574 --> 01:03:08,117 ‫أنت في ورطة كبيرة! 520 01:03:08,201 --> 01:03:09,285 ‫تعالي إلى هنا! 521 01:03:10,411 --> 01:03:13,956 {\an8}‫"بعد مرور عشر سنوات" 522 01:03:15,333 --> 01:03:17,543 ‫هيا، ما الأمر؟ 523 01:03:17,627 --> 01:03:19,003 ‫ماذا تريد أن تخبرني؟ 524 01:03:21,672 --> 01:03:22,673 ‫"سي هو". 525 01:03:22,757 --> 01:03:23,591 ‫نعم؟ 526 01:03:25,968 --> 01:03:29,972 ‫سوف أتزوج. 527 01:03:33,976 --> 01:03:35,061 ‫حقًا؟ 528 01:03:35,561 --> 01:03:36,562 ‫نعم. 529 01:03:39,232 --> 01:03:40,691 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك. 530 01:03:44,362 --> 01:03:46,405 ‫- احتس مشروبًا. ‫- شكرًا لك. 531 01:03:46,489 --> 01:03:47,949 {\an8}‫يمكنك الحصول على تلك الكأس. 532 01:03:48,032 --> 01:03:50,993 {\an8}‫"بعد مرور 30 سنة" 533 01:03:51,077 --> 01:03:52,286 ‫- إنه لذيذ. ‫- لنشرب. 534 01:03:52,370 --> 01:03:53,996 ‫- تناولوا الطعام. ‫- إنها لذيذة يا عمّي "دو يون". 535 01:03:54,080 --> 01:03:54,956 ‫- بصحتكم. ‫- بصحتكم. 536 01:03:55,039 --> 01:03:57,500 ‫- بصحتكم. ‫- بصحتكم. 537 01:04:09,971 --> 01:04:11,180 ‫أمي. 538 01:04:11,889 --> 01:04:14,141 ‫إلى متى ستعيشين هنا بمفردك؟ 539 01:04:14,225 --> 01:04:16,602 ‫ما رأيك أن تنتقلي للعيش معي؟ 540 01:04:24,068 --> 01:04:25,903 ‫وجدتها؟ 541 01:04:25,987 --> 01:04:30,074 {\an8}‫"بعد مرور 50 سنة" 542 01:05:01,397 --> 01:05:03,441 ‫- ما هذا؟ ‫- هذا لك. 543 01:05:29,717 --> 01:05:30,801 ‫ما الخطب؟ 544 01:05:31,761 --> 01:05:32,929 ‫هل أنت بخير؟ 545 01:05:39,310 --> 01:05:40,603 ‫ما خطبي؟ 546 01:05:45,316 --> 01:05:49,737 ‫"رقم 324، (سان)، مدينة (سانغيونغ)، ‫مقاطعة (غيونغي)" 547 01:06:12,426 --> 01:06:13,511 ‫هل من أحد هنا؟ 548 01:06:20,393 --> 01:06:21,477 ‫حقًا؟ 549 01:06:22,812 --> 01:06:24,855 ‫المعذرة… 550 01:07:11,152 --> 01:07:13,529 ‫نعم، المنزل الذي أخبرتك عنه. 551 01:07:13,612 --> 01:07:14,864 ‫أرغب بشرائه. 552 01:07:18,325 --> 01:07:20,953 ‫يجب أن أقفل الخط، سأعاود الاتصال بك. 553 01:07:24,081 --> 01:07:26,250 ‫المعذرة، لكن من أنت؟ 554 01:07:28,002 --> 01:07:28,919 ‫يا آنسة. 555 01:07:31,172 --> 01:07:34,091 ‫أنا آسفة، يجب أن أذهب. 556 01:07:39,764 --> 01:07:40,765 ‫هل أنت بخير؟ 557 01:07:42,058 --> 01:07:44,060 ‫نعم، شكرًا لك. 558 01:07:48,022 --> 01:07:49,482 ‫هل أنت بخير؟ 559 01:07:50,066 --> 01:07:52,318 ‫- هذا لا شيء. ‫- يبدو الجرح سيئًا. 560 01:07:59,116 --> 01:08:00,034 ‫صحيح. 561 01:08:00,868 --> 01:08:03,162 ‫لديّ عدة إسعافات أولية في سيارتي، ‫سأذهب لإحضارها. 562 01:08:57,258 --> 01:08:58,384 ‫هل… 563 01:08:59,552 --> 01:09:02,513 ‫هل تقابلنا من قبل؟ 564 01:10:41,946 --> 01:10:46,700 {\an8}‫ترجمة "أيهم رستم" 44659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.