All language subtitles for Bulgasal.Immortal.Souls.S01E15.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,763 --> 00:00:15,932 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:16,576 --> 00:01:18,995 {\an8}‫"الحلقة الـ15" 3 00:01:49,734 --> 00:01:51,861 {\an8}‫ما الأمر؟ هل ما زلت حزينًا؟ 4 00:01:52,529 --> 00:01:55,031 {\an8}‫لأننا سنغادر مجددًا وقد عدنا للتو؟ 5 00:01:59,119 --> 00:02:00,495 ‫قليلًا. 6 00:02:01,246 --> 00:02:04,749 ‫لكن لا بأس بما أننا معًا مجددًا. 7 00:02:07,418 --> 00:02:10,213 ‫سأذهب إلى المخبأ ‫حيث كنا نعيش أنا و"سي هو". 8 00:02:10,296 --> 00:02:11,548 ‫لا، لن نذهب إلى هناك. 9 00:02:11,631 --> 00:02:13,883 ‫لنعد إلى المنزل في الجبال. 10 00:02:13,967 --> 00:02:16,761 ‫ذلك المنزل لا يزال آمنًا، ‫وهناك مكان يجب أن نذهب إليه. 11 00:02:56,301 --> 00:02:57,260 ‫"دو يون". 12 00:02:58,761 --> 00:03:00,054 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا؟ 13 00:03:01,014 --> 00:03:05,184 ‫هذه ملابس السيدة "لي"، ‫لا بد أنها تركتها هنا. 14 00:03:06,060 --> 00:03:10,315 ‫بينما كانت تلحّ علينا ‫لتحرص على ألّا نترك شيئًا. 15 00:03:10,815 --> 00:03:12,150 ‫عجبًا. 16 00:03:13,276 --> 00:03:15,278 ‫أعطني إياها، سأحتفظ بها. 17 00:03:15,904 --> 00:03:16,863 ‫حسنًا. 18 00:03:23,244 --> 00:03:25,580 ‫لنُبق معنوياتنا مرتفعة يا "دو يون". 19 00:03:25,663 --> 00:03:27,457 ‫يجب أن نبقى يقظين الآن. 20 00:03:27,540 --> 00:03:29,584 ‫الوقت ليس مناسبًا للاستسلام والإحباط. 21 00:03:31,836 --> 00:03:33,463 ‫ماذا تعنين؟ 22 00:03:34,172 --> 00:03:37,634 ‫بصراحة، لا أعرف ماذا سيفعل ‫"هوال" و"سانغ أون". 23 00:03:38,676 --> 00:03:42,805 ‫أخشى أن يلاحقا "إيول تاي أوك" ‫بسبب ما حدث للسيدة "لي". 24 00:04:11,626 --> 00:04:14,128 ‫أما زلت لا ترى بهذه العين؟ 25 00:04:15,505 --> 00:04:16,339 ‫لا. 26 00:04:18,424 --> 00:04:21,052 ‫- الجرح لا يُشفى بسرعة كما ظننت. ‫- لا بأس. 27 00:04:21,719 --> 00:04:25,098 ‫لكنني طلبت منكم أنتم الثلاثة الرحيل، ‫لماذا عدتم؟ 28 00:04:25,932 --> 00:04:27,600 ‫كان بإمكانكم تركي فحسب. 29 00:04:29,560 --> 00:04:32,313 ‫أخبرتك أنني لم أستطع تركك هناك فحسب. 30 00:04:32,939 --> 00:04:34,440 ‫لم أستطع أن أتركك بمفردك. 31 00:04:35,233 --> 00:04:37,151 ‫حتى بعد أن سمعت 32 00:04:37,235 --> 00:04:39,654 ‫أنني طلبت من "إيول تاي أوك" ‫أن يحوّلني إلى "بولغاسال"؟ 33 00:04:40,280 --> 00:04:42,323 ‫هل تظنين أن "إيول تاي أوك" يكذب؟ 34 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 ‫لا. 35 00:04:44,409 --> 00:04:45,868 ‫أعرف أن ما قاله صحيح. 36 00:04:45,952 --> 00:04:47,954 ‫عندما استعدت جزءًا من ذاكرتي، 37 00:04:48,037 --> 00:04:51,207 ‫رأيتك مع "إيول تاي أوك". 38 00:04:52,208 --> 00:04:55,712 ‫بدوتما صديقين وليس عدوين. 39 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 ‫ومع ذلك اخترت البقاء معي؟ 40 00:04:59,841 --> 00:05:02,844 ‫كما أخبرتك من قبل، هذا لا يهم الآن. 41 00:05:07,890 --> 00:05:08,933 ‫هل استعدت أي ذكريات أخرى؟ 42 00:05:09,017 --> 00:05:11,644 ‫لم أستعد أي ذكريات بعد ذلك. 43 00:05:13,438 --> 00:05:15,231 ‫أظن أن ذلك كان مؤقتًا. 44 00:05:26,534 --> 00:05:27,910 ‫انتهيت. 45 00:05:28,578 --> 00:05:31,664 ‫لكن ألم تقل إننا سنذهب إلى مكان ما؟ 46 00:05:37,712 --> 00:05:39,255 ‫إنه ذلك الجبل. 47 00:05:39,339 --> 00:05:40,757 ‫ماذا حدث هناك؟ 48 00:05:41,466 --> 00:05:43,593 ‫ظن القرويون 49 00:05:43,676 --> 00:05:45,595 ‫أن "بولغاسال" عاش هناك منذ 600 عام. 50 00:05:47,138 --> 00:05:48,931 ‫بدأ كل شيء على ذلك الجبل. 51 00:05:59,275 --> 00:06:00,735 ‫إنه المكان الذي وُلدت فيه… 52 00:06:02,278 --> 00:06:03,529 ‫والذي قابلتك فيه. 53 00:06:04,864 --> 00:06:06,407 ‫إنه المكان الذي ماتت فيه عائلتي. 54 00:06:07,533 --> 00:06:08,367 ‫والمكان… 55 00:06:09,911 --> 00:06:11,204 ‫الذي أصبحت فيه "بولغاسال". 56 00:06:12,538 --> 00:06:14,457 ‫أردت إخبارك بذلك 57 00:06:14,540 --> 00:06:16,375 ‫وأردت القدوم إلى هنا للمرة الأخيرة. 58 00:06:17,794 --> 00:06:20,588 ‫للمرة الأخيرة؟ لا تقل أشياء كهذه. 59 00:06:20,671 --> 00:06:21,589 ‫ستكون المرة الأخيرة. 60 00:06:24,425 --> 00:06:25,593 ‫لا توقفيني بعد الآن. 61 00:06:26,385 --> 00:06:29,889 ‫هذا ما أرادته "هوا يون كيم" وأختك التوأم. 62 00:06:29,972 --> 00:06:33,267 ‫أرادتا أن نموت أنا و"إيول تاي أوك"، ‫الشخصان اللذان يعيشان كـ"بولغاسال". 63 00:06:33,351 --> 00:06:35,728 ‫مهلًا، هل أحضرتني إلى هنا إذًا 64 00:06:36,813 --> 00:06:39,148 ‫لأنك أردتني أن أستعيد ذكرياتي ‫بالنظر إلى ذلك الجبل؟ 65 00:06:39,232 --> 00:06:41,984 ‫وعندها سأرغب بأن تموتا معًا ‫أنت و"إيول تاي أوك"؟ 66 00:06:49,242 --> 00:06:51,494 ‫سألتني مرة عن سبب إعجابي بك. 67 00:07:02,296 --> 00:07:05,007 ‫باستثناء عائلتي، لم أثق بأحد ‫ولم أقلق على أحد قط 68 00:07:05,091 --> 00:07:07,009 ‫كما وثقت بك وقلقت عليك. 69 00:07:07,718 --> 00:07:09,303 ‫لذلك ظننت أنني مُعجبة بك. 70 00:07:09,387 --> 00:07:10,680 ‫لكنني كنت مخطئة. 71 00:07:11,389 --> 00:07:14,475 ‫ما أشعر به الآن أكثر من مجرد إعجاب. 72 00:07:16,644 --> 00:07:17,895 ‫أظن أن هناك ما هو أكثر. 73 00:07:17,979 --> 00:07:19,355 ‫ماذا تقصدين؟ 74 00:07:19,439 --> 00:07:22,900 ‫لا أظن أنه بإمكاني تحمّل ‫عدم وجودك إلى جانبي. 75 00:07:23,693 --> 00:07:27,238 ‫إن لم تكن بجانبي، ‫سأشعر كما لو أنني فقدت جزءًا مني. 76 00:07:27,321 --> 00:07:30,575 ‫وهذا يرعبني. 77 00:07:31,451 --> 00:07:33,286 ‫لذا أريد أن أعرف سبب ذلك. 78 00:07:33,953 --> 00:07:35,621 ‫أعرف أن شيئًا ما حدث بيننا 79 00:07:36,789 --> 00:07:39,667 ‫حتى قبل 600 عام. 80 00:07:47,049 --> 00:07:51,220 ‫لا يمكنني أن أدعك تموت ‫قبل أن أكتشف ما حدث. 81 00:07:52,889 --> 00:07:53,973 ‫وأيضًا… 82 00:07:55,266 --> 00:07:57,143 ‫لا يمكنك أن تفقدهما مجددًا. 83 00:07:57,226 --> 00:07:58,769 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 84 00:08:00,271 --> 00:08:02,732 ‫أنت دعوت "سي هو" باسم "سول دان". 85 00:08:03,316 --> 00:08:07,153 ‫ولطالما كنت تعتبر "سي هو" و"دو يون" ‫كأنهما عائلتك. 86 00:08:07,236 --> 00:08:08,070 ‫كانا… 87 00:08:10,907 --> 00:08:12,867 ‫عائلتك في حياتهما السابقة، صحيح؟ 88 00:08:13,993 --> 00:08:17,455 ‫نعم، كانا عائلتي التي ماتت ‫قبل 600 سنة بسببي. 89 00:08:18,456 --> 00:08:20,041 ‫ومع ذلك تريد أن تموت؟ 90 00:08:20,124 --> 00:08:21,667 ‫بينما عائلتك هنا بقربك؟ 91 00:08:22,668 --> 00:08:25,213 ‫هذا سبب إضافي لأموت أنا و"إيول تاي أوك". 92 00:08:25,296 --> 00:08:27,298 ‫لأنني لا أريد أن أخسرهما مجددًا. 93 00:08:27,381 --> 00:08:29,842 ‫لا أريد أن أعيش ‫مع إحساس الذنب أو الندم بعد الآن. 94 00:08:33,054 --> 00:08:34,263 ‫بعد موتي… 95 00:08:36,224 --> 00:08:38,017 ‫اعتني بعائلتي أرجوك. 96 00:08:44,607 --> 00:08:46,359 ‫لم تقولا إنكما ستخرجان. 97 00:08:47,652 --> 00:08:49,195 ‫كنا نتحدث فحسب. 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,905 ‫هل رتّبتما كل شيء؟ 99 00:08:52,365 --> 00:08:54,408 ‫نعم، لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا. 100 00:08:54,951 --> 00:08:57,620 ‫لنأكل، ليس لدينا أي شيء. 101 00:08:58,663 --> 00:08:59,872 ‫لدينا نودلز سريعة التحضير فقط. 102 00:09:01,832 --> 00:09:03,000 ‫اجلس معنا يا "هوال". 103 00:09:03,668 --> 00:09:04,794 ‫لا، لا بأس. 104 00:09:05,628 --> 00:09:07,088 ‫انضم إلينا أرجوك. 105 00:09:09,465 --> 00:09:12,468 ‫اجلس مع "سي هو" و"دو يون". 106 00:09:33,948 --> 00:09:36,909 ‫تناولوا الطعام، ستصبح النودلز طرية جدًا. 107 00:09:37,493 --> 00:09:38,494 ‫حسنًا. 108 00:09:44,041 --> 00:09:45,126 ‫ماذا؟ 109 00:09:46,168 --> 00:09:49,338 ‫إنها ليست طرية إطلاقًا، ولا مطهوة حتى. 110 00:09:49,422 --> 00:09:51,173 ‫حقًا؟ 111 00:09:51,882 --> 00:09:53,259 ‫ربما لم أقم بطهوها بشكل كاف. 112 00:09:53,926 --> 00:09:56,762 ‫آسفة، تشتت انتباهي بسبب أفكاري. 113 00:09:57,346 --> 00:10:00,600 ‫حقًا؟ طلبت مني سابقًا أن أبقى يقظًا. 114 00:10:00,683 --> 00:10:03,311 ‫تبقى يقظًا؟ ماذا تقصدين؟ 115 00:10:03,978 --> 00:10:05,980 ‫ذلك الأمر؟ إنه غير مهم. 116 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 ‫لكن ماذا عن المحقق "كوون"؟ هل اتصل بك؟ 117 00:10:09,609 --> 00:10:10,860 ‫ينبغي أن يعرف أننا هنا. 118 00:10:10,943 --> 00:10:14,071 ‫اتصلت به في وقت سابق. 119 00:10:14,155 --> 00:10:16,866 ‫لكنه لم يجب، سأحاول مجددًا. 120 00:10:17,533 --> 00:10:19,285 ‫لا، تناولي الطعام، سأتصل به. 121 00:10:24,624 --> 00:10:29,629 ‫"شرطة جديرة بالثقة، دولة آمنة" 122 00:10:34,175 --> 00:10:36,927 ‫"هوال دان" 123 00:10:39,972 --> 00:10:41,599 ‫لست أنا… 124 00:10:41,682 --> 00:10:44,810 ‫من قتل أباك وأختك. 125 00:10:45,394 --> 00:10:46,729 ‫بل "هوال"، 126 00:10:46,812 --> 00:10:49,231 ‫الرجل الذي كان بجانبك طوال هذا الوقت. 127 00:11:24,433 --> 00:11:26,018 ‫ماذا تفعل هنا؟ 128 00:11:26,102 --> 00:11:27,478 ‫أيها الوغد. 129 00:11:27,561 --> 00:11:30,272 ‫هل تعمل لصالح "إيول تاي أوك" حقًا؟ 130 00:11:30,356 --> 00:11:32,650 ‫تذكّر أين نحن، الناس يراقبوننا. 131 00:11:33,943 --> 00:11:36,362 ‫أنت تهتم بما يظنونه، لكنك لا تهتم بضميرك؟ 132 00:11:36,445 --> 00:11:39,073 ‫- هل تعرف ما هو قادر على فعله؟ ‫- نعم! لهذا السبب… 133 00:11:41,534 --> 00:11:43,119 ‫لهذا السبب أنا أتعاون معه. 134 00:11:43,702 --> 00:11:45,621 ‫إن لم أفعل ذلك، سيقتلني على الفور. 135 00:11:46,789 --> 00:11:50,167 ‫من الأفضل أن أعمل لصالحه ‫وأطوّر مسيرتي المهنية على الأقل. 136 00:11:50,251 --> 00:11:51,710 ‫أيها الوغد. 137 00:11:54,171 --> 00:11:55,381 ‫أين "إيول تاي أوك"؟ 138 00:11:55,464 --> 00:11:57,425 ‫لماذا تسأل؟ كي تذهب إليه؟ 139 00:11:58,175 --> 00:11:59,385 ‫هل تريد أن تموت؟ 140 00:12:00,928 --> 00:12:03,180 ‫تخلّص من "هوال" أو أيًا كان اسمه. 141 00:12:03,264 --> 00:12:04,348 ‫إنه عدوك. 142 00:12:04,432 --> 00:12:05,975 ‫سأتولى أمره بنفسي. 143 00:12:06,559 --> 00:12:09,728 ‫- أخبرني أين "إيول تاي أوك". ‫- لا يمكنني إخبارك. 144 00:12:11,105 --> 00:12:12,857 ‫هذا سيعرّض عائلتي للخطر أيضًا. 145 00:12:21,198 --> 00:12:22,533 ‫إلى اللقاء. 146 00:12:24,702 --> 00:12:27,037 ‫"هوال"، اشترينا كل ما تريدانه، صحيح؟ 147 00:12:27,705 --> 00:12:28,706 ‫نعم. 148 00:12:29,206 --> 00:12:31,292 ‫أعطني إياها، جرحك لم يُشفى بعد. 149 00:12:31,375 --> 00:12:32,835 ‫توقف! 150 00:12:33,461 --> 00:12:35,504 ‫ألا تعرف أن المراهقين يتعافون بسرعة كبيرة؟ 151 00:12:38,716 --> 00:12:39,550 ‫مهلًا. 152 00:12:40,134 --> 00:12:43,179 ‫"هوال"، هل يمكننا الذهاب ‫إلى ذلك المكان قبل أن نعود؟ 153 00:12:43,262 --> 00:12:44,847 ‫- أي مكان؟ ‫- هناك. 154 00:12:50,478 --> 00:12:55,524 {\an8}‫"استديو (غالاكسي) للتصوير" 155 00:13:00,446 --> 00:13:01,739 ‫يجب أن ننتظر قليلًا. 156 00:13:01,822 --> 00:13:03,866 ‫ما الصورة التي ستطبعها؟ 157 00:13:04,617 --> 00:13:06,368 ‫ليست صورة مهمة. 158 00:13:09,246 --> 00:13:10,080 ‫هذه هي. 159 00:13:15,044 --> 00:13:16,629 ‫- لنلتقط صورة. ‫- صورة؟ 160 00:13:16,712 --> 00:13:18,923 ‫- صورة؟ نعم. ‫- لنفعل ذلك. 161 00:13:19,924 --> 00:13:22,301 ‫بالطبع، لم نلتقط صورة معًا قط. 162 00:13:22,384 --> 00:13:23,719 ‫صحيح. 163 00:13:23,802 --> 00:13:25,429 ‫- حسنًا. ‫- لينظر الجميع إلى هنا. 164 00:13:26,013 --> 00:13:27,598 ‫واحد، اثنان، ثلاثة! 165 00:13:29,433 --> 00:13:31,519 ‫هيا يا "هوال"، ابتسم. 166 00:13:31,602 --> 00:13:33,145 ‫- حسنًا. ‫- عجبًا. 167 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 168 00:13:36,398 --> 00:13:38,734 ‫لنلتقط صورة أخرى، واحد، اثنان، ثلاثة. 169 00:13:38,817 --> 00:13:39,777 ‫إنها جميلة. 170 00:13:45,741 --> 00:13:47,660 ‫أردت أن أطبع واحدة فحسب. 171 00:13:48,702 --> 00:13:51,497 ‫وفكّرت بطباعة هذه أيضًا، لكنني لم أفعل. 172 00:13:58,295 --> 00:14:01,549 ‫بئسًا، لست على ما يُرام اليوم. 173 00:14:01,632 --> 00:14:04,009 ‫نسيت أن أسألك ‫عن حجم الصورة التي أردت طباعتها. 174 00:14:04,093 --> 00:14:05,344 ‫ما المقاس الذي تريده؟ 175 00:14:05,427 --> 00:14:07,805 ‫- المقاس؟ ‫- نعم. 176 00:14:18,774 --> 00:14:19,942 ‫اللعنة. 177 00:14:26,824 --> 00:14:28,117 ‫لست متأكدًا من ذلك. 178 00:14:28,826 --> 00:14:31,120 ‫المقاس العادي سيفي بالغرض. 179 00:14:31,203 --> 00:14:34,582 ‫إذًا سأطبعها بقياس عشرة بـ15 سنتمترًا، ‫جيد؟ 180 00:14:36,333 --> 00:14:39,003 ‫بالمناسبة، منذ متى تعيش هنا؟ 181 00:14:39,086 --> 00:14:40,087 ‫ماذا؟ 182 00:14:41,130 --> 00:14:43,924 ‫وُلدت وترعرعت هنا. 183 00:14:44,008 --> 00:14:46,844 ‫معظم سكان هذه المنطقة وُلدوا هنا. 184 00:14:46,927 --> 00:14:48,262 ‫لكن لماذا تسأل؟ 185 00:14:50,097 --> 00:14:53,017 ‫- لا شيء. ‫- فهمت، مهلًا. 186 00:14:53,601 --> 00:14:56,812 ‫عجبًا، إلى أين تذهبان؟ أين كنتما؟ 187 00:14:58,063 --> 00:14:59,523 ‫أين كنت؟ 188 00:15:00,733 --> 00:15:03,903 ‫- كنت أبحث عنك لأعطيك هذه. ‫- لا داعي لذلك. 189 00:15:03,986 --> 00:15:05,779 ‫- لا تقلق بهذا الشأن. ‫- شكرًا لك. 190 00:15:06,280 --> 00:15:08,115 ‫أنت استدعيته إلى هنا، صحيح؟ 191 00:15:10,075 --> 00:15:11,327 ‫إنه خطؤك! 192 00:15:11,827 --> 00:15:14,663 ‫مات أبي بسببك! 193 00:15:18,959 --> 00:15:21,045 ‫أنت جميلة جدًا! 194 00:15:21,128 --> 00:15:22,963 ‫كيف تزداد جمالًا يومًا بعد يوم؟ 195 00:15:23,047 --> 00:15:25,883 ‫- لا فكرة لديّ. ‫- يسرني أنك لا تشبهين والدك. 196 00:15:27,343 --> 00:15:29,094 ‫مهلًا، ابتعدوا. 197 00:15:29,678 --> 00:15:32,640 ‫جاء "بولغاسال" إلى هنا من أجله. 198 00:15:33,265 --> 00:15:35,351 ‫سيتسبب بقتلنا جميعًا! 199 00:15:35,434 --> 00:15:37,811 ‫- يجب أن نقتله لننقذ أنفسنا. ‫- اقتله. 200 00:15:39,313 --> 00:15:42,066 ‫ما الأمر يا "هوال"؟ هل تعرفهم؟ 201 00:15:43,484 --> 00:15:46,946 ‫نعم، كنت أعرفهم منذ وقت طويل ‫في حياتهم السابقة. 202 00:15:48,530 --> 00:15:50,032 ‫عجبًا، حقًا؟ 203 00:15:51,075 --> 00:15:52,534 ‫هذا رائع. 204 00:15:53,494 --> 00:15:55,496 ‫ما زالوا يعيشون هنا. 205 00:15:57,373 --> 00:16:00,501 ‫أظن أن الناس الذين يلتقون مرة ‫يستمرّون بلقاء بعضهم. 206 00:16:02,169 --> 00:16:03,754 ‫كم هي جميلة. 207 00:16:05,297 --> 00:16:06,507 ‫إذًا… 208 00:16:07,257 --> 00:16:10,344 ‫ربما تكون عائلتك مجتمعة في مكان ما أيضًا. 209 00:16:14,974 --> 00:16:15,808 ‫نعم. 210 00:16:19,186 --> 00:16:22,690 ‫هل كنت مقربًا منهم؟ 211 00:16:24,400 --> 00:16:25,484 ‫لا. 212 00:16:28,028 --> 00:16:29,530 ‫كنت أكرههم. 213 00:16:30,364 --> 00:16:32,366 ‫لكن إن فكّرت في الأمر الآن، 214 00:16:32,449 --> 00:16:34,660 ‫أدرك أنهم تأذوا بسبب لعنتي. 215 00:16:35,619 --> 00:16:37,121 ‫أنا المُلام على ذلك. 216 00:16:47,339 --> 00:16:48,549 ‫انتظروني. 217 00:16:48,632 --> 00:16:51,093 ‫- ماذا تفعل؟ هيا. ‫- هيا، انتظروني. 218 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 ‫- ماذا تريدون أن نفعل؟ ‫- ماذا نفعل؟ 219 00:16:53,053 --> 00:16:54,847 ‫- مهلًا، وجدت مكانًا نذهب إليه. ‫- ما هو؟ 220 00:16:55,347 --> 00:16:57,099 ‫لنذهب إلى مقهى الإنترنت، انظروا. 221 00:16:57,182 --> 00:16:59,184 ‫- هل تريدون الذهاب الآن؟ ‫- لنذهب الآن. 222 00:16:59,268 --> 00:17:01,020 ‫- لنلعب "ليغ أوف ليجيندز". ‫- حسنًا. 223 00:17:01,103 --> 00:17:03,105 ‫- حسنًا. ‫- لنذهب الآن. 224 00:17:03,188 --> 00:17:04,440 ‫لنلعب لمدة ثلاث ساعات. 225 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 ‫هل تريد العودة إلى المدرسة؟ 226 00:17:08,694 --> 00:17:10,154 ‫في الواقع… 227 00:17:10,946 --> 00:17:13,073 ‫لم أكن أحب الذهاب إلى المدرسة قط. 228 00:17:13,157 --> 00:17:14,783 ‫حقًا؟ كفاك. 229 00:17:14,867 --> 00:17:16,660 ‫عُد إلى المدرسة حالما ينتهي كل هذا. 230 00:17:16,744 --> 00:17:19,371 ‫- يجب أن تدرس. ‫- حسنًا. 231 00:17:22,708 --> 00:17:26,670 ‫هل يمكنني الذهاب إلى المدرسة من منزلك؟ 232 00:17:32,676 --> 00:17:35,262 ‫كنت أتساءل ‫إن كان بإمكاني أن أعيش معك فحسب. 233 00:17:38,807 --> 00:17:41,101 ‫لا عليك، كنت أمزح. 234 00:17:42,352 --> 00:17:43,187 ‫لا. 235 00:17:43,854 --> 00:17:44,980 ‫يجب أن نعيش معًا. 236 00:17:45,564 --> 00:17:49,485 ‫ماذا؟ حقًا؟ لا يمكنك التراجع عن هذا. 237 00:17:49,568 --> 00:17:52,237 ‫ماذا عن "سي هو" و"سانغ أون" إذًا؟ 238 00:17:52,321 --> 00:17:55,741 ‫صحيح، هل يمكن للمحقق "كوون" ‫أن يعيش معنا أيضًا؟ 239 00:17:55,824 --> 00:17:58,327 ‫كلما زاد العدد زادت البهجة، صحيح؟ 240 00:17:58,952 --> 00:17:59,787 ‫أنت وعدتني. 241 00:18:23,268 --> 00:18:24,269 ‫"سي هو"! 242 00:18:28,065 --> 00:18:29,858 ‫لماذا اشتريتما الكثير من الأشياء؟ 243 00:18:29,942 --> 00:18:31,151 ‫دعني أحمل بعضها. 244 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 ‫لا بأس. 245 00:18:33,028 --> 00:18:35,447 ‫مستحيل، كيف يمكن ‫أن نسمح لامرأة حامل بحمل الأشياء؟ 246 00:18:36,990 --> 00:18:38,867 ‫- أعطني هذا. ‫- قلت إنني سأحمله. 247 00:18:39,368 --> 00:18:40,869 ‫- أعطني إياه. ‫- لا. 248 00:18:41,912 --> 00:18:44,373 ‫- هيا، حقًا؟ ‫- عجبًا، مهلًا! 249 00:18:44,915 --> 00:18:46,583 ‫قلت لك إنني سأحمله! 250 00:18:46,667 --> 00:18:49,336 ‫- كان يمكنك أن تعطيني إياه، لا. ‫- بئسًا. 251 00:18:49,419 --> 00:18:50,879 ‫كيف سنأكل هذه؟ 252 00:18:50,963 --> 00:18:52,422 ‫سآكلها كلها. 253 00:18:52,506 --> 00:18:53,841 ‫وكفّي عن التذمر أيضًا، اتفقنا؟ 254 00:18:55,467 --> 00:18:56,385 ‫لندخل. 255 00:18:59,847 --> 00:19:03,225 ‫بعد موتي، اعتني بعائلتي أرجوك. 256 00:19:46,268 --> 00:19:48,395 ‫ماذا؟ كيف وجدتني؟ 257 00:19:48,478 --> 00:19:51,356 ‫ماذا تفعل هنا في الشارع مثل رجل مشرد؟ 258 00:19:53,108 --> 00:19:55,444 ‫لنتحدث، بحثت عنك طوال الليل. 259 00:20:19,426 --> 00:20:22,721 ‫ماذا تفعل؟ ظننت أنك لا تشرب. 260 00:20:23,639 --> 00:20:27,267 ‫العمدة مفقود منذ عدة أيام. 261 00:20:27,976 --> 00:20:30,812 ‫أعرف، شاهدت ذلك في الأخبار، ماذا بشأن ذلك؟ 262 00:20:32,439 --> 00:20:36,443 ‫هو من طلب من النقيب "سيو" ‫أن يذهب إلى منزل "هوال" ذلك اليوم. 263 00:20:37,361 --> 00:20:39,321 ‫يبدو أنه كان يعمل لصالح "إيول تاي أوك". 264 00:20:39,404 --> 00:20:42,407 ‫لعل "إيول تاي أوك" استغله، ‫ولا بد أن شيئًا ما قد حدث. 265 00:20:43,533 --> 00:20:45,869 ‫إذًا؟ ماذا تريد مني؟ 266 00:20:53,418 --> 00:20:54,711 ‫خذ. 267 00:20:55,462 --> 00:20:56,797 ‫ما هذا؟ 268 00:21:06,807 --> 00:21:09,268 ‫- هذا… ‫- إن أخبرتك بمكان "إيول تاي أوك"، 269 00:21:09,351 --> 00:21:10,727 ‫يمكنك التخلص منه، صحيح؟ 270 00:21:11,812 --> 00:21:13,981 ‫لا أريد أن أختفي مثل العمدة 271 00:21:14,064 --> 00:21:15,816 ‫بعد أن استغلني "إيول تاي أوك". 272 00:21:18,902 --> 00:21:20,320 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ 273 00:21:21,405 --> 00:21:24,574 ‫لا يمكنني الذهاب معك، ‫لذا كل ما يمكنني فعله هو إعطاؤك هذا. 274 00:21:25,492 --> 00:21:27,619 ‫تعلم أنني جبان. 275 00:21:29,246 --> 00:21:32,666 ‫لديّ ابنة شابّة أيضًا، ‫لذا هذا كل ما يمكنني فعله من أجلك. 276 00:21:42,801 --> 00:21:44,094 ‫أين "إيول تاي أوك"؟ 277 00:21:49,808 --> 00:21:51,018 ‫كدنا نصل. 278 00:21:54,646 --> 00:21:56,940 ‫لا أتذكّر شيئًا. 279 00:21:58,650 --> 00:21:59,860 ‫توقعت ذلك. 280 00:22:00,527 --> 00:22:03,280 ‫لم تتذكّري شيئًا ‫في منزل "هوا يون كيم" أيضًا. 281 00:22:05,490 --> 00:22:07,242 ‫لكن هذا لا يهم. 282 00:22:10,412 --> 00:22:12,831 ‫لم نأت إلى هنا ‫لمساعدتي على استعادة ذاكرتي. 283 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 ‫حقًا؟ 284 00:22:15,625 --> 00:22:18,712 ‫نحن هنا كي ننهي الأمور حيث بدأت. 285 00:22:20,130 --> 00:22:21,631 ‫ستعود بشريًا مجددًا 286 00:22:23,091 --> 00:22:24,634 ‫وسأعود لكوني "بولغاسال". 287 00:22:25,635 --> 00:22:28,597 ‫يجب أن نعود إلى طبيعتنا الحقيقية. 288 00:22:28,680 --> 00:22:31,475 ‫كي تموتي مع "إيول تاي أوك" بدلًا مني ‫عندما نتبادل الأدوار؟ 289 00:22:32,142 --> 00:22:33,518 ‫أنا لا أفعل هذا من أجلك. 290 00:22:33,602 --> 00:22:35,395 ‫كان يجب أن أفعل هذا منذ البداية. 291 00:22:36,104 --> 00:22:38,940 ‫لطالما كنت "بولغاسال"، ‫لذا من الأفضل أن أُنهي هذا فحسب. 292 00:22:39,024 --> 00:22:42,486 ‫يجب أن تعود إلى عائلتك. 293 00:22:43,153 --> 00:22:45,614 ‫لا تفكّر في إلقاء مسؤوليتهما عليّ. 294 00:22:46,740 --> 00:22:50,410 ‫كنت بشريًا وما كان يجب أن تتدخل ‫بيني وبين "إيول تاي أوك" قط. 295 00:22:51,703 --> 00:22:55,332 ‫كنت بشريًا، ‫لذا لا يمكنك هزيمة "إيول تاي أوك" أبدًا. 296 00:22:55,415 --> 00:22:57,334 ‫لذا دعنا نعود إلى سابق عهدنا. 297 00:22:57,417 --> 00:23:00,087 ‫انسي الأمر، ‫قلت لك إننا لن نحسم الأمور على طريقتك. 298 00:23:00,170 --> 00:23:01,004 ‫لنعد إلى المنزل. 299 00:23:03,548 --> 00:23:04,633 ‫لا. 300 00:23:07,552 --> 00:23:09,096 ‫لن يكون لديك خيار. 301 00:23:14,142 --> 00:23:15,560 ‫ماذا تفعلين؟ 302 00:23:15,644 --> 00:23:17,521 ‫إن طعنت رقبتي الآن، 303 00:23:18,313 --> 00:23:19,397 ‫سأموت فحسب. 304 00:23:19,981 --> 00:23:21,691 ‫كي تنقذني، عليك أن تأخذ روحي 305 00:23:21,775 --> 00:23:23,485 ‫وتحوّلني إلى "بولغاسال". 306 00:23:25,654 --> 00:23:26,488 ‫"هوال". 307 00:23:28,365 --> 00:23:29,741 ‫شكرًا لك على كل شيء. 308 00:23:33,161 --> 00:23:34,246 ‫من قال إنك تستطيعين الموت؟ 309 00:23:34,329 --> 00:23:35,747 ‫هل تريدين أن تصبحي "بولغاسال"؟ 310 00:23:36,373 --> 00:23:37,624 ‫هل تعرفين كيف يبدو ذلك؟ 311 00:23:38,542 --> 00:23:42,254 ‫نعم، راقبتك وأنا إلى جانبك عن كثب ‫أكثر من أي شخص آخر. 312 00:23:42,337 --> 00:23:45,006 ‫سأصبح "بولغاسال" وأموت مع "إيول تاي أوك". 313 00:23:45,090 --> 00:23:46,383 ‫ليست مشكلتك الآن. 314 00:23:48,885 --> 00:23:52,430 ‫فعلت ما يكفي بإنقاذك لحياتي. 315 00:23:53,390 --> 00:23:55,892 ‫لا يمكنني أن أدعك تموتين، لا أستطيع. 316 00:23:56,601 --> 00:23:57,769 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 317 00:24:03,108 --> 00:24:04,985 ‫طوال حياتي لم أفكّر إلا بك. 318 00:24:12,659 --> 00:24:15,078 ‫أنقذتني من القرويين عندما كنت صغيرًا. 319 00:24:16,663 --> 00:24:19,457 ‫شعرت بالأسف لأنك مُت من أجلي، ‫لذا لم أفكّر إلا بك. 320 00:24:20,250 --> 00:24:22,586 ‫ولأنني كرهتك لأنك قتلت عائلتي 321 00:24:22,669 --> 00:24:24,212 ‫وسلبتني روحي، 322 00:24:25,755 --> 00:24:28,133 ‫فكّرت بك وبحثت عنك لـ600 عام. 323 00:24:30,051 --> 00:24:32,137 ‫بما أنني أعرف الحقيقة الآن، 324 00:24:32,220 --> 00:24:34,306 ‫ليس لديّ من أنتقم منه أو أستاء منه. 325 00:24:34,389 --> 00:24:37,142 ‫وليس لديّ سبب لأحمي أو أقتل أي أحد. 326 00:24:38,852 --> 00:24:40,562 ‫كان بإمكاني المضي قدمًا في حياتي. 327 00:24:43,690 --> 00:24:45,609 ‫لكنني عشت وأنا لا أفكّر إلا بك. 328 00:24:47,652 --> 00:24:49,112 ‫لذا لا أستطيع التخلي عنك. 329 00:24:49,196 --> 00:24:51,031 ‫لا يمكنني أن أدعك تموتين ‫مع "إيول تاي أوك". 330 00:24:54,326 --> 00:24:56,620 ‫أخبرتني أنك لا تريدينني أن أموت 331 00:24:56,703 --> 00:24:59,039 ‫لأن ستشعرين أنك فقدت جزءًا منك. 332 00:25:00,373 --> 00:25:01,666 ‫لكن السبب مختلف بالنسبة لي. 333 00:25:02,959 --> 00:25:06,922 ‫لن أفقد جزءًا مني فقط، بل سأفقد كل كياني. 334 00:25:09,466 --> 00:25:13,345 ‫لأن إيجادك كان كل حياتي. 335 00:25:30,195 --> 00:25:31,404 ‫"سانغ أون". 336 00:25:31,488 --> 00:25:32,739 ‫ماذا حدث؟ 337 00:25:37,118 --> 00:25:38,620 ‫ماذا فعلتما هذه المرة؟ 338 00:25:39,287 --> 00:25:40,247 ‫"هوال". 339 00:25:40,330 --> 00:25:42,791 ‫- أنا فعلت ذلك بنفسي. ‫- لماذا؟ 340 00:25:45,502 --> 00:25:47,379 ‫أردت أن أعيد له روحه 341 00:25:47,963 --> 00:25:49,339 ‫وأصبح "بولغاسال". 342 00:25:50,799 --> 00:25:52,342 ‫لا تقولي لي… 343 00:25:52,425 --> 00:25:55,095 ‫إنك ستقاتلين "إيول تاي أوك" وتضحين بحياتك. 344 00:25:55,178 --> 00:25:57,305 ‫لا، لن يحدث ذلك أبدًا. 345 00:25:57,389 --> 00:25:58,807 ‫سأقتل "إيول تاي أوك" بنفسي. 346 00:26:00,225 --> 00:26:01,559 ‫إذًا ستموت أنت أيضًا. 347 00:26:02,519 --> 00:26:04,229 ‫قلت إننا سنعيش معًا البارحة. 348 00:26:05,855 --> 00:26:07,315 ‫أنت وعدتني. 349 00:26:08,441 --> 00:26:12,195 ‫هل كنتما تقرران سرًا من سيموت؟ 350 00:26:12,279 --> 00:26:14,656 ‫ألم تتعلّما الدرس بعد موت السيدة "لي"؟ 351 00:26:14,739 --> 00:26:18,201 ‫هل فكّرتما في الأشخاص ‫الذين ستتركانهم خلفكما؟ 352 00:26:18,285 --> 00:26:21,246 ‫لا تفكّرا بالموت، ابحثا عن طريقة لتعيشا! 353 00:26:22,664 --> 00:26:25,208 ‫أنتما غير معقولين، هذا سخيف. 354 00:26:25,292 --> 00:26:27,127 ‫يجب أن تعيد "دو يون" إلى المدرسة 355 00:26:27,210 --> 00:26:29,087 ‫ويجب أن تكوني إلى جانبي حين يُولد طفلي. 356 00:26:29,170 --> 00:26:31,756 ‫لا تقولا إنكما ستضحيان بحياتكما من أجلنا. 357 00:26:31,840 --> 00:26:35,552 ‫لا أريد أن يموت أي فرد من عائلتي بعد الآن. 358 00:26:40,765 --> 00:26:41,891 ‫أرجوكما. 359 00:26:43,601 --> 00:26:46,187 ‫ألا يمكننا أن نحاول ‫العثور على طريقة لننجو من هذا معًا؟ 360 00:26:56,948 --> 00:26:58,116 ‫سيد "كوون". 361 00:27:04,581 --> 00:27:05,749 ‫ماذا يجري هنا؟ 362 00:27:06,499 --> 00:27:07,709 ‫هل حدث شيء ما؟ 363 00:27:08,710 --> 00:27:09,919 ‫لا شيء. 364 00:27:12,922 --> 00:27:15,050 ‫عرفت مكان "إيول تاي أوك". 365 00:27:16,926 --> 00:27:20,055 ‫هل هو على الجبل حيث يوجد البئر؟ 366 00:27:20,138 --> 00:27:22,474 ‫نعم، أخبرني بذلك المحقق "هام". 367 00:27:23,058 --> 00:27:23,892 ‫إنه فخ. 368 00:27:25,060 --> 00:27:26,227 ‫فخ؟ 369 00:27:26,311 --> 00:27:29,481 ‫ربما سرّب الخبر لك عمدًا ‫من خلال ذلك المحقق. 370 00:27:29,564 --> 00:27:30,732 ‫أشك في ذلك. 371 00:27:31,399 --> 00:27:33,735 ‫يريد المحقق "هام" ‫أن يبتعد عن "إيول تاي أوك" أيضًا. 372 00:27:33,818 --> 00:27:35,570 ‫بغض النظر عمّا ينوي فعله، 373 00:27:36,529 --> 00:27:38,448 ‫يريدني "إيول تاي أوك" أن أذهب إلى البئر. 374 00:27:39,074 --> 00:27:40,992 ‫يريد أن يسجنني في البئر ذاته 375 00:27:41,576 --> 00:27:43,244 ‫الذي حاولت أن أسجنه فيه. 376 00:27:47,499 --> 00:27:49,376 ‫تقول "سي هو" إن الطعام جاهز. 377 00:28:10,772 --> 00:28:14,192 ‫عجبًا، يبدو هذا شهيًا، أنتما الاثنان ‫بذلتما الكثير من الجهد في إعداد الطعام. 378 00:28:14,776 --> 00:28:18,029 ‫أعاني من آثار الثمالة، ‫لذا كنت أتوق لتناول حساء براعم الفول. 379 00:28:20,323 --> 00:28:22,492 ‫سألد بعد سبعة أشهر. 380 00:28:23,368 --> 00:28:26,913 ‫حالما ألد الطفل، سأتعلم كيف أصبح جزارة ‫لأدير متجرًا كالسيدة "لي". 381 00:28:28,665 --> 00:28:30,417 ‫سأوصلها لك حالما أتولى العمل. 382 00:28:30,500 --> 00:28:33,795 ‫وسنحرس أنا وأطفالي البئر ‫حيث ستحتجز "إيول تاي أوك". 383 00:28:33,878 --> 00:28:36,965 ‫سأتولى مهام السيدة "لي". 384 00:28:37,048 --> 00:28:38,133 ‫مهلًا يا "سي هو". 385 00:28:38,216 --> 00:28:40,593 ‫يبدو أنكما وضعتما خطة بدوننا. 386 00:28:40,677 --> 00:28:42,554 ‫لذا أنا أخبركما بخطتي. 387 00:28:43,555 --> 00:28:45,306 ‫اسمعي ما أريده منك يا "سانغ أون". 388 00:28:45,390 --> 00:28:48,601 ‫من الصعب تربية طفل بمفردي، ‫لذا سأحتاج إلى مساعدتك. 389 00:28:48,685 --> 00:28:50,311 ‫ليس لديّ أم. 390 00:28:50,854 --> 00:28:52,313 ‫لذا أنت من سيتولى هذا الدور. 391 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 ‫يجب أن تحضري حفلات طفلي في المدرسة. 392 00:29:02,449 --> 00:29:04,993 ‫سأعود إلى المدرسة الثانوية العام القادم. 393 00:29:05,577 --> 00:29:06,953 ‫سأذهب إلى المدرسة من منزل "هوال". 394 00:29:07,537 --> 00:29:09,038 ‫علّمني كيف أقود حين أبلغ الـ20 من عمري. 395 00:29:09,622 --> 00:29:10,832 ‫وعدتني بأن تشتري لي سيارة. 396 00:29:11,958 --> 00:29:14,669 ‫وينبغي أن نذهب في رحلة ‫حالما نسجن "إيول تاي أوك". 397 00:29:15,754 --> 00:29:18,256 ‫وأريد أيضًا… 398 00:29:18,339 --> 00:29:20,759 ‫حسنًا، فهمت، يمكنك التوقف عن الشرح الآن. 399 00:29:24,637 --> 00:29:27,056 ‫سنجد طريقة لنعيش نحن الاثنان. 400 00:29:28,057 --> 00:29:29,434 ‫لذا يمكنكما التوقف عن الشرح الآن. 401 00:29:42,238 --> 00:29:43,615 ‫إنه من المحقق "هام". 402 00:29:43,698 --> 00:29:45,658 ‫كنت شرطيًا، ‫لذا أنا أفضل من يجيد إطلاق النار هنا. 403 00:29:45,742 --> 00:29:47,869 ‫يمكنني إطلاق النار ‫على "إيول تاي أوك" من مسافة بعيدة. 404 00:29:48,495 --> 00:29:50,622 ‫سأساعدكم أيضًا، دعوني أذهب معكم. 405 00:29:50,705 --> 00:29:51,581 ‫لا. 406 00:29:52,165 --> 00:29:54,751 ‫صحيح، يجب أن تبقى مع "سي هو". 407 00:29:57,462 --> 00:30:00,381 ‫لا تقلقي، نحن ثلاثة ضد واحد، فرصتنا كبيرة. 408 00:30:00,882 --> 00:30:03,301 ‫التفوق العددي هو أفضل وسيلة في القتال. 409 00:30:20,902 --> 00:30:22,403 ‫ما رأيك؟ 410 00:30:23,571 --> 00:30:24,989 ‫لا يمكنني تذوّق شيء. 411 00:30:25,573 --> 00:30:27,075 ‫لا تجبر نفسك على تناوله. 412 00:30:27,659 --> 00:30:28,576 ‫لا. 413 00:30:29,494 --> 00:30:32,121 ‫شعور غريب ألّا أتناول الطعام على المائدة. 414 00:30:32,956 --> 00:30:33,998 ‫أريد أن أتمرن على ذلك. 415 00:30:35,792 --> 00:30:39,420 ‫سنتناول الكثير من هذه الوجبات في المستقبل. 416 00:30:46,845 --> 00:30:48,221 ‫لنأكل. 417 00:31:06,114 --> 00:31:07,615 ‫سنعود قريبًا. 418 00:31:08,199 --> 00:31:10,118 ‫نعم، أعرف. 419 00:31:11,119 --> 00:31:12,412 ‫بالطبع ستعودون. 420 00:31:33,474 --> 00:31:34,601 ‫أيها المحقق "كوون". 421 00:31:39,355 --> 00:31:42,358 ‫قُم بحمايتهما أرجوك. 422 00:31:43,401 --> 00:31:46,446 ‫كلاهما مستعدّان للتضحية بحياتهما ‫من أجل حمايتنا. 423 00:31:51,117 --> 00:31:53,036 ‫ويجب أن تكون حذرًا أيضًا. 424 00:31:53,119 --> 00:31:55,705 ‫لا تفقد أعصابك ‫وتلاحق "إيول تاي أوك" بتهور. 425 00:31:56,414 --> 00:31:57,707 ‫حسنًا. 426 00:31:58,875 --> 00:32:01,711 ‫سأبذل كل ما بوسعي ‫لأعيد أختك وهي على قيد الحياة. 427 00:32:01,794 --> 00:32:05,089 ‫لا! أريدكم أن تعودوا أنتم الثلاثة! 428 00:32:09,427 --> 00:32:10,678 ‫و… 429 00:32:11,471 --> 00:32:12,722 ‫ماذا أيضًا؟ 430 00:32:13,723 --> 00:32:15,141 ‫اشتر صبغة للشعر في طريق عودتك. 431 00:32:16,684 --> 00:32:17,894 ‫تبدو كبيرًا في السن. 432 00:32:19,771 --> 00:32:22,774 ‫سأصبغ لك شعرك حالما تعود. 433 00:32:24,150 --> 00:32:26,527 ‫بئسًا، انظر إلى لحيتك. 434 00:32:27,570 --> 00:32:28,613 ‫حسنًا. 435 00:32:30,031 --> 00:32:31,282 ‫لماذا تتذمرين من شكلي؟ 436 00:32:33,368 --> 00:32:34,452 ‫إلى اللقاء. 437 00:32:46,005 --> 00:32:47,048 ‫تفضل. 438 00:32:53,680 --> 00:32:55,473 ‫خذها معك. 439 00:33:43,104 --> 00:33:44,856 ‫يبدو الطقس جميلًا جدًا. 440 00:33:44,939 --> 00:33:47,108 ‫وسيكون علينا قتال "إيول تاي أوك" قريبًا. 441 00:33:47,859 --> 00:33:48,860 ‫صحيح. 442 00:33:50,987 --> 00:33:54,657 ‫سنتمكن نحن الثلاثة من العودة ‫إلى المنزل سالمين، صحيح؟ 443 00:33:55,742 --> 00:33:58,244 ‫نعم، سيسير كل شيء كما هو مخطط له. 444 00:33:58,870 --> 00:33:59,954 ‫سأحرص على ذلك. 445 00:34:00,038 --> 00:34:01,164 ‫و… 446 00:34:02,915 --> 00:34:04,792 ‫حالما نسجن "إيول تاي أوك" في البئر، 447 00:34:06,252 --> 00:34:08,004 ‫أريد أن أطلب منك خدمة. 448 00:34:10,006 --> 00:34:11,841 ‫أريد أن أعود بشريًا. 449 00:34:12,759 --> 00:34:14,093 ‫هل يمكنني ذلك؟ 450 00:34:18,014 --> 00:34:18,973 ‫بالطبع. 451 00:34:22,393 --> 00:34:25,104 ‫ماذا تريد أن تفعل حين تعود بشريًا مجددًا؟ 452 00:34:26,147 --> 00:34:29,400 ‫أريد أن أعيش حياة طبيعية فحسب. 453 00:34:29,484 --> 00:34:33,112 ‫أريد أن أقضي أيامي ‫وأموت عندما أكبر في السن. 454 00:34:33,196 --> 00:34:34,489 ‫قبل ابني. 455 00:34:37,200 --> 00:34:38,326 ‫ستتمكن من ذلك. 456 00:34:38,409 --> 00:34:41,162 ‫هل أنت متأكدة؟ ‫ستعانين كثيرًا عندما تصبحين "بولغاسال". 457 00:34:42,163 --> 00:34:44,457 ‫- ستكونين وحيدة أيضًا. ‫- حسنًا… 458 00:34:45,833 --> 00:34:48,252 ‫سأعود إلى ما كنت عليه. 459 00:34:48,961 --> 00:34:52,465 ‫العيش كبشرية جلب لي ‫الكثير من الألم والمعاناة أيضًا. 460 00:34:52,548 --> 00:34:53,674 ‫فقدت عائلتي 461 00:34:53,758 --> 00:34:56,427 ‫وكان المسوخ و"إيول تاي أوك" ‫يطاردونني دائمًا. 462 00:34:57,678 --> 00:34:59,514 ‫لكنهم لن يطاردوني بعد الآن. 463 00:34:59,597 --> 00:35:02,892 ‫وسأصبح قوية حالما أتحوّل إلى "بولغاسال". 464 00:35:02,975 --> 00:35:05,478 ‫لذا يعجبني أنني سأتمكن ‫من حماية "سي هو" و"دو يون". 465 00:35:06,062 --> 00:35:09,440 ‫سأحميك من المسوخ المتقمصين أيضًا. 466 00:35:10,650 --> 00:35:12,902 ‫وعندما أسأم من العيش كـ"بولغاسال"، 467 00:35:12,985 --> 00:35:14,570 ‫يمكننا أن نتبادل الأدوار عندها. 468 00:35:16,447 --> 00:35:18,366 ‫تريدين خوض ذلك مجددًا 469 00:35:18,449 --> 00:35:19,700 ‫بعد كل ما فعلناه؟ 470 00:35:19,784 --> 00:35:21,077 ‫ألم تسأمي بعد؟ 471 00:35:21,786 --> 00:35:23,079 ‫على الإطلاق. 472 00:35:23,162 --> 00:35:25,540 ‫"بولغاسال" بحاجة إلى شيء ليتوق إليه. 473 00:35:26,290 --> 00:35:29,335 ‫في حياتك القادمة، سأعثر عليك. 474 00:35:33,464 --> 00:35:35,049 ‫مهما استغرقت من الوقت. 475 00:35:38,052 --> 00:35:39,053 ‫لنتجنب الموت. 476 00:35:39,137 --> 00:35:42,598 ‫لن أموت، لذا لا يجب أن تموتي أيضًا. 477 00:35:45,226 --> 00:35:46,686 ‫لنعد معًا. 478 00:36:12,795 --> 00:36:13,754 ‫نحن على ما يُرام. 479 00:36:18,050 --> 00:36:20,178 ‫صحيح، أيها المحقق "كوون". 480 00:36:20,761 --> 00:36:22,471 ‫أنا أذكّرك تحسبًا. 481 00:36:22,555 --> 00:36:24,682 ‫إن جُرح قلب "هوال"، 482 00:36:24,765 --> 00:36:28,769 ‫يجب ألّا تطلق النار ‫على قلب "إيول تاي أوك". 483 00:36:28,853 --> 00:36:30,980 ‫قد يقتل هذا "هوال" أيضًا. 484 00:36:34,483 --> 00:36:36,319 ‫دعيني أستوضح الأمر بشكل صحيح. 485 00:36:36,402 --> 00:36:38,446 ‫كي أقتل "بولغاسال" 486 00:36:38,529 --> 00:36:43,367 ‫لا بد أن يُصاب كلا الـ"بولغاسال" ‫بجروح قاتلة في قلبيهما، صحيح؟ 487 00:36:43,451 --> 00:36:46,245 ‫قبل أن يتعافى قلب أحدهما، 488 00:36:46,787 --> 00:36:49,373 ‫يجب أن يُصاب الآخر في قلبه، صحيح؟ 489 00:36:50,875 --> 00:36:52,251 ‫نعم، هذا صحيح. 490 00:36:55,880 --> 00:37:00,176 ‫بالمناسبة، تبدو مختلفًا قليلًا عن طبيعتك. 491 00:37:00,259 --> 00:37:03,638 ‫أنا متوتر فحسب، لديّ عمل مهم اليوم. 492 00:37:07,183 --> 00:37:08,851 ‫كانت هذه مهمتي التي انتظرتها طوال حياتي. 493 00:38:04,949 --> 00:38:06,242 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 494 00:38:08,077 --> 00:38:10,121 ‫هل ندخل جميعنا؟ 495 00:38:10,204 --> 00:38:11,706 ‫المكان صغير ومظلم في الداخل. 496 00:38:12,290 --> 00:38:15,251 ‫إن دخلنا معًا، فسيقتلنا "إيول تاي أوك". 497 00:38:20,339 --> 00:38:21,299 ‫سأدخل بمفردي. 498 00:38:22,133 --> 00:38:23,050 ‫ثم ماذا؟ 499 00:38:23,134 --> 00:38:24,802 ‫سوف أرهقه. 500 00:38:24,885 --> 00:38:27,888 ‫تمكنت من توجيه ضربة قوية له ‫لأنه لم يكن حذرًا. 501 00:38:27,972 --> 00:38:28,931 ‫لكن ليس هذه المرة. 502 00:38:29,515 --> 00:38:31,892 ‫بعد أن يهزمني، سيخرج ليقتلك. 503 00:38:33,227 --> 00:38:34,854 ‫عندها يجب أن تطلق النار عليه. 504 00:38:34,937 --> 00:38:37,732 ‫إن تأذى "إيول تاي أوك" وكان بطيء الحركة، 505 00:38:38,774 --> 00:38:40,693 ‫يمكنني النيل منه من مسافة بعيدة. 506 00:38:40,776 --> 00:38:44,071 ‫إن كان مصابًا وأطلقت النار عليه ‫في الوقت ذاته، فلن يتمكن من الحركة. 507 00:38:44,989 --> 00:38:46,198 ‫ثم… 508 00:38:48,367 --> 00:38:49,702 ‫سيحين دورك. 509 00:38:53,039 --> 00:38:54,999 ‫هذا السم الذي كان بحوزة "دويوكسيني". 510 00:38:56,042 --> 00:38:58,419 ‫حسنًا، سأتولى الأمر. 511 00:39:00,588 --> 00:39:02,465 ‫دورك هو الأهم. 512 00:39:02,548 --> 00:39:05,676 ‫يجب أن تطلق النار وتقضي عليه. 513 00:39:05,760 --> 00:39:07,470 ‫لكن لا تطلق النار على قلبه. 514 00:39:08,929 --> 00:39:09,847 ‫حسنًا. 515 00:39:25,112 --> 00:39:26,405 ‫لا تقلقي. 516 00:39:26,989 --> 00:39:28,699 ‫سأفعل كل ما بوسعي لأقضي عليه، 517 00:39:28,783 --> 00:39:31,452 ‫كي لا يخرج إلى هنا. 518 00:39:32,578 --> 00:39:35,414 ‫ليس هذا ما يشغلني، كن حذرًا فحسب. 519 00:39:35,498 --> 00:39:38,584 ‫عائلتك تنتظرك في المنزل. 520 00:40:31,387 --> 00:40:33,597 ‫كنت أنتظرك، أهلًا بك. 521 00:40:43,816 --> 00:40:45,651 ‫انقلبت الموازين. 522 00:40:45,734 --> 00:40:48,946 ‫صحيح، في المرة الماضية، ‫أردت أن تسجنني في البئر. 523 00:40:49,029 --> 00:40:52,366 ‫لكن هذه المرة، أنا سأسجنك فيه. 524 00:41:17,766 --> 00:41:19,351 ‫دعني أرى. 525 00:41:19,435 --> 00:41:21,645 ‫هل تغيّرت منذ أن رأيتك آخر مرة؟ 526 00:41:21,729 --> 00:41:24,690 ‫لا بد أنك مستاء جدًا لأن عائلتك كادت تموت. 527 00:41:25,274 --> 00:41:26,859 ‫تبدو بخير أكثر مما ظننت. 528 00:41:28,652 --> 00:41:31,947 ‫تمنيت أن تُظهر طبيعتك كـ"بولغاسال" أكثر. 529 00:41:32,031 --> 00:41:35,326 ‫كنت آمل أن تقتل المحققين ‫الذين اختطفوا عائلتك. 530 00:41:36,952 --> 00:41:40,039 ‫لكن قتل شامانة واحدة لم يكن كافيًا. 531 00:41:40,122 --> 00:41:42,541 ‫كانت تجمعكما علاقة مشؤومة على أي حال. 532 00:41:42,625 --> 00:41:44,585 ‫لم تكن تربطكما أي صلة قط. 533 00:41:44,668 --> 00:41:46,337 ‫كان يجب أن يموت كل من 534 00:41:46,420 --> 00:41:48,464 ‫ابنك وزوجتك ووالدك. 535 00:41:50,466 --> 00:41:51,592 ‫لا. 536 00:41:53,636 --> 00:41:54,887 ‫قتلها كان كافيًا. 537 00:41:55,471 --> 00:41:56,931 ‫أنا هنا في النهاية. 538 00:41:57,932 --> 00:41:59,141 ‫صحيح. 539 00:41:59,225 --> 00:42:02,645 ‫أتيت حتى وأنت تعرف أنني سأدفنك هنا. 540 00:42:04,563 --> 00:42:06,398 ‫هل أردت قتالي إلى تلك الدرجة؟ 541 00:42:07,358 --> 00:42:09,985 ‫لا، أردت التحدث إليك. 542 00:42:13,906 --> 00:42:14,823 ‫أنا آسف. 543 00:42:15,616 --> 00:42:16,617 ‫ماذا؟ 544 00:42:16,700 --> 00:42:19,328 ‫كل ما قلته حتى الآن كان صحيحًا. 545 00:42:19,411 --> 00:42:20,746 ‫بدأت "سانغ أون" تستعيد ذاكرتها. 546 00:42:21,330 --> 00:42:23,415 ‫أخبرتني أنها رأتك تنقذني في حياتك السابقة. 547 00:42:23,499 --> 00:42:25,668 ‫أنت قتلت عائلتي قبل 600 عام 548 00:42:26,669 --> 00:42:30,589 ‫لأنك كنت تحاول ‫أن تحوّلني إلى "بولغاسال" مجددًا. 549 00:42:31,632 --> 00:42:34,343 ‫كل ما فعلته كان من أجلي. 550 00:42:34,969 --> 00:42:36,262 ‫ما كان يجب أن ألومك. 551 00:42:36,345 --> 00:42:38,180 ‫لماذا فجأةً؟ 552 00:42:38,889 --> 00:42:40,432 ‫هل فقدت عقلك؟ 553 00:42:41,016 --> 00:42:42,893 ‫هل تريد أن نفتح صفحة جديدة؟ 554 00:42:42,977 --> 00:42:45,479 ‫هل تظن أن حيلتك ستنطلي عليّ؟ 555 00:42:46,063 --> 00:42:47,523 ‫أنا لا أخدعك. 556 00:42:47,606 --> 00:42:50,276 ‫أقصد أنه ما كان عليّ أن ألومك أو أكرهك. 557 00:42:50,359 --> 00:42:52,278 ‫كل شيء كان خطئي. 558 00:42:52,861 --> 00:42:54,905 ‫لم ترتكب أي خطأ. 559 00:42:57,491 --> 00:43:01,120 ‫آسف لأنني لم أستطع فعل شيء ‫عندما حاولت أن تهتم بي. 560 00:43:02,162 --> 00:43:03,956 ‫آسف… 561 00:43:08,085 --> 00:43:09,878 ‫لأنني لم أستطع ملء ذلك "الفراغ المظلم". 562 00:43:17,720 --> 00:43:19,221 ‫أنت آسف؟ 563 00:43:23,017 --> 00:43:24,101 ‫نعم. 564 00:43:27,896 --> 00:43:28,772 ‫و… 565 00:43:29,690 --> 00:43:32,610 ‫أنا آسف لأنني أخطط لسجنك ‫في هذا البئر للأبد. 566 00:43:50,753 --> 00:43:52,254 ‫حتى بعد كل شيء… 567 00:43:53,297 --> 00:43:54,381 ‫لننه هذا الأمر. 568 00:45:28,767 --> 00:45:30,352 ‫قلت إنك آسف. 569 00:45:32,855 --> 00:45:34,064 ‫أنت قلت… 570 00:45:35,816 --> 00:45:37,860 ‫إنك صدّقتني الآن. 571 00:45:39,236 --> 00:45:43,365 ‫قلت إنك كنت تعرف أنني أنقذتك قبل 1000 عام. 572 00:45:46,160 --> 00:45:49,288 ‫لكن لماذا تفعل هذا؟ لماذا؟ 573 00:45:50,622 --> 00:45:52,916 ‫هل تصغي إليّ؟ 574 00:46:03,260 --> 00:46:04,845 ‫أنا مُرهق. 575 00:46:06,930 --> 00:46:09,308 ‫يجب أن أُنهي هذه المعركة معك حقًا. 576 00:46:10,434 --> 00:46:13,312 ‫سأسجنك في هذا البئر البائس… 577 00:46:15,314 --> 00:46:18,984 ‫وسأجعلك تعيش حياة أبدية من المعاناة. 578 00:46:19,735 --> 00:46:21,612 ‫وسأجعلك تندم… 579 00:46:24,781 --> 00:46:27,826 ‫لأنك خنتني ووقفت في صف "سانغ أون مين". 580 00:46:33,624 --> 00:46:35,417 ‫قبل أن أسجنك في البئر، 581 00:46:36,418 --> 00:46:38,086 ‫سأقتلها أمامك. 582 00:47:25,676 --> 00:47:26,802 ‫ماذا؟ 583 00:47:27,469 --> 00:47:31,223 ‫يجب أن تنتقم من "هوال" وليس مني. 584 00:47:46,780 --> 00:47:48,031 ‫لا! 585 00:47:53,745 --> 00:47:55,497 ‫ماذا تفعل؟ 586 00:48:04,715 --> 00:48:07,134 ‫ماذا تفعل أيها المحقق "كوون"؟ 587 00:48:07,217 --> 00:48:09,094 ‫أخبرتك ألّا تطلق النار على قلبه. 588 00:48:09,970 --> 00:48:11,138 ‫"بولغاسال"… 589 00:48:13,265 --> 00:48:15,726 ‫يجب أن يموت كلا الـ"بولغالسال"! 590 00:48:29,865 --> 00:48:32,492 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ابتعدي. 591 00:48:33,577 --> 00:48:34,870 ‫ابتعدي عنه. 592 00:48:34,953 --> 00:48:38,373 ‫- لماذا تفعل هذا؟ ‫- يجب أن يموت كلا الـ"بولغاسال"! 593 00:48:38,957 --> 00:48:40,709 ‫سأُنهي الأمر هنا. 594 00:48:40,792 --> 00:48:44,087 ‫لماذا تحاول قتل "هوال" أيضًا؟ 595 00:48:46,840 --> 00:48:49,051 ‫- ابتعدي عنه! ‫- لا أستطيع! 596 00:48:50,802 --> 00:48:52,554 ‫إنه ليس مجرد "بولغاسال". 597 00:48:53,722 --> 00:48:54,848 ‫إنه "هوال". 598 00:48:55,849 --> 00:48:58,727 ‫أنقذنا مرات عديدة. 599 00:49:00,646 --> 00:49:01,980 ‫إنه "هوال". 600 00:49:04,232 --> 00:49:06,193 ‫إن لم تتناولي طعامك، سيضربك أبي مجددًا. 601 00:49:29,549 --> 00:49:32,552 ‫يجب أن نتخلص ‫من "إيول تاي أوك" أولًا، أرجوك. 602 00:49:33,345 --> 00:49:35,681 ‫يجب أن نسممه أولًا. 603 00:49:53,323 --> 00:49:55,909 ‫أيها المحقق "كوون"، أنت تنزف… 604 00:50:06,670 --> 00:50:09,715 ‫كيف سبق و… 605 00:50:12,426 --> 00:50:15,512 ‫شرب دم "هوال"، لذا لا بد أنه تعافى بسرعة. 606 00:50:15,595 --> 00:50:17,347 ‫يجب أن أحقنه بالسم الآن! 607 00:50:53,091 --> 00:50:54,551 ‫أمسكت بك أخيرًا. 608 00:50:55,761 --> 00:50:58,472 ‫كم مضى من الوقت منذ أن أمسكت بك هكذا؟ 609 00:51:10,817 --> 00:51:12,611 ‫اهربي الآن! 610 00:51:12,694 --> 00:51:14,070 ‫ألم تسمعي "هوال"؟ 611 00:51:14,154 --> 00:51:15,655 ‫يجب أن تعيشي يا "سانغ أون". 612 00:51:16,198 --> 00:51:18,158 ‫سأعود مع "هوال"، لذا… 613 00:51:19,201 --> 00:51:20,410 ‫أيها المحقق "كوون"! 614 00:51:27,959 --> 00:51:29,336 ‫هذا يكفي. 615 00:51:32,756 --> 00:51:35,133 ‫لم تترك لي خيارًا سوى فعل هذا. 616 00:51:39,513 --> 00:51:42,224 ‫اهربي! 617 00:51:44,684 --> 00:51:45,977 ‫بسرعة… 618 00:52:24,391 --> 00:52:28,395 ‫لن تتعافى لأعوام إن لم تشرب دمًا بشريًا. 619 00:52:29,771 --> 00:52:33,108 ‫عندها لن تموت أو تعيش. 620 00:52:37,362 --> 00:52:39,114 ‫هذا لا يهم الآن. 621 00:53:42,802 --> 00:53:44,304 ‫لا يمكنك الذهاب. 622 00:53:44,888 --> 00:53:47,223 ‫لن أسمح لك بملاحقة "سانغ أون". 623 00:53:48,016 --> 00:53:49,851 ‫لن أسمح لك. 624 00:53:49,935 --> 00:53:51,811 ‫توقف، أرجوك. 625 00:53:53,688 --> 00:53:56,066 ‫حياتك بائسة جدًا. 626 00:53:56,858 --> 00:54:00,236 ‫دائمًا ما ينتهي بك المطاف في خضمّ كل هذا. 627 00:54:00,320 --> 00:54:02,322 ‫قبل 600 عام، 628 00:54:03,698 --> 00:54:05,909 ‫وقبل 1000 عام والآن أيضًا. 629 00:54:06,618 --> 00:54:08,662 ‫ما زلت تتورّط في كل هذا. 630 00:54:16,878 --> 00:54:18,964 ‫هذا يكفي، استرح الآن. 631 00:54:20,173 --> 00:54:23,718 ‫وأنا ممتن لك دائمًا. 632 00:54:24,886 --> 00:54:26,554 ‫شكرًا لك 633 00:54:27,430 --> 00:54:30,308 ‫على إحضار "هوال" و"سانغ أون مين" إلى هنا. 634 00:55:02,924 --> 00:55:04,843 ‫لا يمكنني الهرب هكذا. 635 00:55:07,679 --> 00:55:09,764 ‫لن أغادر بمفردي. 636 00:55:09,848 --> 00:55:11,933 ‫سأقضي على "إيول تاي أوك" هنا. 637 00:55:12,017 --> 00:55:15,854 ‫وسأعود إلى المنزل ‫برفقتك أنت والمحقق "كوون". 638 00:55:28,533 --> 00:55:30,160 ‫سنعود جميعنا إلى عائلتنا. 639 00:55:32,537 --> 00:55:34,080 ‫لنعد إلى المنزل. 640 00:55:51,890 --> 00:55:52,932 ‫"هوال". 641 00:55:54,392 --> 00:55:57,187 ‫"هوال"، هل أنت في الأسفل؟ 642 00:56:27,592 --> 00:56:30,011 ‫منذ زمن بعيد، عندما كنت طفلًا، 643 00:56:30,095 --> 00:56:32,555 ‫قتل "بولغاسال" والدي. 644 00:56:35,683 --> 00:56:37,102 ‫كان والدي… 645 00:56:37,185 --> 00:56:40,772 ‫مسخ متقمص يقتل الناس. 646 00:56:42,232 --> 00:56:43,817 ‫وماتت أختي الصغيرة 647 00:56:43,900 --> 00:56:47,570 ‫بسبب "بولغاسال" في ذلك اليوم. 648 00:56:50,782 --> 00:56:52,325 ‫يوم وفاتها… 649 00:56:56,538 --> 00:56:58,957 ‫بقي عالقًا في ذاكرتي. 650 00:57:00,708 --> 00:57:03,628 ‫حتى بعد مرور كل هذا الوقت ‫وبعد أن أصبحت عجوزًا، 651 00:57:04,587 --> 00:57:07,549 ‫لا يمكنني نسيان ذلك اليوم أبدًا. 652 00:57:08,508 --> 00:57:09,801 ‫لم أستطع 653 00:57:11,052 --> 00:57:14,055 ‫أن أعتذر لأختي بما فيه الكفاية. 654 00:57:34,826 --> 00:57:36,995 ‫الفتى الذي قابلته ذلك اليوم… 655 00:57:38,830 --> 00:57:40,540 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 656 00:57:43,501 --> 00:57:45,086 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 657 00:57:45,170 --> 00:57:47,172 ‫لماذا تركتنا فحسب؟ 658 00:57:48,089 --> 00:57:51,134 ‫أفهم أنك قتلت والدي لأنه كان شريرًا. 659 00:57:52,886 --> 00:57:54,846 ‫لكن كان بإمكانك إنقاذ أختي. 660 00:57:54,929 --> 00:57:57,140 ‫كان بإمكانك إنقاذها. 661 00:57:57,223 --> 00:57:59,934 ‫كنت تعرف أننا نختبئ هناك. 662 00:58:00,018 --> 00:58:01,769 ‫لماذا لم تساعدنا؟ 663 00:58:09,611 --> 00:58:12,614 ‫لم أستطع أن أسامحك ‫عندما عرفت أنك تركتنا هناك. 664 00:58:14,741 --> 00:58:17,827 ‫لكنني لا أستطيع قتلك الآن، 665 00:58:19,287 --> 00:58:21,623 ‫حتى وإن كنت قد انتظرت ‫هذه اللحظة طوال حياتي. 666 00:58:24,501 --> 00:58:26,044 ‫لأنني… 667 00:58:28,171 --> 00:58:29,714 ‫تعلّقت بك، 668 00:58:33,676 --> 00:58:37,472 ‫لن أتمكن من مواجهة أختي بعد مماتي. 669 00:58:40,850 --> 00:58:42,519 ‫أيها المحقق "كوون". 670 00:58:47,815 --> 00:58:48,650 ‫"هوال". 671 00:58:49,692 --> 00:58:51,194 ‫هل كنت مستيقظًا؟ 672 00:58:52,820 --> 00:58:54,489 ‫هل أنت بخير؟ 673 00:58:56,449 --> 00:58:58,076 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت. 674 00:58:58,660 --> 00:59:01,412 ‫"إيول تاي أوك" لحق بـ"سانغ أون". 675 00:59:01,496 --> 00:59:02,830 ‫يجب أن تنقذها. 676 00:59:09,879 --> 00:59:12,757 ‫أعرف أنك لا تشرب الدم البشري. 677 00:59:14,759 --> 00:59:17,554 ‫لكن هل يمكنك القيام باستثناء هذه المرة؟ 678 00:59:18,054 --> 00:59:19,180 ‫لا… 679 00:59:19,264 --> 00:59:23,017 ‫هذه الطريقة الوحيدة ‫التي يمكنك أن تهزم فيها "إيول تاي أوك". 680 00:59:26,312 --> 00:59:28,523 ‫لا، لا أستطيع. 681 00:59:28,606 --> 00:59:32,110 ‫سأعطيك دمي. 682 00:59:34,112 --> 00:59:35,863 ‫لا، لا تفعل ذلك. 683 00:59:35,947 --> 00:59:40,118 ‫لا يهم لأنني سأموت على أي حال. 684 00:59:48,751 --> 00:59:50,044 ‫أنا آسف. 685 00:59:54,382 --> 00:59:56,884 ‫أفسدت كل شيء. 686 00:59:57,385 --> 00:59:58,845 ‫و… 687 01:00:03,182 --> 01:00:04,601 ‫أخبر "سي هو"… 688 01:00:08,730 --> 01:00:10,315 ‫أن بإمكانها… 689 01:00:12,984 --> 01:00:15,737 ‫أن تصبغ شعري في وقت آخر. 690 01:00:18,156 --> 01:00:19,490 ‫أيها المحقق "كوون". 691 01:00:26,706 --> 01:00:27,707 ‫أيها المحقق "كوون". 692 01:00:28,291 --> 01:00:29,584 ‫أيها المحقق "كوون"! 693 01:00:41,846 --> 01:00:43,097 ‫أبي. 694 01:00:45,016 --> 01:00:45,933 ‫هيا بنا. 695 01:00:47,894 --> 01:00:49,562 ‫تعال معي. 696 01:00:59,947 --> 01:01:03,701 ‫فلتكن ابني الحقيقي في حياتك القادمة. 697 01:01:04,827 --> 01:01:06,746 ‫سأحميك يا بنيّ. 698 01:01:08,873 --> 01:01:10,083 ‫أبي. 699 01:02:44,802 --> 01:02:47,472 ‫الروح الشريرة التي تغذّت على دم أبيها… 700 01:02:48,598 --> 01:02:53,227 ‫ستخرج من "الفراغ المظلم". 701 01:03:13,873 --> 01:03:17,460 {\an8}‫"قبل 1000 عام" 702 01:03:52,954 --> 01:03:54,747 ‫ماذا فعلت؟ 703 01:03:55,373 --> 01:03:56,916 ‫أنا أحتقرك. 704 01:03:58,376 --> 01:04:01,254 ‫أنا أحتقرك حقًا. 705 01:04:01,921 --> 01:04:04,006 ‫لن يقتلني هذا. 706 01:04:04,632 --> 01:04:06,342 ‫سوف أعود. 707 01:04:06,926 --> 01:04:07,927 ‫وعندما أعود، 708 01:04:08,010 --> 01:04:10,638 ‫سأمزق من فعلوا هذا بي 709 01:04:10,721 --> 01:04:12,932 ‫وسأشرب دماءهم. 710 01:04:13,641 --> 01:04:14,684 ‫و… 711 01:04:15,393 --> 01:04:17,019 ‫سأجدك. 712 01:04:18,187 --> 01:04:19,188 ‫أنت… 713 01:04:20,648 --> 01:04:22,275 ‫ملكي. 714 01:04:52,305 --> 01:04:53,347 {\an8}‫ما كان يجدر بي… 715 01:04:54,098 --> 01:04:56,475 {\an8}‫أن أدعكم تلتقون مجددًا في المقام الأول. 716 01:04:59,061 --> 01:05:00,813 {\an8}‫ما زال لديّ ما أقوم به. 717 01:05:00,897 --> 01:05:02,773 {\an8}‫سنقطع رأسيهما. 718 01:05:02,857 --> 01:05:06,819 {\an8}‫وسندفنهما تحت الأرض بعد أن نقطّع أطرافهما. 719 01:05:07,403 --> 01:05:09,405 {\an8}‫أرفض أن أعود بشريًا مجددًا. 720 01:05:09,906 --> 01:05:11,240 {\an8}‫لم يكن لديّ خيار. 721 01:05:12,450 --> 01:05:14,827 {\an8}‫ستصبحين "بولغاسال" كما كنت من قبل 722 01:05:14,911 --> 01:05:17,246 {\an8}‫وستساعدينني على التخلص ‫من هذا "الفراغ المظلم". 723 01:05:19,457 --> 01:05:24,253 {\an8}‫ترجمة "أيهم رستم" 64120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.