All language subtitles for Bulgasal.Immortal.Souls.S01E12.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT_track3_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,596 --> 00:00:15,932 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:17,035 --> 00:01:19,829 ‫‏"الحلقة الـ12" 3 00:01:22,957 --> 00:01:25,627 ‫‏هذه نهاية الوادي، ‫‏لكنني لا أرى "إيول تاي أوك". 4 00:01:27,670 --> 00:01:29,631 ‫‏ربما سبق وغادر الجبل. 5 00:01:31,341 --> 00:01:34,677 ‫‏كانت هذه فرصتي لأقتله، ‫‏لكنني ارتكبت خطأ من البداية. 6 00:01:34,761 --> 00:01:37,555 ‫‏ما كان يجب أن أضيّعه عندما سقطنا في الماء. 7 00:01:38,723 --> 00:01:39,599 ‫‏لنبحث ثانيةً. 8 00:01:41,976 --> 00:01:43,061 ‫‏هيا بنا. 9 00:01:58,201 --> 00:01:59,369 ‫‏هذا لن ينفع. 10 00:02:00,370 --> 00:02:02,539 ‫‏ستنهار قبل أن نجده حتى. 11 00:02:03,581 --> 00:02:05,583 ‫‏اجلس، لنأخذ استراحة. 12 00:02:06,876 --> 00:02:07,961 ‫‏هيا. 13 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 ‫‏دعني أرى الجرح. 14 00:02:16,511 --> 00:02:18,513 ‫‏أنا بخير، الوقت يداهمنا الآن. 15 00:02:19,097 --> 00:02:20,932 ‫‏هذه فرصتنا للنيل منه. 16 00:02:21,599 --> 00:02:24,269 ‫‏على الأرجح أنه ضعيف بسبب فقدان الدم. 17 00:02:24,811 --> 00:02:26,271 ‫‏ماذا ستفعل به؟ 18 00:02:26,980 --> 00:02:27,981 ‫‏سأقتله. 19 00:02:29,607 --> 00:02:31,359 ‫‏هذا يعني أنك ستموت أيضًا. 20 00:02:34,070 --> 00:02:35,488 ‫‏كيف تعرفين ذلك؟ 21 00:02:36,239 --> 00:02:37,657 ‫‏"سي هو" نظرت إلى حياتي السابقة 22 00:02:38,366 --> 00:02:40,076 ‫‏وسمعت "هوا يون كيم" تقول ذلك. 23 00:02:40,160 --> 00:02:41,661 ‫‏قالت إنه كي أقتل "إيول تاي أوك"، 24 00:02:42,620 --> 00:02:44,330 ‫‏يجب أن تموت أنت أيضًا. 25 00:02:48,168 --> 00:02:51,171 ‫‏لذلك حتى لو وجدته، لا تقتله. 26 00:02:51,921 --> 00:02:53,298 ‫‏احبسه في ذلك البئر. 27 00:02:55,258 --> 00:02:56,217 ‫‏فلنجده أولًا. 28 00:02:56,301 --> 00:02:57,677 ‫‏لا تغيّر الموضوع. 29 00:02:58,261 --> 00:03:00,805 ‫‏عدني، قل لي إنك لن تموت معه. 30 00:03:03,641 --> 00:03:04,684 ‫‏لماذا لا تجيب؟ 31 00:03:08,229 --> 00:03:09,439 ‫‏حسنًا. 32 00:03:14,986 --> 00:03:15,987 ‫‏إنها "سي هو". 33 00:03:20,825 --> 00:03:21,784 ‫‏مرحبًا يا "سي هو". 34 00:03:22,368 --> 00:03:25,788 ‫‏مرحبًا، كيف جرى الأمر؟ هل وجدت "هوال"؟ 35 00:03:26,789 --> 00:03:28,583 ‫‏نعم، إنه معي الآن. 36 00:03:29,626 --> 00:03:32,045 ‫‏- إذًا تعالا إلى المنزل حالًا. ‫‏- لا يمكننا الذهاب الآن. 37 00:03:32,712 --> 00:03:35,924 ‫‏لا أستطيع إخبارك بالتفاصيل، ‫‏لن أخبرك، أنت تفهمين، صحيح؟ 38 00:03:36,007 --> 00:03:37,967 ‫‏على أي حال، كلانا بخير. 39 00:03:38,051 --> 00:03:41,095 ‫‏"سانغ أون"، أنت تفهمين 40 00:03:41,763 --> 00:03:43,681 ‫‏ما قالته "هوا يون كيم"، صحيح؟ 41 00:03:43,765 --> 00:03:46,184 ‫‏لا يجب تثقي بـ"هوال" أيضًا. 42 00:03:46,267 --> 00:03:47,518 ‫‏تعرفين ذلك، صحيح؟ 43 00:03:48,144 --> 00:03:50,438 ‫‏نعم، لا تقلقي. 44 00:03:51,272 --> 00:03:52,732 ‫‏هل كل شيء على ما يُرام هناك؟ 45 00:03:52,815 --> 00:03:55,860 ‫‏نعم، كل شيء على ما يُرام، لا تقلقي بشأننا. 46 00:03:56,444 --> 00:03:57,403 ‫‏حسنًا. 47 00:04:05,620 --> 00:04:06,454 ‫‏ما الأمر؟ 48 00:04:07,080 --> 00:04:08,623 ‫‏هل من خطب ما هناك؟ 49 00:04:10,333 --> 00:04:12,877 ‫‏لا، اتصلت لتطمئن علينا وحسب. 50 00:04:26,766 --> 00:04:28,017 ‫‏كيف سار الأمر؟ 51 00:04:29,018 --> 00:04:30,603 ‫‏لا تريد إخباري بالتفاصيل. 52 00:04:30,687 --> 00:04:32,605 ‫‏قالت فقط إن "هوال" بخير. 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,859 ‫‏يا له من هراء، أراهن أنه أُبرح ضربًا. 54 00:04:39,487 --> 00:04:43,116 ‫‏لماذا ذهبت "سانغ أون" إلى هناك؟ ‫‏كان من الممكن أن يأخذها "إيول تاي أوك". 55 00:04:43,199 --> 00:04:45,201 ‫‏هي وجدت طريقة لقتله. 56 00:04:46,035 --> 00:04:47,453 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- ما هي؟ 57 00:04:49,163 --> 00:04:51,791 ‫‏حسنًا، إنها… 58 00:04:52,375 --> 00:04:54,335 ‫‏هيا أخبرينا، ما هي؟ 59 00:04:56,087 --> 00:05:00,341 ‫‏يجب أن يموت كلا الطرفين في الوقت ذاته. 60 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 ‫‏إنهما السيفان اللذان يمكنهما قتل بعضهما. 61 00:05:03,094 --> 00:05:05,722 ‫‏إذًا من أجل قتل "إيول تاي أوك"، 62 00:05:06,306 --> 00:05:08,433 ‫‏يجب أن يموت "هوال" أيضًا؟ 63 00:05:08,933 --> 00:05:10,852 ‫‏لا تكن سخيفًا. 64 00:05:11,519 --> 00:05:13,813 ‫‏تكلمي بالتفصيل، هل هو محق؟ 65 00:05:13,896 --> 00:05:17,483 ‫‏اهدئي من فضلك، ذهبت "سانغ أون" ‫‏إلى هناك لتغيير رأي "هوال". 66 00:05:18,192 --> 00:05:20,570 ‫‏كي لا يموت مع "إيول تاي أوك". 67 00:05:23,781 --> 00:05:25,700 ‫‏ما الذي تتكلمون عنه؟ 68 00:05:26,659 --> 00:05:28,995 ‫‏يجب أن يموت "هوال"؟ 69 00:05:57,190 --> 00:06:00,109 ‫‏"قبل 1000 سنة" 70 00:06:00,193 --> 00:06:01,611 ‫‏حاول أن تنهض. 71 00:06:09,118 --> 00:06:11,954 ‫‏أرجوك أخبرني. 72 00:06:14,916 --> 00:06:17,919 ‫‏لطالما أردت أن أصبح مثلك. 73 00:06:18,753 --> 00:06:20,838 ‫‏كنت أنتظر طوال هذا الوقت. 74 00:06:21,923 --> 00:06:24,592 ‫‏حتى أدنى الناس مرتبة يتمتعون بصحة جيدة. 75 00:06:26,344 --> 00:06:31,474 ‫‏لذا كيف يمكن لشخص نبيل مثلي ‫‏أن يبقى مريضًا حتى يوم مماته؟ 76 00:06:32,475 --> 00:06:34,936 ‫‏أليس هذا ظلمًا كبيرًا؟ 77 00:06:36,854 --> 00:06:41,400 ‫‏لذا أرجوك أن تخبرني، ‫‏ماذا عليّ أن أفعل لأصبح مثلك؟ 78 00:06:44,529 --> 00:06:45,363 ‫‏ماذا؟ 79 00:07:29,699 --> 00:07:31,075 ‫‏عجبًا، ماذا تفعل؟ 80 00:07:33,619 --> 00:07:37,081 ‫‏ماذا؟ يجب أن نبقى معًا، ‫‏قد يأتي "إيول تاي أوك" في أي لحظة. 81 00:07:37,165 --> 00:07:38,791 ‫‏لا شكرًا لك، سأكون بخير. 82 00:07:38,875 --> 00:07:39,959 ‫‏إلى أين تذهبين؟ 83 00:07:40,877 --> 00:07:42,211 ‫‏أعني… 84 00:07:42,295 --> 00:07:45,006 ‫‏هذه ليست الغرفة الوحيدة في هذا المنزل. 85 00:07:45,089 --> 00:07:47,592 ‫‏ألا تعرف أنه على الرجال والنساء ‫‏الابتعاد عن بعضهم قليلًا في الليل؟ 86 00:07:47,675 --> 00:07:49,635 ‫‏ألم يكن هذا هو العرف في أيامك؟ 87 00:07:49,719 --> 00:07:51,679 ‫‏كان ذلك منذ وقت طويل. 88 00:07:51,762 --> 00:07:54,223 ‫‏أنا أفعل هذا لتسهيل الأمور على نفسي. 89 00:07:54,307 --> 00:07:58,269 ‫‏أم هل ستشعرين بتحسن إن بقيت ‫‏خارج باب غرفتك كما فعلت من قبل؟ 90 00:08:14,076 --> 00:08:15,786 ‫‏توقفي عن التقلّب واخلدي إلى النوم. 91 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 ‫‏هل هذا بسبب كوابيسك؟ 92 00:08:19,248 --> 00:08:23,628 ‫‏لا، هذا ليس السبب، ‫‏أشعر بعدم الارتياح وحسب. 93 00:08:23,711 --> 00:08:26,214 ‫‏لماذا؟ بسببي؟ 94 00:08:27,548 --> 00:08:30,426 ‫‏أليس هذا واضحًا؟ 95 00:08:31,010 --> 00:08:32,678 ‫‏نمنا معًا من قبل. 96 00:08:34,430 --> 00:08:36,432 ‫‏من الأفضل ألّا تقول هذا لأي شخص آخر. 97 00:08:36,516 --> 00:08:39,101 ‫‏نحن لم ننم معًا، ‫‏نمنا في الغرفة ذاتها وحسب. 98 00:08:39,894 --> 00:08:41,812 ‫‏مشاركة الغرفة تبدو أكثر غرابة. 99 00:08:41,896 --> 00:08:44,398 ‫‏ذلك يبدو غريبًا إن قلته بتلك الطريقة! 100 00:08:46,442 --> 00:08:47,568 ‫‏أنا سأخلد للنوم الآن. 101 00:08:49,237 --> 00:08:51,197 ‫‏أشعر بالتعب أكثر بعد أن تحدثت معك. 102 00:09:06,587 --> 00:09:07,421 ‫‏أشمّ رائحة النودلز سريع التحضير. 103 00:09:10,174 --> 00:09:12,510 ‫‏- لكن هل أعددته من قبل؟ ‫‏- لا. 104 00:09:14,929 --> 00:09:16,180 ‫‏أليست هذه هي التعليمات؟ 105 00:09:17,265 --> 00:09:20,184 ‫‏صحيح، كان يمكنني أن أطبخ بدلًا منك. 106 00:09:20,268 --> 00:09:22,270 ‫‏لا أريدك أن تحرقي المنزل. 107 00:09:24,313 --> 00:09:28,359 ‫‏أتعلم ماذا؟ من الجميل أن يطهو أحد لي. 108 00:09:37,159 --> 00:09:39,996 ‫‏تلك كمية كبيرة من الماء. 109 00:09:41,330 --> 00:09:42,623 ‫‏شكرًا لك. 110 00:10:04,103 --> 00:10:05,313 ‫‏لماذا تحدق بي؟ 111 00:10:07,064 --> 00:10:07,898 ‫‏إنه لذيذ. 112 00:10:10,735 --> 00:10:12,069 ‫‏هل لديك ما تقوله؟ 113 00:10:16,032 --> 00:10:18,909 ‫‏أنا منزعج مما قلته على الجبل. 114 00:10:20,661 --> 00:10:22,079 ‫‏هل تكنين لي أي مشاعر؟ 115 00:10:24,915 --> 00:10:26,125 ‫‏كان ذلك مفاجئًا. 116 00:10:29,712 --> 00:10:32,381 ‫‏عمّ تتحدث فجأةً؟ 117 00:10:32,465 --> 00:10:35,593 ‫‏قلت إنك لا تريدينني أن أموت، ‫‏أنت أردت أن يموت "إيول تاي أوك"، 118 00:10:36,552 --> 00:10:39,597 ‫‏لكنك كنت تخشين أن أموت أنا أيضًا، ‫‏ماذا قلت أيضًا؟ 119 00:10:39,680 --> 00:10:41,807 ‫‏إنني كنت أكثر أهمية من انتقامك. 120 00:10:41,891 --> 00:10:43,142 ‫‏أن كل شيء قد دُمّر. 121 00:10:44,685 --> 00:10:46,228 ‫‏هكذا فسّرت كلامي؟ 122 00:10:46,312 --> 00:10:48,522 ‫‏أظن أنك محق. 123 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 ‫‏لماذا أغرمت بي؟ 124 00:10:57,948 --> 00:10:59,033 ‫‏لست متأكدة. 125 00:10:59,116 --> 00:11:00,242 ‫‏منذ متى؟ 126 00:11:00,910 --> 00:11:02,161 ‫‏أنا لا أعرف! 127 00:11:02,244 --> 00:11:05,039 ‫‏هل هذا أمر يجب أن يُحقق معي بشأنه؟ 128 00:11:06,332 --> 00:11:07,500 ‫‏السبب هو… 129 00:11:12,546 --> 00:11:14,340 ‫‏أنه من المستحيل أن تكوني مُعجبة بي. 130 00:11:17,009 --> 00:11:18,844 ‫‏- لم لا؟ ‫‏- لا أعرف. 131 00:11:19,428 --> 00:11:21,555 ‫‏إذًا أطلعيني على سبب إعجابك بي. 132 00:11:24,308 --> 00:11:25,393 ‫‏حسنًا… 133 00:11:26,310 --> 00:11:28,437 ‫‏إن أردت سببًا… 134 00:11:29,146 --> 00:11:30,022 ‫‏صحيح. 135 00:11:31,399 --> 00:11:32,691 ‫‏لأنك ساعدتني. 136 00:11:33,984 --> 00:11:35,486 ‫‏أنا كنت سأقتلك. 137 00:11:35,569 --> 00:11:36,987 ‫‏لكنك لم تفعل ذلك. 138 00:11:37,571 --> 00:11:40,491 ‫‏أخبرتك أنني أبقيت على حياتك مؤقتًا ‫‏بسبب روحي. 139 00:11:40,574 --> 00:11:43,452 ‫‏مع ذلك، أعرف أنك ترددت من وقت لآخر. 140 00:11:45,830 --> 00:11:49,125 ‫‏لأنك في أعماقك طيب القلب. 141 00:11:49,834 --> 00:11:51,961 ‫‏ربما لهذا السبب أنا مُعجبة بك، ‫‏هل أنت سعيد؟ 142 00:11:52,044 --> 00:11:54,630 ‫‏لا، ما زلت لا أفهم. 143 00:11:54,713 --> 00:11:56,715 ‫‏ولم يقل أحد إنني طيب القلب أيضًا. 144 00:11:57,299 --> 00:11:58,426 ‫‏وأنا لست كذلك. 145 00:11:59,385 --> 00:12:03,222 ‫‏أنت طيبة القلب، تهتمين لأمر من حولك. 146 00:12:06,058 --> 00:12:07,893 ‫‏لكن هذا لا يجعلني أحبك. 147 00:12:09,437 --> 00:12:10,688 ‫‏حسنًا… 148 00:12:12,857 --> 00:12:13,774 ‫‏حسنًا. 149 00:12:14,400 --> 00:12:16,235 ‫‏هل يمكننا التوقف عن الحديث عن هذا الأمر؟ 150 00:12:16,318 --> 00:12:19,238 ‫‏بئسًا، أريد أن آكل. 151 00:12:20,030 --> 00:12:21,490 ‫‏أظن أنني ربما سأُصاب بعسر هضم. 152 00:12:28,956 --> 00:12:31,834 ‫‏لكن هل حدث لك شيء ‫‏في السنوات الـ600 الماضية؟ 153 00:12:31,917 --> 00:12:35,588 ‫‏أنا قلت إنني مُعجبة بك، ‫‏لكنك بدأت باستجوابي والشك بي. 154 00:12:43,804 --> 00:12:45,890 ‫‏كل ما في الأمر هو أنه لم يحبني أحد من قبل. 155 00:12:51,479 --> 00:12:53,355 ‫‏حتى زوجتي كانت تكرهني. 156 00:12:54,773 --> 00:12:56,400 ‫‏هذا بسبب طباعك الحادة. 157 00:12:58,360 --> 00:12:59,195 ‫‏أنت محقة. 158 00:13:13,042 --> 00:13:13,959 ‫‏ماذا تفعلين؟ 159 00:13:14,585 --> 00:13:16,670 ‫‏لا أعرف لماذا أحبك، 160 00:13:17,338 --> 00:13:18,797 ‫‏لكنني أعرف شيئًا واحدًا بالتأكيد. 161 00:13:20,966 --> 00:13:22,510 ‫‏أنا لا أريدك أن تموت. 162 00:13:24,553 --> 00:13:26,305 ‫‏لذا دعنا نعود إلى سابق عهدنا. 163 00:13:26,889 --> 00:13:28,307 ‫‏أنا سأعيد روحك 164 00:13:29,183 --> 00:13:31,018 ‫‏وأتحول إلى "بولغاسال" مرة أخرى. 165 00:13:33,521 --> 00:13:34,730 ‫‏لماذا فجأةً؟ 166 00:13:34,813 --> 00:13:37,816 ‫‏أعلم أنك تخطط للموت معه ‫‏حالما تجد "إيول تاي أوك". 167 00:13:38,943 --> 00:13:40,653 ‫‏لكنني لن أسمح بذلك. 168 00:13:40,736 --> 00:13:43,572 ‫‏إذًا هل ستتحولين إلى "بولغاسال" ‫‏وتموتين معه بدلًا مني؟ 169 00:13:46,242 --> 00:13:47,701 ‫‏أفضّل أن أفعل ذلك. 170 00:13:48,994 --> 00:13:50,996 ‫‏لأنني كنت "بولغاسال" في المقام الأول. 171 00:13:52,706 --> 00:13:54,792 ‫‏لذلك أنت لست بحاجة إلى التضحية بنفسك. 172 00:13:54,875 --> 00:13:56,544 ‫‏لم أفكر في الأمر هكذا قط. 173 00:13:57,044 --> 00:13:58,337 ‫‏إنه شيء يجب أن أفعله. 174 00:13:58,420 --> 00:14:02,841 ‫‏أنت و"سي هو" و"دو يون" ‫‏لا يمكنكم أن تعيشوا مختبئين إلى الأبد. 175 00:14:02,925 --> 00:14:05,427 ‫‏أنا لا أريد أن أعيش ‫‏إن كان هذا يعني أن عليك أن تموت. 176 00:14:05,928 --> 00:14:07,263 ‫‏لا أحد… 177 00:14:08,264 --> 00:14:09,723 ‫‏يريد ذلك. 178 00:14:13,978 --> 00:14:15,729 ‫‏سأتولى أمر "إيول تاي أوك" بنفسي. 179 00:14:26,198 --> 00:14:28,200 ‫‏فلنعد إلى سابق عهدنا. 180 00:14:29,785 --> 00:14:30,786 ‫‏أنا آسفة… 181 00:14:32,371 --> 00:14:35,082 ‫‏لتوريطك في هذه الفوضى مع "إيول تاي أوك" 182 00:14:36,250 --> 00:14:39,753 ‫‏وجعلك تعاني طوال الـ600 سنة الماضية. 183 00:14:41,547 --> 00:14:42,840 ‫‏أنا آسفة حقًا. 184 00:14:45,301 --> 00:14:49,430 ‫‏عش حياة عادية مع الابن الذي فقدته. 185 00:15:23,631 --> 00:15:25,883 ‫‏لم أعد أعرف كيف أعيش كبشري. 186 00:15:27,384 --> 00:15:29,094 ‫‏لذا كيف يمكنني أن أصبح إنسانًا مجددًا؟ 187 00:15:30,888 --> 00:15:33,349 ‫‏- لكن… ‫‏- أخذت روحي كما أردت، 188 00:15:33,432 --> 00:15:34,850 ‫‏لذا سأفعل ذات الشيء. 189 00:15:35,434 --> 00:15:37,269 ‫‏ماذا سيحدث لـ"سي هو" إن متّ أنت؟ 190 00:15:37,353 --> 00:15:39,229 ‫‏إذًا إن متّ أنت، 191 00:15:39,813 --> 00:15:41,398 ‫‏ماذا سيحدث لـ"دو يون"؟ 192 00:15:46,195 --> 00:15:48,906 ‫‏كُفي عن هذا الهراء، لننل قسطًا من الراحة. 193 00:16:01,043 --> 00:16:04,129 ‫‏لا، أنا سأحميكما. 194 00:16:04,213 --> 00:16:05,714 ‫‏أنا سأحميكما، من أنت؟ 195 00:16:30,781 --> 00:16:31,740 ‫‏"دو يون"… 196 00:16:32,491 --> 00:16:34,910 ‫‏لماذا سهرت حتى وقت متأخر جدًا ‫‏في حين أنك ما زلت بحاجة للتعافي؟ 197 00:16:44,294 --> 00:16:45,254 ‫‏هذا منعش. 198 00:16:46,130 --> 00:16:48,799 ‫‏أحتاج إلى البروتين بعد التمرين. 199 00:16:48,882 --> 00:16:50,342 ‫‏استعدت حيويتي الآن. 200 00:16:50,426 --> 00:16:53,387 ‫‏حسنًا، تحسّن بسرعة إذًا. 201 00:16:54,722 --> 00:16:57,599 ‫‏لماذا أنت هنا في هذه الساعة؟ وما كل هذا؟ 202 00:16:57,683 --> 00:17:00,644 ‫‏سأنام هنا الليلة، لا بأس بذلك، صحيح؟ 203 00:17:00,728 --> 00:17:02,980 ‫‏بالطبع، كما تشائين. 204 00:17:07,234 --> 00:17:09,153 ‫‏ما الخطب؟ هل هناك ما يزعجك؟ 205 00:17:09,820 --> 00:17:10,821 ‫‏حسنًا… 206 00:17:10,904 --> 00:17:13,490 ‫‏لم أستطع النوم وكانت هناك أمور تشغل بالي. 207 00:17:14,783 --> 00:17:16,201 ‫‏مثل ماذا؟ 208 00:17:16,285 --> 00:17:17,411 ‫‏حسنًا… 209 00:17:18,120 --> 00:17:21,331 ‫‏هل تظنين أن "هوال" ‫‏سيقتل نفسه حقًا مع "إيول تاي أوك"؟ 210 00:17:21,415 --> 00:17:22,624 ‫‏كيف يمكنني أن أنام 211 00:17:23,375 --> 00:17:24,835 ‫‏بينما هو يعاني من كل ذلك؟ 212 00:17:27,755 --> 00:17:29,840 ‫‏هل تحبه؟ 213 00:17:29,923 --> 00:17:30,924 ‫‏ماذا؟ 214 00:17:31,842 --> 00:17:35,179 ‫‏أظن أنه يمكن أن يكون محبوبًا. 215 00:17:36,889 --> 00:17:38,390 ‫‏عجبًا، فاز بقلبك. 216 00:17:38,974 --> 00:17:40,976 ‫‏الجاسوس وقع في الحب. 217 00:17:41,060 --> 00:17:43,312 ‫‏لا يهم، أنت من سألت. 218 00:17:43,854 --> 00:17:45,355 ‫‏لكن لماذا سألت؟ 219 00:17:45,439 --> 00:17:46,690 ‫‏ألا تحبينه؟ 220 00:17:48,025 --> 00:17:49,610 ‫‏أنا لا أكرهه. 221 00:17:51,320 --> 00:17:53,614 ‫‏لكنني لا أحبه أيضًا، لا أعرف. 222 00:17:54,281 --> 00:17:57,409 ‫‏كلما نظرت إليه، 223 00:17:58,535 --> 00:18:00,370 ‫‏أشعر بعدم الارتياح. 224 00:18:01,330 --> 00:18:03,791 ‫‏أشعر أن شيئًا سيئًا سيحدث. 225 00:18:11,173 --> 00:18:12,925 ‫‏كان ذلك من أجلك. 226 00:18:13,008 --> 00:18:15,427 ‫‏فعلت ذلك من أجلك! 227 00:18:16,678 --> 00:18:19,807 ‫‏حتى أحوّلك إلى "بولغاسال". 228 00:18:19,890 --> 00:18:21,809 ‫‏أنت طلبت مني أن أحوّلك إلى "بولغاسال" 229 00:18:21,892 --> 00:18:24,228 ‫‏منذ 1000 سنة. 230 00:18:29,024 --> 00:18:30,484 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 231 00:18:31,235 --> 00:18:33,612 ‫‏أستمر بالتفكير ‫‏فيما قاله لي "إيول تاي أوك". 232 00:18:34,738 --> 00:18:36,573 ‫‏ماذا قال هذه المرة؟ 233 00:18:46,917 --> 00:18:49,628 ‫‏لا تفكّر في الأمر، تجاهله وحسب. 234 00:18:52,047 --> 00:18:53,924 ‫‏لا يمكنك الوثوق به. 235 00:18:54,007 --> 00:18:56,885 ‫‏حتى أنه ألقى اللوم عليّ في قتل عائلتك. 236 00:18:56,969 --> 00:19:00,722 ‫‏لا تصغ إلى أي مما يقوله. 237 00:19:02,015 --> 00:19:03,016 ‫‏أعلم. 238 00:19:03,809 --> 00:19:06,353 ‫‏لكنه الوحيد الذي يتذكّر كل شيء. 239 00:19:06,436 --> 00:19:09,356 ‫‏وما حدث منذ 600 سنة وحتى قبل ذلك. 240 00:19:12,526 --> 00:19:16,113 ‫‏كثيرًا ما حلمت بك تطعنين يدي. 241 00:19:17,197 --> 00:19:19,658 ‫‏لكنني أظن أنها ذكرى في الواقع. 242 00:19:20,409 --> 00:19:22,578 ‫‏وحين وجدتك في معمل الغسيل، 243 00:19:23,245 --> 00:19:25,038 ‫‏تذكرت شيئًا آخر. 244 00:19:27,916 --> 00:19:29,626 ‫‏أنا واثق أنها كانت ذكرى. 245 00:19:30,127 --> 00:19:33,755 ‫‏قال "إيول تاي أوك" أيضًا ‫‏إن كل شيء بدأ منذ 600 سنة، 246 00:19:33,839 --> 00:19:35,215 ‫‏لكن قبل 1000 سنة. 247 00:19:39,970 --> 00:19:42,139 ‫‏هناك أمر لا نستطيع تذكره. 248 00:19:42,639 --> 00:19:46,643 ‫‏يجب أن أعرف لماذا منحتني لعنة "بولغاسال"، 249 00:19:47,269 --> 00:19:50,939 ‫‏كيف بدأت علاقتنا المشؤومة منذ 1000 سنة، 250 00:19:51,940 --> 00:19:54,151 ‫‏وأي نوع من الأشخاص كنت أنا حقًا. 251 00:20:07,789 --> 00:20:10,834 ‫‏ما سبب هذه الوجوه الكئيبة؟ 252 00:20:10,918 --> 00:20:12,711 ‫‏إنه يوم مشمس. 253 00:20:12,794 --> 00:20:15,172 ‫‏كنا نستمتع بأشعة الشمس. 254 00:20:15,255 --> 00:20:16,173 ‫‏سيرو… 255 00:20:16,798 --> 00:20:17,841 ‫‏شيء من هذا القبيل. 256 00:20:17,925 --> 00:20:19,593 ‫‏سمعنا أنه مفيد للاكتئاب. 257 00:20:22,179 --> 00:20:23,180 ‫‏هل أنت بخير؟ 258 00:20:24,473 --> 00:20:25,849 ‫‏أنا بخير. 259 00:20:25,933 --> 00:20:29,603 ‫‏أظن أن السيدة "لي" منزعجة أكثر مني. 260 00:20:30,270 --> 00:20:32,481 ‫‏إنها منزعجة جدًا من "هوال". 261 00:20:33,357 --> 00:20:35,943 ‫‏لكن ليس على أي منكم القلق. 262 00:20:36,026 --> 00:20:38,237 ‫‏لن يموت "هوال" بتلك السهولة. 263 00:20:38,320 --> 00:20:39,196 ‫‏لم لا؟ 264 00:20:40,405 --> 00:20:44,117 ‫‏كما تعلم، "إيول تاي أوك" ماكر للغاية. 265 00:20:44,201 --> 00:20:47,746 ‫‏لن يمسكوا به بتلك السهولة ‫‏ما يعني أن "هوال" سيكون بأمان أيضًا. 266 00:20:48,413 --> 00:20:50,624 ‫‏فهمت، أنت محق. 267 00:20:51,458 --> 00:20:52,918 ‫‏إنهما "جاغانغدوتشيون"! 268 00:20:53,001 --> 00:20:54,544 ‫‏"(جاغانغدوتشيون): ‫‏اختصار لعبقريي قتال مغرورين" 269 00:20:54,628 --> 00:20:55,963 ‫‏ماذا؟ "جاغانغدوتشيون"؟ 270 00:20:56,046 --> 00:20:58,799 ‫‏لا، هذا شيء لا يدعو للسعادة. 271 00:20:58,882 --> 00:21:00,384 ‫‏هل لي بكلمة معك؟ 272 00:21:01,093 --> 00:21:02,219 ‫‏هناك. 273 00:21:02,719 --> 00:21:03,553 ‫‏ماذا؟ 274 00:21:03,637 --> 00:21:05,973 ‫‏ما الأمر؟ أريد أن أسمع ما لديك أيضًا. 275 00:21:06,640 --> 00:21:07,599 ‫‏انس الأمر. 276 00:21:15,607 --> 00:21:17,651 ‫‏ما الأمر؟ ما الخطب؟ 277 00:21:18,902 --> 00:21:20,070 ‫‏حسنًا… 278 00:21:20,904 --> 00:21:23,991 ‫‏أذكر أنك قلت إن الـ"بولغاسال" ‫‏هي كائنات مخيفة. 279 00:21:24,074 --> 00:21:25,450 ‫‏هذا صحيح. 280 00:21:25,534 --> 00:21:29,788 ‫‏هل يعني ذلك أن "هوال" ‫‏قد يتحول إلى شيء مخيف مثل "إيول تاي أوك"؟ 281 00:21:30,747 --> 00:21:33,166 ‫‏لماذا تسألينني هذا السؤال فجأةً؟ 282 00:21:33,250 --> 00:21:34,501 ‫‏أنا قلقة وحسب. 283 00:21:35,669 --> 00:21:38,088 ‫‏لا أعرف إن كان بإمكاني الوثوق به. 284 00:21:38,171 --> 00:21:40,590 ‫‏لست واثقة إن كان شخصًا طيبًا. 285 00:21:42,259 --> 00:21:45,929 ‫‏وأنت قلت أيضًا من قبل ‫‏إنك لا تستطيع الوثوق به. 286 00:21:46,513 --> 00:21:49,141 ‫‏كان ذلك بسبب… 287 00:21:53,562 --> 00:21:54,396 ‫‏ماذا؟ 288 00:21:57,357 --> 00:21:59,818 ‫‏ماذا يجري؟ هل عدتما بشكل دائم؟ 289 00:22:01,236 --> 00:22:02,946 ‫‏لا، مجرد زيارة. 290 00:22:05,782 --> 00:22:07,659 ‫‏أريد أن أطلب منك خدمة. 291 00:22:08,160 --> 00:22:08,994 ‫‏خدمة؟ 292 00:22:11,246 --> 00:22:13,165 ‫‏"هوال"! 293 00:22:13,248 --> 00:22:14,166 ‫‏هنا! 294 00:22:16,043 --> 00:22:17,252 ‫‏"هوال". 295 00:22:18,503 --> 00:22:19,796 ‫‏يجب أن نتحدث. 296 00:22:27,387 --> 00:22:29,431 ‫‏ماذا؟ ما الأمر؟ 297 00:22:31,808 --> 00:22:33,602 ‫‏ما هي خطتك؟ 298 00:22:33,685 --> 00:22:35,437 ‫‏لما تركتك تذهب وحدك 299 00:22:35,520 --> 00:22:37,314 ‫‏لو كنت أعرف بخطتك الغبية، 300 00:22:37,898 --> 00:22:39,191 ‫‏ماذا تعنين؟ 301 00:22:41,276 --> 00:22:43,820 ‫‏أنا أعرف ما عليك فعله لقتل "إيول تاي أوك". 302 00:22:50,452 --> 00:22:53,288 ‫‏حوّل "سانغ أون" إلى "بولغاسال" مجددًا ‫‏على الفور. 303 00:22:53,371 --> 00:22:56,583 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هي كانت "بولغاسال" في الأصل. 304 00:22:57,167 --> 00:22:59,461 ‫‏دعهما يحلان المسألة بنفسيهما. 305 00:22:59,544 --> 00:23:00,462 ‫‏لا تتدخل في الأمر! 306 00:23:00,545 --> 00:23:01,588 ‫‏لا يمكنني فعل ذلك. 307 00:23:01,671 --> 00:23:03,048 ‫‏- لم لا؟ ‫‏- لأن… 308 00:23:08,220 --> 00:23:12,557 ‫‏كانت خطتك الأصلية هي أن تسترد روحك منها. 309 00:23:12,641 --> 00:23:16,478 ‫‏لذا استرجعها الآن ولا ترها مجددًا، اتفقنا؟ 310 00:23:20,398 --> 00:23:21,483 ‫‏لا تقل لي… 311 00:23:23,026 --> 00:23:25,529 ‫‏إنك ستضحي بحياتك من أجلها. 312 00:23:27,697 --> 00:23:31,743 ‫‏هل الإقامة معًا جعلتها تروق لك؟ 313 00:23:31,827 --> 00:23:33,495 ‫‏ماذا دهاك؟ 314 00:23:33,578 --> 00:23:35,997 ‫‏ليس هذا هو السبب، إنها… 315 00:23:41,503 --> 00:23:42,671 ‫‏عائلة "دان سول" الوحيدة. 316 00:23:43,463 --> 00:23:45,966 ‫‏سينفطر قلب "سول" إذا ماتت. 317 00:23:49,136 --> 00:23:50,720 ‫‏هل هذا عذرك؟ 318 00:23:52,139 --> 00:23:53,515 ‫‏ماذا عني إذًا؟ 319 00:23:54,224 --> 00:23:56,101 ‫‏أنت عائلتي. 320 00:23:57,269 --> 00:23:59,354 ‫‏ربما كنت قاسية عليك لكن… 321 00:24:04,025 --> 00:24:05,485 ‫‏عندما كنت صغيرة، 322 00:24:06,153 --> 00:24:08,280 ‫‏اعتبرتك والدي. 323 00:24:09,781 --> 00:24:11,199 ‫‏بينما تقدمت في السن… 324 00:24:13,535 --> 00:24:17,080 ‫‏أصبحت عمًا، ثم أخًا أكبر. 325 00:24:19,499 --> 00:24:22,002 ‫‏وبما أنني أكبرك سنًا الآن، 326 00:24:22,669 --> 00:24:24,880 ‫‏أعتبرك كابني. 327 00:24:28,800 --> 00:24:31,344 ‫‏لذا لا تمت بدلًا منها. 328 00:24:34,556 --> 00:24:36,516 ‫‏لا يهمني إن دعوتني بقاسية القلب. 329 00:24:36,600 --> 00:24:39,186 ‫‏أنت عائلتي الوحيدة. 330 00:24:48,195 --> 00:24:49,946 ‫‏سيد "دان"… 331 00:25:03,793 --> 00:25:05,253 ‫‏سيد "دان". 332 00:25:06,546 --> 00:25:08,298 ‫‏أرجوك لا تمت. 333 00:25:19,184 --> 00:25:22,687 ‫‏أرجوك لا تمت يا سيد "دان". 334 00:25:33,281 --> 00:25:35,533 ‫‏هل تريدين استعادة ذاكرتك ‫‏التي تعود لألف عام مضى؟ 335 00:25:36,826 --> 00:25:39,412 ‫‏نعم، بما أنك تستطيعين قراءة ذكريات الروح، 336 00:25:39,496 --> 00:25:43,667 ‫‏ربما تستطيعين ‫‏قراءة ذكريات ذلك الوقت أيضًا. 337 00:25:44,251 --> 00:25:47,587 ‫‏أنا لم أقرأ ‫‏ذكريات ماض بعيد لتلك الدرجة من قبل. 338 00:25:48,421 --> 00:25:49,464 ‫‏لكن لماذا؟ 339 00:25:50,257 --> 00:25:52,717 ‫‏يريد "هوال" التحقق من شيء. 340 00:25:53,677 --> 00:25:56,429 ‫‏قال إننا التقينا أيضًا منذ 1000 سنة. 341 00:25:57,889 --> 00:26:00,308 ‫‏وحينها بدأ كل شيء. 342 00:26:01,226 --> 00:26:03,687 ‫‏إن كان العبء ثقيلًا عليك، ‫‏فلست مضطرة لفعل ذلك. 343 00:26:05,480 --> 00:26:07,691 ‫‏لا، أريد أن أجرّب. 344 00:26:07,774 --> 00:26:09,567 ‫‏أنا أيضًا أشعر بالفضول. 345 00:26:10,568 --> 00:26:14,739 ‫‏أريد أن أعرف ‫‏لماذا أرادت "هوا يون كيم" قتله. 346 00:26:18,368 --> 00:26:20,912 ‫‏مرحبًا، أنت هنا. 347 00:26:20,996 --> 00:26:23,164 ‫‏هل السيدة "لي" مستاءة جدًا؟ 348 00:26:23,790 --> 00:26:25,792 ‫‏لا، لم يكن أمرًا خطيرًا. 349 00:26:27,294 --> 00:26:29,671 ‫‏أخبرتني "سانغ أون" أنك تريد أن تعرف 350 00:26:30,839 --> 00:26:33,091 ‫‏ماذا حدث منذ 1000 سنة مضت. 351 00:26:33,174 --> 00:26:36,052 ‫‏هل تظنين أنك تستطيعين فعل ذلك؟ ‫‏قد يؤثر ذلك على جسدك. 352 00:26:36,136 --> 00:26:38,972 ‫‏لا بأس، سوف أحاول. 353 00:27:04,539 --> 00:27:08,126 ‫‏عليّ أن أقتل الـ"بولغاسال" كليهما. 354 00:27:09,252 --> 00:27:10,587 ‫‏عليّ أن أقتلهما. 355 00:27:12,464 --> 00:27:14,341 ‫‏هل أنت بخير؟ دعيني أرى. 356 00:27:27,437 --> 00:27:28,438 ‫‏من أنت؟ 357 00:27:31,775 --> 00:27:33,943 ‫‏ماذا؟ إنها "هوا يون". 358 00:27:35,487 --> 00:27:37,197 ‫‏هيا، لندخل. 359 00:27:42,285 --> 00:27:43,745 ‫‏لا تنظري. 360 00:27:44,496 --> 00:27:46,373 ‫‏لا يجب أن تنظري إلى الحيوات السابقة. 361 00:27:47,999 --> 00:27:49,751 ‫‏"هيي سيوك"، ما الذي تتكلمين عنه؟ 362 00:27:49,834 --> 00:27:52,212 ‫‏عودي! 363 00:28:00,762 --> 00:28:02,430 ‫‏ماذا تفعلين؟ ابتعدي عنها. 364 00:28:02,514 --> 00:28:05,058 ‫‏يجب ألّا تنظري ‫‏إلى حيوات هذه الروح السابقة. 365 00:28:05,141 --> 00:28:06,434 ‫‏سيموت الجميع إن فعلت ذلك. 366 00:28:06,518 --> 00:28:09,062 ‫‏حالما تُسترجع الذكريات، سيموت الجميع. 367 00:28:09,145 --> 00:28:11,773 ‫‏لذلك عودي ولا تأتي إلى هنا مجددًا! 368 00:28:11,856 --> 00:28:13,233 ‫‏غادري! 369 00:28:14,901 --> 00:28:15,860 ‫‏"سي هو". 370 00:28:17,862 --> 00:28:21,199 ‫‏طلبت مني أن أعود، ‫‏قالت إنه يجب ألّا أنظر إلى الماضي. 371 00:28:21,282 --> 00:28:22,200 ‫‏من قال ذلك؟ 372 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 ‫‏السيدة "لي". 373 00:28:29,207 --> 00:28:32,502 ‫‏تلك الفتاة الصغيرة التي أنقذتها من الحريق 374 00:28:33,211 --> 00:28:34,879 ‫‏أخبرتني أنه بمجرد استعادتنا للذكريات، 375 00:28:35,672 --> 00:28:37,674 ‫‏سيموت الجميع. 376 00:28:43,596 --> 00:28:46,391 ‫‏"سي هو"، يدك. 377 00:28:57,193 --> 00:28:58,737 ‫‏هل ستغادر مجددًا الآن؟ 378 00:28:58,820 --> 00:29:00,989 ‫‏يا له من هدر للوقود. 379 00:29:01,072 --> 00:29:02,323 ‫‏تعلم أنه يجب أن أذهب. 380 00:29:04,075 --> 00:29:07,871 ‫‏لم أنت صامت؟ كنت قلقًا جدًا عليه. 381 00:29:07,954 --> 00:29:09,038 ‫‏ماذا؟ 382 00:29:09,122 --> 00:29:12,000 ‫‏متى كنت قلقًا جدًا؟ 383 00:29:12,083 --> 00:29:14,502 ‫‏أنت تبالغ في ردة فعلك دائمًا، أتعرف هذا؟ 384 00:29:14,586 --> 00:29:16,880 ‫‏ما الأمر؟ هل لديك ما تقوله؟ 385 00:29:17,505 --> 00:29:20,550 ‫‏هل يمكننا العودة إلى المنزل القديم معك؟ 386 00:29:20,633 --> 00:29:21,718 ‫‏لا. 387 00:29:21,801 --> 00:29:24,053 ‫‏إنه محق، ستعيق عمله وحسب. 388 00:29:24,137 --> 00:29:27,348 ‫‏هيا، أنت قاس جدًا، هل أنا عبء أو ما شابه؟ 389 00:29:28,641 --> 00:29:31,227 ‫‏انظر، هل هناك ما يمكنني فعله؟ 390 00:29:31,311 --> 00:29:34,230 ‫‏البقاء هنا يشعرني بالاختناق. 391 00:29:34,314 --> 00:29:35,523 ‫‏- ربما يجب أن آتي… ‫‏- لا. 392 00:29:35,607 --> 00:29:39,360 ‫‏إنه محق، وأنت أيضًا ستعيقه. 393 00:29:39,861 --> 00:29:43,490 ‫‏أيها الشقي الصغير، تساهلت معك لأنك أُصبت 394 00:29:43,573 --> 00:29:46,367 ‫‏حتى إنني غضضت النظر عن أفعالك ‫‏بما أنك كنت جاسوسًا. 395 00:29:46,451 --> 00:29:47,952 ‫‏هذا مزعج حقًا. 396 00:29:48,036 --> 00:29:49,621 ‫‏ماذا؟ مزعج؟ 397 00:29:49,704 --> 00:29:51,414 ‫‏هل تعرف هذا الشعور حتى؟ 398 00:29:51,498 --> 00:29:53,583 ‫‏لا، لا أعرفه، إذًا؟ 399 00:29:53,666 --> 00:29:54,751 ‫‏- عرفت ذلك. ‫‏- وماذا في ذلك؟ 400 00:29:55,418 --> 00:29:56,461 ‫‏أين "هيي سيوك"؟ 401 00:29:58,004 --> 00:30:01,132 ‫‏هي لا تريد رؤيتك، لذلك لن تخرج. 402 00:30:02,926 --> 00:30:04,719 ‫‏يجب أن تستلقي. 403 00:30:05,303 --> 00:30:07,430 ‫‏أنا بخير، شعرت بالدوار قليلًا فقط. 404 00:30:08,348 --> 00:30:10,517 ‫‏لكن هل يجب أن تذهبي أنت أيضًا؟ 405 00:30:10,600 --> 00:30:13,812 ‫‏يجب أن أراقبه حتى لا يقدم على تصرف متهور. 406 00:30:13,895 --> 00:30:15,230 ‫‏لا تقلقي. 407 00:30:15,313 --> 00:30:17,690 ‫‏كيف لي ألّا أقلق وأنت تتصرفين هكذا؟ 408 00:30:17,774 --> 00:30:19,108 ‫‏أنت تقولين هذا دائمًا. 409 00:30:21,152 --> 00:30:22,070 ‫‏تفضلي. 410 00:30:25,448 --> 00:30:26,533 ‫‏ما هذه؟ 411 00:30:26,616 --> 00:30:29,369 ‫‏أطباق جانبية، أعرف أنه لا يوجد طعام هناك. 412 00:30:29,994 --> 00:30:31,621 ‫‏إنها من السيدة "لي". 413 00:30:32,747 --> 00:30:34,040 ‫‏وقالت إنها آسفة. 414 00:30:34,791 --> 00:30:36,668 ‫‏ماذا؟ على ماذا؟ 415 00:30:37,460 --> 00:30:38,586 ‫‏أنا لا أعرف أيضًا. 416 00:30:41,673 --> 00:30:42,966 ‫‏أخبريها أنني أشكرها. 417 00:30:52,559 --> 00:30:54,435 ‫‏سيدة "لي"، ماذا تفعلين؟ 418 00:31:00,775 --> 00:31:02,819 ‫‏غادر "هوال" و"سانغ أون". 419 00:31:03,361 --> 00:31:05,905 ‫‏صحيح، شكرتك على الأطباق الجانبية. 420 00:31:07,699 --> 00:31:09,534 ‫‏هل تجادلت أنت و"هوال"؟ 421 00:31:14,122 --> 00:31:16,416 ‫‏مع ذلك كان عليك أن تودّعيهما. 422 00:31:21,296 --> 00:31:24,173 ‫‏سيدة "لي"، ماذا تمسحين؟ دعيني أفعل هذا. 423 00:31:24,841 --> 00:31:28,052 ‫‏ما كان يجب أن يلتقيا مجددًا. 424 00:31:29,053 --> 00:31:32,307 ‫‏- ما كان يجب أن يلتقيا مجددًا. ‫‏- ماذا؟ 425 00:31:32,390 --> 00:31:33,933 ‫‏ما كان يجب أن يلتقيا. 426 00:31:34,475 --> 00:31:37,937 ‫‏بدأ الأمر يحدث مجددًا، سيتكرر الأمر. 427 00:31:38,021 --> 00:31:39,689 ‫‏ماذا تعنين؟ 428 00:31:39,772 --> 00:31:41,983 ‫‏ما كان يجب أن يلتقيا مجددًا. 429 00:31:42,066 --> 00:31:43,902 ‫‏- بدأ الأمر يحدث مجددًا. ‫‏- سيدة "لي". 430 00:31:43,985 --> 00:31:45,737 ‫‏- سيدة "لي"! ‫‏- نعم؟ ماذا؟ 431 00:31:46,905 --> 00:31:48,907 ‫‏تمتمت بشيء غريب. 432 00:31:48,990 --> 00:31:51,743 ‫‏حقًا؟ كنت أمسح الأرض. 433 00:31:52,869 --> 00:31:54,495 ‫‏قلت إنه ما كان يجب أن يلتقيا 434 00:31:55,455 --> 00:31:57,624 ‫‏وإن الأمر سيبدأ مجددًا. 435 00:31:57,707 --> 00:31:59,042 ‫‏ماذا قصدت؟ 436 00:32:02,378 --> 00:32:05,214 ‫‏ظننت أن "سي هو" ستكون قادرة على الرؤية. 437 00:32:06,299 --> 00:32:07,634 ‫‏لكننا فشلنا. 438 00:32:07,717 --> 00:32:10,762 ‫‏- أظن ذلك. ‫‏- لكن ألن تخبرني حقًا؟ 439 00:32:13,056 --> 00:32:14,015 ‫‏بشأن ماذا؟ 440 00:32:14,098 --> 00:32:16,351 ‫‏بشأن ما قاله "إيول تاي أوك". 441 00:32:16,434 --> 00:32:19,562 ‫‏أنت تأثرت بما قاله. 442 00:32:22,565 --> 00:32:24,484 ‫‏أنت كتوم جدًا. 443 00:32:25,026 --> 00:32:26,444 ‫‏يا لك من عنيد. 444 00:32:28,404 --> 00:32:29,656 ‫‏ما هي خطتك الآن إذًا؟ 445 00:32:30,323 --> 00:32:32,325 ‫‏نحن لا نعرف ما حدث قبل 1000 سنة. 446 00:32:32,909 --> 00:32:34,702 ‫‏ما زالت هناك طريقة أخرى. 447 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 ‫‏اصمت وسأبقي على حياتك. 448 00:36:04,120 --> 00:36:05,037 ‫‏نعم يا سيدي. 449 00:36:08,082 --> 00:36:09,292 ‫‏أين "إيول تاي أوك"؟ 450 00:36:09,375 --> 00:36:12,170 ‫‏إنه ليس هنا، لم يعد منذ البارحة. 451 00:36:21,179 --> 00:36:23,639 ‫‏"هوال دان" 452 00:36:52,543 --> 00:36:54,086 ‫‏هل ما زال على الجبل؟ 453 00:36:54,170 --> 00:36:55,963 ‫‏أنا متأكد من أنه ما زال هناك. 454 00:36:56,047 --> 00:36:58,299 ‫‏فقد الكثير من الدماء ليهرب. 455 00:36:59,383 --> 00:37:00,635 ‫‏أنا واثق أنه هناك. 456 00:37:01,344 --> 00:37:03,679 ‫‏هذه فرصتنا للنيل منه. 457 00:37:29,038 --> 00:37:31,457 ‫‏تعلمين ما عليك فعله، صحيح؟ انتظري هنا. 458 00:38:04,657 --> 00:38:06,200 ‫‏"إيول تاي أوك" 459 00:38:56,500 --> 00:38:58,419 ‫‏أظن أن الـ"بولغاسال" ‫‏يمكن أن يكون ضعيفًا أيضًا. 460 00:38:59,003 --> 00:39:02,048 ‫‏"بولغاسال" المرعب والخالد 461 00:39:02,840 --> 00:39:04,300 ‫‏يبدو كجثة الآن. 462 00:39:06,010 --> 00:39:08,846 ‫‏هذا لأنني نصف "بولغاسال" فقط. 463 00:39:10,139 --> 00:39:14,268 ‫‏هل أنت هنا لتقضي عليّ؟ 464 00:39:15,144 --> 00:39:16,145 ‫‏نعم. 465 00:39:16,228 --> 00:39:18,230 ‫‏لكن لديّ سؤال قبل ذلك. 466 00:39:18,314 --> 00:39:21,025 ‫‏اعتمادًا على إجابتك، ‫‏قد ينتهي بك المطاف في البئر بمفردك، 467 00:39:21,108 --> 00:39:23,069 ‫‏أو أنا، أصل كلّ هذا، 468 00:39:24,028 --> 00:39:25,529 ‫‏يمكن أن أموت معك هنا. 469 00:39:26,322 --> 00:39:27,865 ‫‏أنا أتيت إلى هنا لأتخذ ذلك القرار. 470 00:39:29,075 --> 00:39:30,951 ‫‏لذا أخبرني بكل ما تعرفه. 471 00:39:31,535 --> 00:39:33,829 ‫‏أي نوع من الأشخاص كنت قبل 1000 عام؟ 472 00:39:33,913 --> 00:39:36,499 ‫‏لماذا طلبت منك أن تحولني إلى "بولغاسال"؟ 473 00:39:37,166 --> 00:39:40,169 ‫‏لماذا أعطتني "سانغ أون مين" ‫‏لعنة "بولغاسال"؟ 474 00:39:40,920 --> 00:39:44,090 ‫‏إذًا اقتلها من أجلي. 475 00:39:44,965 --> 00:39:45,966 ‫‏ماذا؟ 476 00:39:46,592 --> 00:39:49,470 ‫‏سأخبرك بكل شيء بعد أن تقتلها. 477 00:39:49,553 --> 00:39:53,432 ‫‏سأخبرك بكل ما لا تعرفه. 478 00:39:54,141 --> 00:39:58,437 ‫‏اقتلها وأحضر جثتها إليّ. 479 00:40:02,191 --> 00:40:04,151 ‫‏أنت لست في رشدك. 480 00:40:04,652 --> 00:40:07,738 ‫‏ما زلت مهووسًا بها ‫‏على الرغم من أنك على حافة الموت. 481 00:40:07,822 --> 00:40:10,658 ‫‏كانت تهرب منا طوال الـ600 سنة الماضية. 482 00:40:12,535 --> 00:40:13,869 ‫‏حان الوقت لننسى أمرها الآن. 483 00:40:14,703 --> 00:40:16,789 ‫‏أنت الذي لا تفكر بشكل صحيح. 484 00:40:18,457 --> 00:40:20,876 ‫‏ماذا تعني لك؟ 485 00:40:20,960 --> 00:40:24,338 ‫‏هل تعرف حتى ما فعلته بك 486 00:40:25,297 --> 00:40:29,176 ‫‏منذ 1000 سنة؟ 487 00:40:29,927 --> 00:40:31,053 ‫‏لا يهمني. 488 00:40:31,137 --> 00:40:34,140 ‫‏ربما أردت أن أقتلها عندما كانت "بولغاسال"، 489 00:40:34,223 --> 00:40:37,560 ‫‏لكنني أريد أن أنقذ الشخص ‫‏الذي هي عليه الآن. 490 00:40:39,687 --> 00:40:43,941 ‫‏أنت اتخذت القرار نفسه قبل 1000 عام. 491 00:40:44,692 --> 00:40:48,529 ‫‏وبعد كل ما فعلته بك، ها أنت ذا مجددًا. 492 00:40:50,489 --> 00:40:52,908 ‫‏حبك الذي هو من طرف واحد. 493 00:40:55,703 --> 00:40:57,705 ‫‏ألم تسأم منه بعد؟ 494 00:41:00,249 --> 00:41:01,542 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ 495 00:41:01,625 --> 00:41:06,338 ‫‏في النهاية، هي ستقضي عليك نهائيًا. 496 00:41:07,590 --> 00:41:10,259 ‫‏ستفسد كل شيء بالنسبة لك. 497 00:41:11,260 --> 00:41:12,470 ‫‏حسنًا. 498 00:41:12,553 --> 00:41:16,807 ‫‏لن أنتظر منك شيئًا بعد الآن. 499 00:41:17,516 --> 00:41:20,478 ‫‏بما أنك فضلتها عليّ، 500 00:41:20,561 --> 00:41:25,357 ‫‏سآخذ كل ما تملكه ‫‏في المرة القادمة التي نلتقي فيها. 501 00:41:25,441 --> 00:41:28,903 ‫‏حتى ابنك، ووالدك، وزوجتك. 502 00:41:28,986 --> 00:41:31,906 ‫‏سأقتل كل من تحبه. 503 00:41:37,953 --> 00:41:40,164 ‫‏حسنًا، افعل ما يحلو لك. 504 00:41:40,247 --> 00:41:44,293 ‫‏اطعن قلبي أو انتزعه من صدري إن أردت. 505 00:41:44,376 --> 00:41:46,128 ‫‏لكن من الأفضل أن تسرع. 506 00:41:46,670 --> 00:41:48,214 ‫‏لم يتبق الكثير من الوقت. 507 00:41:49,632 --> 00:41:52,051 ‫‏لا، لديّ الكثير من الوقت. 508 00:41:52,134 --> 00:41:53,219 ‫‏أنت مخطئ. 509 00:41:53,969 --> 00:41:55,721 ‫‏الوقت ينفد منك. 510 00:42:24,041 --> 00:42:26,043 ‫‏لا يُسمح لك بالركن هنا. 511 00:42:26,126 --> 00:42:29,255 ‫‏حقًا؟ لن أبقى هنا لوقت طويل. 512 00:42:30,256 --> 00:42:31,465 ‫‏سأغادر قريبًا. 513 00:42:35,094 --> 00:42:37,846 ‫‏اخرجي من السيارة رجاءً وأريني بطاقة هويتك. 514 00:42:38,347 --> 00:42:40,432 ‫‏لماذا؟ لم أكن سأبقى هنا لوقت طويل. 515 00:42:40,516 --> 00:42:42,685 ‫‏إذًا سأغادر في الحال. 516 00:42:42,768 --> 00:42:44,186 ‫‏أنت "سانغ أون مين"، ألست كذلك؟ 517 00:42:45,646 --> 00:42:48,107 ‫‏الوقت ينفد مني؟ ماذا تعني؟ 518 00:42:49,233 --> 00:42:50,818 ‫‏اتصلت بأحد رجالي. 519 00:42:52,736 --> 00:42:55,155 ‫‏ظننت أنك ستعود 520 00:42:55,239 --> 00:42:58,033 ‫‏مع "سانغ أون مين"، 521 00:42:59,159 --> 00:43:00,744 ‫‏المرأة التي لا تتركها وراءك أبدًا. 522 00:43:16,176 --> 00:43:17,469 ‫‏من أنت؟ 523 00:43:24,435 --> 00:43:28,814 ‫‏قلت إنني سأقتل كل شخص تحبه. 524 00:43:36,488 --> 00:43:37,865 ‫‏لا تذهب. 525 00:43:38,449 --> 00:43:39,992 ‫‏لا تذهب. 526 00:43:40,075 --> 00:43:41,452 ‫‏لا تذهب. 527 00:43:44,330 --> 00:43:45,456 ‫‏فقط… 528 00:43:46,123 --> 00:43:47,541 ‫‏فقط… 529 00:43:48,626 --> 00:43:50,544 ‫‏دعها تموت. 530 00:43:51,337 --> 00:43:53,297 ‫‏ركّز عليّ. 531 00:43:54,131 --> 00:43:55,883 ‫‏ركّز عليّ. 532 00:43:57,217 --> 00:44:00,262 ‫‏هذه فرصتك لتقتلني. 533 00:44:00,346 --> 00:44:04,642 ‫‏سأخبرك بكل ما تريد معرفته. 534 00:44:05,893 --> 00:44:09,688 ‫‏لذا دعك منها وتعال إليّ. 535 00:44:11,398 --> 00:44:16,028 ‫‏أرجوك لا تذهب، اتركها وتعال إليّ. 536 00:44:17,488 --> 00:44:19,531 ‫‏لا تذهب… 537 00:44:28,832 --> 00:44:30,959 ‫‏لا تذهب… 538 00:44:50,896 --> 00:44:51,980 ‫‏هل أنت بخير؟ 539 00:44:57,361 --> 00:44:58,654 ‫‏أنت تعرّضت للطعن. 540 00:44:58,737 --> 00:45:00,697 ‫‏الأمر ليس خطيرًا لتلك الدرجة. 541 00:45:01,281 --> 00:45:02,658 ‫‏أنا بخير. 542 00:45:02,741 --> 00:45:04,034 ‫‏أنت نزفت كثيرًا. 543 00:45:05,577 --> 00:45:06,954 ‫‏هذا ليس دمي. 544 00:45:08,163 --> 00:45:10,707 ‫‏أعتقد أنني طعنت… 545 00:45:12,334 --> 00:45:13,836 ‫‏أحدهم. 546 00:45:26,098 --> 00:45:27,474 ‫‏رحل. 547 00:45:28,392 --> 00:45:30,811 ‫‏تركني ورحل. 548 00:45:31,979 --> 00:45:34,440 ‫‏هو تخلى عني. 549 00:45:34,523 --> 00:45:35,816 ‫‏أيها الرئيس "أوك". 550 00:45:40,779 --> 00:45:41,947 ‫‏ماذا عن "سانغ أون مين"؟ 551 00:45:43,240 --> 00:45:44,366 ‫‏هل ماتت؟ 552 00:45:45,993 --> 00:45:46,827 ‫‏لا يا سيدي. 553 00:45:47,619 --> 00:45:49,246 ‫‏هي هاجمتني. 554 00:45:49,329 --> 00:45:50,581 ‫‏هل تعرّضت لهجوم؟ 555 00:45:50,664 --> 00:45:52,499 ‫‏أصبحت قوية فجأةً. 556 00:45:53,083 --> 00:45:54,918 ‫‏لم تكن على طبيعتها. 557 00:45:55,586 --> 00:45:56,587 ‫‏حقًا؟ 558 00:45:58,130 --> 00:45:59,089 ‫‏أنا آسف يا سيدي. 559 00:45:59,173 --> 00:46:00,716 ‫‏فهمت. 560 00:46:02,593 --> 00:46:05,053 ‫‏تعال وساعدني على النهوض. 561 00:46:08,056 --> 00:46:09,349 ‫‏بسرعة. 562 00:46:09,933 --> 00:46:10,851 ‫‏لا بأس. 563 00:46:13,270 --> 00:46:14,897 ‫‏ساعدني على النهوض حالًا. 564 00:46:14,980 --> 00:46:16,440 ‫‏هيا. 565 00:46:52,351 --> 00:46:55,354 ‫‏ربما أردت أن أقتلها عندما كانت "بولغاسال"، 566 00:46:55,437 --> 00:46:59,274 ‫‏لكنني أريد أن أنقذ الشخص ‫‏الذي هي عليه الآن. 567 00:47:31,974 --> 00:47:32,808 ‫‏دعيني أرى. 568 00:47:39,064 --> 00:47:41,525 ‫‏هل أنت بخير؟ ألن تذهبي إلى المشفى حقًا؟ 569 00:47:43,360 --> 00:47:45,779 ‫‏إن ذهبت، سأضطر للذهاب مع المحقق "كوون". 570 00:47:46,321 --> 00:47:48,198 ‫‏عندها ستكتشف "سي هو" الأمر. 571 00:47:48,282 --> 00:47:49,908 ‫‏لا أريدها أن تقلق. 572 00:47:51,910 --> 00:47:55,122 ‫‏وهذا ليس سيئًا على أي حال. 573 00:47:57,124 --> 00:47:59,501 ‫‏يجب أن نقطّب الجرح لإيقاف النزيف. 574 00:48:00,335 --> 00:48:01,587 ‫‏هل يمكنك فعلها؟ 575 00:48:02,212 --> 00:48:05,215 ‫‏فعلت كل شيء خلال السنوات الـ600 الماضية. 576 00:48:06,967 --> 00:48:09,595 ‫‏لكن لا يمكنني أن أضمن لك أنه سيبدو جميلًا. 577 00:48:12,472 --> 00:48:15,767 ‫‏لا بأس، ليس لديّ من أريه له على أي حال. 578 00:48:27,904 --> 00:48:28,905 ‫‏هل تظن… 579 00:48:30,198 --> 00:48:31,366 ‫‏أن ذلك الشرطي سيكون بخير؟ 580 00:48:33,744 --> 00:48:36,580 ‫‏لا تشعري بالذنب حيال ذلك، ‫‏كان دفاعًا عن النفس. 581 00:48:40,626 --> 00:48:43,587 ‫‏لكنني طعنت رجلًا. 582 00:48:43,670 --> 00:48:46,715 ‫‏هو هاجمك أولًا، كان من الممكن أن تموتي. 583 00:48:46,798 --> 00:48:48,675 ‫‏فعلت ذلك رغمًا عني. 584 00:48:50,719 --> 00:48:52,054 ‫‏ماذا تعنين؟ 585 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 ‫‏لا أتذكّر الكثير… 586 00:48:54,890 --> 00:48:56,016 ‫‏بعد أن طُعنت. 587 00:48:58,226 --> 00:48:59,895 ‫‏عندما استعدت وعيي… 588 00:49:01,897 --> 00:49:04,900 ‫‏كنت أحمل السكين. 589 00:49:07,277 --> 00:49:09,780 ‫‏حدث هذا مرة من قبل. 590 00:49:11,114 --> 00:49:12,783 ‫‏شعرت وكأنني مجنونة. 591 00:49:15,035 --> 00:49:16,244 ‫‏أبليت حسنًا. 592 00:49:19,373 --> 00:49:21,166 ‫‏لا يهمني إن جُننت. 593 00:49:21,958 --> 00:49:23,001 ‫‏لا تموتي وحسب. 594 00:49:23,752 --> 00:49:26,713 ‫‏لكنت رميت "إيول تاي أوك" في البئر ‫‏لو علمت أن هذا سيحدث. 595 00:49:28,632 --> 00:49:30,384 ‫‏هل رأيته؟ 596 00:49:30,467 --> 00:49:32,469 ‫‏ظننت أنك لم تره. 597 00:49:34,471 --> 00:49:35,597 ‫‏لماذا لم تفعلها؟ 598 00:49:37,307 --> 00:49:38,392 ‫‏لا أعرف. 599 00:49:41,687 --> 00:49:42,896 ‫‏لم أستطع التفكير بشكل سليم. 600 00:49:44,356 --> 00:49:45,816 ‫‏لأنني قلقت من احتمال موتك. 601 00:49:53,281 --> 00:49:54,866 ‫‏دعينا نعالج جرحك أولًا. 602 00:51:11,735 --> 00:51:13,945 ‫‏لا أعرف لماذا أحبك، 603 00:51:14,488 --> 00:51:15,906 ‫‏لكنني أعرف شيئًا واحدًا بالتأكيد. 604 00:51:17,491 --> 00:51:18,992 ‫‏أنا لا أريدك أن تموت. 605 00:51:23,747 --> 00:51:24,873 ‫‏أنا آسفة… 606 00:51:26,124 --> 00:51:29,044 ‫‏لتوريطك في هذه الفوضى مع "إيول تاي أوك". 607 00:51:29,628 --> 00:51:33,173 ‫‏وجعلك تعاني طوال الـ600 سنة الماضية. 608 00:51:34,549 --> 00:51:35,801 ‫‏أنا آسفة حقًا. 609 00:51:42,307 --> 00:51:44,976 ‫‏"سي هو" 610 00:51:50,816 --> 00:51:51,817 ‫‏"سانغ أون"؟ 611 00:51:53,485 --> 00:51:54,486 ‫‏هذا أنا، "هوال". 612 00:51:55,070 --> 00:51:57,280 ‫‏فهمت، أين أختي؟ 613 00:51:57,948 --> 00:52:00,283 ‫‏لم تكن تشعر أنها بخير، لذا خلدت إلى النوم. 614 00:52:00,367 --> 00:52:02,744 ‫‏ماذا؟ كيف لا تشعر أنها بخير؟ 615 00:52:02,828 --> 00:52:04,287 ‫‏سأخبرها أن تتصل بك عندما تستيقظ. 616 00:52:04,955 --> 00:52:06,706 ‫‏كيف حالكم يا رفاق؟ 617 00:52:06,790 --> 00:52:07,624 ‫‏ليس جيدًا. 618 00:52:08,375 --> 00:52:10,335 ‫‏نحن في أمان هنا، 619 00:52:10,418 --> 00:52:12,504 ‫‏ما يجعلنا أكثر قلقًا عليكما. 620 00:52:14,631 --> 00:52:17,467 ‫‏قد تكونون قلقين، لكنني مرتاح. 621 00:52:18,051 --> 00:52:19,427 ‫‏لذا ابقوا هناك الآن. 622 00:52:19,511 --> 00:52:21,137 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- سأغلق الخط. 623 00:52:21,221 --> 00:52:22,472 ‫‏مهلًا. 624 00:52:27,143 --> 00:52:28,520 ‫‏رجاءً اعتن… 625 00:52:30,272 --> 00:52:31,690 ‫‏بـ"سانغ أون". 626 00:52:33,233 --> 00:52:34,484 ‫‏لماذا أنت فجأةً… 627 00:52:34,568 --> 00:52:36,319 ‫‏أرجوك لا تخنها. 628 00:52:36,403 --> 00:52:38,238 ‫‏حافظ عليها حتى النهاية. 629 00:52:39,281 --> 00:52:40,866 ‫‏واعتن… 630 00:52:42,450 --> 00:52:43,994 ‫‏بنفسك أنت أيضًا. 631 00:52:45,787 --> 00:52:47,497 ‫‏أردت أن أقول لك ذلك. 632 00:52:49,749 --> 00:52:51,042 ‫‏سأغلق الخط الآن. 633 00:53:05,724 --> 00:53:07,142 ‫‏هل تكلمت مع "سانغ أون"؟ 634 00:53:07,767 --> 00:53:08,602 ‫‏لا. 635 00:53:09,936 --> 00:53:12,230 ‫‏هي شعرت بالتعب، فخلدت للنوم باكرًا. 636 00:53:13,064 --> 00:53:15,150 ‫‏أتساءل ما الخطب، هذا يقلقني. 637 00:53:17,027 --> 00:53:19,070 ‫‏- أيها المحقق "كوون"… ‫‏- لا. 638 00:53:19,821 --> 00:53:21,698 ‫‏أنا أرفض ذلك. 639 00:53:22,824 --> 00:53:24,701 ‫‏لم أسأل بعد حتى. 640 00:53:26,119 --> 00:53:28,288 ‫‏من الواضح أنك تريدين الذهاب إلى هناك. 641 00:53:28,371 --> 00:53:30,498 ‫‏ما زال "إيول تاي أوك" حيًا. 642 00:53:31,124 --> 00:53:32,876 ‫‏ستعيقينهما وحسب. 643 00:53:32,959 --> 00:53:36,171 ‫‏هيا، سنحرص على ألّا نعيقهما. 644 00:53:36,254 --> 00:53:37,631 ‫‏لماذا أنت قادم؟ 645 00:53:37,714 --> 00:53:40,926 ‫‏يجب أن تبقى هنا، هذا خطير جدًا عليك. 646 00:53:41,009 --> 00:53:42,802 ‫‏عجبًا، يا لك من خائنة. 647 00:53:43,595 --> 00:53:45,889 ‫‏- هل ستذهبين إلى هناك بمفردك؟ ‫‏- بالطبع. 648 00:53:45,972 --> 00:53:48,099 ‫‏لا تكوني سخيفة. 649 00:53:48,183 --> 00:53:51,519 ‫‏طلب مني "هوال" ‫‏أن أحرص على ألّا يغادر أحد هذا المنزل. 650 00:53:51,603 --> 00:53:55,148 ‫‏فهمت، إذًا أنت تابعه الأمين؟ 651 00:53:56,524 --> 00:53:57,734 ‫‏ماذا قلت؟ 652 00:53:58,234 --> 00:54:00,320 ‫‏"سانغ أون" ليست على ما يُرام. 653 00:54:01,571 --> 00:54:05,325 ‫‏بدلًا من البقاء هنا والقلق عليهما، ‫‏دعني أذهب إلى هناك. 654 00:54:05,408 --> 00:54:06,409 ‫‏هيا. 655 00:54:07,077 --> 00:54:09,829 ‫‏لن يعجبهما ذلك. 656 00:54:11,957 --> 00:54:14,209 ‫‏لا، هذا لن ينفع. 657 00:54:14,292 --> 00:54:17,253 ‫‏- لم يعد بإمكاني فعل هذا. ‫‏- ما خطبها؟ 658 00:54:17,337 --> 00:54:18,380 ‫‏مهلًا. 659 00:54:18,463 --> 00:54:21,633 ‫‏إنها تتنبأ كما كانت تفعل من قبل. 660 00:54:21,716 --> 00:54:22,759 ‫‏لا يمكنني فعل هذا. 661 00:54:22,842 --> 00:54:24,594 ‫‏- سيدة "لي"، هل أنت بخير؟ ‫‏- لا أستطيع. 662 00:54:24,678 --> 00:54:26,972 ‫‏لا يمكنني فعل هذا. 663 00:54:27,472 --> 00:54:28,765 ‫‏اللعنة، أنا لا أستطيع! 664 00:54:29,641 --> 00:54:31,101 ‫‏أنا أشعر بالاختناق هنا. 665 00:54:31,184 --> 00:54:33,103 ‫‏لست من النوع الذي يجلس مكتوف اليدين ‫‏ويقلق وحسب. 666 00:54:33,770 --> 00:54:36,856 ‫‏ولا تلفاز هنا أيضًا، ‫‏كل ما أراه هو الأشجار والجبال. 667 00:54:36,940 --> 00:54:38,733 ‫‏كل شيء أخضر جدًا. 668 00:54:39,567 --> 00:54:42,696 ‫‏من يأبه بشأن "إيول تاي أوك"؟ ‫‏أنا سأخرج من هنا، احزموا أمتعتكم. 669 00:54:43,655 --> 00:54:45,031 ‫‏لنذهب. 670 00:54:46,449 --> 00:54:47,575 ‫‏رائع. 671 00:54:47,659 --> 00:54:48,702 ‫‏- إنها مذهلة. ‫‏- اسمعوا. 672 00:54:49,577 --> 00:54:51,162 ‫‏- يا رفاق. ‫‏- إنها من نوعي المفضل. 673 00:54:51,246 --> 00:54:52,539 ‫‏إنها قدوتي. 674 00:55:10,849 --> 00:55:11,850 ‫‏هل استيقظت؟ 675 00:55:13,935 --> 00:55:15,854 ‫‏كم نمت؟ 676 00:55:15,937 --> 00:55:17,480 ‫‏حوالي ثلاث أو أربع ساعات. 677 00:55:17,564 --> 00:55:20,358 ‫‏نامي أكثر إن كنت تريدين أن تتحسني بسرعة. 678 00:55:20,442 --> 00:55:21,568 ‫‏أنا أشعر بالعطش. 679 00:55:22,444 --> 00:55:23,361 ‫‏مهلًا. 680 00:55:28,158 --> 00:55:28,992 ‫‏تفضلي. 681 00:55:29,951 --> 00:55:30,910 ‫‏شكرًا لك. 682 00:55:46,634 --> 00:55:47,719 ‫‏ما الأمر؟ 683 00:55:51,514 --> 00:55:52,891 ‫‏أنت لا تعانين من الحمى. 684 00:55:55,351 --> 00:55:58,980 ‫‏أنت فعلت الشيء ذاته ‫‏عندما تأذى "دو يون" أيضًا. 685 00:55:59,064 --> 00:56:01,274 ‫‏أنت تحسن معاملتنا عندما نُصاب. 686 00:56:01,357 --> 00:56:02,984 ‫‏يجب أن أتأذى أكثر. 687 00:56:06,196 --> 00:56:08,531 ‫‏سأعاملك بشكل جيد حتى إن لم تتأذي. 688 00:56:10,492 --> 00:56:11,576 ‫‏لذا لا تتأذي. 689 00:56:12,827 --> 00:56:16,122 ‫‏حسنًا، كنت أغيظك وحسب. 690 00:56:20,877 --> 00:56:22,796 ‫‏هل مسحت الدم عن جسمي؟ 691 00:56:23,588 --> 00:56:25,381 ‫‏نعم، في المكان الذي كنت أراه فقط. 692 00:56:28,635 --> 00:56:30,261 ‫‏ما زلت أرتدي الملابس نفسها. 693 00:56:37,393 --> 00:56:40,897 ‫‏ما الخطب؟ ما الأمر؟ لماذا تتبعني؟ 694 00:56:40,980 --> 00:56:43,525 ‫‏دعيني أساعدك في تغيير ملابسك، ‫‏لن يكون من السهل فعل هذا بمفردك. 695 00:56:44,943 --> 00:56:47,112 ‫‏لا بأس، يمكنني فعل ذلك بمفردي. 696 00:56:48,780 --> 00:56:50,281 ‫‏ابق هنا. 697 00:57:57,015 --> 00:57:58,016 ‫‏ماذا تفعلين؟ 698 00:58:00,977 --> 00:58:02,270 ‫‏هناك دم على شعري. 699 00:58:03,396 --> 00:58:06,065 ‫‏أريد غسله ولكنني أواجه مشكلة. 700 00:58:07,650 --> 00:58:08,818 ‫‏يمكنك فعل ذلك لاحقًا. 701 00:58:08,902 --> 00:58:11,196 ‫‏إنه دم، أشعر بالانزعاج. 702 00:58:16,451 --> 00:58:17,744 ‫‏حسنًا، اجلسي هنا. 703 00:58:25,126 --> 00:58:26,377 ‫‏ماذا ستفعل؟ 704 00:58:36,387 --> 00:58:37,889 ‫‏يمكنني فعل ذلك. 705 00:58:37,972 --> 00:58:40,391 ‫‏لا تتحركي، أعلم أن الحركة مؤلمة. 706 00:58:49,150 --> 00:58:49,984 ‫‏دعيني أرى. 707 00:59:12,257 --> 00:59:13,216 ‫‏بالمناسبة… 708 00:59:14,926 --> 00:59:16,719 ‫‏أنا آسفة لأنك أضعت "إيول تاي أوك". 709 00:59:18,263 --> 00:59:20,598 ‫‏للأسف، كانت تلك فرصتك. 710 00:59:21,849 --> 00:59:22,850 ‫‏يمكنني القبض عليه مجددًا. 711 00:59:23,643 --> 00:59:26,646 ‫‏هل سألته عمّا حدث قبل 1000 سنة؟ 712 00:59:27,689 --> 00:59:28,690 ‫‏أجل. 713 00:59:30,567 --> 00:59:31,943 ‫‏ماذا قال؟ 714 00:59:36,322 --> 00:59:38,074 ‫‏قال إنك ستقضين عليّ. 715 00:59:38,658 --> 00:59:40,201 ‫‏إنك ستفسدين كل شيء لي. 716 00:59:42,412 --> 00:59:44,831 ‫‏أنا سأفعل ذلك؟ لكن لماذا؟ 717 00:59:48,876 --> 00:59:49,961 ‫‏لا أعرف. 718 00:59:51,337 --> 00:59:52,422 ‫‏و…؟ 719 00:59:53,089 --> 00:59:54,674 ‫‏ماذا قال أيضًا؟ 720 00:59:56,092 --> 00:59:57,302 ‫‏قال إنني… 721 00:59:58,845 --> 01:00:01,389 ‫‏لا شيء، كان ذلك كله هراء. 722 01:00:04,726 --> 01:00:05,893 ‫‏كما قلت أنت… 723 01:00:08,396 --> 01:00:11,733 ‫‏لا أظن أنني يجب أن أستمع إليه. 724 01:00:12,525 --> 01:00:13,943 ‫‏سأتأثر وحسب. 725 01:00:15,403 --> 01:00:17,488 ‫‏سأعتمد على ما أتذكّره فقط. 726 01:00:24,078 --> 01:00:26,748 ‫‏جيد، أظن أن هذا صحيح. 727 01:00:26,831 --> 01:00:28,875 ‫‏أنا سأفعل الأمر ذاته. 728 01:00:29,626 --> 01:00:31,586 ‫‏أنا سأحكم على الوضع كما هو. 729 01:00:32,795 --> 01:00:35,131 ‫‏لن أتأثر بما قالته "هوا يون كيم". 730 01:00:35,214 --> 01:00:38,051 ‫‏ما الأمر؟ هل قالت شيئًا آخر؟ 731 01:00:40,887 --> 01:00:42,138 ‫‏حسنًا… 732 01:00:44,015 --> 01:00:46,434 ‫‏عندما نظرت "سي هو" إلى ماضيّ، 733 01:00:46,517 --> 01:00:48,269 ‫‏قالت "هوا يون كيم" 734 01:00:49,020 --> 01:00:53,441 ‫‏إنه كان عليك أنت و"إيول تاي أوك" ‫‏أن تموتا في الوقت ذاته. 735 01:00:56,611 --> 01:00:58,613 ‫‏طلبت مني ألا أثق بك. 736 01:01:01,991 --> 01:01:03,076 ‫‏حسنًا… 737 01:01:04,160 --> 01:01:05,536 ‫‏هي قد تكون على حق. 738 01:01:08,956 --> 01:01:10,750 ‫‏لا تكن سخيفًا. 739 01:01:10,833 --> 01:01:13,252 ‫‏أنت الوحيد الذي أستطيع أن أثق به الآن. 740 01:01:14,879 --> 01:01:17,924 ‫‏ربما أنا وأنت كنا عدوين ‫‏في حيواتنا السابقة. 741 01:01:18,007 --> 01:01:21,177 ‫‏وربما أرادتك "هوا يون كيم" أن تموت. 742 01:01:21,844 --> 01:01:23,721 ‫‏لكنك الوحيد 743 01:01:23,805 --> 01:01:26,265 ‫‏الذي كان يساعدني أنا وأختي. 744 01:01:29,185 --> 01:01:30,436 ‫‏فكيف لي ألّا أثق بك؟ 745 01:01:39,445 --> 01:01:40,697 ‫‏هل ننهض الآن؟ 746 01:01:42,156 --> 01:01:45,326 ‫‏حسنًا، انتظري هنا، سأضمّد جرحك مرة أخرى. 747 01:02:28,494 --> 01:02:29,495 ‫‏ماذا؟ 748 01:02:30,997 --> 01:02:32,373 ‫‏إنها في المكان نفسه 749 01:02:33,624 --> 01:02:35,585 ‫‏مثل ندبة "سانغ يون". 750 01:03:12,121 --> 01:03:13,831 ‫‏أنا سأُولد من جديد 751 01:03:14,332 --> 01:03:17,210 ‫‏مع هذه الندبة التي سببتها لي. 752 01:03:56,916 --> 01:03:58,543 ‫‏ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 753 01:03:59,043 --> 01:04:00,419 ‫‏ماذا يجري؟ 754 01:04:34,036 --> 01:04:34,871 ‫‏لماذا… 755 01:04:36,998 --> 01:04:38,249 ‫‏فعلت ذلك؟ 756 01:04:46,632 --> 01:04:49,260 ‫‏من أنت؟ 757 01:04:52,972 --> 01:04:54,015 ‫‏من… 758 01:04:57,727 --> 01:04:59,437 ‫‏من أنت بالضبط؟ 759 01:05:41,646 --> 01:05:44,065 ‫‏إنه مختلف عن أحلامي حين كنت شابًا. 760 01:05:44,148 --> 01:05:46,275 ‫‏أنت من كان يقف بين الجثث. 761 01:05:46,776 --> 01:05:48,110 ‫‏لماذا عدتم إلى هنا؟ 762 01:05:49,654 --> 01:05:53,366 ‫‏الآن، أنا سأدمره تمامًا. 763 01:05:53,449 --> 01:05:56,077 ‫‏تلقينا بلاغًا ‫‏بوجود مشتبه به في جريمة قتل هنا. 764 01:05:56,661 --> 01:05:57,578 ‫‏- اعتقلوهم! ‫‏- لا! 765 01:05:57,662 --> 01:05:58,913 ‫‏- لماذا تفعلون هذا؟ ‫‏- اتركوني! 766 01:05:58,996 --> 01:06:01,165 ‫‏أين هم الآن؟ 767 01:06:01,874 --> 01:06:03,501 ‫‏ليس المهم أين هم. 768 01:06:03,584 --> 01:06:05,419 ‫‏يجب أن تسأل لماذا أخذتهم. 769 01:06:05,503 --> 01:06:07,797 ‫‏إن أنت لمستهم فقط 770 01:06:07,880 --> 01:06:09,256 ‫‏سأقتلكم جميعًا. 771 01:06:09,340 --> 01:06:14,136 ‫‏ترجمة "أيهم رستم" 68306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.