All language subtitles for Bulgasal.Immortal.Souls.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT_track3_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,638 --> 00:00:15,890 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:17,494 --> 00:01:18,828 ‫‏ندبة على كتفي؟ 3 00:01:19,579 --> 00:01:22,957 ‫‏عندما تحققت من جثة أختك، رأيت الندبة. 4 00:01:23,041 --> 00:01:25,001 ‫‏بما أنكما تشاركتما روحي، 5 00:01:25,085 --> 00:01:27,128 ‫‏لا بد أن لديك هذه الندبة أيضًا. 6 00:01:30,256 --> 00:01:34,219 ‫‏كما قلت، ‫‏كانت لديها ندبة على كتفها منذ ولادتها. 7 00:01:34,928 --> 00:01:37,889 ‫‏أما أنا…لكن لم تكن لديّ ندبة. 8 00:01:38,515 --> 00:01:39,891 ‫‏هذا يعني… 9 00:01:41,142 --> 00:01:42,811 ‫‏أنني لم أكن "بولغاسال". 10 00:01:46,648 --> 00:01:48,274 ‫‏من أنت بالضبط؟ 11 00:01:49,734 --> 00:01:51,152 ‫‏أريد أن أعرف أيضًا. 12 00:01:51,861 --> 00:01:53,321 ‫‏هل أنت واثق… 13 00:01:55,323 --> 00:01:56,783 ‫‏أنني الفتاة التي تريد الانتقام منها؟ 14 00:02:01,496 --> 00:02:03,248 ‫‏يمكننا أن نكتشف ذلك. 15 00:02:03,331 --> 00:02:04,499 ‫‏لنذهب ونتحقق. 16 00:02:05,416 --> 00:02:06,543 ‫‏الآن. 17 00:02:09,087 --> 00:02:11,589 ‫‏"الحلقة السابعة" 18 00:02:21,850 --> 00:02:23,476 ‫‏مهلًا! يجب أن تأخذ المزيد… 19 00:02:23,977 --> 00:02:25,603 ‫‏ذلك الشقي. 20 00:02:27,230 --> 00:02:29,440 ‫‏بئسًا. 21 00:02:29,524 --> 00:02:32,777 ‫‏يا سيدة "لي"، ألا تظنين ‫‏أننا اشترينا الكثير من الأغراض؟ 22 00:02:32,861 --> 00:02:34,279 ‫‏ربما يوبخنا على ذلك. 23 00:02:34,988 --> 00:02:36,739 ‫‏ستصل المزيد من الطرود أيضًا. 24 00:02:37,448 --> 00:02:39,909 ‫‏هل كان لدينا خيار آخر؟ ‫‏لا يوجد شيء في هذا المنزل. 25 00:02:40,535 --> 00:02:41,578 ‫‏لماذا تحتضن هذه؟ 26 00:02:41,661 --> 00:02:44,205 ‫‏اذهب وأخبرهما أن يخرجا، ‫‏لدينا الكثير من الأغراض. 27 00:02:44,289 --> 00:02:45,540 ‫‏حسنًا. 28 00:02:45,623 --> 00:02:47,542 ‫‏سنتناول الأرزّ بدءًا من اليوم. 29 00:02:49,252 --> 00:02:51,713 ‫‏لماذا هو متحمس جدًا؟ ‫‏ألم يتناول الأرزّ من قبل؟ 30 00:02:56,259 --> 00:02:58,678 ‫‏إنه مجرد فستان، لن يغضب، صحيح؟ 31 00:02:59,262 --> 00:03:01,723 ‫‏الفستان يناسبني تمامًا. 32 00:03:02,473 --> 00:03:03,808 ‫‏يبدو رائعًا عليّ. 33 00:03:05,226 --> 00:03:06,936 ‫‏- يا سيدة "لي"! ‫‏- عجبًا. 34 00:03:08,229 --> 00:03:10,023 ‫‏- ما الأمر؟ ‫‏- لا أحد هنا. 35 00:03:10,607 --> 00:03:12,150 ‫‏"هوال" و"سانغ أون" ليسا هنا أيضًا. 36 00:03:12,650 --> 00:03:13,776 ‫‏أتساءل إلى أين ذهبا. 37 00:03:14,277 --> 00:03:15,278 ‫‏ماذا؟ 38 00:03:18,573 --> 00:03:20,617 ‫‏"سانغ أون" 39 00:03:22,493 --> 00:03:24,370 ‫‏آسفة، هل يمكنك أن تخبرني بذلك مجددًا؟ 40 00:03:24,454 --> 00:03:28,750 ‫‏بالطبع، قلت إنك لا تعانين من الصداع ‫‏أو الطنين في أذنيك. 41 00:03:28,833 --> 00:03:31,711 ‫‏- لا تقيؤ ولا غثيان؟ ‫‏- صحيح. 42 00:03:32,337 --> 00:03:33,379 ‫‏أنت بخير إذًا. 43 00:03:35,131 --> 00:03:37,091 ‫‏بالمناسبة، هل هي ابنة أخيك؟ 44 00:03:38,384 --> 00:03:40,595 ‫‏حسنًا… 45 00:03:40,678 --> 00:03:42,513 ‫‏إنها ابنة أختي. 46 00:03:42,597 --> 00:03:45,308 ‫‏فهمت، لكن ألن تتزوج؟ 47 00:03:45,391 --> 00:03:46,935 ‫‏كنت لتنجب ابنة مثلها. 48 00:03:47,018 --> 00:03:49,479 ‫‏هل تريد أن أدبّر لك موعدًا؟ ‫‏أعرف صديقة عازبة. 49 00:03:49,562 --> 00:03:50,813 ‫‏اخرس أيها المحتال. 50 00:03:52,482 --> 00:03:55,318 ‫‏إذًا هل هي مصابة بارتجاج أم لا؟ 51 00:03:55,401 --> 00:03:57,153 ‫‏لا أظن ذلك. 52 00:03:57,237 --> 00:03:59,030 ‫‏هل تريد إجراء صورة شعاعية لها؟ 53 00:03:59,614 --> 00:04:01,032 ‫‏نعم، لنجر لها صورة شعاعية. 54 00:04:01,115 --> 00:04:04,118 ‫‏مهلًا، لديّ سؤال. 55 00:04:04,202 --> 00:04:05,328 ‫‏تفضلي؟ 56 00:04:13,419 --> 00:04:15,672 ‫‏هل من الآمن إجراء صورة شعاعية لامرأة حامل؟ 57 00:04:15,755 --> 00:04:17,757 ‫‏ماذا؟ حامل؟ 58 00:04:35,942 --> 00:04:37,151 ‫‏أنت. 59 00:04:39,028 --> 00:04:41,864 ‫‏من هو الأب؟ حبيبك؟ 60 00:04:43,533 --> 00:04:44,993 ‫‏حبيبي السابق. 61 00:04:45,076 --> 00:04:48,579 ‫‏حبيبك السابق؟ ‫‏هل انفصلتما؟ هل يعرف أنك حامل؟ 62 00:04:49,163 --> 00:04:52,208 ‫‏نعم، قال إنه لا يريد المشاركة في هذا، ‫‏لذا وافقت. 63 00:04:52,292 --> 00:04:54,752 ‫‏ماذا؟ لماذا ستعتنين بالطفل وحدك؟ 64 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 ‫‏يا له من وغد. 65 00:04:56,629 --> 00:04:58,798 ‫‏كان يجب أن تختاري شابًا جيدًا. 66 00:04:58,881 --> 00:05:01,301 ‫‏هل تظن أنني كنت أعرف أنه وغد منذ البداية؟ 67 00:05:01,384 --> 00:05:03,720 ‫‏واعدته لأنه كان لطيفًا معي في البداية. 68 00:05:03,803 --> 00:05:05,763 ‫‏بالإضافة إلى أنه وسيم. 69 00:05:06,431 --> 00:05:07,974 ‫‏أنجذب إلى الرجال المثيرين. 70 00:05:08,057 --> 00:05:11,477 ‫‏الرجال المثيرون؟ ‫‏ليس الأمر وكأنك عيشك يعتمد على مظهرهم. 71 00:05:11,561 --> 00:05:12,979 ‫‏لماذا تستمرّ بإزعاجي؟ 72 00:05:13,062 --> 00:05:15,064 ‫‏هذا صعب عليّ أيضًا. 73 00:05:15,148 --> 00:05:18,026 ‫‏كما أنه يمكنني أن أكون أمًا جيدة. 74 00:05:18,109 --> 00:05:20,653 ‫‏ألا تعلمين كم من الصعب ‫‏أن تكوني أمًا عازبة… 75 00:05:24,782 --> 00:05:25,700 ‫‏أعني… 76 00:05:28,494 --> 00:05:30,204 ‫‏أنا كبير بما يكفي لأكون أباك. 77 00:05:31,539 --> 00:05:33,666 ‫‏أنا قلق كما يقلق أي أب فحسب. 78 00:05:35,126 --> 00:05:36,919 ‫‏كيف لك أن تعرف شعور الآباء؟ 79 00:05:37,503 --> 00:05:38,629 ‫‏أنت لست متزوجًا حتى. 80 00:05:38,713 --> 00:05:40,506 ‫‏حسنًا، صحيح. 81 00:05:41,382 --> 00:05:43,384 ‫‏لست متزوجًا. 82 00:05:49,724 --> 00:05:51,059 ‫‏حسنًا… 83 00:05:52,435 --> 00:05:53,686 ‫‏شكرًا لك أيها المحقق. 84 00:05:54,979 --> 00:05:56,939 ‫‏لاصطحابي إلى المشفى 85 00:05:57,523 --> 00:05:59,233 ‫‏ولمساعدة أختي. 86 00:05:59,317 --> 00:06:00,318 ‫‏لا عليك. 87 00:06:01,486 --> 00:06:04,405 ‫‏أشعر بالمسؤولية تجاه القضية ‫‏التي وقعت قبل 15 سنة. 88 00:06:04,489 --> 00:06:06,866 ‫‏وأنا شخصيًا مهتم بـ"بولغاسال" أيضًا. 89 00:06:08,034 --> 00:06:09,202 ‫‏لماذا شخصيًا؟ 90 00:06:09,952 --> 00:06:11,162 ‫‏أنا مهتم فحسب. 91 00:06:12,330 --> 00:06:15,124 ‫‏هل تعرفين شيئًا عن "بولغاسال"؟ 92 00:06:16,751 --> 00:06:19,045 ‫‏سمعت اسمًا من أختي. 93 00:06:19,128 --> 00:06:20,296 ‫‏"إيول تاي أوك". 94 00:06:21,339 --> 00:06:22,673 ‫‏"إيول تاي أوك"؟ 95 00:06:25,843 --> 00:06:28,888 ‫‏"إيول تاي أوك". 96 00:06:34,352 --> 00:06:36,646 ‫‏"سانغ أون"، أنا في طريقي إلى المنزل. 97 00:06:41,442 --> 00:06:43,361 ‫‏ماذا؟ أين؟ 98 00:06:44,570 --> 00:06:46,823 ‫‏خرجت فحسب. 99 00:06:48,241 --> 00:06:50,159 ‫‏نعم، إنه معي أيضًا. 100 00:06:51,494 --> 00:06:53,704 ‫‏لا تقلقي. 101 00:06:53,788 --> 00:06:55,039 ‫‏أراك في المنزل. 102 00:06:58,251 --> 00:06:59,794 ‫‏ماذا قال الطبيب؟ 103 00:07:00,503 --> 00:07:02,338 ‫‏- إنها بخير. ‫‏- هذا جيد. 104 00:07:03,589 --> 00:07:04,757 ‫‏ماذا؟ 105 00:07:05,591 --> 00:07:07,927 ‫‏هل أنت قلق على أختي؟ 106 00:07:09,971 --> 00:07:13,558 ‫‏عند التفكير في الأمر، كنت قلقًا عليها ‫‏عندما تمّ اختطافها أيضًا، لماذا… 107 00:07:36,080 --> 00:07:38,833 ‫‏لماذا نحن هنا؟ لا يوجد شيء هنا. 108 00:07:41,669 --> 00:07:43,546 ‫‏كان هناك منزل… 109 00:07:43,629 --> 00:07:45,548 ‫‏عاشت فيه عائلتان. 110 00:07:45,631 --> 00:07:48,050 ‫‏لكنه احترق في منتصف الليل 111 00:07:48,134 --> 00:07:49,635 ‫‏قبل 50 عامًا. 112 00:07:50,261 --> 00:07:53,431 ‫‏إذًا لماذا نحن في مكان ‫‏نشب فيه حريق منذ 50 عامًا؟ 113 00:07:55,224 --> 00:07:57,643 ‫‏كنت أنت ابنتهم الكبرى. 114 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 ‫‏ماذا؟ 115 00:08:03,441 --> 00:08:04,942 ‫‏أتحدث عن حياتك السابقة. 116 00:08:06,611 --> 00:08:08,529 ‫‏حياتي السابقة؟ 117 00:08:09,989 --> 00:08:11,532 ‫‏كان اسمك "هوا يون كيم". 118 00:08:12,116 --> 00:08:13,534 ‫‏كنت في نفس العمر تقريبًا. 119 00:08:19,040 --> 00:08:21,042 ‫‏"بولغاسال" 120 00:08:22,710 --> 00:08:24,295 ‫‏"عام 1971" 121 00:08:24,378 --> 00:08:26,130 ‫‏وفقًا لجيرانها، 122 00:08:26,214 --> 00:08:28,466 ‫‏كانت "هوا يون كيم" تبقى في المنزل دائمًا. 123 00:08:29,884 --> 00:08:32,136 ‫‏ولم تخرج من المنزل قط. 124 00:08:32,762 --> 00:08:34,639 ‫‏قالوا إنه كان هناك ما يخيفها. 125 00:08:46,442 --> 00:08:49,820 ‫‏كان والداها قلقين عليها، ‫‏لذا حاولا فعل كل شيء. 126 00:08:51,155 --> 00:08:52,865 ‫‏بما في ذلك الطقوس والعقاقير. 127 00:08:54,367 --> 00:08:55,743 ‫‏تناولي دواءك. 128 00:08:55,826 --> 00:08:57,370 ‫‏تناوليه أرجوك. 129 00:08:57,453 --> 00:08:58,913 ‫‏"هوا يون". 130 00:09:00,831 --> 00:09:04,460 ‫‏- "هوا يون". ‫‏- "هوا يون"! 131 00:09:04,544 --> 00:09:06,837 ‫‏ما خطبك؟ 132 00:09:10,174 --> 00:09:12,134 ‫‏لا تفعل هذا يا أبي. 133 00:09:12,718 --> 00:09:15,304 ‫‏- أرجوك لا تفعل. ‫‏- ظن جيرانها أنها مجنونة فحسب. 134 00:09:16,138 --> 00:09:18,724 ‫‏توقف يا أبي، أرجوك. 135 00:09:21,727 --> 00:09:25,356 ‫‏وحدها أختها الصغرى ‫‏قبلتها كما هي واعتنت بها. 136 00:09:25,439 --> 00:09:27,149 ‫‏هل أنت بخير يا "هوا يون"؟ 137 00:09:34,448 --> 00:09:35,992 ‫‏"هوا يون". 138 00:09:36,075 --> 00:09:39,537 ‫‏- لا، لا يمكنك الدخول إلى هناك. ‫‏- ذات يوم، كان المنزل يحترق. 139 00:09:41,122 --> 00:09:42,498 ‫‏قال الجيران 140 00:09:42,582 --> 00:09:45,376 ‫‏إن الابنة الكبرى المجنونة ‫‏أضرمت النار في المنزل قبل أن تهرب. 141 00:09:45,459 --> 00:09:46,669 ‫‏ساعدوهم أرجوكم! 142 00:09:52,258 --> 00:09:54,051 ‫‏قتل الحريق والديها… 143 00:09:54,135 --> 00:09:56,679 ‫‏مع عائلة أخرى كانت تستأجر غرفًا في منزلهم. 144 00:09:56,762 --> 00:09:58,431 ‫‏لا! أمي! 145 00:10:00,266 --> 00:10:03,477 ‫‏الأخت الصغرى التي كانت تعمل في مصنع ‫‏لوقت متأخر كانت الناجية الوحيدة. 146 00:10:05,187 --> 00:10:07,440 ‫‏كان اسمها "غو بون كيم". 147 00:10:09,942 --> 00:10:12,153 ‫‏لماذا فعلت هذا يا أختي؟ 148 00:10:12,737 --> 00:10:15,364 ‫‏ما كان عليك أن تهربي هكذا! 149 00:10:16,073 --> 00:10:17,742 ‫‏أتى بعد مغادرتك. 150 00:10:17,825 --> 00:10:19,452 ‫‏التهمت النيران منزلنا. 151 00:10:19,535 --> 00:10:23,706 ‫‏علق والدانا داخل المنزل. 152 00:10:25,166 --> 00:10:26,500 ‫‏هذا مستحيل. 153 00:10:27,418 --> 00:10:30,254 ‫‏أنا قتلت والديّ في حياتي السابقة؟ 154 00:10:30,338 --> 00:10:31,714 ‫‏كان هناك شاهد. 155 00:10:31,797 --> 00:10:34,342 ‫‏حصلت الشرطة على إفادة من أحد الجيران 156 00:10:34,425 --> 00:10:37,637 ‫‏الذي رآها تهرب إلى الجبال ‫‏بعد أن أضرمت النار في المنزل. 157 00:10:38,262 --> 00:10:40,931 ‫‏ماذا حدث لـ"هوا يون كيم" إذًا؟ 158 00:10:56,864 --> 00:10:58,032 ‫‏حدث ذلك هنا. 159 00:10:59,241 --> 00:11:01,786 ‫‏ماتت هنا عندما طاردها "إيول تاي أوك". 160 00:11:03,621 --> 00:11:06,457 ‫‏وُجدت ممتلكات "هوا يون كيم" في الجوار، 161 00:11:07,249 --> 00:11:08,876 ‫‏لكن جثتها اختفت. 162 00:11:09,460 --> 00:11:10,961 ‫‏ربما أخذها "إيول تاي أوك". 163 00:11:11,921 --> 00:11:15,132 ‫‏هربت إلى الجبال، لكن "إيول تاي أوك" قتلها؟ 164 00:11:15,216 --> 00:11:16,550 ‫‏قتلها هنا؟ 165 00:11:17,635 --> 00:11:19,095 ‫‏هل تتذكّرين أي شيء؟ 166 00:11:33,317 --> 00:11:34,485 ‫‏لا. 167 00:11:34,568 --> 00:11:36,487 ‫‏هنا حيث متّ للمرة السابعة. 168 00:11:37,071 --> 00:11:39,615 ‫‏لا أتذكّر أي شيء. 169 00:11:40,449 --> 00:11:43,411 ‫‏لكن هل أنت متأكد أن "هوا يون كيم" ‫‏أضرمت النار في المنزل؟ 170 00:11:44,912 --> 00:11:46,330 ‫‏لم قد تفعل ذلك؟ 171 00:11:48,541 --> 00:11:52,211 ‫‏كي تهرب من "إيول تاي أوك" بتزييف موتها. 172 00:11:55,214 --> 00:11:59,176 ‫‏ضحّت بعائلتها لتنقذ نفسها فقط؟ 173 00:12:00,636 --> 00:12:02,972 ‫‏وحدها الروح الشريرة من تفعل شيئًا كهذا. 174 00:12:03,055 --> 00:12:05,516 ‫‏تنسين دائمًا أنك لم تكوني بشرية. 175 00:12:06,100 --> 00:12:07,268 ‫‏انظري إلى "إيول تاي أوك". 176 00:12:07,351 --> 00:12:09,520 ‫‏لم تكن حياة البشر مهمة ‫‏بالنسبة لك على الإطلاق. 177 00:12:12,523 --> 00:12:14,233 ‫‏هل أنت واثق أنني كنت "هوا يون كيم"؟ 178 00:12:14,817 --> 00:12:16,277 ‫‏ليست لديّ ندبة على كتفي. 179 00:12:16,360 --> 00:12:17,903 ‫‏هل أنت متأكد أنني كنت "بولغاسال"؟ 180 00:12:17,987 --> 00:12:19,447 ‫‏نعم، كنت كذلك. 181 00:12:19,530 --> 00:12:21,157 ‫‏لا أعرف ما الذي تخططين له، 182 00:12:21,240 --> 00:12:23,534 ‫‏أن تولدي دون ندبة ودون ذكريات. 183 00:12:24,493 --> 00:12:27,121 ‫‏لكنك كنت "بولغاسال" الذي قتل الناس. 184 00:13:11,081 --> 00:13:13,792 ‫‏تابع السير فحسب، تجعلني أشعر بالارتباك. 185 00:13:13,876 --> 00:13:16,212 ‫‏ستغرب الشمس قريبًا، وستسيرين بشكل أبطأ. 186 00:13:16,295 --> 00:13:18,797 ‫‏لهذا السبب أردت أن آتي حالما يُشفى كاحلي. 187 00:13:18,881 --> 00:13:20,841 ‫‏لكنك لم تستمع إليّ. 188 00:13:28,724 --> 00:13:30,017 ‫‏ماذا؟ 189 00:13:30,518 --> 00:13:33,020 ‫‏هل ستحملني على ظهرك؟ 190 00:13:33,103 --> 00:13:34,230 ‫‏لماذا؟ هذا مزعج. 191 00:13:37,441 --> 00:13:38,442 ‫‏أنت. 192 00:13:39,318 --> 00:13:40,277 ‫‏أنت. 193 00:13:41,111 --> 00:13:43,239 ‫‏وصلنا، عجبًا. 194 00:13:43,322 --> 00:13:45,533 ‫‏مهلًا، أظن أنه يمكنك أن تنزلني الآن. 195 00:13:45,616 --> 00:13:47,785 ‫‏مهلًا! عجبًا. 196 00:13:48,911 --> 00:13:51,705 ‫‏أنت غير معقول، هل تظن أنني حقيبة؟ 197 00:13:51,789 --> 00:13:53,499 ‫‏أنت ثقيلة بالنسبة لفتاة. 198 00:13:55,209 --> 00:13:57,920 ‫‏أنا طويلة! عظامي ثقيلة، ‫‏هذا كل ما في الأمر. 199 00:13:58,003 --> 00:13:59,755 ‫‏نحتاج إلى مكان نبيت فيه الليلة. 200 00:14:00,631 --> 00:14:01,966 ‫‏ألن نذهب إلى المنزل؟ 201 00:14:02,049 --> 00:14:04,301 ‫‏لن نعود حتى تتذكّري شيئًا. 202 00:14:05,010 --> 00:14:08,472 ‫‏اسمع، كيف يمكن للناس العاديين ‫‏أن يتذكّروا حياتهم السابقة؟ 203 00:14:08,556 --> 00:14:10,182 ‫‏لكنك لست عادية. 204 00:14:10,808 --> 00:14:12,226 ‫‏أختك تذكّرت حياتها. 205 00:14:13,269 --> 00:14:14,436 ‫‏كانت… 206 00:14:17,773 --> 00:14:19,191 ‫‏إنه غير معقول. 207 00:14:31,620 --> 00:14:32,955 ‫‏صحيح. 208 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 ‫‏لكن كيف تعرف الكثير ‫‏عن قضية وقعت قبل 50 سنة؟ 209 00:14:39,920 --> 00:14:43,841 ‫‏لأنني أتيت لإيجادك ‫‏في اليوم الذي احترق فيه المنزل. 210 00:14:44,508 --> 00:14:45,593 ‫‏لكنني تأخرت. 211 00:14:45,676 --> 00:14:48,637 ‫‏كان ذلك بعد أن وجدك "إيول تاي أوك" وقتلك. 212 00:14:52,558 --> 00:14:57,396 ‫‏كان "إيول تاي أوك" بارعًا في إيجادي ‫‏في حياتي السابقة ولا يزال كذلك. 213 00:14:58,981 --> 00:15:01,525 ‫‏لكنني لا أعرف شيئًا عنه. 214 00:15:02,818 --> 00:15:04,445 ‫‏لا أعرف سوى اسمه. 215 00:15:07,448 --> 00:15:08,866 ‫‏"إيول تاي أوك"؟ 216 00:15:16,081 --> 00:15:17,666 ‫‏من هو "إيول تاي أوك"؟ 217 00:15:17,750 --> 00:15:20,502 ‫‏هذا ما أريد منك أن تكتشفه، ‫‏اكتشف ماذا يعمل. 218 00:15:20,586 --> 00:15:23,130 ‫‏هذا هراء، تريدني أن أفعل ذلك ‫‏باستخدام اسمه فحسب؟ 219 00:15:23,213 --> 00:15:25,341 ‫‏كفاك، ليس لديّ الكثير ‫‏من العمل المناسب هذه الأيام. 220 00:15:27,468 --> 00:15:31,764 ‫‏وموكّلي المهم لم يتصل مؤخرًا. 221 00:15:33,641 --> 00:15:36,894 ‫‏كان مخيفًا، ‫‏لكنه كان كريمًا جدًا بإعطاء المال. 222 00:15:37,728 --> 00:15:41,607 ‫‏الموكّل الذي أراد منك أن تجد امرأة؟ 223 00:15:41,690 --> 00:15:43,400 ‫‏أظن أنه سبق ووجدها. 224 00:15:44,526 --> 00:15:46,654 ‫‏ماذا؟ هل تظن ذلك؟ 225 00:15:46,737 --> 00:15:48,405 ‫‏اللعنة. 226 00:15:52,076 --> 00:15:53,661 ‫‏كم ستدفع لي مقابل "إيول تاي أوك"؟ 227 00:15:53,744 --> 00:15:56,372 ‫‏إنه طلب شخصي، لذا لا يمكنني دفع الكثير لك. 228 00:15:58,707 --> 00:16:00,000 ‫‏لماذا تبحث عنه؟ 229 00:16:00,876 --> 00:16:04,254 ‫‏إنه القاتل في قضيتي التي حدثت قبل 15 سنة. 230 00:16:04,338 --> 00:16:05,673 ‫‏القاتل؟ 231 00:16:05,756 --> 00:16:09,176 ‫‏أليس لديك زملاء ما زالوا يعملون في القسم؟ 232 00:16:11,261 --> 00:16:12,596 ‫‏لديّ زميل. 233 00:16:14,932 --> 00:16:17,351 ‫‏لكنه وغد. 234 00:16:21,313 --> 00:16:24,733 ‫‏هذا ساخن، كن حذرًا أيها النقيب "هام". 235 00:16:25,526 --> 00:16:27,569 ‫‏لا أشرب القهوة بالسكر. 236 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 ‫‏ماذا؟ لماذا أنت هنا مجددًا؟ 237 00:16:29,989 --> 00:16:32,366 ‫‏أردت أن أسألك سؤالًا. 238 00:16:32,449 --> 00:16:35,744 ‫‏هل سمعت برجل اسمه "إيول تاي أوك"؟ 239 00:16:36,578 --> 00:16:38,706 ‫‏لم أسمع به قط، من هو "إيول تاي أوك"؟ 240 00:16:39,957 --> 00:16:41,875 ‫‏هذا بشأن قضيتي التي حدثت قبل 15 سنة. 241 00:16:42,418 --> 00:16:44,294 ‫‏أغلقت الجهات العليا قضيتي فجأة. 242 00:16:44,878 --> 00:16:47,423 ‫‏وأظن أن ذلك الرجل، "إيول تاي أوك"، ‫‏قد يكون وراء ذلك. 243 00:16:47,506 --> 00:16:48,882 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ 244 00:16:48,966 --> 00:16:51,927 ‫‏هل تتذكّر الشاب الذي سلّم نفسه فجأةً؟ 245 00:16:52,011 --> 00:16:53,846 ‫‏وطلب منا المسؤولون أن نغلق القضية. 246 00:16:53,929 --> 00:16:55,264 ‫‏كان ذلك مُدبرًا. 247 00:16:55,347 --> 00:16:56,390 ‫‏حدث ذلك… 248 00:16:58,517 --> 00:17:01,061 ‫‏لأن المحقق المسؤول بدأ تحقيقًا قسريًا، 249 00:17:01,145 --> 00:17:02,855 ‫‏وانتحر المشتبه به. 250 00:17:04,898 --> 00:17:07,818 ‫‏خذه، يجب أن تغادر الآن. 251 00:17:07,901 --> 00:17:10,070 ‫‏لا أريد التحدث عن هذا 252 00:17:10,154 --> 00:17:11,488 ‫‏أثناء احتساء كوب قهوة رخيص. 253 00:17:12,156 --> 00:17:15,951 ‫‏مهلًا، من طلب منك إذًا ‫‏أن تنهي القضية الأخيرة؟ 254 00:17:16,535 --> 00:17:18,245 ‫‏القاتل الذي مات في المسبح. 255 00:17:18,328 --> 00:17:19,621 ‫‏لم ينتحر. 256 00:17:19,705 --> 00:17:21,623 ‫‏من طلب منك أن تنهي القضية؟ 257 00:17:22,249 --> 00:17:24,334 ‫‏لماذا تسألني هذا السؤال فجأةً؟ 258 00:17:24,418 --> 00:17:26,670 ‫‏القضيتان مرتبطتان بـ"إيول تاي أوك". 259 00:17:27,254 --> 00:17:29,882 ‫‏- لا بد أنه وراء هاتين القضيتين. ‫‏- ماذا؟ 260 00:17:41,810 --> 00:17:44,188 ‫‏يبدو ذلك الرجل مألوفًا. 261 00:17:45,022 --> 00:17:46,607 ‫‏إنه العمدة. 262 00:17:47,149 --> 00:17:51,487 ‫‏كان المدعي العام المسؤول ‫‏عن قضية "سانغ يون مين" منذ 15 عامًا. 263 00:17:51,570 --> 00:17:52,404 ‫‏صحيح. 264 00:17:53,113 --> 00:17:54,073 ‫‏وماذا في ذلك؟ 265 00:17:54,656 --> 00:17:55,574 ‫‏لماذا هو هنا؟ 266 00:17:55,657 --> 00:17:58,035 ‫‏ماذا يفعل العمدة في قسم الشرطة؟ 267 00:17:59,369 --> 00:18:00,454 ‫‏هل… 268 00:18:01,497 --> 00:18:03,707 ‫‏تردد إلى القسم مرارًا 269 00:18:04,833 --> 00:18:06,752 ‫‏خلال قضية المسبح؟ 270 00:18:08,128 --> 00:18:11,423 ‫‏لم أره في كل مرة، لكنني أعرف أنه كان هنا. 271 00:18:30,818 --> 00:18:31,944 ‫‏مهلًا. 272 00:18:32,653 --> 00:18:33,695 ‫‏ماذا؟ 273 00:18:33,779 --> 00:18:36,573 ‫‏لا تلحق بالعمدة. 274 00:18:37,157 --> 00:18:39,409 ‫‏سمعت بعض الأمور، إنه رجل خطير جدًا. 275 00:18:39,993 --> 00:18:41,203 ‫‏أصغ إليّ فحسب. 276 00:19:17,531 --> 00:19:18,949 ‫‏ما هذا المكان؟ 277 00:19:22,661 --> 00:19:25,247 ‫‏حقًا؟ لماذا يجب أن أضع هذه في كل مرة؟ 278 00:19:26,039 --> 00:19:27,624 ‫‏لسنا هنا كي نلهو. 279 00:19:29,251 --> 00:19:32,462 ‫‏يقابل العديد من الأشخاص لفترة طويلة، ‫‏لذلك يصبح الأمر مربكًا. 280 00:19:32,963 --> 00:19:34,965 ‫‏"عمدة مدينة (سانغيونغ)" 281 00:19:35,549 --> 00:19:36,425 ‫‏من هنا. 282 00:19:47,811 --> 00:19:49,354 ‫‏هل دعاكم جميعًا؟ 283 00:19:49,438 --> 00:19:52,274 ‫‏عجبًا، لم يخبرني أنكم ستكونون جميعًا هنا. 284 00:19:52,357 --> 00:19:54,902 ‫‏- يجب أن نأتي مسرعين إن تمّ استدعاؤنا. ‫‏- هذا صحيح. 285 00:19:55,485 --> 00:19:58,530 ‫‏مهلًا، هل تمدحه الآن كي تكسب ودّه؟ 286 00:19:58,614 --> 00:19:59,740 ‫‏إنها ولايتك الأولى. 287 00:20:00,657 --> 00:20:03,785 ‫‏أنت أيضًا أتيت راكضًا كالكلب، لا تكن هكذا. 288 00:20:03,869 --> 00:20:06,914 ‫‏ما زلت قليل الخبرة، هل تريد أن تموت؟ 289 00:20:06,997 --> 00:20:10,709 ‫‏لماذا تتشاجرون في يوم جميل كهذا؟ 290 00:20:11,793 --> 00:20:13,295 ‫‏اجلسوا. 291 00:20:20,052 --> 00:20:22,888 ‫‏يجب أن تنسجموا مع الآخرين ‫‏لتكونوا أشخاصًا طيبين، اتفقنا؟ 292 00:20:25,432 --> 00:20:26,934 ‫‏أطلعوني على المعلومات. 293 00:20:27,726 --> 00:20:28,894 ‫‏هل تحققت من السند؟ 294 00:20:28,977 --> 00:20:30,062 ‫‏نعم. 295 00:20:30,604 --> 00:20:33,065 ‫‏حسنًا، لنر. 296 00:20:33,148 --> 00:20:36,652 ‫‏المنزل ملك لـ… 297 00:20:36,735 --> 00:20:38,487 ‫‏ماذا؟ "إيول تاي أوك"؟ 298 00:20:39,905 --> 00:20:41,698 ‫‏إنه الرجل الذي تبحث عنه. 299 00:20:41,782 --> 00:20:44,576 ‫‏رائع، كيف وجدته؟ 300 00:20:45,244 --> 00:20:47,037 ‫‏هل هذا منزل "إيول تاي أوك"؟ 301 00:20:47,871 --> 00:20:50,040 ‫‏يتأخر نقل المحطة 302 00:20:50,123 --> 00:20:52,459 ‫‏بسبب السكان. 303 00:20:53,043 --> 00:20:55,212 ‫‏دفعنا لهم تعويضًا لكنهم لم يغيّروا رأيهم. 304 00:20:55,295 --> 00:20:56,630 ‫‏دمّروها. 305 00:20:57,673 --> 00:21:00,217 ‫‏في الواقع، هناك مشكلة أخرى ‫‏بالإضافة إلى السكان. 306 00:21:00,300 --> 00:21:02,636 ‫‏أثارت منظمة بيئية المشاكل. 307 00:21:03,470 --> 00:21:06,098 ‫‏قد يؤثر هذا على اختبارات الجدوى الأولية. 308 00:21:06,181 --> 00:21:07,808 ‫‏اعثروا على طريقة لتدميرها فحسب. 309 00:21:08,433 --> 00:21:09,768 ‫‏حاضر يا سيدي. 310 00:21:09,851 --> 00:21:12,646 ‫‏- جيد، صحيح؟ لا مزيد من الأسئلة، انتهينا. ‫‏- لكن… 311 00:21:12,729 --> 00:21:14,523 ‫‏لست متأكدًا 312 00:21:14,606 --> 00:21:16,984 ‫‏لماذا تقيم في "سانغيونغ" بدلًا من العاصمة. 313 00:21:17,693 --> 00:21:20,279 ‫‏أنت أفضل من أن تبقى ‫‏في هذه المدينة الريفية يا سيدي. 314 00:21:23,198 --> 00:21:24,908 ‫‏"عمدة مدينة (سانغيونغ) ‫‏نائب مجلس مدينة (سانغيونغ)" 315 00:21:24,992 --> 00:21:27,536 ‫‏قبل وقت طويل، 316 00:21:28,704 --> 00:21:30,664 ‫‏قمت بأعمال في جميع أنحاء العاصمة. 317 00:21:30,747 --> 00:21:32,457 ‫‏لكن الأمر كان منهكًا. 318 00:21:32,541 --> 00:21:36,169 ‫‏استمرّ الناس بالمجيء إليّ، ‫‏كان هناك الكثير من المتسولين. 319 00:21:36,253 --> 00:21:37,296 ‫‏أنتم تفهمونني، صحيح؟ 320 00:21:37,379 --> 00:21:40,882 ‫‏أشعر بالراحة هنا ‫‏لأن هذه المدينة ملكي بالكامل. 321 00:21:42,050 --> 00:21:44,177 ‫‏أعرف كل ما يجري في هذه المدينة. 322 00:21:44,261 --> 00:21:47,306 ‫‏من كان هذا؟ ابنتك. 323 00:21:47,389 --> 00:21:49,641 ‫‏هل ما زالت تتعاطى المخدرات؟ 324 00:21:49,725 --> 00:21:51,184 ‫‏المعذرة؟ 325 00:21:51,268 --> 00:21:53,812 ‫‏عجبًا، أي مخدرات؟ 326 00:21:53,895 --> 00:21:55,897 ‫‏لم تتعاط المخدرات قط. 327 00:21:55,981 --> 00:21:59,401 ‫‏ماذا؟ لماذا يقول ذلك؟ ‫‏لا يمكنك قول ذلك لي يا سيدي العمدة. 328 00:21:59,484 --> 00:22:02,654 ‫‏أعرف كل ما يجري هنا، لماذا تكذب؟ 329 00:22:05,949 --> 00:22:09,328 ‫‏يمكنني بسهولة دسّ أشخاص ‫‏ليجمعوا لي الأخبار. 330 00:22:10,203 --> 00:22:13,582 ‫‏أفعل ذلك لأن البشر يحاولون الغدر بي 331 00:22:13,665 --> 00:22:15,959 ‫‏ويطمعون بأكثر مما أمنحهم بكثير. 332 00:22:23,383 --> 00:22:24,885 ‫‏مرحبًا، كيف الحال؟ 333 00:22:26,303 --> 00:22:27,929 ‫‏هل ذهب "دان هوال" معها؟ 334 00:22:28,013 --> 00:22:29,473 ‫‏ماذا؟ إنهما ينسجمان معًا. 335 00:22:29,556 --> 00:22:32,434 ‫‏بدا الأمر وكأنه كان سيقتلها ويأخذ روحها. 336 00:22:32,517 --> 00:22:35,062 ‫‏حسنًا، اكتشف إلى أين ذهبا معًا وأعلمني. 337 00:22:35,145 --> 00:22:37,898 ‫‏أريد أن أعرف ما الذي يخططان له. 338 00:22:40,317 --> 00:22:41,276 ‫‏حسنًا، شكرًا. 339 00:23:04,424 --> 00:23:07,844 ‫‏"سكن" 340 00:23:08,428 --> 00:23:10,222 ‫‏هل سنمكث حقًا في غرفة واحدة؟ 341 00:23:13,225 --> 00:23:14,559 ‫‏من الخطر أن تبقي وحيدة. 342 00:23:15,393 --> 00:23:17,479 ‫‏ربما يراقبنا "إيول تاي أوك" الآن. 343 00:23:19,106 --> 00:23:20,816 ‫‏ماذا؟ هل تشخرين؟ 344 00:23:21,817 --> 00:23:25,821 ‫‏لا أشخر، أعاني من اضطرابات ‫‏أثناء النوم فحسب. 345 00:23:27,447 --> 00:23:29,825 ‫‏ربما تشعر بعدم الارتياح، لا يهمني. 346 00:23:47,175 --> 00:23:48,552 ‫‏خذي، غيّري الضمادات. 347 00:24:11,741 --> 00:24:14,703 ‫‏أنت، ألا تشعر بالبرد؟ 348 00:24:16,163 --> 00:24:17,581 ‫‏هل أنت بخير؟ 349 00:24:23,170 --> 00:24:24,462 ‫‏هل أنت نائم؟ 350 00:25:40,580 --> 00:25:42,207 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ماذا حدث؟ 351 00:25:42,290 --> 00:25:44,834 ‫‏- افعلوا شيئًا! ‫‏- يوجد أشخاص في الداخل! 352 00:25:44,918 --> 00:25:47,671 ‫‏- عجبًا. ‫‏- ما زالوا في الداخل. 353 00:25:48,880 --> 00:25:51,675 ‫‏لا، ماذا نفعل؟ 354 00:25:52,342 --> 00:25:53,468 ‫‏أمي… 355 00:25:59,307 --> 00:26:00,767 ‫‏أشعر بالراحة. 356 00:26:00,850 --> 00:26:04,688 ‫‏أمي، أبي، اهربا. 357 00:26:06,606 --> 00:26:09,651 ‫‏أشعر بالراحة لأنك تتعذبين. 358 00:26:12,195 --> 00:26:14,155 ‫‏أريدك أن تعاني… 359 00:26:15,782 --> 00:26:16,908 ‫‏بسبب… 360 00:26:18,493 --> 00:26:20,036 ‫‏الأفعال الشريرة التي ارتكبتها. 361 00:26:41,141 --> 00:26:42,559 ‫‏أشعر بالتصلب. 362 00:26:56,239 --> 00:26:58,950 ‫‏ماذا؟ لماذا تحدّق بي؟ 363 00:26:59,951 --> 00:27:01,411 ‫‏أنت مختلفة جدًا في الليل. 364 00:27:02,579 --> 00:27:03,705 ‫‏من أي ناحية؟ 365 00:27:08,918 --> 00:27:10,503 ‫‏هل تكلمت كثيرًا أثناء نومي؟ 366 00:27:11,796 --> 00:27:14,758 ‫‏لا بد أنكما ‫‏في رحلة رومانسية أيها العاشقان. 367 00:27:16,926 --> 00:27:18,261 ‫‏نحن لسنا حبيبين. 368 00:27:22,390 --> 00:27:24,225 ‫‏مرحلة شهر العسل جميلة. 369 00:27:26,644 --> 00:27:28,688 ‫‏ألا تريد شيئًا أيها الحبيب؟ 370 00:27:29,647 --> 00:27:31,316 ‫‏لا، شكرًا. 371 00:27:31,399 --> 00:27:34,819 ‫‏بالطبع، لا بد أنك شبعت بمجرد النظر إليها. 372 00:27:38,615 --> 00:27:41,868 ‫‏عجبًا، ما الذي تفكّر فيه؟ 373 00:27:42,369 --> 00:27:44,287 ‫‏لماذا لم تقل شيئًا؟ 374 00:27:45,955 --> 00:27:47,165 ‫‏لا يهم. 375 00:27:48,249 --> 00:27:50,293 ‫‏تناولي طعامك بسرعة، ‫‏يجب أن نذهب إلى مكان ما. 376 00:27:51,294 --> 00:27:53,296 ‫‏ماذا؟ أين؟ 377 00:27:54,047 --> 00:27:56,633 ‫‏سنقابل جيران "هوا يون كيم"… 378 00:27:56,716 --> 00:27:59,010 ‫‏الذين يتذكّرون ما حدث قبل 50 سنة. 379 00:28:00,720 --> 00:28:03,390 ‫‏قد تتذكّرين شيئًا عندما تتحدثين إليهم. 380 00:28:05,475 --> 00:28:06,684 ‫‏حسنًا… 381 00:28:08,686 --> 00:28:10,438 ‫‏أظن ذلك. 382 00:28:14,442 --> 00:28:16,945 ‫‏سأكون في السيارة، ‫‏تناولي الطعام وقابليني هناك. 383 00:28:23,410 --> 00:28:24,869 ‫‏أظن أنني سأُصاب بعسر هضم. 384 00:28:38,633 --> 00:28:41,136 ‫‏هيا، هل هي جادة؟ 385 00:28:41,219 --> 00:28:43,596 ‫‏كيف قضت الليلة في الخارج دون أن تخبرني؟ 386 00:28:43,680 --> 00:28:45,682 ‫‏يجب أن تعرف مدى خطورة ذلك. 387 00:28:45,765 --> 00:28:47,600 ‫‏هل هذه "سانغ أون"؟ أين هي؟ 388 00:28:47,684 --> 00:28:50,019 ‫‏لا أعرف، لن تخبرني بمكانها. 389 00:28:50,603 --> 00:28:52,021 ‫‏تطلب مني ألّا أقلق فحسب. 390 00:28:53,231 --> 00:28:55,316 ‫‏ماذا؟ ما زلتما تأكلان؟ 391 00:28:55,400 --> 00:28:57,193 ‫‏أنتما أبطأ من يتناول الطعام. 392 00:28:57,277 --> 00:29:00,029 ‫‏أنهيا طعامكما قبل وصول الطرود، ‫‏لدينا عمل لننجزه. 393 00:29:00,113 --> 00:29:01,990 ‫‏ماذا؟ أي عمل؟ 394 00:29:06,828 --> 00:29:08,288 ‫‏هذا ليس صحيحًا. 395 00:29:10,915 --> 00:29:12,751 ‫‏خذ، سأنظّف غرفة المعيشة. 396 00:29:12,834 --> 00:29:14,210 ‫‏نظّف الحمام يا أخي. 397 00:29:14,294 --> 00:29:16,254 ‫‏ماذا؟ لا. 398 00:29:18,173 --> 00:29:21,259 ‫‏يجب أن تنظّفي الحمام يا أختي. 399 00:29:21,760 --> 00:29:24,512 ‫‏هذا الحمام قذر. 400 00:29:25,513 --> 00:29:27,640 ‫‏تمّ اختطافي مؤخرًا. 401 00:29:27,724 --> 00:29:30,393 ‫‏لذا يؤلمني رأسي، وأشعر بالغثيان، اتفقنا؟ 402 00:29:30,477 --> 00:29:32,729 ‫‏كفّي عن الكذب، قال الطبيب إنك بخير. 403 00:29:33,480 --> 00:29:36,691 ‫‏نقلت كل تلك الأغراض البارحة، ‫‏أنت لم تريها، لكنها كانت ثقيلة. 404 00:29:36,775 --> 00:29:39,360 ‫‏معصمي يؤلمني، انظري، إنه يؤلمني. 405 00:29:39,444 --> 00:29:41,571 ‫‏ألا تشعرين بالسوء لجعلي أعمل؟ 406 00:29:41,654 --> 00:29:43,656 ‫‏لا، أشفق على نفسي أكثر لأنه تمّ اختطافي 407 00:29:43,740 --> 00:29:45,533 ‫‏وأصبحت هاربة دون منزل. 408 00:29:45,617 --> 00:29:48,536 ‫‏- لذا يجب أن تنظّفه. ‫‏- أنا مُشرّد أيضًا. 409 00:29:49,120 --> 00:29:51,873 ‫‏ترعرعت في ميتم، ليست لديّ عائلة. 410 00:29:51,956 --> 00:29:53,958 ‫‏اسمع، لا أهل لي أيضًا. 411 00:29:54,042 --> 00:29:56,419 ‫‏فقدتهما في حادث سيارة وأنا صغيرة، ‫‏لديّ "سانغ أون" فقط. 412 00:29:56,503 --> 00:29:58,296 ‫‏على الأقل لديك أخت، أنا وحيد تمامًا. 413 00:29:58,379 --> 00:30:00,507 ‫‏إنك مثيرة للإحباط، ‫‏أراهن أنك كنت سيئة في الرياضيات. 414 00:30:00,590 --> 00:30:02,467 ‫‏الأمر لا يتعلق بالرياضيات. 415 00:30:02,550 --> 00:30:03,676 ‫‏اصمتا أيها الشقيان. 416 00:30:03,760 --> 00:30:06,137 ‫‏طلبت منكما أن تقوما بالتنظيف، ‫‏لماذا تثرثران؟ 417 00:30:06,221 --> 00:30:10,892 ‫‏يا سيدة "لي"، ‫‏إنها لا تكفّ عن ذكر ماضيّ المؤلم. 418 00:30:10,975 --> 00:30:12,852 ‫‏- كان يجب أن أقول شيئًا. ‫‏- أيها الـ… 419 00:30:12,936 --> 00:30:14,062 ‫‏ماضيك المؤلم؟ 420 00:30:14,813 --> 00:30:17,857 ‫‏هل تظن أنك الوحيد الذي لديه قصة حزينة؟ 421 00:30:18,775 --> 00:30:20,610 ‫‏هذه قصة عن فتاة. 422 00:30:20,693 --> 00:30:22,445 ‫‏فقدت والديها في حادث، 423 00:30:22,529 --> 00:30:24,656 ‫‏لذا عاشت حياة صعبة في ميتم. 424 00:30:24,739 --> 00:30:26,991 ‫‏تزوجت من رجل لم يكن يعاملها جيدًا حتى. 425 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 ‫‏عندما كانت حاملًا، 426 00:30:28,910 --> 00:30:31,204 ‫‏أقام علاقة مع امرأة أخرى وهجرها. 427 00:30:31,287 --> 00:30:33,915 ‫‏حاولت جاهدة أن تنجب الطفل بمفردها، 428 00:30:33,998 --> 00:30:34,958 ‫‏لكنها أجهضت. 429 00:30:35,041 --> 00:30:37,377 ‫‏حاولت فعل كل شيء لإنهاء حياتها، 430 00:30:38,586 --> 00:30:40,672 ‫‏لكنها لم تستطع لأن وقتها لم يحن بعد. 431 00:30:40,755 --> 00:30:42,674 ‫‏بئسًا، يا لها من حياة صعبة. 432 00:30:43,341 --> 00:30:44,384 ‫‏من تلك المرأة؟ 433 00:30:46,636 --> 00:30:47,679 ‫‏أنا. 434 00:30:49,347 --> 00:30:51,391 ‫‏من سينظّف الحمام إذًا؟ 435 00:30:52,767 --> 00:30:54,143 ‫‏يجب أن نفعل ذلك. 436 00:30:54,227 --> 00:30:55,186 ‫‏- سنفعل ذلك. ‫‏- صحيح. 437 00:30:56,729 --> 00:30:57,730 ‫‏حسنًا. 438 00:31:14,038 --> 00:31:17,250 ‫‏السيدة "لي"، هل تحتاجين إلى مساعدة في شيء؟ 439 00:31:18,710 --> 00:31:20,503 ‫‏أنا بخير، أوشكت على الانتهاء. 440 00:31:20,587 --> 00:31:22,755 ‫‏لا، دعيني أساعدك. 441 00:31:28,970 --> 00:31:32,140 ‫‏بالمناسبة، كنت أشعر بالفضول حيال أمر ما. 442 00:31:32,223 --> 00:31:34,100 ‫‏كيف التقيت بذلك الرجل، "هوال"؟ 443 00:31:34,851 --> 00:31:35,935 ‫‏هو؟ 444 00:31:36,728 --> 00:31:40,273 ‫‏أخبرتك أنني كنت يتيمة ‫‏لأنني فقدت والديّ في حادث. 445 00:31:40,356 --> 00:31:43,568 ‫‏أنقذني "هوال" من الحادث، ‫‏ودعمني في الميتم أيضًا. 446 00:31:43,651 --> 00:31:45,236 ‫‏هل أنقذك من الحادث؟ 447 00:31:45,737 --> 00:31:46,654 ‫‏كيف؟ 448 00:31:47,530 --> 00:31:48,823 ‫‏لا أتذكّر. 449 00:31:48,907 --> 00:31:50,825 ‫‏فقدت ذاكرتي بسبب الحادث. 450 00:31:51,868 --> 00:31:54,037 ‫‏هل فقدت ذاكرتك؟ 451 00:31:54,120 --> 00:31:56,623 ‫‏نعم، حدث ذلك عندما كان عمري ست سنوات. 452 00:31:56,706 --> 00:31:58,041 ‫‏لا أملك ذكريات قبل ذلك. 453 00:31:59,542 --> 00:32:01,586 ‫‏إذًا لا بد أن كل ما تعرفينه 454 00:32:02,086 --> 00:32:04,714 ‫‏هو ما أخبرك به ذلك الرجل، "هوال". 455 00:32:04,797 --> 00:32:05,757 ‫‏صحيح. 456 00:32:07,759 --> 00:32:09,886 ‫‏ألا تشعرين بالفضول؟ 457 00:32:09,969 --> 00:32:11,012 ‫‏بشأن ماذا؟ 458 00:32:11,095 --> 00:32:13,389 ‫‏هل تعرّضت لحادث حقًا؟ 459 00:32:13,473 --> 00:32:15,516 ‫‏هل تظنين أنه كذب عليك؟ 460 00:32:15,600 --> 00:32:17,727 ‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟ لم قد يفعل ذلك؟ 461 00:32:19,687 --> 00:32:20,939 ‫‏لا أعرف. 462 00:32:21,564 --> 00:32:24,734 ‫‏لم أكن أظن أن "بولغاسال" ‫‏سيرغب في مساعدة الناس. 463 00:32:27,487 --> 00:32:29,197 ‫‏هذا يقودني إلى فكرتي الرئيسية. 464 00:32:29,280 --> 00:32:31,074 ‫‏هل أُلقي نظرة؟ 465 00:32:31,783 --> 00:32:33,785 ‫‏- تلقين نظرة على ماذا؟ ‫‏- على ماضيك. 466 00:32:33,868 --> 00:32:36,412 ‫‏صحيح! أخبرني "هوال". 467 00:32:36,496 --> 00:32:38,289 ‫‏يمكنك رؤية ماضي الأشخاص، صحيح؟ 468 00:32:38,373 --> 00:32:39,916 ‫‏صحيح. 469 00:32:40,833 --> 00:32:43,211 ‫‏ألم تقولي ذلك في النُزل ‫‏عندما التقينا للمرة الأولى؟ 470 00:32:43,294 --> 00:32:44,379 ‫‏قلت إنه كان يعرفني جيدًا. 471 00:32:44,462 --> 00:32:46,130 ‫‏كيف يعرف بأمري؟ 472 00:32:46,214 --> 00:32:49,425 ‫‏ذلك الأمر؟ لست متأكدة. 473 00:32:50,093 --> 00:32:52,470 ‫‏نحن مشغولون اليوم، لنتحدث في وقت لاحق. 474 00:32:52,553 --> 00:32:55,223 ‫‏بئسًا، ساقاي. 475 00:33:00,395 --> 00:33:02,855 ‫‏هذا؟ أُصبت به منذ صغري. 476 00:33:02,939 --> 00:33:04,440 ‫‏لا بد أنه من الحادث. 477 00:33:06,776 --> 00:33:08,194 ‫‏يبدو كحرق. 478 00:33:08,861 --> 00:33:10,697 ‫‏إذًا الحادث الذي تعرّضت له… 479 00:33:11,656 --> 00:33:13,074 ‫‏هل كان حريقًا؟ 480 00:33:14,200 --> 00:33:16,411 ‫‏لا أعرف، أعطيني هذا. 481 00:33:18,204 --> 00:33:19,122 ‫‏حريق؟ 482 00:33:19,706 --> 00:33:23,543 ‫‏نعم، الحريق الذي اندلع ‫‏في منزل "هوا يون كيم" قبل 50 سنة. 483 00:33:23,626 --> 00:33:26,212 ‫‏لماذا تسألانني هذا السؤال؟ ‫‏هل سمعتما الشائعة؟ 484 00:33:27,588 --> 00:33:29,090 ‫‏هل أنتما من محطة تلفزيونية؟ 485 00:33:29,173 --> 00:33:31,342 ‫‏هل تخبرا الناس أن قريتنا مسكونة؟ 486 00:33:31,426 --> 00:33:32,427 ‫‏مسكونة؟ 487 00:33:32,510 --> 00:33:34,178 ‫‏لا تسألا المزيد من الأسئلة. 488 00:33:34,262 --> 00:33:37,724 ‫‏إن تجولتما وسألتما الناس ‫‏عن الحريق، فسيضربونكما. 489 00:33:37,807 --> 00:33:41,269 ‫‏سيدتي، ساعدينا أرجوك، أخبرينا بما تعرفينه. 490 00:33:41,352 --> 00:33:42,270 ‫‏أرجوك. 491 00:33:42,353 --> 00:33:43,563 ‫‏لا أعرف! 492 00:33:46,482 --> 00:33:49,694 ‫‏هل تعرفين "غو بون كيم"، ‫‏الأخت الصغرى لـ"هوا يون كيم"؟ 493 00:33:52,113 --> 00:33:54,115 ‫‏"غو بون كيم" هي جدتي. 494 00:33:55,491 --> 00:33:58,828 ‫‏أظن أن صلة قربى تربطني بـ"هوا يون كيم". 495 00:34:00,955 --> 00:34:01,914 ‫‏ماذا؟ 496 00:34:17,597 --> 00:34:18,806 ‫‏حسنًا… 497 00:34:19,515 --> 00:34:21,934 ‫‏نشبت العديد من الحرائق في قريتنا. 498 00:34:22,685 --> 00:34:24,854 ‫‏شامان موهوبة من قريتنا 499 00:34:25,605 --> 00:34:28,024 ‫‏قالت إن السبب ‫‏هو أن قريتنا مسكونة بروح "هوا يون كيم". 500 00:34:29,025 --> 00:34:32,445 ‫‏كنا نحظى بسنوات قليلة هادئة ‫‏بعد تأدية أحد الطقوس. 501 00:34:33,404 --> 00:34:35,990 ‫‏لكن اندلع حريق آخر منذ فترة. 502 00:34:37,241 --> 00:34:38,868 ‫‏السيدة "أولسان" التي كانت تعيش بمفردها… 503 00:34:42,080 --> 00:34:43,039 ‫‏عجبًا. 504 00:34:48,044 --> 00:34:49,629 ‫‏ما الذي حدث برأيك؟ 505 00:34:50,671 --> 00:34:52,632 ‫‏هل أضرم أحدهم النار في المنزل؟ 506 00:34:54,467 --> 00:34:56,844 ‫‏ماتت "هوا يون كيم" منذ 50 عامًا. 507 00:35:00,640 --> 00:35:03,601 ‫‏لكن هناك حرائق تحدث ‫‏منذ سنوات حتى بعد موتها؟ 508 00:35:06,312 --> 00:35:09,482 ‫‏هل يمكن أن يكون "غابسانغو"؟ 509 00:35:09,565 --> 00:35:12,819 ‫‏"(غابسانغو): مسخ يعيش في منطقة جبل (غاب) ‫‏ويقتل الناس باستخدام النار" 510 00:35:29,544 --> 00:35:31,838 ‫‏اقرعوا الطبول بقوة أكبر! 511 00:35:36,008 --> 00:35:38,302 ‫‏يكره "غابسانغو" صوت الطبول. 512 00:35:38,970 --> 00:35:42,306 ‫‏ذلك المسخ يحرق الناس حتى الموت. 513 00:35:47,353 --> 00:35:49,730 ‫‏أرى نارًا! استعدّوا! 514 00:36:01,117 --> 00:36:02,827 ‫‏عائلة "هوا يون كيم"؟ 515 00:36:02,910 --> 00:36:05,913 ‫‏نعم، هل تتذكّر "غو بون كيم"، ‫‏شقيقة "هوا يون كيم" الصغرى؟ 516 00:36:05,997 --> 00:36:08,291 ‫‏أظن أنها حفيدتها. 517 00:36:08,875 --> 00:36:12,962 ‫‏كنت أتساءل ‫‏إن كانت تستطيع طرد الروح من القرية 518 00:36:13,045 --> 00:36:15,506 ‫‏بما أنها من عائلة "هوا يون كيم". 519 00:36:16,132 --> 00:36:19,343 ‫‏سأقابلها، إلى أين ذهبت؟ 520 00:36:19,927 --> 00:36:21,220 ‫‏أظن أنها ذهبت من هناك. 521 00:36:23,890 --> 00:36:25,766 ‫‏تقمص جديد لـ"غابسانغو"؟ 522 00:36:27,143 --> 00:36:29,312 ‫‏منذ 50 عامًا، 523 00:36:29,979 --> 00:36:32,231 ‫‏عانت هذه القرية مرارًا من الحرائق. 524 00:36:33,524 --> 00:36:35,860 ‫‏ما يُسمى روح "هوا يون كيم" هو "غابسانغو". 525 00:36:36,611 --> 00:36:40,114 ‫‏لا بد أنه أتى إلى هنا متتبعًا رائحتها ‫‏كما فعلت المسوخ الأخرى تمامًا. 526 00:36:40,198 --> 00:36:41,824 ‫‏ولا بد أنه ما زال هنا. 527 00:36:42,575 --> 00:36:44,660 ‫‏إذًا لم تفتعل "هوا يون كيم" ذلك الحريق 528 00:36:45,244 --> 00:36:46,495 ‫‏قبل 50 سنة. 529 00:36:47,955 --> 00:36:49,707 ‫‏أظن أنه كان من فعل "غابسانغو". 530 00:36:51,000 --> 00:36:52,501 ‫‏لنجد "غابسانغو" إذًا. 531 00:36:53,169 --> 00:36:54,921 ‫‏إن كان لا يزال هنا، يمكنني إيجاده. 532 00:36:55,004 --> 00:36:57,089 ‫‏يجب أن نكتشف ماذا حدث قبل 50 سنة. 533 00:37:03,012 --> 00:37:05,473 ‫‏اتبع النار، النار. 534 00:37:07,225 --> 00:37:10,228 ‫‏"قبل 50 سنة" 535 00:37:10,311 --> 00:37:13,606 ‫‏- ماذا نفعل؟ ‫‏- كيف حدث هذا؟ 536 00:37:50,893 --> 00:37:52,228 ‫‏أمي! 537 00:37:53,396 --> 00:37:54,897 ‫‏أمي! 538 00:37:55,731 --> 00:37:57,066 ‫‏أمي! 539 00:38:23,259 --> 00:38:24,260 ‫‏تعالي إلى هنا. 540 00:39:07,470 --> 00:39:09,055 ‫‏هل رأيت هذه المرأة؟ 541 00:39:10,556 --> 00:39:14,226 ‫‏إنها الابنة الكبرى لمالك المنزل. 542 00:39:14,310 --> 00:39:15,853 ‫‏أين رأيتها آخر مرة؟ 543 00:39:18,689 --> 00:39:20,316 ‫‏هربت. 544 00:39:22,234 --> 00:39:23,569 ‫‏إلى ذلك الجبل. 545 00:39:26,322 --> 00:39:29,200 ‫‏لكن يا سيد… 546 00:39:29,700 --> 00:39:31,786 ‫‏ماذا عن أمي وأبي؟ 547 00:39:31,869 --> 00:39:34,455 ‫‏ما زالا داخل المنزل. 548 00:39:43,714 --> 00:39:46,842 ‫‏إن ذهبت من هذا الاتجاه، سترين جيرانك. 549 00:39:54,892 --> 00:39:57,061 ‫‏لا فائدة من ملاحقتها. 550 00:39:59,980 --> 00:40:01,440 ‫‏ماتت. 551 00:40:02,233 --> 00:40:05,569 ‫‏دمّر "الفراغ المظلم" روحها وقتلها. 552 00:40:06,362 --> 00:40:09,323 ‫‏كيف تعرفين ذلك؟ 553 00:40:10,074 --> 00:40:13,911 ‫‏إن كنت تريد إيجادها، اتبع النار. 554 00:40:15,121 --> 00:40:16,330 ‫‏النار. 555 00:40:25,673 --> 00:40:27,174 ‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟ 556 00:40:33,639 --> 00:40:37,435 ‫‏كان يجب أن يُقتل الطفل ‫‏وهو مغطى بدماء أمه الميتة. 557 00:40:37,518 --> 00:40:39,645 ‫‏كان يجب أن تنتهي لعنة الدماء حينها! 558 00:40:40,396 --> 00:40:42,940 ‫‏لو انتهت آنذاك، ما كان ليحدث هذا! 559 00:40:43,023 --> 00:40:44,400 ‫‏ما كان ليحدث هذا! 560 00:40:53,951 --> 00:40:55,327 ‫‏هل أنت هنا… 561 00:40:57,496 --> 00:40:59,331 ‫‏بسبب عاقبة أفعالي السيئة أيضًا؟ 562 00:41:01,709 --> 00:41:03,002 ‫‏لماذا… 563 00:41:32,990 --> 00:41:34,325 ‫‏هيا. 564 00:41:34,992 --> 00:41:36,911 ‫‏ذراعي تؤلمني. 565 00:41:36,994 --> 00:41:39,246 ‫‏إن كنت لا تريدين فعل هذا، ‫‏انسي الأمر، أنا مشغولة. 566 00:41:39,330 --> 00:41:40,915 ‫‏سأفعل ذلك. 567 00:41:41,665 --> 00:41:43,334 ‫‏أشعر بالتوتر فحسب. 568 00:41:44,210 --> 00:41:45,794 ‫‏لم أفعل هذا عن عمد قط. 569 00:41:46,378 --> 00:41:47,296 ‫‏صحيح. 570 00:41:47,379 --> 00:41:50,007 ‫‏لماذا ينتابك الفضول بشأن ماضيّ؟ ‫‏لا أفهم الأمر فحسب. 571 00:41:50,883 --> 00:41:53,594 ‫‏أريد التأكد إن كان ذلك الرجل أنقذك حقًا. 572 00:41:55,054 --> 00:41:59,099 ‫‏إن عرفت أنه ليس رجلًا شريرًا، ‫‏فلن أقلق عندما يكونان معًا. 573 00:42:01,602 --> 00:42:04,647 ‫‏لكنني لا أؤمن بأمور كهذه، ‫‏لا أذهب إلى الشامان حتى. 574 00:42:04,730 --> 00:42:06,774 ‫‏هل تظنين أنني شامانة؟ 575 00:42:06,857 --> 00:42:10,402 ‫‏- ألست كذلك؟ ‫‏- ماذا؟ بالطبع لا. 576 00:42:10,486 --> 00:42:13,697 ‫‏حين ألمس أيدي الأشخاص، أرى ماضيهم فحسب. 577 00:42:14,698 --> 00:42:16,867 ‫‏عشت طفولة قاسية بسبب هذا. 578 00:42:17,451 --> 00:42:20,829 ‫‏الماضي الذي رأيته كان سيئًا في الغالب. 579 00:42:25,042 --> 00:42:26,293 ‫‏لا داعي للتوتر. 580 00:42:26,377 --> 00:42:28,587 ‫‏أنا مجرد امرأة عجوز مملة. 581 00:42:30,506 --> 00:42:31,590 ‫‏خذي. 582 00:42:33,300 --> 00:42:34,468 ‫‏سأفعل ذلك الآن. 583 00:42:57,241 --> 00:42:58,576 ‫‏أمي! 584 00:43:01,662 --> 00:43:02,621 ‫‏ما الخطب؟ 585 00:43:22,641 --> 00:43:24,518 ‫‏إلى أين أنا ذاهبة؟ 586 00:43:25,978 --> 00:43:27,354 ‫‏ستأتين معي. 587 00:43:28,939 --> 00:43:31,358 ‫‏ستساعدينني يومًا ما. 588 00:43:40,784 --> 00:43:43,829 ‫‏"ميتم (جان ماريا) التذكاري" 589 00:44:15,819 --> 00:44:17,071 ‫‏من هناك؟ 590 00:44:17,696 --> 00:44:19,782 ‫‏من يراقبني؟ 591 00:44:20,741 --> 00:44:22,826 ‫‏أنت تراقب ذكريات روحي، صحيح؟ 592 00:44:25,788 --> 00:44:28,749 ‫‏إن كنت كذلك، خذها. 593 00:44:29,875 --> 00:44:32,586 ‫‏خذ كل ذكريات روحي. 594 00:44:32,670 --> 00:44:34,546 ‫‏إنها مؤلمة! 595 00:44:45,140 --> 00:44:46,892 ‫‏أنفك ينزف! 596 00:44:50,104 --> 00:44:52,731 ‫‏تحدثت إليّ. 597 00:44:53,399 --> 00:44:56,485 ‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟ كلامك غير منطقي. 598 00:45:00,114 --> 00:45:03,659 ‫‏ما الخطب؟ ماذا رأيت؟ 599 00:45:03,742 --> 00:45:05,285 ‫‏بئسًا، جسدك بارد كالثلج. 600 00:45:05,369 --> 00:45:07,788 ‫‏انتظري هنا، سأذهب وأحضر بعض الماء بالعسل. 601 00:45:22,928 --> 00:45:25,055 ‫‏ماذا حدث للتو؟ 602 00:45:25,139 --> 00:45:27,057 ‫‏ما كان يجب أن أطلب منها رؤية ماضيّ. 603 00:45:38,527 --> 00:45:39,570 ‫‏السيدة "لي". 604 00:45:41,697 --> 00:45:42,990 ‫‏- السيدة "لي". ‫‏- نعم؟ 605 00:45:43,073 --> 00:45:45,451 ‫‏نعم، عجبًا، ما الأمر؟ 606 00:45:46,660 --> 00:45:48,829 ‫‏شرد ذهنك للحظة. 607 00:45:50,247 --> 00:45:51,999 ‫‏ستصل طرودنا قريبًا. 608 00:45:52,082 --> 00:45:53,333 ‫‏- بهذه السرعة؟ ‫‏- نعم. 609 00:45:53,417 --> 00:45:54,960 ‫‏بئسًا، لم أنته من التنظيف بعد. 610 00:45:55,043 --> 00:45:56,462 ‫‏هل نظّفت غرفة المعيشة؟ 611 00:45:56,545 --> 00:45:58,005 ‫‏سبق ونظّفتها. 612 00:45:58,088 --> 00:46:01,383 ‫‏بما أنني انتهيت من التنظيف، سأخرج قليلًا. 613 00:46:01,467 --> 00:46:02,885 ‫‏يجب أن أذهب إلى مكان ما. 614 00:46:02,968 --> 00:46:05,179 ‫‏إلى أين تذهب؟ ليس لديك أصدقاء. 615 00:46:05,262 --> 00:46:07,055 ‫‏هل ستغادر لتتجنب التنظيف؟ 616 00:46:07,139 --> 00:46:09,475 ‫‏أنا أيضًا لديّ حياة شخصية. 617 00:46:09,558 --> 00:46:11,477 ‫‏خصوصيتي، اتفقنا؟ 618 00:46:12,144 --> 00:46:14,062 ‫‏عُد قبل العشاء، اتفقنا؟ 619 00:46:14,563 --> 00:46:17,065 ‫‏كان هذا مؤثرًا. 620 00:46:17,649 --> 00:46:20,569 ‫‏كان ذا طابع عائلي، صحيح؟ 621 00:46:20,652 --> 00:46:22,029 ‫‏وإن يكن. 622 00:46:22,112 --> 00:46:24,531 ‫‏ربما يعود "هوال" إلى المنزل قبلك. 623 00:46:24,615 --> 00:46:25,824 ‫‏يجب أن نتلقى التوبيخ معًا. 624 00:46:26,492 --> 00:46:28,285 ‫‏لن يؤذينا. 625 00:46:28,994 --> 00:46:30,746 ‫‏وأيضًا، لماذا لم يعد إلى المنزل؟ 626 00:46:31,330 --> 00:46:32,664 ‫‏ليست لديّ فكرة. 627 00:46:32,748 --> 00:46:34,750 ‫‏غادرا ليجدا ذكرياتها. 628 00:46:34,833 --> 00:46:37,002 ‫‏هذان العدوان المزعومان ‫‏يبدو أنهما منسجمان تمامًا. 629 00:46:40,964 --> 00:46:42,382 ‫‏أين نحن؟ 630 00:46:42,466 --> 00:46:45,302 ‫‏قلت إننا سنقابل شاهدًا ‫‏على ما حدث منذ 50 سنة. 631 00:46:45,886 --> 00:46:49,139 ‫‏ابن هذه الشامانة كان الشاهد ‫‏الذي رأى "هوا يون كيم" 632 00:46:49,223 --> 00:46:50,307 ‫‏تضرم النار في المنزل. 633 00:46:59,858 --> 00:47:01,944 ‫‏لا تخرجي، شاهدي من هنا. 634 00:47:03,153 --> 00:47:04,196 ‫‏ماذا ستفعل؟ 635 00:47:12,579 --> 00:47:13,956 ‫‏المعذرة. 636 00:47:15,123 --> 00:47:17,543 ‫‏هل أنت ابن الشامانة؟ 637 00:47:18,126 --> 00:47:19,002 ‫‏نعم، لماذا؟ 638 00:47:21,505 --> 00:47:24,883 ‫‏أنا أحقق في الحرائق التي حدثت في القرية. 639 00:47:27,928 --> 00:47:29,054 ‫‏ليس لديّ ما أقوله. 640 00:47:29,137 --> 00:47:31,390 ‫‏طلبت مني الشرطة ألّا أقول شيئًا. 641 00:47:32,349 --> 00:47:36,144 ‫‏قبل 50 عامًا، قلت إن "هوا يون كيم" ‫‏هربت بعد أن أضرمت النار في المنزل. 642 00:47:36,728 --> 00:47:39,064 ‫‏كان ذلك منذ وقت طويل، لا أتذكّر ذلك. 643 00:47:42,859 --> 00:47:46,196 ‫‏أشم رائحة غريبة في سيارتك، ‫‏تشبه مواد تخفيف الطلاء. 644 00:47:47,322 --> 00:47:49,199 ‫‏أستخدمها في الطقوس. 645 00:47:49,283 --> 00:47:52,286 ‫‏أنا أحضّر لأداء طقس لأن حريقًا قد اندلع. 646 00:47:52,828 --> 00:47:53,829 ‫‏هلّا تنظر إلى هناك؟ 647 00:48:04,464 --> 00:48:07,509 ‫‏كفّ عن إزعاجي، وإلا سأتصل بالشرطة. 648 00:48:24,067 --> 00:48:25,235 ‫‏هل كان هو؟ 649 00:48:26,361 --> 00:48:29,865 ‫‏لم يكن هو، لم أشعر بشيء. 650 00:48:29,948 --> 00:48:31,450 ‫‏هذا مستحيل. 651 00:48:36,413 --> 00:48:37,706 ‫‏يدك… 652 00:48:47,466 --> 00:48:48,967 ‫‏أنا واثقة أنها قادمة من الداخل. 653 00:48:49,760 --> 00:48:51,345 ‫‏لكن يدي بالكاد ترتعش. 654 00:48:53,138 --> 00:48:54,431 ‫‏هذا غريب. 655 00:49:21,875 --> 00:49:25,796 ‫‏عجبًا، هل أنا أحلم أم ماذا؟ 656 00:49:27,798 --> 00:49:29,758 ‫‏كنت أنتظرك منذ وقت طويل. 657 00:49:30,801 --> 00:49:35,180 ‫‏لم أستطع مغادرة هذا العالم ‫‏لأنه كان عليّ أن أراك. 658 00:49:35,889 --> 00:49:39,351 ‫‏تعالي إلى هنا، دعيني أراك. 659 00:49:56,410 --> 00:49:59,287 ‫‏"غابسانغو"، مضى وقت طويل. 660 00:50:00,372 --> 00:50:01,873 ‫‏جهزت مخبأً جميلًا هنا. 661 00:50:03,458 --> 00:50:04,960 ‫‏هل تعرفني؟ 662 00:50:05,544 --> 00:50:07,295 ‫‏من أنت؟ 663 00:50:08,046 --> 00:50:11,842 ‫‏لا أتذكّر أنني قابلتك. 664 00:50:11,925 --> 00:50:14,803 ‫‏لو كنت تتذكّرين، ‫‏لرغبت في قتلي أنا، وليس هي. 665 00:50:31,194 --> 00:50:33,488 ‫‏هل تسببت بالحرائق هنا ‫‏طوال الـ50 سنة الماضية؟ 666 00:50:34,990 --> 00:50:37,784 ‫‏نعم، فعلت. 667 00:50:39,828 --> 00:50:43,206 ‫‏في البداية، خدعني "الفراغ المظلم". 668 00:50:43,290 --> 00:50:46,126 ‫‏لذا أضرمت النار في منزل تلك المرأة. 669 00:50:46,209 --> 00:50:49,755 ‫‏لكن النار كانت جميلة جدًا. 670 00:50:51,506 --> 00:50:55,177 ‫‏وأحببت سماع صراخ الناس أيضًا. 671 00:51:06,188 --> 00:51:07,814 ‫‏لديك الكثير من الطبول. 672 00:51:07,898 --> 00:51:10,275 ‫‏لم يكن يعجبك صوت الطبول في حياتك السابقة. 673 00:51:10,358 --> 00:51:14,821 ‫‏وضع ابني كل هذه الطبول هنا. 674 00:51:15,405 --> 00:51:20,160 ‫‏ذلك الوغد يراقبني، مثل والده. 675 00:51:21,411 --> 00:51:24,414 ‫‏في حال خرجت وأضرمت النار في المنازل. 676 00:51:25,248 --> 00:51:29,544 ‫‏يقرع الطبول ليلًا ونهارًا 677 00:51:29,628 --> 00:51:31,296 ‫‏وهذا يعذّبني. 678 00:51:31,379 --> 00:51:34,966 ‫‏صوت الطبول يؤلمني كما لو أن روحًا تسكنني. 679 00:51:38,428 --> 00:51:43,642 ‫‏لكن ابني أخبرني شيئًا جعلني فخورة اليوم. 680 00:51:44,518 --> 00:51:45,811 ‫‏ماذا قال؟ 681 00:51:47,145 --> 00:51:49,397 ‫‏أخبرني أن هناك امرأة من منطقة أخرى 682 00:51:49,481 --> 00:51:52,859 ‫‏تسأل في الأرجاء عن الحادثة ‫‏التي وقعت قبل 50 سنة. 683 00:51:53,652 --> 00:51:55,320 ‫‏أدركت في تلك اللحظة 684 00:51:55,403 --> 00:51:58,532 ‫‏أن "هوا يون كيم" الميتة عادت. 685 00:52:01,034 --> 00:52:05,789 ‫‏لو كنت أعلم أنها ستأتي بمفردها وتجدني هنا، 686 00:52:06,832 --> 00:52:09,626 ‫‏ما كنت لأطلب منه أن يفعل ذلك. 687 00:52:12,379 --> 00:52:14,005 ‫‏يفعل ماذا؟ 688 00:52:15,340 --> 00:52:19,427 ‫‏أخبرته… 689 00:52:29,646 --> 00:52:32,232 ‫‏أن هذه كانت آخر مرة 690 00:52:33,441 --> 00:52:38,697 ‫‏وأنني لن أضرم حريقًا آخر ‫‏إن قتل تلك المرأة. 691 00:52:39,406 --> 00:52:45,036 ‫‏ربما ذهب ابني ليحقق لي أمنيتي الأخيرة. 692 00:52:56,172 --> 00:52:58,091 ‫‏ماذا قلت للتو؟ 693 00:52:58,174 --> 00:53:01,344 ‫‏أرسلت ابنك ليقتلني كأمنية أخيرة لك؟ 694 00:53:05,056 --> 00:53:06,600 ‫‏ذهب ليشعل حريقًا. 695 00:53:08,977 --> 00:53:10,186 ‫‏لا… 696 00:53:19,529 --> 00:53:20,906 ‫‏إلى أين تذهبين؟ 697 00:53:20,989 --> 00:53:22,365 ‫‏يجب أن نوقفه. 698 00:53:22,449 --> 00:53:24,701 ‫‏لاحقًا، ركّزي على استعادة ذكرياتك. 699 00:53:24,784 --> 00:53:26,745 ‫‏كفّ عن التحدث كمسخ! 700 00:53:26,828 --> 00:53:28,872 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- تمامًا كما حدث منذ 50 عامًا، 701 00:53:28,955 --> 00:53:31,833 ‫‏ربما يموت أناس أبرياء بسببي. 702 00:53:32,459 --> 00:53:35,712 ‫‏أنا هربت تلك المرة، ‫‏لكنني سأمنع حدوث الحريق هذه المرة. 703 00:53:37,213 --> 00:53:39,758 ‫‏دعني وشأني إلا إن كنت ستساعدني، ‫‏ليس لدي الكثير من الوقت. 704 00:53:48,433 --> 00:53:49,434 ‫‏أمسكي به. 705 00:53:50,101 --> 00:53:51,978 ‫‏سأعود قريبًا، انتظريني هنا. 706 00:53:52,062 --> 00:53:54,230 ‫‏مهما فعلت، لا تدخلي إلى غرفتها. 707 00:53:54,814 --> 00:53:55,815 ‫‏هل ستذهب بمفردك؟ 708 00:53:56,399 --> 00:53:58,068 ‫‏هذا أسرع. 709 00:53:59,486 --> 00:54:00,904 ‫‏هل تعرف أين ذهب ابنها؟ 710 00:54:01,488 --> 00:54:02,322 ‫‏هذا واضح. 711 00:54:07,410 --> 00:54:10,163 ‫‏"سكن" 712 00:54:10,246 --> 00:54:14,417 ‫‏أنا ورئيس القرية ‫‏كنا سنذهب لزيارة الشامانة. 713 00:54:15,293 --> 00:54:18,713 ‫‏أمي ليست على ما يُرام هذه الأيام. 714 00:54:18,797 --> 00:54:20,757 ‫‏يجب أن نؤجل الطقوس. 715 00:54:21,591 --> 00:54:22,550 ‫‏بالمناسبة، 716 00:54:24,094 --> 00:54:28,223 ‫‏تقيم هنا امرأة تشبهها، صحيح؟ 717 00:54:29,975 --> 00:54:31,977 ‫‏تشبه تلك المرأة تمامًا. 718 00:54:32,560 --> 00:54:33,687 ‫‏إنها تقيم هنا. 719 00:54:36,523 --> 00:54:38,692 ‫‏- أسرعي يا أمي. ‫‏- حسنًا. 720 00:54:38,775 --> 00:54:40,443 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 721 00:54:40,527 --> 00:54:42,028 ‫‏- استريحوا. ‫‏- حسنًا. 722 00:54:42,112 --> 00:54:43,697 ‫‏لديك الكثير من الزبائن اليوم. 723 00:54:44,364 --> 00:54:46,032 ‫‏كان لديّ أسبوع حافل. 724 00:54:46,116 --> 00:54:47,909 ‫‏أتت الكثير من العائلات. 725 00:54:49,077 --> 00:54:51,621 ‫‏إنهم غير محظوظين فعلًا. 726 00:54:51,705 --> 00:54:52,998 ‫‏وأنت أيضًا. 727 00:54:53,915 --> 00:54:55,166 ‫‏عفوًا؟ 728 00:54:55,250 --> 00:54:57,669 ‫‏انتهى الأمر الآن. 729 00:55:07,595 --> 00:55:09,806 ‫‏صحيح يا أمي؟ 730 00:55:27,574 --> 00:55:31,369 ‫‏الرجل الذي أتيت معه ليس إنسانًا، صحيح؟ 731 00:55:33,788 --> 00:55:35,415 ‫‏تفوح منه رائحة 732 00:55:36,249 --> 00:55:39,294 ‫‏تشبه رائحة "الرجل ذو الفراغ المظلم" 733 00:55:39,377 --> 00:55:41,921 ‫‏الذي قابلته منذ 50 عامًا. 734 00:55:42,005 --> 00:55:43,923 ‫‏لماذا أنت معه؟ 735 00:55:44,007 --> 00:55:48,094 ‫‏إنه لا يختلف عن الرجل الذي قتلك. 736 00:55:49,804 --> 00:55:50,805 ‫‏أنت… 737 00:55:51,973 --> 00:55:54,142 ‫‏حاولت قتلي في حياتي السابقة، صحيح؟ 738 00:55:54,934 --> 00:55:59,022 ‫‏لأنك هربت 739 00:55:59,898 --> 00:56:02,233 ‫‏بعد أن تخلّيت عن عائلتك. 740 00:56:04,736 --> 00:56:06,112 ‫‏هل أنت متأكدة؟ 741 00:56:11,701 --> 00:56:13,870 ‫‏هل تشعرين بالسوء حيال الأمر؟ 742 00:56:13,953 --> 00:56:16,414 ‫‏ما المريع في الهرب لإنقاذ نفسك؟ 743 00:56:17,540 --> 00:56:21,044 ‫‏أنت وُلدت هكذا. 744 00:56:21,628 --> 00:56:23,296 ‫‏أنت مثلي. 745 00:56:24,464 --> 00:56:26,424 ‫‏وُلدت إنسانًا، 746 00:56:27,050 --> 00:56:29,928 ‫‏لكنك لا تملكين أي مشاعر إنسانية. 747 00:56:34,474 --> 00:56:36,351 ‫‏لكنني كنت قريبة. 748 00:56:36,935 --> 00:56:38,978 ‫‏طاردتك، 749 00:56:39,062 --> 00:56:42,607 ‫‏لكن "الفراغ المظلم" كان قد قتلك مسبقًا. 750 00:56:42,690 --> 00:56:45,568 ‫‏كرهته كثيرًا بسبب ذلك. 751 00:56:52,867 --> 00:56:56,746 ‫‏رغم ذلك، رأيت أمرًا مثيرًا للاهتمام بعدها. 752 00:56:58,414 --> 00:57:00,083 ‫‏أمر مثير للاهتمام؟ 753 00:57:02,293 --> 00:57:04,129 ‫‏"الفراغ المظلم". 754 00:57:04,796 --> 00:57:05,964 ‫‏رأيت… 755 00:57:07,048 --> 00:57:08,299 ‫‏سرّه. 756 00:57:13,179 --> 00:57:14,722 ‫‏"الفراغ المظلم"؟ 757 00:57:16,850 --> 00:57:18,560 ‫‏سرّ "إيول تاي أوك"؟ 758 00:57:30,029 --> 00:57:32,115 ‫‏- لديك زائر. ‫‏- أعلم. 759 00:57:42,625 --> 00:57:43,751 ‫‏أنت هنا. 760 00:57:58,725 --> 00:58:00,059 ‫‏أنا متعب جدًا. 761 00:58:00,143 --> 00:58:02,729 ‫‏المسافة من محطة الحافلة ‫‏إلى منزلك طويلة جدًا. 762 00:58:02,812 --> 00:58:04,439 ‫‏حقًا؟ شكرًا، تعال إلى هنا. 763 00:58:04,522 --> 00:58:06,024 ‫‏اجلس وخذ قسطًا من الراحة. 764 00:58:06,107 --> 00:58:07,692 ‫‏شكرًا لقدومك إلى هنا. 765 00:58:09,360 --> 00:58:11,070 ‫‏اجلس، لا بد أنك تشعر بالعطش. 766 00:58:12,572 --> 00:58:13,490 ‫‏تفضل. 767 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 ‫‏سيدي، هل يمكننا التحدث ‫‏على الهاتف فحسب في المرة القادمة؟ 768 00:58:19,245 --> 00:58:20,914 ‫‏لماذا؟ بهذه الطريقة، أستطيع رؤيتك. 769 00:58:20,997 --> 00:58:23,583 ‫‏وأخبرتك أيضًا أن تناديني باسمي، ‫‏لماذا لا تفعل ذلك؟ 770 00:58:24,167 --> 00:58:25,293 ‫‏صحيح. 771 00:58:26,169 --> 00:58:27,754 ‫‏لا أستطيع قول ذلك. 772 00:58:28,254 --> 00:58:31,090 ‫‏بالمناسبة، لماذا أردت رؤيتي اليوم؟ 773 00:58:38,056 --> 00:58:39,098 ‫‏تسعة. 774 00:58:43,978 --> 00:58:45,563 ‫‏لهذا السبب أردت رؤيتي؟ 775 00:58:46,147 --> 00:58:48,525 ‫‏- "إيول تاي"، ليس لديك أصدقاء، صحيح؟ ‫‏- لا. 776 00:58:51,444 --> 00:58:53,071 ‫‏ألا تلعب ألعابًا جديدة؟ 777 00:58:53,154 --> 00:58:55,156 ‫‏يمكنك شراء أجهزة ألعاب، أنت ثريّ. 778 00:58:55,240 --> 00:58:57,283 ‫‏تسبب لي الصداع. 779 00:58:57,367 --> 00:58:58,993 ‫‏أنا من الطراز القديم. 780 00:58:59,577 --> 00:59:00,703 ‫‏عجبًا. 781 00:59:00,787 --> 00:59:04,415 ‫‏صحيح، لا يملك "هوال" ‫‏حاسوبًا قديمًا في المنزل حتى. 782 00:59:05,500 --> 00:59:08,127 ‫‏الآن بعد أن بقيت معه لفترة، كيف حاله؟ 783 00:59:08,211 --> 00:59:10,004 ‫‏إنه سيئ المزاج. 784 00:59:11,339 --> 00:59:14,300 ‫‏لكنه ليس مخيفًا، كنت قلقًا جدًا. 785 00:59:15,051 --> 00:59:16,344 ‫‏بالمناسبة، 786 00:59:16,427 --> 00:59:19,013 ‫‏كدت أموت حقًا عندما كنت أنظّم لقاءنا. 787 00:59:24,936 --> 00:59:27,564 ‫‏لكن بفضله، تعرّفت على "هوال" بسهولة. 788 00:59:27,647 --> 00:59:30,233 ‫‏"إيول تاي"، أنا لست "بولغاسال" مثلك. 789 00:59:30,316 --> 00:59:32,402 ‫‏آلمني ذلك جدًا. 790 00:59:33,903 --> 00:59:36,864 ‫‏لكن إلى متى يجب أن أراقب "هوال"؟ 791 00:59:36,948 --> 00:59:39,951 ‫‏لا يبدو هذا صائبًا، أشعر أنني أكذب عليه. 792 00:59:40,034 --> 00:59:41,536 ‫‏ليس عليك أن تشعر بالسوء. 793 00:59:41,619 --> 00:59:43,705 ‫‏في الواقع هذا سيساعد "هوال". 794 00:59:43,788 --> 00:59:46,249 ‫‏إننا نحاول حمايته من "سانغ أون مين". 795 00:59:48,960 --> 00:59:52,171 ‫‏لكن بشأن تلك المرأة، "سانغ أون مين"… 796 00:59:52,255 --> 00:59:54,549 ‫‏إنها مختلفة عمّا وصفته. 797 00:59:54,632 --> 00:59:56,301 ‫‏بدت فتاة عادية. 798 00:59:56,384 --> 00:59:59,053 ‫‏هل أنت واثق أنها فتاة شريرة؟ 799 00:59:59,137 --> 01:00:01,347 ‫‏تبدو هكذا لأنها فقدت ذاكرتها. 800 01:00:01,431 --> 01:00:02,807 ‫‏لن تتغير طبيعتها. 801 01:00:02,890 --> 01:00:06,519 ‫‏هي بطبيعتها تقتل البشر ‫‏وتتغذى على دمائهم كالمسخ. 802 01:00:09,272 --> 01:00:10,315 ‫‏حسنًا. 803 01:00:13,651 --> 01:00:14,777 ‫‏فهمت. 804 01:00:20,575 --> 01:00:24,412 ‫‏لكن إن كان الأمر صعبًا عليك، يمكنك التوقف. 805 01:00:28,124 --> 01:00:30,335 ‫‏لكن ألا ينتابك الفضول حول شقيقك الأكبر؟ 806 01:00:32,086 --> 01:00:33,296 ‫‏كيف حاله؟ 807 01:00:33,379 --> 01:00:36,215 ‫‏علاجه يسير على ما يُرام، ‫‏إنه يتحسّن كثيرًا. 808 01:00:36,299 --> 01:00:39,677 ‫‏وهذه هدية مفاجئة لك، ‫‏ربما يخرج من المشفى هذا العام. 809 01:00:40,637 --> 01:00:43,222 ‫‏حقًا؟ هل أنت جاد؟ 810 01:00:43,306 --> 01:00:44,515 ‫‏شكرًا لك يا "إيول تاي". 811 01:00:44,599 --> 01:00:47,310 ‫‏لا داعي للشكر. 812 01:00:47,393 --> 01:00:50,772 ‫‏تعرف أنني أهتم كثيرًا ‫‏لأمر الأولاد من الميتم الخاص بك. 813 01:00:51,272 --> 01:00:53,399 ‫‏أنا متعلّق بإخوتك بشكل خاص 814 01:00:53,483 --> 01:00:55,693 ‫‏لأنني قابلتك عندما كنت صغيرًا. 815 01:00:55,777 --> 01:00:59,030 ‫‏يجب أن أشكرك، أنت تقدّم لي معروفًا كبيرًا. 816 01:00:59,113 --> 01:01:00,865 ‫‏لا، سأستمرّ في المحاولة. 817 01:01:04,535 --> 01:01:06,954 ‫‏لكن هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا آخر؟ 818 01:01:07,038 --> 01:01:08,706 ‫‏بالطبع، اسأل. 819 01:01:10,083 --> 01:01:12,126 ‫‏هل اختطفت "سي هو" أيضًا؟ 820 01:01:12,210 --> 01:01:14,754 ‫‏- لم تختطفها، صحيح؟ ‫‏- نعم، أنا طلبت منه أن يختطفها. 821 01:01:14,837 --> 01:01:17,757 ‫‏فهمت، لماذا؟ 822 01:01:21,344 --> 01:01:22,804 ‫‏لأنني يائس. 823 01:01:25,723 --> 01:01:27,892 ‫‏يجب أن أمسك بـ"سانغ أون مين" ‫‏بأسرع وقت ممكن. 824 01:01:33,231 --> 01:01:35,024 ‫‏ماذا رأيت؟ 825 01:01:35,608 --> 01:01:36,651 ‫‏ما هو سرّه؟ 826 01:01:37,944 --> 01:01:39,737 ‫‏أنا… 827 01:01:40,321 --> 01:01:43,116 ‫‏رأيته. 828 01:01:44,158 --> 01:01:46,494 ‫‏رأيته… 829 01:01:47,161 --> 01:01:49,539 ‫‏- مهلًا. ‫‏- مهما فعلت، لا تدخلي إلى غرفتها. 830 01:01:50,498 --> 01:01:55,044 ‫‏رأيته. 831 01:02:06,764 --> 01:02:10,935 ‫‏رأيته. 832 01:02:11,644 --> 01:02:12,729 ‫‏ماذا قلت؟ 833 01:02:12,812 --> 01:02:18,776 ‫‏رأيته يقتلك. 834 01:02:20,445 --> 01:02:22,321 ‫‏و… 835 01:02:23,448 --> 01:02:28,953 ‫‏رأيته ينهار. 836 01:02:30,413 --> 01:02:33,916 ‫‏هل خاب أملك لأنني طلبت منه أن يختطفها؟ 837 01:02:36,002 --> 01:02:36,919 ‫‏نعم. 838 01:02:38,129 --> 01:02:40,131 ‫‏لا أريد إيذاء الآخرين. 839 01:02:40,214 --> 01:02:42,091 ‫‏قلت إنك تسعى خلف "سانغ أون مين" فقط. 840 01:02:42,175 --> 01:02:44,719 ‫‏لا تفعل ذلك في المرة القادمة، ‫‏"سي هو" فتاة لطيفة. 841 01:02:45,344 --> 01:02:49,015 ‫‏ربما تكون سليطة اللسان، ‫‏لكنها عاشت حياة صعبة. 842 01:02:51,017 --> 01:02:52,810 ‫‏حسنًا، لن أفعل ذلك. 843 01:02:55,480 --> 01:02:56,981 ‫‏لن أفعل ذلك أبدًا. 844 01:02:58,816 --> 01:02:59,942 ‫‏شكرًا لك. 845 01:03:00,735 --> 01:03:02,195 ‫‏يجب أن أذهب. 846 01:03:02,278 --> 01:03:03,863 ‫‏يجب أن أعود قبل العشاء. 847 01:03:07,992 --> 01:03:09,076 ‫‏ماذا عني؟ 848 01:03:10,369 --> 01:03:11,496 ‫‏المعذرة؟ 849 01:03:12,413 --> 01:03:14,040 ‫‏أنا أيضًا عشت حياة أصعب مما تظن. 850 01:03:15,792 --> 01:03:17,418 ‫‏يجب أن تعتني بي أيضًا. 851 01:03:18,753 --> 01:03:20,588 ‫‏كفاك، هل أنت جاد؟ 852 01:03:20,671 --> 01:03:23,090 ‫‏سأعود، لنلعب لعبة جديدة في المرة القادمة. 853 01:03:23,174 --> 01:03:25,635 ‫‏هذه اللعبة مملة جدًا، ‫‏أراك في المرة القادمة يا "إيول تاي". 854 01:03:34,560 --> 01:03:36,562 ‫‏حياتي هي الأصعب. 855 01:03:37,730 --> 01:03:42,318 ‫‏نقطة ضعفه هي… 856 01:03:42,401 --> 01:03:43,903 ‫‏أخبريني مجددًا. 857 01:03:45,112 --> 01:03:51,160 ‫‏نقطة ضعفه هي… 858 01:03:52,787 --> 01:03:54,413 ‫‏ما هي نقطة ضعفه؟ 859 01:03:55,331 --> 01:03:57,208 ‫‏أنت… 860 01:03:57,291 --> 01:03:59,794 ‫‏صحيح، نسيت أن أخبرك أمرًا. 861 01:03:59,877 --> 01:04:02,171 ‫‏عرفت إلى أين ذهب "هوال" و"سانغ أون مين". 862 01:04:03,130 --> 01:04:05,508 ‫‏ذهبا إلى القرية التي عاشت فيها قبل 50 سنة 863 01:04:05,591 --> 01:04:08,010 ‫‏لتجد ذكرياتها عن حياتها السابقة. 864 01:04:11,848 --> 01:04:13,391 ‫‏هل تعرف أين تقع تلك القرية؟ 865 01:04:14,433 --> 01:04:15,893 ‫‏"غابسانغو". 866 01:04:33,411 --> 01:04:35,663 ‫‏أمسكت بك أخيرًا. 867 01:04:35,746 --> 01:04:37,915 ‫‏كنت أنتظرك منذ 50 سنة. 868 01:04:38,499 --> 01:04:40,001 ‫‏تعالي معي. 869 01:04:40,084 --> 01:04:41,168 ‫‏لنمُت معًا! 870 01:04:47,675 --> 01:04:49,010 ‫‏"إيول تاي". 871 01:04:49,093 --> 01:04:51,387 ‫‏هل أنت بخير؟ "إيول تاي"! 872 01:05:15,036 --> 01:05:19,290 ‫‏رأيت ذلك عندما قتلك "الفراغ المظلم". 873 01:05:19,373 --> 01:05:22,627 ‫‏عندما طعنك بسيف في معدتك… 874 01:05:23,210 --> 01:05:24,420 ‫‏ما الخطب؟ 875 01:05:25,504 --> 01:05:27,924 ‫‏أنا بخير، اذهب فحسب. 876 01:05:28,007 --> 01:05:30,092 ‫‏- ما الخطب؟ هل تأذيت؟ ‫‏- غادر! 877 01:05:39,101 --> 01:05:41,687 ‫‏…كانت معدته تنزف أيضًا. 878 01:05:43,189 --> 01:05:45,441 ‫‏ما العلاقة التي تربطك به؟ 879 01:05:52,949 --> 01:05:55,117 ‫‏أنت من تعرّضت للطعن. 880 01:05:55,201 --> 01:05:59,497 ‫‏لماذا كان يتألم هو؟ 881 01:06:30,987 --> 01:06:32,154 ‫‏طلبت منك ألّا تدخلي. 882 01:06:37,994 --> 01:06:39,286 ‫‏انتبه. 883 01:07:05,479 --> 01:07:09,817 ‫‏أرجوك، دعني أحظى بتلك المرأة. 884 01:07:11,068 --> 01:07:14,739 ‫‏أعطني تلك المرأة. 885 01:07:15,781 --> 01:07:16,866 ‫‏لا. 886 01:07:21,662 --> 01:07:23,247 ‫‏إنها لي. 887 01:07:25,916 --> 01:07:28,753 ‫‏انتهت حياتك التي قضيتها ‫‏في حرق الناس حتى الموت. 888 01:07:30,546 --> 01:07:31,922 ‫‏لا تُولدي مجددًا. 889 01:08:28,521 --> 01:08:30,064 ‫‏هل أنت بخير؟ 890 01:08:30,773 --> 01:08:32,858 ‫‏يجب أن أقتلها. 891 01:08:33,442 --> 01:08:36,278 ‫‏إن أردت التحرر من هذا الألم، 892 01:08:36,362 --> 01:08:39,073 ‫‏يجب أن أقتلها بأسرع ما يمكن. 893 01:09:28,831 --> 01:09:32,751 ‫‏ماذا عن "غابسانغو"؟ هل مات؟ 894 01:09:36,505 --> 01:09:38,716 ‫‏مثل "تيوريوكسون"… 895 01:09:40,718 --> 01:09:43,304 ‫‏مسخ آخر وُلد بشريًا. 896 01:09:43,888 --> 01:09:45,639 ‫‏لكن لماذا قتلت أناسًا؟ 897 01:09:45,723 --> 01:09:47,641 ‫‏لأنها لم تكن بشرية. 898 01:09:48,601 --> 01:09:51,770 ‫‏لا يمكنها العيش كبشرية مثلك. 899 01:09:56,734 --> 01:09:58,861 ‫‏منعت حدوث الحريق، صحيح؟ 900 01:09:58,944 --> 01:10:00,404 ‫‏ماذا عن ابن "غابسانغو"؟ 901 01:10:01,405 --> 01:10:04,408 ‫‏لا تقل لي إنك قتلته. 902 01:10:04,491 --> 01:10:07,536 ‫‏سلّمته للشرطة ومنعت حدوث الحريق. 903 01:10:10,873 --> 01:10:12,583 ‫‏يُسعدني سماع ذلك. 904 01:10:14,126 --> 01:10:15,920 ‫‏هل سنعود إلى المنزل الآن؟ 905 01:10:16,545 --> 01:10:18,297 ‫‏سنتفقد مكانًا أخيرًا. 906 01:10:18,380 --> 01:10:20,966 ‫‏أخبرني ابن "غابسانغو" شيئًا. 907 01:10:52,831 --> 01:10:53,666 ‫‏هل هذه… 908 01:10:55,084 --> 01:10:56,377 ‫‏أنا حقًا من حياتي السابقة؟ 909 01:11:00,631 --> 01:11:03,801 ‫‏رأى ابن "غابسانغو" أمه تدفن جثتك. 910 01:11:05,761 --> 01:11:09,431 ‫‏لم يرغب "غابسانغو" ‫‏في أن يسلب الآخرون جثتك حتى. 911 01:11:13,519 --> 01:11:16,063 ‫‏هل تتذكّرين شيئًا ‫‏من خلال رؤية حياتك السابقة؟ 912 01:11:18,899 --> 01:11:21,986 ‫‏لكن كيف لم أمت في الحريق؟ 913 01:11:23,195 --> 01:11:26,907 ‫‏لأنك هربت 914 01:11:26,991 --> 01:11:29,493 ‫‏بعد أن تخلّيت عن عائلتك. 915 01:11:29,576 --> 01:11:31,537 ‫‏قتل الحريق والديها… 916 01:11:31,620 --> 01:11:34,081 ‫‏مع عائلة أخرى كانت تستأجر غرفًا في منزلهم. 917 01:11:40,421 --> 01:11:44,508 ‫‏لماذا هربت هذه المرأة بمفردها 918 01:11:45,509 --> 01:11:47,052 ‫‏بدلًا من محاولة إنقاذ الآخرين؟ 919 01:11:49,763 --> 01:11:51,515 ‫‏هل السبب أنها كانت شريرة 920 01:11:52,141 --> 01:11:54,268 ‫‏في حياتها السابقة كما قلت؟ 921 01:11:56,520 --> 01:11:57,604 ‫‏أنا حقًا… 922 01:11:59,773 --> 01:12:01,358 ‫‏لم أرغب في قبول ذلك. 923 01:12:02,192 --> 01:12:05,070 ‫‏لكنها تخلّت عن الناس ‫‏الذين كانوا يموتون بسببها… 924 01:12:07,114 --> 01:12:09,908 ‫‏وهربت وحدها كي تنقذ نفسها فحسب. 925 01:12:09,992 --> 01:12:11,994 ‫‏ما فعلته كان شيئًا ‫‏لا يمكن لإنسان أن يفعله. 926 01:12:14,330 --> 01:12:17,207 ‫‏ربما ماتت وحيدة على هذا الجبل. 927 01:12:17,791 --> 01:12:19,418 ‫‏لكنني لا أشعر بالأسف تجاهها حتى. 928 01:12:21,837 --> 01:12:24,381 ‫‏ماذا كنت أنا؟ 929 01:12:25,632 --> 01:12:27,676 ‫‏لا أعلم ذلك حقًا الآن. 930 01:13:09,551 --> 01:13:10,594 ‫‏أنت تؤخريننا. 931 01:13:11,428 --> 01:13:12,346 ‫‏ستغرب الشمس قريبًا. 932 01:13:13,305 --> 01:13:14,932 ‫‏أنا قادمة. 933 01:13:22,314 --> 01:13:24,817 ‫‏ماذا؟ ستحملني فوق كتفيك مجددًا؟ 934 01:13:25,401 --> 01:13:26,735 ‫‏يمكنني السير بشكل جيد. 935 01:13:30,197 --> 01:13:31,407 ‫‏سأحملك على ظهري. 936 01:13:32,449 --> 01:13:33,826 ‫‏ستغرب الشمس قريبًا. 937 01:13:40,666 --> 01:13:42,626 ‫‏لا تتذمر من وزني. 938 01:13:57,891 --> 01:14:01,520 ‫‏يمكنك حملي بسهولة، ‫‏هل السبب هو أنك "بولغاسال"؟ 939 01:14:03,272 --> 01:14:05,983 ‫‏هذه أول مرة يحملني فيها رجل على ظهره. 940 01:14:06,066 --> 01:14:08,360 ‫‏تُوفي والدي عندما كنت صغيرة. 941 01:14:10,195 --> 01:14:12,156 ‫‏إن كان هذا يتعبك، يمكنك أن تنزلني. 942 01:14:12,656 --> 01:14:14,324 ‫‏هل تصغي إليّ؟ 943 01:14:15,409 --> 01:14:16,452 ‫‏أنت. 944 01:14:17,703 --> 01:14:18,745 ‫‏أنت. 945 01:14:23,876 --> 01:14:25,335 ‫‏"هوال دان". 946 01:14:26,503 --> 01:14:27,337 ‫‏ماذا؟ 947 01:14:28,464 --> 01:14:29,590 ‫‏اسمي هو "هوال دان" 948 01:14:30,174 --> 01:14:33,427 ‫‏لذا كفّي عن قول "أنت"، هذا يشتت الانتباه. 949 01:16:13,819 --> 01:16:15,904 ‫‏يجب أن أقابل "هوال". 950 01:16:15,988 --> 01:16:18,907 ‫‏يبدو أنه و"سانغ أون" ‫‏ينسجمان بشكل أفضل مما ظننت. 951 01:16:18,991 --> 01:16:22,286 ‫‏عندما تمّ التقاط الصورة، ‫‏كان اسمه "سانغ يونغ أوك". 952 01:16:22,369 --> 01:16:25,455 ‫‏أظن أنه يغيّر هويته كل 30 سنة. 953 01:16:25,539 --> 01:16:27,249 ‫‏قلت لك ألّا تفعل أي شيء خطير. 954 01:16:27,332 --> 01:16:30,586 ‫‏كيف يمكنني ألّا أحرك ساكنًا ‫‏بينما يتجول مسخ في الأرجاء؟ 955 01:16:33,213 --> 01:16:34,756 ‫‏هل كنت تتبعني؟ 956 01:16:35,674 --> 01:16:38,176 ‫‏هل يعرف أحد أنك هنا معي؟ 957 01:16:38,260 --> 01:16:40,304 ‫‏يصعب إيجاد الأشخاص المفقودين ‫‏في هذه المناطق. 958 01:16:40,387 --> 01:16:41,847 ‫‏عرفت الحقيقة. 959 01:16:41,930 --> 01:16:45,058 ‫‏عرفت أنك المالك الحقيقي لروحها. 960 01:16:53,150 --> 01:16:57,154 ‫‏في اللحظة التي يستعيد فيها ‫‏ذلك الشخص ذاكرته، 961 01:16:57,237 --> 01:17:00,907 ‫‏سيموت الجميع هنا. 962 01:17:01,950 --> 01:17:06,747 ‫‏ترجمة "أيهم رستم" 88225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.