All language subtitles for Bulgasal.Immortal.Souls.S01E05.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT_track3_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,596 --> 00:00:15,807 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:21,289 --> 00:01:22,624 ‫‏قالت… 3 00:01:25,543 --> 00:01:27,879 ‫‏إنك أنت السيف 4 00:01:28,963 --> 00:01:30,215 ‫‏الذي بإمكانه قتل "بولغاسال". 5 00:01:39,474 --> 00:01:40,683 ‫‏ساعدني أرجوك. 6 00:01:45,855 --> 00:01:47,232 ‫‏ساعدني. 7 00:01:48,441 --> 00:01:50,235 ‫‏هل تريدينني أن أساعدك؟ 8 00:02:22,684 --> 00:02:25,436 ‫‏"الحلقة الخامسة" 9 00:02:47,750 --> 00:02:48,585 ‫‏مهلًا. 10 00:02:48,668 --> 00:02:49,669 ‫‏سيدي! 11 00:02:55,800 --> 00:02:58,553 ‫‏كنت أبحث عنك، يجب أن نغادر معًا. 12 00:03:00,096 --> 00:03:00,930 ‫‏ماذا؟ 13 00:03:02,140 --> 00:03:04,142 ‫‏من… 14 00:03:04,225 --> 00:03:05,226 ‫‏من هي؟ 15 00:03:06,728 --> 00:03:08,187 ‫‏اذهب فحسب. 16 00:03:08,271 --> 00:03:09,898 ‫‏لا علاقة لك بهذا. 17 00:03:10,398 --> 00:03:13,151 ‫‏حقًا؟ أنقذتك سابقًا. 18 00:03:13,943 --> 00:03:16,070 ‫‏ستتخلّى عني الآن؟ هيا. 19 00:03:16,696 --> 00:03:17,864 ‫‏لكن كيف وصلت إلى هنا؟ 20 00:03:19,073 --> 00:03:21,326 ‫‏أوصلني رجل إلى هنا. 21 00:03:22,785 --> 00:03:24,495 ‫‏مهلًا، هذا هو الرجل! 22 00:03:26,456 --> 00:03:27,540 ‫‏هناك. 23 00:03:42,639 --> 00:03:45,183 ‫‏هل هو على قيد الحياة؟ هل هو بخير؟ 24 00:03:46,226 --> 00:03:47,393 ‫‏إنه غائب عن الوعي. 25 00:03:50,355 --> 00:03:51,606 ‫‏اتصل بالطوارئ حالًا. 26 00:03:52,857 --> 00:03:55,610 ‫‏ألو، أُصيب رجل. 27 00:03:56,361 --> 00:03:58,029 ‫‏أين أنا؟ أنا… 28 00:03:58,112 --> 00:03:59,280 ‫‏كنت أنت، صحيح؟ 29 00:03:59,364 --> 00:04:02,367 ‫‏أنت من طلبت من السيد "غو" ‫‏أن يجد "سانغ أون مين". 30 00:04:02,450 --> 00:04:04,452 ‫‏وأنت من قتل عائلتها، أليس كذلك؟ 31 00:04:05,495 --> 00:04:07,121 ‫‏من أنت؟ 32 00:04:12,126 --> 00:04:15,296 ‫‏نلتقي مجددًا بهذه الطريقة. 33 00:04:17,131 --> 00:04:19,926 ‫‏اشتقت إليك وسُررت برؤيتك. 34 00:04:40,238 --> 00:04:43,658 ‫‏كفّ عن مطاردتي الآن، سيكون ذلك خطرًا عليك. 35 00:04:45,743 --> 00:04:46,869 ‫‏أبي. 36 00:05:03,094 --> 00:05:05,847 ‫‏سيدي! هل أنت بخير؟ 37 00:05:06,347 --> 00:05:07,849 ‫‏استيقظ يا سيدي! 38 00:05:08,683 --> 00:05:10,560 ‫‏هل تسمعني؟ 39 00:05:10,643 --> 00:05:11,978 ‫‏- أعطني بعض الشاش. ‫‏- حسنًا. 40 00:05:12,645 --> 00:05:13,479 ‫‏سيدي! 41 00:05:16,941 --> 00:05:18,609 ‫‏سيدي، لا يجب أن تتحرك! 42 00:05:19,235 --> 00:05:20,820 ‫‏هل تعرف أين أنت؟ 43 00:05:30,371 --> 00:05:32,040 ‫‏"بولغاسال". 44 00:05:32,123 --> 00:05:33,374 ‫‏"بولغاسال"! 45 00:05:34,167 --> 00:05:35,960 ‫‏لا يجب أن تتحرك الآن! 46 00:05:39,839 --> 00:05:41,591 ‫‏يجب أن تبقى ساكنًا. 47 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 ‫‏أين ذهبت السيارات التي كانت في الحادث؟ 48 00:05:47,889 --> 00:05:49,015 ‫‏الجثة… 49 00:05:50,433 --> 00:05:51,476 ‫‏أين الجثة؟ 50 00:05:52,060 --> 00:05:53,186 ‫‏كنت وحدك هنا. 51 00:05:54,353 --> 00:05:55,521 ‫‏هل أنت بخير؟ 52 00:06:49,867 --> 00:06:51,619 ‫‏أبي… 53 00:06:54,664 --> 00:06:56,666 ‫‏ماذا عن أمي؟ 54 00:07:56,392 --> 00:07:58,644 ‫‏هذا رائع جدًا، كان جرح الطعنة عميقًا. 55 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 ‫‏هل أنت مثل "وولفرين"؟ هل لديك قوى شفاء؟ 56 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 ‫‏اللعنة، هذا رائع. 57 00:08:03,983 --> 00:08:07,862 ‫‏لكن ما زال بإمكانك الشعور بالألم، صحيح؟ 58 00:08:07,945 --> 00:08:09,447 ‫‏مهلًا، سيدي. 59 00:08:15,119 --> 00:08:17,622 ‫‏روحها مُلكي. 60 00:08:20,583 --> 00:08:22,960 ‫‏إنها مدينة لي أيضًا. 61 00:08:38,142 --> 00:08:39,227 ‫‏"سانغ يون"! لا… 62 00:08:39,936 --> 00:08:41,646 ‫‏"سانغ يون"! 63 00:09:01,916 --> 00:09:03,709 ‫‏اهربي. 64 00:09:05,753 --> 00:09:07,672 ‫‏اهربي. 65 00:09:29,944 --> 00:09:30,987 ‫‏ماذا؟ 66 00:09:32,697 --> 00:09:33,614 ‫‏أنتما توأمان. 67 00:09:34,198 --> 00:09:35,741 ‫‏هل انقسمت روحك إلى قسمين؟ 68 00:09:35,825 --> 00:09:37,326 ‫‏ما الذي تخططين له؟ 69 00:09:38,411 --> 00:09:39,412 ‫‏توقف. 70 00:09:40,621 --> 00:09:42,790 ‫‏لن يُحدث ذلك فرقًا، سأدمركما معًا. 71 00:09:42,873 --> 00:09:43,833 ‫‏لا. 72 00:09:45,126 --> 00:09:46,752 ‫‏لن تتمكن من قتلها أبدًا. 73 00:09:47,336 --> 00:09:48,963 ‫‏لن تتمكن من المساس بها. 74 00:09:52,925 --> 00:09:54,343 ‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟ 75 00:09:54,427 --> 00:09:56,470 ‫‏لن تختفي "الحفرة المظلمة". 76 00:10:00,308 --> 00:10:01,392 ‫‏هي ستُعيد… 77 00:10:06,355 --> 00:10:08,357 ‫‏كل شيء إلى ما كان عليه. 78 00:10:15,156 --> 00:10:16,240 ‫‏حقًا؟ 79 00:10:17,366 --> 00:10:19,160 ‫‏هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك. 80 00:10:20,828 --> 00:10:21,996 ‫‏أنت أولًا. 81 00:10:45,645 --> 00:10:46,979 ‫‏لا! 82 00:11:00,117 --> 00:11:01,577 ‫‏اعثري على ذلك الرجل. 83 00:11:02,912 --> 00:11:04,413 ‫‏سيساعدك. 84 00:11:15,800 --> 00:11:20,012 ‫‏"سانغ يون"، لا تموتي، لا يمكن أن تموتي. 85 00:11:20,096 --> 00:11:21,097 ‫‏"سانغ يون". 86 00:11:23,724 --> 00:11:25,351 ‫‏"سانغ يون"، أرجوك لا تموتي. 87 00:11:26,018 --> 00:11:27,144 ‫‏"سانغ يون". 88 00:12:02,972 --> 00:12:04,515 ‫‏ماذا؟ ما هذا؟ 89 00:13:33,771 --> 00:13:35,481 ‫‏هل تراودك الأحلام مثل البشر؟ 90 00:13:42,446 --> 00:13:44,615 ‫‏أين أنا؟ 91 00:13:45,533 --> 00:13:46,367 ‫‏في منزلي. 92 00:13:49,119 --> 00:13:50,579 ‫‏لماذا أحضرتني إلى هنا؟ 93 00:13:52,248 --> 00:13:54,166 ‫‏لا يمكنني أن أدع ذلك الوغد يأخذك. 94 00:13:59,922 --> 00:14:01,757 ‫‏لماذا يريد قتلك؟ 95 00:14:04,218 --> 00:14:05,803 ‫‏لا أعرف. 96 00:14:05,886 --> 00:14:07,638 ‫‏لم تشرح لي أختي السبب. 97 00:14:07,721 --> 00:14:09,890 ‫‏هل تقصدين أن أختك كانت تعرف كل شيء؟ 98 00:14:13,769 --> 00:14:17,231 ‫‏أعرف أن هذا قد يبدو غريبًا حقًا. 99 00:14:17,314 --> 00:14:19,984 ‫‏لكن أختي أخبرتني ‫‏أنها تذكّرت حياتها السابقة. 100 00:14:20,067 --> 00:14:21,777 ‫‏كانت تعرف أنه سيحاول قتلي 101 00:14:21,860 --> 00:14:24,655 ‫‏وأنك ستساعدني. 102 00:14:25,239 --> 00:14:26,198 ‫‏أنا؟ 103 00:14:28,117 --> 00:14:29,076 ‫‏أساعدك؟ 104 00:14:30,452 --> 00:14:31,495 ‫‏نعم. 105 00:14:31,579 --> 00:14:34,290 ‫‏طلبت مني أن أجد الرجل ‫‏الذي لديه ندبة على يده اليمنى. 106 00:14:36,083 --> 00:14:37,710 ‫‏هل قالت ذلك حقًا؟ 107 00:14:42,131 --> 00:14:43,799 ‫‏طلبت منك أن تجديني؟ 108 00:14:46,927 --> 00:14:48,846 ‫‏أنا واثقة أن هذا ما قالته لي. 109 00:14:50,097 --> 00:14:52,349 ‫‏ألم تبحث عني كي تساعدني؟ 110 00:14:53,350 --> 00:14:56,896 ‫‏كي أستطيع الانتقام منه لأنه قتل عائلتي. 111 00:14:59,148 --> 00:15:01,066 ‫‏أساعدك على الانتقام لعائلتك؟ 112 00:15:03,152 --> 00:15:04,236 ‫‏أنت… 113 00:15:07,114 --> 00:15:08,991 ‫‏من بين كل الناس، تطلبين مني ذلك؟ 114 00:15:10,034 --> 00:15:11,994 ‫‏حتى بعد ما فعلته؟ 115 00:15:15,456 --> 00:15:16,290 ‫‏ما الذي… 116 00:15:16,874 --> 00:15:18,125 ‫‏تتحدث عنه؟ 117 00:15:23,422 --> 00:15:26,216 ‫‏ألا تتذكّرين حقًا؟ أم أنك تتظاهرين بذلك؟ 118 00:15:34,516 --> 00:15:35,935 ‫‏مهلًا! 119 00:15:36,518 --> 00:15:38,145 ‫‏يجب أن أذهب للاطمئنان على أختي. 120 00:15:39,021 --> 00:15:42,107 ‫‏لن تريها مجددًا. 121 00:15:48,364 --> 00:15:49,281 ‫‏ما الذي… 122 00:15:54,411 --> 00:15:56,872 ‫‏مهلًا، لماذا أقفلت الباب؟ 123 00:15:57,665 --> 00:16:00,292 ‫‏لماذا تحتجزني في الداخل؟ مهلًا! 124 00:16:00,376 --> 00:16:04,004 ‫‏"نُزل (جونغ جونغ)" 125 00:16:04,588 --> 00:16:07,675 ‫‏الرقم الذي تتصل به مغلق حاليًا. 126 00:16:07,758 --> 00:16:10,511 ‫‏الرجاء ترك رسالة بعد سماع الصافرة. 127 00:16:12,096 --> 00:16:15,015 ‫‏"سانغ أون"، ماذا يجري؟ 128 00:16:15,933 --> 00:16:17,643 ‫‏لماذا أغلقت هاتفك؟ 129 00:16:24,149 --> 00:16:25,109 ‫‏من هناك؟ 130 00:16:29,071 --> 00:16:31,240 ‫‏- هل هذه أنت يا "سانغ أون"؟ ‫‏- أنا مالكة النُزل. 131 00:16:31,323 --> 00:16:34,785 ‫‏إلى متى ستبقين هنا؟ ‫‏عليك دفع المزيد من أجل التمديد. 132 00:16:36,704 --> 00:16:38,872 ‫‏حسنًا، أنا آسفة. 133 00:16:44,545 --> 00:16:45,504 ‫‏كم… 134 00:16:45,587 --> 00:16:48,048 ‫‏لا يجب أن تفتحي الباب بهذه السهولة. 135 00:16:48,132 --> 00:16:49,800 ‫‏- يجب أن تكوني أكثر حذرًا. ‫‏- ماذا؟ 136 00:16:50,384 --> 00:16:51,969 ‫‏- عجبًا. ‫‏- بئسًا! من أنت؟ 137 00:16:53,512 --> 00:16:55,139 ‫‏هذا مؤلم! رأسي عالق! 138 00:16:56,682 --> 00:16:59,059 ‫‏أنا إلى جانبك. 139 00:16:59,143 --> 00:17:01,603 ‫‏أتيت لآخذك لأن المكان خطير هنا. 140 00:17:03,397 --> 00:17:05,566 ‫‏- أنت تكذبين! ‫‏- هذا مؤلم! 141 00:17:05,649 --> 00:17:09,403 ‫‏شخص تعرفه أختك أرسلني إلى هنا! 142 00:17:11,572 --> 00:17:13,365 ‫‏- أختي؟ ‫‏- نعم! 143 00:17:13,449 --> 00:17:15,242 ‫‏شعرت أن رأسي سينكسر. 144 00:17:15,325 --> 00:17:16,493 ‫‏لم أنت بهذه القوة؟ 145 00:17:17,161 --> 00:17:18,370 ‫‏رأسي. 146 00:17:24,293 --> 00:17:25,627 ‫‏رأسي… 147 00:17:26,336 --> 00:17:28,047 ‫‏بئسًا، عنقي أيضًا. 148 00:17:33,886 --> 00:17:35,971 ‫‏مهلًا! 149 00:17:36,805 --> 00:17:38,474 ‫‏إنه يعمل لصالحي. 150 00:17:38,557 --> 00:17:41,060 ‫‏يبدو مخيفًا، لكنه لطيف. 151 00:17:44,646 --> 00:17:46,023 ‫‏هل أرسلتك أختي حقًا؟ 152 00:17:46,106 --> 00:17:48,609 ‫‏عجبًا، تطرحين الكثير من الأسئلة، ‫‏هل هذا كل ما لديك؟ 153 00:17:48,692 --> 00:17:50,069 ‫‏غيّرت رأيي. 154 00:17:50,152 --> 00:17:51,695 ‫‏سأنتظرها هنا. 155 00:17:51,779 --> 00:17:53,030 ‫‏كيف لي أن أثق بك؟ 156 00:17:53,113 --> 00:17:55,574 ‫‏لست في أمان هنا، قد يأتي الأشرار. 157 00:17:55,657 --> 00:17:59,203 ‫‏بالضبط، كيف لي أن أتأكد أنك لست أحدهم؟ 158 00:17:59,286 --> 00:18:01,205 ‫‏بئسًا! هل أبدو مثلهم؟ 159 00:18:01,288 --> 00:18:03,874 ‫‏مثل "بولغاسال" أو أولئك المسوخ المتقمصين؟ 160 00:18:04,958 --> 00:18:06,418 ‫‏هل تعلمين بأمر "بولغاسال"؟ 161 00:18:06,502 --> 00:18:07,586 ‫‏بالتأكيد أعلم. 162 00:18:07,669 --> 00:18:10,631 ‫‏حقًا، ذلك الأحمق يدفعني للجنون. 163 00:18:10,714 --> 00:18:14,468 ‫‏على أي حال، ‫‏أرسلني شخص تعرفينه إلى هنا لأحضرك. 164 00:18:14,551 --> 00:18:16,345 ‫‏شخص أعرفه؟ من هو؟ 165 00:18:16,929 --> 00:18:19,681 ‫‏تعرفينه منذ فترة طويلة، ‫‏سمعت الكثير عنك أيضًا. 166 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 ‫‏ترين أشياء غريبة عندما تلمسين الأشخاص. 167 00:18:23,477 --> 00:18:25,813 ‫‏من أخبرك بذلك؟ من هو؟ 168 00:18:25,896 --> 00:18:30,609 ‫‏- من هو يا سيدتي؟ ‫‏- هذا يكفي! لنذهب فحسب! 169 00:18:30,692 --> 00:18:33,237 ‫‏سأعرّفك عليه لاحقًا. 170 00:18:34,488 --> 00:18:35,739 ‫‏لاحقًا، اتفقنا؟ 171 00:18:51,922 --> 00:18:52,798 ‫‏مرحبًا. 172 00:18:53,549 --> 00:18:54,591 ‫‏هل أحضرتها؟ 173 00:18:54,675 --> 00:18:56,218 ‫‏أحضرتها إلى هنا بخير وسلام. 174 00:18:59,888 --> 00:19:01,765 ‫‏لماذا لم تخبرني أنها حادة المزاج؟ 175 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 ‫‏هل رأيت شخصًا مشبوهًا؟ 176 00:19:05,978 --> 00:19:08,647 ‫‏لا، إنها بأمان تمامًا هنا. 177 00:19:09,231 --> 00:19:11,525 ‫‏سوق اللحوم يخيف حتى السفاحين. 178 00:19:11,608 --> 00:19:12,818 ‫‏جميعنا نستعمل السكاكين. 179 00:19:13,402 --> 00:19:15,404 ‫‏ومع ذلك، كوني حذرة، ربما يذهب إلى هناك. 180 00:19:15,487 --> 00:19:17,239 ‫‏من؟ "بولغاسال" الآخر؟ 181 00:19:17,739 --> 00:19:20,492 ‫‏أنت من يجب عليه أن يتوخى الحذر، ‫‏لماذا سيأتي إلى هنا؟ 182 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 ‫‏بالمناسبة، متى ستذهب إلى البئر؟ 183 00:19:25,205 --> 00:19:27,708 ‫‏قلت إنك ستستعيد روحك وتحتجز الفتاة هناك. 184 00:19:27,791 --> 00:19:28,625 ‫‏ليس بعد. 185 00:19:29,334 --> 00:19:31,670 ‫‏بما أنني أعرف الآن أن هناك "بولغاسال" آخر، 186 00:19:31,753 --> 00:19:33,505 ‫‏فمن الخطير جدًا أن أصبح بشريًا الآن. 187 00:19:34,006 --> 00:19:37,593 ‫‏يجب أن أكتشف من يكون ولماذا يلاحقها. 188 00:19:38,468 --> 00:19:39,344 ‫‏لكن… 189 00:19:39,928 --> 00:19:42,598 ‫‏كيف يُعقل أنك لم تعلم ‫‏بوجود "بولغاسال" آخر؟ 190 00:19:44,391 --> 00:19:45,559 ‫‏هل تسمعني؟ 191 00:19:57,779 --> 00:19:59,823 ‫‏هل سألت للتو كم عدد مسوخ "بولغاسال"؟ 192 00:20:01,867 --> 00:20:05,037 ‫‏لا تسألني سؤالًا سخيفًا، راقب الماء فحسب. 193 00:20:05,829 --> 00:20:10,000 ‫‏قبل أن يقفز "تيوريوكسون" من الماء ‫‏ويأكل رأسينا. 194 00:20:13,754 --> 00:20:15,631 ‫‏في أقصى الطرف الشمالي للمستنقع، 195 00:20:16,215 --> 00:20:18,675 ‫‏هناك جبل يُفترض أن "بولغاسال" يعيش فيه. 196 00:20:19,468 --> 00:20:21,845 ‫‏تتكلم عن "بولغاسال" مجددًا؟ 197 00:20:21,929 --> 00:20:23,639 ‫‏أنت لا تعرف حتى إن كان موجودًا. 198 00:20:24,223 --> 00:20:25,599 ‫‏كفّ عن قول إنه… 199 00:20:25,682 --> 00:20:29,311 ‫‏هل تعرف متى سمع الناس ‫‏عن "بولغاسال" أول مرة؟ 200 00:20:30,938 --> 00:20:32,522 ‫‏قبل 400 عام. 201 00:20:33,106 --> 00:20:37,653 ‫‏كانت هناك أسطورة تقول إن "بولغاسال" ‫‏قتل كل سكان إحدى القرى الجبلية. 202 00:20:38,904 --> 00:20:41,531 ‫‏منذ ذلك الحين، لم يره أحد مجددًا. 203 00:20:41,615 --> 00:20:43,450 ‫‏لا توجد سوى الشائعات. 204 00:20:43,533 --> 00:20:47,996 ‫‏وقالت الشائعات ‫‏إن هناك "بولغاسال" واحد فقط. 205 00:20:52,084 --> 00:20:54,461 ‫‏قيل لي إن هناك "بولغاسال" واحد فقط. 206 00:20:55,128 --> 00:20:57,381 ‫‏لكن "بولغاسال" الآخر أقوى منك. 207 00:20:57,464 --> 00:20:58,966 ‫‏لأنه يشرب دماءً بشرية. 208 00:21:01,260 --> 00:21:05,222 ‫‏أنا أكبر سنًا من التورط ‫‏في أمور مخيفة كهذه. 209 00:21:06,265 --> 00:21:09,184 ‫‏أريد أن أعيش شيخوختي بهناء. 210 00:21:09,268 --> 00:21:10,310 ‫‏ما هي خطتك إذًا؟ 211 00:21:10,394 --> 00:21:11,645 ‫‏يجب أن أجده بسرعة. 212 00:21:11,728 --> 00:21:13,438 ‫‏هل تعرف كيف تقتله؟ 213 00:21:13,522 --> 00:21:15,148 ‫‏هل لديك خطة؟ 214 00:21:15,232 --> 00:21:16,900 ‫‏يزداد التذمر مع تقدّمك في السن أيضًا. 215 00:21:17,776 --> 00:21:19,444 ‫‏اعتني بها من أجلي فحسب. 216 00:21:19,987 --> 00:21:21,530 ‫‏مهلًا، ألو، مهلًا… 217 00:21:22,114 --> 00:21:23,323 ‫‏عجبًا. 218 00:21:39,923 --> 00:21:42,426 ‫‏ماذا تفعل؟ أنت تحطم منزلي. 219 00:21:44,428 --> 00:21:46,054 ‫‏يمكنني توضيح ذلك. 220 00:21:46,138 --> 00:21:48,807 ‫‏فتحته فحسب، لكنه سقط. 221 00:21:49,975 --> 00:21:51,727 ‫‏ربما منزلك قديم جدًا. 222 00:21:59,735 --> 00:22:01,069 ‫‏انس الأمر، غادر فحسب. 223 00:22:01,778 --> 00:22:03,030 ‫‏هل تريدني أن أغادر الآن؟ 224 00:22:03,655 --> 00:22:06,366 ‫‏أخبرتك أنه ليس لديّ مكان أذهب إليه، ‫‏لذا سأبقى هنا. 225 00:22:06,950 --> 00:22:08,285 ‫‏أنت وافقت على ذلك. 226 00:22:09,161 --> 00:22:12,331 ‫‏الأهم من ذلك، ليس لديك طعام في المنزل. 227 00:22:12,414 --> 00:22:14,207 ‫‏ألا تأكل حتى؟ 228 00:22:14,291 --> 00:22:15,500 ‫‏ماذا تأكل؟ 229 00:22:17,127 --> 00:22:19,212 ‫‏أشخاص بلا عائلات أو أصدقاء مثلك. 230 00:22:21,757 --> 00:22:24,134 ‫‏كفاك، هذه نكتة مريعة. 231 00:22:24,217 --> 00:22:25,844 ‫‏لماذا سيمزح بشأن… 232 00:22:29,389 --> 00:22:30,766 ‫‏لست جادًا، صحيح؟ 233 00:22:32,476 --> 00:22:35,187 ‫‏- غادر فحسب. ‫‏- عرفت ذلك، كنت تمزح. 234 00:22:35,270 --> 00:22:36,188 ‫‏كانت مزحة. 235 00:22:44,863 --> 00:22:47,157 ‫‏ما هذه العبوات الموجودة داخل الثلاجة؟ 236 00:22:47,240 --> 00:22:49,159 ‫‏حقًا؟ هل تستخدم قواك؟ 237 00:22:50,577 --> 00:22:52,662 ‫‏لولاي لكنت ما زلت في الجبل 238 00:22:52,746 --> 00:22:54,831 ‫‏والسيف في معدتك. 239 00:22:54,915 --> 00:22:56,792 ‫‏يمكن أن أكون مفيدًا جدًا. 240 00:22:59,753 --> 00:23:01,713 ‫‏حسنًا. 241 00:23:01,797 --> 00:23:05,133 ‫‏لن ألمس شيئًا، سألتزم الصمت، ‫‏لن تسمع كلمة مني. 242 00:23:09,012 --> 00:23:11,139 ‫‏لكن حتى لو اضطُررت للمغادرة… 243 00:23:13,058 --> 00:23:14,976 ‫‏فإنني أتضور جوعًا الآن. 244 00:23:15,060 --> 00:23:17,354 ‫‏صحيح، لا بد أن المرأة ‫‏التي في الغرفة جائعة أيضًا. 245 00:23:23,235 --> 00:23:24,444 ‫‏اذهب واشتر بعض الطعام. 246 00:23:26,571 --> 00:23:28,406 ‫‏اشتر الكثير من الضمادات من الصيدلية أيضًا. 247 00:23:28,490 --> 00:23:29,324 ‫‏حسنًا. 248 00:23:29,407 --> 00:23:32,953 ‫‏لكن متجر البقالة بعيد جدًا. 249 00:23:33,537 --> 00:23:36,540 ‫‏هلّا توصلني إلى هناك يا أخي؟ 250 00:23:37,541 --> 00:23:39,084 ‫‏هل يمكنني مناداتك بهذا؟ 251 00:23:39,167 --> 00:23:42,087 ‫‏أخي "بولغاسال". 252 00:23:44,881 --> 00:23:47,050 ‫‏من أخبرك بذلك؟ 253 00:23:47,634 --> 00:23:51,054 ‫‏ذلك؟ أخبرني به الرجل الذي تركناه. 254 00:23:51,138 --> 00:23:53,098 ‫‏ماذا فعلت لتغضبه؟ 255 00:23:53,598 --> 00:23:55,642 ‫‏أراد أن يجدك حقًا. 256 00:23:59,479 --> 00:24:01,064 ‫‏هل أنتم جادّون الآن؟ 257 00:24:01,148 --> 00:24:03,692 ‫‏هناك حادثة! لماذا لا تصدقونني؟ 258 00:24:03,775 --> 00:24:06,069 ‫‏كان حادث سيارة بسيطًا. 259 00:24:06,153 --> 00:24:07,571 ‫‏اذهب إلى إدارة المرور. 260 00:24:07,654 --> 00:24:11,408 ‫‏رأيت رجلًا يعضّ رقبة أحدهم بأم عينيّ. 261 00:24:12,534 --> 00:24:13,702 ‫‏هل شربت وقدت السيارة؟ 262 00:24:13,785 --> 00:24:15,328 ‫‏شربت وقدت؟ 263 00:24:16,204 --> 00:24:18,748 ‫‏أنتم، فتّشوا مسرح الجريمة جيدًا. 264 00:24:18,832 --> 00:24:21,459 ‫‏كانت هناك بقع دماء في مسرح الجريمة! 265 00:24:21,543 --> 00:24:22,878 ‫‏عندما كنت في موقع المسؤولية… 266 00:24:22,961 --> 00:24:25,839 ‫‏إن واصلت فعل ذلك، فسأتهمك بعرقلة العدالة! 267 00:24:26,590 --> 00:24:27,591 ‫‏مهلًا! 268 00:24:28,258 --> 00:24:30,135 ‫‏هل ألحقت الضرر بالممتلكات العامة الآن؟ 269 00:24:30,218 --> 00:24:32,470 ‫‏حسنًا، لنتبع القانون، يبدو هذا رائعًا! 270 00:24:32,554 --> 00:24:34,222 ‫‏- لنفعل ذلك. ‫‏- توقف. 271 00:24:34,306 --> 00:24:36,558 ‫‏دعوني وشأني، كنت محققًا أيضًا. 272 00:24:36,641 --> 00:24:40,228 ‫‏كنت في الماضي ‫‏أقضي على أفراد العصابات بلكمتين فقط. 273 00:24:40,312 --> 00:24:43,148 ‫‏ألم تسمعوا بـ"فيدور" ‫‏في قسم شرطة "سانغيونغ"؟ 274 00:24:43,231 --> 00:24:44,858 ‫‏اتركوني أيها الحمقى. 275 00:24:44,941 --> 00:24:47,611 ‫‏أحضروا رئيسكم! أريد المحقق "هام"! 276 00:24:47,694 --> 00:24:48,737 ‫‏"هو يول"! 277 00:24:56,536 --> 00:24:58,622 ‫‏"قسم شرطة (سانغيونغ) الشرقي" 278 00:24:58,705 --> 00:24:59,956 ‫‏اللعنة. 279 00:25:00,040 --> 00:25:03,126 ‫‏لماذا تثير جلبة أمام زملائك الأصغر سنًا، ‫‏لا تحرج نفسك. 280 00:25:03,877 --> 00:25:04,878 ‫‏أحرج نفسي؟ 281 00:25:04,961 --> 00:25:07,547 ‫‏كان ذلك اختصاصك. 282 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 ‫‏عندما كنت مبتدئًا، ‫‏كنت تتقيأ بعد رؤية الجثث. 283 00:25:10,759 --> 00:25:12,802 ‫‏تبولت في سروالك بعد مشاجرة مع مجرم. 284 00:25:12,886 --> 00:25:14,387 ‫‏من الذي ساندك؟ 285 00:25:15,055 --> 00:25:17,265 ‫‏كفّ عن نبش الماضي، اتفقنا؟ 286 00:25:18,391 --> 00:25:20,268 ‫‏لماذا أنت هنا؟ 287 00:25:20,352 --> 00:25:22,020 ‫‏لم أنته من الحديث عن الماضي. 288 00:25:22,854 --> 00:25:25,148 ‫‏هل تتذكّر القضية القديمة منذ 15 سنة؟ 289 00:25:26,107 --> 00:25:27,442 ‫‏جريمة قتل أم وابنتها. 290 00:25:28,401 --> 00:25:30,528 ‫‏نعم، لماذا تذكر هذا الآن؟ 291 00:25:31,571 --> 00:25:33,907 ‫‏وجدت الأخت التوأم التي هربت. 292 00:25:34,616 --> 00:25:36,284 ‫‏ووجدت الجاني أيضًا. 293 00:25:36,868 --> 00:25:37,786 ‫‏الجاني؟ 294 00:25:38,453 --> 00:25:40,038 ‫‏بعد الحادثة، 295 00:25:40,121 --> 00:25:43,208 ‫‏بحث رجل عن "سانغ أون مين" لمدة 15 سنة. 296 00:25:43,291 --> 00:25:45,001 ‫‏أعرف أين منزله حتى. 297 00:25:45,710 --> 00:25:48,838 ‫‏يجب أن تحققوا معه، ‫‏إنه مفتاح حلّ هذه القضية. 298 00:25:48,922 --> 00:25:52,384 ‫‏- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫‏- تعرّضت لحادث أثناء تعقبي له. 299 00:25:52,467 --> 00:25:54,803 ‫‏هل تعرف ماذا رأيت في مسرح الجريمة؟ 300 00:25:55,845 --> 00:25:58,348 ‫‏رأيت رجلًا يعضّ رقبة أحدهم. 301 00:25:58,431 --> 00:26:00,016 ‫‏لم يكن إنسانًا. 302 00:26:00,100 --> 00:26:01,643 ‫‏مثل الجاني في تلك الجريمة… 303 00:26:01,726 --> 00:26:03,436 ‫‏أما زلت مصرًا على ذلك؟ 304 00:26:04,104 --> 00:26:06,439 ‫‏بجدية، متى ستعود إلى رشدك؟ 305 00:26:07,107 --> 00:26:09,776 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- استقلت من عملك بسبب تلك القضية. 306 00:26:10,318 --> 00:26:13,280 ‫‏استمررت بقول الترهات ‫‏عن وجود مسوخ وما شابه. 307 00:26:13,363 --> 00:26:15,240 ‫‏أثناء مساعدتك، "سو غيونغ"… 308 00:26:17,951 --> 00:26:19,035 ‫‏اللعنة. 309 00:26:19,995 --> 00:26:23,540 ‫‏حان الوقت لتنسى تلك القضية. 310 00:26:24,332 --> 00:26:25,834 ‫‏يجب أن تذهب فحسب. 311 00:26:25,917 --> 00:26:28,920 ‫‏أعلمني إن احتجت شيئًا ‫‏لوكالة التحقيق الخاصة بك. 312 00:26:29,587 --> 00:26:31,631 ‫‏ويجب أن تكفّ عن التحدث عن المسوخ 313 00:26:31,715 --> 00:26:33,174 ‫‏والأشياء غير الموجودة… 314 00:26:35,427 --> 00:26:36,720 ‫‏ما أحتاج إليه… 315 00:26:36,803 --> 00:26:40,390 ‫‏هو أن تحقق أنت وفريقك ‫‏في قضية القتل أيها الأحمق! 316 00:26:40,473 --> 00:26:41,766 ‫‏هذا مؤلم! 317 00:26:42,434 --> 00:26:44,561 ‫‏وسيطر على أعصابك. 318 00:26:44,644 --> 00:26:45,812 ‫‏انتظر وسترى. 319 00:26:45,895 --> 00:26:49,107 ‫‏سأحضر لك دليلًا دامغًا. 320 00:26:49,190 --> 00:26:50,400 ‫‏انتظر فحسب. 321 00:27:51,753 --> 00:27:52,879 ‫‏لست جائعة. 322 00:27:55,632 --> 00:27:57,592 ‫‏إلى متى ستحتجزني هنا؟ 323 00:27:58,176 --> 00:28:00,887 ‫‏أخبريني بكل ما تعرفينه عن "بولغاسال" ذاك. 324 00:28:04,933 --> 00:28:06,684 ‫‏أو ابقي هنا إلى أن ترغبي في التحدث. 325 00:28:08,019 --> 00:28:09,187 ‫‏انتظر. 326 00:28:12,273 --> 00:28:13,733 ‫‏دعني أستخدم الحمام. 327 00:28:15,276 --> 00:28:17,028 ‫‏كنت محتجزة كل ذلك الوقت. 328 00:28:36,339 --> 00:28:38,550 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ أغلق الباب. 329 00:28:39,676 --> 00:28:40,635 ‫‏هل ستشاهدني؟ 330 00:28:41,344 --> 00:28:43,430 ‫‏حقًا؟ هل أنت منحرف؟ 331 00:29:20,258 --> 00:29:22,010 ‫‏لا تحاولي فعل أي شيء مخادع. 332 00:29:22,093 --> 00:29:23,303 ‫‏مهلًا. 333 00:29:23,970 --> 00:29:26,723 ‫‏- يجب أن أذهب إلى أختي. ‫‏- تعاملي مع الأمر. 334 00:29:26,806 --> 00:29:29,684 ‫‏وجودي في نفس المكان معك ‫‏يثير اشمئزازي أيضًا. 335 00:29:32,479 --> 00:29:33,605 ‫‏ماذا؟ 336 00:29:33,688 --> 00:29:37,317 ‫‏كنت أشعر بذلك طوال الوقت، لماذا تكرهني؟ 337 00:29:37,400 --> 00:29:39,778 ‫‏لماذا تنظر إليّ وكأنك تريد قتلي؟ لماذا… 338 00:29:39,861 --> 00:29:41,946 ‫‏يمكنك الخروج من هنا حالما أقتله. 339 00:29:42,614 --> 00:29:44,491 ‫‏لذا أخبريني بكل ما تعرفينه عنه. 340 00:29:47,994 --> 00:29:49,913 ‫‏إنه "بولغاسال" مثلك تمامًا. 341 00:29:49,996 --> 00:29:51,956 ‫‏قتل عائلتي منذ 15 سنة، 342 00:29:53,500 --> 00:29:55,668 ‫‏وما زال يلاحق روحي. 343 00:29:55,752 --> 00:29:56,586 ‫‏لماذا؟ 344 00:29:57,712 --> 00:29:59,631 ‫‏تلك الروح ليست لك حتى. 345 00:30:00,715 --> 00:30:03,468 ‫‏ليست روحي؟ 346 00:30:04,886 --> 00:30:07,013 ‫‏قلت إنني أستطيع قتله، صحيح؟ 347 00:30:07,096 --> 00:30:08,223 ‫‏هل تعرفين كيف؟ 348 00:30:09,557 --> 00:30:10,934 ‫‏لا أعرف. 349 00:30:11,017 --> 00:30:13,061 ‫‏لم تقل سوى إنك السيف ‫‏الذي يمكنه قتل "بولغاسال". 350 00:30:13,144 --> 00:30:14,687 ‫‏أين يمكنني أن أجد ذلك الوغد؟ 351 00:30:15,688 --> 00:30:16,856 ‫‏لا أعرف ذلك أيضًا. 352 00:30:18,191 --> 00:30:20,401 ‫‏كيف يُعقل أنك لا تتذكّرين شيئًا؟ 353 00:30:20,485 --> 00:30:22,904 ‫‏كل حياتك السابقة. 354 00:30:24,489 --> 00:30:26,157 ‫‏لأنني إنسانة عادية. 355 00:30:26,241 --> 00:30:28,159 ‫‏على عكس أختي، أنا لا… 356 00:30:28,243 --> 00:30:29,953 ‫‏ما الذي تخططين له؟ 357 00:30:30,703 --> 00:30:32,872 ‫‏لماذا قسمت الروح ووُلدت كتوأم؟ 358 00:30:33,456 --> 00:30:36,626 ‫‏كيف نجوت بدلًا من أختك التي تذكّرت كل شيء؟ 359 00:30:37,252 --> 00:30:40,004 ‫‏لا أعرف، لا أعرف ما الذي تتحدث عنه. 360 00:30:40,088 --> 00:30:42,757 ‫‏لماذا تتظاهرين بالبراءة؟ ‫‏ما الذي تحاولين فعله؟ 361 00:30:45,718 --> 00:30:47,595 ‫‏لماذا تطلبين مني المساعدة؟ 362 00:30:48,805 --> 00:30:51,182 ‫‏- أنت تؤلمني. ‫‏- ألا تتذكّرين؟ 363 00:30:54,394 --> 00:30:55,395 ‫‏هذا مؤلم! 364 00:30:57,313 --> 00:30:59,524 ‫‏ما الذي تحاولين فعله حقًا؟ 365 00:31:00,775 --> 00:31:02,110 ‫‏ماذا عنك إذًا؟ 366 00:31:54,162 --> 00:31:55,580 ‫‏"مكالمة واردة، رقم محجوب" 367 00:31:59,959 --> 00:32:01,419 ‫‏كان ذلك سريعًا. 368 00:32:02,211 --> 00:32:03,296 ‫‏من المتكلم؟ 369 00:32:04,255 --> 00:32:06,549 ‫‏أنت تجرح مشاعري، هل نسيت صوتي؟ 370 00:32:06,633 --> 00:32:08,217 ‫‏التقينا البارحة! 371 00:32:20,897 --> 00:32:23,524 ‫‏لدينا الكثير لنتحدث عنه، لم لا نتقابل؟ 372 00:32:38,164 --> 00:32:39,832 ‫‏راقب تلك المرأة جيدًا. 373 00:32:39,916 --> 00:32:42,085 ‫‏لا تدعها تخرج ولا تتحدث إليها حتى. 374 00:32:43,252 --> 00:32:44,253 ‫‏لم لا؟ 375 00:32:46,255 --> 00:32:48,633 ‫‏قلت إنك تريد البقاء هنا، افعل ما أقوله لك. 376 00:32:49,634 --> 00:32:52,637 ‫‏ألا يمكنك على الأقل ‫‏أن تخبرني لماذا تحتجزها؟ 377 00:32:52,720 --> 00:32:54,639 ‫‏يبدو هذا خاطئًا وأشعر بالذنب نوعًا ما. 378 00:32:54,722 --> 00:32:57,141 ‫‏ربما يبدو الأمر مغايرًا ‫‏لكنني أذهب إلى الكنيسة في نهاية الأسبوع. 379 00:32:59,227 --> 00:33:00,853 ‫‏هي قتلت عائلتي. 380 00:33:02,146 --> 00:33:03,314 ‫‏هل هي قاتلة؟ 381 00:33:05,608 --> 00:33:07,527 ‫‏أخي! إلى أين تذهب؟ 382 00:34:48,002 --> 00:34:49,378 ‫‏تأخرت. 383 00:34:52,173 --> 00:34:53,966 ‫‏تأخرت 23 دقيقة بالضبط. 384 00:34:56,052 --> 00:34:57,512 ‫‏خاب أملي. 385 00:34:57,595 --> 00:34:59,222 ‫‏عشت لفترة طويلة. 386 00:34:59,305 --> 00:35:02,391 ‫‏لكنني أكره إضاعة وقتي ‫‏حتى إن كان بضع دقائق فقط. 387 00:35:03,476 --> 00:35:05,937 ‫‏- هناك زحمة سير. ‫‏- هناك زحمة سير؟ 388 00:35:06,020 --> 00:35:08,397 ‫‏حسنًا، هذا هو عذرك إذًا؟ 389 00:35:08,481 --> 00:35:10,233 ‫‏هل هذا هو العذر الذي تقدمه لي؟ 390 00:35:10,316 --> 00:35:12,360 ‫‏كان عليك المغادرة في وقت أبكر إذًا. 391 00:35:12,443 --> 00:35:15,113 ‫‏ألم تتأقلم بعد مع العالم الحديث؟ 392 00:35:18,533 --> 00:35:21,911 ‫‏هل تعلم؟ طلبت لك شيئًا ما. 393 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 ‫‏أنت لا تأكل على أي حال، صحيح؟ 394 00:35:25,331 --> 00:35:27,708 ‫‏مسخ يأكل طعام البشر؟ 395 00:35:27,792 --> 00:35:28,960 ‫‏لا يمكنك تذوّقه حتى. 396 00:35:29,043 --> 00:35:32,004 ‫‏القدرة على تذوّقه ليست الهدف. 397 00:35:32,088 --> 00:35:34,507 ‫‏يجب أن أطّلع على عالم البشر هذا. 398 00:35:34,590 --> 00:35:36,509 ‫‏لم يعد كالعصور القديمة الجيدة بعد الآن. 399 00:35:36,592 --> 00:35:38,886 ‫‏عندما كانت المسوخ أمثالنا ‫‏تأكل البشر في وضح النهار. 400 00:35:40,263 --> 00:35:41,681 ‫‏المسوخ أمثالنا؟ 401 00:35:42,640 --> 00:35:44,392 ‫‏هل يوجد المزيد من المسوخ غيرنا؟ 402 00:35:44,475 --> 00:35:46,644 ‫‏لا، لم يبق إلا أنا وأنت الآن. 403 00:35:46,727 --> 00:35:48,396 ‫‏شخص ما قتلهم جميعًا. 404 00:35:48,479 --> 00:35:50,773 ‫‏رجل مهووس بصيد المسوخ منذ 600 سنة. 405 00:35:51,357 --> 00:35:53,526 ‫‏لكنه تحول إلى أحدهم. 406 00:35:53,609 --> 00:35:55,153 ‫‏ما رأيك؟ أليس هذا مضحكًا؟ 407 00:35:56,112 --> 00:35:57,446 ‫‏لماذا أردت رؤيتي؟ 408 00:36:00,616 --> 00:36:02,618 ‫‏راودني شعور بأنك تريد إيجادي. 409 00:36:03,202 --> 00:36:04,912 ‫‏لم أرغب في أن تضيّع وقتك. 410 00:36:04,996 --> 00:36:06,414 ‫‏يجب أن نكون على وفاق. 411 00:36:07,623 --> 00:36:09,125 ‫‏كلانا "بولغاسال". 412 00:36:10,585 --> 00:36:12,003 ‫‏تريد أن نصبح صديقين الآن؟ 413 00:36:12,086 --> 00:36:13,838 ‫‏بعد أن كنا غريبين لمدة 600 سنة؟ 414 00:36:14,589 --> 00:36:17,008 ‫‏هل كنت مشغولًا بمطاردتها؟ 415 00:36:17,508 --> 00:36:19,010 ‫‏لا، الأمر ليس كذلك. 416 00:36:19,719 --> 00:36:22,680 ‫‏اسمع، لنراجع الأمر، لم تكن "بولغاسال" ‫‏دائمًا، صحيح؟ 417 00:36:22,763 --> 00:36:24,348 ‫‏كنت إنسانًا من قبل. 418 00:36:24,432 --> 00:36:26,976 ‫‏إذًا أنت "بولغاسال" من الخارج، 419 00:36:27,059 --> 00:36:29,770 ‫‏لكنك ما زلت بشريًا من الداخل؟ 420 00:36:29,854 --> 00:36:32,356 ‫‏صحيح، لاحظت أنك لا تشرب دمًا بشريًا. 421 00:36:33,524 --> 00:36:35,735 ‫‏عجبًا، هذا… 422 00:36:38,905 --> 00:36:41,073 ‫‏هذا مذهل. 423 00:36:41,824 --> 00:36:45,161 ‫‏مهلًا، دون دمائهم، ‫‏لا بد أن جسدك يشعر وكأنه يحترق. 424 00:36:45,244 --> 00:36:46,329 ‫‏كيف تتحمّل ذلك؟ 425 00:36:46,412 --> 00:36:49,165 ‫‏أنت ضعيف لأنك لا تشرب من دمائهم! 426 00:36:51,709 --> 00:36:53,377 ‫‏أخفض صوتك. 427 00:36:55,755 --> 00:36:58,633 ‫‏كيف حال جرحك؟ ‫‏كنت قاسيًا جدًا عليك البارحة. 428 00:37:05,389 --> 00:37:07,642 ‫‏كفى هراءً، ادخل في صلب الموضوع فحسب. 429 00:37:10,853 --> 00:37:13,814 ‫‏أريد تجنب ساعة الذروة، ‫‏أنا أيضًا تأقلمت مع هذا العالم. 430 00:37:17,693 --> 00:37:19,111 ‫‏أين المرأة؟ 431 00:37:19,195 --> 00:37:21,572 ‫‏لا أعرف، لماذا لا تخبرني؟ 432 00:37:21,656 --> 00:37:23,449 ‫‏لم أنت عدائي جدًا؟ 433 00:37:23,532 --> 00:37:25,660 ‫‏لا نيّة لي في قتالك. 434 00:37:26,577 --> 00:37:27,995 ‫‏نحن لسنا أعداء. 435 00:37:29,205 --> 00:37:30,998 ‫‏إنها عدوتنا. 436 00:37:34,418 --> 00:37:36,087 ‫‏وهي من يجب أن تموت. 437 00:37:59,902 --> 00:38:01,028 ‫‏من هناك؟ 438 00:38:01,654 --> 00:38:05,032 ‫‏مهلًا، أنا محتجزة هنا، هلّا تفتح الباب؟ 439 00:38:06,409 --> 00:38:07,618 ‫‏لا تذهب. 440 00:38:08,828 --> 00:38:09,870 ‫‏أعرف أنك هناك. 441 00:38:11,330 --> 00:38:14,959 ‫‏هلّا تفتح الباب؟ أرجوك. 442 00:38:15,710 --> 00:38:17,628 ‫‏حسنًا، الأمر أنه، 443 00:38:17,712 --> 00:38:19,922 ‫‏طلب مني ألّا أفتحه. 444 00:38:21,340 --> 00:38:23,342 ‫‏هل ذهب إلى مكان ما؟ 445 00:38:23,426 --> 00:38:25,970 ‫‏أظن أنه ذهب إلى متجر البقالة. 446 00:38:26,053 --> 00:38:28,556 ‫‏سيعود قريبًا، سيعود بعد قليل. 447 00:38:28,639 --> 00:38:31,767 ‫‏مهلًا، من أنت؟ 448 00:38:32,393 --> 00:38:34,228 ‫‏هل تعرفه جيدًا؟ 449 00:38:37,231 --> 00:38:38,232 ‫‏أعرف ما يكفي عنه. 450 00:38:38,899 --> 00:38:41,569 ‫‏يمكنك القول إنني أساعده. 451 00:38:41,652 --> 00:38:44,530 ‫‏حسنًا، ساعدني قليلًا أيضًا. 452 00:38:44,613 --> 00:38:47,575 ‫‏نحن مثل اللاعب مُسبب الضرر والداعم له، ‫‏هل ستفهم هي ذلك؟ 453 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 ‫‏صحيح، لا يجب أن أتحدث إليها، سأغادر. 454 00:38:50,619 --> 00:38:53,581 ‫‏مهلًا! لديّ أخت صغرى. 455 00:38:54,373 --> 00:38:57,084 ‫‏هلّا تساعدني على إجراء اتصال؟ 456 00:38:57,168 --> 00:38:58,127 ‫‏أخت؟ 457 00:38:58,210 --> 00:38:59,879 ‫‏ساعدني، أرجوك؟ 458 00:38:59,962 --> 00:39:01,672 ‫‏بئسًا، لا يمكنني فعل ذلك. 459 00:39:01,756 --> 00:39:03,841 ‫‏أظن أنك في عمر أختي تقريبًا. 460 00:39:03,924 --> 00:39:05,176 ‫‏هل أنت في المدرسة؟ 461 00:39:06,260 --> 00:39:08,637 ‫‏المدرسة؟ أنا في الثلاثينيات من العمر! 462 00:39:08,721 --> 00:39:10,681 ‫‏لا تظني أنه بإمكانك التحكم بي. 463 00:39:10,765 --> 00:39:12,350 ‫‏أنا عشت حياة قاسية أيضًا. 464 00:39:12,433 --> 00:39:16,020 ‫‏عندما كنت في السجن، 465 00:39:16,103 --> 00:39:19,857 ‫‏رأيت الكثير من القتلة أمثالك، ‫‏كان السجن مليئًا بهم. 466 00:39:19,940 --> 00:39:21,275 ‫‏قاتلة؟ 467 00:39:22,735 --> 00:39:23,944 ‫‏ماذا تعني؟ 468 00:39:24,028 --> 00:39:26,572 ‫‏لا تتظاهري بأنك لا تعرفين ما أتحدث عنه. 469 00:39:29,367 --> 00:39:30,201 ‫‏افتحه. 470 00:39:31,285 --> 00:39:32,953 ‫‏افتح الباب، هيا. 471 00:39:39,877 --> 00:39:41,712 ‫‏ألا تريد التخلص من عدوتك؟ 472 00:39:41,796 --> 00:39:43,714 ‫‏المرأة التي قتلت عائلتك. 473 00:39:51,806 --> 00:39:53,516 ‫‏كيف تعلم بشأن ذلك؟ 474 00:39:53,599 --> 00:39:56,852 ‫‏لماذا تفعل هذا بي؟ يوجد أناس هنا. 475 00:39:56,936 --> 00:39:59,647 ‫‏لست هنا لأبدأ شجارًا معك. 476 00:40:00,147 --> 00:40:02,358 ‫‏حسنًا، سأخبرك. 477 00:40:03,609 --> 00:40:04,652 ‫‏تعال إلى هنا. 478 00:40:06,404 --> 00:40:08,280 ‫‏أو يمكننا تسوية الأمر هنا. 479 00:40:08,364 --> 00:40:10,950 ‫‏سيموت الجميع هنا، وسيكون هناك حمام دماء. 480 00:40:11,033 --> 00:40:12,952 ‫‏هل يمكنك تحمّل العواقب؟ 481 00:40:13,035 --> 00:40:14,995 ‫‏أنا، في المقابل، يمكنني تحمّلها. 482 00:40:16,872 --> 00:40:17,873 ‫‏افعل ما يحلو لك. 483 00:40:19,542 --> 00:40:21,252 ‫‏إنهم مجرد غرباء بالنسبة لي. 484 00:40:25,047 --> 00:40:26,257 ‫‏هذا رائع. 485 00:40:26,340 --> 00:40:29,343 ‫‏فقدت الكثير من إنسانيتك حقًا. 486 00:40:30,136 --> 00:40:34,223 ‫‏صحيح، عشت على هيئة مسخ لفترة طويلة. 487 00:40:34,306 --> 00:40:37,852 ‫‏لكن عندما تصبح في مثل عمري، ستعرف المزيد. 488 00:40:38,436 --> 00:40:41,605 ‫‏كحقيقة وجود طفل وُلد مع لعنة "بولغاسال". 489 00:40:44,817 --> 00:40:46,152 ‫‏وأعرف… 490 00:40:46,235 --> 00:40:49,113 ‫‏لماذا أصابتك لعنة تلك المرأة أيضًا. 491 00:40:51,031 --> 00:40:52,825 ‫‏هل تعرف الإجابة على كل ذلك؟ 492 00:40:53,951 --> 00:40:56,287 ‫‏هل تشعر بالفضول؟ يمكنني إخبارك. 493 00:40:56,370 --> 00:40:59,373 ‫‏لكن في المقابل، ‫‏عليك أن تساعدني على تدمير روحها. 494 00:41:00,875 --> 00:41:03,169 ‫‏لماذا تحاول جاهدًا تدمير روحها؟ 495 00:41:03,836 --> 00:41:08,007 ‫‏أنتم المسوخ كنتم تعيشون مختبئين في الجبال ‫‏وتقتلون البشر الذين ترونهم. 496 00:41:09,300 --> 00:41:10,968 ‫‏كنتما من النوع نفسه. 497 00:41:16,307 --> 00:41:17,349 ‫‏النوع نفسه؟ 498 00:41:40,664 --> 00:41:44,835 ‫‏يلاحق البشر بني جنسهم أيضًا. 499 00:41:46,545 --> 00:41:48,214 ‫‏يقتلون ويسرقون بعضهم. 500 00:41:49,798 --> 00:41:51,550 ‫‏نحن مثل البشر تمامًا. 501 00:41:53,385 --> 00:41:55,596 ‫‏حالما يحدث خطأ ما، لا يمكننا العودة. 502 00:41:56,931 --> 00:41:58,766 ‫‏حتى لو مرّت مئات السنين 503 00:41:59,558 --> 00:42:01,644 ‫‏ولم يبق إلا نحن الاثنان في العالم. 504 00:42:10,861 --> 00:42:12,279 ‫‏هذه هي لعنتها. 505 00:42:13,739 --> 00:42:16,450 ‫‏لا توجد كمية محددة من الدماء أو الأعوام ‫‏التي يمكنها أن تشفي هذا الجرح. 506 00:42:17,451 --> 00:42:20,329 ‫‏يستمرّ بالتعفن والشفاء مرارًا وتكرارًا. 507 00:42:20,412 --> 00:42:22,164 ‫‏ويتكرر الألم أيضًا. 508 00:42:23,582 --> 00:42:24,959 ‫‏طوال ألف عام… 509 00:42:26,460 --> 00:42:28,420 ‫‏لن يتوقف الألم. 510 00:42:42,434 --> 00:42:45,020 ‫‏بئسًا، فقدت السيطرة على مشاعري. 511 00:42:52,778 --> 00:42:55,114 ‫‏ستُشفى هذه الحفرة حالما تختفي المرأة. 512 00:42:55,948 --> 00:42:58,325 ‫‏وأريدك أن تساعدني. 513 00:42:59,618 --> 00:43:00,578 ‫‏كيف؟ 514 00:43:01,245 --> 00:43:03,289 ‫‏وحده "بولغاسال" من يمكنه تدمير روح أحدهم. 515 00:43:03,372 --> 00:43:07,585 ‫‏وعندما يتمّ تدمير الروح ثماني مرات، ‫‏لا يمكنها أن تتقمص من جديد. 516 00:43:08,252 --> 00:43:10,838 ‫‏إذًا قتلتها في كل مرة تقمصت فيها؟ 517 00:43:10,921 --> 00:43:13,757 ‫‏فعلت ذلك سبع مرات؟ ‫‏ولا بد أن هذه هي المرة الأخيرة. 518 00:43:13,841 --> 00:43:15,634 ‫‏نعم، هذه حقيقة الأمر. 519 00:43:15,718 --> 00:43:17,720 ‫‏لكن يبدو أنني لا أستطيع فعلها لمرّة أخيرة. 520 00:43:17,803 --> 00:43:20,014 ‫‏أنا واثق أن الأخت الكبرى فعلت شيئًا. 521 00:43:20,097 --> 00:43:21,932 ‫‏كلما حاولت تدمير روحها، 522 00:43:22,016 --> 00:43:24,643 ‫‏يستمرّ الدم القاتم ‫‏بالتسرب من "الحفرة المظلمة". 523 00:43:24,727 --> 00:43:27,605 ‫‏لذا أريدك أن تقوم بذلك من أجلي، ‫‏ما رأيك؟ هذا بسيط، صحيح؟ 524 00:43:31,400 --> 00:43:32,651 ‫‏الأمر بسيط. 525 00:43:33,235 --> 00:43:35,446 ‫‏لكنك تعرف أن الروح التي تريد مني تدميرها 526 00:43:35,946 --> 00:43:38,324 ‫‏تعود لي، صحيح؟ 527 00:43:38,407 --> 00:43:39,908 ‫‏أرجوك، لا تفعل ذلك. 528 00:43:39,992 --> 00:43:42,411 ‫‏عليك أن تقوم بتلك التضحية. 529 00:43:42,494 --> 00:43:44,788 ‫‏تدمير روحها والتخلص منها إلى الأبد 530 00:43:44,872 --> 00:43:47,249 ‫‏سيكون الانتقام المثالي، إنه مثالي لكلينا. 531 00:43:48,417 --> 00:43:49,668 ‫‏ماذا لو رفضت؟ 532 00:43:52,838 --> 00:43:56,050 ‫‏ماذا لو لم يكن هدفي التخلص منها، ‫‏بل استعادة روحي؟ 533 00:43:56,759 --> 00:44:00,387 ‫‏إذًا سنفعل هذا مرارًا وتكرارًا. 534 00:44:02,306 --> 00:44:03,474 ‫‏أولًا… 535 00:44:06,101 --> 00:44:07,561 ‫‏سأجدها وأقتلها. 536 00:44:07,645 --> 00:44:09,188 ‫‏سأفعل ذلك مجددًا عندما تُولد. 537 00:44:09,271 --> 00:44:11,565 ‫‏سأجدها وأقتلها كل مرة. 538 00:44:11,649 --> 00:44:14,026 ‫‏أجدها وأقتلها، وأعيد الكرّة. 539 00:44:14,109 --> 00:44:15,486 ‫‏ستستمرّ هذه الدورة. 540 00:44:15,569 --> 00:44:18,155 ‫‏ربما لا أستطيع تدمير روحها، ‫‏لكنني أستطيع قتلها. 541 00:44:18,238 --> 00:44:20,783 ‫‏عندها سيكون من الصعب عليك استعادة روحك. 542 00:44:20,866 --> 00:44:23,577 ‫‏أجدها قبلك دائمًا، لطالما فعلت ذلك. 543 00:44:30,876 --> 00:44:32,461 ‫‏مئات السنين… 544 00:44:34,171 --> 00:44:35,923 ‫‏ليست وقتًا طويلًا بالنسبة لي. 545 00:44:38,008 --> 00:44:39,551 ‫‏لكن هل يمكنك الصمود كل هذا الوقت؟ 546 00:44:39,635 --> 00:44:42,137 ‫‏كيف يمكنك أن تبقى على قيد الحياة ‫‏دون أن تشرب دمًا بشريًا؟ 547 00:44:53,148 --> 00:44:55,317 ‫‏مهلًا، لماذا تنهض؟ 548 00:44:55,401 --> 00:44:57,945 ‫‏بقي لديّ الكثير لأقوله ‫‏بما أنني عشت لوقت طويل. 549 00:45:00,239 --> 00:45:03,784 ‫‏الخلاصة هي أنك لا تستطيع تدمير روحها. 550 00:45:03,867 --> 00:45:07,162 ‫‏هذا كل ما أحتاج إلى معرفته، ‫‏سأذهب قبل حلول ساعة الذروة. 551 00:45:17,673 --> 00:45:19,091 ‫‏هل كنت لطيفًا جدًا؟ 552 00:45:20,300 --> 00:45:21,593 ‫‏أنت لا تفهم الأمر. 553 00:45:22,636 --> 00:45:24,054 ‫‏أنا لا أقدّم لك عرضًا 554 00:45:25,139 --> 00:45:27,266 ‫‏لأننا لسنا متساويين. 555 00:45:27,349 --> 00:45:30,477 ‫‏لا يمكنك هزيمتي، تعرف ذلك بنفسك. 556 00:45:38,068 --> 00:45:39,778 ‫‏"إيول تاي أوك" 557 00:45:41,697 --> 00:45:43,282 ‫‏أحضر المرأة إلى هنا. 558 00:45:43,907 --> 00:45:46,785 ‫‏لا تصدق كل ما تقوله، إنها تكذب عليك. 559 00:45:48,370 --> 00:45:49,663 ‫‏صحيح، اسمي هو… 560 00:45:51,457 --> 00:45:52,541 ‫‏"إيول تاي أوك". 561 00:45:53,208 --> 00:45:56,503 ‫‏ظننت أنك يجب أن تعرف اسمي ‫‏يا سيد "دان هوال". 562 00:46:09,016 --> 00:46:12,394 ‫‏- لا أستطيع سماعك. ‫‏- أنت، افتح الباب. 563 00:46:12,478 --> 00:46:14,354 ‫‏- عجبًا، كفاك. ‫‏- دعني أُجري اتصالًا فحسب. 564 00:46:14,438 --> 00:46:16,315 ‫‏لا! كفّي عن الصراخ! 565 00:46:17,024 --> 00:46:19,485 ‫‏- إنها تدفعني إلى الجنون. ‫‏- افتح الباب، أرجوك. 566 00:46:19,568 --> 00:46:21,361 ‫‏افتح الباب، أرجوك! 567 00:46:22,112 --> 00:46:23,947 ‫‏كأنني أسمع صوتًا مترددًا. 568 00:46:24,031 --> 00:46:25,157 ‫‏حقًا. 569 00:46:26,867 --> 00:46:27,701 ‫‏مهلًا. 570 00:46:29,953 --> 00:46:31,038 ‫‏هل عاد؟ 571 00:46:31,914 --> 00:46:34,333 ‫‏عجبًا، ما الذي أخّره؟ 572 00:46:35,876 --> 00:46:37,586 ‫‏ما الذي أخّرك؟ 573 00:46:39,213 --> 00:46:42,424 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أيها الشقي، أنت مجددًا؟ 574 00:46:42,508 --> 00:46:43,675 ‫‏لماذا أنت هنا؟ 575 00:46:43,759 --> 00:46:45,511 ‫‏ظننت أنك هو. 576 00:46:46,512 --> 00:46:48,388 ‫‏مهلًا يا سيدي! 577 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 ‫‏أين الرجل المخيف الذي يعيش هنا؟ 578 00:46:50,307 --> 00:46:51,850 ‫‏إنه ليس هنا، خرج. 579 00:46:51,934 --> 00:46:53,352 ‫‏لماذا اقتحمت المكان؟ 580 00:46:53,435 --> 00:46:55,938 ‫‏سيدي، هل أنت رجل عصابة أو ما شابه؟ 581 00:46:56,021 --> 00:46:58,232 ‫‏هل أنت كلب يحرس منزلًا فارغًا؟ 582 00:46:58,315 --> 00:47:00,150 ‫‏كيف يُعقل أن تكون هنا دائمًا؟ 583 00:47:01,735 --> 00:47:02,778 ‫‏صحيح. 584 00:47:04,321 --> 00:47:06,031 ‫‏كنت هناك الليلة الماضية أيضًا. 585 00:47:07,366 --> 00:47:09,326 ‫‏كيف أمكنك أن تكون بهذه القسوة؟ 586 00:47:09,409 --> 00:47:11,119 ‫‏تركتني في الشارع بتلك الطريقة؟ 587 00:47:11,912 --> 00:47:14,998 ‫‏سيدي، أنا من اتصلت بالطوارئ. 588 00:47:15,082 --> 00:47:16,750 ‫‏أنقذت حياتك! 589 00:47:16,833 --> 00:47:18,293 ‫‏هذا لا يُصدق. 590 00:47:18,377 --> 00:47:19,586 ‫‏تركتني هناك رغم ذلك! 591 00:47:19,670 --> 00:47:21,672 ‫‏لهذا السبب لا فائدة من مساعدة الآخرين. 592 00:47:21,755 --> 00:47:23,674 ‫‏حقًا، ما كان يجب أن أتصل بالطوارئ. 593 00:47:23,757 --> 00:47:24,967 ‫‏أراهن أن علاماتك منخفضة. 594 00:47:25,050 --> 00:47:28,011 ‫‏هذا لؤم منك، لماذا تتحدث عن علاماتي الآن؟ 595 00:47:28,554 --> 00:47:30,347 ‫‏لا يهم، غادر فحسب. 596 00:47:31,056 --> 00:47:32,891 ‫‏- اذهب فحسب. ‫‏- هذا ليس منزلك. 597 00:47:34,476 --> 00:47:35,519 ‫‏لا تذهب إلى هناك. 598 00:47:37,020 --> 00:47:39,940 ‫‏توقف، لا يوجد أحد سواي هنا، ماذا تفعل؟ 599 00:47:41,733 --> 00:47:42,693 ‫‏لا تذهب إلى هناك؟ 600 00:47:45,404 --> 00:47:46,488 ‫‏لم لا؟ 601 00:47:46,572 --> 00:47:47,406 ‫‏حسنًا… 602 00:47:48,740 --> 00:47:51,910 ‫‏هل تخفي شيئًا؟ ما الذي تخفيه؟ 603 00:47:53,161 --> 00:47:55,455 ‫‏لا، أنا لا أخفي شيئًا، غادر فحسب. 604 00:48:00,794 --> 00:48:02,212 ‫‏ما هذه الضجة؟ 605 00:48:02,838 --> 00:48:05,424 ‫‏لا بد أنها صادرة من المنزل المجاور، صحيح؟ 606 00:48:05,507 --> 00:48:07,593 ‫‏أيها الوغد، ماذا فعلت؟ 607 00:48:07,676 --> 00:48:09,469 ‫‏سيدي! 608 00:48:11,680 --> 00:48:14,766 ‫‏طلب مني ألّا أفتح الباب، ‫‏توجد قاتلة في الداخل! 609 00:48:15,517 --> 00:48:16,518 ‫‏سيدي… 610 00:48:29,823 --> 00:48:31,867 ‫‏"سانغ أون مين"؟ 611 00:48:33,577 --> 00:48:34,786 ‫‏هذه أنت، صحيح؟ 612 00:48:36,538 --> 00:48:37,789 ‫‏من أنت؟ 613 00:48:40,042 --> 00:48:41,293 ‫‏كنت المحقق 614 00:48:41,877 --> 00:48:44,254 ‫‏في القضية قبل 15 سنة، هل تتذكّريني؟ 615 00:48:44,338 --> 00:48:47,299 ‫‏قلت إن "بولغاسال" كان يطاردك، ‫‏وإن "بولغاسال" هو الفاعل. 616 00:48:47,841 --> 00:48:48,967 ‫‏"بولغاسال". 617 00:48:49,051 --> 00:48:50,344 ‫‏"هو يول كوون" 618 00:48:50,427 --> 00:48:53,263 ‫‏"بولغاسال" قادم. 619 00:48:53,347 --> 00:48:54,806 ‫‏إنه قادم لقتلنا. 620 00:48:56,600 --> 00:48:59,061 ‫‏هل أنت متأكدة أنه كان "بولغاسال"؟ ‫‏هل أنت متأكدة؟ 621 00:49:01,521 --> 00:49:03,357 ‫‏- أنت أمام الشخص الخطأ. ‫‏- هذه أنت. 622 00:49:03,440 --> 00:49:05,400 ‫‏طالبة المدرسة الإعدادية ‫‏التي كانت في المشفى. 623 00:49:05,484 --> 00:49:08,445 ‫‏لماذا هربت؟ كان يمكن أن تساعدك الشرطة. 624 00:49:09,029 --> 00:49:11,031 ‫‏لا أحتاج إلى مساعدتهم. 625 00:49:11,114 --> 00:49:13,700 ‫‏- لا يمكنني الوثوق بهم. ‫‏- ماذا؟ 626 00:49:15,035 --> 00:49:16,578 ‫‏ليس عليك مساعدتي. 627 00:49:16,662 --> 00:49:18,080 ‫‏كان ذلك في الماضي. 628 00:49:18,163 --> 00:49:20,082 ‫‏كنت محتجزة هنا قبل قليل. 629 00:49:21,083 --> 00:49:23,168 ‫‏الرجل الذي يعيش في هذا المنزل ‫‏أحضرك إلى هنا، صحيح؟ 630 00:49:23,752 --> 00:49:25,462 ‫‏هل كنت تعرفين… 631 00:49:25,545 --> 00:49:28,924 ‫‏أنه كان يبحث عنك طوال الـ15 سنة الماضية؟ 632 00:49:32,719 --> 00:49:33,887 ‫‏مهلًا. 633 00:49:33,970 --> 00:49:34,805 ‫‏أخي. 634 00:49:43,271 --> 00:49:44,439 ‫‏كيف… 635 00:49:44,523 --> 00:49:48,026 ‫‏أيها الوغد، اختطفت امرأة. 636 00:49:48,110 --> 00:49:49,778 ‫‏أمسكت بك متلبسًا. 637 00:49:57,244 --> 00:49:58,704 ‫‏ستُكسر ذراعك. 638 00:49:59,204 --> 00:50:00,872 ‫‏استسلم فحسب. 639 00:50:00,956 --> 00:50:01,790 ‫‏توقف. 640 00:50:01,873 --> 00:50:03,834 ‫‏أتوقف عن ماذا؟ أيها الوغد الشرير! 641 00:50:05,293 --> 00:50:06,461 ‫‏قلت توقف! 642 00:50:08,880 --> 00:50:11,299 ‫‏لن تتذكّر ولن تفهم. 643 00:50:11,383 --> 00:50:12,676 ‫‏لكن لا تعترض طريقي، غادر. 644 00:50:12,759 --> 00:50:15,262 ‫‏سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لأسجنك. 645 00:50:16,012 --> 00:50:17,848 ‫‏ماذا فعلت بتلك المرأة المسكينة؟ 646 00:50:19,474 --> 00:50:20,559 ‫‏المرأة المسكينة؟ 647 00:50:23,478 --> 00:50:25,439 ‫‏هي قتلت عائلتي. 648 00:50:26,648 --> 00:50:27,649 ‫‏ماذا؟ 649 00:50:28,150 --> 00:50:31,069 ‫‏أيها الوغد، هل أنت مُنتش؟ 650 00:50:31,570 --> 00:50:35,615 ‫‏فهمت، لا بد أنك قوي لأنك مدمن مخدرات. 651 00:51:00,182 --> 00:51:02,058 ‫‏لا تعترض طريقي، غادر. 652 00:51:02,601 --> 00:51:04,186 ‫‏سينتهي كل شيء اليوم. 653 00:51:10,776 --> 00:51:13,737 ‫‏أحدنا لن ينجو اليوم. 654 00:51:15,530 --> 00:51:16,490 ‫‏توقف! 655 00:51:22,788 --> 00:51:23,830 ‫‏توقف. 656 00:51:24,706 --> 00:51:25,832 ‫‏لم يختطفني. 657 00:51:26,666 --> 00:51:27,834 ‫‏لماذا تستمرّين في الكذب؟ 658 00:51:27,918 --> 00:51:31,004 ‫‏- رأيت أنك كنت محتجزة. ‫‏- أعرفه جيدًا. 659 00:51:32,506 --> 00:51:33,715 ‫‏كان… 660 00:51:39,513 --> 00:51:40,931 ‫‏يساعدني. 661 00:51:46,812 --> 00:51:48,313 ‫‏أحضر المرأة إلى هنا. 662 00:51:48,814 --> 00:51:51,983 ‫‏إنها عدوتنا الحقيقية. 663 00:52:08,208 --> 00:52:10,085 ‫‏يجب أن تذهب أيها المحقق. 664 00:52:12,921 --> 00:52:14,339 ‫‏أنا بخير حقًا. 665 00:52:14,422 --> 00:52:17,300 ‫‏أعرف أنك أنكرت هذا سابقًا، ‫‏لكنك "سانغ أون مين"، صحيح؟ 666 00:52:18,552 --> 00:52:21,555 ‫‏أصدّقك عندما تقولين إن "بولغاسال" قادم. 667 00:52:21,638 --> 00:52:22,639 ‫‏يمكنني مساعدتك. 668 00:52:23,557 --> 00:52:26,101 ‫‏لا، لا أحد يمكنه مساعدتي. 669 00:52:29,354 --> 00:52:30,313 ‫‏ذلك الرجل فقط… 670 00:52:32,357 --> 00:52:33,817 ‫‏يمكنه مساعدتي. 671 00:52:35,652 --> 00:52:37,112 ‫‏من هو؟ 672 00:52:54,045 --> 00:52:56,590 ‫‏ماذا يجري؟ 673 00:53:00,719 --> 00:53:03,638 ‫‏أعرف، صحيح؟ إلى أين يذهبان فجأةً؟ 674 00:53:04,306 --> 00:53:05,807 ‫‏يا لها من قضية "سي دي أوه" تقليدية. 675 00:53:07,267 --> 00:53:08,602 ‫‏"سي دي أوه"؟ 676 00:53:11,062 --> 00:53:13,189 ‫‏الفوضى والتدمير و… 677 00:53:13,273 --> 00:53:15,650 ‫‏اللعنة، انس الأمر. 678 00:53:16,776 --> 00:53:18,153 ‫‏سأتبعهما لأكتشف الأمر. 679 00:53:19,404 --> 00:53:22,240 ‫‏مهلًا، لا يمكنكم أن تتركوني هنا. 680 00:53:22,908 --> 00:53:24,534 ‫‏من المخيف أن أكون هنا بمفردي. 681 00:53:45,347 --> 00:53:47,223 ‫‏دعني أتصل بأختي الصغرى. 682 00:53:47,933 --> 00:53:51,811 ‫‏ليس عليك أن تتصلي بها ‫‏أو تقلقي بشأنها بعد الآن. 683 00:53:53,313 --> 00:53:56,816 ‫‏إنها أختي، لماذا تستمرّ بقول… 684 00:53:56,900 --> 00:53:59,444 ‫‏بقاؤها معك سيعرّضها للخطر فحسب. 685 00:53:59,527 --> 00:54:01,529 ‫‏ربما تتأذى بسببك. 686 00:54:01,613 --> 00:54:03,448 ‫‏كيف أمكنك أن تبقيها إلى جانبك؟ 687 00:54:04,449 --> 00:54:05,492 ‫‏لأنني… 688 00:54:08,161 --> 00:54:10,872 ‫‏لم أستطع إرسال أختي الصغرى إلى شخص غريب. 689 00:54:12,749 --> 00:54:14,209 ‫‏يجب أن أحميها. 690 00:54:16,169 --> 00:54:17,671 ‫‏إنها عائلتي الوحيدة. 691 00:54:18,838 --> 00:54:19,839 ‫‏عائلة؟ 692 00:54:22,050 --> 00:54:24,344 ‫‏شخص أعرفه يعتني بها. 693 00:54:24,427 --> 00:54:26,513 ‫‏هذا أكثر أمانًا من بقائها معك. 694 00:54:27,889 --> 00:54:30,725 ‫‏من هو؟ أين هي؟ أخبرني! 695 00:54:39,317 --> 00:54:40,568 ‫‏مهلًا. 696 00:54:41,695 --> 00:54:43,738 ‫‏طلبت مني ألّا أثق بك. 697 00:54:47,033 --> 00:54:48,284 ‫‏لكنني سأفعل. 698 00:54:49,369 --> 00:54:51,079 ‫‏قلت إن أختي بأمان، صحيح؟ 699 00:54:51,162 --> 00:54:52,622 ‫‏سأصدّق هذا أيضًا. 700 00:54:52,706 --> 00:54:55,375 ‫‏وسأكفّ عن السؤال عن وجهتنا، لكن… 701 00:55:00,171 --> 00:55:01,673 ‫‏أحتاج حقًا… 702 00:55:03,341 --> 00:55:04,676 ‫‏إلى مساعدتك. 703 00:55:05,969 --> 00:55:08,972 ‫‏نريد أنا وأختي أن نعيش مثل الجميع. 704 00:55:09,055 --> 00:55:12,058 ‫‏نريد أن نقلق بشأن الأمور البسيطة ‫‏كالإيجار وماذا سنأكل على العشاء. 705 00:55:13,309 --> 00:55:14,769 ‫‏كالآخرين فحسب. 706 00:55:17,063 --> 00:55:18,314 ‫‏لذا سأثق بك. 707 00:55:19,399 --> 00:55:21,192 ‫‏طلبت مني ألّا أثق بك… 708 00:55:23,903 --> 00:55:25,196 ‫‏لكنني سأفعل. 709 00:55:26,740 --> 00:55:30,201 ‫‏لا تصدق كل ما تقوله، إنها تكذب عليك. 710 00:55:52,348 --> 00:55:55,018 ‫‏الرقم الذي تتصل به مغلق حاليًا، الرجاء… 711 00:55:55,101 --> 00:55:57,270 ‫‏"سانغ أون"، لماذا… 712 00:55:57,353 --> 00:55:58,188 ‫‏"سانغ أون" 713 00:55:58,271 --> 00:56:02,776 ‫‏كان يجب أن تخبرني إن تلقيت المكالمة. 714 00:56:02,859 --> 00:56:05,278 ‫‏انظر إلى نفسك، كنت لطيفة جدًا. 715 00:56:05,361 --> 00:56:07,405 ‫‏يجب أن أقطّع لحمك بدلًا من ذلك. 716 00:56:07,489 --> 00:56:11,034 ‫‏يطلب هذا المطعم على وجه التحديد ‫‏شرائح لحم الورك والرقبة بانتظام. 717 00:56:29,427 --> 00:56:30,929 ‫‏هل تفقّدت المخزن؟ 718 00:56:31,638 --> 00:56:33,807 ‫‏حقًا؟ تعال معي. 719 00:56:35,850 --> 00:56:39,187 ‫‏"متجر الجزار السعيد" 720 00:57:08,842 --> 00:57:11,261 ‫‏عجبًا، كانت لدينا في المخزن. 721 00:57:11,344 --> 00:57:14,222 ‫‏السيد "بارك" من مطعم "جين" دائمًا… 722 00:57:15,557 --> 00:57:17,809 ‫‏ماذا؟ إلى أين ذهبت؟ 723 00:57:21,813 --> 00:57:24,858 ‫‏لا، ماذا يجب أن أفعل؟ 724 00:57:32,115 --> 00:57:32,949 ‫‏اخرجي. 725 00:57:56,014 --> 00:57:58,183 ‫‏اتبعيني، سنتسلّق الجبل. 726 00:58:23,708 --> 00:58:26,961 ‫‏عجبًا، هل يصعب عليك أن تبطئ من أجلي؟ 727 00:59:10,129 --> 00:59:13,091 ‫‏ما الذي يؤخّرك؟ أنا أنتظر. 728 00:59:14,509 --> 00:59:16,553 ‫‏أخبرتك أن تكون دقيقًا في مواعيدك. 729 00:59:18,513 --> 00:59:19,639 ‫‏كدت أصل. 730 00:59:20,557 --> 00:59:22,850 ‫‏حقًا؟ كدت تصل؟ 731 00:59:22,934 --> 00:59:24,644 ‫‏أحضرت المرأة أيضًا، صحيح؟ 732 00:59:54,007 --> 00:59:55,216 ‫‏لا تنتظر. 733 00:59:55,800 --> 00:59:57,218 ‫‏لا يمكنني أن أدعك تحصل على المرأة. 734 00:59:58,845 --> 01:00:02,765 ‫‏ظننت أنك فهمتني سابقًا. 735 01:00:02,849 --> 01:00:05,560 ‫‏ألم يكن كلامي واضحًا بما فيه الكفاية؟ 736 01:00:06,060 --> 01:00:07,770 ‫‏هل شُفي جرح يدك؟ 737 01:00:07,854 --> 01:00:08,771 ‫‏نعم. 738 01:00:08,855 --> 01:00:10,815 ‫‏إن استعدت روحك وأصبحت بشريًا، 739 01:00:10,898 --> 01:00:12,317 ‫‏لن تُشفى جروحك. 740 01:00:12,400 --> 01:00:13,526 ‫‏لا يهمني. 741 01:00:13,610 --> 01:00:16,070 ‫‏سيد "دان"، لماذا تفعل هذا بي؟ 742 01:00:16,154 --> 01:00:18,281 ‫‏لا تتمادى إلى هذا الحد ‫‏لأنني ما زلت لطيفًا معك. 743 01:00:18,364 --> 01:00:22,035 ‫‏تدمير روحها مفيد لك أيضًا، ألا تفهم ذلك؟ 744 01:00:22,118 --> 01:00:23,036 ‫‏كيف يكون مفيدًا لي؟ 745 01:00:24,287 --> 01:00:27,498 ‫‏أنت لا تعرف شيئًا حقًا. 746 01:00:27,582 --> 01:00:29,459 ‫‏حسنًا، سأشرح لك الأمر. 747 01:00:29,542 --> 01:00:33,630 ‫‏إن اختفت روحك، ‫‏يمكنك أن تكون "بولغاسال" بالمعنى الحقيقي. 748 01:00:33,713 --> 01:00:35,381 ‫‏لن تكون لديك مشاعر مملة. 749 01:00:35,465 --> 01:00:38,801 ‫‏ستكون قوتك لا تُضاهى، مثلي تمامًا. 750 01:00:40,178 --> 01:00:42,513 ‫‏مثلك؟ التفكير في الأمر يثير اشمئزازي. 751 01:00:45,224 --> 01:00:46,893 ‫‏لا يمكن التفاهم معك. 752 01:00:48,102 --> 01:00:50,688 ‫‏مهلًا، اسمع جيدًا. 753 01:00:53,024 --> 01:00:56,069 ‫‏في اللحظة التي تصبح فيها بشريًا، سأجدك. 754 01:00:56,152 --> 01:00:59,155 ‫‏ستموت خلال ثوان ‫‏حين أمصّ دمك كما فعلت من قبل. 755 01:00:59,238 --> 01:01:01,866 ‫‏وسأجدك وأقتلك في كل مرة تتقمص فيها. 756 01:01:01,949 --> 01:01:03,159 ‫‏لا يهمني ذلك. 757 01:01:03,242 --> 01:01:05,036 ‫‏طالما يمكنني الانتقام منها، 758 01:01:06,162 --> 01:01:07,705 ‫‏يمكنك أن تقتلني كما تريد. 759 01:01:07,789 --> 01:01:08,915 ‫‏سأكون بالانتظار. 760 01:01:56,587 --> 01:01:57,922 ‫‏هذا أنا، ابدأ. 761 01:02:03,803 --> 01:02:05,638 ‫‏إلى من كنت تتحدث للتو؟ 762 01:02:07,306 --> 01:02:08,975 ‫‏كنت أُلغي موعدًا. 763 01:02:15,523 --> 01:02:16,983 ‫‏بالمناسبة، 764 01:02:19,444 --> 01:02:22,530 ‫‏ما هذا المكان؟ 765 01:02:24,323 --> 01:02:25,199 ‫‏سجن. 766 01:02:26,701 --> 01:02:28,828 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أعددت هذا جيدًا 767 01:02:28,911 --> 01:02:31,914 ‫‏منذ وقت طويل لأسجن الشخص الذي قتل عائلتي. 768 01:02:34,333 --> 01:02:37,295 ‫‏فهمت، كانت لديك عائلة؟ 769 01:02:40,006 --> 01:02:42,258 ‫‏لكن من فعل شيئًا كهذا؟ 770 01:02:46,971 --> 01:02:51,267 ‫‏كنت أنتظر إيجاد هذا الشخص ودفنه حيًا هنا. 771 01:02:51,934 --> 01:02:55,229 ‫‏أردت أن أجعلهم خالدين، كي يعانوا إلى الأبد 772 01:02:55,313 --> 01:02:58,941 ‫‏من الألم نفسه الذي عانيته ‫‏في السنوات الـ600 الماضية، 773 01:03:00,193 --> 01:03:01,694 ‫‏وهم مسجونون في هذا البئر. 774 01:03:03,404 --> 01:03:05,323 ‫‏كنت أحلم بهذا اليوم. 775 01:03:06,115 --> 01:03:08,451 ‫‏اليوم الذي يلتقي فيه البئر بسجينه. 776 01:03:10,453 --> 01:03:14,499 ‫‏من هو سجين البئر؟ 777 01:03:15,458 --> 01:03:17,877 ‫‏من الذي ستسجنه؟ 778 01:03:20,004 --> 01:03:21,297 ‫‏"بولغاسال". 779 01:03:23,090 --> 01:03:26,385 ‫‏إذًا هل قتل ذلك الرجل عائلتك أيضًا؟ 780 01:03:26,469 --> 01:03:27,887 ‫‏"بولغاسال" ذاك؟ 781 01:03:28,763 --> 01:03:30,223 ‫‏الأمر لا يتعلق به. 782 01:03:36,938 --> 01:03:38,564 ‫‏الأمر يتعلق بك. 783 01:03:40,525 --> 01:03:41,567 ‫‏ماذا؟ 784 01:03:43,903 --> 01:03:45,613 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ 785 01:03:46,280 --> 01:03:47,698 ‫‏"بولغاسال" قتل… 786 01:03:47,782 --> 01:03:49,534 ‫‏كنت "بولغاسال" منذ 600 سنة 787 01:03:49,617 --> 01:03:51,160 ‫‏وقتلت ابني وزوجتي. 788 01:03:52,119 --> 01:03:53,704 ‫‏ابني الكفيف… 789 01:03:53,788 --> 01:03:56,082 ‫‏ناداني بيأس وتوسّل إليّ لأنقذه. 790 01:03:56,791 --> 01:03:59,293 ‫‏لكنه مات بعد أن عضضت عنقه. 791 01:04:00,211 --> 01:04:01,379 ‫‏وزوجتي… 792 01:04:02,713 --> 01:04:04,215 ‫‏لم تستطع حتى إغلاق عينيها 793 01:04:05,299 --> 01:04:07,093 ‫‏بينما كانت تحاول حماية ابننا. 794 01:04:08,553 --> 01:04:10,304 ‫‏لتسوية حقدك معي… 795 01:04:13,099 --> 01:04:14,141 ‫‏قتلت عائلتي… 796 01:04:16,060 --> 01:04:17,687 ‫‏بوحشية. 797 01:04:18,896 --> 01:04:20,481 ‫‏سرقت روحي حتى. 798 01:04:21,107 --> 01:04:25,862 ‫‏ولم أستطع حتى أن أموت ‫‏لأهرب من هذا الألم المروع. 799 01:04:29,073 --> 01:04:30,283 ‫‏لا… 800 01:04:31,951 --> 01:04:34,412 ‫‏لم أكن أنا، ماذا تفعل؟ 801 01:04:34,495 --> 01:04:36,581 ‫‏اتركني! دعني وشأني. 802 01:04:44,297 --> 01:04:45,548 ‫‏أنت تكذب، صحيح؟ 803 01:04:47,508 --> 01:04:48,926 ‫‏لم أستطع أن أكون "بولغاسال". 804 01:04:49,510 --> 01:04:52,013 ‫‏انتظري، سأجعلك تستعيدين ذكرياتك. 805 01:04:52,096 --> 01:04:54,724 ‫‏حالما تصبحين "بولغاسال" بعد أن تفقدي روحك، 806 01:04:55,433 --> 01:04:57,184 ‫‏ستتذكّرين كل شيء. 807 01:04:57,810 --> 01:05:00,438 ‫‏كم كنت شريرة في حياتك السابقة… 808 01:05:02,481 --> 01:05:04,901 ‫‏وما فعلته بي. 809 01:05:06,360 --> 01:05:08,070 ‫‏هذا مستحيل. 810 01:05:11,616 --> 01:05:13,284 ‫‏ماذا عن أختي الصغرى؟ 811 01:05:14,035 --> 01:05:16,078 ‫‏ماذا فعلت بها؟ 812 01:05:16,162 --> 01:05:17,872 ‫‏أنت لا تتذكّرين شيئًا حقًا. 813 01:05:20,583 --> 01:05:21,876 ‫‏لا يهم. 814 01:05:21,959 --> 01:05:23,461 ‫‏انتهى الأمر الآن. 815 01:05:23,544 --> 01:05:26,255 ‫‏لعنة "بولغاسال" هذه التي دامت طويلًا. 816 01:05:26,839 --> 01:05:27,673 ‫‏والآن… 817 01:05:29,634 --> 01:05:30,551 ‫‏يمكنني أن أرتاح أخيرًا. 818 01:05:38,768 --> 01:05:41,103 ‫‏انتظر! 819 01:05:42,897 --> 01:05:45,900 ‫‏لا تدخلي إلى هنا! كدت أنتهي. 820 01:05:46,400 --> 01:05:47,526 ‫‏الفتاة… 821 01:05:48,277 --> 01:05:50,112 ‫‏اختفت الفتاة! 822 01:05:50,947 --> 01:05:53,324 ‫‏أظن أن أحدهم أخذها. 823 01:06:21,519 --> 01:06:23,437 ‫‏أخبرتك أن تراقبيها جيدًا! 824 01:06:23,521 --> 01:06:25,606 ‫‏اختفت في غضون ثوان. 825 01:06:25,690 --> 01:06:28,359 ‫‏اتصلت بك مرارًا، ‫‏لكن لديك الكثير من الهواتف. 826 01:06:28,442 --> 01:06:30,152 ‫‏لذا لم أستطع التواصل معك. 827 01:06:30,236 --> 01:06:31,445 ‫‏ماذا نفعل؟ 828 01:06:34,365 --> 01:06:36,117 ‫‏اتصلي بأختك الآن. 829 01:06:37,243 --> 01:06:39,161 ‫‏الفتاة التي اختفت… 830 01:06:41,789 --> 01:06:43,290 ‫‏هل تتحدثين عن أختي؟ 831 01:06:56,053 --> 01:06:57,346 ‫‏أين أنت يا "سي هو"؟ 832 01:07:03,227 --> 01:07:06,313 ‫‏مرحبًا، لطالما أردت مقابلتك. 833 01:07:06,397 --> 01:07:07,606 ‫‏من المتكلم؟ 834 01:07:09,525 --> 01:07:11,402 ‫‏أين أختي؟ 835 01:07:13,738 --> 01:07:15,031 ‫‏إنها هنا معي. 836 01:07:16,824 --> 01:07:20,369 ‫‏أخبرني أنك ستأتي إن أمسكتها. 837 01:07:21,912 --> 01:07:22,913 ‫‏"الحفرة المظلمة". 838 01:07:24,123 --> 01:07:25,750 ‫‏قال لي ذلك. 839 01:07:32,631 --> 01:07:36,510 ‫‏إلى أين يجب أن أذهب؟ 840 01:07:57,740 --> 01:08:00,117 ‫‏لماذا أنت هنا في منتصف الليل؟ 841 01:08:00,201 --> 01:08:01,786 ‫‏ماذا ستفعل بها؟ 842 01:08:03,245 --> 01:08:05,706 ‫‏آنسة "مين"، هل أنت بخير؟ 843 01:08:15,091 --> 01:08:16,425 ‫‏ماذا تفعلين؟ 844 01:08:16,509 --> 01:08:18,636 ‫‏- أعرني سيارتك. ‫‏- ماذا؟ 845 01:08:20,638 --> 01:08:22,515 ‫‏اخرجي، هل تريدين أن تموتي؟ 846 01:08:22,598 --> 01:08:24,391 ‫‏ألا تعلمين أنه فخ لقتلك؟ 847 01:08:24,475 --> 01:08:26,310 ‫‏ابتعد عن طريقي، لا يهمني. 848 01:08:26,852 --> 01:08:30,064 ‫‏ستتأذى أختي إن لم أذهب، لذا يجب أن أذهب. 849 01:08:30,147 --> 01:08:31,357 ‫‏لا يمكنك إنقاذها. 850 01:08:31,440 --> 01:08:33,984 ‫‏لا تكوني غبية، انتظري هنا فحسب، ‫‏سأذهب لإنقاذها. 851 01:08:34,068 --> 01:08:35,820 ‫‏كيف لي أن أثق بك؟ 852 01:08:35,903 --> 01:08:37,738 ‫‏قبل لحظات، 853 01:08:38,823 --> 01:08:40,366 ‫‏كنت ستقتلني. 854 01:08:40,449 --> 01:08:41,617 ‫‏ماذا؟ 855 01:08:42,618 --> 01:08:44,453 ‫‏عرفت ذلك، أيها الوغد. 856 01:08:51,043 --> 01:08:52,336 ‫‏اللعنة. 857 01:08:53,587 --> 01:08:55,214 ‫‏لا يمكنك اللحاق بها. 858 01:08:55,297 --> 01:08:56,841 ‫‏ألم تسمعنا للتو؟ 859 01:08:56,924 --> 01:09:00,094 ‫‏سمعتكما بكل وضوح، أنت حاولت قتلها. 860 01:09:01,053 --> 01:09:02,972 ‫‏إن ذهبت بمفردها، ستموت. 861 01:09:03,055 --> 01:09:05,683 ‫‏تمّ اختطاف شقيقتها، ليس لدينا وقت. 862 01:09:08,352 --> 01:09:09,395 ‫‏ما هذا… 863 01:09:10,980 --> 01:09:13,065 ‫‏ماذا يجري هنا؟ 864 01:09:16,026 --> 01:09:18,821 ‫‏طلب منها الخاطف القدوم إلى الخزّان المائي؟ 865 01:09:19,947 --> 01:09:21,532 ‫‏يجب أن نتصل بالشرطة أولًا. 866 01:09:21,615 --> 01:09:22,908 ‫‏لن يكونوا مفيدين. 867 01:09:22,992 --> 01:09:25,953 ‫‏ذلك الأمر مجددًا؟ لم لا؟ 868 01:10:09,872 --> 01:10:10,748 ‫‏أنه "تيوريوكسون"! 869 01:10:10,831 --> 01:10:13,375 ‫‏"(تيوريوكسون): مسخ ذو يدين كثيفتي الشعر ‫‏ويعيش في الماء" 870 01:10:14,793 --> 01:10:16,462 ‫‏كونوا يقظين جميعًا! 871 01:11:14,228 --> 01:11:15,479 ‫‏هل تؤلمك ذراعك؟ 872 01:11:17,481 --> 01:11:19,024 ‫‏ركّز على القيادة فحسب. 873 01:11:32,871 --> 01:11:35,291 ‫‏ابق في السيارة، لا تقترب من الماء. 874 01:11:36,875 --> 01:11:38,502 ‫‏ما كان ذلك؟ 875 01:11:38,585 --> 01:11:40,796 ‫‏هل يحسب نفسه أبي أو ما شابه؟ 876 01:11:49,263 --> 01:11:50,472 ‫‏"سي هو"! 877 01:11:51,223 --> 01:11:52,308 ‫‏"سي هو"! 878 01:13:03,962 --> 01:13:05,297 ‫‏دعني وشأني. 879 01:13:05,381 --> 01:13:07,925 ‫‏أخبرتك أن الأمر خطير، إنه فخ! 880 01:13:08,008 --> 01:13:10,094 ‫‏"سي هو" على متن ذلك القارب. 881 01:13:10,177 --> 01:13:11,804 ‫‏تمالكي نفسك! 882 01:13:11,887 --> 01:13:14,181 ‫‏أختي على متن ذلك القارب! 883 01:13:33,492 --> 01:13:34,618 ‫‏قلت… 884 01:13:35,702 --> 01:13:37,955 ‫‏إن أختي كانت بأمان. 885 01:13:40,958 --> 01:13:44,711 ‫‏قلت إنها كانت بأمان أكثر من بقائها معي. 886 01:13:46,588 --> 01:13:49,174 ‫‏لماذا يجب أن تكون هي… 887 01:13:50,509 --> 01:13:51,927 ‫‏ولست أنا؟ 888 01:14:18,787 --> 01:14:22,583 ‫‏أرأيت؟ لأنك لم تدمر روحها، ‫‏تعرّضت فتاة بريئة للأذى. 889 01:14:22,666 --> 01:14:23,792 ‫‏هل أنت من دبّر هذا؟ 890 01:14:24,460 --> 01:14:27,171 ‫‏لا، بعض الأشخاص قليلو الصبر. 891 01:14:27,254 --> 01:14:29,298 ‫‏كان مسخًا في حياته السابقة أيضًا. 892 01:14:29,381 --> 01:14:30,883 ‫‏أراهن أنه كان "تيوريوكسون". 893 01:14:31,800 --> 01:14:34,052 ‫‏أنت زودته بالمعلومات ‫‏وأخبرته بما عليه فعله. 894 01:14:34,136 --> 01:14:35,345 ‫‏هل تلومني؟ 895 01:14:35,429 --> 01:14:37,222 ‫‏لا، هذا خطؤك أكثر مما هو خطئي. 896 01:14:37,306 --> 01:14:40,184 ‫‏المسوخ الذين قتلتهم يحاولون الانتقام منك. 897 01:14:40,267 --> 01:14:42,394 ‫‏لذا إنهم يسعون خلف "سانغ أون مين" ‫‏التي تمتلك روحك. 898 01:14:42,478 --> 01:14:45,647 ‫‏سيتوقفون حالما تُدمّر روحك. 899 01:14:45,731 --> 01:14:48,692 ‫‏لذا أحضرها إلى هنا قبل أن يتأذى آخرون. 900 01:14:48,775 --> 01:14:50,652 ‫‏سأمهلك يومًا. 901 01:14:52,362 --> 01:14:54,031 ‫‏ودعني أذكّرك مجددًا. 902 01:14:54,781 --> 01:14:56,700 ‫‏أنا وأنت لسنا عدوّين. 903 01:14:56,783 --> 01:14:58,035 ‫‏عدوتنا الحقيقية… 904 01:15:00,537 --> 01:15:02,080 ‫‏هي تلك المرأة. 905 01:15:19,473 --> 01:15:20,599 ‫‏هل كان هو؟ 906 01:15:22,226 --> 01:15:24,228 ‫‏أخبره أن يأخذني. 907 01:15:25,521 --> 01:15:28,398 ‫‏لا، أخبره أنني سآتي إليه. 908 01:15:28,941 --> 01:15:30,817 ‫‏يمكنه الحصول على روحي أو أيًا كان ما يريد. 909 01:15:31,985 --> 01:15:35,280 ‫‏لكن أخبره أن يطلق سراح أختي. 910 01:15:38,075 --> 01:15:40,077 ‫‏لا أهتم إن متّ أنا. 911 01:15:40,160 --> 01:15:41,703 ‫‏عاود الاتصال به الآن. 912 01:15:44,456 --> 01:15:47,960 ‫‏لا، سأنقذ أختك. 913 01:15:49,294 --> 01:15:51,380 ‫‏أنت طلبت مني أن أقتل "بولغاسال"، صحيح؟ 914 01:15:52,047 --> 01:15:53,632 ‫‏لتنتقمي لعائلتك. 915 01:15:54,633 --> 01:15:56,635 ‫‏قلت إنني السيف الذي يمكنه قتله. 916 01:16:00,597 --> 01:16:03,809 ‫‏سأساعدك، لكنك ستساعدينني أيضًا. 917 01:16:05,060 --> 01:16:07,145 ‫‏اعثري على طريقة لقتله. 918 01:16:08,855 --> 01:16:10,732 ‫‏حتى أقتله… 919 01:16:12,776 --> 01:16:13,860 ‫‏أنا سوف… 920 01:16:18,740 --> 01:16:20,617 ‫‏أدعك تعيشين كبشرية. 921 01:17:09,207 --> 01:17:10,834 ‫‏يمكنه الحصول على روحي أو أيًا كان ما يريد. 922 01:17:10,917 --> 01:17:12,461 ‫‏لكن أخبره أن يطلق سراح أختي. 923 01:17:12,544 --> 01:17:14,546 ‫‏لا، سأساعدك. 924 01:17:15,130 --> 01:17:17,215 ‫‏اعثري على طريقة لقتله. 925 01:17:17,924 --> 01:17:19,885 ‫‏يجب أن أقنع "دان هوال" مهما كلف الأمر. 926 01:17:20,385 --> 01:17:21,511 ‫‏بصمات من هذه؟ 927 01:17:21,595 --> 01:17:23,597 ‫‏لا يمكن تحديد هويتها. 928 01:17:23,680 --> 01:17:24,973 ‫‏ما الأمر هذه المرة؟ 929 01:17:25,057 --> 01:17:27,392 ‫‏لماذا تقتحم المكان وتزعجه؟ 930 01:17:27,476 --> 01:17:28,810 ‫‏أخيرًا تمكنت من لقائك. 931 01:17:29,770 --> 01:17:31,063 ‫‏اهربي! 932 01:17:33,190 --> 01:17:34,816 ‫‏ما زال يقاتله. 933 01:17:34,900 --> 01:17:36,485 ‫‏يجب أن أساعد. 934 01:17:37,069 --> 01:17:41,740 ‫‏ترجمة "أيهم رستم" 83509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.