All language subtitles for Bulgasal.Immortal.Souls.S01E04.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT_track3_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,513 --> 00:00:15,890 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:16,951 --> 00:01:18,661 ‫‏"الحلقة الرابعة" 3 00:01:18,745 --> 00:01:19,996 ‫‏"سانغ أون"؟ 4 00:01:21,247 --> 00:01:22,165 ‫‏أهذه أنت يا "سانغ أون"؟ 5 00:01:31,591 --> 00:01:32,759 ‫‏من أنت؟ 6 00:01:34,052 --> 00:01:35,386 ‫‏هل أنت بخير، "سانغ أون"؟ 7 00:01:41,142 --> 00:01:42,477 ‫‏لماذا أنت هنا؟ 8 00:01:43,019 --> 00:01:44,103 ‫‏ماذا يجري؟ 9 00:01:46,439 --> 00:01:47,982 ‫‏لم هما معًا؟ 10 00:01:48,566 --> 00:01:49,734 ‫‏لماذا يجب أن يكون… 11 00:01:52,654 --> 00:01:54,781 ‫‏لماذا هي مع تلك المرأة؟ 12 00:01:57,033 --> 00:01:58,118 ‫‏من هو؟ 13 00:02:01,412 --> 00:02:02,747 ‫‏معه سكين. 14 00:02:08,044 --> 00:02:10,755 ‫‏لا يا "سي هو"، تلك السكين ليست له. 15 00:02:11,339 --> 00:02:12,757 ‫‏هو ساعدني. 16 00:02:18,847 --> 00:02:19,931 ‫‏"سانغ أون". 17 00:02:21,474 --> 00:02:22,809 ‫‏يبدو غريبًا. 18 00:02:24,894 --> 00:02:28,481 ‫‏شكرًا لك على مساعدتي. 19 00:02:29,315 --> 00:02:31,401 ‫‏الآن بما أن أختي هنا، سأكون بخير. 20 00:02:31,484 --> 00:02:32,694 ‫‏يجب أن تتلقى العلاج. 21 00:02:33,444 --> 00:02:34,696 ‫‏شكرًا جزيلًا لك. 22 00:02:34,779 --> 00:02:35,613 ‫‏هيا بنا. 23 00:03:16,654 --> 00:03:17,864 ‫‏من كان؟ 24 00:03:21,326 --> 00:03:22,869 ‫‏هل ساعدك حقًا؟ 25 00:03:32,545 --> 00:03:33,838 ‫‏نعم. 26 00:03:34,756 --> 00:03:37,550 ‫‏لكنه كان غريبًا أيضًا. 27 00:03:41,221 --> 00:03:43,973 ‫‏قال شيئًا غريبًا، ونظراته كانت مرعبة. 28 00:03:44,057 --> 00:03:46,559 ‫‏هل كان أحد أولئك المسوخ الذين تحدثت عنهم؟ 29 00:03:48,186 --> 00:03:50,855 ‫‏لا، لم يبدُ وكأنه واحد منهم. 30 00:03:52,982 --> 00:03:54,359 ‫‏أنا لست متأكدة. 31 00:03:54,984 --> 00:03:58,696 ‫‏لننم هنا الليلة ونبحث عن مكان جديد غدًا. 32 00:03:58,780 --> 00:04:00,990 ‫‏- البقاء هنا خطير جدًا. ‫‏- ماذا؟ 33 00:04:03,660 --> 00:04:05,078 ‫‏هل سننتقل مجددًا؟ 34 00:04:06,371 --> 00:04:09,249 ‫‏لا بد أن الذي رأيته أنا في شقتنا القديمة ‫‏كان "بولغاسال". 35 00:04:09,332 --> 00:04:11,501 ‫‏إن تركت شيئًا خلفي عن طريق الخطأ، 36 00:04:11,584 --> 00:04:13,461 ‫‏- في تلك الحالة يجب ألا نكون هنا. ‫‏- "سانغ أون". 37 00:04:13,962 --> 00:04:16,172 ‫‏إلى متى يجب أن نستمر بهذا؟ 38 00:04:16,256 --> 00:04:18,925 ‫‏هروبنا الدائم يتعبني. 39 00:04:19,008 --> 00:04:20,677 ‫‏سئمت من هذا. 40 00:04:23,137 --> 00:04:25,181 ‫‏أنا أفهم، لكن ما الخيار الذي لدينا؟ 41 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 ‫‏فلنتحمل قليلًا بعد. 42 00:04:27,183 --> 00:04:28,726 ‫‏يمكنني إصلاح هذا. 43 00:04:29,435 --> 00:04:31,062 ‫‏بمجرد أن أجد طريقة… 44 00:04:31,145 --> 00:04:32,563 ‫‏طريقة لقتل "بولغاسال"؟ 45 00:04:32,647 --> 00:04:34,357 ‫‏عن طريق إيجاد ذلك السيف؟ 46 00:04:34,440 --> 00:04:35,817 ‫‏هل هناك شيء كهذا حتى؟ 47 00:04:35,900 --> 00:04:38,278 ‫‏هل "بولغاسال" موجود حتى؟ 48 00:04:38,361 --> 00:04:39,320 ‫‏"سي هو مين". 49 00:04:39,404 --> 00:04:42,490 ‫‏ألا تظنين أن ذلك سخيف في هذا العصر؟ 50 00:04:42,573 --> 00:04:46,077 ‫‏سئمت من العيش في الخفاء بسبب أمر سخيف. 51 00:04:46,160 --> 00:04:47,120 ‫‏مفهوم؟ 52 00:04:47,203 --> 00:04:48,913 ‫‏أنا أستخدم اسمًا مزيفًا، ‫‏وهاتفًا باسم مستعار، 53 00:04:48,997 --> 00:04:51,749 ‫‏لا أمتلك حسابًا مصرفيًا، ‫‏ولا بطاقات ائتمانية وليس لديّ أصدقاء. 54 00:04:54,752 --> 00:04:56,087 ‫‏هل هذه حياة؟ 55 00:05:00,174 --> 00:05:01,676 ‫‏هل تريدين البقاء هنا 56 00:05:03,011 --> 00:05:05,972 ‫‏بسبب حبيبك؟ 57 00:05:06,889 --> 00:05:09,517 ‫‏لا، انفصلنا اليوم. 58 00:05:11,769 --> 00:05:14,063 ‫‏سئمت عيش هذه الحياة فحسب. 59 00:05:14,147 --> 00:05:16,357 ‫‏أرفض العيش هكذا بعد الآن! 60 00:05:18,943 --> 00:05:19,986 ‫‏لأنني… 61 00:05:24,657 --> 00:05:26,200 ‫‏حامل. 62 00:05:34,625 --> 00:05:35,877 ‫‏ماذا قال حبيبك؟ 63 00:05:35,960 --> 00:05:37,378 ‫‏ماذا يريد أن يفعل؟ 64 00:05:41,883 --> 00:05:43,134 ‫‏لا يريد المشاركة في هذا. 65 00:05:43,217 --> 00:05:44,802 ‫‏لا علاقة له بالأمر الآن. 66 00:05:45,386 --> 00:05:47,972 ‫‏إنه طفلي، سأربّيه بنفسي. 67 00:05:48,639 --> 00:05:50,600 ‫‏لهذا لم أعد أستطيع فعل هذا. 68 00:05:50,683 --> 00:05:53,770 ‫‏أولًا، أحتاج إلى عمل ثابت، لذلك لا أستطيع… 69 00:05:59,358 --> 00:06:00,693 ‫‏لا تقلقي. 70 00:06:05,948 --> 00:06:07,408 ‫‏سوف أساعدك. 71 00:06:08,743 --> 00:06:09,911 ‫‏سوف أبحث عن طريقة. 72 00:06:11,370 --> 00:06:13,790 ‫‏اتفقنا؟ سأصلح هذا. 73 00:06:15,792 --> 00:06:16,751 ‫‏كيف؟ 74 00:06:18,169 --> 00:06:20,088 ‫‏أنت لا تعرفين سوى كيف تهربين فقط. 75 00:06:21,756 --> 00:06:23,091 ‫‏حتى الآن، 76 00:06:23,800 --> 00:06:25,051 ‫‏وفي ذلك الوقت أيضًا. 77 00:06:29,388 --> 00:06:32,016 ‫‏عندما فقدنا أمي و"سانغ يون"، 78 00:06:32,100 --> 00:06:34,685 ‫‏لم تستطيعي فعل أي شيء. ‫‏لا، أنت لم تفعلي أي شيء. 79 00:06:40,358 --> 00:06:44,028 ‫‏بالطبع، كنا صغيرتين جدًا، لكن مع ذلك… 80 00:06:45,029 --> 00:06:46,531 ‫‏كان عليك أن تفعلي شيئًا. 81 00:06:51,702 --> 00:06:52,703 ‫‏ذلك… 82 00:06:54,747 --> 00:06:56,415 ‫‏- كان ذلك بسبب… ‫‏- لا تلمسيني. 83 00:07:00,795 --> 00:07:02,296 ‫‏هل تتألمين مجددًا؟ 84 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 ‫‏تؤلمني يداي حين تلمسان أي شيء. 85 00:07:09,178 --> 00:07:11,264 ‫‏تراودني أفكار غريبة باستمرار. 86 00:07:13,224 --> 00:07:14,851 ‫‏أنا مُتعبة، سأخلد إلى النوم. 87 00:08:24,003 --> 00:08:25,296 ‫‏هل هذه أنت يا "سانغ أون"؟ 88 00:08:26,255 --> 00:08:27,423 ‫‏من أنت؟ 89 00:08:45,858 --> 00:08:47,735 ‫‏أبي! 90 00:09:37,868 --> 00:09:38,703 ‫‏إنه… 91 00:09:39,287 --> 00:09:40,538 ‫‏خطؤك. 92 00:09:42,707 --> 00:09:44,041 ‫‏فلذة كبدي. 93 00:10:36,552 --> 00:10:38,220 ‫‏لماذا؟ أنا لا أفهم. 94 00:10:38,804 --> 00:10:41,307 ‫‏لماذا ماتوا بينما لعنة "بولغاسال" 95 00:10:42,099 --> 00:10:43,517 ‫‏حلّت عليّ؟ 96 00:10:44,185 --> 00:10:47,271 ‫‏بسبب وجود ما كان يربطهم بك. 97 00:10:48,272 --> 00:10:51,317 ‫‏وقعوا تحت تأثير عواقب أفعالك. 98 00:10:53,444 --> 00:10:55,821 ‫‏طالما يستمر العقاب، 99 00:10:56,447 --> 00:10:58,824 ‫‏سوف تتشابك مصائرهم معك 100 00:10:58,908 --> 00:11:01,494 ‫‏في حيواتهم التالية أيضًا. 101 00:11:12,797 --> 00:11:14,882 ‫‏إما كأعداء… 102 00:11:18,135 --> 00:11:19,720 ‫‏أو كأصدقاء. 103 00:11:50,751 --> 00:11:53,170 ‫‏مقدّر لك أن تلتقي بهم مجددًا. 104 00:11:55,005 --> 00:11:58,968 ‫‏وسيتورطون في عواقب أفعالك مرة أخرى. 105 00:12:06,058 --> 00:12:09,145 ‫‏ماذا لو تجنبتهم في الحياة التالية؟ 106 00:12:09,228 --> 00:12:11,105 ‫‏روابط كهذه 107 00:12:12,064 --> 00:12:14,692 ‫‏لا يمكن كسرها بهذه السهولة. 108 00:12:15,734 --> 00:12:18,487 ‫‏ستتقاطع طرقكم بطريقة أو بأخرى. 109 00:13:41,987 --> 00:13:44,198 ‫‏أليس من الذوق ألّا تشغّلي الموسيقى 110 00:13:44,281 --> 00:13:46,158 ‫‏عندما يكون هناك شخص فاقد للوعي في السيارة؟ 111 00:13:46,242 --> 00:13:47,451 ‫‏هل استيقظت؟ 112 00:13:47,535 --> 00:13:50,788 ‫‏لم لا تخبر العالم أنك "بولغاسال"؟ 113 00:13:50,871 --> 00:13:53,332 ‫‏اخفضي الصوت، رأسي يؤلمني! 114 00:13:54,166 --> 00:13:57,336 ‫‏أنقذت حياتك للتو! ‫‏ربما كان يجب أن أتركك هناك. 115 00:14:01,173 --> 00:14:02,341 ‫‏لماذا أنت هنا؟ 116 00:14:03,008 --> 00:14:04,468 ‫‏هل كان يُفترض أن تأتي اليوم؟ 117 00:14:05,135 --> 00:14:06,387 ‫‏عجبًا أيها العجوز. 118 00:14:06,470 --> 00:14:09,723 ‫‏لا بد أن عمرك الذي يبلغ قرونًا ‫‏أثّر على ذاكرتك. 119 00:14:09,807 --> 00:14:11,433 ‫‏إنه يوم تسليم الطلبية. 120 00:14:13,185 --> 00:14:15,688 ‫‏لماذا حطمت سيارتك؟ هل هناك خطب ما؟ 121 00:14:17,314 --> 00:14:18,566 ‫‏وجدتُها. 122 00:14:18,649 --> 00:14:19,733 ‫‏من وجدت؟ 123 00:14:20,734 --> 00:14:22,570 ‫‏حقًا؟ تلك المرأة؟ 124 00:14:23,404 --> 00:14:24,613 ‫‏ومعها… 125 00:14:25,990 --> 00:14:27,408 ‫‏كانت "دان سول". 126 00:14:28,117 --> 00:14:29,869 ‫‏إنهما أختان. 127 00:14:29,952 --> 00:14:32,705 ‫‏زوجتك السابقة وعدوتك؟ 128 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 ‫‏لماذا؟ 129 00:14:35,207 --> 00:14:37,918 ‫‏إنها العاقبة الأخلاقية، رابط مشؤوم. 130 00:14:39,420 --> 00:14:41,213 ‫‏كما قلت أنت في الماضي. 131 00:14:42,089 --> 00:14:44,633 ‫‏ها أنت ذا مجددًا، عجبًا. 132 00:14:44,717 --> 00:14:47,761 ‫‏تظل تقول إنني أخبرتك بأمور في حياة سابقة. 133 00:15:10,242 --> 00:15:11,535 ‫‏بئسًا، هذا ثقيل. 134 00:15:12,786 --> 00:15:14,663 ‫‏يا للهول. 135 00:15:24,423 --> 00:15:26,550 ‫‏تبًا، إنها ثقيلة جدًا. 136 00:15:27,801 --> 00:15:30,179 ‫‏هل ما زلت تشمئزّ من دماء الحيوانات؟ 137 00:15:30,262 --> 00:15:32,806 ‫‏كيف عشت لقرون؟ 138 00:15:34,850 --> 00:15:37,436 ‫‏يجب أن تشرب هذا لتبقى على قيد الحياة. 139 00:15:37,519 --> 00:15:40,940 ‫‏إن لم تفعل ذلك، هل ستستلقي في السرير كجثة 140 00:15:41,023 --> 00:15:42,483 ‫‏لسنوات عديدة؟ 141 00:15:42,566 --> 00:15:43,859 ‫‏بئسًا. 142 00:15:43,943 --> 00:15:46,236 ‫‏وهل يمكنك التنظيف من فضلك؟ 143 00:15:46,320 --> 00:15:49,782 ‫‏يبدو مثل منزل مسكون. 144 00:15:50,699 --> 00:15:51,700 ‫‏يا إلهي. 145 00:15:52,409 --> 00:15:54,662 ‫‏إنه مسكون بالفعل، فأنا شبح في النهاية. 146 00:15:55,245 --> 00:15:56,246 ‫‏إنه منزل مسكون. 147 00:15:59,750 --> 00:16:01,377 ‫‏أنت محقّ. 148 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 ‫‏من الآن فصاعدًا، 149 00:16:04,213 --> 00:16:08,300 ‫‏يجب أن أدفع رسم دخول ‫‏في كل مرة آتي فيها إلى هنا. 150 00:16:12,179 --> 00:16:15,140 ‫‏مع ذلك، ‫‏يجب أن تنظف المكان بين الحين والآخر. 151 00:16:15,224 --> 00:16:16,350 ‫‏هذا يكفي، اذهبي فحسب. 152 00:16:16,892 --> 00:16:19,144 ‫‏لست ابنًا تطمئنّين عليه. 153 00:16:20,145 --> 00:16:23,107 ‫‏وهذه آخر شحنة، ‫‏ليس عليك إحضار المزيد لي بعد الآن. 154 00:16:26,652 --> 00:16:28,320 ‫‏هل ستنهي الأمر أخيرًا؟ 155 00:16:28,404 --> 00:16:30,239 ‫‏ترددت وفشلت المرة الماضية. 156 00:16:51,593 --> 00:16:53,053 ‫‏لن يحدث ذلك هذه المرة. 157 00:16:55,639 --> 00:16:56,640 ‫‏حقًا؟ 158 00:16:57,141 --> 00:16:59,727 ‫‏إذًا أظن أنني لن أضطر ‫‏لقطع كل هذه المسافة إلى هنا بعد الآن. 159 00:17:00,728 --> 00:17:03,439 ‫‏هذا يعني أنني رددت لك الجميل ‫‏لإنقاذك حياتي عندما كنت صغيرة. 160 00:17:04,898 --> 00:17:05,733 ‫‏لا تكوني سخيفة. 161 00:17:05,816 --> 00:17:08,152 ‫‏ماذا عن الوعد الذي قطعته قبل 50 عامًا؟ 162 00:17:08,819 --> 00:17:12,197 ‫‏هيا، هل تتوقع مني أن أفعل ذلك حقًا؟ 163 00:17:12,281 --> 00:17:13,532 ‫‏يجب أن أستعيد روحي 164 00:17:13,615 --> 00:17:15,784 ‫‏وأن أعيد تحويلها إلى "بولغاسال". 165 00:17:20,706 --> 00:17:24,376 ‫‏ثم سأحبسها في ذلك البئر المهجور. 166 00:17:25,002 --> 00:17:26,003 ‫‏إلى الأبد. 167 00:17:29,673 --> 00:17:30,883 ‫‏وعملك… 168 00:17:30,966 --> 00:17:33,761 ‫‏هو حماية وإدارة ذلك البئر. 169 00:17:35,888 --> 00:17:37,931 ‫‏- إلى متى؟ ‫‏- إلى أن تموتي. 170 00:17:39,808 --> 00:17:40,976 ‫‏ماذا؟ 171 00:17:41,060 --> 00:17:42,728 ‫‏ثم ابنتك 172 00:17:42,811 --> 00:17:45,606 ‫‏وبعد ذلك ستتولى حفيدتك الأمر. 173 00:17:45,689 --> 00:17:49,026 ‫‏لماذا قد تجعلني أقوم بهذا العمل المضجر؟ ‫‏ماذا عنك؟ 174 00:17:49,109 --> 00:17:51,528 ‫‏يمكن لسلالتك فعل ذلك. 175 00:17:52,738 --> 00:17:55,074 ‫‏عندما تعود إلى كونك إنسانًا مجددًا، 176 00:17:55,157 --> 00:17:57,618 ‫‏تزوج وأنجب أطفالًا ظريفين، اتفقنا؟ 177 00:18:10,422 --> 00:18:12,674 ‫‏في النهاية، أنت وجدت زوجتك أيضًا. 178 00:18:13,258 --> 00:18:14,843 ‫‏صحيح؟ 179 00:18:16,595 --> 00:18:19,807 ‫‏حياتها السابقة هي ما لا تتذكره. 180 00:18:20,808 --> 00:18:22,601 ‫‏سوف تحتقرني 181 00:18:22,684 --> 00:18:24,520 ‫‏لقتل شقيقتها. 182 00:18:25,062 --> 00:18:26,188 ‫‏"سانغ أون"… 183 00:18:26,980 --> 00:18:28,607 ‫‏يبدو غريبًا. 184 00:18:32,277 --> 00:18:33,987 ‫‏بعد أن نختفي أنا وأختها… 185 00:18:37,157 --> 00:18:38,867 ‫‏رجاءً، اعتني بـ"سول". 186 00:18:38,951 --> 00:18:40,744 ‫‏ستختفي أنت أيضًا؟ 187 00:18:41,411 --> 00:18:42,496 ‫‏ماذا تقول؟ 188 00:18:45,082 --> 00:18:47,751 ‫‏مسوخ من الماضي تقمّصت من جديد. 189 00:18:47,835 --> 00:18:50,921 ‫‏إنهم يطاردونها الآن بما أنها تمتلك روحي. 190 00:18:51,922 --> 00:18:54,216 ‫‏لكن حالما أستعيدها سيطاردونني. 191 00:18:55,134 --> 00:18:56,301 ‫‏سيرغبون في قتلي. 192 00:18:56,385 --> 00:18:58,262 ‫‏أولئك الأوغاد. 193 00:18:58,345 --> 00:19:00,931 ‫‏إذًا جدهم أولًا وتخلص منهم. 194 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 ‫‏ألم تقل إنهم ما زالوا قتلة؟ 195 00:19:03,517 --> 00:19:05,769 ‫‏سأتخلص من أحدهم بكل تأكيد. 196 00:19:08,105 --> 00:19:09,690 ‫‏سبق ووجدها أحدهم. 197 00:19:12,734 --> 00:19:14,027 ‫‏سيعيقني. 198 00:19:15,612 --> 00:19:17,865 ‫‏يجب أن أقتله قبل أن أحبسها. 199 00:19:19,575 --> 00:19:20,826 ‫‏بعد ذلك، 200 00:19:20,909 --> 00:19:22,452 ‫‏لا أكترث إن متّ. 201 00:19:23,370 --> 00:19:24,788 ‫‏لأنني سأموت كإنسان. 202 00:19:25,330 --> 00:19:29,334 ‫‏بئسًا، يجب ألا تتحدث عن الموت ‫‏أمام شخص أكبر منك سنًا. 203 00:19:30,878 --> 00:19:32,588 ‫‏هل نسيت أنني أكبر منك سنًا؟ 204 00:19:32,671 --> 00:19:33,922 ‫‏هنيئًا لك. 205 00:19:34,715 --> 00:19:37,426 ‫‏كيف يمكنك أن تقول ذلك ‫‏لشخص تعرفه منذ 50 عامًا؟ 206 00:19:38,010 --> 00:19:39,428 ‫‏إنها 50 عامًا فقط. 207 00:19:40,012 --> 00:19:41,180 ‫‏ذلك وقت قصير بالنسبة لي. 208 00:19:41,263 --> 00:19:42,723 ‫‏لا معنى له. 209 00:19:46,185 --> 00:19:48,770 ‫‏عديني فقط أنك ستقومين بحراستها جيدًا. 210 00:19:48,854 --> 00:19:50,272 ‫‏حسنًا. 211 00:19:50,772 --> 00:19:53,192 ‫‏ولا تنس أن تراسلني قبل أن تموت. 212 00:19:53,859 --> 00:19:55,819 ‫‏يجب أن تدفع أجور التوصيل. 213 00:19:55,903 --> 00:19:57,571 ‫‏من الأفضل ألّا تموت قبل ذلك. 214 00:19:58,238 --> 00:19:59,156 ‫‏إلى اللقاء. 215 00:20:28,685 --> 00:20:30,479 ‫‏أنا آسف على التسلل. 216 00:20:31,813 --> 00:20:33,023 ‫‏وعلى طعنك. 217 00:20:33,899 --> 00:20:35,108 ‫‏لماذا تسللت إلى هنا؟ 218 00:20:35,901 --> 00:20:37,069 ‫‏هل هذا ما تفعله؟ 219 00:20:37,152 --> 00:20:39,488 ‫‏أردت الاطمئنان عليك. 220 00:20:39,571 --> 00:20:40,572 ‫‏كنت قلقًا. 221 00:20:41,782 --> 00:20:42,616 ‫‏لكن… 222 00:20:43,742 --> 00:20:45,577 ‫‏أنت بخير. 223 00:20:47,120 --> 00:20:48,288 ‫‏أنت تعرّضت للطعن. 224 00:20:50,457 --> 00:20:51,667 ‫‏ما… 225 00:20:53,377 --> 00:20:54,670 ‫‏أنت؟ 226 00:20:54,753 --> 00:20:55,712 ‫‏ماذا تعني؟ 227 00:20:56,380 --> 00:20:58,840 ‫‏هل عبث وجودك في صندوق السيارة برأسك؟ 228 00:20:58,924 --> 00:21:01,051 ‫‏هيا، لا يمكنك خداعي. 229 00:21:01,134 --> 00:21:03,512 ‫‏رأيت الدم يسيل من معدتك. 230 00:21:03,595 --> 00:21:07,015 ‫‏صحيح، هناك شيء آخر مثير للحيرة. 231 00:21:07,099 --> 00:21:09,393 ‫‏لماذا سيارة "جاي يونغ تشوي" بحوزتك؟ 232 00:21:11,561 --> 00:21:13,397 ‫‏- اشتريتها منه. ‫‏- ماذا؟ 233 00:21:14,731 --> 00:21:16,733 ‫‏هل باعها وأنا ما أزال في الصندوق؟ 234 00:21:17,693 --> 00:21:19,736 ‫‏يا للهول، أنا مذهول. 235 00:21:21,405 --> 00:21:25,701 ‫‏على الرغم من ذلك، ‫‏أنت أنقذت حياتي، شكرًا لك. 236 00:21:26,660 --> 00:21:28,829 ‫‏نعم، لنفترض أن الأمر كان كذلك. 237 00:21:29,705 --> 00:21:30,622 ‫‏ارحل. 238 00:21:31,581 --> 00:21:32,749 ‫‏حسنًا. 239 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 ‫‏دعني آخذ أغراضي ‫‏وأنزل إلى الطابق السفلي. ماذا؟ 240 00:21:38,255 --> 00:21:40,257 ‫‏هاتفي، مهلًا. 241 00:21:41,258 --> 00:21:44,011 ‫‏أظن أنه في تلك الغرفة، أمهلني لحظة. 242 00:21:51,601 --> 00:21:52,728 ‫‏بالمناسبة… 243 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 ‫‏هل تعيش هنا بمفردك؟ 244 00:22:00,485 --> 00:22:02,696 ‫‏انتابني الفضول. 245 00:22:03,363 --> 00:22:05,657 ‫‏ما هذه اللوحة وما كل هذه الصور؟ 246 00:22:06,408 --> 00:22:08,327 ‫‏إنها مخيفة نوعًا ما. 247 00:22:13,165 --> 00:22:15,208 ‫‏ما الخطب؟ 248 00:22:20,088 --> 00:22:22,841 ‫‏ارحل، سأعفو عنك هذه المرة. 249 00:22:22,924 --> 00:22:25,135 ‫‏إذا تحدثت عني للآخرين، 250 00:22:25,218 --> 00:22:28,180 ‫‏فسأجدك وأسحق أطرافك. 251 00:22:28,263 --> 00:22:31,224 ‫‏لن أفعل ذلك، ليس لديّ عائلة أو أصدقاء. 252 00:22:32,059 --> 00:22:34,728 ‫‏لكن أريد أن أطلب منك خدمة. 253 00:22:35,854 --> 00:22:36,813 ‫‏ما الأمر؟ 254 00:22:41,693 --> 00:22:45,697 ‫‏المالك السابق لتلك السيارة ‫‏يقتل الأطفال الصغار الذين ليس لديهم عائلة. 255 00:22:45,781 --> 00:22:47,491 ‫‏وأنا واثق أنه سيطاردني. 256 00:22:47,574 --> 00:22:50,327 ‫‏لا يمكنني العودة إلى الميتم ‫‏لأنه يعرف مكانه. 257 00:22:50,410 --> 00:22:53,580 ‫‏لذا هل يمكنك السماح لي ‫‏بالبقاء هنا لبضعة أيام؟ 258 00:22:55,665 --> 00:22:57,667 ‫‏لا أكترث، فلتنم في الشوارع إذًا. 259 00:22:59,920 --> 00:23:01,922 ‫‏أرجوك، أتوسل إليك. ‫‏ليس لديّ مكان أذهب إليه. 260 00:23:02,005 --> 00:23:04,132 ‫‏أنت لا تُقهر، التعرض للطعن لم يؤثّر فيك. 261 00:23:04,216 --> 00:23:07,094 ‫‏ماذا لو نشرت معلومات عنك ‫‏على حسابي على مواقع التواصل الاجتماعي؟ 262 00:23:07,177 --> 00:23:10,180 ‫‏هل أنت متأكد من هذا؟ سأنشر عن كل ما حدث. 263 00:23:10,263 --> 00:23:11,306 ‫‏سأفعل ذلك. 264 00:23:12,099 --> 00:23:13,183 ‫‏أنا جادّ. 265 00:23:40,377 --> 00:23:42,129 ‫‏ماذا؟ إلى أين تذهب؟ 266 00:23:42,212 --> 00:23:45,132 ‫‏فُكّ قيدي قبل أن تذهب، ‫‏ماذا لو أتى من أجلي؟ 267 00:23:46,258 --> 00:23:48,510 ‫‏لا تقلق، قد رحل. 268 00:23:49,094 --> 00:23:50,470 ‫‏ماذا؟ لماذا؟ 269 00:23:51,012 --> 00:23:53,557 ‫‏سيدي! 270 00:23:57,060 --> 00:23:59,396 ‫‏ماذا فعلت بذلك المسخ؟ 271 00:24:00,313 --> 00:24:01,523 ‫‏سيدي! 272 00:24:02,691 --> 00:24:04,568 ‫‏ذلك الوغد قاتل! 273 00:24:05,235 --> 00:24:07,237 ‫‏يقتل الناس! 274 00:24:42,439 --> 00:24:43,899 ‫‏إنه "غيوسيونساي"! 275 00:24:43,982 --> 00:24:47,861 ‫‏"(غيوسيونساي): وحش يهاجم الناس بحبل مشنقة ‫‏في الأيام الماطرة" 276 00:25:11,468 --> 00:25:12,510 ‫‏أين كنت؟ 277 00:25:16,181 --> 00:25:18,975 ‫‏مرحبًا أيها "الحفرة المظلمة"، متى أتيت؟ 278 00:25:22,103 --> 00:25:24,981 ‫‏طلبت منك أن تكُفّ عن مناداتي بهذا الاسم. 279 00:25:26,900 --> 00:25:28,401 ‫‏هل وجدتها؟ 280 00:25:30,111 --> 00:25:31,363 ‫‏لا، ليس بعد. 281 00:25:41,289 --> 00:25:44,209 ‫‏أنت تكذب، يمكنني قراءة أفكارك. 282 00:25:46,836 --> 00:25:49,506 ‫‏- قلت لك ألّا تلمسها. ‫‏- لم ألمسها. 283 00:25:49,589 --> 00:25:51,967 ‫‏تدخّل رجل ما، لذلك لم أستطع فعل أي شيء. 284 00:25:52,050 --> 00:25:54,719 ‫‏- رجل ما؟ ‫‏- نعم، كان مرعبًا. 285 00:25:54,803 --> 00:25:56,721 ‫‏أراد قتلي، لا أظن أنه كان بشريًا. 286 00:25:57,806 --> 00:25:59,891 ‫‏من قد يرغب في قتلك؟ 287 00:26:00,475 --> 00:26:03,228 ‫‏لا تكن سخيفًا، أنا معك. 288 00:26:04,312 --> 00:26:06,022 ‫‏انظر إليّ، لنسرع ونمسك بها. 289 00:26:06,106 --> 00:26:07,816 ‫‏أنت تدربت كثيرًا، صحيح؟ 290 00:26:07,899 --> 00:26:12,195 ‫‏صحيح، منذ رأينا التوأمين قبل 15 سنة. 291 00:26:42,851 --> 00:26:44,269 ‫‏اعثر عليها مجددًا. 292 00:26:44,352 --> 00:26:45,979 ‫‏يجب أن نعثر عليها قبله. 293 00:26:48,440 --> 00:26:51,484 ‫‏"طفلة مفقودة، الاسم: (سانغ أون مين)" 294 00:26:54,696 --> 00:26:57,615 ‫‏"سي هو"، تعالي وتناولي الطعام. 295 00:27:02,412 --> 00:27:03,705 ‫‏"سي هو". 296 00:27:06,458 --> 00:27:08,835 ‫‏اخرجي وتناولي الطعام، هلّا تفعلين؟ 297 00:27:10,337 --> 00:27:13,590 ‫‏اسمعي، يجب أن تأكلي على الأقل. 298 00:27:14,090 --> 00:27:15,884 ‫‏لا شهية لديّ. 299 00:27:15,967 --> 00:27:17,927 ‫‏كيف تتوقعين 300 00:27:18,011 --> 00:27:20,096 ‫‏من سيدة حامل هاربة أن تكون جائعة؟ 301 00:27:23,933 --> 00:27:26,686 ‫‏هيا، هذا خبر جيد. 302 00:27:27,562 --> 00:27:30,106 ‫‏انضم فرد جديد إلى عائلتنا. 303 00:27:30,690 --> 00:27:32,650 ‫‏لا أطيق الانتظار حتى أرى الطفل. 304 00:27:33,610 --> 00:27:37,530 ‫‏يا للروعة، سيكون جميلًا جدًا. 305 00:27:43,119 --> 00:27:45,246 ‫‏هل تبتسمين؟ حقًا؟ 306 00:27:45,330 --> 00:27:47,624 ‫‏بالطبع، هل يُفترض أن نبكي؟ 307 00:27:49,084 --> 00:27:51,586 ‫‏أنا لا أبتسم لأنني سعيدة. 308 00:27:53,171 --> 00:27:55,965 ‫‏علينا أن نبتسم إن أردنا أن نكون سعيدتين. 309 00:27:56,049 --> 00:27:58,134 ‫‏توقفي عن ذلك، أنت غريبة جدًا. 310 00:27:58,218 --> 00:27:59,219 ‫‏كان ذلك سخيفًا. 311 00:28:00,428 --> 00:28:02,847 ‫‏لم أعرف ماذا يجب أن تأكلي، ‫‏لذا أعددت حساء أعشاب البحر. 312 00:28:03,431 --> 00:28:06,768 ‫‏لو كانت أمي و"سانغ يون" هنا، ‫‏لاعتنيتا بك بشكل أفضل. 313 00:28:08,144 --> 00:28:09,479 ‫‏كما لو أن ذلك سيحدث. 314 00:28:09,562 --> 00:28:12,190 ‫‏كانتا لتوبّخاني لو أنهما هنا. 315 00:28:12,273 --> 00:28:14,025 ‫‏عجبًا، هذا صحيح. 316 00:28:14,901 --> 00:28:16,069 ‫‏اخرجي وتناولي الطعام. 317 00:28:17,153 --> 00:28:18,321 ‫‏أراك لاحقًا. 318 00:28:18,405 --> 00:28:19,948 ‫‏لماذا تغادرين بهذه السرعة؟ 319 00:28:21,658 --> 00:28:24,869 ‫‏عليّ الذهاب إلى مكان ما ‫‏قبل الذهاب إلى العمل. 320 00:28:26,579 --> 00:28:28,790 ‫‏يجب أن أضع حدًا لكل شيء قبل أن تلدي. 321 00:28:29,749 --> 00:28:31,459 ‫‏هل ستبحثين عن ذلك السيف؟ 322 00:28:32,627 --> 00:28:33,628 ‫‏نعم. 323 00:28:34,754 --> 00:28:38,091 ‫‏يصعب العثور على ذلك السيف حقًا. 324 00:28:39,175 --> 00:28:41,845 ‫‏قالت "سانغ يون" شيئًا ما، ‫‏لكنني لا أستطيع التذكّر. 325 00:28:43,430 --> 00:28:45,640 ‫‏لا تفتحي الباب لأحد. 326 00:28:46,307 --> 00:28:49,185 ‫‏- احرصي على أن تأكلي، إلى اللقاء. ‫‏- "سانغ أون". 327 00:28:50,979 --> 00:28:51,896 ‫‏نعم؟ 328 00:28:55,984 --> 00:28:57,235 ‫‏أنا آسفة بشأن البارحة. 329 00:28:58,027 --> 00:28:59,112 ‫‏كنت قاسية. 330 00:29:05,952 --> 00:29:07,287 ‫‏لا بأس. 331 00:29:09,205 --> 00:29:10,290 ‫‏إلى اللقاء. 332 00:30:02,175 --> 00:30:04,719 ‫‏اللعنة، هذا مشروب كحولي. 333 00:30:04,803 --> 00:30:06,179 ‫‏نعم، إنه كذلك. 334 00:30:06,262 --> 00:30:07,347 ‫‏اشرب المزيد. 335 00:30:07,430 --> 00:30:08,473 ‫‏هل أنت جادّ؟ 336 00:30:08,556 --> 00:30:11,184 ‫‏كيف استطعت الشرب والنوم في مكتبي؟ 337 00:30:12,185 --> 00:30:14,687 ‫‏هلّا تتصرف بلطف ‫‏وتطلب لي القليل من الجامبونغ؟ 338 00:30:14,771 --> 00:30:18,483 ‫‏أو على الأقل قل لي من يبحث عن تلك المرأة. 339 00:30:18,566 --> 00:30:21,444 ‫‏بئسًا، لماذا تستمر ‫‏بطلب معلومات عن الزبائن؟ 340 00:30:21,528 --> 00:30:23,363 ‫‏تعرف أنه لا يمكنني فعل ذلك. 341 00:30:23,446 --> 00:30:25,740 ‫‏وحتى أنا لا أعرف. 342 00:30:26,616 --> 00:30:29,077 ‫‏اسمه، عنوانه…لا أعرف من يكون. 343 00:30:33,206 --> 00:30:35,917 ‫‏منذ حوالي 15 عامًا، 344 00:30:36,000 --> 00:30:39,629 ‫‏جاء إليّ ‫‏وسأل عن تلك المرأة التي في الصورة. 345 00:30:40,213 --> 00:30:43,174 ‫‏مهلًا، ألم يخبرك السبب حتى؟ 346 00:30:43,258 --> 00:30:46,052 ‫‏قال إنها مدينة له بشيء ما، لم يقل غير ذلك. 347 00:30:46,135 --> 00:30:47,720 ‫‏أريد أن أتقاضى أجري فحسب. 348 00:30:47,804 --> 00:30:50,515 ‫‏تبًا، يا لك من جشع. 349 00:30:52,100 --> 00:30:55,019 ‫‏انس معلوماته إذًا. 350 00:30:57,188 --> 00:30:58,648 ‫‏أعطني رقمه فحسب. 351 00:31:01,150 --> 00:31:03,903 ‫‏أنت تتصرف بسخافة. 352 00:31:03,987 --> 00:31:05,697 ‫‏- هذا مهم بالنسبة لي. ‫‏- ماذا؟ 353 00:31:05,780 --> 00:31:08,575 ‫‏- أعطني هاتفك. أين هو؟ ‫‏- ما خطبك؟ 354 00:31:08,658 --> 00:31:11,536 ‫‏توقّف عن ذلك، هذا تحرّش جنسي! 355 00:31:14,330 --> 00:31:15,164 ‫‏هيا! 356 00:31:15,874 --> 00:31:17,500 ‫‏لماذا تبحث عنه؟ 357 00:31:17,584 --> 00:31:19,419 ‫‏هل خانتك حبيبتك معه؟ 358 00:31:19,502 --> 00:31:20,795 ‫‏هل هو عدوّ عائلتك؟ 359 00:31:24,883 --> 00:31:27,260 ‫‏- أنت محقّ. ‫‏- ماذا؟ 360 00:31:27,343 --> 00:31:28,928 ‫‏إنه عدوّ لعائلتي. 361 00:31:30,763 --> 00:31:33,474 ‫‏هل هذا فيلم حركة؟ ‫‏لا تكن سخيفًا واذهب فحسب. 362 00:31:34,225 --> 00:31:36,853 ‫‏سألتني عدة مرات لماذا اعتزلت العمل كمحقق. 363 00:31:38,980 --> 00:31:41,733 ‫‏كان ذلك بسبب تلك المرأة. 364 00:31:42,317 --> 00:31:45,069 ‫‏طُردت لأنني خالفت الأوامر 365 00:31:46,279 --> 00:31:48,656 ‫‏أثناء التحقيق في قضية مقتل عائلتها. 366 00:31:52,327 --> 00:31:53,745 ‫‏انس الأمر. 367 00:31:53,828 --> 00:31:56,122 ‫‏هل تكذب عليّ حقًا؟ 368 00:31:56,664 --> 00:31:59,709 ‫‏اللعنة، لا تصدّقني إن كنت لا تريد. 369 00:32:02,629 --> 00:32:04,213 ‫‏أنت أردتني أن أعمل هنا! 370 00:32:05,131 --> 00:32:06,341 ‫‏هل ستوافق؟ 371 00:32:08,343 --> 00:32:09,802 ‫‏بالنسبة لراتبك، 372 00:32:09,886 --> 00:32:15,183 ‫‏ستحصل على ثلثي راتبك السابق. 373 00:32:15,266 --> 00:32:19,062 ‫‏اللعنة، يا لك من لصّ! 374 00:32:19,646 --> 00:32:20,521 ‫‏اللعنة. 375 00:32:21,856 --> 00:32:24,484 ‫‏- هاك! ‫‏- أعطني رقمه! 376 00:32:24,567 --> 00:32:26,444 ‫‏حسنًا، سأعطيك إياه. 377 00:32:41,167 --> 00:32:42,460 ‫‏اللعنة، هذا الصوت صاخب. 378 00:32:43,169 --> 00:32:44,587 ‫‏أريد دخول الحمام. 379 00:32:49,842 --> 00:32:50,677 ‫‏أنا حرّ. 380 00:32:55,848 --> 00:32:57,100 ‫‏أرجوك… 381 00:32:58,685 --> 00:33:00,186 ‫‏اللعنة، حقًا؟ 382 00:33:10,154 --> 00:33:11,656 ‫‏أرجوك… 383 00:33:17,954 --> 00:33:19,664 ‫‏اللعنة، ذلك الصوت صاخب جدًا؟ 384 00:33:21,457 --> 00:33:22,750 ‫‏ما هذا؟ 385 00:33:33,386 --> 00:33:34,804 ‫‏مرحبًا. 386 00:33:34,887 --> 00:33:35,930 ‫‏مرحبًا. 387 00:33:36,723 --> 00:33:38,850 ‫‏أنت تبحث عن "سانغ أون مين"، صحيح؟ 388 00:33:39,434 --> 00:33:40,601 ‫‏لا. 389 00:33:41,561 --> 00:33:43,271 ‫‏أنت أردتنا أن نبحث عنها. 390 00:33:44,147 --> 00:33:45,231 ‫‏كنت أنت، صحيح؟ 391 00:33:45,314 --> 00:33:47,942 ‫‏- هذا ليس هاتفي. ‫‏- ماذا؟ 392 00:33:48,609 --> 00:33:51,904 ‫‏مالك هذا الهاتف ليس في المنزل. 393 00:33:51,988 --> 00:33:53,322 ‫‏ومن أين تعرفه؟ 394 00:33:54,824 --> 00:33:56,159 ‫‏- من أنت؟ ‫‏- مهلًا. 395 00:33:56,242 --> 00:33:58,745 ‫‏مهلًا، لماذا تتصرف بفظاظة؟ 396 00:34:00,204 --> 00:34:03,041 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- قد خرج، اتصل مجددًا في المرة القادمة. 397 00:34:03,124 --> 00:34:05,084 ‫‏مهلًا. 398 00:34:05,752 --> 00:34:07,128 ‫‏سحقًا. 399 00:34:09,380 --> 00:34:11,049 ‫‏قلت إنك في منزله، صحيح؟ 400 00:34:12,258 --> 00:34:13,885 ‫‏أين هو مجددًا؟ 401 00:34:13,968 --> 00:34:16,012 ‫‏لماذا تسأل؟ من أنت؟ 402 00:34:16,679 --> 00:34:19,891 ‫‏سأكون صريحًا، أنا أعمل في وكالة تحريات. 403 00:34:19,974 --> 00:34:23,394 ‫‏مالك ذلك الهاتف طلب منا شيئًا. 404 00:34:24,228 --> 00:34:25,688 ‫‏ومن تكون أنت؟ 405 00:34:26,856 --> 00:34:27,940 ‫‏سأكون صريحًا. 406 00:34:28,024 --> 00:34:30,234 ‫‏سأكون مؤقتًا… 407 00:34:30,318 --> 00:34:32,820 ‫‏لا، سوف أعيش معه من الآن فصاعدًا. 408 00:34:32,904 --> 00:34:35,782 ‫‏فهمت. 409 00:34:36,908 --> 00:34:40,745 ‫‏هل يمكنني أن أعرف العنوان إذًا؟ 410 00:34:40,828 --> 00:34:42,413 ‫‏يجب أن أوصل شيئًا، 411 00:34:42,497 --> 00:34:44,415 ‫‏لكنني نسيت العنوان. 412 00:35:07,563 --> 00:35:10,525 ‫‏يبدو مثل منزل مسكون. 413 00:35:20,660 --> 00:35:21,786 ‫‏أنت… 414 00:35:22,495 --> 00:35:23,663 ‫‏مراهق؟ 415 00:35:27,583 --> 00:35:29,001 ‫‏لم يداك مقيدتان؟ 416 00:35:30,002 --> 00:35:33,047 ‫‏هل يمكنك أن تفكّ قيدي يا سيدي؟ بسرعة. 417 00:35:35,299 --> 00:35:37,301 ‫‏كيف تعرف مالك هذا المنزل؟ 418 00:35:42,390 --> 00:35:44,684 ‫‏أنا أعرفه ببساطة. ‫‏لسنا صديقين مقربين تمامًا. 419 00:35:45,476 --> 00:35:47,311 ‫‏لكننا تشاركنا أسرارنا. 420 00:35:48,354 --> 00:35:49,438 ‫‏هكذا نحن. 421 00:35:49,522 --> 00:35:51,858 ‫‏- الاسم؟ ‫‏- أنا "دو يون نام". 422 00:35:51,941 --> 00:35:54,235 ‫‏ليس اسمك. ما اسم ذلك الرجل؟ 423 00:35:54,318 --> 00:35:56,737 ‫‏- أنا لا أعرف. هل تعرف أنت؟ ‫‏- لا، لهذا سألت. 424 00:35:58,281 --> 00:35:59,448 ‫‏اللعنة. 425 00:36:01,701 --> 00:36:04,829 ‫‏ماذا؟ مهلًا. ‫‏ظننت أنك تعمل في وكالة تحرّيات. 426 00:36:05,663 --> 00:36:08,416 ‫‏جئت لتوصيل شيء ما، لكنك لا تعرف اسمه؟ 427 00:36:09,208 --> 00:36:11,085 ‫‏لا تقل لي إنك كذبت. 428 00:36:11,169 --> 00:36:15,214 ‫‏بئسًا، سيقتلني إذا عرف أنني أدخلتك. 429 00:36:16,382 --> 00:36:17,592 ‫‏من أنت؟ 430 00:36:18,384 --> 00:36:20,887 ‫‏أنت ثرثار جدًا وهذا ليس لمصلحتك. 431 00:36:35,943 --> 00:36:37,153 ‫‏إنها تشبهها. 432 00:36:43,451 --> 00:36:45,453 ‫‏ماذا؟ ماذا تفعل؟ 433 00:36:46,245 --> 00:36:48,039 ‫‏أنت تتسبب بفوضى. 434 00:36:48,122 --> 00:36:49,290 ‫‏سيدي. 435 00:36:49,916 --> 00:36:51,751 ‫‏الرجل الذي يعيش هنا يتمتع بنفوذ كبير. 436 00:36:52,335 --> 00:36:53,586 ‫‏ستقع في مشكلة كبيرة. 437 00:36:54,378 --> 00:36:55,588 ‫‏سيدي! 438 00:36:56,964 --> 00:36:57,798 ‫‏سيدي! 439 00:37:07,016 --> 00:37:08,142 ‫‏إنه هو. 440 00:37:08,726 --> 00:37:10,228 ‫‏هو الفاعل. 441 00:37:19,487 --> 00:37:21,322 ‫‏"أربعة (غيوميولموك رو)، مدينة (سانغيونغ)" 442 00:37:22,615 --> 00:37:23,699 ‫‏لا يمكن… 443 00:37:26,410 --> 00:37:27,870 ‫‏سيدي، هل ستغادر؟ 444 00:37:28,788 --> 00:37:30,081 ‫‏مهلًا. 445 00:37:30,164 --> 00:37:32,583 ‫‏سيدي، هل يمكنك أن تفكّ قيدي قبل أن تغادر؟ 446 00:37:32,667 --> 00:37:33,834 ‫‏أرجوك. 447 00:37:35,169 --> 00:37:36,420 ‫‏بسرعة. 448 00:37:38,047 --> 00:37:40,216 ‫‏أنت رأيت وجه ذلك الرجل، صحيح؟ 449 00:37:40,299 --> 00:37:42,843 ‫‏ماذا؟ نعم، رأيته. 450 00:37:44,011 --> 00:37:45,304 ‫‏لماذا؟ 451 00:37:50,935 --> 00:37:52,144 ‫‏من هناك؟ 452 00:39:00,755 --> 00:39:03,382 ‫‏- أنت كنت مع أختي ليلة أمس. ‫‏- لا تخافي. 453 00:39:04,175 --> 00:39:05,885 ‫‏لست هنا لأؤذيك. 454 00:39:05,968 --> 00:39:08,137 ‫‏أتيت لأمسك بذلك المسخ. 455 00:40:17,206 --> 00:40:18,207 ‫‏سيدي. 456 00:40:18,791 --> 00:40:20,835 ‫‏استخدم تطبيق الخرائط فحسب. 457 00:40:22,086 --> 00:40:24,296 ‫‏أو على الأقل حرّر يديّ! 458 00:40:24,380 --> 00:40:25,881 ‫‏سأفعل ذلك حالما نجده. 459 00:40:26,465 --> 00:40:27,508 ‫‏هل أنت بلطجي؟ 460 00:40:27,591 --> 00:40:29,969 ‫‏أنت تجرّ مراهقًا مقيّدًا…انتبه! 461 00:40:30,803 --> 00:40:32,805 ‫‏اللعنة. 462 00:40:34,056 --> 00:40:35,182 ‫‏اللعنة. 463 00:40:35,766 --> 00:40:37,977 ‫‏ماذا يريد أن يفعل؟ يفسد حياتي؟ 464 00:40:41,147 --> 00:40:42,106 ‫‏ما خطبه؟ 465 00:40:42,189 --> 00:40:44,900 ‫‏هل رأى شبحًا في وضح النهار أو ما شابه؟ 466 00:40:44,984 --> 00:40:46,610 ‫‏ماذا؟ سيدي. 467 00:40:53,159 --> 00:40:54,410 ‫‏إنه هو، أليس كذلك؟ 468 00:41:02,084 --> 00:41:03,169 ‫‏توقف. 469 00:41:04,295 --> 00:41:05,171 ‫‏توقف! 470 00:41:13,471 --> 00:41:15,264 ‫‏مهلًا! 471 00:41:21,562 --> 00:41:22,730 ‫‏ارحمني! 472 00:41:40,164 --> 00:41:42,041 ‫‏تمامًا كما فعلت في حياتك السابقة، 473 00:41:42,124 --> 00:41:44,126 ‫‏أنت تقتل الناس حين تمطر، أليس كذلك؟ 474 00:41:50,633 --> 00:41:51,842 ‫‏في الأيام الماطرة؟ 475 00:42:00,851 --> 00:42:04,480 ‫‏المسوخ أمثالك ‫‏ما كان يجب أن يتقمّصوا كالبشر. 476 00:42:18,911 --> 00:42:20,579 ‫‏"خطر" 477 00:42:32,383 --> 00:42:34,385 ‫‏عندما تمطر… 478 00:42:37,638 --> 00:42:38,514 ‫‏شاهد. 479 00:43:05,541 --> 00:43:07,334 ‫‏عندما تمطر، 480 00:43:07,418 --> 00:43:09,503 ‫‏أصبح في مزاج جيد. 481 00:43:10,421 --> 00:43:12,214 ‫‏عندما تمطر، 482 00:43:12,840 --> 00:43:14,717 ‫‏أصبح أقوى! 483 00:44:07,186 --> 00:44:09,521 ‫‏أنت معلّق! 484 00:44:19,490 --> 00:44:21,492 ‫‏هزمتك، أنا فزت! 485 00:44:21,992 --> 00:44:25,788 ‫‏ذلك الرجل قال لي ‫‏إنك ستأتي إذا استدرجتك إلى هنا! 486 00:44:27,456 --> 00:44:30,292 ‫‏ستصبح روحها لنا! 487 00:45:08,372 --> 00:45:09,415 ‫‏هل قلت "لنا"؟ 488 00:45:10,541 --> 00:45:12,501 ‫‏هل تآمرت مع أحد ما؟ 489 00:45:13,210 --> 00:45:15,170 ‫‏هل كان مسخًا أيضًا؟ 490 00:45:16,255 --> 00:45:17,798 ‫‏"الحفرة المظلمة". 491 00:45:18,549 --> 00:45:19,883 ‫‏"الحفرة المظلمة"؟ 492 00:45:19,967 --> 00:45:21,718 ‫‏من كان؟ 493 00:45:21,802 --> 00:45:23,554 ‫‏رجل لديه حفرة مظلمة. 494 00:45:24,638 --> 00:45:26,432 ‫‏قال إنه كان يسعى وراء روحها. 495 00:45:28,475 --> 00:45:30,060 ‫‏من هو؟ 496 00:45:30,144 --> 00:45:31,687 ‫‏أين هو الآن؟ 497 00:45:31,770 --> 00:45:34,690 ‫‏إنها لنا. لنا! 498 00:45:39,111 --> 00:45:40,112 ‫‏توقف! 499 00:45:45,075 --> 00:45:45,909 ‫‏اتركه. 500 00:45:47,619 --> 00:45:49,872 ‫‏هل ستقتله في وضح النهار؟ 501 00:45:52,916 --> 00:45:56,420 ‫‏أنت من طلبت من السيد "غو" ‫‏أن يجد "سانغ أون مين". 502 00:45:56,503 --> 00:45:58,505 ‫‏وأنت من قتل عائلتها، أليس كذلك؟ 503 00:46:02,384 --> 00:46:03,802 ‫‏من أنت؟ 504 00:46:20,110 --> 00:46:21,111 ‫‏ماذا؟ 505 00:46:22,321 --> 00:46:23,655 ‫‏إلى أين ذهب؟ 506 00:46:41,715 --> 00:46:45,677 ‫‏فلتكن ابني الحقيقي في حياتك القادمة. 507 00:46:47,930 --> 00:46:50,015 ‫‏أنا سأحميك يا بنيّ. 508 00:47:01,401 --> 00:47:04,112 ‫‏ستتقاطع طرقكم بطريقة أو بأخرى. 509 00:47:05,197 --> 00:47:08,825 ‫‏إما كأعداء أو كأصدقاء. 510 00:47:18,919 --> 00:47:21,338 ‫‏مقدّر لك أن تلتقي بهما مجددًا. 511 00:47:21,838 --> 00:47:25,634 ‫‏وسيتورطان في عواقب أفعالك مرة أخرى. 512 00:47:38,438 --> 00:47:40,649 ‫‏- نعم؟ ‫‏- هل تراقبها؟ 513 00:47:43,777 --> 00:47:44,695 ‫‏أين هي؟ 514 00:47:44,778 --> 00:47:46,530 ‫‏"دار رعاية (بايكيلهونغ)" 515 00:47:47,531 --> 00:47:51,577 ‫‏دخلت دار الرعاية للتو. 516 00:47:51,660 --> 00:47:53,161 ‫‏هل كان هناك أي شخص مشبوه؟ 517 00:47:53,245 --> 00:47:55,956 ‫‏تبعتها طوال اليوم، ‫‏لكن لم يكن هناك أحد يتبعها. 518 00:47:56,540 --> 00:47:59,418 ‫‏وهذه ليست تجربتي الأولى… 519 00:48:00,002 --> 00:48:00,877 ‫‏ماذا؟ 520 00:48:04,006 --> 00:48:04,840 ‫‏ماذا تريد؟ 521 00:48:06,133 --> 00:48:07,134 ‫‏ما الأمر؟ 522 00:48:16,393 --> 00:48:17,227 ‫‏مرحبًا. 523 00:48:18,061 --> 00:48:19,187 ‫‏مرحبًا. 524 00:48:20,439 --> 00:48:21,398 ‫‏مرحبًا. 525 00:48:29,406 --> 00:48:31,783 ‫‏هل أنت بخير؟ 526 00:48:32,451 --> 00:48:33,660 ‫‏نعم. 527 00:48:35,078 --> 00:48:36,705 ‫‏كيف تعرف ذلك الرجل؟ 528 00:48:36,788 --> 00:48:38,373 ‫‏لماذا كنتما تتشاجران؟ 529 00:48:40,167 --> 00:48:42,169 ‫‏إنه يحاول قتل تلك المرأة. 530 00:48:46,548 --> 00:48:49,384 ‫‏هل هذه هي المرأة التي تتكلم عنها؟ 531 00:48:52,012 --> 00:48:55,307 ‫‏نعم، أنا أعرف أين هو، يجب أن نوقفه. 532 00:49:28,215 --> 00:49:29,299 ‫‏جدتي. 533 00:49:43,230 --> 00:49:44,356 ‫‏أنتما بحاجة إلى اسمين جديدين أيضًا. 534 00:49:46,066 --> 00:49:50,404 ‫‏"سانغ أون مين" و"سي هو مين" ‫‏لم يعد لهما وجود بعد الآن. 535 00:49:55,158 --> 00:49:58,078 ‫‏لا تذهبا إلى المدرسة ولا تكوّنا أي صداقات. 536 00:49:58,745 --> 00:50:01,331 ‫‏يجب أن تعيشا في الخفاء. إن لم تفعلا ذلك، 537 00:50:02,999 --> 00:50:04,584 ‫‏فسينتهي بكما المطاف مثل أختكما… 538 00:50:12,634 --> 00:50:15,095 ‫‏بخصوص "بولغاسال"… 539 00:50:18,181 --> 00:50:19,599 ‫‏لماذا… 540 00:50:19,683 --> 00:50:21,351 ‫‏طلبت منك نسيان الأمر. 541 00:50:21,935 --> 00:50:25,272 ‫‏لكن أختي طلبت مني أن أجد طريقة. 542 00:50:25,897 --> 00:50:27,441 ‫‏طريقة لقتله. 543 00:50:27,524 --> 00:50:28,984 ‫‏لا تذكري ذلك مجددًا. 544 00:50:29,067 --> 00:50:30,652 ‫‏لا تفكّري في الأمر أيضًا. 545 00:50:30,736 --> 00:50:34,114 ‫‏اختبئا فحسب، ولا تدعاه يجدكما. 546 00:50:34,197 --> 00:50:35,240 ‫‏إن لم تفعلا ذلك، 547 00:50:36,283 --> 00:50:37,492 ‫‏فستموتان أنتما أيضًا. 548 00:50:39,911 --> 00:50:41,079 ‫‏في ذلك الوقت، 549 00:50:42,205 --> 00:50:44,458 ‫‏لم تسمحي لي بذكر موضوع "بولغاسال". 550 00:50:47,377 --> 00:50:48,962 ‫‏لكن الآن، يجب أن أعرف. 551 00:50:51,590 --> 00:50:52,924 ‫‏قبل 15 عامًا… 552 00:50:54,009 --> 00:50:56,303 ‫‏عندما أحضرتني "سانغ يون" إلى منزلك، 553 00:50:57,387 --> 00:51:00,682 ‫‏تحدثتما معًا. هل تتذكرين؟ 554 00:51:02,225 --> 00:51:03,977 ‫‏يجب أن أعود وأضع حدًا لهذا القدر المشؤوم. 555 00:51:04,561 --> 00:51:06,480 ‫‏هذه فرصتي الأخيرة. 556 00:51:06,563 --> 00:51:09,107 ‫‏عليّ أن أعثر على السيف ‫‏الذي من شأنه أن يقتل "بولغاسال". 557 00:51:09,858 --> 00:51:13,320 ‫‏أرجوك أخبريني ‫‏ما الذي كانت تحاول فعله في ذلك اليوم. 558 00:51:13,403 --> 00:51:15,697 ‫‏قالت إنها فرصتها الأخيرة. 559 00:51:15,781 --> 00:51:17,824 ‫‏كان عليها أن تجد سيفًا من شأنه أن يقتله. 560 00:51:26,958 --> 00:51:29,294 ‫‏أصغيت إليك وعشت في الخفاء. 561 00:51:31,379 --> 00:51:33,381 ‫‏لكن لا يمكنني فعل ذلك بعد الآن. 562 00:51:35,342 --> 00:51:37,344 ‫‏سنرّحب بفرد جديد في العائلة. 563 00:51:40,305 --> 00:51:44,726 ‫‏لذلك ساعدينا أرجوك ‫‏لإيجاد طريقة للتحرر من "بولغاسال". 564 00:51:45,727 --> 00:51:48,814 ‫‏أنت تعرفين ما الذي كانت تخطط لفعله، صحيح؟ 565 00:51:50,398 --> 00:51:51,566 ‫‏جدتي. 566 00:51:52,317 --> 00:51:55,153 ‫‏لماذا؟ لماذا فعلت هذا يا أختي؟ 567 00:51:55,821 --> 00:51:58,281 ‫‏ما كان عليك أن تهربي هكذا! 568 00:51:58,824 --> 00:52:00,742 ‫‏أتى بعد مغادرتك. 569 00:52:00,826 --> 00:52:02,452 ‫‏التهمت النيران منزلنا. 570 00:52:04,538 --> 00:52:05,455 ‫‏أمي! 571 00:52:05,539 --> 00:52:09,751 ‫‏علق والدانا داخل المنزل. 572 00:52:12,921 --> 00:52:16,383 ‫‏هذا لأنك تركتنا وذهبت للبحث عنه! 573 00:52:16,466 --> 00:52:17,425 ‫‏جدتي… 574 00:52:17,509 --> 00:52:20,554 ‫‏لماذا فعلت ذلك؟ 575 00:52:20,637 --> 00:52:23,348 ‫‏لماذا فعلت ذلك؟ لماذا؟ 576 00:52:25,225 --> 00:52:30,397 ‫‏لماذا؟ والدتنا… 577 00:52:31,064 --> 00:52:34,693 ‫‏احترق والدانا في الحريق… 578 00:52:36,528 --> 00:52:40,365 ‫‏كيف أمكنك أن تتركينا بتلك الطريقة؟ 579 00:52:40,949 --> 00:52:43,660 ‫‏جدتي، لا بأس. جدتي. 580 00:52:43,743 --> 00:52:44,828 ‫‏سيدتي! 581 00:52:45,829 --> 00:52:47,914 ‫‏يجب أن تهدأ، لذا غادري من فضلك. 582 00:53:03,263 --> 00:53:07,183 ‫‏اقتلي "بولغاسال" بواسطة "بولغاسال". 583 00:53:11,521 --> 00:53:15,233 ‫‏اقتلي "بولغاسال"… 584 00:53:16,276 --> 00:53:17,485 ‫‏بواسطة "بولغاسال". 585 00:53:21,448 --> 00:53:23,325 ‫‏اقتلي "بولغاسال"… 586 00:53:24,951 --> 00:53:28,371 ‫‏بواسطة "بولغاسال". 587 00:53:31,416 --> 00:53:34,044 ‫‏"سي هو" 588 00:53:38,423 --> 00:53:41,134 ‫‏لماذا لا تجيبين على هاتفك؟ كنت أتصل بك. 589 00:53:41,217 --> 00:53:42,802 ‫‏لماذا؟ ما الخطب؟ 590 00:53:43,470 --> 00:53:46,514 ‫‏- اقتحم رجل غريب منزلنا. ‫‏- ماذا؟ 591 00:53:46,598 --> 00:53:49,184 ‫‏والشخص نفسه من الليلة الماضية ‫‏كان هناك أيضًا. 592 00:53:49,267 --> 00:53:50,310 ‫‏- و… ‫‏- هل أنت بخير؟ 593 00:53:50,393 --> 00:53:51,394 ‫‏أين أنت؟ 594 00:53:53,188 --> 00:53:54,481 ‫‏أنا في الخارج. 595 00:53:57,651 --> 00:54:02,113 ‫‏"سانغ أون"، ‫‏من هو ذلك الرجل من الليلة الماضية؟ 596 00:54:04,074 --> 00:54:06,993 ‫‏- ماذا تعنين؟ ‫‏- لمسته… 597 00:54:11,039 --> 00:54:13,541 ‫‏وراودني شعور غريب، لم أشعر بأنه إنسان. 598 00:54:14,542 --> 00:54:16,544 ‫‏لم يكن بشريًا؟ 599 00:54:18,546 --> 00:54:22,008 ‫‏اذهبي إلى فندق قريب يا "سي هو". ‫‏سآتي إليك حالًا. 600 00:54:22,092 --> 00:54:23,218 ‫‏حسنًا. 601 00:54:37,399 --> 00:54:39,484 ‫‏مرحبًا، هل أنت الوصيّة ‫‏على السيدة "غو بون كيم"؟ 602 00:54:40,694 --> 00:54:42,779 ‫‏نعم، إلى من أتحدث؟ 603 00:54:42,862 --> 00:54:44,531 ‫‏لا بد أنك لا تتذكرينني. 604 00:54:45,156 --> 00:54:48,118 ‫‏أنا من الإدارة، أردت التحدث عن تأمينها. 605 00:54:48,201 --> 00:54:50,161 ‫‏هل لي بدقيقة من وقتك؟ 606 00:54:50,245 --> 00:54:52,706 ‫‏أنا آسفة، لكنني مستعجلة، سأتصل بك لاحقًا. 607 00:54:52,789 --> 00:54:54,791 ‫‏مهلًا. 608 00:54:54,874 --> 00:54:58,253 ‫‏هل ستمشين إلى موقف الحافلة؟ ‫‏إنه بعيد جدًا، سوف أوصلك. 609 00:56:00,440 --> 00:56:01,733 ‫‏أين أنت؟ 610 00:56:02,817 --> 00:56:03,651 ‫‏سيدتي؟ 611 00:56:14,204 --> 00:56:17,290 ‫‏كنت سأوصلك، هذه المنطقة خطيرة! 612 00:56:48,154 --> 00:56:49,405 ‫‏أنت سريعة جدًا. 613 00:56:49,489 --> 00:56:50,990 ‫‏لكن الأمر انتهى الآن. 614 00:56:56,079 --> 00:56:58,498 ‫‏من أنت؟ لماذا تفعل هذا؟ 615 00:56:58,581 --> 00:57:00,416 ‫‏يجب أن أقتلك. 616 00:57:02,335 --> 00:57:03,545 ‫‏بسبب هذا. 617 00:57:21,187 --> 00:57:22,313 ‫‏اللعنة. 618 00:58:05,356 --> 00:58:06,941 ‫‏إذًا أنت تقول… 619 00:58:08,902 --> 00:58:10,361 ‫‏إنه يسعى وراء روحها؟ 620 00:58:11,529 --> 00:58:15,241 ‫‏روح؟ مثل روح "سام" في فيلم "غوست"؟ 621 00:58:16,868 --> 00:58:19,913 ‫‏نعم، الجميع يسعون وراء روحها. 622 00:58:21,873 --> 00:58:25,627 ‫‏ألا يبدو هذا الرجل غريبًا جدًا؟ 623 00:58:27,462 --> 00:58:30,089 ‫‏أجل، أنا مدرك لذلك. 624 00:58:31,466 --> 00:58:35,929 ‫‏سيدي، هل سمعت عن "بولغاسال" من قبل؟ 625 00:58:38,473 --> 00:58:39,557 ‫‏"بولغاسال"؟ 626 00:58:40,183 --> 00:58:43,102 ‫‏نعم، أخبرني صديقي…لا. 627 00:58:44,312 --> 00:58:47,690 ‫‏"الحفرة المظلمة" أخبرني 628 00:58:47,774 --> 00:58:51,236 ‫‏أن ذلك الرجل هو "بولغاسال"، المسخ الخالد. 629 00:59:42,078 --> 00:59:43,246 ‫‏أنت الرجل نفسه… 630 00:59:44,914 --> 00:59:46,457 ‫‏الذي ساعدني ليلة البارحة، صحيح؟ 631 00:59:49,544 --> 00:59:50,795 ‫‏كنت أنت، صحيح؟ 632 00:59:52,463 --> 00:59:54,716 ‫‏أنت من كان يطاردني طوال الوقت. 633 00:59:56,968 --> 00:59:58,011 ‫‏أنت… 634 00:59:59,679 --> 01:00:01,055 ‫‏"بولغاسال"، صحيح؟ 635 01:00:04,642 --> 01:00:06,936 ‫‏لماذا تحاول قتلي؟ 636 01:00:08,021 --> 01:00:09,647 ‫‏ألا تتذكّرين؟ 637 01:00:11,774 --> 01:00:14,444 ‫‏هل كانت أختك التوأم هي الوحيدة 638 01:00:14,527 --> 01:00:16,154 ‫‏القادرة على أن تتذكّر؟ 639 01:00:17,447 --> 01:00:19,032 ‫‏ما كنت عليه… 640 01:00:20,658 --> 01:00:22,869 ‫‏وما فعلته بي في الماضي؟ 641 01:00:28,666 --> 01:00:29,834 ‫‏أخبرني. 642 01:00:30,585 --> 01:00:32,420 ‫‏لماذا تحاول قتلي؟ 643 01:00:33,588 --> 01:00:36,299 ‫‏لماذا قتلت عائلتي؟ أخبرني! 644 01:00:44,641 --> 01:00:46,517 ‫‏أنا قتلت عائلتك؟ 645 01:00:47,060 --> 01:00:47,894 ‫‏أجل. 646 01:00:49,145 --> 01:00:50,396 ‫‏كنت أنت. 647 01:00:51,147 --> 01:00:53,483 ‫‏أنت قتلت عائلتي. 648 01:00:54,692 --> 01:00:57,195 ‫‏أنت قتلت عائلتي! 649 01:01:15,713 --> 01:01:17,215 ‫‏أنا عند البئر. 650 01:01:19,175 --> 01:01:21,010 ‫‏لكنها لا تزال طفلة. 651 01:01:22,261 --> 01:01:23,596 ‫‏هل يمكنك فعل ذلك حقًا؟ 652 01:01:26,099 --> 01:01:28,226 ‫‏إنه مسخ متنكر بهيئة فتاة. 653 01:01:29,310 --> 01:01:30,311 ‫‏إنهما توأمتان. 654 01:01:30,895 --> 01:01:32,563 ‫‏أي واحدة هي؟ كلتاهما؟ 655 01:01:33,147 --> 01:01:34,357 ‫‏هناك طريقة لمعرفة ذلك. 656 01:01:35,024 --> 01:01:36,109 ‫‏انتظري هناك. 657 01:01:36,192 --> 01:01:37,568 ‫‏بمفردي؟ 658 01:01:37,652 --> 01:01:39,153 ‫‏إلى متى؟ 659 01:01:39,237 --> 01:01:41,406 ‫‏تظهر الأشباح هنا في الليل. 660 01:01:41,489 --> 01:01:43,032 ‫‏أشعر بوجود أحدها الآن. 661 01:01:43,116 --> 01:01:44,826 ‫‏- إلى اللقاء. ‫‏- سيدي، مهلًا. 662 01:01:44,909 --> 01:01:46,786 ‫‏مهلًا، اللعنة. هل أغلق الخط؟ 663 01:02:03,386 --> 01:02:04,470 ‫‏"سانغ يون"! 664 01:02:32,206 --> 01:02:34,375 ‫‏أنا لم أقتل عائلتك. 665 01:02:34,459 --> 01:02:36,002 ‫‏لا أقتل الأبرياء. 666 01:02:36,085 --> 01:02:37,462 ‫‏أنا مختلف عنك. 667 01:02:38,504 --> 01:02:40,047 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ 668 01:02:43,509 --> 01:02:45,762 ‫‏كان هناك شخص مشبوه في ذلك المكان. 669 01:02:48,639 --> 01:02:49,682 ‫‏لا بد أنه هو من قتلهم. 670 01:02:51,726 --> 01:02:54,604 ‫‏ربما كان مسخًا تقمّص كإنسان. 671 01:02:56,355 --> 01:02:57,440 ‫‏لا. 672 01:02:58,941 --> 01:03:00,359 ‫‏لم يكن بشريًا. 673 01:03:00,443 --> 01:03:02,737 ‫‏كان أقوى بكثير. 674 01:03:04,447 --> 01:03:06,073 ‫‏كان قويًا بشكل لا يُصدق. 675 01:03:06,949 --> 01:03:08,576 ‫‏زمجر كوحش. 676 01:03:11,204 --> 01:03:13,331 ‫‏كان "بولغاسال". 677 01:03:16,250 --> 01:03:18,211 ‫‏كنت أنت! 678 01:03:31,057 --> 01:03:32,391 ‫‏أظن أننا وصلنا. 679 01:03:33,392 --> 01:03:36,354 ‫‏- هل هذا صحيح؟ ‫‏- نعم، إنه كذلك. 680 01:03:36,938 --> 01:03:40,358 ‫‏شكرًا لأنك أوصلتني إليها. 681 01:03:47,532 --> 01:03:48,783 ‫‏ماذا تفعل؟ 682 01:03:52,662 --> 01:03:53,746 ‫‏اللعنة. 683 01:04:38,416 --> 01:04:40,293 ‫‏أيها الفتى. 684 01:04:42,962 --> 01:04:44,213 ‫‏هل أنت بخير؟ 685 01:04:46,465 --> 01:04:47,884 ‫‏استيقظ! 686 01:04:47,967 --> 01:04:50,595 ‫‏استيقظ، يا فتى! 687 01:04:51,804 --> 01:04:54,056 ‫‏هذا مؤلم، توقف عن صفعي. 688 01:05:01,230 --> 01:05:03,441 ‫‏ذلك الوغد… 689 01:05:05,443 --> 01:05:06,527 ‫‏اللعنة. 690 01:05:36,432 --> 01:05:38,893 ‫‏أنت، مهلًا… 691 01:05:41,729 --> 01:05:44,315 ‫‏مهلًا، توقف عن ذلك! 692 01:05:45,608 --> 01:05:47,360 ‫‏أمرتك أن توقفه. 693 01:05:47,985 --> 01:05:49,278 ‫‏أنت عديم الفائدة. 694 01:05:50,029 --> 01:05:52,782 ‫‏ماذا تفعل؟ توقف عن ذلك! 695 01:06:16,931 --> 01:06:18,391 ‫‏"بولغاسال"… 696 01:06:37,952 --> 01:06:40,746 ‫‏إن كان "بولغاسال" هو من قتل عائلتك. 697 01:06:41,747 --> 01:06:43,874 ‫‏هل يعني ذلك أنني لست الـ"بولغاسال" الوحيد؟ 698 01:06:45,167 --> 01:06:46,669 ‫‏أنت لست الـ"بولغاسال" الوحيد؟ 699 01:06:50,006 --> 01:06:53,384 ‫‏اقتلي "بولغاسال"… 700 01:06:54,385 --> 01:06:55,428 ‫‏بواسطة "بولغاسال". 701 01:07:07,106 --> 01:07:08,899 ‫‏اهربي، بسرعة. 702 01:07:15,865 --> 01:07:17,575 ‫‏اركضي في الاتجاه المعاكس. 703 01:08:17,551 --> 01:08:20,221 ‫‏هل هذه أول مرة نلتقي فيها؟ 704 01:08:21,097 --> 01:08:22,556 ‫‏عرفتني، أليس كذلك؟ 705 01:08:23,724 --> 01:08:25,142 ‫‏من أنت؟ 706 01:08:26,227 --> 01:08:27,645 ‫‏لماذا ظهرت فجأةً؟ 707 01:08:27,728 --> 01:08:29,313 ‫‏فجأةً؟ 708 01:08:29,396 --> 01:08:32,233 ‫‏أنت من ظهرت فجأةً قبل 600 عام. 709 01:08:32,316 --> 01:08:35,569 ‫‏أنا موجود على هذه "الأرض" ‫‏منذ فترة أطول من ذلك بكثير. 710 01:08:35,653 --> 01:08:39,323 ‫‏وأنا الناجي الوحيد ‫‏من إبادة المسوخ خلال حقبة "جوسون". 711 01:09:05,349 --> 01:09:07,476 ‫‏ما هذا؟ أنت ضعيف. 712 01:09:08,811 --> 01:09:11,355 ‫‏أنت لا تشرب دماءً بشرية، صحيح؟ 713 01:09:11,981 --> 01:09:13,440 ‫‏لأنك كنت بشريًا أيضًا؟ 714 01:09:52,229 --> 01:09:53,564 ‫‏ألا تشعر بالألم؟ 715 01:09:55,232 --> 01:09:56,442 ‫‏لا بأس. 716 01:09:57,568 --> 01:09:59,528 ‫‏لا بأس، لا أحاول قتلك. 717 01:10:00,362 --> 01:10:02,698 ‫‏أنت تقف عائقًا في طريق التخلص من روحها. 718 01:10:04,491 --> 01:10:06,160 ‫‏التخلّص من روحها؟ 719 01:10:06,785 --> 01:10:07,870 ‫‏نعم. 720 01:10:16,503 --> 01:10:18,881 ‫‏"بولغاسال" هو الوحيد ‫‏القادر على التخلّص من الروح البشرية. 721 01:10:20,257 --> 01:10:22,176 ‫‏هي لن تتقمّص بعد الآن. 722 01:10:23,052 --> 01:10:24,261 ‫‏هذه آخر مرة. 723 01:10:24,803 --> 01:10:27,598 ‫‏روحها مُلكي. 724 01:10:28,182 --> 01:10:30,351 ‫‏إنها مدينة لي أيضًا. 725 01:11:44,425 --> 01:11:45,384 ‫‏هل أنت بخير؟ 726 01:11:46,051 --> 01:11:50,222 ‫‏قلت لك إنه من المستحيل أن تهربي مني. 727 01:11:50,973 --> 01:11:53,976 ‫‏ما كان يجدر بك ‫‏أن تسرقي روحًا وتصبحي بشرية. 728 01:11:56,020 --> 01:11:58,564 ‫‏كان يجب أن تكوني أكثر حذرًا. ‫‏لماذا فعلت ذلك؟ 729 01:12:00,941 --> 01:12:02,401 ‫‏أمسكت بك أخيرًا. 730 01:12:07,906 --> 01:12:09,325 ‫‏رباطنا المشؤوم 731 01:12:10,409 --> 01:12:11,994 ‫‏ينتهي هنا. 732 01:12:34,391 --> 01:12:36,226 ‫‏اسمعي جيدًا، يجب أن تعيشي. 733 01:12:36,894 --> 01:12:39,188 ‫‏اختبئي ولا تثقي بأحد. 734 01:12:39,271 --> 01:12:43,150 ‫‏وابحثي عن طريقة لقتل "بولغاسال". 735 01:12:50,324 --> 01:12:52,785 ‫‏كيف؟ كيف أبحث عنه؟ 736 01:12:54,411 --> 01:12:56,413 ‫‏ستتعرفين عليه. إنه… 737 01:12:56,497 --> 01:12:58,665 ‫‏اخرج من منزلي! 738 01:12:58,749 --> 01:12:59,958 ‫‏اخرج! 739 01:13:11,178 --> 01:13:12,304 ‫‏"سانغ أون مين". 740 01:13:12,388 --> 01:13:15,808 ‫‏ركّزي، لا تنسي ما قلته لك. ‫‏يجب أن تتذكري ذلك. 741 01:13:17,142 --> 01:13:18,352 ‫‏اعثري على… 742 01:13:18,852 --> 01:13:20,229 ‫‏ماذا؟ 743 01:13:21,605 --> 01:13:23,857 ‫‏اعثري على الرجل ذي الندبة على يده اليمنى. 744 01:13:24,483 --> 01:13:26,777 ‫‏إنه السيف الذي يمكنه أن يقتل "بولغاسال". 745 01:13:50,717 --> 01:13:52,219 ‫‏استيقظت! 746 01:13:56,390 --> 01:13:58,350 ‫‏أنت لا تموت حقًا. 747 01:13:59,017 --> 01:14:02,813 ‫‏صحيح، هذا. ‫‏لا يمكنني إخراجه، ماذا يجب أن أفعل؟ 748 01:14:05,149 --> 01:14:06,233 ‫‏حسنًا. 749 01:14:46,690 --> 01:14:48,817 ‫‏مجددًا؟ 750 01:14:56,700 --> 01:14:58,785 ‫‏ماذا فعلت؟ 751 01:15:00,537 --> 01:15:01,747 ‫‏أختك! 752 01:15:03,081 --> 01:15:05,709 ‫‏ماذا فعلت هي؟ 753 01:15:13,926 --> 01:15:16,386 ‫‏إن لم أتمكن من سحق روحك هذه المرة، 754 01:15:16,470 --> 01:15:18,347 ‫‏فمن الأفضل لك أن تموتي. 755 01:15:18,430 --> 01:15:20,015 ‫‏سأسحقها… 756 01:15:20,849 --> 01:15:22,893 ‫‏في المرة القادمة التي تتقمّصين فيها. 757 01:15:53,340 --> 01:15:54,883 ‫‏سنلتقي مجددًا. 758 01:16:36,216 --> 01:16:37,301 ‫‏استيقظي. 759 01:16:38,969 --> 01:16:39,928 ‫‏استيقظي. 760 01:16:44,391 --> 01:16:47,352 ‫‏وجدتك أخيرًا، أنت التي قتلت عائلتي. 761 01:16:48,478 --> 01:16:50,397 ‫‏يجب أن أنتقم. 762 01:16:50,939 --> 01:16:54,026 ‫‏لا أريد البحث عنك بعد الآن. 763 01:16:54,943 --> 01:16:58,697 ‫‏لا أريد أن أنتظرك أكثر. 764 01:17:00,032 --> 01:17:02,492 ‫‏لذلك استيقظي. 765 01:17:07,664 --> 01:17:08,999 ‫‏لا تموتي. 766 01:17:26,475 --> 01:17:27,643 ‫‏كنت… 767 01:17:28,977 --> 01:17:30,270 ‫‏أنت. 768 01:17:32,356 --> 01:17:33,565 ‫‏أختي… 769 01:17:35,484 --> 01:17:37,319 ‫‏طلبت مني أن أجدك. 770 01:17:38,528 --> 01:17:42,240 ‫‏الرجل ذو الندبة على يده اليمنى. 771 01:17:43,742 --> 01:17:44,660 ‫‏قالت… 772 01:17:48,121 --> 01:17:52,834 ‫‏إنك أنت السيف الذي بإمكانه قتل "بولغاسال". 773 01:18:09,393 --> 01:18:10,811 ‫‏ساعدني أرجوك. 774 01:18:15,982 --> 01:18:17,359 ‫‏ساعدني. 775 01:18:18,610 --> 01:18:20,362 ‫‏هل تريدينني أن أساعدك؟ 776 01:19:18,503 --> 01:19:21,882 ‫‏أنت "بولغاسال" من الخارج، ‫‏لكنك ما زلت بشريًا من الداخل؟ 777 01:19:21,965 --> 01:19:24,009 ‫‏هل أنت مثل "وولفرين"؟ هل لديك قوى شفاء؟ 778 01:19:24,092 --> 01:19:25,302 ‫‏أين المرأة؟ 779 01:19:25,385 --> 01:19:26,303 ‫‏لا أعرف. 780 01:19:26,386 --> 01:19:28,889 ‫‏أخبرني لماذا حبستني ‫‏ولماذا لا أستطيع الاتصال بأختي. 781 01:19:28,972 --> 01:19:29,931 ‫‏لن تريها مجددًا. 782 01:19:30,015 --> 01:19:31,558 ‫‏من أنت؟ 783 01:19:33,477 --> 01:19:34,311 ‫‏"سانغ أون مين"؟ 784 01:19:34,394 --> 01:19:35,979 ‫‏هذه هي لعنتها. 785 01:19:36,062 --> 01:19:37,689 ‫‏طوال ألف عام… 786 01:19:38,565 --> 01:19:40,150 ‫‏ما الذي تحاول فعله حقًا؟ 787 01:19:40,233 --> 01:19:42,194 ‫‏أنا وأنت لسنا عدوّين. 788 01:19:42,277 --> 01:19:44,029 ‫‏عدوّتنا الحقيقية هي تلك المرأة. 789 01:19:46,948 --> 01:19:51,828 ‫‏ترجمة "أيهم رستم" 67798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.