All language subtitles for Bulgasal.Immortal.Souls.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT_track3_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,555 --> 00:00:15,807 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:17,035 --> 00:01:19,913 ‫‏"الحلقة الثالثة" 3 00:01:31,841 --> 00:01:33,468 ‫‏أردت أن آتي للمرة الأخيرة 4 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 ‫‏قبل هدمهم لهذا المكان. 5 00:01:39,307 --> 00:01:42,977 ‫‏اليوم هو يوم وفاتك أنت وأمي. 6 00:01:47,315 --> 00:01:48,566 ‫‏أنا آسفة يا "سانغ يون". 7 00:01:52,362 --> 00:01:53,822 ‫‏استغرقني الأمر… 8 00:01:55,698 --> 00:01:57,659 ‫‏مدة 15 سنة للعودة إلى هنا. 9 00:02:01,996 --> 00:02:03,081 ‫‏أنا آسفة. 10 00:02:14,092 --> 00:02:16,219 ‫‏ابحثي عن طريقة لقتل "بولغاسال". 11 00:02:16,302 --> 00:02:18,888 ‫‏ستتعرفين عليه، إنه… 12 00:02:19,889 --> 00:02:21,099 ‫‏لكن يا "سانغ يون"… 13 00:02:22,475 --> 00:02:24,477 ‫‏لا أتذكّر ما قلته بعد ذلك. 14 00:02:25,061 --> 00:02:26,688 ‫‏لا بد أنه كان أمرًا مهمًا. 15 00:03:21,159 --> 00:03:22,785 ‫‏اهربي. 16 00:04:24,681 --> 00:04:26,766 ‫‏هذا المكان محظور، ماذا تفعل هنا؟ 17 00:04:26,849 --> 00:04:29,269 ‫‏صحيح، كنت أعيش هنا. 18 00:04:29,352 --> 00:04:31,354 ‫‏سمعت أنه يتمّ هدمه، لذا مررت به. 19 00:04:32,522 --> 00:04:33,690 ‫‏طابت ليلتكما إذًا. 20 00:04:36,234 --> 00:04:38,069 ‫‏هلّا ترينا هويتك؟ 21 00:04:40,405 --> 00:04:42,824 ‫‏عفوًا؟ لماذا تريد رؤية هويتي؟ 22 00:04:42,907 --> 00:04:46,160 ‫‏تلقّينا بلاغًا عن رجل مشبوه هنا. 23 00:04:46,744 --> 00:04:48,454 ‫‏كانت هناك قضية سرقة في الجوار أيضًا. 24 00:04:49,038 --> 00:04:51,958 ‫‏إن رفضت، فستُضطر لمرافقتنا إلى القسم. 25 00:04:54,961 --> 00:04:56,045 ‫‏بالطبع. 26 00:05:05,221 --> 00:05:07,765 ‫‏"هوي تشيول بارك"، وُلد في… 27 00:05:10,685 --> 00:05:11,561 ‫‏عام 1960؟ 28 00:05:13,104 --> 00:05:14,731 ‫‏أبدو أصغر من عمري الحقيقي، صحيح؟ 29 00:05:14,814 --> 00:05:17,400 ‫‏يقول لي الكثيرون إنني أبدو أصغر سنًا. 30 00:05:18,818 --> 00:05:21,321 ‫‏هنا الدورية رقم واحد، ‫‏نطلب التحقق من هوية أحدهم. 31 00:05:21,404 --> 00:05:23,865 ‫‏الاسم هو "هوي تشيول بارك". 32 00:05:23,948 --> 00:05:26,075 ‫‏تاريخ ميلاده 21 سبتمبر عام 1960. 33 00:05:26,159 --> 00:05:28,411 ‫‏تاريخ ميلاده… 34 00:05:54,979 --> 00:05:57,607 ‫‏آسف، ظننتك فتاة أخرى. 35 00:06:13,915 --> 00:06:15,083 ‫‏انطلق. 36 00:06:15,708 --> 00:06:16,876 ‫‏إلى أين؟ 37 00:06:16,959 --> 00:06:18,294 ‫‏تقاطع حي "دوغو"… 38 00:06:18,878 --> 00:06:19,962 ‫‏لا، مهلًا. 39 00:06:22,924 --> 00:06:26,135 ‫‏سيدي، خذني إلى أمام شقق "يونبايك". 40 00:06:27,762 --> 00:06:30,014 ‫‏أمام شقق "يونبايك"؟ 41 00:06:30,098 --> 00:06:32,558 ‫‏نعم، لكن لا تتوقف هناك، تابع القيادة فحسب. 42 00:06:34,227 --> 00:06:35,895 ‫‏أريد التحقق من أمر ما. 43 00:07:04,924 --> 00:07:06,509 ‫‏إلى أين الآن؟ 44 00:07:10,972 --> 00:07:12,473 ‫‏تقاطع حي "دوغو"… 45 00:08:06,986 --> 00:08:08,154 ‫‏هل كنت أنت؟ 46 00:08:09,614 --> 00:08:11,324 ‫‏الفتاة التي كانت هنا؟ 47 00:08:38,893 --> 00:08:39,810 ‫‏"سي هو" 48 00:08:49,779 --> 00:08:50,821 ‫‏مرحبًا. 49 00:08:51,489 --> 00:08:53,658 ‫‏"سي هو"، أين أنت الآن؟ 50 00:08:53,741 --> 00:08:55,701 ‫‏غادرت العمل للتو بعد مناوبتي. 51 00:08:56,285 --> 00:08:57,286 ‫‏ما الأمر؟ 52 00:08:57,870 --> 00:09:00,540 ‫‏"سي هو"، هلّا تسرعين بالعودة إلى المنزل؟ 53 00:09:00,623 --> 00:09:02,416 ‫‏حدث لي أمر غريب. 54 00:09:02,500 --> 00:09:05,545 ‫‏ماذا حدث؟ ‫‏هل قابلت أناسًا غرباء في الشارع مجددًا؟ 55 00:09:05,628 --> 00:09:08,047 ‫‏أولئك الذين كانوا يتبعونك… 56 00:09:08,130 --> 00:09:10,841 ‫‏لا، الأمر ليس كذلك. 57 00:09:12,927 --> 00:09:14,845 ‫‏أظن أنه الرجل نفسه قبل 15 سنة. 58 00:09:20,643 --> 00:09:22,103 ‫‏القوة لكسر باب… 59 00:09:23,104 --> 00:09:24,522 ‫‏الأمر كان مثل تلك الليلة تمامًا. 60 00:09:26,274 --> 00:09:27,817 ‫‏أظن أنه كان "بولغاسال". 61 00:09:29,360 --> 00:09:31,904 ‫‏لم أجد طريقة لقتله بعد. 62 00:09:31,988 --> 00:09:36,242 ‫‏"سانغ أون"، لنتحدث عن ذلك ‫‏حالما أعود إلى المنزل. 63 00:09:36,325 --> 00:09:38,369 ‫‏يجب أن أهتم بأمر ما. 64 00:09:38,452 --> 00:09:40,204 ‫‏ما الأمر؟ ما الخطب؟ 65 00:09:40,705 --> 00:09:41,956 ‫‏لا شيء خطير. 66 00:09:42,039 --> 00:09:43,541 ‫‏إذًا تعالي إلى المنزل الآن. 67 00:09:44,125 --> 00:09:46,127 ‫‏"سي هو"، أريدك أن تأتي إلى المنزل حالًا. 68 00:09:46,210 --> 00:09:49,589 ‫‏إن كان قد عاد حقًا، ‫‏فيجب أن نغادر إلى مكان آخر. 69 00:09:49,672 --> 00:09:51,257 ‫‏لا يمكنني العودة إلى المنزل الليلة. 70 00:09:51,340 --> 00:09:53,509 ‫‏لديّ حديث مهم مع حبيبي. 71 00:09:54,218 --> 00:09:55,928 ‫‏سأتصل بك لاحقًا. 72 00:09:56,012 --> 00:09:57,221 ‫‏احرصي على أن تقفلي الباب. 73 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 ‫‏مرحبًا. 74 00:09:59,390 --> 00:10:00,558 ‫‏"سي هو"! 75 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 ‫‏الشخص الذي تحاول الاتصال به… 76 00:10:48,189 --> 00:10:50,816 ‫‏أنا متعبة، وقدماي تؤلمانني. 77 00:10:53,361 --> 00:10:54,654 ‫‏يجب أن نسرع. 78 00:10:55,279 --> 00:10:57,657 ‫‏إلى أين سنذهب؟ لماذا علينا مغادرة المنزل؟ 79 00:10:58,240 --> 00:10:59,533 ‫‏لا يمكننا العيش هناك بعد الآن. 80 00:11:00,910 --> 00:11:03,996 ‫‏أفتقد أمي و"سانغ يون" أيضًا. 81 00:11:05,456 --> 00:11:07,667 ‫‏إلى أين ذهبتا؟ 82 00:11:09,877 --> 00:11:11,379 ‫‏أمي و"سانغ يون"… 83 00:11:21,847 --> 00:11:23,933 ‫‏يجب أن نسرع، هيا بنا. 84 00:11:24,016 --> 00:11:25,935 ‫‏لا، لن أذهب! 85 00:11:26,602 --> 00:11:29,105 ‫‏أين ذهبت أمي و"سانغ يون"؟ 86 00:11:29,188 --> 00:11:30,523 ‫‏رحلتا! 87 00:11:31,607 --> 00:11:32,900 ‫‏رحلتا. 88 00:11:35,319 --> 00:11:38,656 ‫‏أمي و"سانغ يون" لم تعودا هنا! 89 00:12:27,621 --> 00:12:30,291 ‫‏أحضرت لك بعض التفاح اللذيذ، تذوّقيه. 90 00:12:30,374 --> 00:12:31,917 ‫‏عجبًا، شكرًا لك. 91 00:12:34,170 --> 00:12:37,756 ‫‏تربطني بهما صلة قربى بعيدة. 92 00:12:37,840 --> 00:12:40,134 ‫‏حدث أمر ما، لذا استقبلتهما. 93 00:12:40,718 --> 00:12:42,136 ‫‏شكرًا على التفاح. 94 00:12:42,219 --> 00:12:44,555 ‫‏- آمل أن يعجبك. ‫‏- بالطبع، إلى اللقاء. 95 00:12:57,067 --> 00:12:58,319 ‫‏"سي هو". 96 00:13:04,325 --> 00:13:07,286 ‫‏استدعيته، صحيح؟ 97 00:13:08,037 --> 00:13:10,247 ‫‏استدعيت ذلك الشيء المخيف. 98 00:13:10,831 --> 00:13:13,250 ‫‏لهذا ماتت أمي و"سانغ يون". 99 00:13:17,087 --> 00:13:18,214 ‫‏لا. 100 00:13:19,507 --> 00:13:20,674 ‫‏لم أفعل. 101 00:13:21,967 --> 00:13:23,344 ‫‏إنه خطؤك. 102 00:13:24,011 --> 00:13:25,763 ‫‏كل هذا خطؤك! 103 00:13:42,863 --> 00:13:44,073 ‫‏"سانغ يون". 104 00:13:44,657 --> 00:13:46,617 ‫‏لماذا يبحث عني؟ 105 00:13:48,410 --> 00:13:50,454 ‫‏كيف يمكنني قتل "بولغاسال"؟ 106 00:13:53,249 --> 00:13:54,458 ‫‏ما هو… 107 00:14:00,548 --> 00:14:02,132 ‫‏"بولغاسال"؟ 108 00:15:49,740 --> 00:15:52,868 ‫‏مرحبًا يا سيدي العزيز، اتصلت مجددًا. 109 00:15:52,952 --> 00:15:54,578 ‫‏لم أجد الفتاة بعد. 110 00:15:54,662 --> 00:15:55,871 ‫‏كم عامًا مضى على ذلك؟ 111 00:15:56,455 --> 00:15:57,748 ‫‏أليس هذا من اختصاصك؟ 112 00:15:58,332 --> 00:16:02,169 ‫‏اسمع، لا أملك سوى صورتها واسمها، ‫‏هذا كل ما لديّ للمضي قدمًا. 113 00:16:02,252 --> 00:16:04,672 ‫‏صحيح؟ هذا صعب علينا أيضًا. 114 00:16:04,755 --> 00:16:06,590 ‫‏ذهبت إلى المنزل الذي كانت تعيش فيه. 115 00:16:06,674 --> 00:16:08,092 ‫‏وكان أحدهم هناك. 116 00:16:09,093 --> 00:16:11,720 ‫‏مع ذلك، أشك أنها كانت "سانغ أون مين". 117 00:16:11,804 --> 00:16:14,223 ‫‏دع رجالك يفتّشون المنطقة تحسبًا. 118 00:16:14,306 --> 00:16:15,683 ‫‏حسنًا، كي أفعل ذلك… 119 00:16:15,766 --> 00:16:17,142 ‫‏سأحتاج إلى ميزانية أكبر. 120 00:16:17,226 --> 00:16:19,645 ‫‏سأعطيك المال، اعثر عليها فحسب. 121 00:16:19,728 --> 00:16:21,772 ‫‏حقًا؟ شكرًا لك… 122 00:16:24,358 --> 00:16:26,402 ‫‏مرحبًا، اتصلت بالمحقق الخاص "داتشاجا". 123 00:16:26,485 --> 00:16:27,486 ‫‏هذا أنا. 124 00:16:30,656 --> 00:16:31,907 ‫‏- هل وجدت شيئًا؟ ‫‏- حسنًا… 125 00:16:31,991 --> 00:16:33,617 ‫‏لا يبدو الأمر جيدًا. 126 00:16:33,701 --> 00:16:35,786 ‫‏نحن نبحث منذ سنتين، لكن… 127 00:16:35,869 --> 00:16:38,372 ‫‏- حتى إنني لم أذهب إلى المنزل كي… ‫‏- استمرّ بالبحث. 128 00:17:01,395 --> 00:17:02,938 ‫‏سألاحقها. 129 00:17:04,690 --> 00:17:06,442 ‫‏وسأنتقم لعائلتي. 130 00:17:06,942 --> 00:17:10,863 ‫‏هل تخطط لإيجاد المرأة 131 00:17:10,946 --> 00:17:13,115 ‫‏التي ستتجسد على هيئة بشر وقتلها؟ 132 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 ‫‏سآخذ روحها. 133 00:17:17,536 --> 00:17:19,496 ‫‏كما فعلت بي. 134 00:17:20,122 --> 00:17:23,751 ‫‏سأحولها إلى "بولغاسال" ‫‏وأدفنها في حفرة عميقة. 135 00:17:25,544 --> 00:17:27,296 ‫‏سأجعلها 136 00:17:27,379 --> 00:17:30,549 ‫‏تعيش إلى الأبد مثل كائن خالد 137 00:17:31,216 --> 00:17:33,260 ‫‏في الظلام واليأس والعزلة. 138 00:17:33,343 --> 00:17:35,804 ‫‏سأجعلها تعاني من الألم إلى الأبد. 139 00:17:37,973 --> 00:17:39,933 ‫‏سيكون هذا انتقام عائلتي. 140 00:17:41,560 --> 00:17:42,936 ‫‏وانتقامي. 141 00:17:49,610 --> 00:17:51,445 ‫‏شابّ يعتريه شعور فراغ مظلم. 142 00:17:52,780 --> 00:17:54,740 ‫‏قال إنه كان يسعى وراء روحها. 143 00:17:58,911 --> 00:18:01,121 ‫‏حينها أدركت 144 00:18:01,205 --> 00:18:04,792 ‫‏أنني بالإضافة لكثيرين، 145 00:18:05,793 --> 00:18:09,838 ‫‏كنا نسعى وراء روحها. 146 00:18:21,600 --> 00:18:23,560 ‫‏لن أدعك تفلتين هذه المرة. 147 00:18:24,603 --> 00:18:27,147 ‫‏سأجدك قبل أن يفعل هؤلاء الأوغاد. 148 00:18:41,161 --> 00:18:43,413 ‫‏"خريطة" 149 00:18:44,790 --> 00:18:47,334 ‫‏"دراسة عن السيوف من عهد سلالة (جوسون)" 150 00:18:50,504 --> 00:18:52,381 ‫‏ابحثي عن طريقة لقتل "بولغاسال". 151 00:18:53,340 --> 00:18:54,174 ‫‏كيف؟ 152 00:18:54,258 --> 00:18:55,926 ‫‏كيف أبحث عن الطريقة؟ 153 00:18:56,009 --> 00:18:58,595 ‫‏ستتعرفين عليه، إنه… 154 00:19:05,853 --> 00:19:07,938 ‫‏يجب أن أعود وأضع حدًا لهذا القدر المشؤوم. 155 00:19:08,939 --> 00:19:10,899 ‫‏هذه فرصتي الأخيرة. 156 00:19:10,983 --> 00:19:13,944 ‫‏عليّ أن أعثر على السيف ‫‏الذي من شأنه أن يقتل "بولغاسال". 157 00:19:14,027 --> 00:19:15,320 ‫‏السيف ذاته… 158 00:19:17,156 --> 00:19:18,490 ‫‏الذي قتلني قبل 600 عام. 159 00:19:25,998 --> 00:19:27,791 ‫‏أين هو؟ هنا. 160 00:19:29,543 --> 00:19:32,129 ‫‏"السيد (يون)، يتاجر بالسيوف الأثرية، ‫‏قال إنه سيتصل إن حصل على سيف" 161 00:19:32,713 --> 00:19:34,673 ‫‏السيف الذي من شأنه قتل "بولغاسال". 162 00:19:43,765 --> 00:19:48,061 ‫‏"متجر (تشانغان بيونغ) للتحف الأثرية" 163 00:20:03,577 --> 00:20:04,703 ‫‏سيدي. 164 00:20:06,205 --> 00:20:07,664 ‫‏هل أعرفك؟ 165 00:20:08,874 --> 00:20:13,086 ‫‏عجبًا، يبدو أنك تعرفين دائمًا متى تظهرين. 166 00:20:15,047 --> 00:20:19,343 ‫‏سيدي، حصلت على سيف آخر ‫‏من حقبة "جوسون"، صحيح؟ 167 00:20:20,469 --> 00:20:23,805 ‫‏هيا، هذا ما قلته لي على الهاتف. 168 00:20:23,889 --> 00:20:26,308 ‫‏لم أعرف أنني كنت أتحدث إليك. 169 00:20:26,391 --> 00:20:28,435 ‫‏أرجوك يا سيدي. 170 00:20:29,228 --> 00:20:30,979 ‫‏عجبًا. 171 00:20:31,063 --> 00:20:33,815 ‫‏"مشروب الطاقة" 172 00:20:35,609 --> 00:20:36,693 ‫‏حسنًا. 173 00:20:36,777 --> 00:20:38,278 ‫‏- تفضل. ‫‏- شكرًا لك. 174 00:20:45,994 --> 00:20:47,663 ‫‏لن تشتريه، 175 00:20:47,746 --> 00:20:50,249 ‫‏لكنك ترغبين دائمًا ‫‏في رؤية أي سيف جديد عندما يصل. 176 00:20:50,832 --> 00:20:52,251 ‫‏بالضبط. 177 00:20:52,334 --> 00:20:55,379 ‫‏إنها تتفقّد السيوف في كل متجر تحف 178 00:20:55,462 --> 00:20:57,005 ‫‏في هذا الزقاق منذ سنوات. 179 00:20:57,089 --> 00:21:01,343 ‫‏آسفة، لكن عليّ حقًا أن أجد شيئًا. 180 00:21:02,135 --> 00:21:03,095 ‫‏ما الأمر؟ 181 00:21:04,429 --> 00:21:06,139 ‫‏طريقة لإنقاذ حياتي. 182 00:21:06,223 --> 00:21:07,975 ‫‏أحتاج إلى ذلك السيف لأنقذ نفسي. 183 00:21:08,058 --> 00:21:12,479 ‫‏ماذا؟ يا له من قول غريب. 184 00:21:12,562 --> 00:21:15,899 ‫‏لديّ اهتمام كبير بالسيوف القديمة فحسب. 185 00:21:16,566 --> 00:21:18,568 ‫‏أراهن أنك حملت سيفًا في حياتك السابقة. 186 00:21:18,652 --> 00:21:21,613 ‫‏- صحيح؟ ‫‏- عجبًا، أنت خارق الذكاء. 187 00:21:22,197 --> 00:21:27,035 ‫‏أراهن أنك محق، لا بد أنني أشهرت سيفي ‫‏في وجه الأشرار في حياتي السابقة. 188 00:21:29,830 --> 00:21:30,998 ‫‏عجبًا. 189 00:21:37,713 --> 00:21:39,589 ‫‏ابحثي عن طريقة لقتل "بولغاسال". 190 00:21:39,673 --> 00:21:41,258 ‫‏ستتعرفين عليه. 191 00:21:59,109 --> 00:22:00,110 ‫‏لا، ليس هذا. 192 00:22:04,114 --> 00:22:05,449 ‫‏لا أعرف. 193 00:22:07,576 --> 00:22:09,661 ‫‏ما الأمر؟ هل هناك خطب ما؟ 194 00:22:11,330 --> 00:22:13,165 ‫‏ماذا؟ لا. 195 00:22:13,248 --> 00:22:16,710 ‫‏سيدي، أخبرني رجاءً عندما تحصل على سيف آخر. 196 00:22:16,793 --> 00:22:17,919 ‫‏عجبًا. 197 00:22:18,879 --> 00:22:20,130 ‫‏شكرًا لك. 198 00:22:35,312 --> 00:22:39,066 ‫‏كيف يمكنني قتل "بولغاسال"؟ 199 00:22:54,873 --> 00:22:56,249 ‫‏ارتجفت يداك 200 00:22:57,042 --> 00:22:58,960 ‫‏وأُصبت بالقشعريرة في الحافلة، صحيح؟ 201 00:22:59,044 --> 00:23:01,379 ‫‏نعم، ما كان سبب ذلك؟ 202 00:23:10,222 --> 00:23:12,182 ‫‏هذا يعني أنك تتعرفين عليهم أيضًا. 203 00:23:13,100 --> 00:23:14,643 ‫‏أنت تتعرفين على هؤلاء المسوخ من الماضي. 204 00:23:15,477 --> 00:23:17,562 ‫‏لن تكون هذه آخر مرة تقابلين مسخًا فيها. 205 00:24:27,924 --> 00:24:28,842 ‫‏لا تلاحقني. 206 00:24:29,551 --> 00:24:30,760 ‫‏- إن فعلت… ‫‏- أنت. 207 00:24:31,678 --> 00:24:33,555 ‫‏كيف عرفت أنني كنت أراقبك؟ 208 00:24:33,638 --> 00:24:35,015 ‫‏هل يمكنك الشعور بالأشخاص أمثالي؟ 209 00:24:37,809 --> 00:24:38,810 ‫‏يمكنك ذلك. 210 00:24:39,644 --> 00:24:43,565 ‫‏بعد التفكير في الأمر، كنتما تعرفان ‫‏أنني كنت أراقبكما ذلك اليوم، صحيح؟ 211 00:24:44,524 --> 00:24:46,902 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- صحيح؟ 212 00:24:52,240 --> 00:24:53,241 ‫‏من أنت؟ 213 00:24:54,242 --> 00:24:55,368 ‫‏كيف… 214 00:24:59,706 --> 00:25:01,333 ‫‏رائحة روحك. 215 00:25:01,416 --> 00:25:02,751 ‫‏رائحة روحك. 216 00:25:03,668 --> 00:25:04,628 ‫‏من أنت؟ 217 00:25:06,254 --> 00:25:08,089 ‫‏هل كنت تلاحقني طوال الوقت؟ 218 00:25:08,173 --> 00:25:10,800 ‫‏كنت أبحث عنك منذ أن التقينا ذلك اليوم 219 00:25:10,884 --> 00:25:13,220 ‫‏لأنني لم أستطع أن أنساك. 220 00:25:14,471 --> 00:25:18,141 ‫‏لماذا تحاولون قتلي أيها المسوخ؟ 221 00:25:18,850 --> 00:25:20,310 ‫‏ألم تسأموا من ذلك؟ 222 00:25:21,561 --> 00:25:22,979 ‫‏أرجوك. 223 00:25:24,439 --> 00:25:25,774 ‫‏كفّ عن ملاحقتي. 224 00:25:27,234 --> 00:25:29,653 ‫‏محاولة الهرب من "بولغاسال" صعبة حاليًا. 225 00:25:31,238 --> 00:25:32,656 ‫‏مهلًا. 226 00:25:37,369 --> 00:25:38,328 ‫‏كما تعرفين، 227 00:25:39,037 --> 00:25:41,414 ‫‏إنني أتذكّر رائحة روحك. 228 00:25:41,498 --> 00:25:44,251 ‫‏انتظري فحسب، سأجدك مجددًا، اتفقنا؟ 229 00:25:47,587 --> 00:25:48,588 ‫‏لا. 230 00:25:48,672 --> 00:25:51,383 ‫‏لن تمسكوا بي أبدًا ‫‏أيها المتجسدون على هيئة مسوخ. 231 00:25:52,342 --> 00:25:55,595 ‫‏لا أنوي الموت قبل أن أقتل "بولغاسال". 232 00:25:55,679 --> 00:25:56,972 ‫‏لا، بل ستموتين. 233 00:25:57,639 --> 00:25:59,599 ‫‏الكثيرون غيري يبحثون عنك. 234 00:26:02,060 --> 00:26:04,062 ‫‏هل هناك ناد للمُعجبين لا أعرف بشأنه؟ 235 00:26:05,438 --> 00:26:08,233 ‫‏أين هم الآن إذًا؟ 236 00:26:13,697 --> 00:26:16,992 ‫‏"سوق (سانغيونغ)" 237 00:26:22,622 --> 00:26:23,540 ‫‏معدتي. 238 00:26:23,623 --> 00:26:27,294 ‫‏التورّط مع غريب الأطوار ذاك ‫‏يسبب لي المشاكل. 239 00:26:33,925 --> 00:26:36,136 ‫‏هذا ساخن! أفزعتني! 240 00:26:36,219 --> 00:26:37,721 ‫‏متى وصلت إلى هنا؟ 241 00:26:37,804 --> 00:26:39,097 ‫‏قلبي! 242 00:26:40,140 --> 00:26:41,766 ‫‏تتفاجأ في كل مرة. 243 00:26:41,850 --> 00:26:43,226 ‫‏أعطني ما وجدته فحسب. 244 00:26:43,310 --> 00:26:46,187 ‫‏طلبت منك مرات عديدة أن تخبرني عندما تأتي. 245 00:26:51,401 --> 00:26:52,652 ‫‏رائحتك كريهة! 246 00:26:52,736 --> 00:26:55,697 ‫‏يجب أن تغتسل، تفوح منك رائحة الكحول. 247 00:26:55,780 --> 00:26:57,198 ‫‏أنفي حساس جدًا. 248 00:26:57,282 --> 00:26:59,242 ‫‏للحصول على تلك المعلومات، 249 00:26:59,326 --> 00:27:01,369 ‫‏اضطررت للشرب مع شرطي طوال الليل. 250 00:27:01,870 --> 00:27:04,414 ‫‏في الواقع، ذهبت إلى الساونا. 251 00:27:05,790 --> 00:27:07,792 ‫‏هذا هو المشتبه به في قضايا الاختفاء، صحيح؟ 252 00:27:07,876 --> 00:27:09,627 ‫‏نعم، لكن… 253 00:27:10,545 --> 00:27:14,799 ‫‏لا أظن أنه واحد من المرضى النفسيين ‫‏الذين تبحث عنهم عادةً. 254 00:27:14,883 --> 00:27:18,053 ‫‏كان مشتبهًا به لكن أُطلق سراحه مؤخرًا. 255 00:27:19,512 --> 00:27:21,097 ‫‏إنه الجاني. 256 00:27:21,181 --> 00:27:24,517 ‫‏هو من قتل الأشخاص المفقودين. 257 00:27:25,185 --> 00:27:26,853 ‫‏كيف تعرف أمرًا لا تعرفه الشرطة؟ 258 00:27:26,936 --> 00:27:29,230 ‫‏ليس الأمر وكأنك شامان موهوب. 259 00:27:30,065 --> 00:27:31,608 ‫‏فعل هذا من قبل. 260 00:27:34,110 --> 00:27:36,404 ‫‏وُلد ليقتل كما البقية. 261 00:27:39,157 --> 00:27:40,241 ‫‏مهلًا. 262 00:27:41,618 --> 00:27:44,496 ‫‏سيدي، أشعر بالفضول فحسب. 263 00:27:44,579 --> 00:27:46,623 ‫‏لماذا تبحث عن هؤلاء المجرمين؟ 264 00:27:51,294 --> 00:27:52,379 ‫‏لأننا… 265 00:27:53,380 --> 00:27:55,423 ‫‏نبحث عن المرأة نفسها. 266 00:28:36,172 --> 00:28:37,257 ‫‏مرحبًا. 267 00:28:37,841 --> 00:28:39,008 ‫‏من أنت؟ 268 00:28:39,676 --> 00:28:40,927 ‫‏كنت أنت، أليس كذلك؟ 269 00:28:41,719 --> 00:28:42,887 ‫‏ماذا؟ 270 00:28:44,347 --> 00:28:47,142 ‫‏فُقد طفل من دار الأيتام الخاص بي. 271 00:28:47,225 --> 00:28:48,977 ‫‏رأيت الفتى يركب سيارة، 272 00:28:50,395 --> 00:28:51,604 ‫‏وكانت تحمل رقم لوحة سيارتك. 273 00:28:53,648 --> 00:28:55,150 ‫‏أنت أخذت الطفل، صحيح؟ 274 00:28:55,650 --> 00:28:56,693 ‫‏صحيح. 275 00:28:57,694 --> 00:29:01,239 ‫‏قالت الشرطة شيئًا عن هذا، ‫‏قالت إن أحدهم رأى رقم لوحة سيارتي. 276 00:29:02,240 --> 00:29:03,575 ‫‏هل كنت أنت؟ 277 00:29:03,658 --> 00:29:04,534 ‫‏ماذا فعلت؟ 278 00:29:05,118 --> 00:29:06,828 ‫‏ذلك الفتى المسكين ليس لديه والدان 279 00:29:06,911 --> 00:29:08,997 ‫‏حتى إنهم تنمّروا عليه في المدرسة بسبب ذلك. 280 00:29:09,581 --> 00:29:10,582 ‫‏ما المشكلة إذًا؟ 281 00:29:12,041 --> 00:29:13,418 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ذلك الفتى ليس لديه أصدقاء 282 00:29:13,501 --> 00:29:15,378 ‫‏أو والدان سيشعران بالقلق. 283 00:29:15,462 --> 00:29:17,380 ‫‏ما المشكلة إذًا؟ 284 00:29:17,964 --> 00:29:19,799 ‫‏سيكون العالم على ما يُرام دون ذلك الطفل. 285 00:29:22,302 --> 00:29:24,345 ‫‏لا أحد يبحث عن ذلك الشقي حتى. 286 00:29:27,599 --> 00:29:28,600 ‫‏صحيح؟ 287 00:29:29,184 --> 00:29:30,101 ‫‏بئسًا. 288 00:29:31,895 --> 00:29:33,730 ‫‏أنت شخص حقير. 289 00:29:37,192 --> 00:29:38,234 ‫‏صحيح. 290 00:29:39,569 --> 00:29:41,738 ‫‏هل أتيت إلى هنا بمفردك؟ 291 00:29:42,572 --> 00:29:44,949 ‫‏أنت فتى لا يعرف الخوف. 292 00:29:46,284 --> 00:29:48,119 ‫‏أنا أملك هذا المبنى. 293 00:29:48,661 --> 00:29:50,580 ‫‏لا، أحضرت شخصًا. 294 00:29:51,247 --> 00:29:52,624 ‫‏مهلًا! هنا! 295 00:30:07,222 --> 00:30:10,391 ‫‏كان عليّ أن أتوارى عن الأنظار بسبب الشرطة. 296 00:30:12,977 --> 00:30:14,145 ‫‏نجح الأمر. 297 00:30:42,966 --> 00:30:45,260 ‫‏ماذا تفعل في مرأبي؟ 298 00:30:45,844 --> 00:30:47,846 ‫‏يجب أن نتحدث، اخرج من السيارة. 299 00:30:48,721 --> 00:30:49,764 ‫‏هل أنت شرطي؟ 300 00:30:50,974 --> 00:30:52,392 ‫‏سبق وتحدثت إليهم. 301 00:30:53,059 --> 00:30:54,811 ‫‏لست شرطيًا. 302 00:30:54,894 --> 00:30:57,605 ‫‏لكنني أعرف ‫‏أنك قتلت الأشخاص المفقودين من هذه المنطقة 303 00:30:58,106 --> 00:30:59,607 ‫‏على مدى السنوات القليلة الماضية. 304 00:31:00,817 --> 00:31:04,571 ‫‏كفاك، يا له من يوم! 305 00:31:06,322 --> 00:31:07,782 ‫‏من أنت؟ 306 00:31:08,616 --> 00:31:10,660 ‫‏كيف شعرت عندما قتلت ذلك الفتى؟ 307 00:31:15,707 --> 00:31:16,791 ‫‏كان ذلك ممتعًا. 308 00:31:18,293 --> 00:31:19,377 ‫‏فهمت. 309 00:31:20,753 --> 00:31:21,921 ‫‏حقًا؟ 310 00:31:22,964 --> 00:31:24,090 ‫‏أنا أمزح فحسب. 311 00:31:26,467 --> 00:31:29,721 ‫‏كنت أمزح لأنك كنت تسألني سؤالًا سخيفًا. 312 00:31:30,430 --> 00:31:32,682 ‫‏صحيح، أنا واثق ‫‏أن الأمر كان ممتعًا بالنسبة لك. 313 00:31:37,020 --> 00:31:38,563 ‫‏وُلدت لتفعل ذلك. 314 00:31:40,023 --> 00:31:42,358 ‫‏اتّبعت غريزتك فحسب، لذا هذا ليس خطأك. 315 00:31:43,484 --> 00:31:45,570 ‫‏كان من الخطأ أنك وُلدت إنسانًا. 316 00:31:48,114 --> 00:31:50,033 ‫‏لم تكن إنسانًا قط على أي حال. 317 00:31:52,035 --> 00:31:53,369 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ 318 00:31:53,953 --> 00:31:55,747 ‫‏هل تظن أنني أضحوكة؟ أنت مجنون… 319 00:32:25,610 --> 00:32:27,153 ‫‏هل رأيت هذه الفتاة؟ 320 00:32:31,032 --> 00:32:32,700 ‫‏هل قتلتها أيضًا؟ 321 00:32:32,784 --> 00:32:33,660 ‫‏من… 322 00:32:34,786 --> 00:32:35,703 ‫‏أنت؟ 323 00:32:38,998 --> 00:32:40,124 ‫‏ماذا عنها؟ 324 00:32:43,878 --> 00:32:44,879 ‫‏لا أعرف. 325 00:32:45,713 --> 00:32:46,839 ‫‏لا أعرف! 326 00:32:49,217 --> 00:32:50,218 ‫‏أين أنا؟ 327 00:32:52,220 --> 00:32:54,097 ‫‏ربما لا تتذكّرني… 328 00:32:55,682 --> 00:32:58,643 ‫‏لكننا التقينا من قبل، منذ وقت طويل جدًا. 329 00:32:59,769 --> 00:33:01,437 ‫‏إلى أين ذهبت؟ 330 00:33:02,271 --> 00:33:03,523 ‫‏أنا قتلتها. 331 00:33:10,363 --> 00:33:13,199 ‫‏قابلت أشخاصًا مثلك لفترة طويلة 332 00:33:13,282 --> 00:33:14,575 ‫‏لدرجة أنني سئمت منكم. 333 00:33:17,245 --> 00:33:19,038 ‫‏أنتم الذين كنتم مسوخًا في حياتكم السابقة 334 00:33:19,539 --> 00:33:21,708 ‫‏تجسدتم على هيئة بشر. 335 00:33:21,791 --> 00:33:23,292 ‫‏ومع ذلك، ما زلتم تقتلون البشر. 336 00:33:25,253 --> 00:33:26,295 ‫‏لكنكم جميعًا… 337 00:33:27,672 --> 00:33:29,465 ‫‏بحثتم عن هذه المرأة. 338 00:33:30,174 --> 00:33:31,759 ‫‏كنتم بارعين في العثور عليها. 339 00:33:31,843 --> 00:33:34,679 ‫‏سمعت أنه يمكنكم تمييز رائحة روحها. 340 00:33:40,977 --> 00:33:44,814 ‫‏لكن أنا، مالك تلك الروح، ‫‏لا يمكنني الشعور بها. 341 00:33:45,815 --> 00:33:46,649 ‫‏الرائحة… 342 00:33:48,067 --> 00:33:49,777 ‫‏كريهة هنا. 343 00:33:50,903 --> 00:33:52,655 ‫‏هذا يثير اشمئزازي. 344 00:33:58,161 --> 00:33:59,287 ‫‏هل تستطيع أن تشمّها؟ 345 00:34:03,082 --> 00:34:04,417 ‫‏هل كانت هنا؟ 346 00:35:26,499 --> 00:35:27,583 ‫‏أنت… 347 00:35:28,334 --> 00:35:30,795 ‫‏طعنتني مرة أخرى في المكان ذاته. 348 00:35:42,682 --> 00:35:45,560 ‫‏لماذا تفعل هذا بي؟ 349 00:35:45,643 --> 00:35:48,813 ‫‏لم أفعل لك شيئًا. 350 00:35:50,439 --> 00:35:52,233 ‫‏هذا هو الشيء الوحيد الذي أجيد فعله. 351 00:35:54,152 --> 00:35:55,194 ‫‏قتل المسوخ. 352 00:36:06,956 --> 00:36:08,124 ‫‏ماذا؟ 353 00:36:08,207 --> 00:36:10,459 ‫‏هل عاد الآن من أجل الوعاء؟ هيا. 354 00:36:13,462 --> 00:36:16,215 ‫‏- أنت. ‫‏- أظن أنه يمكننا إيجادها. 355 00:36:16,299 --> 00:36:17,508 ‫‏ماذا؟ 356 00:36:21,512 --> 00:36:23,848 ‫‏مهلًا، هل هذه دماء؟ 357 00:36:23,931 --> 00:36:25,725 ‫‏هذه؟ إنها غير مهمة. 358 00:36:27,268 --> 00:36:29,228 ‫‏لا، تبدو مهمة بالنسبة لي. 359 00:36:32,273 --> 00:36:35,151 ‫‏بئسًا، ما الذي تنوي فعله الآن؟ 360 00:36:35,234 --> 00:36:36,277 ‫‏إنها مجرد هواية. 361 00:36:36,360 --> 00:36:38,988 ‫‏ما نوع الهواية التي تتضمن تناثر الدماء؟ 362 00:36:41,199 --> 00:36:44,660 ‫‏مهلًا، هل ذهبت وقابلت الرجل ‫‏الموجود في ملف القضية الذي أعطيتك إياه؟ 363 00:36:45,494 --> 00:36:48,456 ‫‏لا، لم أفعل، ما زلت أبحث عنه. 364 00:36:48,539 --> 00:36:51,792 ‫‏كفّ عن الكذب، ‫‏عملت محققًا خاصًا لمدة 30 سنة. 365 00:36:51,876 --> 00:36:55,504 ‫‏جميع الأوغاد الذين وجدتهم لك اختفوا! 366 00:36:55,588 --> 00:36:56,964 ‫‏حقًا؟ 367 00:36:57,924 --> 00:36:59,383 ‫‏يا لها من مصادفة. 368 00:37:04,764 --> 00:37:08,309 ‫‏لا، لا أستطيع فعل هذا بعد الآن، ‫‏انتهيت هنا. 369 00:37:09,310 --> 00:37:12,146 ‫‏هذا خطير جدًا. 370 00:37:12,230 --> 00:37:15,900 ‫‏كنت تفعل هذا منذ 15 سنة، ‫‏لا تُثر جلبة الآن. 371 00:37:15,983 --> 00:37:18,319 ‫‏نعم، أعرفك منذ 15 سنة. 372 00:37:18,402 --> 00:37:20,071 ‫‏لكنني لا أعرف شيئًا عنك. 373 00:37:20,154 --> 00:37:21,030 ‫‏أو ما تفعله. 374 00:37:21,113 --> 00:37:24,533 ‫‏إضافةً إلى ذلك، كيف جنيت كل ذلك المال؟ 375 00:37:25,451 --> 00:37:26,827 ‫‏أنا لا أعمل الآن. 376 00:37:26,911 --> 00:37:29,664 ‫‏لكنني مارست ‫‏كل أنواع الأعمال في الماضي لأجني المال. 377 00:37:29,747 --> 00:37:31,165 ‫‏كم عمرك؟ 378 00:37:32,750 --> 00:37:35,628 ‫‏كيف يُعقل أنك لا تتقدّم في السن أبدًا؟ ‫‏كم عمرك بالضبط؟ 379 00:37:35,711 --> 00:37:36,963 ‫‏لم أعدّ السنوات قط. 380 00:37:37,046 --> 00:37:38,464 ‫‏هل لديك أفراد عائلة؟ 381 00:37:40,424 --> 00:37:42,635 ‫‏كانت لديّ عائلة، لكن ليس بعد الآن. 382 00:37:43,469 --> 00:37:45,263 ‫‏- لم لا؟ ‫‏- لماذا تهتم لذلك؟ 383 00:37:46,681 --> 00:37:47,765 ‫‏يكفي حديثًا عني. 384 00:37:56,524 --> 00:38:00,861 ‫‏ماذا؟ عجبًا، هذا كثير. 385 00:38:01,654 --> 00:38:03,614 ‫‏لست أنا من عليك استجوابه. 386 00:38:03,698 --> 00:38:04,907 ‫‏ركّز على إيجاد الفتاة. 387 00:38:06,075 --> 00:38:08,995 ‫‏إنها في مكان قريب ‫‏يستخدم الكثير من مسحوق التنظيف. 388 00:38:10,204 --> 00:38:13,165 ‫‏مسحوق تنظيف؟ مصابغ، مغاسل، فنادق… 389 00:38:13,249 --> 00:38:14,709 ‫‏إنه نطاق واسع. 390 00:38:15,710 --> 00:38:17,420 ‫‏هيا، اعمل على قدر المال الذي تتقاضاه. 391 00:38:18,004 --> 00:38:19,505 ‫‏وكالات أخرى سبق وبدأت. 392 00:38:19,588 --> 00:38:22,133 ‫‏بحقك، كان عليك إخباري في وقت أبكر. 393 00:38:23,426 --> 00:38:24,927 ‫‏بالمناسبة، 394 00:38:25,011 --> 00:38:28,556 ‫‏لديّ سؤال آخر كنت أرغب في طرحه. 395 00:38:28,639 --> 00:38:31,726 ‫‏لماذا كنت تبحث عن "سانغ أون مين" ‫‏طوال الـ15 سنة الماضية؟ 396 00:38:36,272 --> 00:38:37,315 ‫‏للتكفير عن ذنوبي. 397 00:38:37,398 --> 00:38:40,109 ‫‏"التكفير: إصلاح خطايا المرء ‫‏عبر أفعال أخرى لكسب الثواب" 398 00:38:40,192 --> 00:38:41,944 ‫‏أنا ظلمت عائلتي. 399 00:38:43,571 --> 00:38:44,905 ‫‏وليس قبل 15 سنة. 400 00:38:46,615 --> 00:38:48,075 ‫‏مضت فترة أطول من ذلك بكثير. 401 00:38:58,002 --> 00:38:59,420 ‫‏مرحبًا، أين أنت؟ 402 00:38:59,920 --> 00:39:01,380 ‫‏لماذا اتصلت؟ 403 00:39:01,464 --> 00:39:03,215 ‫‏أنا متأكد أنك تعرف لماذا اتصلت. 404 00:39:03,299 --> 00:39:06,218 ‫‏لديّ وظيفة جيدة، ‫‏هل تريدها أيها المحقق "كوون"؟ 405 00:39:07,094 --> 00:39:09,096 ‫‏لا، لا أريدها. 406 00:39:09,180 --> 00:39:11,307 ‫‏أقوم بالمراقبة، لذا أنا مشغول، إلى اللقاء. 407 00:39:13,976 --> 00:39:17,605 ‫‏يا للهول، كل ما تفعله ‫‏هو تعقّب الأزواج الذين يخونون بعضهم. 408 00:39:17,688 --> 00:39:19,482 ‫‏كنت تعمل محققًا، كم هذا محرج. 409 00:39:19,565 --> 00:39:20,691 ‫‏إنه لذيذ جدًا. 410 00:39:20,775 --> 00:39:22,860 ‫‏هذه هي الطلبات الوحيدة ‫‏التي أحصل عليها، ماذا في ذلك؟ 411 00:39:23,694 --> 00:39:25,905 ‫‏- أحبك. ‫‏- وأنا أيضًا أحبك. 412 00:39:25,988 --> 00:39:28,491 ‫‏يا إلهي، ‫‏انظر إليهما وهما يستمتعان بوقتهما. 413 00:39:29,033 --> 00:39:31,035 ‫‏كيف أمكنهما فعل ذلك بعائلتيهما؟ 414 00:39:31,118 --> 00:39:32,661 ‫‏لأنك صعب الإرضاء. 415 00:39:32,745 --> 00:39:34,872 ‫‏خذ إحدى القضايا الخاصة بي، سأوكلها إليك. 416 00:39:34,955 --> 00:39:36,374 ‫‏أجرها جيد جدًا. 417 00:39:36,457 --> 00:39:39,293 ‫‏لا أقبل قضايا من رجال عصابات ‫‏أو تجار مخدرات أو متربصين. 418 00:39:39,877 --> 00:39:41,587 ‫‏- تعرف ذلك، صحيح؟ ‫‏- لا شيء مما سبق. 419 00:39:41,670 --> 00:39:44,006 ‫‏إنها من اختصاصك، عليك أن تجد أحدهم فحسب. 420 00:39:44,715 --> 00:39:45,758 ‫‏- أمسكها! ‫‏- نعم! 421 00:39:46,550 --> 00:39:48,803 ‫‏- حصلنا على واحدة! ‫‏- حصلنا على واحدة! 422 00:39:50,429 --> 00:39:52,056 ‫‏"انتباه: الرجاء خفض الصوت إلى أدنى درجة 423 00:39:52,139 --> 00:39:54,350 ‫‏والامتناع عن الإفراط في الشرب ‫‏وعدم إزعاج الآخرين." 424 00:40:04,276 --> 00:40:05,319 ‫‏مهلًا. 425 00:40:05,945 --> 00:40:08,114 ‫‏كفاك، ماذا تفعل؟ 426 00:40:08,197 --> 00:40:09,949 ‫‏رائحة قدميك كريهة، ارتده مجددًا! 427 00:40:10,533 --> 00:40:11,450 ‫‏رائحة قدميّ كريهة؟ 428 00:40:12,368 --> 00:40:13,661 ‫‏بحقك. 429 00:40:14,787 --> 00:40:17,748 ‫‏ارتديته لثلاثة أيام فقط، ‫‏لذا رائحته لا تزال منعشة. 430 00:40:20,709 --> 00:40:21,544 ‫‏"قهوة سريعة التحضير" 431 00:40:21,627 --> 00:40:25,172 ‫‏ألا يمكنك أن تحضّر لي قهوة حقيقية؟ ‫‏لا أريد مواد كيميائية في قهوتي. 432 00:40:25,256 --> 00:40:27,716 ‫‏هل تمازحني؟ كما يقول شباب هذه الأيام، 433 00:40:27,800 --> 00:40:30,094 ‫‏إنها حقيقية! قهوة حقيقية! 434 00:40:32,263 --> 00:40:35,015 ‫‏أيها المحقق "كوون"، ‫‏أغلق وكالتك الصغيرة تلك. 435 00:40:35,099 --> 00:40:36,851 ‫‏لم لا تنضم إليّ؟ 436 00:40:36,934 --> 00:40:38,727 ‫‏يبدو هذا مريعًا، لماذا أفعل ذلك؟ 437 00:40:39,645 --> 00:40:41,897 ‫‏وكفّ عن مناداتي بالمحقق. 438 00:40:41,981 --> 00:40:43,315 ‫‏استقلت منذ سنوات. 439 00:40:43,399 --> 00:40:47,153 ‫‏صحيح، لماذا استقلت؟ ‫‏من الصعب جدًا أن تصبح شرطيًا هذه الأيام. 440 00:40:47,236 --> 00:40:48,654 ‫‏تمّ طردي 441 00:40:48,737 --> 00:40:50,865 ‫‏بسبب قضية وقعت قبل 15 سنة. 442 00:40:51,532 --> 00:40:52,741 ‫‏أي قضية؟ 443 00:40:53,409 --> 00:40:54,535 ‫‏لماذا تريد أن تعرف؟ 444 00:40:55,619 --> 00:40:58,205 ‫‏بالمناسبة، من الذي يجب أن أجده؟ 445 00:41:05,546 --> 00:41:07,381 ‫‏حسنًا، كما ترى… 446 00:41:09,758 --> 00:41:13,220 ‫‏يُفترض بهذه القضية أن تكون سرّية للغاية! 447 00:41:15,264 --> 00:41:18,350 ‫‏إنه موكّل قديم لي، ‫‏لذا يجب أن أفعل هذا بنفسي. 448 00:41:18,434 --> 00:41:19,685 ‫‏لكنك تعرف حالتي الصحية. 449 00:41:19,768 --> 00:41:22,438 ‫‏بئسًا، أنت تماطل في الأمر، أخبرني فحسب. 450 00:41:37,703 --> 00:41:38,746 ‫‏هذه الصورة… 451 00:41:39,413 --> 00:41:41,373 ‫‏ماذا؟ هل تذكّرك بأحد؟ 452 00:41:41,457 --> 00:41:44,627 ‫‏أظن أنني ربما أعرفها. 453 00:41:45,836 --> 00:41:48,297 ‫‏هل تتذكرين وجه الجاني؟ 454 00:41:55,137 --> 00:41:56,305 ‫‏من هذه الفتاة؟ 455 00:41:58,057 --> 00:41:59,934 ‫‏هذه صورة قديمة. 456 00:42:00,017 --> 00:42:03,062 ‫‏عليك أن تجد فتاة تشبه الفتاة في الصورة. 457 00:42:03,145 --> 00:42:05,022 ‫‏من الواضح أنها لم تتغير. 458 00:42:09,318 --> 00:42:10,819 ‫‏من هو الموكّل؟ 459 00:42:11,403 --> 00:42:12,947 ‫‏هذا أمر سرّي، لا تسأل. 460 00:42:13,030 --> 00:42:15,032 ‫‏إن كان يخطط لإيذاء هذه الفتاة… 461 00:42:15,115 --> 00:42:16,617 ‫‏لا تسألني عن ذلك أيضًا، لا أعرف. 462 00:42:16,700 --> 00:42:18,285 ‫‏بجدية، من هو الموكّل؟ 463 00:42:20,621 --> 00:42:23,165 ‫‏ما خطبك اليوم؟ لم تكن تسأل من قبل. 464 00:42:27,836 --> 00:42:31,048 ‫‏سأضاعف أجرك، وسأدفع لك تحت الطاولة. 465 00:42:32,341 --> 00:42:33,717 ‫‏ألا يمكنك أن تخبرني فحسب؟ 466 00:42:34,843 --> 00:42:37,471 ‫‏سأغلق وكالتي وأعمل هنا لقاء راتب قليل. 467 00:42:41,183 --> 00:42:43,602 ‫‏كفاك، أعرف أنك تكذب، انس الأمر! 468 00:42:47,606 --> 00:42:48,857 ‫‏أخبرني من هو الموكّل! 469 00:42:50,985 --> 00:42:54,196 ‫‏ما خطبك؟ هل شربت كثيرًا؟ 470 00:42:55,781 --> 00:42:57,032 ‫‏"الرمز" 471 00:43:02,788 --> 00:43:04,623 ‫‏"افتح" 472 00:43:30,524 --> 00:43:33,569 ‫‏اتصلي بي إن تذكّرت شيئًا. 473 00:43:35,362 --> 00:43:36,405 ‫‏أتمنى لك الشفاء العاجل. 474 00:43:42,870 --> 00:43:44,288 ‫‏"هو يول كوون" 475 00:43:44,371 --> 00:43:45,623 ‫‏"بولغاسال". 476 00:43:49,084 --> 00:43:50,002 ‫‏ماذا؟ 477 00:43:52,087 --> 00:43:54,590 ‫‏"بولغاسال" قادم. 478 00:43:56,967 --> 00:43:58,385 ‫‏أين سمعت ذلك؟ 479 00:43:58,969 --> 00:44:00,387 ‫‏من أخبرك بذلك؟ 480 00:44:01,388 --> 00:44:02,556 ‫‏ما الخطب يا "هو يول"؟ 481 00:44:03,349 --> 00:44:04,892 ‫‏إنه قادم لقتلنا. 482 00:44:04,975 --> 00:44:07,019 ‫‏ما زال يبحث عني. 483 00:44:10,105 --> 00:44:11,607 ‫‏هل أنت متأكدة أنه كان "بولغاسال"؟ 484 00:44:13,692 --> 00:44:14,526 ‫‏هل أنت متأكدة؟ 485 00:44:21,867 --> 00:44:23,202 ‫‏"هو يول". 486 00:44:33,212 --> 00:44:34,505 ‫‏استيقظي. 487 00:44:36,006 --> 00:44:37,174 ‫‏استيقظي أرجوك. 488 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 ‫‏استيقظي. 489 00:44:41,970 --> 00:44:43,597 ‫‏وصل "بولغاسال". 490 00:44:59,905 --> 00:45:01,031 ‫‏"بولغاسال" قادم. 491 00:45:03,033 --> 00:45:04,993 ‫‏"بولغاسال"… 492 00:45:09,164 --> 00:45:10,749 ‫‏"(بولغاسال) قادم." 493 00:45:11,458 --> 00:45:12,751 ‫‏"(بولغاسال)…" 494 00:45:23,137 --> 00:45:26,098 ‫‏"صيدلية (وو)" 495 00:45:26,181 --> 00:45:28,267 ‫‏"شريط مطاطي طبي وضمادات" 496 00:45:33,230 --> 00:45:34,940 ‫‏عجبًا، الكثير من الضمادات… 497 00:45:42,739 --> 00:45:44,825 ‫‏هل أنت بخير؟ ألا يجب أن تذهب إلى المشفى؟ 498 00:45:44,908 --> 00:45:47,077 ‫‏أنا بخير، هذا ليس أمرًا جديدًا بالنسبة لي. 499 00:46:04,386 --> 00:46:05,679 ‫‏"من قسم شرطة (سيونغجين)" 500 00:46:05,762 --> 00:46:07,431 ‫‏"إشعار مخالفة" 501 00:47:41,149 --> 00:47:42,568 ‫‏بالمناسبة، 502 00:47:42,651 --> 00:47:46,029 ‫‏لماذا كنت تبحث عن "سانغ أون مين" ‫‏طوال الـ15 سنة الماضية؟ 503 00:47:48,824 --> 00:47:49,825 ‫‏للتكفير عن ذنوبي. 504 00:47:54,204 --> 00:47:55,956 ‫‏أنا ظلمت عائلتي. 505 00:50:42,622 --> 00:50:43,790 ‫‏ما هذا؟ 506 00:50:45,751 --> 00:50:46,668 ‫‏أنت. 507 00:50:47,502 --> 00:50:48,587 ‫‏استيقظ. 508 00:50:51,423 --> 00:50:52,841 ‫‏استيقظ. 509 00:50:54,885 --> 00:50:56,011 ‫‏استيقظ! 510 00:50:58,847 --> 00:51:00,432 ‫‏تراجع. 511 00:51:00,515 --> 00:51:02,100 ‫‏ابتعد عني أيها القاتل! 512 00:51:10,734 --> 00:51:13,779 ‫‏شُفي الجرح حديثًا أيها الأحمق، ‫‏طعنتني في المكان ذاته. 513 00:51:15,739 --> 00:51:16,907 ‫‏ماذا… 514 00:51:17,866 --> 00:51:19,367 ‫‏هل طعنتك للتو؟ 515 00:51:19,451 --> 00:51:21,745 ‫‏ظننت أنك ذلك القاتل، لا. 516 00:51:22,454 --> 00:51:23,705 ‫‏ماذا أفعل؟ 517 00:51:24,706 --> 00:51:25,874 ‫‏إلى أين تذهب؟ 518 00:51:28,502 --> 00:51:30,212 ‫‏سأتصل بالطوارئ حالًا، هاتفي… 519 00:51:30,295 --> 00:51:32,464 ‫‏انس الأمر، لا داعي للاتصال. 520 00:51:33,048 --> 00:51:34,633 ‫‏كيف لي ألّا أفعل؟ 521 00:51:34,716 --> 00:51:35,717 ‫‏أين هاتفي؟ 522 00:51:40,096 --> 00:51:41,348 ‫‏سيدي. 523 00:51:42,140 --> 00:51:43,725 ‫‏أعرني هاتفك. 524 00:51:45,101 --> 00:51:46,478 ‫‏ماذا تفعل؟ 525 00:51:47,395 --> 00:51:48,647 ‫‏ابتعد عني. 526 00:51:48,730 --> 00:51:49,731 ‫‏ها هو. 527 00:51:50,524 --> 00:51:51,608 ‫‏مكالمة واردة لك. 528 00:51:57,531 --> 00:51:59,324 ‫‏- أين هاتفي؟ ‫‏- ما الأمر؟ 529 00:51:59,407 --> 00:52:02,828 ‫‏طلبت مني البحث في الأماكن ‫‏التي تستخدم الكثير من مسحوق التنظيف. 530 00:52:03,411 --> 00:52:07,541 ‫‏لذا أرسلت أحدهم ‫‏إلى مصانع المنظفات وإلى الفنادق. 531 00:52:07,624 --> 00:52:09,084 ‫‏لكن الأمر… 532 00:52:10,168 --> 00:52:13,213 ‫‏سيستغرق من ثلاثة إلى أربعة أيام للتحقق. 533 00:52:13,797 --> 00:52:14,923 ‫‏لا، تلك مدة طويلة جدًا. 534 00:52:15,006 --> 00:52:17,300 ‫‏يجب أن نجدها قبل أن تكتشف الأمر وتهرب. 535 00:52:18,343 --> 00:52:21,596 ‫‏سيدي، ليس لديك وقت للتحدث على الهاتف الآن. 536 00:52:22,764 --> 00:52:23,974 ‫‏انظر إلى كل تلك الدماء. 537 00:52:24,057 --> 00:52:25,517 ‫‏اصمت، ابتعد! 538 00:52:25,600 --> 00:52:26,726 ‫‏اتصل بالطوارئ. 539 00:52:26,810 --> 00:52:28,895 ‫‏يجب أن نتصل بالطوارئ. 540 00:52:28,979 --> 00:52:32,399 ‫‏ما هذا؟ هل أنت في مأزق؟ 541 00:52:32,482 --> 00:52:34,401 ‫‏لا، اصطحبت فتى غريبًا. 542 00:52:34,484 --> 00:52:36,486 ‫‏أنا؟ هل تتحدث عني؟ 543 00:52:37,195 --> 00:52:39,990 ‫‏يجب أن نتصل بالطوارئ حالًا. 544 00:52:40,073 --> 00:52:41,408 ‫‏لا وقت لديك لهذا. 545 00:52:42,325 --> 00:52:44,744 ‫‏أخبرني أين أبحث، سأذهب. 546 00:52:45,412 --> 00:52:46,663 ‫‏أرسل لي العنوان برسالة نصية. 547 00:52:47,706 --> 00:52:50,792 ‫‏ماذا؟ سيدي. 548 00:52:51,751 --> 00:52:54,588 ‫‏لا تقل لي إنك ستقود وأنت في هذه الحالة. 549 00:52:57,257 --> 00:52:59,050 ‫‏ربما تموت. 550 00:52:59,134 --> 00:53:00,260 ‫‏طلبت منك أن تنسى الأمر. 551 00:53:00,927 --> 00:53:03,388 ‫‏لا تأت إلى هنا مجددًا ‫‏إلا إذا أردت أن تموت. 552 00:53:03,471 --> 00:53:04,598 ‫‏ماذا؟ 553 00:53:05,265 --> 00:53:06,808 ‫‏ماذا… 554 00:53:22,824 --> 00:53:24,993 ‫‏"سيد (غو)" 555 00:53:30,457 --> 00:53:32,334 ‫‏ما الأمر الآن؟ ‫‏أرسل لي العنوان برسالة فحسب. 556 00:53:32,417 --> 00:53:35,253 ‫‏سنبحث في مصانع المنظفات. 557 00:53:35,337 --> 00:53:37,923 ‫‏لكن توجد معامل غسيل في الضواحي. 558 00:53:38,506 --> 00:53:39,883 ‫‏هل تريد أن نتحقق منها؟ 559 00:53:39,966 --> 00:53:41,676 ‫‏أين هي؟ 560 00:53:41,760 --> 00:53:43,678 ‫‏سأرسل لك العنوان برسالة نصية. 561 00:54:04,658 --> 00:54:07,118 ‫‏الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح… 562 00:54:22,509 --> 00:54:23,677 ‫‏"هيون جو". 563 00:54:24,594 --> 00:54:25,887 ‫‏"هيون جو"! 564 00:54:25,971 --> 00:54:28,056 ‫‏ماذا يدور في ذهنك اليوم؟ 565 00:54:28,139 --> 00:54:29,849 ‫‏أنت شاردة الذهن تمامًا. 566 00:54:29,933 --> 00:54:32,936 ‫‏أختي الصغرى لا تجيب على هاتفها. 567 00:54:33,019 --> 00:54:36,106 ‫‏لم تجب على هاتفها بعد مقابلة حبيبها. 568 00:54:36,606 --> 00:54:39,150 ‫‏هذا لأنها فتاة يافعة مغرمة. 569 00:54:39,234 --> 00:54:42,237 ‫‏ابنتي لا تجيب على اتصالاتي ‫‏عندما تكون مع حبيبها. 570 00:54:46,282 --> 00:54:48,785 ‫‏- أعطيني هذا، أنا سأقوم بذلك. ‫‏- ماذا؟ 571 00:54:48,868 --> 00:54:50,745 ‫‏أنا بخير. 572 00:54:51,579 --> 00:54:53,915 ‫‏- لديك المناوبة المتأخرة الليلة، صحيح؟ ‫‏- ماذا؟ 573 00:54:53,999 --> 00:54:55,208 ‫‏ما رأيك أن أتولى أمرها؟ 574 00:54:55,291 --> 00:54:56,501 ‫‏هل يمكنك ذلك؟ 575 00:54:57,252 --> 00:54:59,713 ‫‏إن اكتشف المدير ذلك، سنتعرّض للتوبيخ. 576 00:54:59,796 --> 00:55:01,756 ‫‏أخبرنا المدير أن نستقيل ‫‏إن لم نكن على ما يُرام. 577 00:55:01,840 --> 00:55:05,385 ‫‏يا إلهي، إذًا يجب أن نخفي الأمر، ‫‏سيكون هذا سرّنا. 578 00:55:05,969 --> 00:55:07,512 ‫‏يجب أن تذهبي إلى المنزل وتستريحي. 579 00:55:07,595 --> 00:55:09,889 ‫‏رباه، أشعر بالسوء، ‫‏أنت تساعدينني في كل مرة. 580 00:55:10,849 --> 00:55:14,227 ‫‏أنت متفهمة جدًا بالنسبة لفتاة في عمرك. 581 00:55:14,310 --> 00:55:17,814 ‫‏أولادي لا يعرفون أنني أعمل جاهدة من أجلهم. 582 00:55:17,897 --> 00:55:19,983 ‫‏يغضبون جدًا كلما أزعجتهم قليلًا. 583 00:55:20,066 --> 00:55:22,027 ‫‏لا بد أننا كنا أعداء في حياتنا السابقة. 584 00:55:23,361 --> 00:55:24,446 ‫‏أنا أحسدك. 585 00:55:24,529 --> 00:55:26,406 ‫‏ماذا؟ علام تحسدينني؟ 586 00:55:26,990 --> 00:55:28,742 ‫‏على الشجار مع عائلتك بهذه الطريقة. 587 00:55:28,825 --> 00:55:31,995 ‫‏رباه، هذا سبب غريب لتحسديني من أجله. 588 00:55:32,829 --> 00:55:35,540 ‫‏ألا تتشاجرين مع عائلتك؟ 589 00:55:36,458 --> 00:55:38,209 ‫‏لا يمكنني أن أتشاجر مع أختي. 590 00:55:39,377 --> 00:55:40,670 ‫‏ظلمتها كثيرًا. 591 00:55:47,052 --> 00:55:48,219 ‫‏- مهلًا. ‫‏- بالطبع. 592 00:55:48,303 --> 00:55:49,596 ‫‏"سي هو" 593 00:55:54,434 --> 00:55:56,728 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 594 00:55:56,811 --> 00:55:59,064 ‫‏مرحبًا يا "سي هو"، ‫‏لماذا لم تجيبي على اتصالاتي؟ 595 00:55:59,147 --> 00:56:02,025 ‫‏كان عليّ تدبّر أمر ما فحسب. 596 00:56:02,108 --> 00:56:03,526 ‫‏أين أنت؟ 597 00:56:03,610 --> 00:56:05,612 ‫‏بئسًا، كنت قلقة يا "سي هو". 598 00:56:06,613 --> 00:56:08,323 ‫‏أنا في معمل الغسيل. 599 00:56:08,406 --> 00:56:12,494 ‫‏"معمل الغسيل الناصع" 600 00:56:15,663 --> 00:56:16,664 ‫‏لم أرها من قبل. 601 00:56:17,499 --> 00:56:18,708 ‫‏إنها لا تعمل هنا. 602 00:56:19,751 --> 00:56:22,170 ‫‏هناك معمل غسيل آخر في الجوار، صحيح؟ 603 00:56:22,253 --> 00:56:25,882 ‫‏يوجد معمل ‫‏خلف تلك الأرض الخالية، من هذا الاتجاه. 604 00:56:28,301 --> 00:56:30,720 ‫‏هناك شيء أريد أن أخبرك به. 605 00:56:34,474 --> 00:56:36,810 ‫‏حسنًا، أنا… 606 00:56:41,314 --> 00:56:44,150 ‫‏مرحبًا، "سانغ أون"؟ 607 00:56:44,234 --> 00:56:45,401 ‫‏هل أنت بخير؟ 608 00:56:45,985 --> 00:56:47,737 ‫‏هل هناك خطب ما؟ 609 00:56:47,821 --> 00:56:49,948 ‫‏ماذا؟ لا. 610 00:56:51,074 --> 00:56:52,617 ‫‏راودني شعور غريب فحسب. 611 00:57:02,418 --> 00:57:04,629 ‫‏هل أنت معي يا "سانغ أون"؟ 612 00:57:04,712 --> 00:57:06,589 ‫‏- نعم. ‫‏- هل أنت بخير؟ 613 00:57:06,673 --> 00:57:07,924 ‫‏أنا بخير. 614 00:57:08,007 --> 00:57:10,176 ‫‏لم أنم جيدًا لذا أشعر بالإرهاق. 615 00:57:10,760 --> 00:57:12,554 ‫‏إذًا لديك ما تقولينه؟ 616 00:57:12,637 --> 00:57:16,182 ‫‏لا، سأخبرك عندما أراك لاحقًا. 617 00:57:16,266 --> 00:57:18,977 ‫‏سأتأخر في العمل اليوم، ‫‏سأعود إلى المنزل في وقت متأخر. 618 00:57:19,060 --> 00:57:22,480 ‫‏أعرف، سأغلق الخط الآن. 619 00:57:22,564 --> 00:57:23,815 ‫‏حسنًا، أراك لاحقًا. 620 00:57:36,786 --> 00:57:37,996 ‫‏هل ستذهبين إلى المنزل الآن؟ 621 00:57:38,079 --> 00:57:40,582 ‫‏مهلًا، هل أنت واثقة أنك ستكونين بخير؟ 622 00:57:40,665 --> 00:57:42,459 ‫‏هل يمكنك البقاء هنا بمفردك؟ 623 00:57:42,542 --> 00:57:44,210 ‫‏بالتأكيد أستطيع، اذهبي إلى المنزل الآن. 624 00:57:44,294 --> 00:57:47,422 ‫‏شكرًا، مهلًا لحظة. 625 00:57:48,465 --> 00:57:50,508 ‫‏مرحبًا، هذه أنا. 626 00:57:50,592 --> 00:57:52,802 ‫‏نعم، أنا في طريقي إلى المنزل. 627 00:57:52,886 --> 00:57:56,222 ‫‏ماذا؟ هل ستنتظرني في موقف الحافلة؟ 628 00:57:56,306 --> 00:57:58,516 ‫‏عجبًا، ليس عليك ذلك. 629 00:58:22,916 --> 00:58:23,833 ‫‏الكثير من الغبار. 630 00:58:38,765 --> 00:58:40,975 ‫‏من أنت؟ لم أسمعك حين دخلت. 631 00:58:41,059 --> 00:58:43,770 ‫‏طرقت الباب للتو، أظن أنك لم تسمع ذلك. 632 00:58:43,853 --> 00:58:45,772 ‫‏أردت أن أسألك سؤالًا فحسب. 633 00:58:45,855 --> 00:58:49,108 ‫‏هل هناك فتاة تشبهها بين موظفيك؟ 634 00:58:50,735 --> 00:58:52,403 ‫‏سألتك من أنت. 635 00:58:52,487 --> 00:58:54,155 ‫‏أنا من مركز خدمة المهمات. 636 00:58:54,239 --> 00:58:55,698 ‫‏تلقّيت طلبًا للعثور عليها. 637 00:58:56,824 --> 00:58:59,494 ‫‏فهمت، هل هذه صورة قديمة؟ 638 00:59:01,162 --> 00:59:04,707 ‫‏فهمت، نعم، إنها هي، هذه "هيون جو". 639 00:59:06,751 --> 00:59:07,877 ‫‏هل تعمل هنا؟ 640 00:59:08,795 --> 00:59:11,673 ‫‏لكن لماذا تبحث عنها؟ تسببت بمشكلة، صحيح؟ 641 00:59:12,257 --> 00:59:13,299 ‫‏لماذا تسأل عن ذلك؟ 642 00:59:13,383 --> 00:59:16,261 ‫‏علمت أن هناك أمرًا مريبًا حالما رأيتها. 643 00:59:16,344 --> 00:59:19,055 ‫‏لم ترغب في توقيع عقد، أرادت أن تعمل فحسب. 644 00:59:19,138 --> 00:59:20,682 ‫‏عرفت ذلك، هذه الفتاة… 645 00:59:20,765 --> 00:59:22,058 ‫‏هل ما زالت في المعمل؟ 646 00:59:22,141 --> 00:59:24,686 ‫‏لا، ذهبت إلى المنزل، تأخر الوقت الآن. 647 00:59:28,648 --> 00:59:30,650 ‫‏ماذا؟ إنها تعمل في الخارج؟ 648 00:59:32,402 --> 00:59:35,196 ‫‏أنت! لماذا تفعلين هذا في الخارج؟ 649 00:59:35,280 --> 00:59:39,033 ‫‏كفّي عن ذلك، ‫‏أنهي العمل المتبقي في الداخل! مفهوم؟ 650 00:59:42,745 --> 00:59:43,997 ‫‏من هذه؟ 651 00:59:44,080 --> 00:59:46,583 ‫‏اسمها "جي سوك هونغ"، ‫‏إنها تعمل لوقت متأخر الليلة. 652 00:59:46,666 --> 00:59:50,336 ‫‏بئسًا، تشتكي دائمًا أنها ليست بخير ‫‏لكن لا يمكنني طردها. 653 00:59:50,420 --> 00:59:53,298 ‫‏إن أردت رؤية "هيون جو"، عُد غدًا. 654 00:59:53,381 --> 00:59:54,465 ‫‏هل يمكنك أن تعطيني عنوانها؟ 655 00:59:54,549 --> 00:59:57,969 ‫‏لا يمكنني إعطاء العناوين للغرباء ببساطة. 656 01:00:09,439 --> 01:00:10,315 ‫‏مهلًا، لنر… 657 01:00:42,055 --> 01:00:43,598 ‫‏أرسلت لك عنوانًا برسالة. 658 01:00:43,681 --> 01:00:46,684 ‫‏ربما يكون عنوان منزل "سانغ أون مين"، ‫‏لذا اذهب وتحقق الآن. 659 01:00:47,393 --> 01:00:49,729 ‫‏ماذا؟ هل عرفت أين تعمل؟ 660 01:00:49,812 --> 01:00:51,147 ‫‏هل رأيتها؟ 661 01:00:51,230 --> 01:00:54,192 ‫‏ليس بعد، لهذا أطلب منك الذهاب ‫‏والتحقق من العنوان. 662 01:00:54,275 --> 01:00:55,860 ‫‏افعل ذلك الآن. 663 01:00:55,943 --> 01:00:57,904 ‫‏ربما يكون عنوانًا مزيفًا. 664 01:01:01,032 --> 01:01:04,452 ‫‏"مغسل (سانغيونغ)" 665 01:01:13,044 --> 01:01:14,879 ‫‏يجب أن يشتري لنا عربة جديدة. 666 01:01:33,314 --> 01:01:34,440 ‫‏شكرًا لك. 667 01:01:35,483 --> 01:01:36,693 ‫‏شكرًا لك! 668 01:02:01,384 --> 01:02:03,219 ‫‏أنت قوي جدًا يا سيدي. 669 01:02:03,302 --> 01:02:06,389 ‫‏يكافح رجلان ليرفعا هذه. 670 01:02:08,015 --> 01:02:09,016 ‫‏شكرًا لك. 671 01:02:09,851 --> 01:02:10,852 ‫‏مهلًا. 672 01:02:19,485 --> 01:02:22,321 ‫‏تفضل، هذا هو الشيء الوحيد ‫‏الذي يمكنني أن أقدّمه لك. 673 01:02:22,405 --> 01:02:24,073 ‫‏- خذ واحدة أرجوك. ‫‏- لا داعي. 674 01:02:24,157 --> 01:02:26,534 ‫‏هيا، لا ترفضها. 675 01:02:27,201 --> 01:02:28,703 ‫‏خذ واحدة، أرجوك؟ 676 01:02:33,541 --> 01:02:36,961 ‫‏مهلًا، هل تأذيت؟ 677 01:02:37,044 --> 01:02:39,839 ‫‏- غير مهم. ‫‏- لا، يبدو أنه خطير. 678 01:02:39,922 --> 01:02:41,758 ‫‏يجب أن تذهب إلى المشفى. 679 01:02:41,841 --> 01:02:43,176 ‫‏هل أتصل بالمدير؟ 680 01:02:43,259 --> 01:02:45,303 ‫‏- بدا أنك تعرف… ‫‏- لا. 681 01:02:46,137 --> 01:02:47,096 ‫‏سأهتم بالأمر. 682 01:03:02,236 --> 01:03:03,154 ‫‏هل تحققت؟ 683 01:03:03,988 --> 01:03:06,783 ‫‏لا يوجد منزل هناك، إنها أرض خالية. 684 01:03:06,866 --> 01:03:08,743 ‫‏كان ذلك سريعًا، هل وصلت إلى هناك؟ 685 01:03:09,660 --> 01:03:12,872 ‫‏لا، بحثت عنه على خريطة على الإنترنت. 686 01:03:12,955 --> 01:03:14,624 ‫‏أستخدم خريطة القمر الصناعي. 687 01:03:14,707 --> 01:03:18,377 ‫‏يمكنني التحقق من أي عنوان ‫‏بضغط بضعة أزرار على حاسوبي فحسب. 688 01:03:20,379 --> 01:03:22,131 ‫‏لم سأهدر الوقود على أمر كهذا؟ 689 01:03:22,215 --> 01:03:24,342 ‫‏لا، أخبرتك أن تتحقق منه بنفسك. 690 01:03:24,425 --> 01:03:26,761 ‫‏لست عجوزًا فاشلًا يعجز عن تعلّم حيل جديدة! 691 01:03:26,844 --> 01:03:28,346 ‫‏انس الأمر، سأذهب بنفسي. 692 01:03:51,953 --> 01:03:55,122 ‫‏هيا، لا ترفضها، خذ واحدة، أرجوك؟ 693 01:04:56,392 --> 01:04:59,103 ‫‏"مغسل (سانغيونغ)" 694 01:05:47,568 --> 01:05:49,070 ‫‏قلت لك إنني سأجدك ثانيةً! 695 01:06:01,082 --> 01:06:04,460 ‫‏اسمعي جيدًا، يجب أن تعيشي، ‫‏اختبئي ولا تثقي بأحد. 696 01:06:05,962 --> 01:06:09,215 ‫‏وابحثي عن طريقة لقتل "بولغاسال". 697 01:06:55,011 --> 01:06:56,220 ‫‏مهلًا. 698 01:06:57,138 --> 01:06:58,139 ‫‏مهلًا. 699 01:06:59,473 --> 01:07:01,350 ‫‏كيف يُعقل هذا؟ 700 01:07:02,810 --> 01:07:03,936 ‫‏من أنت؟ 701 01:07:11,694 --> 01:07:12,903 ‫‏رائحة روحك… 702 01:07:14,530 --> 01:07:16,115 ‫‏تثير اشمئزازي. 703 01:07:19,368 --> 01:07:20,578 ‫‏رائحة روحك… 704 01:07:21,454 --> 01:07:23,330 ‫‏تثير اشمئزازي! 705 01:08:59,176 --> 01:09:00,803 ‫‏لا، لا تلحق به. 706 01:09:02,972 --> 01:09:04,098 ‫‏هذا خطير. 707 01:09:18,904 --> 01:09:21,532 ‫‏هل أنت بخير؟ 708 01:09:22,324 --> 01:09:23,993 ‫‏أُصبت بجرح في وجهك. 709 01:09:24,535 --> 01:09:26,328 ‫‏هل فعل هذا بك للتو؟ 710 01:09:31,333 --> 01:09:32,501 ‫‏أخيرًا. 711 01:09:33,419 --> 01:09:34,920 ‫‏أخيرًا وجدتك. 712 01:09:36,172 --> 01:09:37,298 ‫‏لا. 713 01:09:39,758 --> 01:09:41,844 ‫‏ألا يجب أن تذهب إلى المشفى؟ 714 01:09:42,344 --> 01:09:44,346 ‫‏قضيت وقتًا طويلًا 715 01:09:45,055 --> 01:09:46,974 ‫‏وأنا أبحث عنك. 716 01:09:47,975 --> 01:09:50,728 ‫‏صلّيت بلهفة كي نلتقي مجددًا. 717 01:09:50,811 --> 01:09:55,107 ‫‏شكرًا لك على مساعدتي. 718 01:09:56,400 --> 01:09:57,693 ‫‏ساعدتني مجددًا. 719 01:09:58,444 --> 01:10:01,322 ‫‏لم أنس ولو لمرة 720 01:10:02,865 --> 01:10:04,617 ‫‏فكرة الانتقام لعائلتي 721 01:10:06,368 --> 01:10:07,703 ‫‏والحقد الذي كننته. 722 01:10:18,756 --> 01:10:20,883 ‫‏أُصبت بجرح في وجهك. 723 01:10:45,532 --> 01:10:47,243 ‫‏ماذا أريتني للتو؟ 724 01:10:49,370 --> 01:10:50,496 ‫‏من أنت… 725 01:10:51,497 --> 01:10:52,957 ‫‏بالضبط؟ 726 01:11:02,299 --> 01:11:03,384 ‫‏"سانغ أون"؟ 727 01:11:07,304 --> 01:11:08,430 ‫‏هل هذه أنت يا "سانغ أون"؟ 728 01:11:32,329 --> 01:11:33,580 ‫‏من أنت؟ 729 01:11:53,267 --> 01:11:54,727 ‫‏هل أنت بخير؟ 730 01:12:00,733 --> 01:12:02,067 ‫‏لماذا أنت هنا؟ 731 01:12:02,609 --> 01:12:03,694 ‫‏ماذا يجري؟ 732 01:12:20,794 --> 01:12:22,421 ‫‏إنه خطؤك. 733 01:12:22,504 --> 01:12:23,881 ‫‏أبي! 734 01:13:55,514 --> 01:13:58,142 ‫‏ستتقاطع طرقكما بطريقة أو بأخرى… 735 01:13:58,225 --> 01:13:59,393 ‫‏لماذا يجب أن يكون… 736 01:13:59,476 --> 01:14:02,646 ‫‏إما كأعداء أو كأصدقاء. 737 01:14:04,565 --> 01:14:06,567 ‫‏سبق ووجدها أحدهم. 738 01:14:07,943 --> 01:14:09,486 ‫‏الرجل الذي يعيش هنا قوي حقًا. 739 01:14:10,154 --> 01:14:12,990 ‫‏ستصبح روحها لنا! 740 01:14:14,950 --> 01:14:16,994 ‫‏هل كان مسخًا أيضًا؟ 741 01:14:17,077 --> 01:14:19,121 ‫‏أنت من قتلت عائلتها، صحيح؟ 742 01:14:19,204 --> 01:14:21,290 ‫‏هل هذا يعني أنني لست "بولغاسال" الوحيد؟ 743 01:14:23,584 --> 01:14:28,380 ‫‏ترجمة "أيهم رستم" 66004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.