All language subtitles for Bulgasal.Immortal.Souls.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT_track5_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,555 --> 00:00:15,849 ‫"مسلسلات Netflix" 2 00:02:16,302 --> 00:02:18,972 {\an8}‫"غوكوك: روح" 3 00:03:13,651 --> 00:03:14,736 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 4 00:03:16,863 --> 00:03:20,241 ‫لماذا قتلت زوجتي وابني البريئين؟ 5 00:03:20,325 --> 00:03:22,368 ‫كان بإمكانك قتلي أنا فقط. 6 00:03:23,995 --> 00:03:25,288 ‫أخبريني لماذا. 7 00:03:27,040 --> 00:03:28,833 ‫أخبريني لماذا! 8 00:03:32,211 --> 00:03:34,380 ‫كان كل هذا من فعلك. 9 00:03:36,299 --> 00:03:38,384 ‫ماذا فعلت؟ 10 00:03:41,346 --> 00:03:43,598 {\an8}‫أوجدت المزيد من العواقب السيئة. 11 00:03:44,599 --> 00:03:47,018 {\an8}‫وجلبت عقابًا آخر. 12 00:03:48,811 --> 00:03:50,104 ‫أنا أحتقرك. 13 00:03:51,731 --> 00:03:52,815 ‫أنا حقًا… 14 00:03:54,359 --> 00:03:55,652 ‫أحتقرك. 15 00:03:57,153 --> 00:03:58,655 ‫ماذا تعنين؟ 16 00:04:00,573 --> 00:04:02,492 ‫سأُولد مُجددًا 17 00:04:04,035 --> 00:04:05,286 ‫بهذه الندبة 18 00:04:06,829 --> 00:04:08,498 ‫التي سببتها لي. 19 00:04:57,005 --> 00:04:58,589 ‫مات "بولغاسال". 20 00:04:59,590 --> 00:05:01,926 ‫أنت قتلت ما لا يمكن قتله. 21 00:05:02,593 --> 00:05:03,886 ‫لكن كيف؟ 22 00:05:07,515 --> 00:05:09,600 ‫سيف مغروس في جسده… 23 00:05:11,894 --> 00:05:13,313 ‫"بولغاسال"… 24 00:05:13,396 --> 00:05:15,023 ‫هل تحوّل هو نفسه إلى مسخ؟ 25 00:05:52,518 --> 00:05:53,770 ‫أيها القائد. 26 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 ‫إنه مسخ. 27 00:06:12,872 --> 00:06:14,707 ‫تحوّل إلى "بولغاسال". 28 00:06:15,416 --> 00:06:17,210 ‫إنه "بولغاسال". 29 00:06:17,293 --> 00:06:19,337 ‫سيقتلنا، سيقتلنا جميعًا! 30 00:07:10,888 --> 00:07:13,182 {\an8}‫"الحلقة الثانية" 31 00:07:13,266 --> 00:07:15,435 {\an8}‫لم يكن إنسانًا يا سيدي. 32 00:07:15,518 --> 00:07:18,521 {\an8}‫ما كان يجب ‫أن نثق بفتاة وُلدت منذرة بالشؤم. 33 00:07:18,604 --> 00:07:21,441 {\an8}‫ضحّى بعائلته وأتباعه ليصبح "بولغاسال". 34 00:07:23,234 --> 00:07:26,654 {\an8}‫أين جثتا ابنتي وحفيدي؟ 35 00:07:26,737 --> 00:07:28,489 {\an8}‫لابد أنه أخذهما معه. 36 00:07:29,699 --> 00:07:31,033 {\an8}‫بدا كالوحش 37 00:07:31,951 --> 00:07:34,036 {\an8}‫بينما كان يحدّق في ابنه الميت. 38 00:08:11,324 --> 00:08:14,577 ‫أمر البلاط الملكي ‫بقتل "هوال" الذي تحوّل إلى "بولغاسال". 39 00:08:15,077 --> 00:08:17,163 ‫إن كان لا يمكن قتله، 40 00:08:17,246 --> 00:08:19,957 ‫يجب أن يُدفن حيًا ويُحبس تحت الأرض. 41 00:08:20,041 --> 00:08:22,877 ‫أخبر البلاط الملكي ‫أنني أنا "دان غيوك" سأتولى الأمر بنفسي. 42 00:08:39,519 --> 00:08:40,853 ‫لا أثر له. 43 00:08:41,437 --> 00:08:44,440 ‫ستغرب الشمس قريبًا، ‫وسيكون "بولغاسال" هائجًا. 44 00:08:45,274 --> 00:08:46,984 ‫أين الجنرال؟ 45 00:08:48,277 --> 00:08:51,531 ‫بسبب ذراعه، قرر أن يبقى أسفل الجبل. 46 00:09:24,438 --> 00:09:27,066 ‫علمت أنك ‫ستأتي للعثور عليّ بمجرد أن أصبح بمفردي. 47 00:09:45,334 --> 00:09:48,004 ‫هل صحيح أنك أصبحت "بولغاسال"؟ 48 00:09:58,306 --> 00:09:59,348 ‫أجبني. 49 00:10:00,850 --> 00:10:04,020 ‫هل ضحّيت برجالك وأصبحت روحًا شريرة؟ 50 00:10:05,104 --> 00:10:08,024 ‫هل حقًا قتلت "سول" و"آه تشان" بيديك؟ 51 00:10:16,699 --> 00:10:17,825 ‫اقتلني أرجوك. 52 00:10:22,246 --> 00:10:23,205 ‫ماذا؟ 53 00:10:28,836 --> 00:10:30,296 ‫لا أستطيع الموت. 54 00:10:32,423 --> 00:10:34,759 ‫قفزت عن جرف 55 00:10:36,552 --> 00:10:38,971 ‫وطعنت نفسي بسيف، لكنني لم أمت. 56 00:10:39,847 --> 00:10:41,057 ‫أنا… 57 00:10:41,849 --> 00:10:43,643 ‫أصبحت حقًا… 58 00:10:45,519 --> 00:10:47,271 ‫مسخًا خالدًا. 59 00:10:48,481 --> 00:10:50,733 ‫أصبحت روحًا شريرة… 60 00:10:53,986 --> 00:10:55,655 ‫تتغذى على دم الإنسان. 61 00:11:02,453 --> 00:11:03,579 ‫إذًا هذا صحيح. 62 00:11:06,082 --> 00:11:08,668 ‫البلاط الملكي يريدك ميتًا. 63 00:11:10,753 --> 00:11:12,171 ‫إن كنت لا تستطيع أن تموت، 64 00:11:14,090 --> 00:11:17,551 ‫فسأقطّعك إربًا وأحبسك في قاع بئر. 65 00:11:28,604 --> 00:11:30,314 ‫سأسألك مرةً أخيرة. 66 00:11:31,607 --> 00:11:33,359 ‫هل حقًا قتلت "سول" و"آه تشان"… 67 00:11:35,027 --> 00:11:36,946 ‫بيديك؟ 68 00:11:43,452 --> 00:11:44,954 ‫نعم. 69 00:11:47,331 --> 00:11:48,874 ‫أنا من أقحمتهما في هذا، 70 00:11:49,375 --> 00:11:51,627 ‫بعد أن وعدتهما بإزالة اللعنة. 71 00:11:51,710 --> 00:11:53,087 ‫لذا قدتهما إلى حتفهما. 72 00:11:54,922 --> 00:11:58,008 ‫لم أستطع أن أنسى ‫كيف أنقذتني "بولغاسال" عندما كنت صغيرًا. 73 00:12:00,386 --> 00:12:03,597 ‫لذلك تغاضيت عن الأمر وأدى ذلك إلى موتهما. 74 00:12:07,726 --> 00:12:09,228 ‫تمّ تمزيق عنقيهما. 75 00:12:11,689 --> 00:12:13,899 ‫وبينما هما ‫مستلقيان يموتان وأعينهما مفتوحة، 76 00:12:15,192 --> 00:12:17,153 ‫لم أستطع فعل أي شيء. 77 00:12:18,112 --> 00:12:19,655 ‫لذلك أنا الذي قتلتهما. 78 00:12:48,851 --> 00:12:49,852 ‫هيا. 79 00:12:52,646 --> 00:12:55,316 ‫فلتهرب من البشر ولتعش متخفيًا. 80 00:12:55,399 --> 00:12:57,193 ‫لا تؤذهم. 81 00:12:58,652 --> 00:12:59,987 ‫لماذا تفعل هذا؟ 82 00:13:00,905 --> 00:13:03,240 ‫أنا "بولغاسال" الذي يتغذى على دمائهم. 83 00:13:08,204 --> 00:13:09,705 ‫أنت لست مسخًا. 84 00:13:10,831 --> 00:13:13,667 ‫أنت وُلدت إنسانًا وعشت كإنسان. 85 00:13:14,251 --> 00:13:16,545 ‫لديك قلب إنسان. 86 00:13:19,965 --> 00:13:21,300 ‫لذا ابق حيًا مهما كلف الأمر. 87 00:13:47,785 --> 00:13:48,953 ‫اقتلوه! 88 00:13:49,537 --> 00:13:50,746 ‫اقطعوا رأسه! 89 00:13:51,789 --> 00:13:52,915 ‫رأيت كل شيء. 90 00:13:52,998 --> 00:13:57,044 ‫ذلك الرجل… لا. ‫تلك الروح الشريرة ترغب في الموت. 91 00:13:57,878 --> 00:13:59,380 ‫اقطعوا رأسه وضعوه في البئر. 92 00:13:59,463 --> 00:14:01,423 ‫كان إنسانًا فيما مضى، 93 00:14:01,507 --> 00:14:03,300 ‫لذلك لن يؤذيهم. 94 00:14:03,384 --> 00:14:05,469 ‫هل ستعصي أمرًا ملكيًا؟ 95 00:14:06,428 --> 00:14:08,097 ‫يجب قتل المسوخ. 96 00:14:08,180 --> 00:14:11,058 ‫كان رفيقنا الذي ضحى بحياته أيضًا. 97 00:14:11,141 --> 00:14:13,102 ‫أنقذ حياتنا العديد من… 98 00:14:15,604 --> 00:14:19,692 ‫أخبرتك ألا تثق بأي شخص من أصل وضيع ومشؤوم. 99 00:14:19,775 --> 00:14:23,112 ‫سأخبر البلاط الملكي ‫بأنك متّ خلال معركتك مع "بولغاسال". 100 00:14:45,134 --> 00:14:47,469 ‫اقتلوه! اقتلوا "بولغاسال"! 101 00:14:49,430 --> 00:14:50,890 ‫لا! 102 00:14:54,935 --> 00:14:56,103 ‫هل تتمنى حقًا… 103 00:14:58,647 --> 00:15:00,149 ‫أن تصبح مسخًا؟ 104 00:15:07,948 --> 00:15:09,033 ‫هيا بنا. 105 00:15:14,413 --> 00:15:15,873 ‫تعال معي. 106 00:15:20,669 --> 00:15:21,754 ‫تعال. 107 00:15:54,328 --> 00:15:56,288 ‫يجب أن تتلقى العلاج حالًا. 108 00:15:57,206 --> 00:15:59,083 ‫دعني آخذك إلى القرية. 109 00:15:59,166 --> 00:16:00,250 ‫فات الأوان. 110 00:16:02,419 --> 00:16:04,338 ‫اقلق على نفسك. 111 00:16:05,714 --> 00:16:07,466 ‫بما أنني فشلت، 112 00:16:08,509 --> 00:16:11,929 ‫سيرسل البلاط الملكي شخصًا آخر لفعل ذلك. 113 00:16:12,012 --> 00:16:14,431 ‫لم يفت الأوان بعد، انهض أرجوك. 114 00:16:30,030 --> 00:16:31,573 ‫عدني… 115 00:16:33,993 --> 00:16:36,578 ‫أنك لن تتغذّى أبدًا على دم الإنسان. 116 00:16:41,625 --> 00:16:43,002 ‫أجبني. 117 00:16:43,669 --> 00:16:45,713 ‫أجبني بصوت عال. 118 00:16:49,550 --> 00:16:51,135 ‫نعم يا أبي. 119 00:16:51,218 --> 00:16:55,139 ‫مهما مرّت من قرون، 120 00:16:56,098 --> 00:16:58,058 ‫يجب أن تبقى إنسانًا. 121 00:16:59,727 --> 00:17:01,353 ‫نعم يا أبي. 122 00:17:05,065 --> 00:17:06,150 ‫جيد. 123 00:17:11,905 --> 00:17:13,032 ‫الآن… 124 00:17:13,657 --> 00:17:16,285 ‫أود أن أستريح. 125 00:17:20,664 --> 00:17:23,417 ‫خذني إلى ابنتي. 126 00:17:24,293 --> 00:17:27,671 ‫يجب أن أطلب المغفرة منها. 127 00:17:28,714 --> 00:17:32,843 ‫طوال حياتي أهملت "سول". 128 00:17:35,220 --> 00:17:36,555 ‫تجنّبتها. 129 00:17:38,390 --> 00:17:41,769 ‫قدرتها غير العادية على قراءة ماضي الناس… 130 00:17:44,855 --> 00:17:47,649 ‫كان الجميع يتكلمون عنها في غيابها. 131 00:17:49,193 --> 00:17:52,446 ‫أنا نفسي اعتبرتها كائنًا غريبًا. 132 00:17:53,072 --> 00:17:55,282 ‫كان يجب أن أحسن معاملتها. 133 00:17:56,784 --> 00:17:59,161 ‫كان عليّ احتضانها 134 00:18:00,621 --> 00:18:03,123 ‫حين فقدت والدتها… 135 00:18:05,417 --> 00:18:08,170 ‫وابنتها. 136 00:19:01,390 --> 00:19:02,683 ‫أبي… 137 00:19:51,356 --> 00:19:53,025 ‫تحقق ما قلته. 138 00:19:54,109 --> 00:19:56,612 ‫أولئك الذين كانوا إلى جانبي هلكوا جميعًا 139 00:19:56,695 --> 00:19:58,363 ‫بسبب حقد "بولغاسال" عليّ. 140 00:19:59,990 --> 00:20:01,825 ‫هل هناك المزيد من الأمور عن اللعنة 141 00:20:03,452 --> 00:20:05,662 ‫التي ما زال عليك أن تخبريني بها؟ 142 00:20:11,585 --> 00:20:16,632 ‫"بولغاسال"، أرجوك هدّئ من روعك. 143 00:20:17,507 --> 00:20:20,761 ‫ضع حدًا لدورة الموت هذه أرجوك. 144 00:20:21,887 --> 00:20:24,181 ‫أرجوك ضع نهاية 145 00:20:24,932 --> 00:20:27,476 ‫لهذه المجزرة. 146 00:20:29,603 --> 00:20:31,605 ‫لماذا أصبحت "بولغاسال"؟ 147 00:20:33,941 --> 00:20:36,526 ‫"بولغاسال" خالد 148 00:20:37,486 --> 00:20:39,947 ‫لأنه لا يمتلك روحًا. 149 00:20:41,031 --> 00:20:45,744 ‫"بولغاسال" السابقة سلبتك روحك. 150 00:20:46,370 --> 00:20:49,039 ‫لهذا السبب أصبحت أنت "بولغاسال". 151 00:20:50,707 --> 00:20:53,168 ‫ماذا حدث لتلك المرأة إذًا؟ 152 00:20:53,669 --> 00:20:56,838 ‫ماتت كإنسانة. 153 00:20:57,464 --> 00:21:01,677 ‫وستعود للحياة كإنسانة. 154 00:21:02,636 --> 00:21:05,639 ‫أصبحت إنسانة وستعود للحياة كإنسانة؟ 155 00:21:08,141 --> 00:21:10,102 ‫أنا سأُولد مُجددًا 156 00:21:10,686 --> 00:21:13,772 ‫بهذه الندبة التي سببتها لي. 157 00:21:16,233 --> 00:21:17,985 ‫أنت قتلت عائلتي 158 00:21:18,860 --> 00:21:21,863 ‫وجعلتني خالدًا بسرقة روحي. 159 00:21:23,490 --> 00:21:26,034 ‫أنت حكمت عليّ بهذا العذاب. 160 00:21:28,787 --> 00:21:31,373 ‫إذًا حان دوري لأطاردها. 161 00:21:32,457 --> 00:21:34,334 ‫سأجعلك تعرفين 162 00:21:34,418 --> 00:21:36,420 ‫كم هو مؤلم أن يطاردك "بولغاسال". 163 00:21:39,381 --> 00:21:41,508 ‫لا يهم عدد المرات ‫التي ستعودين فيها للحياة، 164 00:21:42,676 --> 00:21:43,885 ‫سأحرص على… 165 00:21:45,220 --> 00:21:47,764 ‫أن أجدك وأنتقم منك. 166 00:22:03,113 --> 00:22:08,744 {\an8}‫"العام 1593، ‫الغزو الياباني لمملكة (جوسون)" 167 00:22:30,682 --> 00:22:32,017 ‫هيا بنا! 168 00:23:36,456 --> 00:23:37,749 ‫توقفا! 169 00:23:40,502 --> 00:23:41,503 ‫لا تتحركا! 170 00:23:42,045 --> 00:23:43,588 ‫أفلتني! 171 00:23:52,264 --> 00:23:53,473 ‫هل تريدين الموت؟ 172 00:24:20,292 --> 00:24:22,335 ‫إنه مسخ! 173 00:24:23,420 --> 00:24:24,296 ‫اهربي! 174 00:24:46,443 --> 00:24:49,196 ‫عدني أنك لن تتغذّى أبدًا على دم الإنسان. 175 00:24:51,823 --> 00:24:53,158 ‫مهما… 176 00:24:54,075 --> 00:24:55,827 ‫مهما مرّت من قرون، 177 00:24:56,411 --> 00:24:58,246 ‫يجب أن تبقى إنسانًا. 178 00:25:26,107 --> 00:25:31,404 {\an8}‫"بعد ثلاث سنوات" 179 00:26:00,767 --> 00:26:03,061 ‫هل رأيت هذه المرأة من قبل؟ 180 00:26:04,271 --> 00:26:05,981 ‫رأيت رسمًا 181 00:26:07,274 --> 00:26:08,900 ‫لنفس المرأة. 182 00:26:23,832 --> 00:26:26,751 ‫كيف عرفت بشأن رسمي؟ 183 00:26:36,094 --> 00:26:39,806 ‫رأيت امرأة تمرّ بالقرية. 184 00:26:40,432 --> 00:26:45,437 ‫لم أستطع نسيان مظهرها، ‫لذا رسمت هذه اللوحة. 185 00:26:49,649 --> 00:26:51,735 ‫إلى أين ذهبت؟ 186 00:26:55,613 --> 00:26:56,906 ‫أنا قتلتها. 187 00:26:57,407 --> 00:26:59,367 ‫كم مضى على ذلك؟ 188 00:27:03,538 --> 00:27:05,832 {\an8}‫شعرت برغبة في القتل بمجرد أن رأيتها. 189 00:27:06,624 --> 00:27:10,670 ‫شعرت أني وُلدت لأقتلها. 190 00:27:16,551 --> 00:27:19,054 ‫لم يراودني هذا الشعور حين قتلت الآخرين. 191 00:27:22,390 --> 00:27:26,394 ‫من الغريب أنه كان هناك رجل آخر يبحث عنها. 192 00:27:26,478 --> 00:27:27,771 ‫من كان؟ 193 00:27:30,732 --> 00:27:32,734 ‫شابّ يعتريه شعور فراغ مظلم. 194 00:27:35,070 --> 00:27:37,447 ‫قال إنه كان يسعى وراء روحها. 195 00:27:41,201 --> 00:27:43,244 ‫حينها أدركت 196 00:27:43,328 --> 00:27:46,539 ‫أنني بالإضافة لكثيرين، 197 00:27:48,208 --> 00:27:52,087 ‫كنا نسعى وراء روحها. 198 00:27:56,841 --> 00:27:58,468 ‫ستدفع ثمن هذا. 199 00:27:58,551 --> 00:28:03,390 ‫سأتذكّر روحك وأنتقم منك. 200 00:28:04,140 --> 00:28:05,558 ‫أنا أعرف الآن. 201 00:28:08,144 --> 00:28:11,481 ‫الروح التي تسعى وراءها هي روحي في الحقيقة. 202 00:28:12,107 --> 00:28:16,236 ‫أنت ترغب في الانتقام مني وليس منها. 203 00:28:17,946 --> 00:28:22,242 ‫أنت كنت مسخًا في حياتك السابقة وأنا قتلتك. 204 00:28:22,325 --> 00:28:24,452 ‫ما كان يجب أن تُولد من جديد على هيئة بشر، 205 00:28:24,536 --> 00:28:26,121 ‫لكن ها أنت ذا. 206 00:28:29,249 --> 00:28:31,918 ‫هذا ما قاله أيضًا الرجل ذو الفراغ المظلم. 207 00:28:32,001 --> 00:28:34,129 ‫قال إنني كنت قاتلًا 208 00:28:34,212 --> 00:28:36,423 ‫لأنني كنت مسخًا في حياتي السابقة. 209 00:28:41,177 --> 00:28:43,221 ‫لماذا وُلدت هكذا؟ 210 00:28:44,347 --> 00:28:47,851 ‫هل هذا يعني أنني لست بشريًا؟ 211 00:28:52,105 --> 00:28:54,524 ‫اقتلني بسيفك ذاك. 212 00:28:56,651 --> 00:28:58,570 ‫أرجوك… 213 00:29:11,875 --> 00:29:15,128 ‫أنت لست بشريًا، صحيح؟ 214 00:29:15,628 --> 00:29:16,963 ‫عرفت ذلك. 215 00:29:17,714 --> 00:29:20,341 ‫لا بد أنك "بولغاسال" بما أنك لا تموت. 216 00:29:22,969 --> 00:29:25,430 ‫لا روح لديك، لذلك تعيش إلى الأبد. 217 00:29:25,513 --> 00:29:27,140 ‫أنا أحسدك. 218 00:29:27,807 --> 00:29:30,101 ‫أتساءل كيف يكون ذلك الشعور. 219 00:29:31,770 --> 00:29:33,146 ‫كيف أشعر؟ 220 00:29:34,147 --> 00:29:37,317 ‫أشعر بألم لا ينتهي، فكيف لك أن تحسدني؟ 221 00:29:38,026 --> 00:29:39,652 ‫هذا هو العالم السفلي. 222 00:29:39,736 --> 00:29:41,488 ‫هذا هو الجحيم! 223 00:29:44,157 --> 00:29:49,329 ‫خذ روح هذا العجوز يا عزيزي "بولغاسال"! 224 00:29:50,997 --> 00:29:55,001 ‫أو هل سأتحول إلى "بولغاسال" أنا أيضًا 225 00:29:55,084 --> 00:29:57,879 ‫إن أكلت لحمك؟ 226 00:30:35,083 --> 00:30:37,961 ‫إن لاحقت تلك المرأة مجددًا 227 00:30:38,044 --> 00:30:40,421 ‫في حياتك التالية، 228 00:30:41,422 --> 00:30:42,715 ‫فسوف… 229 00:30:46,845 --> 00:30:48,179 ‫أقتلك حينها أيضًا. 230 00:31:18,042 --> 00:31:19,377 ‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟ 231 00:31:21,296 --> 00:31:23,381 ‫تعقّدت الأمور كثيرًا. 232 00:31:24,424 --> 00:31:27,302 ‫أصبحت بشرية أخيرًا بعد أن أخذت روحي. 233 00:31:27,886 --> 00:31:30,889 ‫لكنك أيضًا سلبتني قدري. 234 00:31:32,307 --> 00:31:34,183 ‫اصمدي. 235 00:31:36,686 --> 00:31:39,689 ‫قبل أن يصل إليك المسخ المتجسّد، 236 00:31:41,566 --> 00:31:43,776 ‫أنا سأجدك أولًا. 237 00:32:43,211 --> 00:32:49,133 {\an8}‫"العام 2006" 238 00:32:58,184 --> 00:32:59,352 ‫أفزعتني. 239 00:33:01,187 --> 00:33:03,564 ‫بئسًا، ظننتك شبحًا. 240 00:33:03,648 --> 00:33:04,774 ‫لماذا فزعت جدًا؟ 241 00:33:04,857 --> 00:33:07,944 ‫أنت ظهرت فجأةً. 242 00:33:09,070 --> 00:33:10,655 ‫أنا لديّ قلب ضعيف، 243 00:33:10,738 --> 00:33:12,824 ‫لذلك حتى أبسط مفاجأة تزيد من سرعته. 244 00:33:12,907 --> 00:33:15,410 ‫ربما متّ بعد رؤية شبح في حياتي السابقة. 245 00:33:15,493 --> 00:33:18,121 ‫هذا منطقيّ، ‫فقد كنت في تلك القرية في النهاية. 246 00:33:18,204 --> 00:33:19,038 ‫عفوًا؟ 247 00:33:25,920 --> 00:33:27,547 ‫اسمع. 248 00:33:27,630 --> 00:33:29,549 ‫خذ هذا وغادر. 249 00:33:29,632 --> 00:33:31,551 ‫ابق بعيدًا عن القرية حاليًا. 250 00:33:31,634 --> 00:33:33,302 ‫حدث أمر فظيع! 251 00:33:33,386 --> 00:33:37,223 ‫بالمناسبة، ‫كان بإمكانك القدوم إلى مكتب التحقيقات. 252 00:33:37,306 --> 00:33:39,475 ‫لم علينا دائمًا أن نلتقي في أماكن مخيفة؟ 253 00:33:40,059 --> 00:33:41,686 ‫المكان هادئ كالقبر. 254 00:33:41,769 --> 00:33:43,396 ‫لا أحب أن أقابل الناس. 255 00:33:44,063 --> 00:33:45,523 ‫لديّ رهاب اجتماعي. 256 00:33:53,031 --> 00:33:54,157 ‫أنت تبحث 257 00:33:55,033 --> 00:33:57,243 ‫عن امرأة وفتاة؟ 258 00:33:57,326 --> 00:33:58,494 ‫هذه الصور قديمة جدًا. 259 00:33:58,578 --> 00:34:01,372 ‫إنهما الشخص نفسه، أرجوك ابحث عنها. 260 00:34:01,456 --> 00:34:04,208 ‫ماذا؟ لكن هذه قديمة جدًا، كيف… 261 00:34:10,757 --> 00:34:12,258 ‫على الأرجح لم تتغير. 262 00:34:23,102 --> 00:34:25,438 {\an8}‫"العام 2006، مدينة (سانغيونغ)" 263 00:34:44,832 --> 00:34:47,251 ‫ما المشكلة؟ 264 00:34:47,335 --> 00:34:51,214 ‫تلك السيارة تلاحقني منذ أن غادرت المدرسة. 265 00:34:52,673 --> 00:34:54,258 ‫لا، لا تنظرا. 266 00:34:54,842 --> 00:34:57,345 ‫لم لا؟ لماذا تلاحقك؟ 267 00:34:57,428 --> 00:34:59,013 ‫لا أعرف. 268 00:34:59,639 --> 00:35:02,058 ‫تلك السيارة تبعتني إلى هنا. 269 00:35:02,141 --> 00:35:04,227 ‫حتى إنني حفظت رقم لوحة السيارة، إنه 3847. 270 00:35:05,478 --> 00:35:07,271 ‫هذا مثير للشفقة. 271 00:35:07,355 --> 00:35:10,525 ‫أنت تتفوهين بالهراء هذه الأيام. ‫أنت تذكّرينني بأختك. 272 00:35:11,984 --> 00:35:14,445 ‫أوافقك الرأي ‫أن "سانغ يون" غريبة الأطوار بعض الشيء. 273 00:35:14,529 --> 00:35:15,947 ‫لكنني لست مثلها. 274 00:35:16,030 --> 00:35:18,366 ‫نحن مختلفتان تمامًا. 275 00:35:18,449 --> 00:35:21,327 ‫هذا صحيح، هي كانت تلميذة متفوقة. 276 00:35:21,410 --> 00:35:22,578 ‫على عكسك. 277 00:35:23,162 --> 00:35:25,915 ‫حقًا؟ يمكنني أن أبلي حسنًا إن أردت ذلك. 278 00:35:25,998 --> 00:35:27,333 ‫أنا لا أريد فحسب. 279 00:35:28,167 --> 00:35:30,711 ‫لكن ألن تعود إلى المدرسة حقًا؟ 280 00:35:31,379 --> 00:35:32,797 ‫ماذا تفعل في المنزل؟ 281 00:35:49,355 --> 00:35:52,108 ‫لا أعرف، إنها تبقى في غرفتها طوال اليوم. 282 00:35:52,191 --> 00:35:54,277 ‫إنها لا تنظف ولا تغسل الملابس حتى. 283 00:35:54,360 --> 00:35:57,071 ‫عندما تذهب أمّنا إلى العمل، ‫يجب أن أفعل كل شيء في المنزل. 284 00:35:57,864 --> 00:35:59,574 ‫إنها مزعجة جدًا. 285 00:36:04,495 --> 00:36:09,208 ‫لكن هناك كلام تقوله لي دائمًا. 286 00:36:10,710 --> 00:36:13,921 ‫"إذا لحق بك غريب، فاهربي بأقصى سرعة." 287 00:36:22,388 --> 00:36:24,682 ‫ماذا؟ غادر للتو. 288 00:36:25,933 --> 00:36:28,144 ‫حقًا، هذا مثير للشفقة. 289 00:36:29,145 --> 00:36:31,772 ‫"متجر (جيون)" 290 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 ‫"33 جي 3847" 291 00:37:27,536 --> 00:37:30,831 ‫أبي، اشترت جدتي هذه الجوارب لي. 292 00:37:36,462 --> 00:37:38,923 ‫"سانغ أون"، ما الخطب؟ 293 00:37:40,466 --> 00:37:44,637 ‫كان يتبعني رجل غريب. 294 00:37:55,398 --> 00:37:56,482 ‫رجل غريب؟ 295 00:37:58,484 --> 00:38:02,697 ‫كان يتعقّبني بسيارته، لذا هربت. 296 00:38:03,489 --> 00:38:06,075 ‫هل رأيت وجهه؟ كيف كان شكله؟ 297 00:38:07,159 --> 00:38:08,327 ‫لا أعرف. 298 00:38:09,203 --> 00:38:12,581 ‫كان يرتدي سترة بقبعة. ‫كان المكان مظلمًا أيضًا. 299 00:38:13,332 --> 00:38:15,876 ‫أخبرتك أن تضعي قناعًا في الخارج دائمًا. 300 00:38:15,960 --> 00:38:17,795 ‫يُشعرني بالاختناق. 301 00:38:18,546 --> 00:38:21,465 ‫هل رأى وجهك؟ 302 00:38:24,969 --> 00:38:26,178 ‫نعم. 303 00:38:26,262 --> 00:38:30,057 ‫خرج من السيارة وطلب رؤية كتفي. 304 00:38:30,141 --> 00:38:32,643 ‫لا بد أنه كان منحرفًا. 305 00:38:36,314 --> 00:38:39,984 ‫ما الخطب يا "سانغ يون"؟ 306 00:38:40,693 --> 00:38:41,819 ‫هو… 307 00:38:42,987 --> 00:38:44,488 ‫"بولغاسال" 308 00:38:45,114 --> 00:38:46,282 ‫إنه هنا. 309 00:39:14,018 --> 00:39:15,478 ‫عدت إلى المنزل. 310 00:39:17,521 --> 00:39:18,981 ‫آسفة على التأخير. 311 00:39:19,065 --> 00:39:21,317 ‫انتهى العمل في وقت متأخر. 312 00:39:23,402 --> 00:39:25,363 ‫هل تناولت النودلز سريعة التحضير ‫على العشاء مجددًا؟ 313 00:39:27,156 --> 00:39:28,449 ‫أين أختيك؟ 314 00:39:29,158 --> 00:39:31,118 ‫تركتاني هنا… 315 00:39:33,245 --> 00:39:34,455 ‫وذهبتا إلى مكان ما. 316 00:39:34,538 --> 00:39:35,956 ‫إلى أين ذهبتا؟ 317 00:40:16,372 --> 00:40:17,832 ‫إلى أين سنذهب؟ 318 00:40:18,624 --> 00:40:20,543 ‫يعرف "بولغاسال" أين نعيش. 319 00:40:21,460 --> 00:40:23,170 ‫يجب أن نذهب إلى مكان لا يمكنه إيجادنا فيه. 320 00:40:23,254 --> 00:40:24,463 ‫أين ذلك المكان؟ 321 00:40:25,256 --> 00:40:27,883 ‫ألا يجب أن نخبر أمي على الأقل؟ 322 00:40:27,967 --> 00:40:29,385 ‫سوف تكون قلقة. 323 00:40:38,727 --> 00:40:39,812 ‫"سانغ يون". 324 00:40:41,188 --> 00:40:42,273 ‫"سانغ يون". 325 00:40:42,815 --> 00:40:44,900 ‫- ما الأمر؟ ‫- أشعر… 326 00:40:44,984 --> 00:40:48,904 ‫كما لو أن صرصورًا يزحف على جسمي. 327 00:40:48,988 --> 00:40:51,365 ‫اقشعرّ بدني ويداي ترتجفان. 328 00:40:51,449 --> 00:40:52,658 ‫انظري. 329 00:41:43,375 --> 00:41:47,254 ‫سائق الحافلة ذاك ‫يستمر بملاحقتنا يا "سانغ يون". 330 00:41:47,338 --> 00:41:48,214 ‫لا تنظري إليه. 331 00:41:49,173 --> 00:41:50,090 ‫تابعي السير. 332 00:41:59,225 --> 00:42:00,100 ‫لا تتبعنا. 333 00:42:00,684 --> 00:42:02,144 ‫"سانغ يون". 334 00:42:02,228 --> 00:42:03,437 ‫أنا أظن أنني أعرفك. 335 00:42:04,355 --> 00:42:08,234 ‫- أنا أظن ذلك. ‫- إن تابعت ملاحقتنا فسأقتلك. 336 00:42:20,955 --> 00:42:22,206 ‫رائحة روحك. 337 00:42:23,749 --> 00:42:25,751 ‫رائحة روحك. 338 00:42:26,710 --> 00:42:28,379 ‫- من أنت؟ ‫- سيدي. 339 00:42:28,462 --> 00:42:31,423 ‫- لماذا تفعل هذا؟ ابتعد! ‫- من أنت؟ 340 00:42:38,973 --> 00:42:40,266 ‫يا "هان سو"! 341 00:42:41,559 --> 00:42:42,726 ‫ماذا يجري؟ 342 00:42:43,394 --> 00:42:44,395 ‫مهلًا. 343 00:42:45,521 --> 00:42:47,439 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- توقف. 344 00:42:47,523 --> 00:42:49,942 ‫- مهلًا! ‫- أفلتوني! 345 00:42:50,025 --> 00:42:52,695 ‫- تمالك نفسك! ‫- تمالك نفسك! 346 00:42:55,406 --> 00:42:56,699 ‫من كان ذلك الرجل؟ 347 00:42:58,200 --> 00:43:00,911 ‫- هل تعرفان بعضكما؟ ‫- لم يكن إنسانًا. 348 00:43:08,836 --> 00:43:10,963 ‫ربما وُلد من جديد كإنسان، 349 00:43:12,047 --> 00:43:13,757 ‫لكنه كان مسخًا في السابق. 350 00:43:13,841 --> 00:43:15,134 ‫مسخ؟ 351 00:43:15,217 --> 00:43:16,510 ‫إنه يسعى خلف روحي. 352 00:43:16,594 --> 00:43:20,055 ‫ارتجفت يداك ‫وأُصبت بالقشعريرة في الحافلة، صحيح؟ 353 00:43:20,764 --> 00:43:23,100 ‫نعم. ما كان سبب ذلك؟ 354 00:43:24,351 --> 00:43:26,270 ‫هذا يعني أنك تتعرفين عليهم أيضًا. 355 00:43:26,854 --> 00:43:29,106 ‫أنت تتعرفين على هؤلاء المسوخ من الماضي. 356 00:43:29,189 --> 00:43:31,233 ‫لن تكون هذه آخر مرة تقابلين مسخًا فيها. 357 00:43:31,317 --> 00:43:33,068 ‫- في المرة القادمة… ‫- هل كنت 358 00:43:33,152 --> 00:43:34,653 ‫تحملين تلك السكين معك دائمًا؟ 359 00:43:35,779 --> 00:43:38,240 ‫ألا يمكننا إبلاغ الشرطة 360 00:43:38,324 --> 00:43:40,242 ‫عمّن كان يبحث عنك؟ 361 00:43:40,743 --> 00:43:42,036 ‫الشرطة عديمة الفائدة. 362 00:43:42,620 --> 00:43:44,163 ‫لا يمكننا الوثوق بهم أيضًا. 363 00:43:45,581 --> 00:43:47,499 ‫لماذا يبحث عنك؟ 364 00:43:50,628 --> 00:43:52,046 ‫يحمل حقدًا 365 00:43:52,129 --> 00:43:54,965 ‫من الماضي، تحديدًا من حياته السابقة. 366 00:43:55,049 --> 00:43:57,009 ‫حياته السابقة؟ أما زلت مصرّة على ذلك؟ 367 00:43:57,593 --> 00:43:59,053 ‫أخبرتك أنني أتذكّر. 368 00:43:59,970 --> 00:44:01,347 ‫لكنك لا تصدقينني. 369 00:44:03,349 --> 00:44:04,308 ‫أتعلمين ماذا؟ 370 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 ‫دعينا نذهب إلى المنزل فحسب. 371 00:44:07,478 --> 00:44:09,688 ‫لا نستطيع، سيطاردنا. 372 00:44:09,772 --> 00:44:12,024 ‫ذلك الرجل الذي رأيته للتو لا يُقارن به. 373 00:44:12,107 --> 00:44:13,359 ‫أكثر شيء مخيف 374 00:44:14,360 --> 00:44:15,653 ‫هو "بولغاسال". 375 00:44:15,736 --> 00:44:17,363 ‫"بولغاسال"؟ لا يهمني. 376 00:44:17,446 --> 00:44:19,615 ‫سأتصل بأمي وأطلب منها أن تأتي لتأخذنا! 377 00:44:21,325 --> 00:44:23,535 ‫لهذا طلبت منك ألا تخرجي. 378 00:44:23,619 --> 00:44:24,995 ‫قلت لك أن تضعي قناعًا. 379 00:44:25,496 --> 00:44:27,831 ‫بما أننا متشابهتان، ستلفتين انتباههم. 380 00:44:27,915 --> 00:44:30,709 ‫إن رآك "بولغاسال" فسنموت كلانا! 381 00:44:34,046 --> 00:44:36,674 ‫هل تظنين أنني أردت أن أكون توأمك؟ 382 00:44:36,757 --> 00:44:37,925 ‫أنا لم أطلب هذا قط! 383 00:44:38,509 --> 00:44:41,220 ‫أنا لم أفعل شيئًا، ‫لماذا يجب أن أهرب أيضًا؟ 384 00:44:41,804 --> 00:44:44,807 ‫أوافق أصدقائي الرأي، أنت غريبة جدًا. 385 00:44:44,890 --> 00:44:46,141 ‫أظن أنك مجنونة! 386 00:44:46,725 --> 00:44:48,852 ‫كل شيء مُختلق بما في ذلك موضوع "بولغاسال"! 387 00:45:40,320 --> 00:45:42,030 ‫كم يجب أن نمشي بعد؟ 388 00:45:42,614 --> 00:45:43,699 ‫أنا جائعة. 389 00:45:44,366 --> 00:45:46,452 ‫كدنا نصل، إنه ذلك المنزل. 390 00:45:58,297 --> 00:45:59,965 ‫منزل من هذا؟ 391 00:46:02,092 --> 00:46:03,469 ‫منزل صديقة منذ وقت طويل. 392 00:46:04,261 --> 00:46:05,721 ‫ستساعدنا. 393 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 ‫قلت لك إنني سأعود. 394 00:46:22,404 --> 00:46:23,530 ‫هل هذه أنت يا أختي؟ 395 00:46:26,283 --> 00:46:27,159 ‫هل هذه أنت؟ 396 00:46:28,327 --> 00:46:29,745 ‫هذه… 397 00:46:29,828 --> 00:46:33,081 ‫هذه أنت! 398 00:46:42,090 --> 00:46:43,258 ‫أختك؟ 399 00:47:55,497 --> 00:47:59,167 ‫هل انتهيتما من الكلام؟ ‫هل يمكننا المغادرة الآن؟ 400 00:47:59,793 --> 00:48:02,921 ‫ابقي هنا في الوقت الحالي، ‫يجب أن أذهب إلى مكان ما. 401 00:48:03,005 --> 00:48:06,049 ‫هل تطلبين مني أن أبقى هنا من دونك؟ 402 00:48:08,969 --> 00:48:10,262 ‫لماذا؟ 403 00:48:10,762 --> 00:48:12,639 ‫ألا يمكنني مرافقتك؟ 404 00:48:13,348 --> 00:48:15,309 ‫هذا سيعرّض كلتينا للخطر. 405 00:48:16,518 --> 00:48:18,812 ‫لذلك أصغي بانتباه ‫لما أنا على وشك أن أقوله. 406 00:48:18,895 --> 00:48:21,648 ‫لا أريد سماع ذلك، سأذهب معك، أين حقيبتي؟ 407 00:48:21,732 --> 00:48:25,152 ‫أصغي إليّ، لا تتصلي بمنزلنا. 408 00:48:25,235 --> 00:48:27,029 ‫لا يمكنك العودة إلى هناك أبدًا. 409 00:48:27,112 --> 00:48:31,241 ‫إن لم تصغي إليّ فستموت عائلتك بسببك. 410 00:48:31,325 --> 00:48:34,411 ‫هل سيموتون جميعًا؟ 411 00:48:34,494 --> 00:48:36,288 ‫ماذا تعنين بـ"عائلتك"؟ 412 00:48:36,371 --> 00:48:38,999 ‫إنهم عائلتك أيضًا. 413 00:48:39,082 --> 00:48:40,626 ‫عديني أنك ستفعلين ما أقوله لك. 414 00:48:42,961 --> 00:48:46,214 ‫عديني أنك لن تعودي إلى هناك، أجيبيني! 415 00:48:48,467 --> 00:48:51,678 ‫حسنًا، أعدك. 416 00:48:54,014 --> 00:48:55,515 ‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا، صحيح؟ 417 00:48:56,892 --> 00:48:58,352 ‫كوني فتاة مطيعة. 418 00:48:58,435 --> 00:49:00,187 ‫إلى أين تذهبين؟ 419 00:49:05,192 --> 00:49:07,569 ‫يجب أن أعود وأضع حدًا لهذا القدر المشؤوم. 420 00:49:08,695 --> 00:49:10,322 ‫هذه فرصتي الأخيرة. 421 00:49:11,531 --> 00:49:14,326 ‫عليّ أن أعثر على السيف ‫الذي من شأنه أن يقتل "بولغاسال". 422 00:49:14,409 --> 00:49:15,619 ‫السيف ذاته… 423 00:49:17,704 --> 00:49:19,081 ‫الذي قتلني قبل 600 عام. 424 00:49:30,801 --> 00:49:33,845 ‫ما كان يجب أن تتجسد هكذا. 425 00:50:28,316 --> 00:50:30,402 ‫"سانغ أون"، أين أنت؟ 426 00:50:30,485 --> 00:50:31,737 ‫هل أنت بخير؟ 427 00:50:34,364 --> 00:50:37,075 ‫نعم، أنا بخير. 428 00:50:37,159 --> 00:50:38,702 ‫هل "سانغ يون" معك؟ 429 00:50:40,662 --> 00:50:41,747 ‫لا. 430 00:50:44,082 --> 00:50:45,625 ‫ليس بعد الآن. 431 00:50:46,376 --> 00:50:47,669 ‫إنها ليست معي. 432 00:50:50,338 --> 00:50:54,217 ‫قالت إنني لا يجب أن أعود إلى المنزل. 433 00:50:56,428 --> 00:50:58,597 ‫قالت إن عائلتنا بأكملها ستموت 434 00:50:59,723 --> 00:51:00,849 ‫إن عدت. 435 00:51:02,976 --> 00:51:05,479 ‫لا أعرف ماذا أفعل. 436 00:51:06,354 --> 00:51:07,898 ‫أنا خائفة. 437 00:51:07,981 --> 00:51:11,151 ‫أين أنت؟ سآتي لآخذك، اتفقنا؟ 438 00:51:12,611 --> 00:51:13,737 ‫أين أنت؟ 439 00:51:34,174 --> 00:51:36,051 ‫لا يمكنك الذهاب، عودي إلى هنا! 440 00:51:37,177 --> 00:51:39,763 ‫بسرعة، يا للهول، هيا الآن. 441 00:51:41,139 --> 00:51:45,352 ‫هي طلبت منك ألّا تعودي إلى المنزل. 442 00:51:46,102 --> 00:51:48,271 ‫قالت إنك ستموتين إن عدت. 443 00:51:52,442 --> 00:51:53,443 ‫أنت… 444 00:52:05,872 --> 00:52:08,166 ‫"محطة حافلات (هايونغ)" 445 00:53:00,468 --> 00:53:01,511 ‫"33 جي 3847" 446 00:53:25,201 --> 00:53:27,287 ‫بئسًا، لا يزال قيد الإنشاء مجددًا. 447 00:53:28,413 --> 00:53:29,456 ‫هيا بنا. 448 00:53:29,539 --> 00:53:30,999 ‫أين "سي هو"؟ 449 00:53:31,082 --> 00:53:32,667 ‫في منزل صديقتها. 450 00:53:33,251 --> 00:53:34,669 ‫أنت اعتني بها غدًا. 451 00:53:34,753 --> 00:53:37,172 ‫أول ما سأفعله في الصباح ‫هو البحث عن "سانغ يون". 452 00:53:37,255 --> 00:53:38,381 ‫حسنًا. 453 00:53:44,262 --> 00:53:48,308 ‫"درج الشقق قيد الإنشاء" 454 00:54:17,587 --> 00:54:18,880 ‫- "سانغ يون"! ‫- "سانغ يون"! 455 00:54:18,964 --> 00:54:20,548 ‫أخبرتك ألّا تأتي إلى هنا. 456 00:54:21,967 --> 00:54:23,718 ‫"سانغ يون"، انظري… 457 00:54:23,802 --> 00:54:25,929 ‫لا وقت لدينا، اذهبي إلى مكان آخر. 458 00:54:26,012 --> 00:54:27,514 ‫ماذا يجري؟ 459 00:54:27,597 --> 00:54:29,432 ‫أخبريني، أنا سوف… 460 00:54:29,516 --> 00:54:30,600 ‫توقفي! 461 00:54:32,268 --> 00:54:33,687 ‫أنا لست ابنتك. 462 00:54:34,270 --> 00:54:37,857 ‫- "سانغ يون". ‫- اخرجي من هنا إن أردت أن تعيشي. 463 00:54:48,660 --> 00:54:49,661 ‫أمي. 464 00:54:59,963 --> 00:55:03,341 ‫ما هذا الصوت؟ 465 00:55:05,051 --> 00:55:06,261 ‫اهربا. 466 00:55:09,514 --> 00:55:10,598 ‫هيا. 467 00:55:17,647 --> 00:55:19,566 ‫ألو، هناك… 468 00:55:19,649 --> 00:55:22,068 ‫هناك شيء غريب في شقّتنا. 469 00:55:26,239 --> 00:55:28,950 ‫لا أظن أنه إنسان. 470 00:55:30,577 --> 00:55:33,705 ‫إن دخل إلى هنا ‫فادخلا إلى المنزل المجاور من هنا. 471 00:55:35,248 --> 00:55:37,083 ‫- "سانغ يون". ‫- ما الأمر؟ 472 00:55:39,627 --> 00:55:41,046 ‫لديّ ما أقوله. 473 00:55:42,922 --> 00:55:45,550 ‫أنا… 474 00:55:46,176 --> 00:55:47,510 ‫حسنًا… 475 00:56:16,956 --> 00:56:18,374 ‫من أنت؟ 476 00:56:23,338 --> 00:56:25,882 ‫إنه يحاول الدخول إلى شقتي. بسرعة أرجوكم. 477 00:56:32,138 --> 00:56:34,599 ‫أهو طريق مسدود؟ ماذا يجب أن نفعل؟ 478 00:56:36,059 --> 00:56:37,977 ‫توقف عن ذلك! 479 00:56:40,355 --> 00:56:43,191 ‫اسمعي، سأتمسك به وأكسب لكما بعض الوقت. 480 00:56:43,274 --> 00:56:45,235 ‫- اهربي مع أمك. ‫- ماذا عنك؟ 481 00:56:46,736 --> 00:56:49,823 ‫انتهى أمري، كانت هذه فرصتي الأخيرة. 482 00:56:49,906 --> 00:56:51,407 ‫فرصتك الأخيرة لماذا؟ 483 00:56:53,451 --> 00:56:55,286 ‫لن أُولد من جديد. 484 00:56:56,329 --> 00:56:59,040 ‫توقف عن ذلك، الشرطة قادمة! 485 00:57:00,166 --> 00:57:03,253 ‫اذهبي واختبئي في تلك الغرفة ‫بينما أكسب لكما بعض الوقت. 486 00:57:03,336 --> 00:57:06,381 ‫لا، سأحميكما. 487 00:57:06,464 --> 00:57:07,549 ‫سوف أحميكما. 488 00:57:07,632 --> 00:57:10,135 ‫لذلك اختبئا في غرفتكما. 489 00:57:16,349 --> 00:57:18,017 ‫اختبئي هنا، بسرعة. 490 00:57:18,101 --> 00:57:19,018 ‫لا. 491 00:57:19,644 --> 00:57:20,687 ‫لا وقت لدينا. 492 00:57:24,107 --> 00:57:25,817 ‫لا تخرجي من هناك. 493 00:57:25,900 --> 00:57:28,069 ‫لا أريد أن أكون بمفردي. 494 00:57:33,199 --> 00:57:35,618 ‫اسمعي جيدًا، يجب أن تعيشي. 495 00:57:35,702 --> 00:57:38,329 ‫عيشي في الخفاء ولا تثقي بأحد. 496 00:57:38,413 --> 00:57:39,247 ‫و… 497 00:57:41,249 --> 00:57:43,001 ‫ابحثي عن طريقة لقتل "بولغاسال". 498 00:57:43,084 --> 00:57:46,087 ‫كيف؟ كيف أبحث عنها؟ 499 00:57:47,088 --> 00:57:48,465 ‫ستتعرفين عليه. 500 00:57:50,175 --> 00:57:51,759 ‫إنه… 501 00:57:57,474 --> 00:57:59,225 ‫اخرج من منزلي! 502 00:58:00,059 --> 00:58:01,144 ‫اخرج! 503 00:58:05,815 --> 00:58:07,108 ‫"سانغ يون"! 504 00:58:07,901 --> 00:58:10,320 ‫"سانغ يون"! 505 00:59:10,588 --> 00:59:11,881 ‫اهربي. 506 00:59:46,833 --> 00:59:48,543 ‫كيف يمكن أن يحدث أمر كهذا؟ 507 00:59:48,626 --> 00:59:50,670 ‫- وصلت الشرطة. ‫- هل حدث ذلك هناك؟ 508 01:00:20,074 --> 01:00:21,326 ‫إنها على قيد الحياة. 509 01:00:22,493 --> 01:00:23,911 ‫إحداهنّ على قيد الحياة! 510 01:00:45,141 --> 01:00:47,226 ‫أين أختك الصغرى؟ 511 01:00:51,439 --> 01:00:53,733 ‫هل يمكنك أن تخبريني 512 01:00:54,692 --> 01:00:56,027 ‫ماذا حدث؟ 513 01:01:07,413 --> 01:01:08,414 ‫المعذرة. 514 01:01:09,707 --> 01:01:10,917 ‫"سانغ أون مين". 515 01:01:12,752 --> 01:01:16,381 ‫هل تتذكرين وجه الجاني؟ 516 01:01:45,702 --> 01:01:46,911 ‫أمي. 517 01:01:49,330 --> 01:01:50,748 ‫"سانغ يون". 518 01:02:00,007 --> 01:02:01,718 ‫اسمعي جيدًا، يجب أن تعيشي. 519 01:02:02,301 --> 01:02:04,262 ‫اختبئي ولا تثقي بأحد. 520 01:02:05,012 --> 01:02:08,349 ‫وابحثي عن طريقة لقتل "بولغاسال". 521 01:02:44,260 --> 01:02:46,262 ‫"اسم المريض: (سانغ أون مين)" 522 01:03:15,708 --> 01:03:16,834 ‫أرجوك… 523 01:03:17,627 --> 01:03:20,421 ‫اسمحي لنا بالعيش هنا. 524 01:03:34,852 --> 01:03:40,316 {\an8}‫"بعد 15 سنة، في الوقت الحاضر" 525 01:04:17,436 --> 01:04:18,688 ‫من أنت؟ 526 01:04:22,275 --> 01:04:25,695 ‫أنا أبحث عن شخص ما. 527 01:04:29,156 --> 01:04:31,951 ‫ألم تعش أختان هنا؟ 528 01:04:32,034 --> 01:04:35,746 ‫- اسم الأخت الكبرى هو "سانغ أون مين". ‫- "سانغ أون مين"؟ 529 01:04:36,956 --> 01:04:38,624 ‫أنا لا أعرف هذا الاسم. 530 01:04:39,542 --> 01:04:42,545 ‫لكن شقيقتان عاشتا هنا مع جدتهما. 531 01:04:43,254 --> 01:04:44,589 ‫أين هن الآن؟ 532 01:04:44,672 --> 01:04:47,133 ‫هنّ الثلاث اختفين من دون أثر. 533 01:04:47,216 --> 01:04:50,595 ‫هربن في منتصف الليل ‫وكأن المرابين يطاردونهن. 534 01:04:52,096 --> 01:04:54,932 ‫بالمناسبة، من أنت؟ 535 01:04:55,641 --> 01:04:56,809 ‫لماذا أنت… 536 01:04:56,893 --> 01:04:59,103 ‫أعرف "سانغ أون" جيدًا. 537 01:04:59,186 --> 01:05:00,688 ‫أعرفها منذ وقت طويل. 538 01:05:02,565 --> 01:05:04,317 ‫كيف كانت؟ 539 01:05:06,193 --> 01:05:07,361 ‫كانت… 540 01:05:53,074 --> 01:05:54,116 ‫"هيون جو". 541 01:05:55,076 --> 01:05:56,452 ‫هذا اسمك، صحيح؟ 542 01:05:56,535 --> 01:05:58,454 ‫يجب أن تأخذي استراحة. 543 01:05:59,163 --> 01:06:00,790 ‫انتهيت. 544 01:06:00,873 --> 01:06:04,043 ‫سمعت أنك جديدة في المصبغة، ‫أليس العمل صعبًا؟ 545 01:06:04,126 --> 01:06:06,837 ‫عجبًا، إنه أمر بغاية السهولة. 546 01:06:06,921 --> 01:06:09,298 ‫عملت في شتى أنواع الوظائف، وهذا لا شيء. 547 01:06:09,382 --> 01:06:10,508 ‫عجبًا. 548 01:06:10,591 --> 01:06:12,009 ‫إنها مذهلة. 549 01:06:13,427 --> 01:06:14,637 ‫تعالي وانضمي إلينا. 550 01:06:14,720 --> 01:06:15,721 ‫أنا قادمة. 551 01:06:17,890 --> 01:06:19,183 ‫تبًا، الطقس حار. 552 01:06:20,393 --> 01:06:22,228 ‫هل تعيشين في مدينة "سانغيونغ"؟ 553 01:06:22,812 --> 01:06:24,855 ‫نعم، انتقلت إلى هنا مؤخرًا. 554 01:06:25,439 --> 01:06:28,442 ‫لا بد أنني أحبّ الترحال، أتنقّل كثيرًا. 555 01:06:28,526 --> 01:06:29,735 ‫هل أنت متزوجة؟ 556 01:06:29,819 --> 01:06:33,197 ‫عجبًا، بالطبع، لا بد أنني أبدو يافعة. 557 01:06:33,280 --> 01:06:36,283 ‫إذًا ماذا يعمل زوجك؟ لماذا أنت هنا؟ 558 01:06:36,367 --> 01:06:39,161 ‫كل الأزواج متشابهون، ‫إنه عاطل عن العمل وفي المنزل. 559 01:06:39,245 --> 01:06:40,454 ‫حقًا؟ 560 01:06:40,538 --> 01:06:44,250 ‫أظن أن كل الأزواج، ‫مهما كان عمرهم، مزعجون للغاية. 561 01:06:44,333 --> 01:06:47,420 ‫أوافقك الرأي. ‫ربما يبدو كبيرًا، لكنه لا يزال طفلًا. 562 01:06:47,503 --> 01:06:48,796 ‫يأكل كثيرًا. 563 01:06:48,879 --> 01:06:50,840 ‫ويحب إنفاق المال. 564 01:06:54,885 --> 01:06:58,222 ‫صحيح. أود أخذ إجازة ‫من المناوبة الليلية اليوم. 565 01:06:58,723 --> 01:06:59,682 ‫هل سيكون ذلك مقبولًا؟ 566 01:06:59,765 --> 01:07:03,144 ‫ماذا دهاك؟ كنت تعملين كل يوم. 567 01:07:04,562 --> 01:07:06,772 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل باكرًا اليوم. 568 01:07:06,856 --> 01:07:07,773 ‫لماذا؟ 569 01:07:08,357 --> 01:07:09,984 ‫هل هي ذكرى زواجك؟ 570 01:07:10,067 --> 01:07:12,111 ‫أظن أنهما لا يزالان متزوجين حديثًا. 571 01:07:12,194 --> 01:07:13,029 ‫صحيح! 572 01:07:13,779 --> 01:07:15,656 ‫ليس حقًا. 573 01:07:15,740 --> 01:07:18,451 ‫اليوم هو يوم مميز. 574 01:07:18,534 --> 01:07:21,370 ‫أي نوع من الأيام المميزة؟ أثارت فضولي. 575 01:07:21,454 --> 01:07:24,457 ‫عجبًا، أنت فضولية دائمًا، لا أفهم سبب ذلك. 576 01:07:25,041 --> 01:07:26,792 ‫أريد أن أعرف ما هو اليوم فحسب. 577 01:07:42,016 --> 01:07:46,312 ‫"نطالب المقاول بتقديم خطة نقل واضحة!" 578 01:07:51,067 --> 01:07:57,239 ‫"شقق (يونبايك) ممنوع دخولها ‫بسبب أعمال الهدم" 579 01:08:26,894 --> 01:08:28,729 ‫اختبئي هنا، بسرعة. 580 01:08:28,813 --> 01:08:29,772 ‫لا. 581 01:08:30,272 --> 01:08:31,690 ‫لا وقت لدينا. 582 01:08:33,234 --> 01:08:35,653 ‫لا، أنا سأحميكما. 583 01:08:36,320 --> 01:08:37,279 ‫سوف أحميكما. 584 01:08:37,947 --> 01:08:40,825 ‫توقف عن ذلك، الشرطة قادمة! 585 01:08:46,038 --> 01:08:48,666 ‫"سانغ أون"، لا تنسي ما أخبرتك به. 586 01:08:48,749 --> 01:08:50,334 ‫"سانغ يون"! 587 01:08:50,417 --> 01:08:52,795 ‫"سانغ يون"! 588 01:09:48,017 --> 01:09:49,643 ‫- "سانغ يون". ‫- ما الأمر؟ 589 01:09:53,022 --> 01:09:54,565 ‫لديّ ما أقوله. 590 01:09:55,482 --> 01:09:57,234 ‫لم أستطع إخبارك… 591 01:10:04,867 --> 01:10:06,327 ‫أنني كنت آسفة… 592 01:10:07,995 --> 01:10:09,580 ‫لأنني لم أصدّقك. 593 01:10:10,164 --> 01:10:13,584 ‫أنت غريبة جدًا، أظن أنك مجنونة! 594 01:10:15,002 --> 01:10:17,087 ‫أعتذر لوصفك بالمجنونة. 595 01:10:25,888 --> 01:10:27,848 ‫أردت أن آتي للمرة الأخيرة 596 01:10:29,516 --> 01:10:31,143 ‫قبل هدمهم لهذا المكان. 597 01:10:33,687 --> 01:10:37,233 ‫اليوم هو يوم وفاتك أنت وأمي. 598 01:10:41,737 --> 01:10:42,988 ‫أنا آسفة يا "سانغ يون". 599 01:10:46,659 --> 01:10:47,993 ‫استغرقني الأمر… 600 01:10:50,079 --> 01:10:52,081 ‫مدة 15 سنة للعودة إلى هنا. 601 01:10:56,252 --> 01:10:57,419 ‫أنا آسفة. 602 01:11:00,839 --> 01:11:04,260 ‫كنت أفعل ما طلبته مني. 603 01:11:08,264 --> 01:11:10,683 ‫اسمعي جيدًا، يجب أن تعيشي. 604 01:11:10,766 --> 01:11:12,101 ‫عيشي في الخفاء. 605 01:11:14,103 --> 01:11:15,437 ‫أنا نجوت. 606 01:11:17,356 --> 01:11:19,275 ‫وما زلت أعيش في الخفاء. 607 01:11:19,358 --> 01:11:20,859 ‫ولا تثقي بأحد. 608 01:11:23,279 --> 01:11:26,323 ‫أنا لا أثق بأحد. 609 01:11:27,408 --> 01:11:29,410 ‫وابحثي عن طريقة لقتل "بولغاسال". 610 01:11:32,121 --> 01:11:33,372 ‫لكن يا "سانغ يون"… 611 01:11:33,914 --> 01:11:36,375 ‫ستتعرفين عليه، إنه… 612 01:11:36,458 --> 01:11:38,711 ‫لا أتذكّر ما قلته بعد ذلك. 613 01:11:40,879 --> 01:11:42,631 ‫لا بد أنه كان أمرًا مهمًا. 614 01:11:48,679 --> 01:11:49,888 ‫لكنني لا أستطيع أن أتذكّر. 615 01:11:55,060 --> 01:11:56,603 ‫أنا آسفة. 616 01:14:03,188 --> 01:14:05,732 {\an8}‫ما هو "بولغاسال"؟ 617 01:14:05,816 --> 01:14:09,194 {\an8}‫لماذا كنت تبحث عن "سانغ أون مين" ‫طوال الـ15 سنة الماضية؟ 618 01:14:10,070 --> 01:14:13,490 {\an8}‫لماذا تحاولون قتلي أيها المسوخ؟ 619 01:14:13,574 --> 01:14:15,033 {\an8}‫كنت أنت، أليس كذلك؟ 620 01:14:19,455 --> 01:14:20,831 {\an8}‫ابتعد عني أيها القاتل! 621 01:14:21,457 --> 01:14:22,666 {\an8}‫إلى أين تذهب؟ 622 01:14:24,793 --> 01:14:26,170 {\an8}‫أخيرًا وجدتك. 623 01:14:27,880 --> 01:14:32,551 {\an8}‫ترجمة "أيهم رستم" 51495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.