All language subtitles for Bulgasal.Immortal.Souls.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,555 --> 00:00:15,849 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:53,196 --> 00:01:55,031 ‫على هذه الأرض قبل 600 عام، 3 00:01:56,783 --> 00:01:59,077 ‫عاشت كائنات ليست من البشر. 4 00:02:00,578 --> 00:02:02,122 ‫كانوا مسوخًا. 5 00:02:03,373 --> 00:02:07,168 ‫كان هناك عدد لا يُحصى ‫من المسوخ آكلي البشر. 6 00:02:09,838 --> 00:02:11,714 ‫لكن الآن، 7 00:02:11,798 --> 00:02:14,884 ‫اختفت كل المسوخ. 8 00:02:18,513 --> 00:02:20,598 ‫باستثنائي. 9 00:02:24,018 --> 00:02:26,855 ‫أنا آخر الناجين من المسوخ. 10 00:02:28,565 --> 00:02:32,443 ‫لا يمكن قتلي ولا يمكن أن أموت ‫لأنني "بولغاسال". 11 00:02:37,699 --> 00:02:40,160 ‫لإنهاء لعنة الخلود هذه، 12 00:02:41,452 --> 00:02:44,914 ‫كنت أبحث عنك منذ 600 عام. 13 00:02:47,041 --> 00:02:48,835 ‫لو لم ألتق بك 14 00:02:50,378 --> 00:02:52,463 ‫في ذلك اليوم قبل 600 عام… 15 00:03:06,060 --> 00:03:08,563 {\an8}‫"الحلقة الأولى" 16 00:03:46,184 --> 00:03:50,396 {\an8}‫"أواخر عهد مملكة (غوريو)" 17 00:03:50,480 --> 00:03:51,856 ‫أظن أنه علينا العودة. 18 00:03:51,940 --> 00:03:53,858 ‫أين يمكننا الذهاب وهناك مجاعة؟ 19 00:03:53,942 --> 00:03:57,278 ‫أغار القراصنة اليابانيون على أرضنا ‫وأحرقوها، لا يمكننا العودة. 20 00:03:57,362 --> 00:04:00,740 ‫وصلوا إلى القرى الجبلية الآن، ‫ماذا يفعل الجيش؟ 21 00:04:01,324 --> 00:04:04,494 ‫ما يجب أن نقلق بشأنه حقًا هو المسوخ. 22 00:04:04,577 --> 00:04:06,412 {\an8}‫تلك المسوخ في كل مكان. 23 00:04:06,496 --> 00:04:08,248 {\an8}‫القراصنة اليابانيون والمسوخ. 24 00:04:08,331 --> 00:04:10,416 {\an8}‫مملكة "غوريو" محكوم عليها بالهلاك تمامًا. 25 00:04:10,500 --> 00:04:11,459 {\an8}‫هل سمعت؟ 26 00:04:11,542 --> 00:04:14,671 {\an8}‫يقولون إن المسخ "جوماغو" آكل الجثث ‫موجود على هذا الطريق الشاق! 27 00:04:14,754 --> 00:04:16,881 {\an8}‫كفى، هل تحاول أن تجعلني أتبول في سروالي؟ 28 00:04:19,634 --> 00:04:20,510 ‫أين هو؟ 29 00:04:22,470 --> 00:04:25,056 ‫ما كان ذلك؟ 30 00:04:26,057 --> 00:04:27,892 ‫- ما كان ذلك الصوت؟ ‫- ماذا… 31 00:04:28,726 --> 00:04:29,727 ‫- هيا. ‫- عجبًا. 32 00:04:29,811 --> 00:04:31,980 ‫- مهلًا! ‫- ما هذا؟ 33 00:04:40,280 --> 00:04:42,782 ‫- هذا… ‫- لا. 34 00:04:44,367 --> 00:04:46,703 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- ماذا نفعل؟ 35 00:04:46,786 --> 00:04:49,664 ‫- اذهب وافعل شيئًا! ‫- لا. 36 00:04:49,747 --> 00:04:53,001 ‫- بئسًا، ما هذا؟ ‫- عزيزتي! 37 00:04:53,793 --> 00:04:55,628 ‫- عزيزتي! ‫- اصمت. 38 00:04:55,712 --> 00:04:57,171 ‫ستتسبب بقتلنا جميعًا. 39 00:05:02,176 --> 00:05:05,888 ‫"جوماغو". 40 00:05:18,067 --> 00:05:19,694 ‫"جوماغو". 41 00:05:30,204 --> 00:05:31,914 ‫خذ هذا الطفل… 42 00:05:33,124 --> 00:05:36,336 ‫خذ هذا الطفل… 43 00:05:38,921 --> 00:05:40,256 ‫خذ هذا الطفل… 44 00:05:48,890 --> 00:05:50,433 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- عزيزتي! 45 00:05:50,516 --> 00:05:52,727 ‫عزيزتي! 46 00:05:53,311 --> 00:05:54,604 ‫ماذا تفعلين؟ 47 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 ‫كان بإمكانه التهامك وأنت على قيد الحياة! 48 00:05:58,066 --> 00:06:02,070 ‫هذا الطفل ملعون. 49 00:06:02,153 --> 00:06:04,405 ‫يجب ألّا يُولد. 50 00:06:04,906 --> 00:06:06,741 ‫سيأتي "بولغاسال" ليجد طفلنا. 51 00:06:06,824 --> 00:06:09,243 ‫لا، هذا ليس صحيحًا! 52 00:06:09,327 --> 00:06:10,787 ‫أرجوك دعك من هذا! 53 00:06:10,870 --> 00:06:13,164 ‫- "بولغاسال" يلاحقنا. ‫- عزيزتي. 54 00:06:13,915 --> 00:06:16,626 ‫"بولغاسال" قادم. 55 00:06:17,210 --> 00:06:19,003 ‫- "بولغاسال"… ‫- لا. 56 00:06:19,087 --> 00:06:21,923 ‫- عودي إلى رشدك! ‫- "بولغاسال" قادم. 57 00:06:36,646 --> 00:06:37,814 ‫عزيزتي! 58 00:06:40,233 --> 00:06:41,442 ‫عزيزتي! 59 00:06:45,613 --> 00:06:46,864 ‫عزيزتي! 60 00:07:43,004 --> 00:07:46,299 ‫- لا. ‫- شنقت نفسها وهي حامل؟ 61 00:07:46,382 --> 00:07:48,384 ‫- شنقت نفسها؟ ‫- كيف يمكن أن يحدث هذا؟ 62 00:07:48,468 --> 00:07:50,553 ‫- عجبًا. ‫- لماذا فعلت ذلك؟ 63 00:07:51,512 --> 00:07:53,556 ‫هل أنت بخير؟ 64 00:08:04,609 --> 00:08:07,737 ‫وُلد الطفل من الأم الميتة؟ 65 00:08:08,237 --> 00:08:11,532 ‫نعم، لكنه لا يبكي. 66 00:08:12,742 --> 00:08:13,951 ‫إنه لا يبكي. 67 00:08:14,744 --> 00:08:16,704 ‫ما كان يجب أن يُولد. 68 00:08:17,288 --> 00:08:19,665 ‫كان يجب أن يموت مع الأم. 69 00:08:20,750 --> 00:08:22,376 ‫لماذا تقولين كلامًا كهذا؟ 70 00:08:24,504 --> 00:08:26,756 ‫ألقى "بولغاسال" لعنة على الطفل. 71 00:08:26,839 --> 00:08:28,799 ‫- ماذا؟ "بولغاسال"؟ ‫- الطفل ملعون؟ 72 00:08:28,883 --> 00:08:31,052 {\an8}‫إنه بلا روح، لذا لا يمكن قتله. 73 00:08:31,135 --> 00:08:33,304 {\an8}‫- "بولغاسال"، روح شريرة. ‫- ماذا تقول؟ 74 00:08:33,387 --> 00:08:36,766 {\an8}‫ويحقد "بولغاسال" على طفلك من حياة سابقة. 75 00:08:36,849 --> 00:08:39,310 ‫إذًا ماذا يجب أن نفعل الآن؟ 76 00:08:39,393 --> 00:08:41,312 ‫ما هو "بولغاسال"؟ 77 00:08:41,395 --> 00:08:45,650 ‫بمجرد أن يحقد على أحد، ‫سيلاحق روحه حتى النهاية. 78 00:08:45,733 --> 00:08:47,485 ‫- بئسًا. ‫- ما هذا؟ 79 00:08:50,279 --> 00:08:52,156 ‫إذًا ماذا سيحدث لنا؟ 80 00:08:52,240 --> 00:08:54,242 ‫هذا يعني أننا في ورطة كبيرة! 81 00:08:55,076 --> 00:08:56,536 ‫اللعنة! 82 00:08:59,038 --> 00:09:03,834 {\an8}‫"بعد عشر سنوات" 83 00:09:25,856 --> 00:09:27,316 ‫انتظر. 84 00:09:29,944 --> 00:09:32,697 ‫- بئسًا. ‫- لماذا تساقط الثلج بغزارة؟ 85 00:09:35,700 --> 00:09:37,743 ‫لماذا أردت الصيد في يوم كهذا؟ 86 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 ‫- لم يكن لديّ ما آكله. ‫- بئسًا. 87 00:09:40,246 --> 00:09:41,831 ‫اللعنة. 88 00:09:49,755 --> 00:09:52,967 ‫ذلك الفتى الملعون، يا لحظنا السيئ اليوم. 89 00:09:53,050 --> 00:09:54,302 ‫هيا. 90 00:09:57,346 --> 00:09:59,015 ‫انتظرني. 91 00:09:59,098 --> 00:10:00,433 ‫بسرعة. 92 00:10:12,612 --> 00:10:13,904 ‫اللعنة. 93 00:10:13,988 --> 00:10:16,115 ‫نعيش هنا منذ عشر سنوات. 94 00:10:16,198 --> 00:10:17,658 ‫لكننا ما زلنا في حالة مجاعة، 95 00:10:17,742 --> 00:10:20,328 ‫وزوجتي حامل مجددًا. 96 00:10:20,411 --> 00:10:22,872 ‫ظننت أنه دون طعام ‫ليست لديك طاقة حتى للزراعة. 97 00:10:22,955 --> 00:10:26,125 ‫الزراعة وممارسة الحب ‫تتطلبان نوعين مختلفين من الطاقة. 98 00:10:26,208 --> 00:10:27,376 ‫- عجبًا. ‫- عجبًا. 99 00:10:27,460 --> 00:10:30,212 ‫انس الأمر، كيف يمكن لعازب أن يعرف شيئًا؟ 100 00:10:30,296 --> 00:10:33,341 ‫إذًا ساعدني لأعثر على سيدة لطيفة ‫يمكنني الاستقرار معها! 101 00:10:34,425 --> 00:10:35,468 ‫"غو بونغ". 102 00:10:36,218 --> 00:10:39,597 ‫لا أحد يريد الزواج بك بسبب وجهك القبيح، ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ 103 00:10:39,680 --> 00:10:41,057 ‫أنت لئيم جدًا. 104 00:10:41,140 --> 00:10:44,393 ‫لا، معدتي تؤلمني قليلًا منذ فترة. 105 00:10:45,519 --> 00:10:46,854 ‫ابق هنا قليلًا. 106 00:10:46,937 --> 00:10:49,148 ‫"بال بونغ"، لماذا فجأةً؟ 107 00:10:50,775 --> 00:10:54,028 ‫عجبًا، ظننت أنه لم يأكل شيئًا. 108 00:10:55,613 --> 00:10:56,989 ‫عجبًا. 109 00:11:07,583 --> 00:11:10,586 ‫لماذا تستغرق كل هذا الوقت يا "بال بونغ"؟ 110 00:11:11,504 --> 00:11:12,463 ‫"بال بونغ". 111 00:11:14,840 --> 00:11:16,092 ‫"بال بونغ"؟ 112 00:11:20,262 --> 00:11:22,681 ‫"بال بونغ"؟ 113 00:11:50,167 --> 00:11:52,378 ‫"بال بونغ"، أين أنت؟ 114 00:11:53,170 --> 00:11:55,297 ‫أين أنت؟ هيا. 115 00:11:58,759 --> 00:12:00,386 ‫"بال بونغ". 116 00:12:02,471 --> 00:12:05,307 ‫"بال بونغ"… 117 00:12:30,916 --> 00:12:33,919 ‫- "بال بونغ"! ‫- أبي. 118 00:12:35,045 --> 00:12:38,090 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟ 119 00:12:40,634 --> 00:12:41,969 ‫"غو بونغ"، هل رأيته؟ 120 00:12:42,553 --> 00:12:44,555 ‫هل رأيت ما الذي فعل هذا به؟ 121 00:12:51,103 --> 00:12:55,274 ‫اسمع، أربعة أشخاص من قريتنا ‫إما اختفوا أو ماتوا في هذه السنة فقط. 122 00:12:55,816 --> 00:12:58,444 ‫بالنظر إلى أن أمعاءه سليمة، 123 00:12:58,527 --> 00:13:00,488 ‫فإن هذا لم يكن بفعل حيوان جبلي. 124 00:13:00,571 --> 00:13:02,364 {\an8}‫ولا بفعل "جوماغو" ولا "موكغوانغ". 125 00:13:02,948 --> 00:13:04,825 {\an8}‫اختفى كل الدم الذي في جسده. 126 00:13:04,909 --> 00:13:08,245 {\an8}‫إذًا هل تقول إن ذلك الشيء قتله؟ ‫ذلك الشيء كان في الغابة؟ 127 00:13:08,329 --> 00:13:09,830 ‫ماذا غير ذلك إن لم يكن بفعل "بولغاسال"؟ 128 00:13:09,914 --> 00:13:11,332 ‫- "بولغاسال"؟ ‫- "بولغاسال"؟ 129 00:13:11,415 --> 00:13:12,958 ‫- حقًا؟ ‫- لا. 130 00:13:13,501 --> 00:13:15,002 ‫- اللعنة. ‫- هل يجب أن نغادر إذًا؟ 131 00:13:15,085 --> 00:13:16,670 ‫ماذا نفعل؟ 132 00:13:16,754 --> 00:13:19,673 ‫ذلك الفتى… 133 00:13:21,342 --> 00:13:24,053 ‫ذلك الفتى الملعون الذي لا اسم له. 134 00:14:12,851 --> 00:14:14,436 ‫أنت استدعيته إلى هنا، صحيح؟ 135 00:14:33,706 --> 00:14:35,165 ‫أنت، قف مكانك! 136 00:14:37,376 --> 00:14:39,044 ‫قلت لك توقف! 137 00:15:03,319 --> 00:15:07,364 ‫قال القرويون إن "بولغاسال" ألقى عليك لعنة. 138 00:15:07,948 --> 00:15:10,659 ‫حتى أباك هرب خوفًا! 139 00:15:13,537 --> 00:15:16,790 ‫هل حقًا أتى "بولغاسال" ‫إلى هذا الجبل كي يجدك؟ 140 00:15:20,794 --> 00:15:23,255 ‫هل هذه الإشارة تعني لا؟ أم أنك لا تعرف؟ 141 00:15:26,508 --> 00:15:28,052 ‫إنه خطؤك! 142 00:15:28,135 --> 00:15:30,638 ‫مات أبي بسببك! 143 00:16:32,992 --> 00:16:37,371 ‫قال القرويون إن "بولغاسال" ألقى عليك لعنة. 144 00:16:46,463 --> 00:16:50,050 ‫هل حقًا أتى "بولغاسال" ‫إلى هذا الجبل كي يجدك؟ 145 00:18:04,833 --> 00:18:06,502 ‫ما الأمر يا "يون جي"؟ 146 00:18:07,628 --> 00:18:11,757 ‫أظن أن شيئًا ما هناك. 147 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 ‫- "غيل ديوك"… ‫- ماذا حدث؟ 148 00:19:05,060 --> 00:19:07,020 ‫سيدتي! 149 00:19:10,732 --> 00:19:12,818 ‫- بئسًا. ‫- "يون جي"… 150 00:19:18,991 --> 00:19:22,035 ‫زوجة "بال بونغ" وأولاده 151 00:19:23,287 --> 00:19:24,621 ‫ماتوا جميعًا. 152 00:19:25,164 --> 00:19:27,207 ‫- لا! ‫- هل مات "يون جي" أيضًا؟ 153 00:19:27,291 --> 00:19:28,625 ‫- بئسًا. ‫- هذا فظيع. 154 00:19:29,877 --> 00:19:31,879 ‫لا، ماذا نفعل؟ 155 00:19:40,012 --> 00:19:41,138 ‫إنه هنا. 156 00:19:44,600 --> 00:19:45,767 ‫قطع… 157 00:19:47,686 --> 00:19:50,022 ‫كل هذه المسافة إلى هذه القرية. 158 00:19:50,647 --> 00:19:52,316 ‫دخل إلى منازلهم حتى! 159 00:19:52,900 --> 00:19:56,069 ‫إنه يبحث عن الفتى الذي غدر به ‫في حياته السابقة. 160 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 ‫هل أنت متأكدة أن "بولغاسال" فعل هذا بهم؟ 161 00:19:59,865 --> 00:20:03,243 ‫نعم، إلى أن يجد "بولغاسال" الفتى، 162 00:20:04,411 --> 00:20:07,331 ‫سيأتي ويطرق أبوابكم كل ليلة. 163 00:20:11,084 --> 00:20:12,377 ‫الآن… 164 00:20:13,337 --> 00:20:18,175 ‫سيموت كل من في هذه القرية! 165 00:20:18,258 --> 00:20:20,219 ‫- لا! ‫- ماذا نفعل؟ 166 00:20:24,640 --> 00:20:26,767 ‫"غو بونغ"، إلى أين تذهب؟ 167 00:20:29,895 --> 00:20:32,022 ‫هذا… 168 00:20:33,065 --> 00:20:36,735 ‫يجب أن نقتل ذلك الفتى. 169 00:20:39,488 --> 00:20:40,530 ‫نقتله؟ 170 00:20:41,573 --> 00:20:43,158 ‫- سنقتله! ‫- نعم! 171 00:20:58,215 --> 00:21:00,717 ‫اللعنة، أين يختبئ؟ 172 00:21:00,801 --> 00:21:02,427 ‫أين ذلك الجرذ؟ 173 00:21:03,011 --> 00:21:05,514 ‫- كان يجب أن نقتله منذ زمن طويل. ‫- أين هو؟ 174 00:21:07,683 --> 00:21:09,601 ‫ها هو ذا! إنه يهرب! 175 00:21:10,185 --> 00:21:11,395 ‫- إنه يهرب! ‫- مهلًا! 176 00:21:11,478 --> 00:21:12,896 ‫- توقف! ‫- أمسكوا به! 177 00:21:14,064 --> 00:21:15,857 ‫قف مكانك! 178 00:21:18,819 --> 00:21:20,195 ‫- قلت توقف! ‫- أمسكوا به! 179 00:21:46,680 --> 00:21:48,598 ‫- كُن حذرًا. ‫- تعال إلى هنا! 180 00:21:49,891 --> 00:21:52,519 ‫مهلًا! تعال إلى هنا! 181 00:21:52,602 --> 00:21:54,980 ‫- أمسكوا به! ‫- الحق به أنت! 182 00:21:55,063 --> 00:21:56,606 ‫إنه يهرب! 183 00:21:56,690 --> 00:21:58,191 ‫يجب أن نقتله! 184 00:22:02,904 --> 00:22:06,074 ‫- ما هذا الصوت؟ ‫- اذهب وأمسك به! 185 00:22:06,658 --> 00:22:09,453 ‫- اللعنة. ‫- الجليد… 186 00:22:42,110 --> 00:22:43,445 ‫ذلك الفتى الملعون. 187 00:22:46,114 --> 00:22:47,407 ‫أنت. 188 00:22:48,325 --> 00:22:51,703 ‫خذ هذا وغادر، ابق بعيدًا عن القرية حاليًا. 189 00:22:51,787 --> 00:22:53,288 ‫حدث أمر فظيع! 190 00:22:53,371 --> 00:22:55,290 ‫ظننت أنك فقدت النطق، ‫هل فقدت حاسة السمع أيضًا؟ 191 00:22:55,373 --> 00:22:57,876 ‫هل رأيت شيئًا؟ أجبني! 192 00:22:57,959 --> 00:22:59,461 ‫لماذا تساعد ذلك الوغد؟ 193 00:22:59,544 --> 00:23:01,922 ‫أصابته لعنة "بولغاسال"! 194 00:23:11,765 --> 00:23:15,477 ‫أي خيار لديّ؟ ‫تركه والده معي من أجل زجاجة خمر. 195 00:24:58,496 --> 00:24:59,873 ‫- هناك! ‫- أنت. 196 00:24:59,956 --> 00:25:01,791 ‫- أمسكوا به! ‫- أمسكوا به! 197 00:25:20,352 --> 00:25:21,853 ‫تنحّوا جانبًا! 198 00:25:24,439 --> 00:25:26,775 ‫يجب أن نحمي عائلاتنا من "بولغاسال". 199 00:25:26,858 --> 00:25:29,694 ‫- نعم! ‫- يجب أن تموت كي نعيش! 200 00:26:10,777 --> 00:26:12,404 ‫لا… 201 00:26:18,285 --> 00:26:20,620 ‫لا! 202 00:26:22,580 --> 00:26:25,542 ‫ماذا؟ يستطيع هذا الوغد أن يتكلم! 203 00:26:25,625 --> 00:26:29,087 ‫لا! 204 00:26:29,671 --> 00:26:31,756 ‫لا… 205 00:26:38,096 --> 00:26:40,307 ‫هيا، لننه الأمر. 206 00:26:40,390 --> 00:26:41,683 ‫- صحيح. ‫- اقتله. 207 00:26:41,766 --> 00:26:43,977 ‫- يجب أن نقتله. ‫- تعال إلى هنا! 208 00:27:03,621 --> 00:27:04,789 ‫توقف. 209 00:27:20,472 --> 00:27:23,016 ‫اهتم بشؤونك الخاصة، اذهب فحسب. 210 00:27:23,600 --> 00:27:26,353 ‫نحن نهتم بشؤوننا الخاصة لذا اذهب فحسب! 211 00:27:26,436 --> 00:27:28,730 ‫تتكلم مع الجنرال "دان غيوك" من "غوريو". 212 00:27:28,813 --> 00:27:30,106 ‫أظهروا له احترامكم. 213 00:27:40,033 --> 00:27:43,578 ‫مجموعة من الرجال يحاولون ذبح طفل. 214 00:27:47,040 --> 00:27:49,000 ‫يغزو القراصنة اليابانيون أرضنا، 215 00:27:49,084 --> 00:27:51,503 ‫وتهاجم المسوخ شعبنا. 216 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 ‫أصحاب السُلطة مهتمون فقط بملء بطونهم. 217 00:27:55,840 --> 00:27:58,426 ‫لكن لماذا يرتكب العوام أمثالكم ‫فعلًا دنيئًا كهذا؟ 218 00:28:00,053 --> 00:28:01,346 ‫ما سبب هذا؟ 219 00:28:03,014 --> 00:28:06,434 ‫لأن "بولغاسال" ألقى عليه لعنة. 220 00:28:07,936 --> 00:28:11,898 ‫بما أن "بولغاسال" حاقد عليه، ‫جاء إلى قريتنا 221 00:28:12,524 --> 00:28:15,985 ‫وألحق الأذى بسكانها وهو يبحث عنه. 222 00:28:16,861 --> 00:28:20,865 ‫حتى أباه تخلى عنه بدافع الخوف، ‫لكننا استقبلناه. 223 00:28:20,949 --> 00:28:22,784 ‫لذا هذا عبء علينا أن نتحمّله. 224 00:28:22,867 --> 00:28:25,620 ‫أرجوك غضّ الطرف عن الأمر. 225 00:28:36,214 --> 00:28:38,216 ‫قتل فتى بسبب مسخ 226 00:28:38,299 --> 00:28:40,927 ‫هو هراء بالنسبة لي ولن أصدقه. 227 00:28:41,511 --> 00:28:45,056 ‫أريد أن أقطع رؤوسكم جميعًا الآن. 228 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 ‫لكنني… 229 00:28:48,852 --> 00:28:50,812 ‫رأيت الكثير من الدماء في المعركة اليوم. 230 00:28:56,109 --> 00:28:57,819 ‫ما اسمك؟ 231 00:28:57,902 --> 00:28:59,654 ‫أنا… 232 00:29:00,822 --> 00:29:04,743 ‫لا اسم لي. 233 00:29:05,410 --> 00:29:06,494 ‫حقًا؟ 234 00:29:09,038 --> 00:29:10,749 ‫إذًا من الآن فصاعدًا، 235 00:29:11,708 --> 00:29:13,793 ‫سيكون اسمك "هوال". 236 00:29:14,836 --> 00:29:16,004 ‫"هوال". 237 00:29:16,087 --> 00:29:17,964 ‫يعني الولادة من جديد. 238 00:30:11,559 --> 00:30:13,269 ‫سآخذ الفتى معي. 239 00:30:25,824 --> 00:30:27,617 ‫ستندم على هذا. 240 00:30:28,201 --> 00:30:32,163 {\an8}‫ستتورّط أيضًا في عاقبة أفعاله السيئة. 241 00:30:32,247 --> 00:30:36,167 {\an8}‫كل من يبقى إلى جانبه سيتقيأ دمًا 242 00:30:36,251 --> 00:30:38,878 ‫وسيدخل التراب في عينيه. 243 00:30:39,379 --> 00:30:40,964 ‫حتى أنت أيها الجنرال 244 00:30:42,006 --> 00:30:45,802 ‫لا يمكنك تجنب لعنة "بولغاسال". 245 00:30:47,387 --> 00:30:53,601 ‫لن تنتهي لعنة "بولغاسال" حتى يموت الفتى. 246 00:30:59,774 --> 00:31:00,942 ‫هيا بنا. 247 00:31:04,404 --> 00:31:05,530 ‫لكن… 248 00:31:07,574 --> 00:31:14,372 ‫لن تنتهي لعنة "بولغاسال" حتى يموت الفتى. 249 00:31:22,547 --> 00:31:27,218 {\an8}‫"بعد 17 سنة، بدايات عهد مملكة (جوسون)" 250 00:31:50,533 --> 00:31:53,286 ‫اتركه، يمكنني أن أصبّ المشروب بنفسي. 251 00:31:58,082 --> 00:32:01,836 ‫قضيت حياتك بأكملها ‫وأنت تصطاد المسوخ من أجل مملكتنا 252 00:32:02,670 --> 00:32:04,589 ‫وضحّيت بذراعك من أجل القضية. 253 00:32:04,672 --> 00:32:07,967 ‫حان الوقت لتترك ميدان المعركة ‫وتتولى منصبًا في مكتب الآن. 254 00:32:08,885 --> 00:32:11,095 ‫لست مؤهلًا لمنصب كهذا. 255 00:32:11,179 --> 00:32:14,349 ‫فكرة العمل في مكتب تصيبني بالقشعريرة. 256 00:32:15,308 --> 00:32:19,187 ‫أنا واثق أنه لديك جنود كثر ‫يمكنك الاعتماد عليهم وتكليفهم بهذه المهمة. 257 00:32:20,521 --> 00:32:24,859 ‫هناك شخص واحد فقط ‫يمكنني تكليفه بهذه المهمة. 258 00:32:27,737 --> 00:32:29,781 ‫إنه ابني بالتبني. 259 00:32:29,864 --> 00:32:32,784 ‫علّمته كل ما يعرفه منذ أن كان طفلًا. 260 00:32:32,867 --> 00:32:36,287 ‫لكنه تفوّق عليّ الآن ‫بفنونه الحربية وشجاعته. 261 00:32:36,371 --> 00:32:37,830 ‫سمعت عنه. 262 00:32:37,914 --> 00:32:39,415 ‫قال الناس إن "بولغاسال" ألقى عليه لعنة، 263 00:32:39,499 --> 00:32:42,669 ‫لكن الآن، ‫يُعتبر مباركًا من قبل "بولغاسال". 264 00:32:42,752 --> 00:32:45,171 {\an8}‫"تيوريوكسون"، مسخ الماء في نهر "يونغسان"، 265 00:32:45,254 --> 00:32:47,632 {\an8}‫و"غابسانغو"، مسخ جبل "غاب" ‫الذي قتل العديد من الناس، 266 00:32:47,715 --> 00:32:49,217 {\an8}‫كلاهما ماتا على يد ابني. 267 00:32:50,802 --> 00:32:53,680 {\an8}‫لا بد أن هذه المسوخ تخشاه ‫بقدر ما تخشى "بولغاسال". 268 00:32:54,389 --> 00:32:56,307 ‫وجنودي يسمونه 269 00:32:56,391 --> 00:32:58,935 ‫الروح الشريرة التي تقتل المسوخ. 270 00:33:03,439 --> 00:33:04,983 ‫أريد… 271 00:33:05,984 --> 00:33:08,778 ‫إنهاء اصطياد المسوخ مع ابني. 272 00:33:23,835 --> 00:33:27,088 ‫لا أرى أي حركة في الغابة أيها الجنرال. 273 00:33:29,841 --> 00:33:30,967 ‫هناك. 274 00:33:31,968 --> 00:33:33,886 ‫يمكنني الشعور بطاقة شريرة من هناك. 275 00:33:34,679 --> 00:33:36,556 ‫ستُظهر نفسها قريبًا. 276 00:33:38,558 --> 00:33:41,185 ‫إنه آخر مسخ في مملكة "جوسون". 277 00:33:42,186 --> 00:33:44,731 ‫ستنتهي هذه المعركة الطويلة اليوم أخيرًا. 278 00:33:49,652 --> 00:33:50,862 ‫أؤيد ذلك أيها الجنرال. 279 00:33:50,945 --> 00:33:54,574 ‫لطالما ظهرت المسوخ في الأوقات العصيبة. 280 00:33:55,950 --> 00:33:58,327 ‫الآن ونحن نستقبل حقبة جديدة ‫من مملكة "جوسون"، 281 00:33:58,411 --> 00:34:02,165 ‫يجب أن تختفي المسوخ مع مملكة "غوريو" ‫لأن كليهما من بقايا الماضي. 282 00:34:03,750 --> 00:34:07,545 ‫رجاءً أدّوا واجبكم في اصطياد المسوخ ‫حتى لا يتبقى أيّ منها. 283 00:34:25,813 --> 00:34:26,856 ‫أنت. 284 00:34:28,149 --> 00:34:29,400 ‫ما هذا؟ 285 00:34:30,777 --> 00:34:31,986 ‫ماذا… 286 00:35:07,105 --> 00:35:08,356 ‫ماذا تفعل؟ 287 00:35:42,181 --> 00:35:45,434 {\an8}‫هنا! الـ"دويوكسيني" هنا! 288 00:35:45,518 --> 00:35:46,602 {\an8}‫توقفوا! 289 00:35:47,186 --> 00:35:48,813 {\an8}‫نحن زملاؤكم الجنود! توقفوا! 290 00:35:50,398 --> 00:35:51,983 ‫إنه "دويوكسيني"! 291 00:35:52,066 --> 00:35:54,110 ‫يمكنه التحكم في أفكاركم! 292 00:35:54,193 --> 00:35:56,195 ‫لا تدعوه يخدعكم! 293 00:37:17,985 --> 00:37:20,738 ‫كشف الـ"دويوكسيني" عن شكله الحقيقي. 294 00:38:35,062 --> 00:38:36,939 ‫ستدفع ثمن هذا. 295 00:38:37,023 --> 00:38:40,985 ‫سأتذكّر روحك وسأنتقم منك. 296 00:39:06,969 --> 00:39:09,096 {\an8}‫قتل "دويوكسيني"! 297 00:39:09,180 --> 00:39:12,099 {\an8}‫القائد قتل "دويوكسيني"! 298 00:39:12,183 --> 00:39:16,020 {\an8}‫- "هوال"! ‫- "هوال"! 299 00:39:16,103 --> 00:39:20,858 ‫- "هوال"! ‫- "هوال"! 300 00:39:43,839 --> 00:39:46,384 ‫يجب أن يتمّ دفنهم في مسقط رأسهم، ‫هل يجب أن يكون هنا؟ 301 00:39:47,468 --> 00:39:50,262 {\an8}‫ينصّ القانون على حرق كل من تقتله المسوخ. 302 00:39:50,846 --> 00:39:52,515 ‫لكن المسخ لم يقتلهم. 303 00:39:54,100 --> 00:39:55,810 ‫نحن من قتلناهم. 304 00:39:56,936 --> 00:39:59,563 ‫أشهرنا سيوفنا ضد رفاقنا وقتلناهم. 305 00:39:59,647 --> 00:40:01,399 ‫نحن لا نختلف عن المسوخ. 306 00:40:02,858 --> 00:40:04,151 ‫لا. 307 00:40:05,277 --> 00:40:06,862 ‫هو المسخ الحقيقي. 308 00:40:08,364 --> 00:40:09,740 ‫انظرا إليه. 309 00:40:09,824 --> 00:40:12,701 ‫موت هؤلاء الجنود لا يزعجه إطلاقًا. 310 00:40:12,785 --> 00:40:14,662 ‫يهتم بقتل المسوخ فحسب. 311 00:40:14,745 --> 00:40:16,038 ‫وُلد ليقتل. 312 00:40:16,122 --> 00:40:18,499 ‫لكن لولاه، كنا سنموت جميعًا. 313 00:40:18,582 --> 00:40:20,251 ‫إنه من أصل وضيع! 314 00:40:20,334 --> 00:40:22,962 ‫ألقت روح شريرة لعنتها عليه. 315 00:40:25,840 --> 00:40:29,009 ‫كيف يمكن لأشخاص ذوي مكانة رفيعة مثلنا ‫أن يكونوا تحت إمرته؟ 316 00:40:29,969 --> 00:40:32,304 ‫لا يمكنني أن أقبل بهذا. 317 00:40:55,911 --> 00:40:57,663 ‫ماذا تفعل هنا بمفردك؟ 318 00:40:59,331 --> 00:41:00,499 ‫لا شيء. 319 00:41:09,008 --> 00:41:10,926 ‫لا، هذا الجرح خطير. 320 00:41:13,304 --> 00:41:15,055 ‫مُبارك من قبل "بولغاسال"؟ كم هذا سخيف. 321 00:41:15,806 --> 00:41:18,184 ‫حياتك على المحك، كُن حذرًا. 322 00:41:19,727 --> 00:41:21,896 ‫هذا مثير للشفقة، لماذا تفعل هذا بمفردك؟ 323 00:41:21,979 --> 00:41:23,564 ‫يمكن لأتباعك أن يساعدوك. 324 00:41:24,148 --> 00:41:25,483 ‫أفضّل أن أفعل هذا بمفردي. 325 00:41:26,108 --> 00:41:28,444 ‫إنهم يخافون مني كما يخافون من المسوخ. 326 00:41:32,948 --> 00:41:35,201 ‫يجب أن تتعلم الانسجام مع الآخرين. 327 00:41:35,284 --> 00:41:37,578 ‫تحتاج إلى وجود أشخاص بجانبك كي تنجح. 328 00:41:37,661 --> 00:41:40,206 ‫لم أكن مهتمًا بالنجاح قط. 329 00:41:40,289 --> 00:41:41,582 ‫ها أنت ذا مجددًا. 330 00:41:42,166 --> 00:41:45,669 ‫لا يجب أن أسمع هذا الكلام من ابني الوحيد. 331 00:41:46,337 --> 00:41:50,341 ‫سينتهي أمري حالما نتخلّص من كل المسوخ. 332 00:41:54,637 --> 00:41:56,013 ‫ماذا يدور في ذهنك؟ 333 00:42:00,017 --> 00:42:04,480 ‫سمعت أن المسوخ ينتقمون منك ‫حالما يحقدون عليك. 334 00:42:04,563 --> 00:42:07,650 ‫إذًا هل أنت قلق 335 00:42:07,733 --> 00:42:10,945 ‫من أن كل المسوخ التي قتلتها في هذه الحياة ‫ستنتقم منك في حياتك القادمة؟ 336 00:42:16,992 --> 00:42:18,285 ‫أتمنى… 337 00:42:21,580 --> 00:42:23,707 ‫ألّا أُولد من جديد. 338 00:42:25,876 --> 00:42:27,503 ‫إن كان ذلك يخيفك 339 00:42:28,504 --> 00:42:32,258 ‫فلتكن ابني الحقيقي في حياتك القادمة. 340 00:42:34,134 --> 00:42:36,095 ‫سأحميك يا بنيّ. 341 00:42:41,058 --> 00:42:43,561 ‫أنقذت حياة هذا العجوز. 342 00:42:44,645 --> 00:42:46,355 ‫لو لم تنقذني حينها، 343 00:42:46,981 --> 00:42:50,776 ‫لكان التهمني "تيوريوكسون" ‫وأخرجني مع فضلاته. 344 00:42:55,155 --> 00:42:58,367 ‫على أي حال، ‫يجب أن ندلّل أنفسنا ببعض المرح اليوم. 345 00:42:58,450 --> 00:43:00,578 ‫قُتل آخر مسخ على هذه الأرض الآن. 346 00:43:04,039 --> 00:43:05,291 ‫ليس بعد. 347 00:43:06,959 --> 00:43:08,544 ‫بقي مسخ واحد. 348 00:43:10,129 --> 00:43:11,714 ‫هل تتحدث عن "بولغاسال"؟ 349 00:43:14,008 --> 00:43:15,801 ‫يقول الناس 350 00:43:15,884 --> 00:43:19,555 ‫إن "بولغاسال" يمتصّ دم البشر ‫ويزهق الأرواح. 351 00:43:19,638 --> 00:43:23,559 ‫لكن بما أنه بلا روح، فلا يمكن قتله. 352 00:43:25,102 --> 00:43:26,103 ‫لكنه… 353 00:43:27,062 --> 00:43:28,105 ‫غير موجود. 354 00:43:28,772 --> 00:43:32,192 ‫خوفهم من المسوخ ‫خلق مسخًا أكثر رعبًا من البقية. 355 00:43:32,860 --> 00:43:35,571 ‫لم يره أحد شخصيًا. 356 00:43:35,654 --> 00:43:36,697 ‫هذا لأن… 357 00:43:40,326 --> 00:43:42,119 ‫كل من يرى "بولغاسال" 358 00:43:44,038 --> 00:43:45,748 ‫يلقى حتفه. 359 00:43:48,125 --> 00:43:50,336 ‫لعنة "بولغاسال" 360 00:43:51,003 --> 00:43:55,215 ‫لن تنتهي حتى يموت الفتى. 361 00:43:56,800 --> 00:43:58,177 ‫"هوال". 362 00:44:01,680 --> 00:44:03,599 ‫لا وجود لـ"بولغاسال". 363 00:44:04,141 --> 00:44:06,477 ‫انتهينا من اصطياد المسوخ ‫اعتبارًا من اليوم. 364 00:44:06,560 --> 00:44:09,647 ‫يجب أن تتخلّص من ماضيك مع "بولغاسال". 365 00:44:12,733 --> 00:44:13,817 ‫اتفقنا؟ 366 00:44:22,660 --> 00:44:26,622 ‫أيها الجنرال، ‫تلقّينا رسالة عاجلة من منزلك. 367 00:44:45,641 --> 00:44:46,892 ‫سيدتي. 368 00:45:02,282 --> 00:45:04,493 ‫وُلدت الطفلة قبل أوانها. 369 00:45:04,576 --> 00:45:06,495 ‫إنها على هذا الحال منذ نصف شهر. 370 00:45:18,090 --> 00:45:21,969 ‫لا، أعدها إليّ، هذه طفلتي… 371 00:45:26,014 --> 00:45:27,057 ‫إنه خطؤك. 372 00:45:28,725 --> 00:45:32,354 ‫لم تبك طفلتي بسبب لعنتك. 373 00:45:36,275 --> 00:45:39,027 ‫- لا تدعوها تغادر غرفتها. ‫- حاضر يا سيدي. 374 00:45:39,820 --> 00:45:42,072 ‫أبي. 375 00:45:42,156 --> 00:45:45,033 ‫أعد لي طفلتي، أبي! 376 00:45:45,117 --> 00:45:46,118 ‫طفلتي. 377 00:45:46,201 --> 00:45:47,327 ‫أبي! 378 00:45:48,120 --> 00:45:49,371 ‫أبي! 379 00:45:50,914 --> 00:45:53,459 ‫- أبي! ‫- أعتذر… 380 00:45:54,668 --> 00:45:56,336 ‫نيابةً عن ابنتي. 381 00:45:56,962 --> 00:45:58,213 ‫دعني… 382 00:45:59,590 --> 00:46:02,718 ‫طفلتي! 383 00:46:03,844 --> 00:46:04,887 ‫دعني آخذ الطفلة. 384 00:46:59,858 --> 00:47:01,235 ‫أبي. 385 00:47:02,819 --> 00:47:04,071 ‫الطفلة… 386 00:47:05,656 --> 00:47:07,950 ‫ماتت الطفلة، صحيح؟ 387 00:47:09,034 --> 00:47:11,537 ‫لم أسمع بكاء الطفلة… 388 00:47:13,747 --> 00:47:15,082 ‫لذا عرفت ذلك. 389 00:47:23,257 --> 00:47:24,341 ‫أبي. 390 00:47:25,175 --> 00:47:28,929 ‫دعني ألمس الطفلة قبل أن تدفنها. 391 00:47:30,472 --> 00:47:32,015 ‫دعني أودّع 392 00:47:33,267 --> 00:47:35,519 ‫أختي. 393 00:48:05,007 --> 00:48:05,966 ‫أبي. 394 00:48:14,516 --> 00:48:15,809 ‫إنه خطؤك. 395 00:48:15,892 --> 00:48:18,478 ‫لم تبك طفلتي بسبب لعنتك. 396 00:48:18,562 --> 00:48:22,608 ‫كل من يبقى إلى جانبه سيتقيأ دمًا 397 00:48:22,691 --> 00:48:25,402 ‫وسيدخل التراب في عينيه. 398 00:48:32,326 --> 00:48:33,994 ‫لعنة "بولغاسال". 399 00:48:36,288 --> 00:48:37,414 ‫أبي. 400 00:48:42,294 --> 00:48:43,587 ‫أبي… 401 00:48:47,716 --> 00:48:48,884 ‫أبي! 402 00:48:50,594 --> 00:48:52,387 ‫أبي! 403 00:48:56,308 --> 00:49:00,604 ‫بمجرد أن يحقد على أحد، ‫سيلاحق روحه حتى النهاية. 404 00:49:33,512 --> 00:49:34,888 ‫ماذا تفعلين؟ 405 00:49:35,389 --> 00:49:36,640 ‫ستؤذين نفسك فحسب. 406 00:49:37,224 --> 00:49:39,017 ‫أنت لست بخير، هذا خطير. 407 00:49:41,311 --> 00:49:43,647 ‫أنا أنقذ أطفالي من لعنتك. 408 00:49:44,231 --> 00:49:45,816 ‫أطفالي مرضى بسببك 409 00:49:45,899 --> 00:49:47,776 ‫وقتلت طفلة عند الولادة. 410 00:49:47,859 --> 00:49:49,319 ‫أنت قتلتها. 411 00:49:52,614 --> 00:49:54,574 ‫لولا والدي، 412 00:49:54,658 --> 00:49:57,494 ‫ما كنت لأتزوج رجلًا ملعونًا ‫من قبل "بولغاسال". 413 00:50:02,541 --> 00:50:03,792 ‫ماذا تفعل؟ 414 00:50:05,335 --> 00:50:06,503 ‫لعنة "بولغاسال". 415 00:50:07,713 --> 00:50:09,297 ‫سمعت تلك الجملة طوال حياتي. 416 00:50:09,381 --> 00:50:12,092 ‫كانت أول جملة تعلّمت قولها. 417 00:50:13,009 --> 00:50:14,970 ‫سمعتها عندما تمّ التخلي عني… 418 00:50:16,888 --> 00:50:19,850 ‫وعندما أظهر القرويون كراهية ضدي. 419 00:50:23,061 --> 00:50:25,147 ‫تمنيت لو أنني لم أُولد. 420 00:50:26,106 --> 00:50:29,359 ‫لطالما أردت أن أموت. 421 00:50:32,863 --> 00:50:34,364 ‫إذًا كان يجب عليك ذلك. 422 00:50:35,282 --> 00:50:38,118 ‫لماذا أقحمت أطفالي في لعنتك؟ 423 00:50:38,201 --> 00:50:39,661 ‫لماذا تزوجتني؟ 424 00:50:40,370 --> 00:50:42,164 ‫ليس لديك أي مشاعر حتى. 425 00:50:42,748 --> 00:50:44,332 ‫هل لأن أبي أرغمك على ذلك؟ 426 00:50:46,418 --> 00:50:48,170 ‫لأننا متشابهان. 427 00:50:52,340 --> 00:50:55,552 ‫أنت مسخ مثلي. 428 00:50:57,512 --> 00:50:58,722 ‫مسخ… 429 00:51:10,484 --> 00:51:12,277 ‫أبي! 430 00:51:22,204 --> 00:51:24,039 ‫أنت تعرفين ذلك أيضًا. 431 00:51:24,122 --> 00:51:25,749 ‫الجميع في العاصمة 432 00:51:25,832 --> 00:51:29,419 ‫وحتى الخدم في منزلنا ‫يعدّونك مختلفة ويخافون منك. 433 00:51:36,092 --> 00:51:37,177 ‫أعطيني يدك. 434 00:51:39,638 --> 00:51:40,972 ‫لست بحاجة إلى هذا. 435 00:51:44,518 --> 00:51:45,519 ‫لا بأس. 436 00:52:13,088 --> 00:52:14,381 ‫ماذا تفعل؟ 437 00:52:16,424 --> 00:52:19,427 ‫ترين أشياء لا يراها الآخرون ‫وأشياء لا يجب أن تريها. 438 00:52:19,511 --> 00:52:22,722 ‫حسنًا، ماذا ترين الآن؟ 439 00:52:52,085 --> 00:52:54,212 ‫رأيت المرأة التي أنقذتك. 440 00:52:55,213 --> 00:52:57,424 ‫المرأة التي تتذكّرها باستمرار. 441 00:53:00,176 --> 00:53:01,094 ‫دعني وشأني. 442 00:53:03,930 --> 00:53:05,682 ‫كلانا ملعونان. 443 00:53:06,308 --> 00:53:08,351 ‫ومع ذلك، سأُبطل لعنتي الخاصة. 444 00:53:09,227 --> 00:53:11,271 ‫سأسعى وراء "بولغاسال". 445 00:53:11,354 --> 00:53:12,981 ‫سأنهي هذه اللعنة. 446 00:53:15,358 --> 00:53:17,527 ‫ستموت قبل حدوث ذلك. 447 00:53:18,820 --> 00:53:20,113 ‫افعل ما يحلو لك. 448 00:53:26,620 --> 00:53:28,288 ‫سآخذ "آه تشان" معي. 449 00:53:29,372 --> 00:53:31,458 ‫عندها فقط يمكنني إبطال لعنة "بولغاسال". 450 00:53:38,089 --> 00:53:39,215 ‫أبدًا. 451 00:53:39,299 --> 00:53:41,051 ‫هل تريد أن يموت ابننا أيضًا؟ 452 00:53:41,134 --> 00:53:44,220 ‫لن يموت، سأحميه. 453 00:53:49,851 --> 00:53:52,312 ‫"آه تشان" يحمل لعنتي. 454 00:53:53,688 --> 00:53:56,399 ‫سأحرره منها مهما كلّف الأمر. 455 00:54:12,248 --> 00:54:13,708 ‫وصل الجنود، مهلًا! 456 00:54:13,792 --> 00:54:15,001 ‫وصل الجنود. 457 00:54:15,085 --> 00:54:17,712 ‫عجبًا، ماذا يجري؟ لا. 458 00:54:18,713 --> 00:54:20,924 ‫ماذا نفعل؟ لا. 459 00:54:32,018 --> 00:54:33,520 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 460 00:54:35,563 --> 00:54:38,066 ‫جاء "بولغاسال" إلى هنا من أجله. 461 00:54:38,149 --> 00:54:40,193 ‫سيتسبب بقتلنا جميعًا! 462 00:54:40,777 --> 00:54:42,862 ‫- يجب أن نقتله لننقذ أنفسنا. ‫- اقتله. 463 00:54:42,946 --> 00:54:44,906 ‫- اقتله. ‫- مُت! 464 00:54:48,284 --> 00:54:50,954 ‫لماذا تقيّدون هذا الفتى؟ 465 00:55:10,807 --> 00:55:12,600 ‫إنه ليس من هنا. 466 00:55:12,684 --> 00:55:15,478 ‫حاول أن يسرق طعامنا، لذا ضربناه وقيّدناه. 467 00:55:15,562 --> 00:55:19,691 ‫يبدو همجيًا عنيفًا، أنتم رأيتموه، صحيح؟ 468 00:55:19,774 --> 00:55:20,817 ‫- نعم. ‫- بالطبع. 469 00:55:20,900 --> 00:55:21,943 ‫ماذا قال الفتى؟ 470 00:55:23,111 --> 00:55:25,363 ‫قبضوا عليه أثناء مروره من هنا. 471 00:55:25,447 --> 00:55:27,365 ‫كانوا سيقدّمونه إلى مسخ. 472 00:55:27,949 --> 00:55:30,827 {\an8}‫إذًا كنتم ستقدّمون تضحية بشرية لمسخ؟ 473 00:55:30,910 --> 00:55:34,914 {\an8}‫إن لم نقدّم تضحيات بشرية، ‫فسيغضب "بولغاسال". 474 00:55:34,998 --> 00:55:38,043 ‫وسيقتلنا "بولغاسال" جميعًا! 475 00:55:38,835 --> 00:55:41,004 ‫هل صحيح إذًا ‫أنكم تقتلون الناس من أجل "بولغاسال" 476 00:55:41,087 --> 00:55:43,590 ‫وتعبدون ذلك المسخ؟ 477 00:55:43,673 --> 00:55:47,552 ‫لم يساعدنا أحد ‫لأننا مزارعون متنقلون نعيش مختبئين! 478 00:55:47,635 --> 00:55:49,345 ‫كنا نحاول إنقاذ أنفسنا! 479 00:55:49,429 --> 00:55:51,514 ‫أرجوك امض في سبيلك! 480 00:55:51,598 --> 00:55:55,143 ‫- هيا! ‫- هيا! 481 00:55:56,102 --> 00:55:59,189 ‫- هيا! ‫- غادر! 482 00:56:08,573 --> 00:56:10,116 ‫إنه هو! 483 00:56:10,909 --> 00:56:13,119 ‫إنه هو. 484 00:56:14,621 --> 00:56:18,083 ‫سيُحضر "بولغاسال" إلى هنا. 485 00:56:20,502 --> 00:56:22,587 ‫"بولغاسال" 486 00:56:23,171 --> 00:56:25,965 ‫سيقتل الجميع هنا. 487 00:56:26,883 --> 00:56:30,220 ‫دماء الجميع 488 00:56:30,303 --> 00:56:35,975 ‫ولحمهم وأعضاؤهم ستتناثر على الأرض. 489 00:56:38,561 --> 00:56:41,940 ‫سيُحضر ذلك الرجل "بولغاسال" إلى هنا 490 00:56:42,023 --> 00:56:45,068 ‫ويتسبب بقتلنا جميعًا. 491 00:56:45,151 --> 00:56:46,569 ‫- لا! ‫- ماذا؟ 492 00:56:47,445 --> 00:56:49,864 ‫- ذلك الرجل… ‫- سنموت جميعًا. 493 00:56:50,365 --> 00:56:51,658 ‫لا. 494 00:56:53,535 --> 00:56:55,578 ‫جئت لأقتل "بولغاسال". 495 00:56:55,662 --> 00:56:58,039 ‫كل من يعترض طريقي… 496 00:56:58,123 --> 00:57:00,542 ‫- لا. ‫- سيتمّ قطع رأسه حالًا. 497 00:57:02,335 --> 00:57:04,462 ‫- سنبحث عنه في الجبال. ‫- لا. 498 00:57:04,546 --> 00:57:06,589 ‫- لا. ‫- لا، لا يمكنه ذلك. 499 00:57:06,673 --> 00:57:08,800 ‫- من طلب منك فعل ذلك؟ ‫- لا يمكنك فعل ذلك! 500 00:57:15,473 --> 00:57:17,684 ‫لا، لا يمكنك! 501 00:57:18,434 --> 00:57:20,854 ‫- أوقفوهم! ‫- لا! سنموت جميعًا! 502 00:57:20,937 --> 00:57:23,481 ‫- لا! ‫- يجب أن نوقفهم. 503 00:57:23,565 --> 00:57:25,191 ‫ستتسبب بقتلنا جميعًا! 504 00:57:25,275 --> 00:57:27,819 ‫هل تظن أن "بولغاسال" سيدعنا نعيش؟ 505 00:57:28,570 --> 00:57:30,780 ‫ما كان يجب أن يُولد. 506 00:57:32,282 --> 00:57:35,368 ‫كان يجب أن يموت حينها. 507 00:57:47,630 --> 00:57:48,715 ‫أيها القائد. 508 00:57:49,424 --> 00:57:51,384 ‫هل أنت واثق أن ذلك المسخ هنا؟ 509 00:57:52,886 --> 00:57:53,887 ‫نعم. 510 00:57:54,554 --> 00:57:57,807 ‫إنها مجرد إشاعة يصدقها هؤلاء الفلاحون. 511 00:57:57,891 --> 00:57:59,559 ‫لم يكن "بولغاسال" موجودًا قط… 512 00:57:59,642 --> 00:58:01,936 ‫أعرف لأنني كنت واحدًا من هؤلاء الفلاحين. 513 00:58:03,354 --> 00:58:04,606 ‫إنه هنا. 514 00:58:30,340 --> 00:58:32,258 ‫كمين! 515 00:58:54,113 --> 00:58:58,701 ‫إن أغضبت "بولغاسال"، فسنموت جميعًا! 516 00:59:01,204 --> 00:59:03,748 ‫لا تقتله، إنه مجرد قروي. 517 00:59:03,831 --> 00:59:06,167 ‫إنهم مسلحون ويرفضون اتباع الأوامر. 518 00:59:06,251 --> 00:59:08,628 ‫انظر إلى هناك، لا يمكنك إيقافهم الآن. 519 01:01:01,115 --> 01:01:04,160 ‫لم تموتي في ذلك اليوم. 520 01:01:05,787 --> 01:01:07,205 ‫لم تتقدمي في السن أيضًا. 521 01:01:11,668 --> 01:01:12,669 ‫أنت… 522 01:01:20,259 --> 01:01:22,178 ‫أنت "بولغاسال". 523 01:01:46,119 --> 01:01:48,162 ‫- توقفوا! ‫- من هنا! 524 01:01:54,502 --> 01:01:57,880 ‫هل أنت بخير؟ وقفت في طريقي فجأةً. 525 01:01:57,964 --> 01:01:59,173 ‫من كان ذلك؟ 526 01:02:03,136 --> 01:02:05,221 ‫سننزل الجبل فورًا! 527 01:02:53,811 --> 01:02:54,854 ‫لا بأس. 528 01:02:56,773 --> 01:02:58,191 ‫لا بأس. 529 01:02:59,942 --> 01:03:02,820 ‫آسف بشأن عينيّ. 530 01:03:02,904 --> 01:03:04,822 ‫كفّ عن قول هذا. 531 01:03:04,906 --> 01:03:05,907 ‫أمي. 532 01:03:07,116 --> 01:03:11,370 ‫أبي لا يحبني بسبب عينيّ، صحيح؟ 533 01:03:13,289 --> 01:03:14,457 ‫إنه يكرهني، صحيح؟ 534 01:03:16,000 --> 01:03:17,543 ‫لم يسمح لي قط 535 01:03:18,586 --> 01:03:21,464 ‫بالبقاء إلى جانبه. 536 01:03:23,174 --> 01:03:25,843 ‫لم أمسك يد أبي قط. 537 01:03:28,429 --> 01:03:30,932 ‫ولم ألمس وجهه قط. 538 01:03:32,683 --> 01:03:34,227 ‫لا أعرف 539 01:03:35,228 --> 01:03:36,771 ‫كيف يبدو 540 01:03:37,980 --> 01:03:39,398 ‫بينما أستطيع تخيّل وجهك 541 01:03:40,983 --> 01:03:42,443 ‫على نحو جيد. 542 01:03:50,117 --> 01:03:54,080 ‫هذا بسبب عينيّ. 543 01:03:57,124 --> 01:03:58,417 ‫لا. 544 01:04:00,086 --> 01:04:01,420 ‫هذا ليس خطأك. 545 01:04:16,310 --> 01:04:18,354 ‫سأحرر ابننا من اللعنة. 546 01:04:19,313 --> 01:04:21,148 ‫هل ستحرر "آه تشان" من اللعنة؟ 547 01:04:22,024 --> 01:04:26,279 ‫في حين أنك لم تعانقه يومًا؟ ‫ولا حتى مرة واحدة في حياته؟ 548 01:04:26,863 --> 01:04:29,907 ‫أنت تكرهه وتخشاه. 549 01:04:30,908 --> 01:04:31,993 ‫هو… 550 01:04:33,703 --> 01:04:37,290 ‫ذكّرني بلعنتي. 551 01:04:38,249 --> 01:04:40,042 ‫أنت لا تستحق أن تكون أباه. 552 01:04:41,252 --> 01:04:42,503 ‫آخر ما أفعله 553 01:04:43,713 --> 01:04:45,756 ‫سيكون ما يجب على الأب فعله. 554 01:04:46,799 --> 01:04:48,426 ‫لعنة "بولغاسال". 555 01:04:50,386 --> 01:04:52,388 ‫سأحسم مسألة حقد "بولغاسال". 556 01:04:54,098 --> 01:04:55,975 ‫عندها ستزول اللعنة. 557 01:04:57,018 --> 01:04:58,811 ‫هل ستحسم مسألة حقد "بولغاسال"؟ 558 01:04:58,895 --> 01:05:02,273 ‫وسيقتلني بالتأكيد. 559 01:05:03,065 --> 01:05:05,359 ‫إن تمكنت من تحرير "آه تشان" من اللعنة، 560 01:05:06,444 --> 01:05:08,279 ‫سأتقبّل موتي مرة بعد أخرى. 561 01:05:19,999 --> 01:05:22,335 ‫أين أنت يا "بولغاسال"؟ 562 01:05:23,502 --> 01:05:24,837 ‫أظهر نفسك. 563 01:05:31,177 --> 01:05:33,721 ‫لماذا أنقذتني؟ 564 01:05:35,848 --> 01:05:37,266 ‫"بولغاسال". 565 01:05:40,311 --> 01:05:42,939 ‫ما الذي تريده مني حقًا؟ 566 01:05:55,034 --> 01:05:56,243 ‫ما الخطب؟ 567 01:05:57,662 --> 01:05:59,038 ‫أشعر بالدوار. 568 01:06:00,247 --> 01:06:01,374 ‫ماذا؟ 569 01:06:03,250 --> 01:06:05,378 ‫هيا. 570 01:06:06,504 --> 01:06:08,506 ‫كيف يمكنك أن تكون بهذا الضعف؟ 571 01:06:38,536 --> 01:06:40,287 ‫"بولغاسال"… 572 01:07:13,821 --> 01:07:16,323 ‫إنه يمتصّ دم البشر. 573 01:07:17,825 --> 01:07:19,076 ‫اسمعوا. 574 01:07:19,994 --> 01:07:21,370 ‫سنهاجمه معًا. 575 01:07:54,737 --> 01:07:58,407 ‫أمي، ماذا يحدث في الخارج؟ 576 01:08:01,660 --> 01:08:02,745 ‫وحش… 577 01:08:02,828 --> 01:08:04,747 ‫يمكنني سماع صوت وحش. 578 01:08:07,750 --> 01:08:10,920 ‫من هناك! المسخ هناك! 579 01:08:16,926 --> 01:08:19,095 ‫ساعدوني! 580 01:09:13,023 --> 01:09:16,360 ‫أمي، إلى أين سنذهب؟ 581 01:09:16,443 --> 01:09:18,362 ‫أنا خائف! 582 01:09:21,198 --> 01:09:24,743 ‫سيأتي والدك وينقذنا، انتظر قليلًا يا بنيّ. 583 01:09:49,059 --> 01:09:50,269 ‫أمي. 584 01:09:54,148 --> 01:09:56,984 ‫استدر واهرب الآن. 585 01:09:57,067 --> 01:09:58,819 ‫اهرب واعثر على أبيك. 586 01:10:00,654 --> 01:10:01,697 ‫بسرعة! 587 01:10:03,949 --> 01:10:05,075 ‫أمي. 588 01:10:19,256 --> 01:10:20,507 ‫أبي! 589 01:10:21,133 --> 01:10:22,384 ‫أبي! 590 01:10:23,010 --> 01:10:24,345 ‫أبي! 591 01:10:27,348 --> 01:10:29,516 ‫أبي! 592 01:10:29,600 --> 01:10:31,393 ‫أبي! 593 01:10:31,477 --> 01:10:32,853 ‫أبي! 594 01:10:45,616 --> 01:10:46,992 ‫أبي! 595 01:10:47,534 --> 01:10:48,869 ‫أبي! 596 01:10:49,745 --> 01:10:51,163 ‫أبي! 597 01:10:51,789 --> 01:10:53,123 ‫أبي! 598 01:11:32,955 --> 01:11:34,206 ‫"آه تشان". 599 01:11:36,125 --> 01:11:37,876 ‫أبي… 600 01:11:40,629 --> 01:11:43,215 ‫نعم يا بنيّ. 601 01:11:43,841 --> 01:11:45,426 ‫ماذا عن أمي؟ 602 01:12:05,029 --> 01:12:06,322 ‫إنها بخير. 603 01:12:06,947 --> 01:12:08,782 ‫يُسعدني سماع ذلك. 604 01:12:09,992 --> 01:12:11,744 ‫أبي. 605 01:12:13,579 --> 01:12:14,955 ‫أنا… 606 01:12:17,041 --> 01:12:18,542 ‫لا أعرف 607 01:12:19,501 --> 01:12:22,921 ‫وجهك. 608 01:12:25,049 --> 01:12:26,842 ‫- وجهك… ‫- كفّ عن الكلام. 609 01:12:27,843 --> 01:12:29,303 ‫وجهك… 610 01:12:31,597 --> 01:12:33,098 ‫وجهك… 611 01:12:36,018 --> 01:12:37,478 ‫أبي… 612 01:12:57,414 --> 01:12:59,124 ‫بنيّ. 613 01:13:01,210 --> 01:13:02,461 ‫لا. 614 01:13:05,130 --> 01:13:06,215 ‫لا… 615 01:13:11,929 --> 01:13:13,055 ‫لا. 616 01:13:17,059 --> 01:13:18,102 ‫لا… 617 01:13:19,728 --> 01:13:20,896 ‫لا… 618 01:13:35,077 --> 01:13:36,203 ‫لا. 619 01:13:37,830 --> 01:13:38,997 ‫لا… 620 01:13:41,834 --> 01:13:43,085 ‫أبي. 621 01:13:49,383 --> 01:13:50,843 ‫أبي. 622 01:13:55,180 --> 01:13:56,140 ‫أبي. 623 01:14:03,605 --> 01:14:04,940 ‫"آه تشان". 624 01:14:15,617 --> 01:14:17,453 ‫كان عليّ 625 01:14:18,245 --> 01:14:20,080 ‫أن أمسك بيد ابني. 626 01:14:36,680 --> 01:14:38,265 ‫كان عليّ أن أعانقه. 627 01:16:29,042 --> 01:16:31,211 {\an8}‫"(غوكوك): روح" 628 01:17:54,670 --> 01:17:58,382 {\an8}‫سأُولد مجددًا بهذه الندبة التي سببتها لي. 629 01:17:59,174 --> 01:18:01,843 {\an8}‫هل صحيح أنك أصبحت "بولغاسال"؟ 630 01:18:01,927 --> 01:18:03,470 {\an8}‫اقتلني أرجوك. 631 01:18:04,054 --> 01:18:05,764 {\an8}‫ماذا حدث لتلك المرأة؟ 632 01:18:07,516 --> 01:18:11,687 {\an8}‫ستتجسد على هيئة إنسان. 633 01:18:14,398 --> 01:18:15,941 {\an8}‫اختبئي هنا، بسرعة. 634 01:18:16,024 --> 01:18:18,068 {\an8}‫- لا. ‫- لا وقت لدينا. 635 01:18:18,652 --> 01:18:20,654 {\an8}‫بغضّ النظر عن عدد المرات ‫التي ستعيدك للحياة، 636 01:18:20,737 --> 01:18:22,989 {\an8}‫سأحرص على أن أجدك وأنتقم منك. 637 01:18:23,073 --> 01:18:27,828 {\an8}‫ترجمة "أيهم رستم" 52648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.