Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,761 --> 00:01:45,241
What are you doing here?
2
00:01:45,361 --> 00:01:46,721
Hello, Hortense.
3
00:01:46,841 --> 00:01:48,921
- There are constant patrols.
- I know.
4
00:01:49,041 --> 00:01:50,561
You were meant to lie low in the country.
5
00:01:50,681 --> 00:01:52,601
Unforeseen circumstances.
6
00:01:52,721 --> 00:01:54,121
What do you want?
7
00:01:59,481 --> 00:02:00,881
Angéle.
8
00:02:02,001 --> 00:02:04,441
- And enough to get far away.
- I gave you what I owe you.
9
00:02:04,561 --> 00:02:05,961
True.
10
00:02:07,161 --> 00:02:08,561
How much?
11
00:02:11,001 --> 00:02:13,121
2,000 francs.
12
00:02:13,241 --> 00:02:15,841
- I know.
- Angéle is worth twice that.
13
00:02:15,961 --> 00:02:19,241
And the Baron's blood was worth
ten times what you gave me.
14
00:02:20,641 --> 00:02:22,961
Go and fetch Angéle and the money.
15
00:02:23,081 --> 00:02:26,361
You think I've got that
sort of money at my disposal?
16
00:02:29,441 --> 00:02:33,081
- But I know how to get hold of it.
- You've got until tonight.
17
00:02:33,201 --> 00:02:35,441
By the way-~
18
00:02:35,561 --> 00:02:37,641
This is my confession,
19
00:02:37,761 --> 00:02:41,401
concerning the murder
you ordered me to carry out,
20
00:02:41,521 --> 00:02:44,121
in case I get hit
by an untimely bullet.
21
00:03:14,281 --> 00:03:17,241
How dare you come down
to breakfast after me?
22
00:03:23,281 --> 00:03:26,361
And how dare you talk to me
before rinsing out your mouth?
23
00:03:27,841 --> 00:03:29,401
You still smell of spunk.
24
00:03:30,241 --> 00:03:32,641
- What was that?
- Push me and I'll...
25
00:03:42,641 --> 00:03:45,641
- You'll what?
- You started it!
26
00:03:47,881 --> 00:03:52,001
Three years ago, the boss decided
to fine the last one 20 centimes.
27
00:03:52,121 --> 00:03:54,761
- Imagine how much it's cost me.
- To keep your honour intact.
28
00:03:54,881 --> 00:03:56,281
Precisely.
29
00:04:02,121 --> 00:04:04,281
You're not even 20, are you?
30
00:04:04,401 --> 00:04:05,801
Just
31
00:04:10,521 --> 00:04:12,721
- Why do we understand one another?
- Do we?
32
00:04:12,841 --> 00:04:16,081
- We're on the same wavelength.
- We don't talk much.
33
00:04:16,201 --> 00:04:17,761
All the same...
34
00:04:23,601 --> 00:04:27,121
- You know I've got a daughter?
- Jeanne?
35
00:04:30,081 --> 00:04:31,561
She's...
36
00:04:34,681 --> 00:04:36,521
She's so boring.
37
00:04:39,561 --> 00:04:42,641
At least you can improve
on a bad upbringing.
38
00:04:42,761 --> 00:04:44,561
But a good one?
39
00:04:49,561 --> 00:04:51,841
What makes me think
Jeanne's my daughter, anyway?
40
00:04:53,721 --> 00:04:56,001
I've never been a mother to her.
41
00:05:02,241 --> 00:05:05,001
Right, I'm going back to bed.
42
00:05:11,081 --> 00:05:13,921
Want to come to my room
for a smoke?
43
00:05:15,001 --> 00:05:16,961
Brise-Caboche was waiting downstairs.
44
00:05:17,081 --> 00:05:20,041
- He's asking for money.
- How much?
45
00:05:20,161 --> 00:05:23,561
- 2,000 francs.
- I can bring it tonight if that suits.
46
00:05:24,601 --> 00:05:26,521
Oh, thank you.
47
00:05:26,641 --> 00:05:28,041
Thank you.
48
00:05:29,721 --> 00:05:33,441
Torcy will never drop the case.
I have been so foolhardy.
49
00:05:33,561 --> 00:05:35,801
To kill a Baron for love?
50
00:05:35,921 --> 00:05:38,401
Your foolhardiness
does not lack panache, Sister.
51
00:05:40,721 --> 00:05:44,281
But you must now be doubly vigilant
and listen to me.
52
00:05:44,401 --> 00:05:47,041
Angéle must know nothing of this
until Brise returns.
53
00:05:48,041 --> 00:05:49,441
Nothing.
54
00:06:09,561 --> 00:06:12,041
I think she's out, but all the same...
55
00:06:14,321 --> 00:06:16,401
I think it was in 1867.
56
00:06:16,521 --> 00:06:18,681
The Austrian ambassador
was forced to apologise.
57
00:06:18,801 --> 00:06:21,601
- Really? The ambassador?
- Can you imagine?
58
00:06:21,721 --> 00:06:24,801
- Chief Inspector.
- There's no need to bow and scrape.
59
00:06:24,921 --> 00:06:26,961
I am here alone and without handcuffs.
60
00:06:27,081 --> 00:06:29,241
Well, I'm leaving
from Porte Saint-Martin in an hour.
61
00:06:29,361 --> 00:06:31,801
I'll go and fetch my suitcase.
62
00:06:31,921 --> 00:06:33,121
Right...
63
00:06:33,241 --> 00:06:36,441
I've come to warn you that
I will be paying you a visit tonight.
64
00:06:37,721 --> 00:06:39,561
- You will be made most welcome.
- We shall see.
65
00:06:39,681 --> 00:06:42,881
Let's start by talking about
the official reason for my visit.
66
00:06:43,001 --> 00:06:46,841
The Ottoman dignitary, Ylmaz Tourkan,
will be coming here tonight.
67
00:06:46,961 --> 00:06:50,001
This man claims to be here
to represent his country's government
68
00:06:50,121 --> 00:06:52,841
in negotiations for the construction
of a railway line
69
00:06:52,961 --> 00:06:55,561
linking Paris and Constantinople.
70
00:06:55,681 --> 00:06:59,401
I have been appointed by my minister
to check out this man's integrity.
71
00:06:59,521 --> 00:07:03,521
- What do you want to know about him?
- Whether he is who he says he is.
72
00:07:03,641 --> 00:07:06,521
- Who else might he be?
- A con man.
73
00:07:06,641 --> 00:07:10,241
We know that our man was wounded
six months ago in a duel.
74
00:07:11,441 --> 00:07:14,681
- Where is his wound situated?
- His groin.
75
00:07:15,761 --> 00:07:19,761
I am counting on you to deploy
an experienced member of staff.
76
00:07:19,881 --> 00:07:22,601
You can count on us,
Chief Inspector.
77
00:07:22,721 --> 00:07:25,081
We will do our duty as citizens.
78
00:07:26,241 --> 00:07:27,921
He was so hairy.
79
00:07:28,041 --> 00:07:30,481
- Honestly, he was so hairy.
- You're being silly!
80
00:07:32,241 --> 00:07:34,241
But he was handsome and kind.
81
00:07:35,121 --> 00:07:38,121
Not all that rich but respectful.
82
00:07:38,241 --> 00:07:41,241
- Why didn't you marry him?
- I did.
83
00:07:42,161 --> 00:07:44,481
- You were married?
- For two months.
84
00:07:46,521 --> 00:07:48,521
His father had the marriage annulled.
85
00:07:51,041 --> 00:07:53,041
I often cheated
on my poor husband.
86
00:07:54,121 --> 00:07:56,281
Too often and badly.
87
00:07:57,881 --> 00:07:59,881
Even with his father.
88
00:08:02,201 --> 00:08:04,921
I didn't know how to turn men down,
or their presents.
89
00:08:07,561 --> 00:08:10,281
This might be another type of prison
but perhaps I prefer it.
90
00:08:12,881 --> 00:08:17,601
The only thing I can't get used to is
all the men who don't wash beforehand.
91
00:08:20,561 --> 00:08:22,361
I must be getting old.
92
00:08:25,761 --> 00:08:26,881
Chief Inspector?
93
00:08:27,001 --> 00:08:30,841
- Madame?
- I see the building is under surveillance.
94
00:08:30,961 --> 00:08:34,681
I can only assume that
you haven't arrested Brise-Caboche.
95
00:08:34,801 --> 00:08:38,001
What is it you want to know?
96
00:08:38,121 --> 00:08:41,681
- I am scared he'll return.
- Why?
97
00:08:42,681 --> 00:08:44,761
You just have to warn me.
98
00:09:00,921 --> 00:09:05,641
- I'm going to be late!
- Might I ask what you are doing?
99
00:09:05,761 --> 00:09:09,561
- I'm going to my niece's wedding.
- I never gave you permission.
100
00:09:11,041 --> 00:09:14,721
Marguerite, your life and your family
are here now.
101
00:09:14,841 --> 00:09:16,481
You didn't think I'd do it.
102
00:09:16,601 --> 00:09:18,721
An old goose like me
going to a wedding?
103
00:09:19,601 --> 00:09:22,401
You thought I'd never dare.
But you see?
104
00:09:22,521 --> 00:09:24,761
Foronce,
you were wrong and I'm going.
105
00:09:24,881 --> 00:09:26,281
Don't leave.
106
00:09:27,441 --> 00:09:28,841
Not today.
107
00:09:30,201 --> 00:09:33,201
I want to see my family again, too.
108
00:09:33,321 --> 00:09:37,601
And if you needed me so badly,
109
00:09:37,721 --> 00:09:39,441
you should have made me
feel indispensable.
110
00:09:39,561 --> 00:09:41,281
But I don't own this place.
111
00:09:41,401 --> 00:09:44,481
How can I sell you a share of something
that doesn't belong to me?
112
00:09:44,601 --> 00:09:47,681
You seem to be getting on better
with your brother.
113
00:09:55,921 --> 00:09:58,201
We'll see how you manage
without me.
114
00:10:10,241 --> 00:10:12,321
What's your plan in this prison?
115
00:10:14,321 --> 00:10:16,961
I've been watching you.
116
00:10:17,081 --> 00:10:20,481
Hope returning to the face
of a prostitute is instantly recognisable.
117
00:10:23,441 --> 00:10:26,761
Have you got a sugar daddy in mind?
118
00:10:26,881 --> 00:10:29,121
I don't want to be one man's whore.
119
00:10:29,241 --> 00:10:31,401
You have the means to find one
who's agreeable.
120
00:10:31,521 --> 00:10:35,681
- I want to be free.
- You're a bird in a cage, Rose.
121
00:10:37,641 --> 00:10:39,641
If you are bought,
the cage goes with you.
122
00:10:41,961 --> 00:10:44,121
Even with Gaillac?
123
00:10:48,521 --> 00:10:50,561
Perhaps not with him.
124
00:10:54,441 --> 00:10:56,801
He certainly likes you,
but that's not enough.
125
00:10:59,241 --> 00:11:01,481
Help me.
126
00:11:11,681 --> 00:11:15,761
Why do men come here?
Quite frankly, it's humiliating.
127
00:11:16,721 --> 00:11:19,641
Paying, being preceded
and followed by someone else.
128
00:11:19,761 --> 00:11:23,321
- That's true.
- Only men don't care about that.
129
00:11:24,561 --> 00:11:27,681
What matters to them is that the girl
who turns them on turns others on too.
130
00:11:27,801 --> 00:11:29,201
That's what excites them.
131
00:11:29,321 --> 00:11:31,441
- Have you talked to them about this?
- I don't need to.
132
00:11:31,561 --> 00:11:33,561
Rose, would you like to be a man?
133
00:11:33,681 --> 00:11:34,721
Yes.
134
00:11:34,841 --> 00:11:37,761
Then you have the power
to think like a man.
135
00:11:37,881 --> 00:11:40,921
You have the power to put yourself
in your adversary's shoes.
136
00:11:42,081 --> 00:11:44,201
Whereas a man can never dream
of becoming a woman.
137
00:11:44,321 --> 00:11:45,721
That's not allowed.
138
00:11:47,041 --> 00:11:50,481
You have the knowledge,
so you are in charge.
139
00:11:50,601 --> 00:11:53,001
And that's what makes it pleasurable.
140
00:11:53,121 --> 00:11:55,521
For him and for you.
141
00:11:56,721 --> 00:11:58,121
The pleasure of dominating?
142
00:12:01,721 --> 00:12:04,001
That's the holy grail
of our little world.
143
00:12:15,681 --> 00:12:16,961
Thank you.
144
00:12:23,281 --> 00:12:25,481
- Go on.
- Twice in a row!
145
00:12:25,601 --> 00:12:27,441
- Go on, Aglaé.
- Slowly.
146
00:12:27,561 --> 00:12:29,041
Ladies.
147
00:12:32,161 --> 00:12:33,721
Tonight Valentine will assist me
148
00:12:33,841 --> 00:12:36,121
with the organisation
of the evening.
149
00:12:36,241 --> 00:12:37,961
Marguerite's niece is getting married
150
00:12:38,081 --> 00:12:41,201
and I insisted on her joining her family
for the occasion.
151
00:12:41,321 --> 00:12:44,161
I'm relying on you more than ever
to be highly disciplined.
152
00:12:48,721 --> 00:12:51,561
You have one hour
before preparations begin.
153
00:12:51,681 --> 00:12:53,081
Make the most of it.
154
00:12:53,201 --> 00:12:54,601
Angéle?
155
00:12:57,641 --> 00:12:59,521
Come with me, please.
156
00:13:11,201 --> 00:13:12,961
What's wrong?
157
00:13:15,441 --> 00:13:18,041
Did you see
Chief Inspector Torcy this morning?
158
00:13:19,041 --> 00:13:22,361
He will be back later.
Will that be a problem for you?
159
00:13:22,481 --> 00:13:25,401
- And not for you?
- I have no choice.
160
00:13:25,521 --> 00:13:27,601
You must be pleased.
161
00:13:27,721 --> 00:13:31,401
- What do you mean?
- Everything will be much easier now.
162
00:13:32,361 --> 00:13:34,881
You'll soon find another mug
to do your dirty work.
163
00:13:35,001 --> 00:13:37,641
I have always been totally loyal
to Brise-Caboche.
164
00:13:40,121 --> 00:13:42,761
Why do you say "now"?
165
00:13:45,801 --> 00:13:48,921
You said things would be easier now,
that I must be pleased.
166
00:13:51,081 --> 00:13:53,801
- They've killed him.
- Who have they killed?
167
00:13:57,281 --> 00:14:00,241
- The coppers have killed my man.
- What?
168
00:14:00,361 --> 00:14:02,241
Nonsense.
169
00:14:04,281 --> 00:14:06,921
Torcy found him at Saint-Ouen
at his cousin's.
170
00:14:07,041 --> 00:14:08,681
They got them both.
171
00:14:10,241 --> 00:14:13,161
There were kids there but they still
fired at them as if they were ducks.
172
00:14:13,281 --> 00:14:15,921
- His cousin's wife wrote to tell me
- Angéle, Angéle!
173
00:14:16,041 --> 00:14:18,481
This doesn't make sense.
Torcy would have mentioned it.
174
00:14:18,601 --> 00:14:21,881
After opening fire,
they chased Brise to the river bank.
175
00:14:22,001 --> 00:14:23,881
He must have drowned.
176
00:14:25,121 --> 00:14:27,241
They didn't even look for his body.
177
00:14:29,881 --> 00:14:32,001
- Can I go back in?
- No, wait.
178
00:14:33,721 --> 00:14:36,201
I don't want any trouble tonight.
179
00:14:36,321 --> 00:14:38,641
Your heartache stays on this floor.
180
00:14:39,761 --> 00:14:44,761
Downstairs I want you to be desirable
and professional. Do you understand?
181
00:14:44,881 --> 00:14:47,561
As long as that bastard
doesn't come sniffing round me.
182
00:14:47,681 --> 00:14:49,321
Come here a minute, young lady.
183
00:14:49,441 --> 00:14:52,401
Since you refuse to understand,
this is what we'll do.
184
00:14:52,521 --> 00:14:56,641
- Tonight you will stay in the dormitory.
- But Edmond will be there.
185
00:14:56,761 --> 00:15:00,401
Then I'll charge you five francs
for depriving one of our best clients.
186
00:15:00,521 --> 00:15:03,481
Go on, get in there!
187
00:15:15,881 --> 00:15:19,361
Want to know how Damien frees himself
from his chains in the well?
188
00:15:19,481 --> 00:15:22,881
Marguerite leaves you in the lurch
and yet your thoughts are of Damien!
189
00:15:23,001 --> 00:15:25,441
I can't let her prove
she's indispensable to me.
190
00:15:25,561 --> 00:15:28,441
Anyway, now I know
I'm going to be leaving here.
191
00:15:31,241 --> 00:15:34,481
Are you still thinking of selling
as soon as you get the paperwork?
192
00:15:36,201 --> 00:15:38,201
Have you had a firm offer?
193
00:16:00,401 --> 00:16:02,081
Damien!
194
00:16:04,441 --> 00:16:06,161
In chains at the bottom of a well.
195
00:16:10,561 --> 00:16:13,241
"It only took Damien three minutes,
196
00:16:13,361 --> 00:16:15,721
"being a young giant
with big, muscular arms,
197
00:16:17,921 --> 00:16:20,321
"to release the chain
the Duc de Fronsac had attached
198
00:16:20,441 --> 00:16:22,721
"to one of the bars
on the wall of the well shaft.
199
00:16:24,001 --> 00:16:26,081
"His strong arms freed the chain."
Is that it?
200
00:16:28,841 --> 00:16:32,481
- Did you expect divine intervention?
- All the same...
201
00:16:32,601 --> 00:16:35,761
"As soon as Damien resurfaced,
202
00:16:35,881 --> 00:16:40,041
"he decided to go and meet
Madame de Germay."
203
00:16:40,161 --> 00:16:42,001
I like her.
204
00:16:43,681 --> 00:16:45,201
Me, too.
205
00:16:47,361 --> 00:16:49,601
She reminds me of you.
206
00:16:51,921 --> 00:16:53,681
Do I look like a princess to you?
207
00:16:53,801 --> 00:16:54,881
Yes.
208
00:17:05,881 --> 00:17:08,081
Hortense,
I promise whatever you say
209
00:17:09,841 --> 00:17:12,201
won't change
what we now have between us.
210
00:17:13,681 --> 00:17:15,681
I promise. Do you hear me?
211
00:17:29,161 --> 00:17:31,001
It destroyed me.
212
00:17:33,201 --> 00:17:35,681
I will never ask
to sleep with you again, I promise.
213
00:17:37,001 --> 00:17:39,401
Just being able to sleep beside you
would be so...
214
00:17:40,401 --> 00:17:42,401
If you want to, that is.
215
00:17:44,401 --> 00:17:46,361
I know I've hurt you.
216
00:17:48,441 --> 00:17:51,121
If I could have locked you away,
I would have done.
217
00:17:52,721 --> 00:17:54,721
I wanted to make you my prisoner.
218
00:17:55,881 --> 00:17:58,841
I was always so scared
that you would leave.
219
00:18:04,281 --> 00:18:06,441
To the point that
you had the Baron killed?
220
00:18:11,521 --> 00:18:13,921
I should never have
spoken to you like that.
221
00:18:16,121 --> 00:18:18,081
No, you were right.
222
00:18:21,481 --> 00:18:25,441
I could no longer breathe.
I went outside to get some air.
223
00:18:25,561 --> 00:18:28,761
- And there in the courtyard...
- Brise-Caboche?
224
00:18:30,641 --> 00:18:32,521
- Did you ask him to do it?
- No.
225
00:18:32,641 --> 00:18:34,521
- Did he suggest it?
- No.
226
00:18:35,521 --> 00:18:37,321
But I mentioned the Baron.
227
00:18:39,241 --> 00:18:42,881
I didn't ask him
or give him any money, I promise.
228
00:18:44,121 --> 00:18:48,401
He took it upon himself
so he could control me.
229
00:18:48,521 --> 00:18:50,681
If only I'd known
that he would do that.
230
00:18:53,401 --> 00:18:55,401
I should have guessed.
231
00:19:07,961 --> 00:19:09,561
I'm sorry.
232
00:19:14,041 --> 00:19:17,281
- Good evening, Monsieur.
- Ylmaz Tourkan. Good evening.
233
00:19:17,401 --> 00:19:18,961
Please follow me.
234
00:19:26,761 --> 00:19:29,561
May I take your hat and coat?
Thank you.
235
00:19:42,601 --> 00:19:45,561
- Are you sure you won't stay?
- Who's here?
236
00:19:45,681 --> 00:19:49,881
Arnoult has arrived. And Edmond.
Blondin will be there.
237
00:19:51,441 --> 00:19:53,521
And I'm expecting Torcy
and a mysterious Ottoman.
238
00:19:53,641 --> 00:19:55,641
I spent an hour with Arnoult
this morning.
239
00:19:55,761 --> 00:19:58,961
That was for work.
This is different.
240
00:20:00,481 --> 00:20:02,561
Now that you're handing the place
over to me,
241
00:20:02,681 --> 00:20:05,081
why not allow yourself
a moment of pleasure?
242
00:20:06,081 --> 00:20:09,081
Half my girls are dying
to make you forget your projects.
243
00:20:11,321 --> 00:20:13,321
You must like one of them.
244
00:20:17,761 --> 00:20:20,121
I'll have a drink with Arnoult
and then I'll go.
245
00:20:21,321 --> 00:20:24,321
It's just as well not all men
have your high moral standing.
246
00:20:28,161 --> 00:20:30,001
Good evening, Monsieur Torcy.
247
00:20:30,121 --> 00:20:32,321
- Has Ylmaz Tourkan arrived?
- Yes, he's in the parlour.
248
00:20:32,441 --> 00:20:34,201
- Good.
- Thank you.
249
00:20:58,321 --> 00:21:00,841
I mean to demonstrate
that prostitutes,
250
00:21:00,961 --> 00:21:04,801
far from being a degenerate version
of the female race,
251
00:21:04,921 --> 00:21:08,241
instead embody
its essence and nobility.
252
00:21:08,361 --> 00:21:10,881
My novel depicts the portrait
of a young 18-year-old woman
253
00:21:11,001 --> 00:21:13,321
that I like to picture
being as beautiful as you are.
254
00:21:14,761 --> 00:21:17,881
My house is being transformed
into a literary salon.
255
00:21:18,001 --> 00:21:19,401
It is most agreeable.
256
00:21:19,521 --> 00:21:23,241
In that case, will you permit me to recite
a few verses to this ray of sunshine?
257
00:21:23,361 --> 00:21:25,201
Please go ahead.
258
00:21:26,561 --> 00:21:28,761
"She was not a girl but a star.
259
00:21:30,161 --> 00:21:32,641
"Her cheek was
as described in the Qur'an
260
00:21:32,761 --> 00:21:35,041
"in the verse on beauty.
261
00:21:35,161 --> 00:21:37,001
"Her attractive and seductive eyes
262
00:21:37,121 --> 00:21:40,121
"were enough to stop even
a fleeing buck in its tracks.
263
00:21:41,761 --> 00:21:45,601
"Her skin was faultless
264
00:21:45,721 --> 00:21:47,601
"and her beauty spot
265
00:21:49,001 --> 00:21:51,761
"like a heavenly cure for an evil eye.
266
00:21:54,761 --> 00:21:57,841
"Her delightful appearance
was like a cloud's silver lining,
267
00:21:57,961 --> 00:22:00,001
"and her gentle manner
268
00:22:00,121 --> 00:22:03,681
"reminiscent of the tumult
of the resurrection."
269
00:22:05,561 --> 00:22:07,601
It's a translation
so it's far from perfect.
270
00:22:07,721 --> 00:22:10,361
It's beautiful.
Did you write it yourself?
271
00:22:10,481 --> 00:22:12,001
Alas, no.
272
00:22:15,721 --> 00:22:18,441
That was lovely. Do you write?
273
00:22:21,881 --> 00:22:23,641
Good evening.
I wish to see Marguerite.
274
00:22:23,761 --> 00:22:25,121
She is not here.
275
00:22:25,241 --> 00:22:28,121
But do not worry.
I'm in on all the secrets of the house.
276
00:22:32,841 --> 00:22:34,401
- I'll be right back.
- All right.
277
00:22:52,161 --> 00:22:54,281
How lovely to see you.
278
00:22:55,401 --> 00:22:56,801
Thank you.
279
00:23:42,721 --> 00:23:44,881
- Good evening.
- Good evening, sir.
280
00:23:45,961 --> 00:23:49,521
- So you're interested in literature now?
- Edmond talks about it so well.
281
00:23:49,641 --> 00:23:52,561
All that remains is for you to get up
in the morning and write.
282
00:23:52,681 --> 00:23:57,561
- That is what I strive to do.
- Have a good evening.
283
00:24:16,921 --> 00:24:20,561
As promised,
you have the run of the house.
284
00:26:08,401 --> 00:26:11,201
- Rose.
- Of course.
285
00:26:20,121 --> 00:26:21,961
Excuse me, gentlemen.
I'll see you later.
286
00:26:22,081 --> 00:26:23,521
With pleasure.
287
00:26:51,961 --> 00:26:54,161
Well, well, Chief Inspector.
288
00:26:54,281 --> 00:26:56,281
Are you all alone?
289
00:26:58,441 --> 00:27:00,601
It's a shame
to only do it with your eyes.
290
00:27:02,081 --> 00:27:04,081
You should try getting your hands dirty.
291
00:27:06,321 --> 00:27:10,121
Just as I thought.
You don't like women.
292
00:27:10,241 --> 00:27:12,041
Poor child.
293
00:27:18,721 --> 00:27:19,801
Jean-Paul!
294
00:27:27,761 --> 00:27:30,401
Forgive me.
Now is not the time.
295
00:27:34,041 --> 00:27:35,521
I just wanted...
296
00:27:37,561 --> 00:27:40,201
...to talk to you about the timescale
for the work on the east wing.
297
00:27:40,321 --> 00:27:41,761
Later, later.
298
00:27:50,321 --> 00:27:52,801
What do you want from me?
299
00:27:56,201 --> 00:27:58,361
And you?
300
00:28:06,761 --> 00:28:08,041
Here.
301
00:28:09,201 --> 00:28:11,161
Now, leave me alone.
302
00:28:12,841 --> 00:28:16,241
How I'd love to be able
to keep my promise.
303
00:28:21,121 --> 00:28:24,201
- Have you made a promise, Angele?
- Yes, a promise to myself.
304
00:28:27,841 --> 00:28:30,041
To leave you high and dry
and watch you come over my feet.
305
00:28:30,161 --> 00:28:33,441
- Why would you do such a thing?
- Would you rather I made a complaint?
306
00:28:33,561 --> 00:28:35,721
What about?
307
00:28:35,841 --> 00:28:38,601
Do you think people only
come here for sex?
308
00:28:38,721 --> 00:28:42,041
No, people also come to talk.
309
00:28:43,201 --> 00:28:44,881
And to listen.
310
00:28:45,001 --> 00:28:48,561
Half the stories circulating in Paris
come from here.
311
00:28:48,681 --> 00:28:51,281
People will gossip about you
for months.
312
00:28:51,401 --> 00:28:53,441
I like looking.
What's the problem?
313
00:28:53,561 --> 00:28:58,041
You must know or you wouldn't
have come up here with your money.
314
00:29:00,281 --> 00:29:03,601
I met a man like you once.
Just like you.
315
00:29:03,721 --> 00:29:06,801
He was too ashamed to fuck
another man so he watched.
316
00:29:06,921 --> 00:29:08,761
Never mind the woman.
317
00:29:08,881 --> 00:29:10,921
All he saw was the man's stiff cock.
318
00:29:11,041 --> 00:29:12,481
You're wrong, Angéle!
319
00:29:17,521 --> 00:29:19,681
For a bastard like you
to suddenly be so generous,
320
00:29:19,801 --> 00:29:22,321
there must be some truth in it.
321
00:29:37,841 --> 00:29:40,321
Here. Take this.
322
00:29:44,321 --> 00:29:46,721
That was for threatening me.
323
00:30:08,681 --> 00:30:11,081
Next time you'll know when to stop.
324
00:30:20,481 --> 00:30:23,041
Yes, of course.
Here, Valentine.
325
00:30:23,161 --> 00:30:24,921
Valentine will take care of you.
326
00:30:25,041 --> 00:30:27,121
This palace is so empty
without Angéle.
327
00:30:27,241 --> 00:30:29,961
I thought she'd stopped going out
now her boyfriend has vanished.
328
00:30:32,081 --> 00:30:33,601
Dr Martin...
329
00:30:33,721 --> 00:30:36,481
Blanche, will you look
after this gentleman, please?
330
00:30:36,601 --> 00:30:38,721
She's upstairs, isn't she?
331
00:30:38,841 --> 00:30:41,921
I just want to say good night to her.
332
00:30:44,281 --> 00:30:45,801
Go on, then.
333
00:31:01,241 --> 00:31:05,441
- That's what you wanted, wasn't it?
- Pardon?
334
00:31:05,561 --> 00:31:08,321
Your intervention made my client
lose his motivation.
335
00:31:15,601 --> 00:31:18,081
I thought you were going
to punch his lights out.
336
00:31:19,001 --> 00:31:20,841
Why would I have done that?
337
00:31:20,961 --> 00:31:23,401
Did you want to punch his lights out?
338
00:31:27,521 --> 00:31:29,241
He was very troubled.
339
00:31:30,201 --> 00:31:32,721
He asked me if there was something
going on between you and me.
340
00:31:32,841 --> 00:31:35,201
- I wasn't sure how to reply.
- Would you have liked that?
341
00:31:35,321 --> 00:31:36,921
To know how to reply?
342
00:31:38,521 --> 00:31:41,921
- Rose!
- For there to be something between us.
343
00:31:42,041 --> 00:31:44,041
Something? No.
344
00:31:46,721 --> 00:31:48,681
Too vague.
345
00:31:48,801 --> 00:31:50,401
Too little.
346
00:31:57,521 --> 00:31:59,521
Where's Hortense?
347
00:31:59,641 --> 00:32:01,361
I don't know.
348
00:32:03,481 --> 00:32:04,881
What a sick man.
349
00:32:06,721 --> 00:32:07,921
Angéle!
350
00:32:13,881 --> 00:32:16,481
Do you still think
he didn't kill my man?
351
00:32:17,881 --> 00:32:21,801
I'm warning you, if I've lost my baby,
you can't stop me killing him.
352
00:32:21,921 --> 00:32:23,841
Your baby?
353
00:32:23,961 --> 00:32:26,001
You go, Madame.
I'll take care of her.
354
00:33:13,801 --> 00:33:17,521
Brise-Caboche is waiting for me.
I must go.
355
00:33:17,641 --> 00:33:19,801
- Is Angéle ready?
- No, there was a problem with Torcy.
356
00:33:19,921 --> 00:33:21,921
He hit her.
She's in no fit state to come down.
357
00:33:22,041 --> 00:33:24,321
What will you say to Brise-Caboche?
358
00:33:24,441 --> 00:33:27,241
- I'll think of something.
- Hortense.
359
00:33:28,801 --> 00:33:32,321
You called on me this morning
because you trusted me.
360
00:33:32,441 --> 00:33:34,841
So now you're going to listen to me.
361
00:33:34,961 --> 00:33:38,041
And do exactly as I say.
362
00:33:52,161 --> 00:33:53,561
Here.
363
00:33:55,681 --> 00:33:57,721
- Thank you.
- Angéle is waiting for you.
364
00:33:59,481 --> 00:34:01,281
Why won't she come down?
365
00:34:02,241 --> 00:34:04,041
Tell her to come down.
366
00:34:05,521 --> 00:34:07,161
I haven't told her yet.
367
00:34:07,281 --> 00:34:10,761
She'll be so excited when she sees you,
she'll wake the coppers.
368
00:34:10,881 --> 00:34:14,561
Let's do this quietly, shall we?
Follow me.
369
00:34:22,481 --> 00:34:24,521
What are we doing here?
Where's Angele?
370
00:34:24,641 --> 00:34:26,801
In here, sorting out her washing.
371
00:34:33,561 --> 00:34:36,801
What have you done?
372
00:35:32,001 --> 00:35:34,361
Everything I do now
I'm doing for you.
373
00:36:16,161 --> 00:36:18,161
Valentine said you were expecting me.
374
00:36:19,721 --> 00:36:22,001
I'm really sorry, Mademoiselle.
375
00:36:22,121 --> 00:36:25,161
There has been a misunderstanding.
I asked for the Creole girl.
376
00:36:26,561 --> 00:36:27,761
Linda.
377
00:36:27,881 --> 00:36:29,841
That's a pity.
378
00:36:31,801 --> 00:36:34,281
You'll have to come back for her.
379
00:36:34,401 --> 00:36:36,401
I'm the way into the Paradis.
380
00:36:38,001 --> 00:36:39,801
I have a reputation.
381
00:36:40,761 --> 00:36:43,561
Important clients must first
enter through my thighs.
382
00:36:50,561 --> 00:36:52,561
After such provocation,
383
00:36:55,241 --> 00:36:57,601
you'd better be up to the job,
sweetheart.
384
00:37:02,841 --> 00:37:05,321
I need to talk to you in private.
385
00:37:25,761 --> 00:37:29,361
He came to see me yesterday.
He needed money.
386
00:37:29,481 --> 00:37:31,361
In his haste, he...
387
00:37:31,481 --> 00:37:32,921
I'm sorry.
388
00:37:38,801 --> 00:37:41,041
He knows you're being watched.
389
00:37:42,041 --> 00:37:43,841
He wants to protect you.
390
00:37:51,041 --> 00:37:54,241
- Did he have a message for me?
- We didn't have time.
391
00:37:54,361 --> 00:37:56,361
We barely talked for two minutes.
392
00:37:58,641 --> 00:38:02,721
He's sorry you went to prison
because of him.
393
00:38:02,841 --> 00:38:06,321
- How much did you give him?
- 100 francs.
394
00:38:09,441 --> 00:38:11,841
You're going to have to be patient.
395
00:38:13,201 --> 00:38:15,201
And you must forget about Torcy.
396
00:38:20,641 --> 00:38:22,281
Will you be all right?
397
00:38:54,161 --> 00:38:55,761
Gently.
398
00:39:04,241 --> 00:39:07,601
Earlier, in the parlour,
that wonderful poem,
399
00:39:08,881 --> 00:39:10,281
I really liked it.
400
00:39:13,961 --> 00:39:16,561
It reminded me of a story
my grandmother told me.
401
00:39:20,321 --> 00:39:22,721
- She was an amazing woman.
- Be quiet.
402
00:39:24,721 --> 00:39:26,761
So funny.
403
00:39:26,881 --> 00:39:29,281
- But so ugly.
- I said, be quiet.
404
00:39:35,561 --> 00:39:37,961
She had a pockmarked face.
It scared me.
405
00:39:38,081 --> 00:39:40,081
I don't believe this!
406
00:39:41,321 --> 00:39:44,041
- Forgive me.
- No, no, no, no.
407
00:39:44,161 --> 00:39:45,761
Go away and fetch the other girl.
408
00:39:45,881 --> 00:39:47,321
- Please.
- No, no, no.
409
00:39:47,441 --> 00:39:49,321
I beg you.
410
00:39:50,521 --> 00:39:54,281
Let go of me.
411
00:39:54,401 --> 00:39:55,801
No, stop it!
412
00:40:01,121 --> 00:40:02,921
Let go of me.
413
00:40:04,041 --> 00:40:05,441
Let go of me.
414
00:40:08,041 --> 00:40:09,841
I'll send Linda in.
415
00:40:38,161 --> 00:40:39,561
All done.
416
00:40:42,121 --> 00:40:43,961
The Ottoman has a scar.
417
00:40:45,081 --> 00:40:48,081
- Oh, yes. Good.
- He wants Linda to finish him off.
418
00:40:48,201 --> 00:40:50,201
Talk to Valentine about it.
419
00:40:52,241 --> 00:40:53,641
Are you all right?
420
00:40:57,121 --> 00:41:00,241
If Torcy comes and asks you in person,
421
00:41:00,361 --> 00:41:03,361
tell him you didn't see a scar.
422
00:41:05,241 --> 00:41:08,041
What if this man ends up
swindling the government?
423
00:41:09,201 --> 00:41:11,761
- It will backfire on us.
- Perhaps.
424
00:41:11,881 --> 00:41:16,361
But I reckon Torcy will be
in the firing line first.
425
00:41:16,481 --> 00:41:17,881
Are you sure?
426
00:41:18,001 --> 00:41:20,721
I refuse to kowtow
to that bastard copper.
427
00:41:27,961 --> 00:41:29,721
Right.
428
00:42:06,041 --> 00:42:07,681
Are you all right?
429
00:42:07,801 --> 00:42:10,121
What are you doing here?
430
00:42:10,241 --> 00:42:11,841
I was looking for you.
431
00:42:23,441 --> 00:42:24,841
Come here.
432
00:42:34,201 --> 00:42:35,481
Closer.
433
00:44:54,201 --> 00:44:56,521
Goodbye, my friend.
See you very soon.
434
00:44:56,641 --> 00:44:58,041
Goodbye.
435
00:44:59,321 --> 00:45:02,441
Goodbye, gentlemen.
See you soon. Thank you.
436
00:45:06,681 --> 00:45:08,121
Hello, girls.
437
00:45:20,761 --> 00:45:22,161
Good evening.
438
00:45:24,041 --> 00:45:26,281
Come in. Shut the door.
439
00:45:44,801 --> 00:45:47,441
- I wanted to thank you, Véra.
- What for?
440
00:45:47,561 --> 00:45:50,801
- It's what you pay me for.
- My sister is feeling better.
441
00:45:50,921 --> 00:45:52,801
Obviously.
442
00:45:52,921 --> 00:45:55,161
She can start dreaming again.
443
00:46:02,081 --> 00:46:03,561
I'm listening.
444
00:46:06,921 --> 00:46:10,321
You were right.
She wants to sell up and go.
445
00:46:14,641 --> 00:46:16,121
Where to?
446
00:46:16,241 --> 00:46:18,201
To open a theatre in the provinces.
447
00:46:19,201 --> 00:46:21,281
You're going to lose her.
448
00:46:22,801 --> 00:46:26,041
Vera, you know her as well as I do.
A theatre?
449
00:46:28,401 --> 00:46:30,321
If my sister was capable
of doing something
450
00:46:30,441 --> 00:46:32,281
other than getting the parlour repainted
451
00:46:32,401 --> 00:46:34,841
and buying paintings,
we'd know that by now.
452
00:46:39,521 --> 00:46:42,921
If you don't think she can leave,
why are you giving her the building?
453
00:46:46,001 --> 00:46:48,361
Did I say I was giving her the building?
454
00:47:03,601 --> 00:47:05,441
You didn't give me anything last week.
455
00:47:05,561 --> 00:47:08,201
And I think what I've just told you
deserves extra.
456
00:47:08,321 --> 00:47:10,881
I didn't give you anything
because you didn't tell me anything.
457
00:47:11,001 --> 00:47:15,281
- I had nothing to tell you.
- Then I had nothing to pay you.
458
00:47:15,401 --> 00:47:19,161
You were paying for me to do a job,
not for information.
459
00:47:19,281 --> 00:47:23,081
I had a duty to perform,
not to produce results.
460
00:47:24,361 --> 00:47:27,161
Vera, I'm not negotiating
a fee for sex here.
461
00:47:29,441 --> 00:47:31,361
I'm sorry. Please forgive me.
462
00:47:34,161 --> 00:47:38,001
I'm very grateful to you.
And I hold you in high esteem.
463
00:47:39,721 --> 00:47:42,241
That's why I asked you
to come and join me.
464
00:47:51,881 --> 00:47:55,321
You are meeting your lawyer
with Hortense in two days.
465
00:47:55,441 --> 00:47:57,241
What are you going to do?
466
00:47:59,201 --> 00:48:02,761
Tell her I need the building
as collateral for the opera house.
467
00:48:02,881 --> 00:48:04,841
She'll have to believe me.
468
00:48:16,521 --> 00:48:17,921
Good night.
469
00:48:59,561 --> 00:49:01,641
It's late.
470
00:49:01,761 --> 00:49:03,841
Too late to stand on ceremony.
471
00:49:07,921 --> 00:49:10,081
What an evening.
472
00:49:11,041 --> 00:49:12,441
Did Valentine cope?
473
00:49:17,201 --> 00:49:19,161
Pierre was there.
474
00:49:21,921 --> 00:49:24,641
He seemed to take things in hand.
475
00:49:24,761 --> 00:49:26,561
I found it reassuring.
476
00:49:28,921 --> 00:49:30,921
Does that surprise you?
477
00:49:32,001 --> 00:49:34,561
I don't understand your relationship.
478
00:49:36,001 --> 00:49:39,401
I think I've managed to give him
what you gave me earlier.
479
00:49:41,241 --> 00:49:43,001
Solace?
480
00:49:45,281 --> 00:49:46,961
Forgiveness.
481
00:49:47,081 --> 00:49:51,201
I suppose it's pointless asking you
what he needed forgiveness for?
482
00:49:57,921 --> 00:50:00,081
So you think your brother's changed?
483
00:50:00,201 --> 00:50:01,761
He's proved it.
484
00:50:01,881 --> 00:50:04,201
He's giving me the Paradis.
Don't you see?
485
00:50:04,321 --> 00:50:06,321
I never thought he'd give it up.
486
00:50:10,681 --> 00:50:13,081
He is my only family.
Do you understand?
487
00:50:14,641 --> 00:50:17,801
- No, you don't understand.
- He's your only family. I get it.
488
00:50:17,921 --> 00:50:21,081
It won't change anything between us.
489
00:50:22,521 --> 00:50:23,961
What is it?
490
00:50:26,521 --> 00:50:28,081
What is it?
491
00:50:30,161 --> 00:50:32,281
I'm scared you're moving too fast.
492
00:50:36,841 --> 00:50:39,241
You can't afford
to get it wrong a second time.
493
00:50:41,681 --> 00:50:43,681
Do you know something I don't?
494
00:50:46,721 --> 00:50:48,001
Véra?
495
00:50:50,801 --> 00:50:53,561
Your brother will never
give you the Paradis.
496
00:50:53,681 --> 00:50:55,001
What?
497
00:50:56,881 --> 00:50:59,681
He's planning to tell you
he needs the building
498
00:50:59,801 --> 00:51:01,801
as collateral for the opera house.
499
00:51:04,841 --> 00:51:06,641
Have you slept with him?
500
00:51:09,521 --> 00:51:12,161
He paid me handsomely
to do things his way.
501
00:51:21,361 --> 00:51:23,361
Hush money
to stop me talking to you.
502
00:51:48,841 --> 00:51:50,641
Gaillac?
503
00:51:50,761 --> 00:51:52,561
I won't let him go.
38193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.