All language subtitles for teneighty-maison.close.s01e01_track3_eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,961 --> 00:01:20,521
That was so passionate.
I almost believed it, you know.
2
00:01:20,641 --> 00:01:23,161
Something to remember me by.
3
00:01:25,081 --> 00:01:28,241
- Is Du Plessis settling your debt?
- You're my last client.
4
00:01:31,641 --> 00:01:32,801
He loves me.
5
00:01:32,921 --> 00:01:35,361
- So do I.
- He loves me more.
6
00:01:35,481 --> 00:01:37,041
A General's pay
7
00:01:37,161 --> 00:01:40,601
can hardly compete
with the Montmorency family fortune.
8
00:01:44,881 --> 00:01:46,801
A woman like you can't depend
on one man.
9
00:01:46,921 --> 00:01:48,801
He'll be the one depending on me.
10
00:01:48,921 --> 00:01:51,281
Like I say,
you'll need your freedom
11
00:01:51,401 --> 00:01:53,841
and a bit of money
to escape his notice.
12
00:01:56,881 --> 00:02:00,401
If you must know...
I'll miss you.
13
00:02:01,401 --> 00:02:03,801
Now that you're free,
you don't have to lie.
14
00:02:24,121 --> 00:02:25,961
Do you believe me now?
15
00:02:27,001 --> 00:02:28,401
Not at all.
16
00:02:44,361 --> 00:02:46,761
I can't take any more.
He took three hours to come!
17
00:02:46,881 --> 00:02:48,521
Hurry up, sweetheart.
18
00:03:07,441 --> 00:03:10,321
- My dear friend.
- Good evening, Vera.
19
00:03:10,441 --> 00:03:12,401
- Are you well?
- Very well, thank you.
20
00:03:12,521 --> 00:03:15,081
He's cute, so fresh.
21
00:03:16,041 --> 00:03:18,561
At his age, his brothers
never stopped begging me
22
00:03:18,681 --> 00:03:20,721
to take them to the Paradis,
but as for him...
23
00:03:20,841 --> 00:03:22,801
Look how pale and frail he is.
24
00:03:22,921 --> 00:03:24,721
He spends his days
reading and writing.
25
00:03:24,841 --> 00:03:27,441
How wonderful.
The girls love a poet.
26
00:03:27,561 --> 00:03:30,241
Come into the parlour
to make your choice.
27
00:03:33,281 --> 00:03:35,521
- I'm afraid they're all spoken for.
- Please, Father...
28
00:03:35,641 --> 00:03:37,601
Prove your manhood
and I'll leave you be.
29
00:03:40,401 --> 00:03:41,721
Angéle!
30
00:03:46,441 --> 00:03:49,321
Take the pink room.
31
00:03:49,441 --> 00:03:51,561
And go easy on him.
He's a virgin.
32
00:03:51,681 --> 00:03:53,401
Don't take advantage
and make him come
33
00:03:53,521 --> 00:03:55,521
as soon as he's dropped his pants.
34
00:03:55,641 --> 00:03:58,761
Try to show him
some of the landscape.
35
00:03:58,881 --> 00:04:00,601
Do your best.
36
00:04:11,681 --> 00:04:14,161
- Did you enjoy that, General?
- I did, as always.
37
00:04:14,281 --> 00:04:17,481
- Glad to hear it. I'll see you out.
- Thank you, Marguerite.
38
00:04:22,401 --> 00:04:25,441
Your VĂ©ra awaits you, Baron.
Congratulations.
39
00:04:25,561 --> 00:04:27,281
- If only.
- What?
40
00:04:27,401 --> 00:04:30,361
- But Vera assured me that...
- It all seemed settled yesterday.
41
00:04:30,481 --> 00:04:33,921
It's easier negotiating with the
Prussians than with Madame Gaillac!
42
00:04:35,561 --> 00:04:36,761
Good evening, General.
43
00:04:45,641 --> 00:04:47,041
Excuse me, sir.
44
00:04:47,921 --> 00:04:49,601
Yes?
45
00:04:49,721 --> 00:04:52,121
- I saw you leaving...
- The brothel?
46
00:04:53,721 --> 00:04:55,081
What of it?
47
00:04:55,201 --> 00:04:57,281
I'm looking for someone
who works there.
48
00:04:59,121 --> 00:05:00,761
I want to talk to her.
49
00:05:00,881 --> 00:05:02,961
Who is she?
50
00:05:03,081 --> 00:05:04,681
Her name is Marie-Jeanne.
51
00:05:08,001 --> 00:05:10,161
Where are you from, Mademoiselle?
52
00:05:10,281 --> 00:05:13,361
- Ambriéres-les-Vallées in Mayenne.
- That explains it.
53
00:05:13,481 --> 00:05:15,361
I doubt you get courtesans
in such remote parts.
54
00:05:15,481 --> 00:05:19,121
You certainly won't find any in Paris
who go by the name of Marie-Jeanne.
55
00:05:19,241 --> 00:05:21,161
Or even Marie, for that matter.
56
00:05:27,001 --> 00:05:28,481
If you were a man,
57
00:05:28,601 --> 00:05:32,681
would you pay to fuck a woman
named after the Virgin Mary?
58
00:05:32,801 --> 00:05:34,201
Good night, Mademoiselle.
59
00:05:45,481 --> 00:05:49,641
My darling, you are going
to have to be good and patient.
60
00:05:49,761 --> 00:05:51,561
What are you talking about?
61
00:05:52,481 --> 00:05:54,881
Hortense won't hear of it.
62
00:05:55,001 --> 00:05:58,121
- But she gave you her word.
- Her letter states the opposite.
63
00:06:02,001 --> 00:06:03,881
The bitch!
64
00:06:04,001 --> 00:06:05,441
What made her change her mind?
65
00:06:05,561 --> 00:06:08,641
Don't you see? She had no intention
of letting me leave.
66
00:06:09,761 --> 00:06:13,961
Listen, Princess, I know you're angry
but look at it this way.
67
00:06:15,041 --> 00:06:17,881
You have your own room here
and a maid.
68
00:06:18,001 --> 00:06:21,001
You are respected.
I visit you almost every day.
69
00:06:24,121 --> 00:06:26,401
I thought you might need
something to console you.
70
00:06:41,961 --> 00:06:44,921
- I'm destined to die a whore after all.
- Steady!
71
00:06:45,041 --> 00:06:47,641
I don't come here
to hear that sort of language.
72
00:06:55,321 --> 00:06:56,441
Well?
73
00:07:05,721 --> 00:07:07,241
Forgive me.
74
00:07:09,641 --> 00:07:11,041
You tried.
75
00:07:12,081 --> 00:07:13,921
I'm so ungrateful.
76
00:07:15,201 --> 00:07:16,601
That's better.
77
00:07:17,441 --> 00:07:19,081
And the necklace?
78
00:07:19,201 --> 00:07:21,281
Forget it.
It's tainted with bad memories.
79
00:07:32,321 --> 00:07:35,121
I'll find you something else.
You won't be disappointed.
80
00:07:47,481 --> 00:07:49,641
You might at least come over here.
81
00:07:58,681 --> 00:08:01,241
What if we just had a chat?
You'll be paid the same.
82
00:08:02,721 --> 00:08:04,361
I don't just do this for the money.
83
00:08:08,081 --> 00:08:09,641
I really like it, you know.
84
00:08:21,721 --> 00:08:23,121
Stop it!
85
00:08:26,721 --> 00:08:28,521
I'm getting married in two weeks.
86
00:08:35,561 --> 00:08:37,921
Would it disappoint your fiancée
to see you here?
87
00:08:39,401 --> 00:08:41,201
It would break her heart.
88
00:08:48,361 --> 00:08:50,361
Well, your sweetheart would be wrong.
89
00:08:52,801 --> 00:08:55,561
Why do you think there are whores?
90
00:08:56,601 --> 00:08:58,561
Men and women are not the same.
91
00:08:59,561 --> 00:09:01,161
A wife, with her husband,
92
00:09:01,281 --> 00:09:03,681
cannot give him
everything he needs.
93
00:09:03,801 --> 00:09:05,761
It's the same thing
with food and drink.
94
00:09:05,881 --> 00:09:07,721
Men have big appetites.
95
00:09:08,881 --> 00:09:10,961
Tell me honestly,
96
00:09:11,081 --> 00:09:13,281
yourfiancée,
97
00:09:13,401 --> 00:09:17,441
do you sometimes have
improper thoughts about her? Well?
98
00:09:19,161 --> 00:09:23,361
You must have thoughts about her
which seem rather disrespectful.
99
00:09:26,801 --> 00:09:30,521
Once the thoughts have entered
your head, you can't get them out.
100
00:09:30,641 --> 00:09:34,721
There's nothing you can do about it.
That's why tarts exist.
101
00:09:36,641 --> 00:09:39,441
So you can love your wife properly.
102
00:09:39,561 --> 00:09:42,161
You know what they say.
Or rather, what men say.
103
00:09:45,521 --> 00:09:48,561
If a man refuses to go to the brothel,
104
00:09:48,681 --> 00:09:51,241
the brothel will come to the man.
105
00:09:53,481 --> 00:09:55,761
Do you at least find me pretty?
106
00:10:10,401 --> 00:10:11,601
Why?
107
00:10:12,361 --> 00:10:14,241
I've given everything to this place.
108
00:10:14,361 --> 00:10:17,121
I can assure you, Lupin,
Madame is not here tonight.
109
00:10:18,921 --> 00:10:21,521
I'll get someone to call you
as soon as she gets here.
110
00:10:33,361 --> 00:10:36,121
Paris is still broke.
Business is only just picking up.
111
00:10:36,241 --> 00:10:39,081
You might at least have the courage
to tell me the truth.
112
00:10:42,961 --> 00:10:45,361
Think what you like.
It's of no consequence.
113
00:10:50,961 --> 00:10:53,441
I'll help you find another star.
114
00:10:55,681 --> 00:10:57,761
But watch out.
115
00:10:57,881 --> 00:10:59,481
You'll have
to keep your hands off her.
116
00:11:01,521 --> 00:11:05,241
If I let you leave now,
it would be disastrous for business.
117
00:11:14,041 --> 00:11:16,241
Don't tell me
you're jealous of the Baron.
118
00:11:17,761 --> 00:11:19,441
That old goat!
119
00:11:20,521 --> 00:11:22,881
You know me.
120
00:11:23,001 --> 00:11:25,961
You know what I like.
You and I are two of a kind.
121
00:11:28,641 --> 00:11:30,241
And time passes.
122
00:11:31,481 --> 00:11:33,481
You know what we'll do
when we're old?
123
00:11:35,441 --> 00:11:37,961
We'll find ourselves
a little place on the Marne.
124
00:11:39,041 --> 00:11:42,441
The cash I swindle out of the Baron
will take care of our old age.
125
00:11:45,081 --> 00:11:46,481
Don't you worry.
126
00:11:47,801 --> 00:11:50,121
We'll have all we need
when the time comes.
127
00:11:51,961 --> 00:11:55,281
- Hortense...
- You told me you came in his arms.
128
00:11:55,401 --> 00:11:57,401
I only said that to annoy you.
129
00:12:01,441 --> 00:12:03,041
Can I come in?
130
00:12:08,241 --> 00:12:09,841
Leave us alone.
131
00:12:14,601 --> 00:12:16,721
You're looking beautiful tonight.
132
00:12:20,321 --> 00:12:22,401
You've always had
excellent taste, Hortense.
133
00:12:24,441 --> 00:12:27,441
I wouldn't mind ejaculating in here.
134
00:12:27,561 --> 00:12:29,761
It would pay for a week's interest.
135
00:12:44,121 --> 00:12:46,961
How much
do your girls fork out for these?
136
00:12:48,161 --> 00:12:51,361
Three francs for a box of 12.
137
00:12:53,801 --> 00:12:58,121
- And yet you can't pay me?
- I give them credit, as you well know.
138
00:12:58,241 --> 00:13:01,521
- You're too nice.
- That's why they stay.
139
00:13:07,441 --> 00:13:09,241
What about my boys?
140
00:13:11,401 --> 00:13:13,521
Apparently they're no longer
welcome in your house.
141
00:13:13,641 --> 00:13:15,281
You don't like them any more.
142
00:13:15,401 --> 00:13:17,121
And yet during the siege,
143
00:13:18,561 --> 00:13:20,401
you were glad of a bit of meat.
144
00:13:20,521 --> 00:13:23,361
Do you think I enjoy
seeing all these toffs back here?
145
00:13:27,601 --> 00:13:30,641
If it weren't for me, your henhouse
would be a pile of ashes.
146
00:13:30,761 --> 00:13:32,241
I know.
147
00:13:35,161 --> 00:13:38,041
At least with the whores in Montrouge
148
00:13:38,161 --> 00:13:41,081
there's no need to take out a flannel
to clean up their cunts.
149
00:13:44,441 --> 00:13:47,001
I don't know what to say
to these Barbarians.
150
00:13:48,601 --> 00:13:50,001
I know.
151
00:13:55,441 --> 00:13:58,401
What if you were
to pay me what you owe?
152
00:14:06,321 --> 00:14:07,721
- Goodbye.
- Goodbye.
153
00:14:22,361 --> 00:14:24,001
Looking for work?
154
00:14:27,241 --> 00:14:30,401
I know the boss.
I can help you if you like.
155
00:14:34,721 --> 00:14:38,841
- Can you get me inside?
- That's what I'm saying.
156
00:14:38,961 --> 00:14:40,641
Not for work.
157
00:14:41,481 --> 00:14:43,921
- What, as a client?
- I have no money.
158
00:14:46,041 --> 00:14:49,281
I'm looking for someone, that's all.
I don't know her name.
159
00:14:49,401 --> 00:14:53,081
Well, mine's Edgar.
I'm a naturalist painter.
160
00:14:55,801 --> 00:14:57,601
I know everyone in there.
161
00:14:59,641 --> 00:15:03,481
Good luck if you're waiting for the girls
to show their faces out here.
162
00:15:03,601 --> 00:15:06,361
They get out one day a week
and that's their lot.
163
00:15:07,721 --> 00:15:09,681
Shall I get you in, then?
164
00:15:11,361 --> 00:15:12,761
I'll manage, thanks.
165
00:15:56,761 --> 00:15:59,521
Six fattened chickens, three capons
and all these pigeons?
166
00:15:59,641 --> 00:16:03,721
Are you mad?
I told you to halve the order.
167
00:16:03,841 --> 00:16:06,081
And I don't want all this asparagus.
Wrap it up again.
168
00:16:07,081 --> 00:16:11,121
That'll do.
See you on Monday. Go on.
169
00:16:14,161 --> 00:16:16,801
You're always up last.
170
00:16:26,881 --> 00:16:29,361
We know you've been hard at it.
171
00:16:29,481 --> 00:16:31,841
Hortense is lucky to have you.
172
00:16:33,401 --> 00:16:35,921
- You clean up after her.
- What are you talking about?
173
00:16:39,921 --> 00:16:41,521
Does Lupin live in Montrouge?
174
00:16:46,281 --> 00:16:48,401
How much more
does the boss owe him?
175
00:16:54,801 --> 00:16:57,841
Imagine if he knew
what a fool Hortense is making of him,
176
00:16:57,961 --> 00:17:00,921
by refusing to accept
the Baron's payment?
177
00:17:01,041 --> 00:17:03,081
I'm not having this discussion, VĂ©ra.
178
00:17:03,201 --> 00:17:05,721
If only I could go out,
just for an hour.
179
00:17:08,881 --> 00:17:10,881
I don't want to discuss it with you.
180
00:17:22,081 --> 00:17:25,041
You have an appointment in two hours
on the Rue du Faubourg Saint-Honoré.
181
00:17:26,201 --> 00:17:27,681
Who With?
182
00:17:28,601 --> 00:17:31,441
A Dutchman
who's passing through. Vogel.
183
00:17:31,561 --> 00:17:32,921
Vogel?
184
00:17:33,041 --> 00:17:34,481
Don't you want to go?
185
00:17:34,601 --> 00:17:36,601
Yes. Vogel will do nicely.
186
00:17:38,001 --> 00:17:39,641
Who is he?
187
00:17:40,641 --> 00:17:42,641
You don't know him.
188
00:17:44,121 --> 00:17:46,121
Neither does Hortense.
189
00:17:52,361 --> 00:17:55,121
- So your mother's in the Rue du Bac?
- Yes, at number 39.
190
00:17:55,241 --> 00:17:57,041
She's Madame Ragon's lady's maid.
191
00:17:57,161 --> 00:18:00,641
She resumes her duties this evening,
according to the butler.
192
00:18:00,761 --> 00:18:03,921
If your mother is working there,
she must be in good health.
193
00:18:04,041 --> 00:18:06,881
Now that I know the address,
I'm bound to find her tonight.
194
00:18:09,801 --> 00:18:14,241
You know, after all this time,
she might not want to come.
195
00:18:14,361 --> 00:18:18,041
To our wedding?
I know I can persuade her.
196
00:18:19,641 --> 00:18:22,001
- Can I go?
- Of course.
197
00:18:22,121 --> 00:18:24,001
You only have one mother.
198
00:18:24,121 --> 00:18:25,761
Thank you, my love.
199
00:18:29,481 --> 00:18:31,481
I'll come with you.
200
00:18:34,361 --> 00:18:38,361
- Don't you want to see your cousin?
- He has no respect for anyone, the oaf.
201
00:18:38,481 --> 00:18:41,761
And I don't want my girl
to be alone in Paris at night.
202
00:18:48,641 --> 00:18:51,081
I don't want you getting in the way.
203
00:18:52,921 --> 00:18:57,121
If you're there or waiting for me,
I won't know how to behave with her.
204
00:18:57,241 --> 00:18:59,641
This moment is mine.
Do you understand?
205
00:19:32,801 --> 00:19:34,841
Are you sure this is what you want?
206
00:19:57,121 --> 00:19:59,841
So you want me, too, do you?
207
00:20:16,681 --> 00:20:20,841
Or does your dyke of a boss think
your arse will be enough to placate me?
208
00:20:20,961 --> 00:20:25,241
- Hortense doesn't know I'm here.
- It's not nice to lie to your beloved.
209
00:20:25,361 --> 00:20:27,001
If she loved me,
210
00:20:29,121 --> 00:20:31,841
she would have taken the 6,000 francs
Baron du Plessis offered her
211
00:20:31,961 --> 00:20:33,601
to settle my debt.
212
00:20:34,921 --> 00:20:36,561
How much did you say?
213
00:20:53,521 --> 00:20:54,921
Kiss me.
214
00:20:58,641 --> 00:21:02,641
Kiss me.
215
00:21:05,481 --> 00:21:06,921
Kiss me.
216
00:21:07,041 --> 00:21:09,121
- Gaston...
- Kiss me.
217
00:21:10,441 --> 00:21:11,841
Kiss me.
218
00:21:13,841 --> 00:21:15,241
Kiss me.
219
00:21:30,281 --> 00:21:32,441
And if I don't get my money
by tomorrow,
220
00:21:32,561 --> 00:21:35,081
it's your other lips
that I'll be tearing off.
221
00:22:07,801 --> 00:22:09,681
You won't regret it.
222
00:22:11,161 --> 00:22:13,281
She's an impossible woman,
as you well know.
223
00:22:21,721 --> 00:22:24,321
What about champagne?
Have you got any Roederer left?
224
00:22:27,921 --> 00:22:30,841
You only get one chance
to celebrate your release from jail.
225
00:22:30,961 --> 00:22:33,561
Yes, if you're very lucky.
226
00:22:33,681 --> 00:22:36,361
Luck has nothing to do with it,
as you well know.
227
00:22:36,481 --> 00:22:39,041
I want the whole of Paris
to remember my party.
228
00:22:43,801 --> 00:22:45,721
Don't give me that look.
229
00:22:45,841 --> 00:22:49,401
I permit you to charge him double
for each bottle.
230
00:22:49,521 --> 00:22:52,001
Thank you, Baroness!
231
00:22:53,321 --> 00:22:55,441
If I'd had an arse like yours,
232
00:22:55,561 --> 00:22:59,441
I'd have happily have wrung dry
a Rothschild or a king.
233
00:22:59,561 --> 00:23:02,041
Why not a Pope?
234
00:23:02,161 --> 00:23:04,081
Too perverted.
235
00:23:32,041 --> 00:23:34,281
What about this pure silk scarf?
236
00:23:34,401 --> 00:23:35,481
Who wants it?
237
00:23:35,601 --> 00:23:37,241
Me, me, me!
238
00:23:40,681 --> 00:23:42,921
I want the blue one.
239
00:23:43,921 --> 00:23:46,881
- It's beautiful.
- Yes, the Baron loves it.
240
00:23:47,001 --> 00:23:50,241
But I'll leave it to you.
I won't be dressing up for him any more.
241
00:23:50,361 --> 00:23:52,481
If it will help me bag a sugar daddy
and get out of here...
242
00:23:52,601 --> 00:23:54,801
- As for that...
- Angéle.
243
00:23:57,481 --> 00:23:59,521
The matron wants
to see you right away.
244
00:24:04,401 --> 00:24:05,641
George!
245
00:24:19,121 --> 00:24:20,521
Hello, gorgeous.
246
00:24:22,601 --> 00:24:24,601
Isn't that nice?
247
00:24:24,721 --> 00:24:26,921
Didn't the boss commission armchairs?
248
00:24:27,041 --> 00:24:29,321
I've given her such a good price,
she won't bat an eyelid.
249
00:24:29,441 --> 00:24:31,321
Still, be careful.
250
00:24:36,481 --> 00:24:37,961
What are you doing here?
251
00:24:39,681 --> 00:24:41,561
- I'm sorry, Madame.
- And look at that get-up!
252
00:24:41,681 --> 00:24:43,361
Clients will think
this is Saint-Lazare.
253
00:24:43,481 --> 00:24:46,601
- Just five minutes, please.
- How does a three-franc fine sound?
254
00:25:00,801 --> 00:25:02,201
I'll be back later.
255
00:25:08,881 --> 00:25:09,961
Angéle!
256
00:25:13,721 --> 00:25:15,481
Back so soon?
257
00:25:15,601 --> 00:25:17,361
Can I see you?
258
00:25:17,481 --> 00:25:20,561
- I need to get ready first.
- You look lovely like that.
259
00:25:22,241 --> 00:25:24,881
Angéle, I don't understand.
260
00:25:25,001 --> 00:25:27,321
The worst thing has happened.
261
00:25:27,441 --> 00:25:29,961
I haven't been able
to get yesterday out of my head.
262
00:25:32,241 --> 00:25:35,201
If she knew, she'd hate me.
And she'd be right to, poor thing.
263
00:25:40,681 --> 00:25:42,681
How much have you got on you?
264
00:25:48,681 --> 00:25:50,081
Come on.
265
00:25:59,321 --> 00:26:00,321
Edgar?
266
00:26:00,441 --> 00:26:03,161
Well, well.
Good evening, Mademoiselle.
267
00:26:04,641 --> 00:26:07,081
Did you finally manage
to get in yesterday?
268
00:26:07,201 --> 00:26:11,121
In Paris, you know,
everyone's always looking for someone.
269
00:26:12,801 --> 00:26:14,561
Who are you looking for?
270
00:26:19,401 --> 00:26:20,801
You, perhaps.
271
00:26:23,961 --> 00:26:27,361
- What is this woman like, then?
- She's old enough to be my mother.
272
00:26:27,481 --> 00:26:29,681
Well, it can't be Hortense.
273
00:26:29,801 --> 00:26:33,001
There's always Marguerite, but if it's
one of the girls, it must be VĂ©ra.
274
00:26:33,121 --> 00:26:35,321
Do you know her well?
275
00:26:35,441 --> 00:26:37,041
Pretty well.
276
00:26:37,161 --> 00:26:39,561
She's leaving the brothel tonight.
277
00:26:39,681 --> 00:26:41,521
You see? You're in luck.
278
00:26:42,841 --> 00:26:44,841
I'll introduce her to you tonight.
279
00:26:46,401 --> 00:26:48,201
Why would you do that?
280
00:26:50,001 --> 00:26:51,881
You seem like a nice girl.
281
00:26:53,081 --> 00:26:56,841
- Have you got a fiancé?
- I'm not looking for one.
282
00:26:56,961 --> 00:27:00,441
Who have you come with, then?
Someone must be here to help you.
283
00:27:02,521 --> 00:27:04,361
I'm quite capable
of coming to Paris on my own.
284
00:27:04,481 --> 00:27:06,401
I know.
285
00:27:06,521 --> 00:27:08,321
That's why I like you.
286
00:27:09,161 --> 00:27:10,361
Shall we go?
287
00:27:22,881 --> 00:27:24,441
Good evening, Marguerite.
288
00:27:26,761 --> 00:27:28,881
Since when did you use the front door?
289
00:27:29,001 --> 00:27:31,241
- I'm here as a client.
- Have you seen yourself?
290
00:27:31,361 --> 00:27:33,321
Go on, open the door.
291
00:27:39,361 --> 00:27:40,761
Wait here for me.
292
00:27:43,881 --> 00:27:45,921
- She's a tasty morsel.
- Is she looking for a job?
293
00:27:46,041 --> 00:27:49,241
She's all alone in Paris
and we all need to work.
294
00:27:54,401 --> 00:27:57,841
But don't make waves
and keep your hands off the girls!
295
00:27:59,721 --> 00:28:01,121
Come on.
296
00:28:08,801 --> 00:28:10,281
This way, Mademoiselle.
297
00:29:36,801 --> 00:29:39,281
My dear Baron,
I am so happy for you.
298
00:29:39,401 --> 00:29:40,921
In VĂ©ra's arms,
299
00:29:41,041 --> 00:29:43,121
we have all thought
we were the chosen one.
300
00:29:51,001 --> 00:29:53,441
- To VĂ©ra.
- To VĂ©ra!
301
00:29:53,561 --> 00:29:56,121
To VĂ©ra, the unforgettable
goddess of love.
302
00:29:57,321 --> 00:29:59,761
- Cheers.
- Thank you, thank you.
303
00:30:19,721 --> 00:30:21,161
Come on!
304
00:30:36,121 --> 00:30:37,521
That's her!
305
00:31:00,601 --> 00:31:02,001
I'll be right back.
306
00:31:03,441 --> 00:31:05,961
VĂ©ra, VĂ©ra, VĂ©ra!
307
00:31:08,441 --> 00:31:09,921
Who wants a piece?
308
00:31:12,481 --> 00:31:16,721
Tell me, does VĂ©ra's daughter
live in Mayenne?
309
00:31:16,841 --> 00:31:18,281
No, with her sister in Paris.
310
00:31:18,401 --> 00:31:20,601
So the little virgin can carry on
looking for her mother.
311
00:31:20,721 --> 00:31:23,721
That's not what worries me.
Someone might come looking for her.
312
00:31:23,841 --> 00:31:25,801
The girl's got no one here.
313
00:31:25,921 --> 00:31:29,481
She's all on her own.
What's more, she's a hot-blooded girl.
314
00:31:30,721 --> 00:31:32,321
Do you want her or not?
315
00:31:34,681 --> 00:31:37,361
If she is a virgin, like you say,
you'll get your 200 francs.
316
00:31:37,481 --> 00:31:39,561
Hang on a minute.
I want 250 for this one.
317
00:31:55,961 --> 00:31:57,201
ZOO
318
00:31:58,641 --> 00:32:00,761
Has she had much to drink?
319
00:32:00,881 --> 00:32:03,081
Most of it went on the rug.
320
00:32:05,561 --> 00:32:08,481
- What's her name?
- Rosalie. I finally got it out of her.
321
00:32:09,761 --> 00:32:11,161
I don't like it.
322
00:32:12,521 --> 00:32:14,521
But she is splendid.
323
00:32:14,641 --> 00:32:15,721
Yes.
324
00:32:18,761 --> 00:32:20,361
Let's settle for Rose.
325
00:32:21,521 --> 00:32:23,641
- How about an advance?
- Hey!
326
00:32:25,241 --> 00:32:28,041
Until I've stroked her hymen,
you're not getting anything.
327
00:33:02,881 --> 00:33:04,321
Marie-Jeanne?
328
00:33:05,601 --> 00:33:07,161
Marie-Jeanne!
329
00:33:25,921 --> 00:33:28,121
Leaving so soon, my dear?
330
00:33:29,481 --> 00:33:31,641
I'm in a hurry.
Please open the door.
331
00:33:31,761 --> 00:33:34,441
- You haven't paid your bill.
- What bill?
332
00:33:34,561 --> 00:33:36,601
Two champagne dinners, 128 francs.
333
00:33:36,721 --> 00:33:38,001
Edgar will pay.
334
00:33:38,121 --> 00:33:40,001
No, Edgar is an artist.
335
00:33:40,121 --> 00:33:42,601
He'll pay when he comes back.
336
00:33:42,721 --> 00:33:44,881
- I'll pay tomorrow.
- What with?
337
00:33:46,761 --> 00:33:47,961
Here.
338
00:33:50,001 --> 00:33:52,121
You're 124 francs short.
339
00:33:53,201 --> 00:33:54,881
Here's what I'll do.
340
00:33:55,001 --> 00:33:57,601
I'll send someone to Edgar's studio
to explain the situation.
341
00:33:57,721 --> 00:34:01,161
Edgar's a good man.
He'll come back and pay.
342
00:34:01,281 --> 00:34:03,801
Meanwhile, you can stay here.
343
00:34:05,561 --> 00:34:08,641
If you're tired,
I've got a small room for you.
344
00:34:08,761 --> 00:34:10,561
You won't be disturbed.
345
00:34:34,481 --> 00:34:36,081
I'll be back.
346
00:36:07,521 --> 00:36:10,601
Everyone was wondering
why you weren't there.
347
00:36:13,401 --> 00:36:15,281
Including you?
348
00:36:15,401 --> 00:36:17,841
I had no time to wonder.
349
00:36:25,321 --> 00:36:26,921
Of course you didn't.
350
00:36:33,201 --> 00:36:36,321
It was your last night.
You owed it to yourself to enjoy it.
351
00:36:41,841 --> 00:36:44,521
The Baron is waiting for me downstairs.
352
00:36:44,641 --> 00:36:48,361
He's going to show me round
my mansion in Plaine-de-Monceaux.
353
00:36:48,481 --> 00:36:50,721
And as you can see,
I'm far from ready.
354
00:36:51,761 --> 00:36:54,561
I want to make this a night
for you to remember, too.
355
00:37:05,521 --> 00:37:07,521
I want to make you orgasm
until you burst.
356
00:37:07,641 --> 00:37:09,361
Stop it, Hortense.
357
00:37:10,681 --> 00:37:12,001
Stop it.
358
00:37:13,561 --> 00:37:15,561
Stop it, Hortense.
359
00:37:15,681 --> 00:37:18,161
Leave me alone, you filthy dyke!
360
00:37:19,321 --> 00:37:21,761
Did you really believe in us?
361
00:37:21,881 --> 00:37:23,881
You really are a prize idiot!
362
00:37:29,161 --> 00:37:31,961
I prefer Blondin's filthy cock
to your tired old pussy.
363
00:37:32,081 --> 00:37:34,081
At least he doesn't pretend to love me.
364
00:38:50,401 --> 00:38:52,401
Good evening, Madame Gaillac.
365
00:38:59,041 --> 00:39:02,041
It so happens
I might have another cellar soon.
366
00:39:04,601 --> 00:39:06,721
A lawyer near Montlouis.
367
00:39:10,281 --> 00:39:12,201
I can offer you the same conditions.
368
00:39:24,001 --> 00:39:26,001
Can I do anything for you?
369
00:39:46,201 --> 00:39:48,201
Do you really want to help me?
370
00:40:09,081 --> 00:40:12,041
Did Maréchal Masséna
really live here?
371
00:40:12,161 --> 00:40:14,481
Yes, before moving
his eldest daughter in.
372
00:40:20,001 --> 00:40:22,761
- And did...?
- Yes, VĂ©ra.
373
00:40:22,881 --> 00:40:26,321
Bonaparte and Josephine are said
to have dined here at least once.
374
00:40:29,961 --> 00:40:31,321
Really?
375
00:40:43,361 --> 00:40:46,881
What do I need to do
to be worthy of such happiness?
376
00:40:47,001 --> 00:40:50,001
Just be happy.
377
00:40:50,121 --> 00:40:51,961
I'll be happy forever.
378
00:41:09,161 --> 00:41:10,321
No...
379
00:43:51,721 --> 00:43:54,161
Why the long face?
380
00:43:54,281 --> 00:43:57,001
I'm sorry, gorgeous.
It was my brother. He needed me.
381
00:43:57,121 --> 00:43:58,521
All night?
382
00:44:04,161 --> 00:44:06,121
You've got five minutes.
383
00:44:09,961 --> 00:44:12,161
Aren't you going to kiss me?
384
00:44:12,281 --> 00:44:14,001
Don't know.
385
00:44:14,121 --> 00:44:16,201
What do you mean, you don't know?
386
00:44:27,881 --> 00:44:30,161
And I suppose this is for your sister!
387
00:44:30,281 --> 00:44:31,961
No, it's for you.
388
00:44:32,081 --> 00:44:34,881
- Don't mess with me.
- Well, if you don't want it...
389
00:44:36,561 --> 00:44:38,881
- No, I like it.
- Oh, you like it?
390
00:44:39,001 --> 00:44:40,561
Do you want it?
391
00:44:41,641 --> 00:44:42,921
Here.
392
00:44:44,041 --> 00:44:45,961
- Thank you.
- Is that all you can say?
393
00:45:06,721 --> 00:45:08,681
That's enough!
394
00:45:08,801 --> 00:45:10,841
I want to see the police.
395
00:45:32,481 --> 00:45:34,281
All right.
396
00:45:34,401 --> 00:45:36,281
You're lucky.
397
00:45:36,401 --> 00:45:40,161
Madame Fourchon here
has agreed to drop charges.
398
00:45:41,801 --> 00:45:44,561
Of course, you remain in her debt.
399
00:45:44,681 --> 00:45:47,041
Charges will be dropped
if you pay what you owe.
400
00:45:48,281 --> 00:45:51,961
- Do you understand?
- But I don't have any money.
401
00:45:53,161 --> 00:45:56,441
Do you know anyone in Paris
who might be able to help you?
402
00:45:57,521 --> 00:45:59,521
You have no one in Paris to help you?
403
00:46:04,201 --> 00:46:07,961
Listen,
I'm sure you're an honest girl.
404
00:46:08,081 --> 00:46:10,881
You just got mixed up
with a bad boy, that's all.
405
00:46:11,001 --> 00:46:12,721
Madame Fourchon realises that.
406
00:46:13,641 --> 00:46:16,801
She tells me she has a solution
which could suit you both.
407
00:46:16,921 --> 00:46:20,041
Mme Fourchon knows
you're going through a rough patch.
408
00:46:20,161 --> 00:46:22,361
She has offered,
409
00:46:22,481 --> 00:46:25,601
which is generous of her,
to take you on at the Paradis.
410
00:46:25,721 --> 00:46:29,881
If you work there until you have paid off
your debt, the matter will be settled.
411
00:46:32,121 --> 00:46:33,841
That's fair, isn't it?
412
00:46:37,521 --> 00:46:40,761
It's a good house, you know.
One of the most luxurious in Paris.
413
00:46:41,881 --> 00:46:43,881
You'll be well treated, well fed.
414
00:46:45,241 --> 00:46:47,241
Believe me,
it's better than factory work.
415
00:46:48,801 --> 00:46:50,841
And given how pretty you are,
416
00:46:51,881 --> 00:46:54,561
you'll soon pay off your debt.
417
00:46:54,681 --> 00:46:57,801
No, it's Edgar who owes you money.
418
00:46:57,921 --> 00:47:00,641
- Not me.
- Not in the eyes of the law.
419
00:47:04,201 --> 00:47:06,081
I'm not going to lie to you.
420
00:47:06,201 --> 00:47:08,641
Prisons are nasty places these days.
421
00:47:08,761 --> 00:47:11,201
Some of the women in them
are worse than animals.
422
00:47:11,321 --> 00:47:15,001
And as for the screws,
there's no stopping them.
423
00:47:15,121 --> 00:47:19,201
We can hardly employ warders
to keep an eye on the warders.
424
00:47:19,321 --> 00:47:23,401
I don't need to spell out what
would happen to a pretty girl like you.
425
00:47:23,521 --> 00:47:25,361
Since you've got
to lie back and take it,
426
00:47:25,481 --> 00:47:29,121
wouldn't you rather do it
in a nice warm house
427
00:47:29,241 --> 00:47:31,281
and earn a bit of money for it?
428
00:47:32,681 --> 00:47:34,481
Do you honestly think
429
00:47:34,601 --> 00:47:37,041
convent schools
teach you nothing about life?
430
00:47:38,001 --> 00:47:41,201
I'm quite capable of recognising
a bastard when I see one.
431
00:47:55,001 --> 00:47:57,841
You'll be put through the mill, child.
432
00:47:57,961 --> 00:48:01,081
Even I can't bear to think about it.
433
00:48:01,201 --> 00:48:04,201
But then you know about life.
434
00:48:07,441 --> 00:48:09,761
I'm getting married in a week.
435
00:48:09,881 --> 00:48:12,521
My fiancé's name is Auguste Darboy.
436
00:48:12,641 --> 00:48:16,881
He's a farmer in Mayenne and
he's waiting at the HĂ©tel des ltaliens.
437
00:48:17,001 --> 00:48:18,641
He hasn't much money,
438
00:48:18,761 --> 00:48:21,521
but he'll know how to pay off
my alleged debt.
439
00:48:25,321 --> 00:48:26,721
I'm truly sorry.
440
00:48:28,201 --> 00:48:29,801
Leave us alone.
441
00:48:30,961 --> 00:48:32,561
Leave us.
442
00:48:53,681 --> 00:48:56,481
Have you heard
of the "coffee mills"?
443
00:48:56,601 --> 00:49:00,961
It's what the inhabitants of this city
call the Communard slaughterhouses
444
00:49:01,081 --> 00:49:03,681
where vermin were gunned down.
445
00:49:05,441 --> 00:49:09,161
There are still some coffee mills
in Paris to finish the mopping-up.
446
00:49:09,281 --> 00:49:11,921
I manage the one
at the Lobau barracks.
447
00:49:17,241 --> 00:49:19,721
Does that shock you?
448
00:49:19,841 --> 00:49:23,321
You can't always be sure
that who you're shooting is guilty.
449
00:49:23,441 --> 00:49:25,361
But guilty or innocent,
450
00:49:26,801 --> 00:49:29,201
when faced with the coffee mills,
451
00:49:29,321 --> 00:49:31,601
there are only cry-babies.
452
00:49:31,721 --> 00:49:33,361
Sergeant.
453
00:49:33,481 --> 00:49:36,441
Go straight to the HĂ©tel des ltaliens
on the Rue Rochereau.
454
00:49:36,561 --> 00:49:40,961
A rebel from Crozier's gang is there,
masquerading as a farmer.
455
00:49:41,081 --> 00:49:43,041
Auguste Darboy.
456
00:49:45,201 --> 00:49:48,601
Take him straight to Lobau.
Is that clear?
457
00:49:48,721 --> 00:49:50,121
Wait.
458
00:51:22,841 --> 00:51:25,281
"...to go out hatless,
to attract attention to themselves,
459
00:51:25,401 --> 00:51:28,041
"because of the rich fabric
and bright colours of their clothes
460
00:51:28,161 --> 00:51:30,281
"or their excessive fashion.
461
00:51:30,401 --> 00:51:32,201
"Public women are banned
from speaking
462
00:51:32,321 --> 00:51:34,841
"to men accompanied
by women or children,
463
00:51:34,961 --> 00:51:37,441
"from loitering on public highways
or using narrow alleyways,
464
00:51:38,281 --> 00:51:41,441
"from being in the streets
before 7pm or after 11 pm
465
00:51:41,561 --> 00:51:43,041
"from standing at the window,
466
00:51:43,161 --> 00:51:45,561
"from practising outside
the neighbourhood they live in,
467
00:51:45,681 --> 00:51:47,561
"from going to public institutions,
468
00:51:47,681 --> 00:51:50,881
"from being within 20 metres
of churches, primary schools
469
00:51:51,001 --> 00:51:52,801
"or high schools.
470
00:51:52,921 --> 00:51:56,481
"When they go out,
they must avoid behaviour
471
00:51:56,601 --> 00:51:58,601
"that is offensive
to common decency
472
00:52:29,441 --> 00:52:31,401
What are you doing here?
473
00:52:31,521 --> 00:52:33,681
Forgive me, but...
474
00:52:33,801 --> 00:52:35,801
I've come for my money.
475
00:52:38,361 --> 00:52:40,441
I must appear tactless,
given your situation,
476
00:52:40,561 --> 00:52:41,961
but you are aware of mine.
477
00:52:42,081 --> 00:52:44,521
My situation?
What are you talking about?
478
00:52:44,641 --> 00:52:45,641
But...
479
00:52:48,921 --> 00:52:51,761
Haven't you been out all day?
480
00:52:52,761 --> 00:52:54,761
I have a lot to do here.
481
00:52:57,961 --> 00:53:00,721
The Baron was killed last night.
482
00:53:00,841 --> 00:53:01,841
VĂ©ra...
483
00:53:04,841 --> 00:53:07,481
He was attacked in his carriage
and pick-pocketed.
484
00:53:08,961 --> 00:53:11,041
He was a brave man. He...
485
00:53:11,881 --> 00:53:13,281
VĂ©ra!
486
00:53:20,441 --> 00:53:21,801
VĂ©ra?
487
00:53:24,121 --> 00:53:27,801
Lupin is threatening
to take it out on the girls, you know.
488
00:53:27,921 --> 00:53:32,721
The first monthly instalment barely
covered the cost of last night's party.
489
00:53:33,801 --> 00:53:37,281
I'd be grateful if you'd settle up
as soon as possible.
36775