All language subtitles for Umrbnkhtb 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,135 --> 00:00:10,748 Umar Episode 1 Subtitle Penerjemah: Ibnu Zen, English Subtitle by: MBC download dan reupload di http://at-tohir.blogspot.com 2 00:00:15,226 --> 00:00:18,943 Dengan Nama Allah yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang 3 00:02:21,879 --> 00:02:25,519 Umar bin Khattab 4 00:02:27,464 --> 00:02:29,463 Episode 1 5 00:02:32,609 --> 00:02:34,555 Aku penuhi panggilan-Mu ya Allah, aku penuhi panggilan-Mu 6 00:02:34,555 --> 00:02:37,884 Aku penuhi panggilan-Mu ya Allah, tiada sekutu bagi-Mu, aku penuhi panggilan-Mu. 7 00:02:38,441 --> 00:02:39,751 Sesungguhnya segala puji, 8 00:02:40,226 --> 00:02:43,236 nikmat dan kerajaan hanyalah kepunyaan-Mu, 9 00:02:43,236 --> 00:02:45,172 tiada sekutu bagi-Mu 10 00:02:45,937 --> 00:02:48,307 Aku penuhi panggilan-Mu ya Allah, aku penuhi panggilan-Mu 11 00:02:48,871 --> 00:02:52,240 Aku penuhi panggilan-Mu ya Allah, tiada sekutu bagi-Mu, aku penuhi panggilan-Mu. 12 00:02:52,848 --> 00:02:54,642 Sesungguhnya segala puji, 13 00:02:54,555 --> 00:02:57,224 nikmat dan kerajaan hanyalah kepunyaan-Mu, 14 00:02:57,458 --> 00:02:59,860 tiada sekutu bagi-Mu 15 00:03:00,817 --> 00:03:02,850 Mekkah, Dzulhijjah 23 Hijriyah 16 00:03:03,127 --> 00:03:30,162 (Bacaan Talbiyah) 17 00:04:39,116 --> 00:04:42,470 Ya Allah, berikan aku harta di dunia tidak terlalu banyak dan tidak terlalu sedikit, 18 00:04:44,123 --> 00:04:47,414 sehingga aku tidak melampaui batas, dan juga tidak melupakan tanggung jawabku. 19 00:04:48,557 --> 00:04:52,624 Jumlah yang kecil tapi sedikit lebih baik daripada besar tapi menyebabkan lupa kepada-Mu 20 00:04:54,421 --> 00:05:00,113 Ya Allah, umurku bertambah dan telah banyak hilang kekuatanku, 21 00:05:01,627 --> 00:05:03,887 Tetapi kewajibanku semakin bertambah. 22 00:05:05,527 --> 00:05:09,567 Panggilah aku ketika aku bisa memenuhi tanggung jawabku, tanpa meninggalkan salah satupun. 23 00:05:14,688 --> 00:05:17,646 Tugas penguasa yang paling penting terhadap rakyatnya, 24 00:05:19,808 --> 00:05:22,734 adalah mendahulukan kewajiban mereka terhadap Allah, 25 00:05:24,042 --> 00:05:26,841 seperti yang dijelaskan di dalam agama sebagai petunjuk-Nya. 26 00:05:27,650 --> 00:05:31,873 Tugas kami untuk meminta kalian, memenuhi apa yang Allah perintahkan kepadamu 27 00:05:31,873 --> 00:05:33,339 sebagai Hamba-Nya yang taat, 28 00:05:34,462 --> 00:05:37,693 serta menjauhkan kalian dari perbuatan maksiat terhadap Allah. 29 00:05:39,785 --> 00:05:41,608 Kami juga harus menerapkan perintah-perintah Allah 30 00:05:41,608 --> 00:05:47,161 dimana mereka diperlakukan sama untuk setiap orang, dalam keadilan yang nyata. 31 00:05:47,816 --> 00:05:50,468 Dengan begitu, kita memberikan kesempatan kepada orang bodoh untuk belajar, 32 00:05:50,401 --> 00:05:55,065 yang lengah untuk memperhatikan dan seseorang yang sedang mencari contoh untuk diikuti 33 00:05:56,347 --> 00:05:58,776 Untuk menjadi orang beriman yang sejati, tidak didapatkan dengan mimpi, 34 00:05:59,940 --> 00:06:02,026 tetapi dengan perbuatan yang nyata. 35 00:06:03,400 --> 00:06:08,947 makin besar amal perbuatan seseorang, makin besar pula balasan dari Allah 36 00:06:10,820 --> 00:06:13,066 dan Jihad adalah puncaknya amal kebaikan. 37 00:06:14,438 --> 00:06:17,792 dan Barangsiapa yang ikut berjihad dan meninggalkan perbuatan dosa 38 00:06:18,339 --> 00:06:19,853 dan ikhlas terhadapnya 39 00:06:22,350 --> 00:06:24,347 sebagian orang menyatakan telah ikut berjihad, 40 00:06:26,301 --> 00:06:32,007 tetapi jihad di jalan Allah yang sesungguhnya adalah menjauhkan diri dari dosa. 41 00:06:32,445 --> 00:06:36,825 Tidak ada yang disayangi Allah yang Maha perkasa, dan bermanfaat bagi manusia 42 00:06:37,152 --> 00:06:39,900 daripada kebaikan pemimpin berdasarkan pemahaman yang benar dan wawasan yang luas. 43 00:06:40,366 --> 00:06:45,147 Tidak ada yang paling dibenci Allah selain ketidaktahuan dan kebodohon pemimpin 44 00:06:46,923 --> 00:06:51,426 Demi Allah, aku tidak menunjuk gubernur dan pejabat di daerah kalian 45 00:06:51,426 --> 00:06:56,888 sehingga mereka bisa memukulmu atau mengambil hartamu. 46 00:06:58,604 --> 00:07:03,642 Aku mengirim mereka untuk membimbing kalian dalam agama kalian 47 00:07:04,441 --> 00:07:08,355 dan mengajarkan sunnah nabi shalallahu 'alaihi wassalam 48 00:07:09,335 --> 00:07:13,456 barang siapa yang diperlakukan tidak adil, segera laporkan padaku 49 00:07:14,911 --> 00:07:18,959 Demi Allah yang nyawaku di tangan-Nya, aku akan menegakkan keadilan terhadap kezaliman mereka. 50 00:07:19,815 --> 00:07:24,271 dan jika aku gagal, aku termasuk orang-orang yang tidak adil. 51 00:07:28,139 --> 00:07:31,388 Lebih baik bagiku mengganti gubernur tiap hari 52 00:07:32,264 --> 00:07:35,720 daripada membiarkan orang zalim sebagai pejabat dalam sejam 53 00:07:36,985 --> 00:07:41,652 Mengganti gubernur lebih mudah daripada merubah rakyat. 54 00:07:43,226 --> 00:07:47,112 Apabila semuanya yang dibutuhkan rakyat disiapkan dengan baik 55 00:07:47,998 --> 00:07:50,995 untuk mengganti gubernurnya, maka itu hal yang mudah. 56 00:07:52,040 --> 00:07:56,031 maka barangsiapa yang mengurusi urusan orang Muslim 57 00:07:56,421 --> 00:07:59,404 bertakwalah kepada Allah dalam memperlakukan rakyatnya. 58 00:08:00,261 --> 00:08:03,367 kepada semua pejabat, jangan memukuli orang untuk menghinakan mereka. 59 00:08:04,633 --> 00:08:09,511 jangan meniadakan hak mereka, dan tidak mengurus mereka 60 00:08:10,899 --> 00:08:16,562 dan jangan menyusahkan mereka sehingga mereka terasa berat. 61 00:08:17,566 --> 00:08:21,992 Wahai Manusia, jika kamu telah menyelesaikan ritual haji, 62 00:08:22,589 --> 00:08:27,809 orang dari daerah yang berbeda berkumpul denganku, gubernur dan pejabatnya. 63 00:08:28,090 --> 00:08:29,948 Sehingga aku bisa melihat situasi mereka. 64 00:08:31,226 --> 00:08:34,896 Aku akan mendengarkan keluhan mereka dan memberikan keputusanku, 65 00:08:35,345 --> 00:08:40,867 memastikan yang lemah diberikan haknya, dan keadilan ditegakkan semua 66 00:09:11,541 --> 00:09:13,773 Apa kau berhenti untuk istirahat disini, wahai amirul mukminin (Pemimpin orang beriman) 67 00:09:17,204 --> 00:09:19,295 Apa yang membuatmu menangis wahai Amirul Mukminin? 68 00:09:23,212 --> 00:09:25,694 Syukurku kepada nikmatnya yang sangat banyak 69 00:09:28,031 --> 00:09:30,526 dan ketakutanku atas cobaan yang mengujiku 70 00:09:33,788 --> 00:09:36,648 Tidak ada sesembahan selain Allah yang Maha Tinggi dan Maha Agung 71 00:09:38,982 --> 00:09:43,155 yang memberikan apa-apa yang Dia senangi kepada siapa saja yang Dia kehendaki 72 00:09:46,711 --> 00:09:50,595 Aku bisa melihat diriku sendiri menggembala Unta Khattab di lembah ini, 73 00:09:53,074 --> 00:09:58,955 Dia orang yang kasar, keras dan mempekerjakanku hingga aku lelah 74 00:10:00,761 --> 00:10:02,898 dia memukuliku jika aku malas. 75 00:10:05,705 --> 00:10:06,911 Sekarang... 76 00:10:09,792 --> 00:10:12,912 Aku berada di posisi yang tidak ada seseorangpun menghalangiku dengan Allah 77 00:10:29,932 --> 00:10:36,920 6 tahun sebelum diutusnya Nabi 78 00:11:26,895 --> 00:11:29,174 Bolehkah kami meminta air untuk binatang kami di sumurmu, pemuda? 79 00:11:29,505 --> 00:11:30,597 Kaum kalian siapa? 80 00:11:31,142 --> 00:11:32,250 Kami dari bani Khuza'ah. 81 00:11:38,461 --> 00:11:39,581 Bagaimana jika aku menolak? 82 00:11:51,812 --> 00:11:53,182 Kami akan pergi dengan damai, 83 00:11:53,182 --> 00:11:55,963 berharap menemukan apa yang kami mau dari seorang yang mulia 84 00:11:59,395 --> 00:12:03,453 Seseorang yang mulia memberikan secara halus dimana ia menolak untuk berbuat kasar. 85 00:12:04,356 --> 00:12:07,176 Ketika kami telah selesai dan memindahkan unta kami, 86 00:12:07,176 --> 00:12:09,047 Kamu boleh membawa masuk untamu. Silahkan masuk 87 00:12:10,609 --> 00:12:11,970 Bolehkah aku tahu nama pemuda yang baik ini? 88 00:12:14,148 --> 00:12:16,723 Umar.. Umar ibn Al-Khattab 89 00:12:17,720 --> 00:12:19,530 dari klan Quraisy mana? 90 00:12:20,799 --> 00:12:22,607 dan kamu tahu aku adalah seorang Quraisy? 91 00:12:22,886 --> 00:12:24,578 Penampilah Quraisy tidak mungkin salah. 92 00:12:25,094 --> 00:12:28,035 Klan Adiyy./ Kaum yang baik dan mulia. 93 00:13:41,676 --> 00:13:42,547 Umar! 94 00:13:42,547 --> 00:13:45,024 Ini kayu bakar yang kau butuhkan tante. Apakah aku harus membawanya masuk? 95 00:13:45,024 --> 00:13:46,366 Tinggalkan saja disini 96 00:13:46,366 --> 00:13:48,081 Maukah kau masuk dan makan sesuatu? 97 00:13:48,304 --> 00:13:51,358 Tidak, Aku tidak mau makan sampai aku telah mengirimkan semua kayu bakar ke tante-tanteku. 98 00:13:51,358 --> 00:13:53,309 Aku gak boleh telat kembali ke Unta Khattab. 99 00:13:53,309 --> 00:13:54,403 Atau gak, dia akan marah. 100 00:13:54,652 --> 00:13:57,021 Jika kau mau, kita bisa bicara padanya untuk mengurangi kerjamu. 101 00:13:57,021 --> 00:14:00,798 Aku gak mau kerja yang lebih ringan, tapi ingin tubuh yang kuat. 102 00:14:00,798 --> 00:14:02,769 Itu yang sudah kau dapatkan. 103 00:14:03,027 --> 00:14:05,257 Semoga Allah memberikanmu kekuatan, wahai anaknya Hantamah. 104 00:14:06,974 --> 00:14:08,573 Tunggu sebentar, Umar. 105 00:14:25,080 --> 00:14:28,343 Ini untukmu, kurma dari Yatsrib dan Kismis dari Taif. 106 00:15:13,541 --> 00:15:15,025 Apa yang membawamu pulang pada waktu ini? 107 00:15:15,491 --> 00:15:16,662 Bagaimana dengan unta... 108 00:15:16,911 --> 00:15:18,348 Aku mengumpulkan kayu bakar untuk tante-tanteku... 109 00:15:18,348 --> 00:15:19,973 dan untanya!!! 110 00:15:21,295 --> 00:15:22,451 Untamu tak apa-apa. 111 00:15:23,065 --> 00:15:27,191 Bukankah kau harus tanyakan tentang orang yang menjaga untamu? Anakmu sendiri? 112 00:15:27,191 --> 00:15:29,580 Anakku baik-baik saja, ketika untanya baik-baik juga 113 00:15:30,951 --> 00:15:34,556 Maka, tenanglah, unta tersebut baik, di lembah Manjanan. 114 00:15:35,399 --> 00:15:38,132 Aku tidak meninggalkannya sampai.../ Terus kenapa masih disini kemudian? 115 00:15:38,132 --> 00:15:40,203 Aku takut seseorang akan mencoba untuk mencurinya. 116 00:15:40,203 --> 00:15:42,887 Siapa yang berani lakukan itu ketika mereka diberi tanda oleh tandamu sendiri? 117 00:15:43,186 --> 00:15:45,383 Khattab tidak memiliki posisi yang sama dengan Utbah bin Rabi'ah, 118 00:15:45,383 --> 00:15:46,852 Pemimpin Abd Shams 119 00:15:47,133 --> 00:15:50,965 atau Al-Walid bin Mughirah, pemimpin Bani Makhzum, atau... 120 00:15:50,965 --> 00:15:54,325 Bukankah kita termasuk Quraisy, Suku utama di Arab dan... 121 00:15:55,490 --> 00:15:58,766 Ini benar ketika seluruh Arab bersaing dengan kita. 122 00:15:59,049 --> 00:16:01,201 ketika kita kembali dengan orang-orang kita, 123 00:16:01,623 --> 00:16:03,072 Kita tidak dalam posisi yang sama. 124 00:16:06,064 --> 00:16:09,157 Ini termasuk kepada Bani Hasyim, yang lainnya termasuk ke Abdu Syams, 125 00:16:09,746 --> 00:16:12,868 dan itu kepada bani Makhzum dan itu kepada Bani Jumah... 126 00:16:13,822 --> 00:16:16,376 dan lagi, status orang meningkat melalui kekayaan dan perdagangan 127 00:16:19,044 --> 00:16:21,616 jika kau menjauh dari unta ayahmu 128 00:16:21,834 --> 00:16:24,011 dan seseorang mencurinya, maka... 129 00:16:24,011 --> 00:16:27,576 Kau menyebutkan kekayaan dan perdagangan...Bolehkah aku berdagang? 130 00:16:28,733 --> 00:16:29,936 Kamu ingin berdagang? 131 00:16:30,291 --> 00:16:31,990 tapi darimana kau akan dapat modal? 132 00:16:32,330 --> 00:16:33,915 dari ayahku, Khattab. 133 00:16:34,204 --> 00:16:39,344 Apa? Uang ayah akan di ayah terus sampai dia meninggal, 134 00:16:39,344 --> 00:16:42,266 dimana keadaan ini tidak terlalu dekat lagi. 135 00:16:42,527 --> 00:16:46,785 lagipula, apakah kau pikir ayahmu tidur pada tumpukkan emas dan perak? 136 00:16:47,850 --> 00:16:50,702 Kau ini seperti bicara kepada budak, bukan anakmu. 137 00:16:51,749 --> 00:16:54,875 Kamu bukan anakku jika aku kehilangan beberapa unta 138 00:16:54,875 --> 00:16:56,868 ketika kau disini berdebat denganku. 139 00:16:58,852 --> 00:17:00,707 Bolehkah aku makan terlebih dahulu, 140 00:17:00,707 --> 00:17:03,481 kemudian bungkus sebagian untuk malam yang aku luangkan di lembah Manjanan? 141 00:17:03,907 --> 00:17:06,083 Semoga engkau menghilang. 142 00:17:06,334 --> 00:17:12,388 Kapan kau akan sampai lembah itu, dimana sangat jauh, dan kau istirahat dulu disini sekarang? 143 00:17:13,135 --> 00:17:17,331 Kau tidak menyadarai bahwa aku telah mengetahui jarak lembah ke Mekkah sekarang? 144 00:17:18,647 --> 00:17:19,953 jika kau tidak menunjukkan kebaikan, 145 00:17:19,953 --> 00:17:22,860 maka setidaknya berbuat baiklah ke keledaimu, ia membutuhkan istirahat. 146 00:17:22,860 --> 00:17:25,374 Lagian kenapa kau datang? 147 00:17:25,374 --> 00:17:28,867 Bukankah aku memerintahkanmu, untuk membawa kayu bakar untuk tantemu yang dari Bani Makhzum? 148 00:17:30,784 --> 00:17:32,260 Bukankah aku harus mengabdi kepada tanteku? 149 00:17:32,260 --> 00:17:34,600 pengabdianmu pertama kali adalah kepada ayahmu. 150 00:17:34,600 --> 00:17:35,865 mereka tidak sejalan 151 00:17:36,066 --> 00:17:38,187 Jika aku tidak mengabdi kepada ayah, maka aku menunjukkan pengabdian kepada tante-tanteku. 152 00:17:38,187 --> 00:17:40,173 Maka pergilah secepatnya.. 153 00:17:41,885 --> 00:17:43,585 Aku akan menyelesaikannya untuk kamu berdua, wahai ayah. 154 00:17:44,601 --> 00:17:46,474 Biarkan Umar istirahat malam ini di Mekkah, 155 00:17:46,707 --> 00:17:48,546 dan aku keluar menjaga unta 156 00:17:48,546 --> 00:17:50,842 sampai ia menemuiku besoknya. 157 00:17:50,842 --> 00:17:52,479 Kau akan menjaga unta? 158 00:17:53,823 --> 00:17:55,535 Apa kau memuji atau mencela? 159 00:17:55,786 --> 00:18:00,277 tidak keduanya, tapi engkau tidak melakukan sebagaimana yang dilakukan saudaramu secara baik. 160 00:18:00,277 --> 00:18:02,434 dan juga dia tidak baik dalam hal yang kau baik padanya. 161 00:18:08,301 --> 00:18:09,825 Barangsiapa yang memenuhi janji tidak akan dikecam. 162 00:18:09,825 --> 00:18:14,442 Barangsiapa teguh dalam pendirian, tidak akan goyah 163 00:18:15,042 --> 00:18:18,343 Barangsiapa takut akan kematian, maka kematian akan menguasainya. 164 00:18:18,343 --> 00:18:21,993 walaupun dia lari dengan menggunakan tangga menuju langit. 165 00:18:22,617 --> 00:18:26,251 Barangsiapa yang berkecukupan tapi menolak untuk menolong orang 166 00:18:26,600 --> 00:18:28,751 akan tidak diakui dan dikecam. 167 00:18:30,531 --> 00:18:33,431 Apa yang membawamu kesini saat ini? kau membawa berita buruk? 168 00:18:33,431 --> 00:18:35,286 Aku membawakanmu makanan. 169 00:18:35,923 --> 00:18:38,593 Apakah kau lakukan sejauh ini untuk membawakanku makanan? 170 00:18:38,981 --> 00:18:40,762 Aku telah kenyang memakan kurma tanteku. 171 00:18:41,041 --> 00:18:42,836 Kenyataannya adalah aku bosan dengan pertemuan tersebut, 172 00:18:43,068 --> 00:18:46,079 dimana yang dibicarakan kalau tidak leluhur kita, bisnis atau perdagangan. 173 00:18:46,079 --> 00:18:48,200 Posisimu disini lebih baik. 174 00:18:49,282 --> 00:18:51,258 Kecuali bahwa Khattab mempekerjakanmu secara berat. 175 00:18:52,740 --> 00:18:53,850 Aku tidak mengeluh. 176 00:18:54,503 --> 00:18:57,082 di tempat terbuka ini, kehidupan memberikan kau kejernihan pikiran, 177 00:18:57,082 --> 00:19:02,105 Ketajaman penglihatan, perasaan yang murni, dengan tanpa hambatan. 178 00:19:04,334 --> 00:19:08,887 Dan untuk unta, ketika kau memperlakukan mereka seperti yang aku lakukan, 179 00:19:09,666 --> 00:19:12,633 Kau akan menyadari bahwa mereka butuh pengurusan yang layak 180 00:19:13,848 --> 00:19:16,629 Kau akan bisa mengenal mereka secara individual. 181 00:19:18,309 --> 00:19:21,912 tiap-tiapnya memiliki perangai, kebiasaan, kebutuhan dan kemampuannya sendiri. 182 00:19:23,051 --> 00:19:27,574 Tiapnya berkumpul pada kawanannya, tetapi tidak ada dua unta yang identik. 183 00:19:28,995 --> 00:19:30,919 Ketika kau menyadari penuh akan hal ini, 184 00:19:31,226 --> 00:19:35,084 Kau mengurus mereka sebagai kawanan, tapi kau melihat mereka sebagai individu. 185 00:19:35,084 --> 00:19:37,923 Kau akan baik kepada mereka sebagaimana ibu kepada anak-anaknya. 186 00:19:42,660 --> 00:19:46,484 Dimana ini berlaku untuk unta, inipun lebih berlaku lagi kepada manusia. 187 00:19:47,581 --> 00:19:50,195 Hidup mereka tak akan berkembang sampai mereka punya pemimpin yang mengurus urusan mereka. 188 00:19:51,084 --> 00:19:52,691 Barangsiapa yang memberontak akan binasa. 189 00:19:53,323 --> 00:19:55,507 Serigala hanya menyerang domba yg sendirian. 190 00:19:56,967 --> 00:20:02,019 Jika orang-orang bersatu, tiap orang tersebut akan memiliki sifat dan pikirannya sendiri 191 00:20:02,019 --> 00:20:04,922 Mereka akan mengejar langkahnya sendiri, kepentingan dan apa yang diinginkan oleh mereka. 192 00:20:05,140 --> 00:20:06,970 Tidak ada satupun yang bisa menggantikan yang lain. 193 00:20:07,636 --> 00:20:10,976 Jika tidak seperti itu, manusia tidak akan butuh kepada yang lain. 194 00:20:10,976 --> 00:20:13,347 tidak ada yang butuh apa yang dimiliki orang lain. 195 00:20:14,021 --> 00:20:17,481 maka, bersama-sama adalah bagaimana mengatur kepribadian mereka, 196 00:20:18,121 --> 00:20:21,260 dan perbedaan mereka sehingga mereka bersatu. 197 00:20:22,946 --> 00:20:26,655 Sungguh kau penuh kebijakan, Umar, walaupun kau masih muda. 198 00:20:27,207 --> 00:20:30,122 Walaupun para tetua menekan orang semacam engkau. 199 00:20:42,572 --> 00:20:43,401 Apa ini? 200 00:20:44,647 --> 00:20:46,625 Bukankah kau mengatakan kau ingin melakukan perdagangan? 201 00:20:49,393 --> 00:20:52,478 Berangkatlah ke syria, bersama kafilah Quraisy dan penuhi mimpimu. 202 00:20:52,694 --> 00:20:57,255 Ketika kembali, kau bisa ceritakan kepadaku tentang istana dan pertaniannya 203 00:20:58,096 --> 00:20:59,262 dan wanita cantik. 204 00:21:12,084 --> 00:21:18,738 Damaskus, 2 tahun sebelum diutusnya Nabi 205 00:23:00,887 --> 00:23:03,291 Umar, kawanku!/ Selamat datang pemimpin Ghassan. 206 00:23:03,291 --> 00:23:05,597 Hati-hati, jikalau pemimpin Ghassan (yang sebenarnya) mendengarmu, 207 00:23:05,597 --> 00:23:06,938 Dia akan melaporkanku kepada Kaisar Bizantium, 208 00:23:06,938 --> 00:23:10,620 dan aku bukan saingannya. Aku hanya pedagang. 209 00:23:11,262 --> 00:23:13,831 Bagaimana kabarmu, Umar?/ Baik, Kau? 210 00:23:14,037 --> 00:23:16,289 Aku baik, terima kasih Tuhan atas nikmat-Nya 211 00:23:16,289 --> 00:23:19,014 Bagaimana perjalananmu dari Mekkah?/ Baik 212 00:23:19,231 --> 00:23:21,765 ini, kau bisa lihat, adalah teman-teman Bizantiumku. 213 00:23:22,274 --> 00:23:23,784 dan kolega bisnisku 214 00:23:24,074 --> 00:23:26,614 Aku telah menceritakan kau kepada mereka, mengatakan: kami telah berjual beli dengan engkau, 215 00:23:26,614 --> 00:23:30,198 dimana engkau orang terpuji, yang tidak meninggikan harga... 216 00:23:30,401 --> 00:23:33,289 Kau telah memulai menawar, seperti yang sering kau lakukan, 217 00:23:33,535 --> 00:23:35,142 bahkan sebelum kau melihat barang-barangku. 218 00:23:35,361 --> 00:23:38,872 Kau mulai dengan pujian sehingga bisa melunakkanku. 219 00:23:41,538 --> 00:23:44,111 Kau pikir Umar akan tertipu dengan perkataan seperti itu? 220 00:23:46,780 --> 00:23:48,994 Aku tidak akan meminta harga tinggi jika kau melakukan hal yang sama. 221 00:23:48,994 --> 00:23:51,105 Aku hanya menjual kepadamu sehingga Aku bisa membeli barangmu. 222 00:23:51,105 --> 00:23:54,829 Pujianmu akan dibalas dengan pujian yang sama. 223 00:23:56,642 --> 00:23:59,417 atau apakah kau melakukannya untuk orang-orang bizantium ini terhadap orang-orang mu? 224 00:23:59,732 --> 00:24:01,927 Kita bagaimanapun juga suku yang sama, berbicara bahasa yang sama. 225 00:24:01,927 --> 00:24:03,570 Siapa dari kami yang lebih berhak menerima kebaikan? 226 00:24:03,783 --> 00:24:05,802 memang kita berasal dari suku dan bahasa yang sama, 227 00:24:05,802 --> 00:24:08,340 tapi aku berbagi dengan mereka agama dan lahan. 228 00:24:08,983 --> 00:24:12,042 Kecuali kau masuk agamaku dan menjadi saudaraku pada keduanya. 229 00:24:12,364 --> 00:24:15,425 Siapa tahu, Aku akan mengenalkanmu kepada kaisar Bizantium 230 00:24:15,425 --> 00:24:17,108 dan kau mendapatkan perhatiannya. 231 00:24:17,971 --> 00:24:20,694 Apabila terjadi, kau akan memilih untuk bersama kita, 232 00:24:20,694 --> 00:24:22,149 dan kau akan disambut secara baik. 233 00:24:22,538 --> 00:24:25,748 Kehidupan di Syria, tanah penuh dengan taman dan kebun, 234 00:24:25,748 --> 00:24:27,612 sangat berbeda dengan kehidupan keras Arab. 235 00:24:27,612 --> 00:24:29,343 Tahan, kau berkata terlalu jauh 236 00:24:29,343 --> 00:24:32,972 Jika kau datang untuk berdagang, mari berdagang. 237 00:24:33,332 --> 00:24:35,068 Baik. Apa yang kau punya? 238 00:24:35,068 --> 00:24:36,874 Apa saja barang-barang yang kau inginkan dan ketahui. 239 00:24:36,874 --> 00:24:40,396 Parfum, dupa, gusi, kurma dan kain yaman 240 00:24:40,724 --> 00:24:42,504 Bagaimana dengan tanduk gajah dari Abisinia? 241 00:24:42,736 --> 00:24:45,658 Aku tidak punya, tapi teman perdaganganku punya. Aku bisa mengambilkannya untukmu. 242 00:24:45,658 --> 00:24:47,714 dan kayu arang?/ Sama juga. 243 00:24:56,433 --> 00:24:59,044 Bagaimana dengan koleksi barang yang aku butuhkan, 244 00:24:59,044 --> 00:25:01,959 darimu dan teman-temanmu, dan simpanlah semuanya untukku. 245 00:25:02,649 --> 00:25:06,575 Aku akan memberimu komisi, hanya antara kita berdua. 246 00:25:07,640 --> 00:25:09,634 Apa yang salah? Aku hanya melayani kebutuhanmu. 247 00:25:09,852 --> 00:25:11,894 Niat yang buruk jalan yang kau pilih untuk menguntungkanku. 248 00:25:11,894 --> 00:25:15,222 Kau ingin aku tidak jujur sesama temanku, membuat untung dibelakang mereka. 249 00:25:15,659 --> 00:25:18,165 Di proses itu, aku akan menolong engkau melawan kaummu sendiri. 250 00:25:19,369 --> 00:25:22,033 Jika kau memonopoli barang, kau bisa menaikkan harga. 251 00:25:22,033 --> 00:25:23,927 Kau akan tentukan harga sesukamu. 252 00:25:24,303 --> 00:25:26,401 Aku bicara sesuai dengan kebenaran. 253 00:25:26,964 --> 00:25:29,585 Aku tidak akan setuju dengan suatu persetujuan denganmu yang merugikan temanku 254 00:25:29,585 --> 00:25:31,476 Ketidakadilan melahirkan buah kejahatan. 255 00:25:31,861 --> 00:25:35,308 Jika kau tidak suka diperlakukan dengan tidak adil, kau harus memperlakukannya kepada yang lain juga. 256 00:25:36,065 --> 00:25:37,985 Agamamu mengajarkan seperti ini? 257 00:25:38,506 --> 00:25:40,847 Maksudku berhala yang kau sembah. 258 00:25:41,378 --> 00:25:42,906 Jika agama tidak mengajarkanku seperti ini, 259 00:25:43,156 --> 00:25:46,640 Moralitas, Integritas dan kejujuran membutuhkannya. 260 00:25:46,640 --> 00:25:48,291 bagiku, ini adalah agama yang harus dijalankan. 261 00:25:48,291 --> 00:25:50,225 kalau begitu, apa yang diajarkan agamamu mengenai perbuatanmu? 262 00:25:50,225 --> 00:25:52,399 atau dinar dan dirham adalah agamamu, 263 00:25:52,399 --> 00:25:54,668 walaupun kau menunjukkan kau menganut agama yang lain? 264 00:25:54,889 --> 00:25:56,731 Jika agama tidak membatasi engkau, 265 00:25:56,978 --> 00:25:59,024 lalu bagaimana integritasmu sebagai orang Arab? 266 00:25:59,523 --> 00:26:01,207 atau moralmu sudah mulai rusak 267 00:26:01,207 --> 00:26:03,175 karena pergaulanmu dengan orang-orang bizantium? 268 00:26:03,576 --> 00:26:06,814 Aku pikir orang Arab dan gurunnya 269 00:26:07,087 --> 00:26:10,304 iri kepada pemukiman kami di Syria, bersama Bizantium, 270 00:26:10,504 --> 00:26:12,265 Negara Superpower. 271 00:26:12,516 --> 00:26:14,184 Kita adalah raja diatas Arab disini. 272 00:26:14,434 --> 00:26:16,010 Kamu raja yang mengatur orang-orangmu sendiri, 273 00:26:16,259 --> 00:26:17,634 sebagaimana para orang Bizantine adalah rajamu. 274 00:26:17,837 --> 00:26:19,338 maka, kau mengabdi kepada mereka. 275 00:26:19,692 --> 00:26:23,560 Mereka menggunakan kau untuk memenuhi tujuan mereka dan dalam perang mereka, 276 00:26:23,905 --> 00:26:25,888 tapi kau tidak diizinkan menjadi bagian pemerintahan mereka. 277 00:26:26,230 --> 00:26:28,007 Bagaimana bisa kami iri dengan posisimu? 278 00:26:28,785 --> 00:26:30,256 Ketika kita menyelesaikan perdagangan kita, 279 00:26:30,488 --> 00:26:33,816 Aku akan membawamu ke distrik Damaskus, kemudian ke Bar George, 280 00:26:34,294 --> 00:26:36,479 sehingga kamu melihat kita dengan rasa iri. 281 00:27:26,919 --> 00:27:29,168 Pergilah kau ke neraka, dan jangan kau bawa dia kesini. 282 00:27:29,397 --> 00:27:30,678 Semoga Allah memotong lidahmu. 283 00:27:31,957 --> 00:27:33,473 Kenapa kau tidak memberikan respon yang sama? 284 00:27:33,473 --> 00:27:35,423 Apa? dia tentara Bizantium. 285 00:27:36,839 --> 00:27:41,502 tentu. Aku sadar kenapa kita harus iri kepadamu. 286 00:28:46,561 --> 00:28:51,970 1 tahun sebelum pengutusan Nabi. 287 00:29:48,518 --> 00:29:50,996 Apa? 10 dirham! ini terlalu mahal. 288 00:29:51,225 --> 00:29:53,501 Demi Latta, aku hanya mengambil untung setengah dirham 289 00:29:54,022 --> 00:29:57,871 Ambil atau tinggalkan./ Kami tinggalkan kalau begitu. 290 00:29:58,124 --> 00:30:00,325 Penjual yang buruk engkau./ Tuan Safwan! 291 00:30:00,734 --> 00:30:03,891 Hanya untuk satu atau dua dirham kau membuat wanita muda ini berpaling! 292 00:30:03,891 --> 00:30:07,418 Tuan, ini adalah hartamu dan harta ayahmu yang aku jaga. 293 00:30:07,418 --> 00:30:10,195 Aku hanya pelayan yang menjual barang-barangmu. 294 00:30:12,754 --> 00:30:15,392 Ini harga yang ayahmu tentukan untukku. 295 00:30:15,686 --> 00:30:17,792 Lalu berikan wanita muda cantik ini, apa-apa yang dia butuhkan. 296 00:30:17,792 --> 00:30:20,087 dengan harga yang dia senang untuk membayarnya. 297 00:30:20,305 --> 00:30:21,192 Baiklah, tuanku. 298 00:30:22,175 --> 00:30:24,126 Dengan banyaknya wanita cantik disekitar sini, 299 00:30:24,126 --> 00:30:25,419 kau dan ayahmu akan hidup dalam kemiskinan. 300 00:30:25,967 --> 00:30:29,450 Jika ada banyak, kebutuhan kami pada seseorang akan lebih sedikit. 301 00:30:30,024 --> 00:30:32,097 Emas sangat mahal karena kelangkaannya, 302 00:30:32,320 --> 00:30:34,519 dimana besi murah sangat banyak sekali. 303 00:30:46,066 --> 00:30:50,281 Wahai manusia, para pembesar Quraisy, 304 00:30:50,586 --> 00:30:54,374 Sejak kapan orang diperlakukan secara tidak adil di tempatmu 305 00:30:54,374 --> 00:30:56,577 dan hak mereka dirampas? 306 00:30:56,842 --> 00:30:58,336 Ada apa, saudara? 307 00:30:58,602 --> 00:31:00,006 Pemimpin bani Amir. 308 00:31:00,302 --> 00:31:02,767 Apakah kau bahagia ketika orang ini mengambil hakku 309 00:31:02,767 --> 00:31:04,376 ketika aku di tanahmu? 310 00:31:08,258 --> 00:31:10,223 Tidak, demi Latta dan Uzza, aku tidak melakukan apapun yang seperti itu. 311 00:31:10,223 --> 00:31:12,130 Demi Tuhannya Musa, dia melakukannya. 312 00:31:16,407 --> 00:31:20,476 Dia membeli kurma dan jelai dariku pada musim tahun kemarin, 313 00:31:20,476 --> 00:31:22,460 tapi dia tidak punya uang. 314 00:31:24,190 --> 00:31:26,311 dia memintaku untuk meminjamkanku sampai tahun ini 315 00:31:26,604 --> 00:31:29,912 dan dia akan membayar di musim ini harga barang-barang tersebut 316 00:31:30,018 --> 00:31:34,103 dan ditambah karena pembayaran yang terlambat. 317 00:31:34,485 --> 00:31:36,603 Sekarang dia mengingkari perjanjiannya. 318 00:31:39,083 --> 00:31:43,715 Ketika aku mengambil kurma dan jelai, dan dia kembali ke Yatsrib, 319 00:31:44,337 --> 00:31:47,082 aku memeriksa barangnya dan menemukan kalau dia mencurangi aku. 320 00:31:48,923 --> 00:31:51,015 Ia menempatkan kurma dan jelai terbaik di atas. 321 00:31:51,482 --> 00:31:55,789 dimana yang di bawah rusak dan busuk, hanya baik untuk makanan hewan. 322 00:31:57,110 --> 00:31:59,146 Aku membuat kerugian yang besar. 323 00:31:59,810 --> 00:32:01,682 Demi Tuhannya Musa dia berbohong 324 00:32:01,365 --> 00:32:04,313 Ketika kita sepakat, barang-barangnya baik. 325 00:32:07,466 --> 00:32:10,494 Jika yang dikatakannya benar, mereka busuk ketika berada dalam penyimpanannya. 326 00:32:10,494 --> 00:32:13,101 Mengapa aku harus disalahkan atas ketidakbecusan dia? 327 00:32:13,554 --> 00:32:15,234 Abdullah!/ Ya Ayah? 328 00:32:15,924 --> 00:32:18,962 Bayar orang dari Quraizhah ini sebanyak yang dia tidak bisa bayar. 329 00:32:23,970 --> 00:32:26,029 Kita tidak akan membiarkan Yahudi di Yatsrib mengatakan 330 00:32:26,785 --> 00:32:29,992 bahwa hidup dekat suku Aus dan Khazraj lebih menjaga hak mereka. 331 00:32:30,369 --> 00:32:31,929 Dan semoga Allah mengutuk salah satu kalian yang berbohong. 332 00:32:32,614 --> 00:32:33,954 Ya, demi Tuhannya Ka'bah. 333 00:32:34,627 --> 00:32:36,029 Semoga Allah mengutuk siapa yang berbohong. 334 00:32:36,699 --> 00:32:40,585 Demi Latta, jika bukan karena kehormatan Abu Zaid, Aku akan memukulimu, 335 00:32:40,942 --> 00:32:44,985 Dan menyeru kaumku untuk mengeluarkanmu dan yang sejenisnya. 336 00:32:46,517 --> 00:32:51,432 Kau pikir seperti itu mudah! Ha Ha! dia seharusnya sudah memukuliku! 337 00:32:51,432 --> 00:32:53,361 ketika yang dijanjikan akan datang, 338 00:32:54,004 --> 00:32:56,717 kita akan membunuh kalian semua, seperti dihancurkannya Kaum 'Aad. 339 00:33:04,162 --> 00:33:06,577 Apa yang dimaksud Yahudi "yang dijanjikan"? 340 00:33:06,777 --> 00:33:08,243 itu nabi yang akan muncul diantara mereka. 341 00:33:08,243 --> 00:33:10,196 Mereka selalu mengatakan bahwa waktunya sudah dekat. 342 00:33:10,632 --> 00:33:13,736 ketika mereka berdebat dengan orang Arab, mereka membicarakan kedatangannya, 343 00:33:13,959 --> 00:33:16,043 Mempercayai bahwa mereka bisa memukuli semua orang. 344 00:33:16,455 --> 00:33:18,103 Semoga ini pertanda buruk bagi mereka. 345 00:34:00,360 --> 00:34:05,507 Ada penantang lain? ada yang berani? 346 00:34:07,477 --> 00:34:09,063 Pergi dan panggilah Umar 347 00:34:13,920 --> 00:34:15,699 Umar, kau orang yang paling mengetahui syair diantara kita 348 00:34:15,699 --> 00:34:17,613 Siapa penyair terbaik yang kami dengarkan? 349 00:34:18,566 --> 00:34:20,771 Al-Khansa' menangis dan membuat orang lain menangis. 350 00:34:20,771 --> 00:34:22,355 Dia selalu berduka. 351 00:34:22,902 --> 00:34:24,420 dia berhenti menangis untuk memulai lagi. 352 00:34:24,711 --> 00:34:25,556 Umar! 353 00:34:29,140 --> 00:34:30,188 Disini kau rupanya. 354 00:34:35,184 --> 00:34:37,345 Tunjukkan bagaimana kebanggaan Quraisy. 355 00:34:37,956 --> 00:34:42,155 Dia bukan tandinganmu. Ayo Umar, dia milikmu/ Ayo Umar, dia milikmu. 356 00:35:08,690 --> 00:35:10,654 Kerja yang bagus/ Bagus, Umar. 357 00:35:27,173 --> 00:35:28,967 Pukul dia, Umar, Pukul! 358 00:35:54,220 --> 00:36:00,436 Ini laki-laki Quraisy, pahlawan, diplomat 359 00:36:00,436 --> 00:36:02,878 dan penengah jika terdapat pertikaian. 360 00:36:02,878 --> 00:36:07,200 Barangsiapa yang berpikir bahwa dia memimpin dari kita, 361 00:36:07,452 --> 00:36:11,943 Biarkan dia maju, atau menyingkirlah. 362 00:36:12,238 --> 00:36:17,316 Orang ini menunjukkan apa yang Tuhan berikan kepada Kaum Quraisy. 363 00:36:30,383 --> 00:36:32,019 Ya Allah, Tuhannya Ibrahim 364 00:36:33,443 --> 00:36:35,575 Ini rumah-Mu yang mana Engkau sucikan. 365 00:36:36,190 --> 00:36:38,823 Sucikanlah dari semua kotoran 366 00:36:40,568 --> 00:36:43,111 dan semua orang yang berpartisipasi di dalamnya 367 00:36:44,109 --> 00:36:46,059 Dengan nama Allah yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang: 368 00:36:48,358 --> 00:36:50,896 "Bacalah! dengan nama Tuhan-Mu yang menciptakan" 369 00:36:52,269 --> 00:36:54,724 "Yang menciptakan manusia dari segumpal darah" 370 00:36:55,703 --> 00:36:57,511 "Bacalah! dan Tuhanmulah yang Maha Pemuirah" 371 00:36:58,860 --> 00:37:00,742 "Dialah yang mengajarkan dengan pena" 372 00:37:02,085 --> 00:37:05,528 "Ia mengajarkan manusia yang mereka tidak ketahui" 373 00:37:09,272 --> 00:37:11,925 Selamat malam, paman, Waraqah bin Naufal 374 00:37:17,435 --> 00:37:19,912 Apa kau anak Abu Thalib?/ Ali. 375 00:37:22,035 --> 00:37:25,418 Demi Allah, pasti ada suatu yang penting yang membawamu kemari pada waktu seperti ini. 376 00:37:36,604 --> 00:37:42,753 Apakah Khadijah menyebutkan kenapa dia memanggilku pada waktu seperti ini? 377 00:37:43,163 --> 00:37:43,983 Tidak. 378 00:38:12,143 --> 00:38:18,791 Allah akan dipuja. jika kau mengatakan kebenaran, wahai keponakanku, 379 00:38:19,556 --> 00:38:24,471 maka ini adalah malaikat yang sama yang diutus kepada Musa bin Imran. 380 00:38:26,061 --> 00:38:31,538 Aku berharap, aku masih hidup ketika kaummu mengusirmu... 381 00:38:33,046 --> 00:38:36,618 Siapa saja yang datang dengan pesan yang sama 382 00:38:37,647 --> 00:38:39,333 akan dimusuhi... 383 00:38:40,648 --> 00:38:47,009 Jika aku masih hidup pada hari itu, Aku akan memberikan dukungan yang kokoh 384 00:39:00,316 --> 00:39:04,277 Keponakanku! pastikan kau selalu dekat dengan sepupumu. 385 00:39:04,733 --> 00:39:08,570 Pesannya adalah kebenaran yang datang dari Tuhan langit dan bumi. 386 00:39:28,895 --> 00:39:33,146 Apa yang disimpan kota ini untuk kita? 387 00:39:35,758 --> 00:39:37,856 Dengan nama Allah yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang 388 00:39:38,847 --> 00:39:41,782 "Hai kamu, orang yang berselimut!" 389 00:39:42,639 --> 00:39:44,465 "Bangunlah dan berilah peringatan!" 390 00:39:45,491 --> 00:39:47,317 "dan agungkanlah Tuhanmu!" 391 00:39:48,569 --> 00:39:50,422 "dan bersihkanlah pakaianmu!" 392 00:39:51,206 --> 00:39:53,031 "serta menjauhlah dari AlRujz (berhala)!" 393 00:39:53,784 --> 00:39:57,180 "dan janganlah memberikan sesuatu karena menginginkan lebih" 35278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.