Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,391 --> 00:00:20,891
GeekSubs apresenta�
2
00:00:30,220 --> 00:00:33,285
The Name of The Rose
Epis�dio 2
3
00:00:33,686 --> 00:00:35,386
Legenda:
Hall
4
00:00:35,387 --> 00:00:37,087
Legenda:
Darrow
5
00:00:37,088 --> 00:00:38,788
Legenda:
nattyck
6
00:00:38,789 --> 00:00:40,489
Legenda:
GabCav
7
00:00:40,490 --> 00:00:42,190
Legenda:
GoDo
8
00:00:42,191 --> 00:00:43,991
Revis�o:
Hall
9
00:02:06,120 --> 00:02:09,145
Este cad�ver deve estar aqui
h� algumas horas.
10
00:02:10,715 --> 00:02:12,701
J� viram uma pessoa afogada?
11
00:02:12,901 --> 00:02:15,353
Ela incha e se torna
irreconhec�vel.
12
00:02:15,640 --> 00:02:20,034
Ent�o este homem j� estava morto
quando foi jogado no chiqueiro.
13
00:02:20,640 --> 00:02:23,305
- Por que algu�m faria isso?
- Por que mat�-lo?
14
00:02:24,240 --> 00:02:26,861
Estamos lidando com o trabalho
de uma mente doentia.
15
00:02:27,880 --> 00:02:30,902
Sugiro levarmos o corpo
para a enfermaria,
16
00:02:30,903 --> 00:02:33,080
para despi-lo, limp�-lo
e examin�-lo.
17
00:02:33,400 --> 00:02:34,800
Eu me encarrego disto.
18
00:02:35,240 --> 00:02:36,640
Me chamo Severinus,
19
00:02:37,000 --> 00:02:39,832
sou o irm�o herbalista,
que cuida da enfermaria.
20
00:02:40,640 --> 00:02:42,212
Me juntarei a voc�.
21
00:02:42,213 --> 00:02:45,392
Por favor, retornem � igreja
pelo mesmo caminho que fizeram.
22
00:02:46,000 --> 00:02:48,136
Para n�o criarem
novas pegadas.
23
00:02:48,680 --> 00:02:50,333
N�s os seguiremos.
24
00:02:56,860 --> 00:03:00,320
Agora � o Venantius?
Por qu�?
25
00:03:01,360 --> 00:03:04,107
Por qu�?
Por que coloc�-lo l�?
26
00:03:04,720 --> 00:03:07,921
A confer�ncia n�o pode acontecer
com toda essa viol�ncia.
27
00:03:08,480 --> 00:03:10,450
Seria uma abomina��o.
28
00:03:21,080 --> 00:03:22,920
Que destreza.
29
00:03:23,960 --> 00:03:26,163
A neve, caro Adso,
30
00:03:26,164 --> 00:03:28,160
� um maravilhoso pergaminho
31
00:03:28,400 --> 00:03:32,720
sobre o qual os homens
deixam sinais leg�veis.
32
00:03:34,800 --> 00:03:37,754
Ele n�o se jogou
sozinho no tanque.
33
00:03:38,720 --> 00:03:40,560
Algu�m o arrastou.
34
00:03:41,000 --> 00:03:42,760
E ele j� estava morto,
suponho.
35
00:03:50,440 --> 00:03:52,644
Venantius foi morto
na torre.
36
00:03:52,940 --> 00:03:55,289
Provavelmente na biblioteca.
37
00:03:55,700 --> 00:03:58,001
Por que arrastar um corpo
da torre?
38
00:03:58,560 --> 00:04:01,360
E banh�-lo
em sangue de porco?
39
00:04:01,361 --> 00:04:02,761
Porque na biblioteca,
40
00:04:02,762 --> 00:04:06,320
teria sido mais dif�cil
encontr�-lo. L� � um labirinto.
41
00:04:06,520 --> 00:04:07,920
Talvez o assassino
42
00:04:08,200 --> 00:04:12,015
estivesse interessado
que o corpo fosse descoberto.
43
00:04:12,280 --> 00:04:14,498
Por que o assassino
quereria isso?
44
00:04:14,499 --> 00:04:17,216
Eu n�o sei,
somento fa�o suposi��es.
45
00:04:17,600 --> 00:04:19,700
Ele pode t�-lo matado
para deixar um sinal.
46
00:04:19,701 --> 00:04:21,600
- Com algum significado.
- Que sinal?
47
00:04:21,720 --> 00:04:23,661
Isso � o que eu n�o sei.
48
00:05:34,400 --> 00:05:36,200
Voc� sozinho
49
00:05:36,840 --> 00:05:40,696
� digno das belezas
deste mundo.
50
00:05:47,840 --> 00:05:50,531
Meu pecado nunca poder�
ser perdoado.
51
00:06:39,120 --> 00:06:42,320
Eu, Jo�o XXII,
Soberano Pont�fice
52
00:06:42,321 --> 00:06:46,560
desejo comunicar � voc�,
reverendo abade, o seguinte:
53
00:06:46,760 --> 00:06:50,560
Decidimos que Bernard Gui
liderar� nossa delega��o.
54
00:06:50,800 --> 00:06:54,360
Voc� n�o deve permitir
que a confer�ncia comece
55
00:06:54,361 --> 00:06:55,858
antes de sua chegada.
56
00:06:56,377 --> 00:07:00,014
Nesta Igreja, e em seu poder,
tem duas espadas:
57
00:07:00,240 --> 00:07:02,480
a espiritual e a f�sica.
58
00:07:02,481 --> 00:07:05,336
A primeira deve ser manuseada
pela Igreja,
59
00:07:05,337 --> 00:07:07,240
e a segunda, para a Igreja.
60
00:07:10,160 --> 00:07:11,659
Sem ferimentos.
61
00:07:13,400 --> 00:07:15,295
Sem hematomas na cabe�a.
62
00:07:15,520 --> 00:07:19,680
Nenhum sinal de envenenamento.
Nem lacera��es ou contus�es.
63
00:07:19,681 --> 00:07:22,400
Existem venenos
que n�o deixam rastros.
64
00:07:23,560 --> 00:07:26,399
Depende do que voc� quer dizer
com veneno.
65
00:07:27,200 --> 00:07:29,768
Existem subst�ncias que,
em pequenas doses,
66
00:07:29,769 --> 00:07:32,880
n�o causam danos se ingeridas,
mas s�o fatais em grandes doses.
67
00:07:32,881 --> 00:07:36,233
Existe uma linha t�nue
entre rem�dio e veneno.
68
00:07:36,520 --> 00:07:39,469
Os gregos usam a palavra
"pharmacon" para ambos.
69
00:07:42,440 --> 00:07:44,465
Voc� tem venenos
em seu laborat�rio?
70
00:07:46,560 --> 00:07:48,127
Claro que tenho venenos.
71
00:07:48,520 --> 00:07:50,031
Como qualquer bom
herbalista.
72
00:07:50,340 --> 00:07:52,664
Eu os guardo para usar
com discri��o.
73
00:07:52,940 --> 00:07:55,615
E ningu�m,
ningu�m al�m de mim
74
00:07:55,815 --> 00:07:57,511
entra no meu laborat�rio.
75
00:08:02,600 --> 00:08:04,155
Voc� notou isso?
76
00:08:06,640 --> 00:08:08,603
Estranho, n�o acha?
77
00:08:10,400 --> 00:08:11,823
A outra m�o?
78
00:08:14,440 --> 00:08:16,960
- Nada.
- Nada.
79
00:08:17,400 --> 00:08:20,401
Severinus, abra a boca dele.
80
00:08:30,480 --> 00:08:33,440
- A l�ngua est� preta.
- Que veneno deixa a pele preta?
81
00:08:33,441 --> 00:08:37,520
Toda subst�ncia mortal deixa
marcas nos �rg�os internos.
82
00:08:42,720 --> 00:08:45,320
Voc� est� sugerindo
que eu abra o cad�ver?
83
00:08:45,520 --> 00:08:49,505
A quest�o �:
voc� � capaz de fazer isso?
84
00:08:50,600 --> 00:08:52,930
Eu me formei
em Medicina em P�dua.
85
00:08:56,780 --> 00:08:59,165
Posso ir l� para fora
um pouco?
86
00:09:10,080 --> 00:09:11,480
Garoto!
87
00:09:15,720 --> 00:09:17,900
Eu reconheci seus passos.
88
00:09:18,200 --> 00:09:20,040
Sai para dar uma volta.
89
00:09:20,600 --> 00:09:22,302
O ar est� frio,
90
00:09:23,200 --> 00:09:24,600
mas puro.
91
00:09:25,040 --> 00:09:27,640
Fede no Scriptorium.
92
00:09:28,280 --> 00:09:30,725
Aqueles tolos
transpiram muito.
93
00:09:32,520 --> 00:09:35,587
Por que voc� segue
o Franciscano?
94
00:09:36,760 --> 00:09:38,268
Para aprender.
95
00:09:39,440 --> 00:09:42,160
Cuidado com este homem.
96
00:09:43,680 --> 00:09:45,080
O que quer dizer?
97
00:09:45,320 --> 00:09:48,506
Fugir n�o � a solu��o.
98
00:09:49,222 --> 00:09:53,094
Independente do que fuja,
vai te alcan�ar um dia.
99
00:11:35,200 --> 00:11:37,200
O p�ncreas est� ulcerado.
100
00:11:37,960 --> 00:11:40,160
O f�gado est� infestado
de n�dulos.
101
00:11:42,280 --> 00:11:44,400
Posso ver onde guarda
seus venenos?
102
00:11:45,480 --> 00:11:49,097
J� disse, todas as subst�ncias
perigosas est�o trancadas.
103
00:11:49,360 --> 00:11:51,680
Eu sou o �nico
que tem acesso.
104
00:11:53,080 --> 00:11:54,713
Sim, voc� me disse.
105
00:12:03,164 --> 00:12:05,482
Que cole��o incr�vel!
106
00:12:05,484 --> 00:12:07,183
Muitas dessas subst�ncias,
107
00:12:07,184 --> 00:12:10,188
raras ou que n�o s�o cultiv�veis
neste clima,
108
00:12:10,190 --> 00:12:14,744
foram trazidas at� a mim
por monges do mundo inteiro.
109
00:12:15,720 --> 00:12:17,274
Alghaliga.
110
00:12:21,755 --> 00:12:23,341
Um aloe indiano.
111
00:12:24,937 --> 00:12:26,441
Minha nossa!
112
00:12:33,682 --> 00:12:35,938
Mirra bals�mica.
113
00:12:37,221 --> 00:12:40,158
Extra�da da resina
de um arbusto.
114
00:12:40,506 --> 00:12:41,995
O trabalho da minha vida.
115
00:12:42,525 --> 00:12:47,448
Voc� tem subst�ncias
suficientes para curar o mundo,
116
00:12:47,450 --> 00:12:50,421
ou aniquil�-lo.
117
00:12:56,649 --> 00:12:58,049
Chin�s.
118
00:13:08,835 --> 00:13:10,308
Est� vazio.
119
00:13:11,357 --> 00:13:13,179
- Este frasco.
- Vazio?
120
00:13:13,181 --> 00:13:16,462
O frasco
est� completamente vazio.
121
00:13:19,822 --> 00:13:21,825
Meu Deus.
122
00:13:23,254 --> 00:13:26,154
Era uma solu��o viscosa.
123
00:13:27,047 --> 00:13:30,784
Um monge me trouxe do oriente
h� anos.
124
00:13:30,785 --> 00:13:34,617
Ele disse que era um presente
de uma tribo primitiva.
125
00:13:34,634 --> 00:13:37,913
- Particularmente letal.
- Quem mais sabia desse veneno?
126
00:13:39,136 --> 00:13:40,537
O abade.
127
00:13:41,554 --> 00:13:45,820
Malachi, talvez. N�o sei
h� quanto tempo est� vazio.
128
00:13:47,614 --> 00:13:50,562
Como p�de
abrir o corpo de um homem?
129
00:13:50,961 --> 00:13:54,504
Severinus, o que voc� fez?
O que deu na sua cabe�a?
130
00:13:54,505 --> 00:13:57,225
Fui obrigado,
Venantius foi envenenado.
131
00:13:57,226 --> 00:14:01,426
Esse bastardo franciscano
que te for�ou?
132
00:14:01,427 --> 00:14:05,636
Esse bastardo franciscano
foi quem perguntou.
133
00:14:07,802 --> 00:14:11,962
- Voc� fala nossa l�ngua.
- E a Igreja permitiu.
134
00:14:15,187 --> 00:14:17,871
Eu estava... Perdoe-me.
135
00:14:19,808 --> 00:14:23,172
Queria v�-lo pois estou
com o manuscrito que queria.
136
00:14:23,173 --> 00:14:25,067
Que atencioso.
137
00:14:25,440 --> 00:14:29,254
Vai ser um grande conforto
para minhas noites sem dormir.
138
00:14:29,255 --> 00:14:32,772
Ainda mais
com esse frasco vazio,
139
00:14:32,773 --> 00:14:36,106
que vai me custar
muito tempo acordado.
140
00:14:59,083 --> 00:15:00,484
S� um instante!
141
00:15:07,182 --> 00:15:08,582
Caro irm�o.
142
00:15:08,583 --> 00:15:13,196
Tenho que vasculhar a abadia
e as celas dos irm�os leigos.
143
00:15:13,197 --> 00:15:14,625
Os n�o monges.
144
00:15:14,626 --> 00:15:18,548
- O que espera encontrar?
- Um veneno que desapareceu.
145
00:15:31,712 --> 00:15:33,113
Onde se abriga?
146
00:15:36,198 --> 00:15:37,599
O que come?
147
00:15:38,039 --> 00:15:39,456
Onde dorme?
148
00:15:46,591 --> 00:15:47,991
� uma casa.
149
00:15:50,279 --> 00:15:51,679
� a sua casa?
150
00:16:24,721 --> 00:16:26,121
Todos foram todos mortos.
151
00:16:39,028 --> 00:16:41,051
Preciso ir.
152
00:17:28,429 --> 00:17:30,181
- Nada ainda?
- Nada.
153
00:17:34,534 --> 00:17:36,672
O que estava fazendo
fora da abadia?
154
00:17:37,005 --> 00:17:38,875
Fui caminhar na floresta.
155
00:17:39,051 --> 00:17:40,451
Para S�o Jer�nimo,
156
00:17:40,452 --> 00:17:45,046
as mulheres s�o seres criados
pelo dem�nio para nos tentar.
157
00:17:46,136 --> 00:17:48,367
- De quem � essa cela?
- Do irm�o Berenger.
158
00:17:48,368 --> 00:17:49,769
Abra, por favor.
159
00:17:52,118 --> 00:17:56,659
No entanto, n�o acredito
que Deus criou um ser
160
00:17:56,660 --> 00:18:00,779
t�o ruim, sem dot�-lo
de virtudes especiais.
161
00:18:09,140 --> 00:18:10,540
Procure em tudo.
162
00:18:24,112 --> 00:18:25,512
Mestre?
163
00:18:29,693 --> 00:18:31,094
De quem � esse sangue?
164
00:18:32,074 --> 00:18:34,940
De porcos ou do assassino?
165
00:18:35,267 --> 00:18:36,892
Ou de Adelmo?
166
00:18:36,893 --> 00:18:40,457
Se algu�m quebrou o cr�nio dele
antes de empurr�-lo da torre.
167
00:18:55,181 --> 00:18:59,509
Voc� foi o �ltimo a ver
Adelmo vivo, Berengar.
168
00:19:03,059 --> 00:19:06,018
Eu? Como pode dizer isso?
169
00:19:06,965 --> 00:19:09,719
Eu o vi indo dormir,
como todos os outros.
170
00:19:09,720 --> 00:19:13,265
Voc� o viu depois,
viu mais do que quer admitir.
171
00:19:14,373 --> 00:19:16,038
Acredito que isso seja seu.
172
00:19:17,830 --> 00:19:21,271
- N�o � meu.
- Encontrei na sua cela.
173
00:19:23,898 --> 00:19:27,518
Juro por tudo
que � mais sagrado,
174
00:19:27,519 --> 00:19:30,381
que n�o sei de onde veio
esse sangue,
175
00:19:30,382 --> 00:19:32,035
nem quem ele �.
176
00:19:32,036 --> 00:19:36,368
Dois monges morreram,
n�o pode continuar calado.
177
00:19:36,369 --> 00:19:38,074
Vi Adelmo naquela noite,
178
00:19:39,446 --> 00:19:41,493
mas ele j� estava morto.
179
00:19:43,288 --> 00:19:45,407
Ele perambul�va
entre os mortos.
180
00:19:46,279 --> 00:19:47,680
O que ele disse?
181
00:19:50,019 --> 00:19:51,538
"Estou aprisionado.
182
00:19:53,316 --> 00:19:56,996
Vendo a mim,
v� meu retorno do inferno.
183
00:19:56,997 --> 00:19:59,778
E para o inferno
devo voltar".
184
00:19:59,779 --> 00:20:03,166
Segure minha m�o,
meu belo mestre.
185
00:20:03,167 --> 00:20:05,673
"Segure minha m�o,
meu belo mestre."
186
00:20:05,674 --> 00:20:09,759
Para que minha reuni�o com voc�
tenha utilidade.
187
00:20:09,760 --> 00:20:14,759
"Para que minha reuni�o com voc�
tenha utilidade,
188
00:20:14,978 --> 00:20:17,970
em troca de todas as li��es
que j� me ensinou."
189
00:20:19,609 --> 00:20:21,259
Quando segurei na m�o dele,
190
00:20:23,829 --> 00:20:25,310
ela me queimou.
191
00:20:26,262 --> 00:20:28,920
Por que ele te chamou
de "meu belo mestre"?
192
00:20:30,228 --> 00:20:33,012
Talvez voc� tenha
o ensinado alguma coisa?
193
00:20:36,613 --> 00:20:38,378
Eu nunca o ensinei nada.
194
00:20:43,279 --> 00:20:45,335
Estou com medo, padre.
195
00:20:47,000 --> 00:20:49,560
Quero me confessar a voc�.
196
00:20:49,561 --> 00:20:51,061
Tenha miseric�rdia!
197
00:20:51,540 --> 00:20:54,760
Um dem�nio
est� me devorando por dentro.
198
00:20:54,761 --> 00:20:57,520
N�o me pe�a
para ouvir sua confiss�o.
199
00:20:57,980 --> 00:21:00,720
N�o sele os meus l�bios
abrindo os seus.
200
00:21:00,721 --> 00:21:02,840
Voc� me dir�
de qualquer jeito.
201
00:21:02,841 --> 00:21:05,840
E se n�o falar,
descobrirei sozinho.
202
00:21:06,560 --> 00:21:08,480
Pe�a-me miseric�rdia,
se quiser,
203
00:21:09,600 --> 00:21:12,160
mas n�o pe�a meu sil�ncio.
204
00:21:12,640 --> 00:21:15,000
H� muito sil�ncio
nesta abadia.
205
00:21:16,340 --> 00:21:17,740
Agora, v�.
206
00:21:31,940 --> 00:21:36,040
A m�o dele estava queimada.
Mas n�o foi nada do al�m.
207
00:21:36,041 --> 00:21:39,640
A cera que escorre da lamparina
causa esse tipo de queimadura.
208
00:21:40,920 --> 00:21:42,720
Seria o pr�prio assassino?
209
00:21:42,721 --> 00:21:46,600
Talvez. Ou � algu�m
tentando fazer com que pare�a.
210
00:21:47,560 --> 00:21:51,723
Berengar sofre porque ele sabe
que levou Adelmo � morte,
211
00:21:51,724 --> 00:21:53,680
fazendo algo
que n�o deveria ter feito.
212
00:21:53,681 --> 00:21:57,560
E n�o � dif�cil imaginar o qu�,
meu pobre Adso,
213
00:21:57,561 --> 00:22:00,680
depois do que ouvimos
do ajudante de bibliotec�rio.
214
00:22:01,081 --> 00:22:04,580
Mas por que ele esconderia
algo assim em sua cela?
215
00:22:04,581 --> 00:22:07,560
N�o era mais f�cil
se livrar disto?
216
00:22:13,260 --> 00:22:14,660
Sim?
217
00:22:17,620 --> 00:22:19,800
Ele n�o nos quer aqui.
218
00:22:20,520 --> 00:22:23,120
Pode ser Malachi
quem roubou o veneno.
219
00:22:32,195 --> 00:22:33,612
Obrigado.
220
00:22:44,100 --> 00:22:45,500
Deus te aben�oe, irm�o.
221
00:22:49,900 --> 00:22:51,300
Irm�o.
222
00:23:16,120 --> 00:23:18,920
N�o queremos voc�s aqui,
saqueadores!
223
00:23:20,080 --> 00:23:21,960
Voltem de onde vieram!
224
00:23:24,980 --> 00:23:26,580
Deixem eles passarem, irm�o.
225
00:23:27,520 --> 00:23:30,660
S�o pessoas boas
que est�o fugindo da guerra.
226
00:23:31,020 --> 00:23:33,940
Querem apenas viver
e trabalhar em paz.
227
00:23:38,900 --> 00:23:40,300
- Solte-a!
- N�o.
228
00:23:41,220 --> 00:23:43,640
"Penitencia-te!"
229
00:23:43,641 --> 00:23:45,041
Ataquem!
230
00:24:02,340 --> 00:24:05,540
Mate todos!
N�o os deixe escapar!
231
00:24:09,020 --> 00:24:10,420
Venha conosco, irm�o.
232
00:24:13,600 --> 00:24:16,380
Dolcino!
Os soldados est�o indo embora.
233
00:24:16,381 --> 00:24:18,460
Deixe-os ir, Margherita.
234
00:24:20,260 --> 00:24:21,660
Sigam-me.
235
00:24:22,200 --> 00:24:24,520
Se o mundo n�o quer voc�s,
236
00:24:24,960 --> 00:24:28,280
lembrem-se que antes de voc�s,
ele rejeitou a Cristo.
237
00:24:29,240 --> 00:24:31,240
Mas eu os libertarei.
238
00:24:32,140 --> 00:24:34,120
Uma nova era est� chegando!
239
00:24:35,180 --> 00:24:39,660
Lutaremos
para trazer liberdade e justi�a
240
00:24:39,661 --> 00:24:42,060
a todos os que sofrem!
241
00:24:49,000 --> 00:24:51,760
"Penitencia-te!"
242
00:25:01,160 --> 00:25:03,560
N�o me sinto bem,
lide com eles.
243
00:25:03,980 --> 00:25:05,380
Como desejar.
244
00:25:18,340 --> 00:25:20,180
Uma nova justi�a!
245
00:25:21,140 --> 00:25:22,700
Uma nova igreja!
246
00:25:23,800 --> 00:25:25,746
Amor verdadeiro na terra...
247
00:25:27,047 --> 00:25:29,920
Para n�s e nossos filhos.
248
00:25:31,840 --> 00:25:33,920
N�o temeremos!
249
00:25:35,880 --> 00:25:37,633
Estamos andando h� dias,
250
00:25:39,234 --> 00:25:41,300
mas ningu�m sente cansa�o.
251
00:25:41,660 --> 00:25:43,406
Ningu�m reclama.
252
00:25:43,407 --> 00:25:45,400
Ningu�m est� doente
ou com fome.
253
00:25:46,440 --> 00:25:48,080
Isto n�o � um milagre?
254
00:25:49,580 --> 00:25:50,980
E sabe por qu�?
255
00:25:52,720 --> 00:25:54,420
Porque n�o temos medo.
256
00:25:56,674 --> 00:25:58,076
Anda. Anda!
257
00:25:59,260 --> 00:26:00,660
Vamos.
258
00:26:04,840 --> 00:26:08,300
Gostaria de ser
um lindo cavalo, n�o �?
259
00:26:10,480 --> 00:26:12,000
Mas voc� � feio.
260
00:26:12,001 --> 00:26:15,280
Salvatore
vai trabalhar agora.
261
00:26:17,180 --> 00:26:18,580
Espere aqui.
262
00:27:16,166 --> 00:27:19,260
- Mestre meu.
- N�o sou seu mestre.
263
00:27:20,560 --> 00:27:24,580
Voc� salvou minha vida.
Serei seu escravo.
264
00:27:25,540 --> 00:27:26,940
Pare!
265
00:27:27,500 --> 00:27:30,140
Eu j� disse,
somos todos iguais.
266
00:27:30,141 --> 00:27:33,040
Ningu�m tem que beijar
a m�o do outro, nunca.
267
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Voc� faz isso.
268
00:27:35,520 --> 00:27:39,240
Voc� beija a m�o do abade.
269
00:27:39,700 --> 00:27:41,760
Assim. Voc� beija.
270
00:27:42,900 --> 00:27:44,500
Eu apenas finjo.
271
00:27:44,900 --> 00:27:46,640
Para que possamos comer.
272
00:27:47,380 --> 00:27:49,160
Uns matam para comer,
273
00:27:49,860 --> 00:27:52,280
outros beijam m�os
para comer.
274
00:27:54,080 --> 00:27:56,388
Apenas para viver.
Todos s�o iguais,
275
00:27:56,389 --> 00:27:58,960
todos os tipos,
todos s�o lindos.
276
00:27:58,961 --> 00:28:01,800
Todos iguais, todos bonitos.
277
00:28:01,801 --> 00:28:04,780
Ent�o, Salvatore � bonito.
Bel�ssimo, tamb�m.
278
00:28:05,220 --> 00:28:09,220
O Franciscano descobriu
que o veneno foi roubado.
279
00:28:12,540 --> 00:28:15,560
- Ele vai descobrir tudo.
- Vamos embora.
280
00:28:15,561 --> 00:28:17,740
Salvatore e Remigio
ir embora!
281
00:28:17,741 --> 00:28:20,841
Fugir. Escapar.
282
00:28:22,860 --> 00:28:24,420
Deixe-me em paz.
283
00:29:08,940 --> 00:29:11,480
Dolcino diz que os
cruzados v�o perder.
284
00:29:12,960 --> 00:29:15,060
Deus n�o permitir�
a vit�ria deles.
285
00:29:16,240 --> 00:29:18,420
Voc� perdeu a f�, Remigio.
286
00:29:18,800 --> 00:29:21,560
Como posso perder a f�
em Dolcino?
287
00:29:21,561 --> 00:29:25,100
Confio a ele tudo o que sou.
288
00:29:25,101 --> 00:29:28,240
Tudo que mais amo.
289
00:29:31,620 --> 00:29:33,200
N�o se preocupe comigo.
290
00:29:33,880 --> 00:29:35,280
Venha.
291
00:29:40,076 --> 00:29:42,348
Se acontecer alguma coisa
conosco...
292
00:29:42,349 --> 00:29:44,505
Se Dolcino e eu...
293
00:29:45,623 --> 00:29:47,902
Confio em voc�
para proteg�-la.
294
00:29:48,303 --> 00:29:50,415
Jure para mim
que vai proteger a Anna.
295
00:29:50,416 --> 00:29:53,152
N�o vai acontecer nada
com ela, Margherita.
296
00:29:53,983 --> 00:29:55,634
Juro para voc�.
297
00:30:03,251 --> 00:30:06,515
N�o vai acontecer nada
com a Anna.
298
00:30:16,764 --> 00:30:19,583
Anna,
vou ver meu amor.
299
00:30:36,423 --> 00:30:38,468
Onde �
a cidade mais pr�xima?
300
00:30:38,469 --> 00:30:41,405
Logo depois dessa floresta.
Pietranera.
301
00:30:42,583 --> 00:30:45,098
� um enclave de Dolcino?
302
00:30:49,609 --> 00:30:51,060
Bruxaria.
303
00:31:01,816 --> 00:31:05,141
Saia da�! V�!
304
00:31:07,678 --> 00:31:10,078
Por favor! Por favor!
Eu sou m�e!
305
00:31:10,718 --> 00:31:12,129
M�e?
306
00:31:12,818 --> 00:31:15,572
Voc�s s�o marido e mulher?
307
00:31:15,573 --> 00:31:17,748
Perguntei se ela �
sua esposa.
308
00:31:17,749 --> 00:31:21,385
- Responda-o!
- N�o, ela n�o �, certo?
309
00:31:23,622 --> 00:31:25,996
Desculpe, me desculpe!
310
00:31:25,997 --> 00:31:27,612
N�o vou fazer mais.
311
00:31:27,613 --> 00:31:29,532
- Eu juro!
- Voc�s praticaram sexo?
312
00:31:29,533 --> 00:31:31,270
E quais outros rituais?
313
00:31:32,202 --> 00:31:34,596
Que outros rituais?
314
00:31:34,930 --> 00:31:36,829
De onde voc�s s�o?
315
00:31:39,383 --> 00:31:42,928
Por que ela n�o quer
que me diga de onde �?
316
00:31:43,303 --> 00:31:46,523
Eu te conto.
Porque ela te seduziu
317
00:31:46,524 --> 00:31:49,439
e disse que adult�rio
n�o � pecado.
318
00:31:49,440 --> 00:31:53,024
Que copular � bom
aos olhos de Deus. Estou certo?
319
00:31:54,203 --> 00:31:56,752
Voc� acredita
no mesmo que ela?
320
00:31:56,753 --> 00:31:59,808
Ou s� est�
tirando vantagem dela?
321
00:31:59,809 --> 00:32:02,280
Eu...
322
00:32:02,738 --> 00:32:04,969
Os dois s�o hereges
de Pietranera!
323
00:32:04,970 --> 00:32:08,297
Eu n�o sou herege,
n�o sou de Pietranera.
324
00:32:09,063 --> 00:32:10,513
Ela �.
325
00:32:19,643 --> 00:32:23,752
O dem�nio �, e sempre ser�,
um mestre em enganar.
326
00:32:23,753 --> 00:32:25,494
A arma que ele escolhe...
327
00:32:25,795 --> 00:32:27,196
Mulheres.
328
00:32:28,943 --> 00:32:30,390
Continue!
329
00:32:34,270 --> 00:32:38,309
Como distinguir os dolcinianos
dos verdadeiros crist�os?
330
00:32:38,310 --> 00:32:42,023
"Mate todos.
Deus reconhecer� os seus."
331
00:33:10,623 --> 00:33:12,632
Salve-nos!
332
00:33:54,202 --> 00:33:56,454
Meu filho...
333
00:35:43,393 --> 00:35:46,165
Irm�o William,
admito que estava relutante,
334
00:35:46,166 --> 00:35:47,726
mas depois de uma reflex�o,
335
00:35:47,727 --> 00:35:50,325
sinto que deve saber
toda a verdade.
336
00:35:51,469 --> 00:35:53,204
Malachi �...
337
00:35:54,473 --> 00:35:57,809
Tenho certeza que ele sabia
sobre Berengar e Adelmo.
338
00:35:57,810 --> 00:35:59,249
Eles eram...
339
00:36:00,471 --> 00:36:02,274
Sodomitas.
340
00:36:02,275 --> 00:36:04,499
Isso � o que eu suspeitava.
341
00:36:06,233 --> 00:36:08,628
Mas Malachi n�o fez nada
para interferir.
342
00:36:09,280 --> 00:36:11,150
Ele estava
protegendo Berengar.
343
00:36:11,953 --> 00:36:14,800
Assim como ele protege
os mist�rios deste lugar.
344
00:36:15,677 --> 00:36:17,134
Irm�o William,
345
00:36:17,135 --> 00:36:19,878
estamos sufocando
com as restri��es desse lugar.
346
00:36:19,879 --> 00:36:21,920
Um erudito deve saber
347
00:36:21,921 --> 00:36:24,766
as maravilhas
que essa biblioteca cont�m
348
00:36:24,767 --> 00:36:27,654
e os livros que nunca
nos deram para ler.
349
00:36:27,655 --> 00:36:29,607
Ainda mais, William,
350
00:36:29,608 --> 00:36:31,678
quando se � muito t�mido
para conseguir
351
00:36:31,679 --> 00:36:34,767
o que est� procurando
h� anos.
352
00:36:38,393 --> 00:36:40,979
Berengar roubou algo
para Adelmo.
353
00:36:42,393 --> 00:36:44,534
Algo que Adelmo
queria muito.
354
00:36:44,535 --> 00:36:46,720
N�o sei exatamente
o que era...
355
00:36:46,721 --> 00:36:48,631
Mas o Berengar usou
356
00:36:49,593 --> 00:36:52,402
para convencer
o Adelmo
357
00:36:53,697 --> 00:36:55,963
para fazer
o que ele queria que fizesse.
358
00:36:57,673 --> 00:36:59,946
Berengar queria
colocar as m�os em Adelmo.
359
00:36:59,947 --> 00:37:02,324
E Adelmo queria muito
colocar as m�os...
360
00:37:04,210 --> 00:37:06,064
Nisso que pegaram.
361
00:37:09,239 --> 00:37:11,048
Estava enrolado.
362
00:37:11,049 --> 00:37:12,600
N�o consegui ver.
363
00:37:17,097 --> 00:37:20,213
Venantius estava vendo-os
de seu quarto.
364
00:37:21,782 --> 00:37:23,743
Tenho certeza
que Berengar o viu.
365
00:37:29,197 --> 00:37:31,537
Eu tamb�m vi
o que aconteceu entre eles.
366
00:37:31,538 --> 00:37:33,098
E Berengar sabe disso.
367
00:37:33,099 --> 00:37:34,883
A porta do meu quarto
estava aberta.
368
00:37:36,862 --> 00:37:39,459
Espero que tenha sido �til.
369
00:37:49,873 --> 00:37:52,384
Sodomia em um monast�rio.
370
00:37:55,433 --> 00:37:57,026
Fr�ngula.
371
00:37:57,673 --> 00:38:01,418
Uma boa infus�o
� feita do caule.
372
00:38:01,419 --> 00:38:03,452
Para hemorr�idas.
373
00:38:03,453 --> 00:38:05,583
O que acha
de tudo que ouvimos?
374
00:38:05,584 --> 00:38:07,872
A hist�ria do Ben
se encaixa.
375
00:38:09,295 --> 00:38:10,749
Adelmo...
376
00:38:11,823 --> 00:38:14,411
Depois de cometer o pecado
contra a castidade
377
00:38:14,412 --> 00:38:17,114
corre para a igreja
e se humilha,
378
00:38:17,115 --> 00:38:18,873
e sente muito remorso.
379
00:38:18,874 --> 00:38:21,343
Talvez ele entrega
para Venantius
380
00:38:21,344 --> 00:38:25,257
o segredo recebido do Berenger,
j� sem significado para ele.
381
00:38:25,258 --> 00:38:28,158
O que aconteceu com Venantius?
Quem o matou?
382
00:38:28,159 --> 00:38:29,772
- Berengar?
- Talvez.
383
00:38:29,773 --> 00:38:32,132
Ou Malachi,
ou outra pessoa.
384
00:38:32,133 --> 00:38:34,722
Berengar � suspeito
porque est� com medo.
385
00:38:34,723 --> 00:38:38,107
Por que o assassino
n�o pode ser o pr�prio Benno?
386
00:38:38,108 --> 00:38:40,291
De qualquer modo,
precisamos de duas coisas:
387
00:38:40,292 --> 00:38:42,356
descobrir como entrar
na biblioteca,
388
00:38:42,357 --> 00:38:45,037
onde a hist�ria da morte
pode ter come�ado,
389
00:38:45,038 --> 00:38:47,943
e uma lamparina.
Voc� pega a lamparina.
390
00:38:48,000 --> 00:38:50,414
V� na cozinha e pegue uma.
391
00:38:51,920 --> 00:38:53,320
- Roubar?
- Pegar emprestado.
392
00:38:53,600 --> 00:38:55,590
Para a gl�ria do Senhor.
393
00:38:58,040 --> 00:38:59,440
� um dia sereno.
394
00:38:59,953 --> 00:39:01,359
Gra�as a Deus
395
00:39:01,440 --> 00:39:04,315
Sereno no c�u,
mas aflito na terra.
396
00:39:05,338 --> 00:39:07,640
A besta percorre a abadia.
397
00:39:07,800 --> 00:39:09,200
Que besta?
398
00:39:09,385 --> 00:39:11,969
O grande animal
vindo do mar.
399
00:39:13,840 --> 00:39:15,240
Onde voc� viu isso?
400
00:39:17,936 --> 00:39:19,342
Na biblioteca?
401
00:39:20,040 --> 00:39:21,440
A biblioteca?
402
00:39:21,772 --> 00:39:24,760
Eu nunca pus os p�s
na biblioteca.
403
00:39:25,511 --> 00:39:28,456
A biblioteca
� um grande labirinto.
404
00:39:29,320 --> 00:39:32,074
O labirinto
simboliza a terra.
405
00:39:33,000 --> 00:39:36,750
Voc� entra,
mas n�o sabe se vai sair.
406
00:39:37,280 --> 00:39:41,718
Voc� n�o sabe como entrar
depois que tudo est� fechado?
407
00:39:42,609 --> 00:39:45,075
Voc� atravessa o oss�rio.
408
00:39:46,160 --> 00:39:48,440
Voc� pode passar
pelo oss�rio
409
00:39:48,608 --> 00:39:51,160
mas eu n�o te aconselho.
410
00:39:51,546 --> 00:39:53,975
Os monges mortos
ficam de vigia.
411
00:40:10,571 --> 00:40:14,663
Sabia que h� uma porta
que leva ao oss�rio?
412
00:40:15,120 --> 00:40:16,520
Na cripta?
413
00:40:24,805 --> 00:40:27,609
No quarto cr�nio,
empurre os olhos
414
00:40:27,760 --> 00:40:29,280
e voc� entra no oss�rio.
415
00:40:31,476 --> 00:40:32,876
Mas n�o v� l�.
416
00:40:37,050 --> 00:40:38,450
Eu nunca estive l�.
417
00:40:38,720 --> 00:40:40,860
O abade n�o deseja.
418
00:40:44,200 --> 00:40:45,600
Depois de voc�.
419
00:40:53,652 --> 00:40:56,527
- Deixamos uma sa�da aberta?
- Devemos deixar uma sa�da.
420
00:41:04,040 --> 00:41:05,440
E a besta?
421
00:41:06,360 --> 00:41:09,922
- Onde voc� viu a besta?
- Eu n�o sei.
422
00:41:10,760 --> 00:41:12,160
Eu n�o sei mais.
423
00:41:15,670 --> 00:41:18,787
- Ratos.
- No caminho para a biblioteca.
424
00:41:20,661 --> 00:41:25,411
Agora voc� entende
porque o rosto de Malachi
425
00:41:25,436 --> 00:41:27,543
� t�o austero.
426
00:41:30,680 --> 00:41:32,545
Mas os tempos s�o outros.
427
00:41:33,549 --> 00:41:36,252
Voc� n�o ouviu
as 7 trombetas?
428
00:41:37,040 --> 00:41:38,540
As 7 trombetas?
429
00:41:38,840 --> 00:41:42,230
Voc� n�o ouviu
como pereceu o iluminador?
430
00:41:42,949 --> 00:41:45,722
O primeiro anjo
tocou a trombeta,
431
00:41:45,880 --> 00:41:48,887
granizo e fogo ca�ram
misturado com sangue.
432
00:41:51,133 --> 00:41:53,880
O Scriptorium deve
estar por aqui.
433
00:41:55,120 --> 00:41:57,921
O segundo anjo
tocou a segunda trombeta
434
00:41:58,268 --> 00:42:01,022
e um ter�o do mar
tornou-se sangue.
435
00:42:01,760 --> 00:42:06,330
O segundo garoto n�o morreu
em um mar de sangue?
436
00:42:18,800 --> 00:42:21,171
Tome cuidado
com a terceira trombeta.
437
00:42:24,995 --> 00:42:28,693
Os arredores da abadia
s�o afetados pela heresia.
438
00:42:30,080 --> 00:42:32,160
O pecado entrou na abadia.
439
00:42:33,480 --> 00:42:36,287
N�o dever�amos
ver a mesa Adelmo?
440
00:42:36,311 --> 00:42:37,711
Sim.
441
00:43:04,040 --> 00:43:05,440
Haviam dois livros aqui.
442
00:43:08,000 --> 00:43:10,351
Um deles estava em grego.
443
00:43:18,000 --> 00:43:19,400
Uma p�gina caiu.
444
00:43:20,200 --> 00:43:21,600
Aproxime a luz.
445
00:43:22,680 --> 00:43:24,080
Pelo amor de Deus, jovem.
446
00:43:27,520 --> 00:43:28,920
Fant�stico.
447
00:43:29,720 --> 00:43:31,580
Sua falta de jeito � �til.
448
00:43:32,454 --> 00:43:35,251
Venantius queria esconder
um segredo importante
449
00:43:35,260 --> 00:43:37,575
e usou tinta que escreve
sem deixar vest�gios,
450
00:43:37,576 --> 00:43:40,117
mas reaparece
com o calor.
451
00:43:41,800 --> 00:43:43,320
Os �rabes sabem sobre isso.
452
00:43:44,240 --> 00:43:46,073
Tem algu�m a�.
V� atr�s dele.
453
00:44:00,480 --> 00:44:01,880
Que tolo eu sou.
454
00:44:02,840 --> 00:44:05,400
Ele pegou meus �culos
e o livro.
455
00:44:05,640 --> 00:44:08,058
Ele sabe que n�o consigo
decifrar sem �culos.
456
00:44:08,453 --> 00:44:09,927
Corra, Adso! R�pido!
457
00:44:17,800 --> 00:44:19,200
Estou te avisado.
458
00:44:22,760 --> 00:44:24,604
Eu servi
no ex�rcito imperial.
459
00:44:25,040 --> 00:44:26,440
Sou apenas eu.
460
00:44:27,720 --> 00:44:29,200
Esbarrando nas coisas.
461
00:44:30,868 --> 00:44:33,023
N�o h� ningu�m aqui.
Onde ele foi?
462
00:44:33,560 --> 00:44:35,326
Este lugar
j� foi uma fortaleza.
463
00:44:36,193 --> 00:44:38,840
Deve estar cheio
de passagens secretas.
464
00:44:51,560 --> 00:44:52,988
A porta proibida.
465
00:45:00,984 --> 00:45:03,757
- Pela barba de Merlin!
- Quem?
466
00:45:04,840 --> 00:45:07,160
Um m�gico do meu pa�s.
467
00:45:33,298 --> 00:45:34,698
Se eu tivesse meus �culos,
468
00:45:36,353 --> 00:45:38,360
n�o sairia mais daqui.
469
00:45:41,777 --> 00:45:43,183
Que tesouro.
470
00:45:51,231 --> 00:45:53,887
Todos os livros,
embora diferentes,
471
00:45:54,640 --> 00:45:57,120
consistem nos mesmos
elementos:
472
00:45:58,440 --> 00:46:01,611
espa�os, v�rgulas,
pontua��o,
473
00:46:02,828 --> 00:46:05,679
e as 22 letras
do alfabeto.
474
00:46:05,920 --> 00:46:07,857
O livro de S�o Jo�o.
O Apocalipse.
475
00:46:09,388 --> 00:46:10,985
Alinardo nos falou
sobre ele.
476
00:46:53,920 --> 00:46:55,320
Mestre?
477
00:46:59,490 --> 00:47:00,890
Mestre?
478
00:49:18,360 --> 00:49:19,760
Venha lutar!
479
00:49:20,480 --> 00:49:23,190
Que covarde! Lute!
480
00:49:24,073 --> 00:49:26,585
Incapaz de matar,
exceto sua m�e no nascimento.
34646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.