Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,182 --> 00:00:22,961
1327 D. C.
2
00:00:23,382 --> 00:00:25,182
LUDOVICO DI BAVIERA,
FUTURO IMPERADOR
3
00:00:25,183 --> 00:00:27,383
DO SACRO IMP�RIO ROMANO,
PLOCLAMA A SEPARA��O
4
00:00:27,384 --> 00:00:29,691
DA POL�TICA E DA RELIGI�O.
5
00:00:29,692 --> 00:00:32,192
JO�O XXII EXCOMUNGA-O.
O PAPA FRANC�S CONSIDERA-SE
6
00:00:32,193 --> 00:00:34,557
O ELEITO DE DEUS,
COM UM PODER ABSOLUTO
7
00:00:34,558 --> 00:00:38,630
SOBRE O SOBERANO E O POVO.
8
00:00:38,631 --> 00:00:42,509
EX�RCITOS CONFRONTAM-SE
EM IT�LIA
9
00:00:52,744 --> 00:00:56,100
Livrai-me, � Senhor, da morte
eterna daquele dia temeroso,
10
00:00:58,863 --> 00:01:00,602
Quando o C�u e a Terra
forem movidos,
11
00:01:00,603 --> 00:01:02,569
quando vieres
para o julgamento.
12
00:01:03,383 --> 00:01:05,331
Faz-me tremer e temo que,
13
00:01:05,332 --> 00:01:06,994
at� que o Ju�zo
esteja sobre n�s...
14
00:01:20,884 --> 00:01:22,493
Pai.
15
00:01:22,494 --> 00:01:25,607
Trouxe-te aqui por uma raz�o:
aprenderes a lutar.
16
00:01:26,971 --> 00:01:28,465
J� est� morto.
17
00:01:31,897 --> 00:01:33,376
Vamos.
18
00:01:57,568 --> 00:02:00,726
Ao alcan�ar o fim
da minha vida pecaminosa,
19
00:02:01,083 --> 00:02:03,454
preparo-me para dar
o meu testemunho
20
00:02:03,455 --> 00:02:06,005
dos espantosos
e terr�veis eventos
21
00:02:06,006 --> 00:02:08,548
que presenciei
na minha juventude.
22
00:02:09,980 --> 00:02:13,783
Eu era um aprendiz na Abadia
Beneditina de Melk.
23
00:02:13,784 --> 00:02:17,763
O meu pai, um general
do Sacro Imp�rio Romano
24
00:02:18,115 --> 00:02:22,815
afastou-me dos meus estudos,
para lutar com ele em It�lia.
25
00:02:23,628 --> 00:02:25,130
Fica com ela.
26
00:02:26,113 --> 00:02:29,545
Ele disse que lut�vamos
uma guerra justa,
27
00:02:29,546 --> 00:02:32,402
mas n�o existe tal coisa
de guerra justa.
28
00:02:32,403 --> 00:02:35,337
N�o se pode mudar o mundo
a matar pessoas.
29
00:02:51,592 --> 00:02:54,324
Tinha 17 anos na altura,
30
00:02:54,325 --> 00:02:57,827
e a minha vida estava prestes
a mudar para sempre.
31
00:03:12,345 --> 00:03:15,145
The Name of the RoseEpis�dio 1
32
00:04:32,382 --> 00:04:34,781
FLOREN�A
33
00:04:38,244 --> 00:04:40,204
Lembrem-se, quando deixamos
esta terra,
34
00:04:40,205 --> 00:04:42,418
n�o levamos nada
do que recebemos,
35
00:04:42,835 --> 00:04:44,717
s� o que damos.
36
00:04:49,763 --> 00:04:51,603
Somos todos filhos de Deus.
37
00:04:54,571 --> 00:04:56,122
Cada um � nosso irm�o.
38
00:05:00,485 --> 00:05:02,781
O mundo
� como um grande livro.
39
00:05:03,521 --> 00:05:05,621
S� t�m de o aprender a ler
correctamente.
40
00:05:07,675 --> 00:05:11,431
S� h� uma forma de ir contra
a ignor�ncia e o �dio:
41
00:05:11,955 --> 00:05:14,697
usando o conhecimento
para melhorar a ra�a humana.
42
00:05:22,535 --> 00:05:23,967
Venha, irm�o.
43
00:05:24,708 --> 00:05:28,066
Venha e junte-se a n�s.
44
00:05:43,106 --> 00:05:44,848
N�o me toque.
45
00:05:48,703 --> 00:05:50,322
� bem-vindo a ficar.
46
00:06:01,118 --> 00:06:02,757
O p�ria...
47
00:06:02,758 --> 00:06:06,365
Fui movido pelo desejo
da verdade
48
00:06:06,366 --> 00:06:09,131
e para a suspeita
de que at� agora
49
00:06:09,132 --> 00:06:11,594
eu n�o era
o que me disseram.
50
00:06:12,030 --> 00:06:14,773
- Nada direi...
- As palavras do Franciscano
51
00:06:14,774 --> 00:06:17,732
instru�ram-me mais
do que o meu pai jamais conseguiu.
52
00:06:19,835 --> 00:06:21,451
Porque � que me anda a seguir?
53
00:06:22,275 --> 00:06:23,796
Porque � interessante.
54
00:06:23,797 --> 00:06:26,235
N�o � uma boa raz�o
para seguir algu�m.
55
00:06:27,875 --> 00:06:30,884
Receio que deva continuar
a minha jornada s�, meu amigo.
56
00:06:46,542 --> 00:06:49,101
DESTACAMENTO DO COMANDO
DO IMP�RIO ROMANO NA TOSCANA
57
00:06:52,293 --> 00:06:53,739
William de Baskerville,
58
00:06:53,740 --> 00:06:55,987
o Imperador agradece
os seus servi�os.
59
00:06:57,333 --> 00:06:59,308
- General.
- Sente-se.
60
00:07:10,661 --> 00:07:13,722
� isso que ele espera
que consiga do Debate.
61
00:07:13,723 --> 00:07:15,773
Lutamos com o Papa
com o ferro.
62
00:07:15,774 --> 00:07:17,691
Agora � a sua vez
com as palavras.
63
00:07:19,526 --> 00:07:23,286
Estou nesta jornada para servir
e proteger a minha Ordem.
64
00:07:23,907 --> 00:07:26,196
Estou perfeitamente ciente
que est� a apoiar
65
00:07:26,197 --> 00:07:29,598
os Franciscanos para nos usar
contra o Papa.
66
00:07:29,599 --> 00:07:31,347
Que pretende destru�-los.
67
00:07:33,119 --> 00:07:36,780
Aceitando o apoio do Imperador,
d�-nos o vosso.
68
00:07:37,286 --> 00:07:38,778
Coma.
69
00:07:38,779 --> 00:07:41,930
Os religiosos pensam
que podem ignorar a pol�tica.
70
00:07:42,934 --> 00:07:45,418
Tolice. Religi�o � pol�tica.
71
00:07:46,419 --> 00:07:50,324
Continuo a tentar ensinar isso
ao meu filho, em v�o, claro.
72
00:07:52,169 --> 00:07:53,767
Ele quer ser monge.
73
00:07:54,693 --> 00:07:57,269
Decerto ele tem
as suas raz�es.
74
00:07:57,587 --> 00:07:59,061
E eu tenho as minhas.
75
00:07:59,486 --> 00:08:03,188
Convencido,
teimoso como a falecida m�e.
76
00:08:03,814 --> 00:08:05,975
Talvez s� seja
um cobarde.
77
00:08:09,422 --> 00:08:11,248
Porque se tornou
Franciscano?
78
00:08:16,189 --> 00:08:20,240
Ouvi a hist�ria
de Giovanni di Bernardino,
79
00:08:20,986 --> 00:08:24,303
um jovem rico,
e a sua convers�o.
80
00:08:25,392 --> 00:08:28,641
Como rejeitou
o pai e a m�e.
81
00:08:28,642 --> 00:08:31,250
Tirou as roupas de veludo,
enrolou-as
82
00:08:31,251 --> 00:08:34,493
num embrulho e colocou-as
aos p�s do pai e disse:
83
00:08:35,314 --> 00:08:37,342
"Isto pertence-lhe.
84
00:08:37,343 --> 00:08:40,764
Fique com elas.
Somos iguais agora."
85
00:08:42,400 --> 00:08:45,582
Esse homem tornou-se
em S�o Francisco.
86
00:08:54,187 --> 00:08:58,324
Posso perguntar o nome
do seu filho?
87
00:08:59,187 --> 00:09:02,012
Adso. Porque pergunta?
88
00:09:03,284 --> 00:09:04,684
Curiosidade.
89
00:09:07,195 --> 00:09:08,595
Conhece-o?
90
00:09:10,015 --> 00:09:11,457
Que eu saiba n�o.
91
00:09:23,897 --> 00:09:26,355
Porque veio de t�o longe
encontrar-se com esse bastardo?
92
00:09:28,593 --> 00:09:30,003
Quando era fil�sofo,
93
00:09:30,004 --> 00:09:32,458
duvidava que o mundo
tivesse uma ordem.
94
00:09:32,459 --> 00:09:34,071
Agora aconselho
95
00:09:34,072 --> 00:09:35,624
para descobrir
se n�o uma ordem,
96
00:09:35,625 --> 00:09:37,709
pelo menos uma s�rie
de liga��es,
97
00:09:37,710 --> 00:09:40,910
em �reas pequenas
dos assuntos do mundo.
98
00:09:42,397 --> 00:09:44,012
Siga-me, se quiser.
99
00:09:44,874 --> 00:09:48,416
- Sou o Adso.
- Eu sei. O seu pai disse-me.
100
00:09:55,089 --> 00:09:59,032
Est�vamos a andar por dias,
do amanhecer ao anoitecer
101
00:09:59,033 --> 00:10:00,941
muitas vezes em sil�ncio.
102
00:10:01,483 --> 00:10:04,196
Est�vamos a ir para norte
a uma Abadia Beneditina
103
00:10:04,197 --> 00:10:07,035
numa cadeia de montanhas
a norte de It�lia.
104
00:10:08,053 --> 00:10:09,467
Durante a nossa jornada,
105
00:10:09,468 --> 00:10:12,754
n�o sabia
da miss�o do William.
106
00:10:15,280 --> 00:10:18,881
Enquanto imagin�vamos
um mundo melhor, ele disse-me:
107
00:10:18,882 --> 00:10:22,886
"Os l�deres cegos conduzem
pessoas cegas para o abismo".
108
00:10:22,887 --> 00:10:26,316
PAL�CIO DOS PAPAS
AVIGNON, FRAN�A
109
00:10:27,564 --> 00:10:31,222
Esta figura ociosa de Cristo
tem uma bolsa na cintura.
110
00:10:31,741 --> 00:10:35,526
Apenas para lembrar �s pessoas
que Ele n�o adorava a pobreza
111
00:10:35,527 --> 00:10:37,801
nem mesmo quando estava
na cruz.
112
00:10:38,379 --> 00:10:41,334
Uma igreja de indigentes
n�o tem futuro.
113
00:10:41,335 --> 00:10:46,335
Os Franciscanos querem
levar-nos a essa ru�na.
114
00:10:46,336 --> 00:10:47,912
Sua Santidade.
115
00:10:47,913 --> 00:10:51,195
Isso n�o � a ru�na,
segundo os Franciscanos.
116
00:10:51,196 --> 00:10:55,168
Pelo contr�rio,
� o renascimento da Igreja.
117
00:10:56,342 --> 00:10:57,801
Em Floren�a,
118
00:10:58,655 --> 00:11:02,028
queim�mos um seguidor
de Dolcino.
119
00:11:16,304 --> 00:11:19,129
Eu sou o irm�o Bernard Gui,
120
00:11:19,890 --> 00:11:21,997
inquisidor dominicano,
121
00:11:21,998 --> 00:11:26,002
confiado com autoridade
por Sua Santidade, o Papa,
122
00:11:26,003 --> 00:11:27,996
sentencio o prisioneiro,
123
00:11:28,507 --> 00:11:32,771
um seguidor da seita proibida
de Fra Dolcino,
124
00:11:32,772 --> 00:11:37,772
um fruto envenenado
da Ordem Franciscana, � morte.
125
00:11:37,978 --> 00:11:40,293
�s o Anticristo!
126
00:11:41,003 --> 00:11:43,751
Vejo Deus em todo
o lado,
127
00:11:43,752 --> 00:11:46,884
menos em ti,
filho bastardo de Satan�s!
128
00:11:47,691 --> 00:11:51,519
Dolcino disse-te
quando tentaste destruir-nos!
129
00:11:52,265 --> 00:11:54,918
S�o Francisco
foi s� o come�o!
130
00:11:55,577 --> 00:11:58,847
"Penitencia-te!"
131
00:11:59,279 --> 00:12:01,785
William de Baskerville
tamb�m estava l�.
132
00:12:03,226 --> 00:12:05,331
Tive de arranjar
para ele se encontrar
133
00:12:05,332 --> 00:12:08,301
com o herege antes
do meu julgamento.
134
00:12:08,993 --> 00:12:12,738
Preciso que ele se retrate
e poderia ajudar-me.
135
00:12:13,398 --> 00:12:16,277
Porque acha que tenho
hip�teses de sucesso?
136
00:12:17,836 --> 00:12:19,785
S�o irm�os.
137
00:12:22,868 --> 00:12:24,268
Sob a pele.
138
00:12:27,890 --> 00:12:29,477
Com um lampejo disso,
139
00:12:29,478 --> 00:12:32,582
a sua grande hipocrisia,
disse-me...
140
00:12:35,067 --> 00:12:38,041
Porque deveria eu
julgar o meu irm�o?
141
00:12:51,239 --> 00:12:54,292
Deve saber
que Baskerville foi escolhido
142
00:12:54,293 --> 00:12:56,697
pelo Imperador
para liderar o Debate.
143
00:13:03,402 --> 00:13:06,661
PIEMONTE
144
00:13:09,246 --> 00:13:11,689
- O que � isso?
- Um astrol�bio.
145
00:13:12,613 --> 00:13:15,150
Para algu�m apanhar
corpos celestes.
146
00:13:16,075 --> 00:13:18,486
Isto d�-nos
uma imagem do c�u.
147
00:13:18,743 --> 00:13:20,793
Astr�nomos e navegadores
usam-no para medir
148
00:13:20,794 --> 00:13:24,061
a posi��o relativa
de um corpo celeste no c�u,
149
00:13:24,062 --> 00:13:25,693
de dia ou � noite.
150
00:13:26,214 --> 00:13:29,740
Para nos ajudar
a ver o vis�vel e o invis�vel.
151
00:13:30,978 --> 00:13:32,378
Sim.
152
00:13:38,253 --> 00:13:39,653
Ela parece estar com fome.
153
00:13:59,493 --> 00:14:00,893
Toma.
154
00:14:02,196 --> 00:14:03,596
Comida.
155
00:14:30,658 --> 00:14:32,058
Eu n�o...
156
00:14:40,272 --> 00:14:41,672
Toma.
157
00:14:50,543 --> 00:14:51,943
Obrigada.
158
00:14:56,786 --> 00:14:58,486
Ela � da Occit�nia.
159
00:14:58,487 --> 00:15:01,404
O rei de Fran�a est� em guerra
com o povo dela.
160
00:15:02,453 --> 00:15:06,373
Como muitos outros,
ela est� a fugir de casa.
161
00:15:40,530 --> 00:15:44,210
� in�til vaguearmos
como um rebanho de ovelhas.
162
00:15:44,211 --> 00:15:47,541
3 ou 4 de v�s,
v�o por aquele caminho.
163
00:15:47,542 --> 00:15:48,942
E os outros...
164
00:15:50,904 --> 00:15:53,753
Dia aben�oado,
irm�o Franciscano.
165
00:15:54,443 --> 00:15:56,237
Para si tamb�m,
jovem irm�o.
166
00:15:56,710 --> 00:15:59,393
Sou o despenseiro da abadia.
Procuramos por...
167
00:15:59,394 --> 00:16:01,601
Obrigado por interromper
a sua busca, irm�o.
168
00:16:01,602 --> 00:16:04,454
O cavalo veio por aqui,
tomou o caminho da direita.
169
00:16:04,455 --> 00:16:07,301
- N�o ir� muito longe.
- Viu-o?
170
00:16:07,302 --> 00:16:09,976
N�o o vimos.
Pois n�o, Adso?
171
00:16:09,977 --> 00:16:12,175
Mas se andam � procura
do Brunellus,
172
00:16:12,176 --> 00:16:14,326
o cavalo s� pode ter ido
para onde eu disse.
173
00:16:14,327 --> 00:16:16,631
Brunellus.
Como sabe o nome dele?
174
00:16:16,632 --> 00:16:19,435
Ora, � �bvio.
Andam � procura do Brunellus,
175
00:16:19,436 --> 00:16:23,067
o cavalo favorito do abade.
Porte m�dio, manto escuro,
176
00:16:23,068 --> 00:16:25,315
cauda cheia, cascos pequenos
e arredondados,
177
00:16:25,316 --> 00:16:29,236
de trote firme, cabe�a pequena,
orelhas espetadas, olhos grandes.
178
00:16:30,190 --> 00:16:33,093
Ele foi para a direita.
Despachem-se, continuem a busca.
179
00:16:33,884 --> 00:16:37,104
N�o nos conhecemos
de algum lado, irm�o?
180
00:16:37,105 --> 00:16:38,505
N�o que me lembre.
181
00:16:43,289 --> 00:16:47,087
H� sempre um prazer pecaminoso
em ter raz�o.
182
00:16:47,888 --> 00:16:49,288
Como � que descobri?
183
00:16:50,507 --> 00:16:53,084
V� l�, Adso.
N�o � assim t�o dif�cil.
184
00:16:53,085 --> 00:16:56,088
Deve ter visto
as pegadas do cavalo.
185
00:16:56,089 --> 00:17:00,043
Ele partiu uns galhos
a 1,5m atr�s e encontrei isto.
186
00:17:00,404 --> 00:17:02,523
O caminho da direita
leva aos penhascos,
187
00:17:02,524 --> 00:17:04,228
porque eu vi
ao subir para c�.
188
00:17:05,881 --> 00:17:07,792
E a descri��o detalhada
do animal?
189
00:17:07,793 --> 00:17:10,673
Imaginei um cavalo
que ainda n�o vi.
190
00:17:10,674 --> 00:17:12,441
N�o estou certo
das caracter�sticas,
191
00:17:12,442 --> 00:17:14,605
mas sem d�vida
os monges acreditaram.
192
00:17:14,606 --> 00:17:16,606
N�o estariam t�o preocupados
com o cavalo
193
00:17:16,607 --> 00:17:18,695
se n�o fosse t�o importante
para o abade.
194
00:17:18,696 --> 00:17:21,047
Ent�o, dei-lhes
caracter�sticas ideais
195
00:17:21,048 --> 00:17:24,300
que um bom Beneditino esperaria
do animal do seu mestre.
196
00:17:24,301 --> 00:17:25,801
Mas e o nome?
197
00:17:25,802 --> 00:17:28,648
Que o Esp�rito Santo
ilumine a sua mente, filho.
198
00:17:28,649 --> 00:17:31,713
Qual outro nome
ele poderia ter?
199
00:17:32,178 --> 00:17:34,496
Brunellus, "brunus".
200
00:17:35,087 --> 00:17:36,532
- Em Latim.
- Castanho.
201
00:17:36,533 --> 00:17:37,933
Sim.
202
00:17:58,646 --> 00:18:00,046
Irm�o!
203
00:18:27,831 --> 00:18:30,993
O abade ser� sempre grato
a si, irm�o.
204
00:18:30,994 --> 00:18:32,713
Ele adora esse cavalo.
205
00:18:35,297 --> 00:18:37,997
� William
de Baskerville.
206
00:18:37,998 --> 00:18:41,447
- Ent�o conhece-me.
- N�o exactamente.
207
00:18:41,448 --> 00:18:45,484
� que o abade
estava a falar sobre si.
208
00:18:45,485 --> 00:18:49,633
Esperava a sua visita,
mas n�o t�o cedo.
209
00:18:50,828 --> 00:18:52,649
Isso explica tudo.
210
00:19:13,253 --> 00:19:17,233
O nosso irm�o Adelmo
faleceu na noite passada.
211
00:19:17,733 --> 00:19:21,711
Ainda n�o sabemos como
ou porque � que ele morreu.
212
00:19:22,455 --> 00:19:25,508
Convocarei todo o mosteiro
213
00:19:25,509 --> 00:19:28,703
depois lermos os Salmos
�s 18h.
214
00:19:32,813 --> 00:19:35,540
O irm�o William de Baskerville
est� aqui.
215
00:19:39,709 --> 00:19:41,792
Talvez, Berengar,
216
00:19:42,825 --> 00:19:45,143
possa preparar o corpo
para o enterro?
217
00:19:53,973 --> 00:19:56,133
William de Baskerville.
218
00:19:58,398 --> 00:20:03,260
Que momento infeliz.
Deus decidiu testar-me.
219
00:20:21,988 --> 00:20:26,988
Fiquei feliz por saber
que agiu como inquisidor,
220
00:20:27,766 --> 00:20:30,973
de in�meras casos que decidiu
que o acusado era inocente.
221
00:20:32,613 --> 00:20:37,053
Inquisidores frequentemente,
para demonstrar o seu zelo,
222
00:20:37,546 --> 00:20:41,360
tentam uma confiss�o
a todo o custo.
223
00:20:41,361 --> 00:20:43,513
Inquisidores podem
ser empurrados pelo Diabo.
224
00:20:44,974 --> 00:20:47,599
Ent�o abandonei
essa nobre actividade,
225
00:20:47,600 --> 00:20:50,097
e agora preocupo-me
com outras quest�es delicadas.
226
00:20:50,098 --> 00:20:53,305
E gostaria de lidar
com o que est� a angusti�-lo
227
00:20:53,493 --> 00:20:55,181
se quiser falar comigo,
padre.
228
00:20:59,004 --> 00:21:00,973
Nas horas sombrias
da noite passada,
229
00:21:01,324 --> 00:21:04,024
um dos nossos melhores
ilustradores, Adelmo de Otranto.
230
00:21:04,025 --> 00:21:05,559
Como pode ver.
231
00:21:07,588 --> 00:21:09,972
Provavelmente caiu
durante a tempestade,
232
00:21:10,706 --> 00:21:12,894
que soprou furiosamente
de oeste.
233
00:21:13,362 --> 00:21:14,782
Deus tenha
miseric�rdia dele.
234
00:21:16,549 --> 00:21:19,354
Dado o ataque que
o seu pobre corpo sofreu
235
00:21:19,733 --> 00:21:23,381
determinar o ponto preciso onde
ele caiu n�o foi f�cil.
236
00:21:23,382 --> 00:21:27,348
Certamente, janelas que se abrem
em linhas ao lado da torre.
237
00:21:27,548 --> 00:21:31,322
Estou a ver. Vejo que o seu
problema � o seguinte:
238
00:21:31,904 --> 00:21:35,351
Se esse jovem infeliz,
Deus me livre, suicidou-se,
239
00:21:35,352 --> 00:21:37,498
n�o teria permitido
o corpo na igreja
240
00:21:37,499 --> 00:21:40,573
e acredito que esta manh�,
encontraria a janela aberta.
241
00:21:40,855 --> 00:21:43,005
Considerando
que as encontrou fechadas,
242
00:21:43,006 --> 00:21:45,353
sem sinal de �gua
abaixo de nenhuma delas.
243
00:21:46,733 --> 00:21:49,448
- Quem lhe contou isso?
- Voc� contou-me.
244
00:21:50,050 --> 00:21:52,400
Se a janela fosse aberta,
teria imediatamente
245
00:21:52,401 --> 00:21:53,893
pensado que ele se tirado dela.
246
00:21:54,323 --> 00:21:57,693
Poderia dizer do lado de fora,
que s�o grandes janelas.
247
00:21:57,936 --> 00:22:00,186
Janelas desse modelo
em estruturas desse tamanho,
248
00:22:00,187 --> 00:22:02,896
n�o s�o feitas da altura
de um homem.
249
00:22:03,287 --> 00:22:05,373
Ent�o, mesmo se a janela
estivesse aberta,
250
00:22:05,573 --> 00:22:07,923
teria sido imposs�vel
para o infeliz inclinar-se
251
00:22:07,924 --> 00:22:10,053
e perder o equil�brio.
252
00:22:10,054 --> 00:22:13,973
Assim, o suic�dio teria sido
a �nica explica��o conceb�vel.
253
00:22:14,388 --> 00:22:16,450
Mas como lhe vai dar
um enterro crist�o,
254
00:22:17,098 --> 00:22:18,798
as janelas deviam estar
fechadas.
255
00:22:19,278 --> 00:22:20,678
Se estavam,
256
00:22:21,012 --> 00:22:24,879
ent�o, o suposto suic�dio,
pelo contr�rio, foi empurrado.
257
00:22:25,719 --> 00:22:28,328
E se est� a perguntar
quem � capaz,
258
00:22:28,329 --> 00:22:30,162
n�o digo de empurr�-lo
para o abismo,
259
00:22:30,163 --> 00:22:31,696
mas de i��-lo para o peitoril.
260
00:22:32,585 --> 00:22:33,985
E � isso.
261
00:22:34,903 --> 00:22:38,004
Mas como sabe que n�o havia
�gua abaixo das janelas?
262
00:22:38,005 --> 00:22:40,729
Porque disse-me que o vento
estava a soprar de oeste,
263
00:22:40,730 --> 00:22:42,730
ent�o a �gua n�o estava
contra as janelas
264
00:22:42,731 --> 00:22:44,131
que se abrem para leste.
265
00:22:50,201 --> 00:22:52,470
Falaram-me da sua
intelig�ncia, irm�o,
266
00:22:53,251 --> 00:22:55,241
mas isso n�o lhe faz justi�a.
267
00:22:56,653 --> 00:22:58,509
Foi exactamente tudo
como disse.
268
00:23:01,733 --> 00:23:05,290
E ningu�m comete
homic�dio sem raz�o.
269
00:23:06,813 --> 00:23:08,813
Por mais perverso que seja.
270
00:23:14,736 --> 00:23:18,314
- Mais alguma coisa?
- N�o tenho mais nada para dizer.
271
00:23:18,514 --> 00:23:21,171
Isso significa que n�o tem
poder para falar algo.
272
00:23:21,172 --> 00:23:22,602
Irm�o William.
273
00:23:25,413 --> 00:23:26,813
Irm�o William,
274
00:23:27,380 --> 00:23:30,014
por favor, ajude-me a encontrar
o assassino do Adelmo
275
00:23:30,015 --> 00:23:31,465
antes dos Delegados
chegarem.
276
00:23:32,162 --> 00:23:35,133
Imagine se o Papa souber
que aqui, na casa de Deus...
277
00:23:35,134 --> 00:23:37,462
Quem tem acesso
� torre de noite?
278
00:23:38,212 --> 00:23:40,532
Ningu�m. � absolutamente
proibido a todos.
279
00:23:40,533 --> 00:23:41,933
E quem guarda as chaves?
280
00:23:42,134 --> 00:23:44,525
Os bibliotec�rios,
Malaquias de Hildesheim
281
00:23:44,526 --> 00:23:45,926
e o assistente Berengar.
282
00:23:46,482 --> 00:23:48,528
Posso fazer perguntas
aos monges?
283
00:23:52,146 --> 00:23:53,630
Pode.
284
00:23:56,053 --> 00:23:58,325
Posso andar livremente
pela abadia?
285
00:23:59,623 --> 00:24:01,377
Dou-lhe esse poder.
286
00:24:01,626 --> 00:24:03,341
Devo confessar
287
00:24:03,342 --> 00:24:06,785
que tenho um grande desejo
de visitar a biblioteca,
288
00:24:07,212 --> 00:24:10,727
que � descrita com admira��o
por toda a Cristandade.
289
00:24:10,790 --> 00:24:14,348
N�o posso permitir a sua entrada.
Ningu�m pode entrar.
290
00:24:15,987 --> 00:24:17,627
Mesmo que consiga entrar,
291
00:24:18,476 --> 00:24:21,492
a biblioteca
pode proteger-se.
292
00:24:22,397 --> 00:24:25,562
� t�o invulner�vel
como as verdades que abriga.
293
00:24:27,113 --> 00:24:30,825
E � habilmente ilus�ria
quanto �s mentiras que protege.
294
00:24:30,826 --> 00:24:32,351
� um labirinto.
295
00:24:34,068 --> 00:24:37,603
Pode entrar
e nunca mais conseguir sair.
296
00:24:38,708 --> 00:24:40,919
Ningu�m al�m dos bibliotec�rios
pode entrar.
297
00:24:41,906 --> 00:24:43,701
Sempre foi dessa forma.
298
00:24:44,570 --> 00:24:47,313
Em Creta fizeram um labirinto
para esconder um monstro.
299
00:24:49,133 --> 00:24:51,427
N�o h� monstros
na nossa biblioteca.
300
00:24:52,159 --> 00:24:54,406
Livros. S� livros.
301
00:24:55,533 --> 00:24:57,149
Muitos livros.
302
00:24:57,890 --> 00:25:01,293
Como estudarei a morte de Adelmo
se n�o posso ver o lugar
303
00:25:01,333 --> 00:25:03,975
onde a hist�ria da morte
pode ter come�ado?
304
00:25:07,882 --> 00:25:09,360
Irm�o William,
305
00:25:11,573 --> 00:25:14,549
um homem que descreveu
o meu cavalo sem o ver,
306
00:25:14,653 --> 00:25:17,800
e a morte de Adelmo
n�o sabendo nada do caso,
307
00:25:17,801 --> 00:25:19,651
n�o encontrar� dificuldades
em estudar
308
00:25:19,652 --> 00:25:22,193
lugares aos quais
n�o tem acesso.
309
00:25:22,942 --> 00:25:26,779
Como desejar.
� s�bio e severo.
310
00:25:27,973 --> 00:25:32,637
Se sou s�bio � porque sei
como ser severo.
311
00:25:37,818 --> 00:25:40,177
Porque � que o Papa
est� a enviar pessoas aqui?
312
00:25:40,178 --> 00:25:42,388
Disse algo
sobre proteger a Ordem.
313
00:25:42,389 --> 00:25:43,953
A Ordem de S�o Francisco.
314
00:25:43,954 --> 00:25:47,526
Sim. Os emiss�rios do Papa
est�o ligados ao que vim fazer,
315
00:25:47,726 --> 00:25:50,122
e com o futuro da Igreja.
316
00:25:52,853 --> 00:25:55,458
� o porco.
Est�o a matar um porco.
317
00:25:56,633 --> 00:25:59,674
Quando era pequeno,
o meu pai obrigou-me a fazer,
318
00:25:59,675 --> 00:26:01,468
se eu quisesse ser um homem.
319
00:26:02,172 --> 00:26:03,861
Enterrei uma faca
no cora��o dele
320
00:26:03,862 --> 00:26:06,032
enquanto o segurava
pelo pesco�o.
321
00:26:09,866 --> 00:26:11,705
Andei surdo v�rios dias.
322
00:27:19,442 --> 00:27:21,619
Obviamente
houve um deslizamento
323
00:27:21,620 --> 00:27:23,977
durante a noite,
causado pela tempestade.
324
00:27:24,462 --> 00:27:26,732
A terra moveu-se, e carregou
325
00:27:26,733 --> 00:27:30,066
o corpo desse pobre jovem
abaixo da torre leste,
326
00:27:30,067 --> 00:27:32,741
onde foi encontrado,
despeda�ado.
327
00:28:03,073 --> 00:28:05,906
Quanto mais penso nisso,
mais me conven�o
328
00:28:05,907 --> 00:28:08,830
que o Adelmo atirou-se
por vontade pr�pria
329
00:28:08,831 --> 00:28:10,814
do parapeito desta parede.
330
00:28:11,204 --> 00:28:14,382
- Porque acha isso?
- Se o Adelmo caiu
331
00:28:14,383 --> 00:28:17,203
da torre leste,
teve de ir � biblioteca,
332
00:28:17,456 --> 00:28:19,058
algu�m o atacou,
333
00:28:19,059 --> 00:28:23,425
e ent�o essa pessoa,
de alguma maneira, subiu � janela
334
00:28:23,426 --> 00:28:26,501
com um corpo sem vida
nas costas, abriu-a
335
00:28:26,908 --> 00:28:29,419
e atirou o monge indefeso
abaixo.
336
00:28:29,710 --> 00:28:31,335
Com a minha hip�tese,
337
00:28:31,716 --> 00:28:35,474
precisamos do Adelmo,
a sua posi��o e da terra.
338
00:28:36,730 --> 00:28:40,118
Tudo � explicado
usando poucas causas.
339
00:28:41,053 --> 00:28:43,016
Porque � que se mataria?
340
00:28:43,756 --> 00:28:47,848
- Algo perturbava o Adelmo?
- Porque pergunta?
341
00:28:48,542 --> 00:28:50,662
Era o confidente dele.
N�o pode falar
342
00:28:50,663 --> 00:28:53,668
dos pecados dele comigo,
mas pode falar do estado mental.
343
00:28:56,663 --> 00:28:59,737
N�o quero ter essa conversa
consigo, Irm�o William.
344
00:29:01,636 --> 00:29:03,549
Ele pode ter tirado
a pr�pria vida.
345
00:29:20,069 --> 00:29:21,568
Bem-vindos.
346
00:29:21,768 --> 00:29:25,247
Sou Malachi de Hildesheim,
bibliotec�rio-chefe.
347
00:29:26,553 --> 00:29:29,014
� uma honra conhecer
um homem da sua distin��o,
348
00:29:29,015 --> 00:29:31,545
- Irm�o William.
- H� quanto tempo
349
00:29:31,546 --> 00:29:34,018
- � bibliotec�rio aqui?
- 30 anos.
350
00:29:35,311 --> 00:29:38,013
� sempre nomeado um
pelo seu antecessor
351
00:29:38,053 --> 00:29:39,987
quando ele se torna
abade.
352
00:29:41,599 --> 00:29:44,359
A lei diz que,
quando um abade morre,
353
00:29:44,360 --> 00:29:46,337
quem o substitui
� o bibliotec�rio.
354
00:29:46,919 --> 00:29:48,858
Ent�o ser�
o pr�ximo abade.
355
00:29:50,302 --> 00:29:52,997
Que Deus conceda
ao nosso abade uma longa vida.
356
00:29:53,300 --> 00:29:54,767
Naturalmente.
357
00:29:54,771 --> 00:29:58,173
A cozinha � por ali.
E aqui � o Scriptorium.
358
00:30:05,578 --> 00:30:07,312
Aqui � o cora��o da abadia.
359
00:30:08,499 --> 00:30:12,550
Aqui criamos as j�ias
mais valiosas do mundo.
360
00:30:13,364 --> 00:30:14,949
Os nossos livros.
361
00:30:16,479 --> 00:30:18,630
Aqui h� as tarefas de:
362
00:30:18,778 --> 00:30:21,632
Tradutores, copistas,
363
00:30:21,633 --> 00:30:25,099
ilustradores e miniaturistas.
364
00:30:25,100 --> 00:30:28,576
Que ilustram nas min�sculas
pinturas de uma p�gina
365
00:30:28,758 --> 00:30:31,688
as imagens mais magn�ficas
e elaboradas.
366
00:30:36,198 --> 00:30:41,058
Este � Berengar de Arundel,
o meu assistente.
367
00:30:44,788 --> 00:30:47,967
Aqui temos Venantius de
Salvemec,
368
00:30:47,968 --> 00:30:49,802
um famoso estudioso grego.
369
00:30:50,064 --> 00:30:52,966
Que faz um trabalho magn�fico
com o nosso grande Arist�teles.
370
00:30:54,924 --> 00:30:58,927
E Aymaro,
mestre dos copistas.
371
00:30:59,482 --> 00:31:01,773
Como � que os monges
solicitam os livros?
372
00:31:01,948 --> 00:31:03,971
N�s temos cat�logos.
373
00:31:04,204 --> 00:31:05,698
Quando encontram um livro,
374
00:31:05,699 --> 00:31:07,851
eles pedem-me a mim
ou ao meu assistente.
375
00:31:08,611 --> 00:31:12,247
Est�o organizados num c�digo
que s� os dois sabemos.
376
00:31:18,362 --> 00:31:20,853
S� n�s somos autorizados
a passar pela porta.
377
00:31:21,389 --> 00:31:24,068
� um labirinto.
Qualquer um se perderia.
378
00:31:25,145 --> 00:31:28,870
Benno de Uppsala.
Est� a estudar Ret�rica
379
00:31:28,871 --> 00:31:30,981
e a Arte da Caligrafia.
380
00:31:31,192 --> 00:31:34,389
- Aonde o Adelmo trabalhava?
- Logo ali.
381
00:31:37,379 --> 00:31:41,954
N�o toc�mos em nada.
A escrivaninha continua intacta.
382
00:31:42,849 --> 00:31:46,875
- Ontem viu-o a sair?
- Sim. Todos vimos.
383
00:31:47,120 --> 00:31:48,793
Comemos todos juntos.
384
00:31:48,833 --> 00:31:51,385
E o seu tempo na igreja
durante as ora��es nocturnas?
385
00:32:04,508 --> 00:32:06,067
Uma nova inven��o.
386
00:32:06,122 --> 00:32:09,742
Que pode ampliar as imagens
para aqueles com vis�o fraca.
387
00:32:10,679 --> 00:32:12,126
Pobre Adelmo.
388
00:32:12,241 --> 00:32:16,354
Por vezes perdia-se
na sua imagina��o.
389
00:32:19,630 --> 00:32:23,847
Fico contente por ser cego.
390
00:32:25,749 --> 00:32:30,047
N�o tive de testemunhar
tamanha estupidez.
391
00:32:30,925 --> 00:32:32,508
Jorge de Burgos,
392
00:32:33,153 --> 00:32:36,148
um dos estudiosos
mais antigos da abadia.
393
00:32:37,473 --> 00:32:39,287
Deve concordar,
vener�vel Jorge,
394
00:32:39,566 --> 00:32:43,041
que n�o ver algo
n�o faz com que desapare�a.
395
00:32:43,687 --> 00:32:46,062
Est� a falar
com William de Baskerville.
396
00:32:46,913 --> 00:32:48,769
O Franciscano.
397
00:32:48,770 --> 00:32:53,563
Ent�o agora pregaremos
aos p�ssaros,
398
00:32:54,266 --> 00:32:56,742
cantaremos e dan�aremos
399
00:32:57,000 --> 00:33:00,967
para demonstrarmos a compaix�o
que temos pelo mundo.
400
00:33:03,841 --> 00:33:07,398
Adelmo,
possu�a tamanho prazer
401
00:33:07,399 --> 00:33:09,291
pelos monstros que criara
402
00:33:09,292 --> 00:33:11,669
que acabou por perder
a no��o da verdade.
403
00:33:12,344 --> 00:33:14,828
As imagens n�o s�o verdade
se n�o mera tolice.
404
00:33:15,428 --> 00:33:17,608
Deus � mencionado
pelo mais distorcido,
405
00:33:17,609 --> 00:33:19,653
Mas � assim que
nos mostra a verdade.
406
00:33:20,714 --> 00:33:24,066
Com todo o respeito, Jorge,
sabe que Adelmo n�o perdeu a f�.
407
00:33:25,041 --> 00:33:28,166
Ao falarmos disso,
lembrei-o de que...
408
00:33:28,236 --> 00:33:30,509
N�o sei do que est� a falar,
jovem.
409
00:33:30,689 --> 00:33:34,564
- Malachia tamb�m esteve aqui.
- O Jorge n�o se lembra.
410
00:33:35,626 --> 00:33:38,281
Mas voc� sim, Berengar.
Afinal,
411
00:33:38,282 --> 00:33:41,987
atende sempre a qualquer discuss�o
sobre o seu querido amigo.
412
00:33:41,988 --> 00:33:45,834
- Venantius!
- Perdemos um irm�o.
413
00:33:46,167 --> 00:33:48,557
Era muito amado
por todos.
414
00:33:48,807 --> 00:33:51,392
E esteve aqui,
como todos n�s,
415
00:33:52,607 --> 00:33:56,278
a viver a sua vida
a adorar e a glorificar Deus.
416
00:33:57,439 --> 00:34:00,887
Sempre quis ler
"Apologeticum" de Tertutilliano.
417
00:34:01,509 --> 00:34:03,587
Mas nunca o consegui
encontrar.
418
00:34:04,170 --> 00:34:05,888
Est� aqui. Eu tenho-o.
419
00:34:06,868 --> 00:34:10,207
- Adorava encontr�-lo para si.
- Ficarei muito agradecido.
420
00:34:10,575 --> 00:34:12,558
Rapaz.
421
00:34:14,434 --> 00:34:16,013
Sim?
422
00:34:18,532 --> 00:34:19,966
Ent�o...
423
00:34:21,314 --> 00:34:23,817
�s o aprendiz
de William de Baskerville?
424
00:34:24,229 --> 00:34:26,804
Consegue pensar em algu�m
425
00:34:26,805 --> 00:34:29,938
que teria rancor
ao Adelmo?
426
00:34:29,939 --> 00:34:31,339
De maneira nenhuma.
427
00:34:31,792 --> 00:34:33,745
Ele era um bom rapaz.
428
00:34:33,746 --> 00:34:36,421
Tinha uma paix�o enorme
pelo trabalho.
429
00:34:42,143 --> 00:34:45,089
N�o deixes que o teu mestre
430
00:34:45,090 --> 00:34:47,506
te conduza ao caminho errado.
431
00:34:48,147 --> 00:34:50,904
Estamos
a viver numa �poca
432
00:34:51,909 --> 00:34:54,009
bem mais assustadora
433
00:34:54,010 --> 00:34:57,767
do que um miniaturista
poderia imaginar.
434
00:35:17,983 --> 00:35:19,583
Penitencia-te!
435
00:35:20,736 --> 00:35:22,997
Cuidado com o Drag�o
436
00:35:22,998 --> 00:35:26,522
que vem do futuro
para atormentar a tua alma.
437
00:35:26,523 --> 00:35:29,460
Que a morte seja superior!
438
00:35:30,022 --> 00:35:31,709
Reza ao Santo Padre.
439
00:35:32,337 --> 00:35:34,410
Gostas de necromancia?
440
00:35:34,411 --> 00:35:38,171
Libertai-vos do mal e livrai-vos
de todos os nossos pecados.
441
00:35:38,172 --> 00:35:39,572
Carne.
442
00:35:39,893 --> 00:35:41,348
Carne.
443
00:35:42,237 --> 00:35:46,709
Bonita, n�o �? Mas o Salvador
"n�o � stupidus". Ele � como...
444
00:35:49,477 --> 00:35:52,810
Penitencia-te!
Penitencia-te!
445
00:36:31,977 --> 00:36:33,962
Est� a estudar
ret�rica?
446
00:36:36,781 --> 00:36:38,407
Sim, estou.
447
00:36:39,603 --> 00:36:42,006
Tamb�m gosto
de estudar poesia.
448
00:36:42,418 --> 00:36:44,782
Li muitos poetas pag�os.
449
00:36:44,783 --> 00:36:47,478
Talvez as suas palavras
sejam verdade.
450
00:36:47,479 --> 00:36:48,892
Muito bem.
451
00:36:48,893 --> 00:36:50,955
O que foi dito naquele dia
quando estava
452
00:36:50,956 --> 00:36:52,984
a discutir sobre as
ilumina��es de Adelmo
453
00:36:52,985 --> 00:36:55,421
a Berengar, Venantius,
Malachia e Jorge?
454
00:36:57,293 --> 00:36:59,155
Devo lembr�-lo
que estou encarregado
455
00:36:59,156 --> 00:37:01,301
pelo inqu�rito
a mando do abade?
456
00:37:02,262 --> 00:37:06,848
Jorge dizia que n�o � l�cito
usar imagens rid�culas
457
00:37:06,849 --> 00:37:09,319
para decorar os livros
que cont�m a verdade.
458
00:37:09,320 --> 00:37:12,612
Venantius falou dos outros
livros e Jorge ficou zangado.
459
00:37:12,613 --> 00:37:14,470
- Que livros?
- N�o me lembro.
460
00:37:15,604 --> 00:37:17,516
Do que importa
de quais livros falavam?
461
00:37:17,517 --> 00:37:19,211
Importa muito
porque tentamos
462
00:37:19,212 --> 00:37:21,430
entender o que houve
entre os homens
463
00:37:21,431 --> 00:37:24,103
que vivem entre livros,
com livros, para os livros.
464
00:37:24,104 --> 00:37:27,104
As palavras deles em livros
tamb�m s�o importantes.
465
00:37:28,198 --> 00:37:30,491
Sim, � verdade.
466
00:37:31,539 --> 00:37:33,348
Vivemos pelos livros.
467
00:37:33,854 --> 00:37:35,563
Uma maravilhosa miss�o
deste mundo,
468
00:37:35,564 --> 00:37:38,077
dominado pela desordem
e decad�ncia.
469
00:37:40,888 --> 00:37:42,356
O que eles disseram?
470
00:37:45,306 --> 00:37:48,126
Venantius disse que
471
00:37:48,494 --> 00:37:50,644
quando se trata desses
enigmas espirituosos,
472
00:37:50,844 --> 00:37:53,809
ningu�m supera
os poetas africanos.
473
00:37:53,810 --> 00:37:55,210
E ent�o?
474
00:37:58,178 --> 00:38:01,123
Ent�o aconteceu algo
que n�o entendi.
475
00:38:02,077 --> 00:38:03,650
Berengar come�ou a rir.
476
00:38:04,169 --> 00:38:07,495
Ele disse: "Se algu�m procurar
atentamente entre os africanos,
477
00:38:07,496 --> 00:38:09,665
enigmas bem diferentes
seriam encontrados".
478
00:38:11,255 --> 00:38:13,396
Jorge ficou com muito zangado
e disse
479
00:38:13,397 --> 00:38:17,192
que n�o era sensato ter
os africanos como modelos.
480
00:38:17,193 --> 00:38:18,593
E depois disso?
481
00:38:24,352 --> 00:38:26,441
Malachia ficou furioso,
482
00:38:26,442 --> 00:38:29,514
agarrou o Berengar pelo capuz,
e mandou-o para as suas tarefas.
483
00:38:31,532 --> 00:38:34,999
Depois, vi Adelmo a aproximar-se
do Berengar e a pedir algo.
484
00:38:35,000 --> 00:38:37,610
� noite, os dois estavam
no convento a conversar.
485
00:38:37,611 --> 00:38:39,012
� tudo o que sei.
486
00:38:39,013 --> 00:38:42,456
O que o Berengar quis dizer com:
"procurar entre os africanos"?
487
00:38:47,213 --> 00:38:48,701
S� sei uma coisa.
488
00:38:50,385 --> 00:38:52,600
Qualquer um que vir
o cat�logo de livros
489
00:38:52,601 --> 00:38:55,221
encontrar� v�rias vezes entre
as classifica��es que,
490
00:38:55,222 --> 00:38:57,982
infelizmente,
s� os bibliotec�rios entendem,
491
00:38:58,894 --> 00:39:00,570
uma que diz, "�frica".
492
00:39:02,027 --> 00:39:05,626
Eu pr�prio encontrei um que diz:
"Finis Africae",
493
00:39:05,627 --> 00:39:07,318
o fim da �frica.
494
00:39:08,283 --> 00:39:09,986
Isto � o que sei.
495
00:39:11,061 --> 00:39:13,570
E por isso digo:
investigue o Berengar.
496
00:39:29,067 --> 00:39:31,378
O Franciscano William
� perigoso.
497
00:39:31,379 --> 00:39:33,945
N�o gosto dele,
desse pobre animal.
498
00:39:34,824 --> 00:39:36,468
Eu sei.
499
00:39:39,395 --> 00:39:43,093
- N�o lhe deves contar nada.
- Nada.
500
00:39:48,167 --> 00:39:51,670
N�s, italianos, somos v�timas
aqui dos estrangeiros.
501
00:39:51,671 --> 00:39:54,195
S�o todos liderados
pelo Malachia e Berengar.
502
00:39:54,196 --> 00:39:56,969
Agora at� come�aram
a matar-nos.
503
00:39:56,970 --> 00:39:59,392
Aqui, no po�o da cobra.
504
00:40:02,200 --> 00:40:03,909
O que ele queria?
505
00:40:05,965 --> 00:40:07,948
Apresentar-se.
506
00:40:09,132 --> 00:40:13,680
Por outras palavras,
n�o escapar� ao pecado.
507
00:40:13,681 --> 00:40:18,120
Morte e vida
est�o no poder da l�ngua.
508
00:40:18,940 --> 00:40:21,938
Coloquei uma restri��o
na minha boca...
509
00:40:23,339 --> 00:40:26,567
e fiz-me mudo.
510
00:40:28,760 --> 00:40:32,793
Porque um famoso Franciscano
o escolheu?
511
00:40:34,480 --> 00:40:37,964
Poderia um rapaz novo
512
00:40:37,965 --> 00:40:40,959
ter algo a dar
em troca do seu conhecimento?
513
00:40:42,703 --> 00:40:45,503
Deveria envergonhar-se
s� de pensar nisso.
514
00:40:48,542 --> 00:40:52,501
PAL�CIO PAPAL
AVIGNONE, FRAN�A
515
00:40:54,700 --> 00:40:57,193
Enviei uma delega��o
muito fraca
516
00:40:57,194 --> 00:40:59,854
para enfrentar os Franciscanos
em debate.
517
00:40:59,855 --> 00:41:04,786
Acabei de saber que William
de Baskerville chegou � abadia
518
00:41:04,787 --> 00:41:07,723
mesmo antes
do General Franciscano.
519
00:41:07,724 --> 00:41:10,576
- A sua delega��o j� est� l�?
- Ainda n�o.
520
00:41:10,577 --> 00:41:12,020
Ent�o chame-a de volta.
521
00:41:12,021 --> 00:41:15,460
N�o posso.
Fiz um acordo com o Imperador.
522
00:41:15,461 --> 00:41:19,475
- O debate tem de ter lugar.
- Podemos confiar no abade?
523
00:41:19,476 --> 00:41:21,156
Espero que sim.
524
00:41:21,757 --> 00:41:24,530
Dizem que Baskerville
tem o seu encanto.
525
00:41:26,180 --> 00:41:28,755
O encanto
n�o � uma virtude.
526
00:41:29,340 --> 00:41:31,084
N�o se esque�a de que,
527
00:41:31,085 --> 00:41:33,431
como qualquer Franciscano
de ra�a pura...
528
00:41:33,832 --> 00:41:35,919
Ele odeia-o.
529
00:41:38,248 --> 00:41:40,116
A viol�ncia da disputa
530
00:41:40,117 --> 00:41:42,951
colocou em perigo
a unidade da Igreja.
531
00:41:42,952 --> 00:41:45,929
Por um lado,
h� o Imperador contra o Papa,
532
00:41:45,930 --> 00:41:48,760
por outro lado,
o Papa contra os Franciscanos,
533
00:41:48,761 --> 00:41:51,415
que tinham abra�ado
as teorias espirituais
534
00:41:51,416 --> 00:41:53,353
sobre a pobreza de Cristo.
535
00:41:53,354 --> 00:41:56,621
Porque � que o Papa quer destruir
a Ordem de S�o Francisco?
536
00:41:56,622 --> 00:41:58,574
Porque pensamos
que a igreja,
537
00:41:58,575 --> 00:42:01,020
e mais importante,
o Papa que a governa,
538
00:42:01,021 --> 00:42:03,700
deve imitar a vida
de Cristo.
539
00:42:03,974 --> 00:42:06,374
N�o � isso que qualquer crente
deve esperar?
540
00:42:06,755 --> 00:42:08,192
Deveria ser.
541
00:42:08,193 --> 00:42:12,760
E farei o meu melhor
para fazer isso.
542
00:42:13,661 --> 00:42:16,268
Porque fui encarregado
de apresentar
543
00:42:16,269 --> 00:42:19,452
o ponto de vista
dos te�logos imperiais.
544
00:42:20,600 --> 00:42:22,650
E o que acontece
se perder o debate?
545
00:42:22,651 --> 00:42:24,526
Nunca perco um debate.
546
00:42:25,840 --> 00:42:27,337
Nunca?
547
00:42:33,060 --> 00:42:36,583
N�o posso nem pensar
em perder este debate.
548
00:42:37,421 --> 00:42:40,223
Isso significaria
que seria o �ltimo Papa
549
00:42:40,224 --> 00:42:42,243
digno desse t�tulo.
550
00:42:44,244 --> 00:42:48,010
Posso ter sido ing�nuo uma vez
e subestimado o meu inimigo.
551
00:42:48,508 --> 00:42:52,772
No entanto,
este erro ser� remediado.
552
00:42:52,773 --> 00:42:55,373
V�s, Bernard,
vai sair imediatamente
553
00:42:55,374 --> 00:42:58,146
para a abadia onde vai liderar
a minha delega��o.
554
00:42:59,144 --> 00:43:01,623
Estou honrado, Santidade.
555
00:43:01,624 --> 00:43:04,015
Estou-lhe a dar
uma escolta armada.
556
00:43:04,167 --> 00:43:07,386
O meu sobrinho, Cardeal Di Pouget,
vai juntar-se l� a si.
557
00:43:08,742 --> 00:43:11,100
Ele � o homem que tirou
os sorrisos
558
00:43:11,101 --> 00:43:13,240
dos rostos daqueles malditos
italianos.
559
00:43:13,973 --> 00:43:16,415
Traidores, todos eles.
560
00:43:19,640 --> 00:43:21,898
O objectivo
dessa confer�ncia...
561
00:43:23,240 --> 00:43:26,209
� exterminar
a Ordem Franciscana...
562
00:43:26,840 --> 00:43:28,833
De uma vez por todas.
563
00:44:04,000 --> 00:44:08,860
Senhor, imploro-lhe
com todo o meu cora��o...
564
00:44:09,841 --> 00:44:12,624
Se n�o encontrar mais alegria
na Sua lei,
565
00:44:14,850 --> 00:44:16,752
devo morrer de tristeza.
566
00:45:39,063 --> 00:45:42,400
Venham comigo!
Todos, depressa!
567
00:45:47,080 --> 00:45:49,880
Tirem-no dali!
J�! Depressa!
568
00:45:57,400 --> 00:45:59,634
- Outro cad�ver.
- Quem pode ser?
569
00:46:02,087 --> 00:46:04,087
Afogado.
570
00:46:08,720 --> 00:46:11,740
Meu Deus!
� o Venantius!
571
00:46:11,741 --> 00:46:13,481
Venantius...
572
00:46:17,001 --> 00:46:22,001
imfreemozart
geeks
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
44466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.