Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:57,000 --> 00:03:04,450
Song Chien al patrulea an, tânărul împărat sa înălțat
tronul, ajutat de către oficiali să guverneze.
2
00:03:04,450 --> 00:03:10,420
Zona Han este într-o mizerie, depășită de spiritele rele.
Oamenii trăiesc în frică.
3
00:03:10,420 --> 00:03:15,428
În lumea muritoare, au apărut răpitori profesioniști
4
00:03:15,428 --> 00:03:21,434
pentru a preveni stăpânirea răului
cele trei lumi.
5
00:03:21,434 --> 00:03:25,334
Se pare că acești răpitori de demoni sunt buni.
6
00:03:25,334 --> 00:03:28,541
Acum, oamenii Han trăiesc în frică,
7
00:03:28,541 --> 00:03:32,999
având captivi de demon este atât de norocos.
8
00:03:33,000 --> 00:03:36,413
Dar mă costă foarte mult.
9
00:03:36,413 --> 00:03:43,999
Este o ușurare, cei doi vor lucra gratuit aici.
10
00:03:46,000 --> 00:03:50,396
Nenorociți! Copilul liber capturează regulile de rupere!
11
00:03:50,396 --> 00:03:55,999
Arătați-vă abilitățile sau ieșiți!
12
00:03:56,303 --> 00:04:02,299
Unchiul mare. Nu-ți face griji, e ceva ce vreau.
13
00:04:02,300 --> 00:04:08,900
- Ești grozav. - Hm.
- Să vă vedem să-i prindem pe demoni. Grabă.
14
00:04:08,900 --> 00:04:13,519
Nu le-a trimis pe cei doi să ajute?
De ce să nu-l vezi?
15
00:04:13,519 --> 00:04:17,999
Este bun la capturarea demonilor care mănâncă?
16
00:04:19,892 --> 00:04:21,960
Acest..
17
00:04:22,000 --> 00:04:25,900
Un demon vine!
18
00:04:38,000 --> 00:04:40,471
Merge!
19
00:04:42,448 --> 00:04:47,100
Domnișoară, fața ta își poate câștiga existența.
De ce atât de dur?
20
00:04:47,100 --> 00:04:49,522
Demon, deranjează aici?
21
00:04:49,522 --> 00:04:53,524
Nu sunt un demon. Templul Xuanguang ma trimis.
22
00:04:53,524 --> 00:04:56,390
Maestrul tău Xuanguang te-a trimis?
23
00:04:56,390 --> 00:05:01,499
Sunt eu, eu! Maestrul a spus să verifice
demonii mănâncă oamenii aici.
24
00:05:01,500 --> 00:05:05,337
Nu te cunosc.
25
00:05:05,338 --> 00:05:10,471
Regiunea Huangzhou ma sunat
pentru a ajuta oamenii aici.
26
00:05:10,472 --> 00:05:15,499
Ajut oamenii să exorcize spiritele.
Sunt catarator de demon, Mighty Murray.
27
00:05:15,500 --> 00:05:19,348
- E minunat. - Este minunat.
28
00:05:19,385 --> 00:05:21,520
Sunt Monk Budong.
29
00:05:21,521 --> 00:05:24,490
Un calugar? De ce ai păr?
30
00:05:24,490 --> 00:05:28,328
De la naștere, arme
nu-mi pot tăia părul.
31
00:05:28,328 --> 00:05:32,000
Maestrul a eșuat de 7 ori pentru al tăia.
32
00:05:32,000 --> 00:05:36,958
Destinul lasă-mă să țin părul.
33
00:05:41,900 --> 00:05:44,533
Aici este!
34
00:05:47,000 --> 00:05:50,333
Ce este?
35
00:05:57,000 --> 00:06:00,982
Amulete!
36
00:06:17,477 --> 00:06:19,545
Vom muri ?!
37
00:06:19,545 --> 00:06:24,444
Onoarea ta pentru Buddha
și inima amabilă evită moartea.
38
00:06:24,450 --> 00:06:29,420
Soțul dvs. vinde mărfuri contrafăcute,
taie salariile, îi lovește pe cei slabi.
39
00:06:29,420 --> 00:06:30,900
Demonul îl caută.
40
00:06:30,900 --> 00:06:34,460
Te rog ajută-l.
O să plătesc cu viața mea.
41
00:06:34,460 --> 00:06:41,434
Putrezi! Avem bani.
Putem plăti demonul indiferent.
42
00:06:41,434 --> 00:06:44,299
Asta e corect.
43
00:06:52,245 --> 00:06:56,971
Demon ... întoarce-i viața!
44
00:07:14,090 --> 00:07:16,995
Mișcare...!
45
00:07:23,443 --> 00:07:26,378
Din drum!
46
00:07:33,319 --> 00:07:38,982
(demon expulzând mantra)
47
00:07:58,277 --> 00:08:00,900
Plecați de la drum, toată lumea!
48
00:08:08,000 --> 00:08:10,450
Drăguț demon! Vrei să mă mănânci?
49
00:08:10,450 --> 00:08:15,923
Te voi hrăni mai întâi.
Încercați să nu vă simțiți dulce.
50
00:08:19,499 --> 00:08:25,966
- Călugăr de rancid, ce m-ai hrănit cu mine?
- Nu ai găsit mâncare bună?
51
00:08:26,472 --> 00:08:29,305
Te voi înghiți!
52
00:08:29,342 --> 00:08:32,311
Ai mâncat mulți oameni. Pocăi.
53
00:08:32,345 --> 00:08:35,979
Ce poti face?!
54
00:08:41,554 --> 00:08:45,388
- Tu ... salvezi copilul nostru!
- Doar dă naștere din nou.
55
00:08:45,424 --> 00:08:49,999
- Si eu? - Doar remarcă.
56
00:08:54,000 --> 00:08:57,401
Ai atacat coada.
Îmi iau limba.
57
00:08:57,401 --> 00:08:58,901
Dreapta.
58
00:09:08,000 --> 00:09:13,909
Ma lovit. Mă avertizează cel puțin.
59
00:09:19,000 --> 00:09:21,909
Oh, hei, hei.
60
00:09:27,000 --> 00:09:29,791
Ai în cale.
61
00:09:32,405 --> 00:09:36,273
Tu ... m-ai agresat!
62
00:09:36,375 --> 00:09:42,944
Nu te-am asaltat.
Cineva ma împușcat.
63
00:10:03,436 --> 00:10:09,995
Nu te cunoști, vrei să faci un profit!
Te voi bate!
64
00:10:15,514 --> 00:10:19,944
Ai grija!
65
00:10:25,000 --> 00:10:29,999
Oh, oh. Chiar doare!
66
00:10:30,000 --> 00:10:34,994
- Oh, oh ... - E pentru tine.
67
00:10:45,000 --> 00:10:48,990
Nu este nevoie să îmi mulțumești.
68
00:10:50,000 --> 00:10:53,940
Te-am salvat.
69
00:11:16,200 --> 00:11:19,343
Amituofo (binecuvântarea lui Buddha).
70
00:11:38,264 --> 00:11:42,923
Ce naiba?
71
00:11:44,000 --> 00:11:48,398
- Discipolul Bro. - Maestre, nu ma numi Bro.
Ma simt incomod.
72
00:11:48,407 --> 00:11:52,241
În ciuda poziției mele înalte, sunt tânără.
73
00:11:52,311 --> 00:11:56,248
- Dacă nu-ți place, te voi numi "Unchiul discipol".
- Nu ...
74
00:11:56,248 --> 00:11:58,517
- Doar frate. - Sigur.
75
00:11:58,517 --> 00:12:02,197
Ce este asta? Asa de bine.
76
00:12:03,422 --> 00:12:11,400
Am o afacere mare.
Soția lui Cou vrea un fiu.
77
00:12:11,400 --> 00:12:14,927
Ce costă apa de baie?
78
00:12:20,339 --> 00:12:21,997
Descurajantă.
79
00:12:22,374 --> 00:12:25,343
- Unchiul ... - Ești bine?
80
00:12:25,411 --> 00:12:30,390
Sunt mai puțini băieți buni.
A trebuit să dau o mână.
81
00:12:30,416 --> 00:12:35,380
- Unchiule ... Ce înseamnă asta?
- Dreapta.
82
00:12:35,380 --> 00:12:39,000
E o deranj.
Nu știu a cărui palmă.
83
00:12:39,000 --> 00:12:43,957
Nu contează. Ridica-te.
84
00:12:44,463 --> 00:12:47,999
Unchiul. Te-a făcut să cazi.
85
00:12:48,000 --> 00:12:52,994
Acest lucru nu este bun. Sunt gata.
86
00:12:57,000 --> 00:13:02,248
Dacă nu îmi păstrez poziția
prin a obține un băiat,
87
00:13:02,248 --> 00:13:06,999
Nu voi sta în templu.
88
00:13:07,000 --> 00:13:11,320
Din fericire, generalul Jend mi-a dat
10.000 de taeli să se roage.
89
00:13:11,320 --> 00:13:16,400
Am donat doar 3000 de taeli.
Am mai rămas 7000.
90
00:13:16,400 --> 00:13:20,432
În fiecare zi, generalul a dat-o pe Chuen Mei.
91
00:13:20,432 --> 00:13:24,501
Chuen Mei trebuia să fie ucis.
92
00:13:24,501 --> 00:13:30,472
Poate că Generalul nu se poate ocupa de asta.
Mâine, mă duc acasă.
93
00:13:30,472 --> 00:13:36,937
Îmi amintesc cu părinții mei
și vărul. Este o bună ocazie.
94
00:13:38,000 --> 00:13:43,414
Fu Hu. E o schemă.
Ea la făcut pe Jend să-i pară rău.
95
00:13:46,292 --> 00:13:51,994
Budismul ne învață să nu bârfe.
96
00:14:16,300 --> 00:14:25,930
Întotdeauna încerc să aflu cine
dragostea mea adevărată este să-l găsesc. i>
97
00:14:27,499 --> 00:14:34,406
Am 1000 de ani de memorie.
În acest timp, am studiat această știință antică i>
98
00:14:34,406 --> 00:14:40,992
pentru un mod mai rapid de a-mi găsi destinul. i>
99
00:14:45,484 --> 00:14:48,999
A adus rezultate.
100
00:14:49,000 --> 00:14:52,414
Sis, funcționează.
101
00:14:52,491 --> 00:14:57,359
Acum ai nevoie de energia demonului Tian Shan.
102
00:14:57,496 --> 00:15:01,433
Sis, poți revizui 1000 de ani
103
00:15:01,433 --> 00:15:05,935
pentru a găsi chipul rebornat al lui Jin Tong.
104
00:15:08,374 --> 00:15:14,335
Jin Tong (Copil de Aur) ... unde ești?
105
00:15:20,419 --> 00:15:26,500
- Sora, este copt?
- Da, trebuie să rămân aici.
106
00:15:26,500 --> 00:15:32,530
Am fost cu voi 7 zile fără somn.
Mi-e somn.
107
00:15:32,530 --> 00:15:36,931
Vă grăbiți și vă odihniți.
Sunt gardianul aici.
108
00:15:48,447 --> 00:15:51,295
Am intarziat. Nu ești supărat?
109
00:15:51,317 --> 00:15:55,286
Nu vă supărați.
Am luptat cu un dragon feroce.
110
00:15:55,286 --> 00:16:00,246
L-am bătut până neajutorat.
111
00:16:01,000 --> 00:16:05,299
Mi sa spus să raportez aici.
112
00:16:05,300 --> 00:16:09,500
Fu Hu. Arăți obosit și foame.
Te duc să mănânci.
113
00:16:09,500 --> 00:16:17,999
- Nu sunt obosită ... - Ești obosită.
- Hai și tu. - Nu sunt obosit.
114
00:16:25,000 --> 00:16:30,899
- Jin Tong, îmi fac griji. - Despre ce?
115
00:16:30,900 --> 00:16:35,294
Mă tem dacă sunt zei superiori
aflați despre noi,
116
00:16:35,294 --> 00:16:40,525
sunt reguli mari de rupere a problemelor.
117
00:16:40,525 --> 00:16:46,369
Vom lăsa Cerul să-l găsească
un loc dincolo.
118
00:16:46,370 --> 00:16:48,998
Nu te voi părăsi.
119
00:17:27,413 --> 00:17:32,450
Vinovat! Milennium Peaches a căzut necorespunzător.
120
00:17:32,451 --> 00:17:40,000
Ei au încălcat regulile zeilor.
Trebuie să așteptați încă 3000 de ani.
121
00:17:40,000 --> 00:17:46,989
Da, trebuie să așteptați încă 3000 de ani
să mănânci piersicile Millenium. - Ar trebui pedepsiți. I>
122
00:17:54,000 --> 00:18:03,999
Împărăția cerului, deși sunt vinovați,
iertați-le. i>
123
00:18:04,000 --> 00:18:07,350
Au încălcat regulile cerești.
124
00:18:07,350 --> 00:18:10,480
Dacă nu este pedepsit,
regulile nu vor fi respectate.
125
00:18:10,480 --> 00:18:18,396
Fa asta. Exilați-i
lumea umană să sufere 100 de ani.
126
00:18:18,397 --> 00:18:24,000
Luați în considerare. La urma urmei, el este studentul meu.
127
00:18:24,000 --> 00:18:28,999
Am decis!
Trebuie să fie pedepsit!
128
00:18:29,000 --> 00:18:41,945
Vrei să spui ... dragoste și ură
vor exista în ambele inimi.
129
00:18:42,000 --> 00:18:50,999
Pentru că atașamentul iubirii și dorinței
aduce suferință pentru sine. i>
130
00:18:51,000 --> 00:18:55,700
Jade este exilat lumii umane
timp de 100 de ani.
131
00:18:55,700 --> 00:19:00,999
Bea apa de dragoste uitata
o dată!
132
00:19:27,000 --> 00:19:32,402
Nu bei apa
înseamnă disponibilitatea de a suferi. i>
133
00:19:32,402 --> 00:19:38,868
Toate ființele umane suferă de suferință. i>
134
00:19:39,300 --> 00:19:45,999
Nu vei întâlni niciodată Jin Tong
sau vorbiți cu el din nou. i>
135
00:19:46,000 --> 00:19:48,900
De ce suferiți așa? i>
136
00:19:48,900 --> 00:19:56,992
De fapt, pot alege să uit,
dar nu vreau. i>
137
00:19:58,430 --> 00:20:03,500
Jin Tong, au trecut 1000 de ani, 5 luni, 6 zile i>
138
00:20:03,500 --> 00:20:09,340
dar am un bloc de minte. i>
139
00:20:09,341 --> 00:20:14,999
Nu-ți cunosc fața renăscută. i>
140
00:20:18,000 --> 00:20:25,918
Fața ta ar putea fi oricare dintre acestea. i>
141
00:20:30,000 --> 00:20:34,800
Noul asistent de doamnă este atât de urât.
142
00:20:35,467 --> 00:20:38,930
Respinsă.
143
00:20:42,000 --> 00:20:45,241
Sunt Liang San Po.
144
00:20:45,344 --> 00:20:48,999
- Sunt Zhu Yingtai. - Zhu Yingtai? - Da.
145
00:20:49,000 --> 00:20:52,250
- Simt că ne potrivim.
- Și tu simți asta.
146
00:20:52,251 --> 00:20:56,995
- Sa ne plimbam. - Bun.
147
00:20:59,000 --> 00:21:06,499
Ne-am întâlnit în viețile trecute?
Ne putem întâlni din nou? I>
148
00:21:40,432 --> 00:21:48,929
Am încercat să-l cunosc.
În cele din urmă, ne putem iubi unii pe alții?
149
00:21:51,376 --> 00:21:56,091
Chong Tong, mă bazez pe tine.
150
00:21:58,450 --> 00:22:05,954
Vești bune...! Vom deschide devreme.
151
00:22:06,000 --> 00:22:13,320
Vești bune. Suntem pregătiți să vă prezentăm.
Domnisoara Hwa Hwa este gata sa serveasca.
152
00:22:13,432 --> 00:22:19,437
Domnișoara Hwa Hwa este cu adevărat frumoasă.
153
00:22:23,508 --> 00:22:28,307
Care e numele tău? Eu mănânc țap,
nu fratele tău.
154
00:22:28,308 --> 00:22:30,999
Tu!
155
00:22:31,483 --> 00:22:35,483
- Doamne. Eh, asta ... - Ospătar.
156
00:22:35,483 --> 00:22:41,357
Chelnerul lucrează atât de tare
care doresc clienți.
157
00:22:41,460 --> 00:22:46,298
E Er Kou. Nu are nici o rușine,
158
00:22:46,298 --> 00:22:50,535
de la solicitarea de dimineață devreme
pentru soția lui.
159
00:22:50,535 --> 00:22:56,098
- Sotia lui? - Soția lui este Hwa Hwa.
160
00:22:56,098 --> 00:23:02,280
- Nu e nerușinat, e jalnic.
- Pofta buna.
161
00:23:02,280 --> 00:23:07,380
Un călugăr mănâncă carne? Ești călugăr, nu?
162
00:23:07,380 --> 00:23:09,499
Caprele de capra formeaza sange.
163
00:23:09,500 --> 00:23:14,000
Mai bine îl vedeți pe domnișoara Hwa Hwa.
164
00:23:14,000 --> 00:23:21,356
- 50% reducere. - Astăzi...
ești ghinionist, poate fi bătut.
165
00:23:26,090 --> 00:23:28,975
Eh! Aiya!
166
00:23:29,275 --> 00:23:31,275
Soție!
167
00:23:31,275 --> 00:23:34,300
Un bordel e unde să-ți vezi nevasta?
168
00:23:34,300 --> 00:23:38,275
Locul ăsta e imbatabil
oportunități pentru ea.
169
00:23:38,275 --> 00:23:41,353
Hwa Hwa, ești OK? Hwa Hwa.
170
00:23:41,353 --> 00:23:45,999
- Mult rău. - Rău rău?
Ți-a lovit cineva?
171
00:23:46,000 --> 00:23:50,462
Ce e în neregulă cu ea ?!
Nu servesc bine. Am împins-o!
172
00:23:50,462 --> 00:23:56,334
Îmi pare rău ... Data viitoare, te va servi bine.
173
00:23:56,334 --> 00:24:00,338
Este cea mai rea și mai urâtă.
Am militat că nu are afaceri.
174
00:24:00,338 --> 00:24:03,508
Poor serviciu, dar data viitoare?
175
00:24:03,508 --> 00:24:06,330
Ce zici de distracție?
176
00:24:06,330 --> 00:24:09,300
Data viitoare, gratis. Fericit?
177
00:24:09,300 --> 00:24:11,939
Te lovesc pentru distracție!
178
00:24:19,000 --> 00:24:23,360
- Carnea mea ... - Predicția ta a fost corectă.
179
00:24:23,361 --> 00:24:25,999
Er Kou!
180
00:24:26,000 --> 00:24:32,900
Hwa Hwa ... ești OK, Hwa Hwa?
Hwa Hwa.
181
00:24:32,900 --> 00:24:35,400
Ești în regulă, Hwa Hwa?
182
00:24:35,400 --> 00:24:39,376
Văzând fața ei obtuzită
mă face fericit.
183
00:24:51,490 --> 00:24:56,998
Părul meu este greu de la naștere.
Îmi pare rău că te-a lovit.
184
00:24:58,300 --> 00:25:02,994
- Doar două arme. - Destul să-ți ia viața!
185
00:25:05,470 --> 00:25:08,373
Nu vă grăbiți. Nu am terminat să vorbesc.
186
00:25:08,373 --> 00:25:11,940
Aveți 13 arme suplimentare?
187
00:25:25,390 --> 00:25:28,948
Peste 13 arme.
188
00:25:32,497 --> 00:25:37,096
Nu mă tem de vrăjitoria ta.
189
00:25:40,505 --> 00:25:45,300
Încă mai am ca să te întorc
într-un eunuc.
190
00:25:45,300 --> 00:25:50,506
Dacă nu promiteți că nu vă deranjează
Er Kou și soția lui din nou.
191
00:25:50,515 --> 00:25:55,281
- Promit să nu-i bombe. - Bun.
192
00:26:01,300 --> 00:26:04,960
- Și armele mele? - În fundul tău.
193
00:26:14,539 --> 00:26:17,503
Amituofo.
194
00:26:26,900 --> 00:26:30,520
- Monk. - Mulțumesc, Monk.
- Monk, ești minunat.
195
00:26:30,520 --> 00:26:33,525
Toate acestea se datorează karmelor din trecut.
196
00:26:33,525 --> 00:26:37,950
L-ai deranjat,
acum este represalii.
197
00:26:38,000 --> 00:26:45,940
Fiecare acțiune are o reacție.
Pe măsură ce semănați, veți culege.
198
00:26:46,371 --> 00:26:51,999
Îmi datorezi carnea. Scuzati-ma.
199
00:26:53,000 --> 00:26:57,582
- Ce inseamna? - Nu e important.
Poți încă primi oaspeți?
200
00:26:57,582 --> 00:27:00,999
Eu pot sa incerc.
201
00:27:07,000 --> 00:27:10,527
- Vreau Dream Wine. - Totul a dispărut.
202
00:27:10,528 --> 00:27:14,000
Deloc. N-a mai rămas nimic?
203
00:27:14,000 --> 00:27:20,992
- S-a dus. - Nici unul? - Tot vinul
a fost cumpărat de doamna.
204
00:27:27,412 --> 00:27:32,908
Concurează cu ea. Dacă câștigi,
puteți bea vin.
205
00:27:54,090 --> 00:27:59,332
- Pot să câștig vin? - Dreapta. - Bună.
206
00:28:15,627 --> 00:28:18,223
Asa de bine.
207
00:28:26,000 --> 00:28:28,464
Vino Vino...
208
00:28:30,000 --> 00:28:32,264
Noroc.
209
00:28:35,900 --> 00:28:38,999
Noroc!
210
00:28:42,000 --> 00:28:50,999
E lipsit de sens. Oameni fără valoare
în fiecare zi urmărește o victorie și pierde.
211
00:28:51,000 --> 00:28:55,400
Deci oamenii sunt câini fără valoare.
212
00:28:55,400 --> 00:29:01,000
De ce crezi că există
mulți demoni care nu au fost învinși?
213
00:29:01,000 --> 00:29:06,399
- Și eu nu știu.
- Maestrul meu mi-a spus lumea asta
214
00:29:06,400 --> 00:29:11,900
are mulți demoni.
Pot lupta cu demonii.
215
00:29:12,000 --> 00:29:16,400
- Cât timp în acest domeniu?
- Pe mine? 7-8 ani.
216
00:29:16,400 --> 00:29:26,800
Si eu? Am intrat în această profesie
pentru a găsi o anumită persoană.
217
00:29:26,800 --> 00:29:32,299
Sunt aproape epuizat la moarte,
nu îl găsesc.
218
00:29:32,403 --> 00:29:38,099
Poate cel pe care îl cauți
fi o fantomă fără umbră?
219
00:29:39,000 --> 00:29:45,903
Dacă aș fi știut, m-aș fi îmbăiat
Iubirea uimitoare a apei.
220
00:29:46,500 --> 00:29:51,913
Ulei de dragoste uimitoare?
221
00:29:52,457 --> 00:29:59,454
În tinerețe, am învățat să visez ...
Voiam doar să o îndeplinesc.
222
00:29:59,497 --> 00:30:07,000
Imprevizibil, la sfârșit sunt singur.
223
00:30:07,000 --> 00:30:13,336
~ Dă-mi apă de iubire uitată ~
224
00:30:13,444 --> 00:30:16,492
Nu fi zgomotoasă!
225
00:30:16,492 --> 00:30:19,999
Sunt obosită, știi?
226
00:30:23,555 --> 00:30:31,923
Văzându-mă, îmi puteți cunoaște sentimentele.
227
00:30:32,000 --> 00:30:39,000
Dacă nu mă poți vedea, gândește-te la mine.
228
00:30:39,000 --> 00:30:41,300
* Strălucirea este în regulă.
(* = cineva te lipsește) i>
229
00:30:41,300 --> 00:30:46,965
Strănut? Vezi, uită-te la soare *.
(* reflex de strănut) i>
230
00:30:47,200 --> 00:30:55,984
- Pot să mă uit în noaptea asta?
- Eh? Soarele este în cerul zilei.
231
00:30:56,087 --> 00:31:01,999
- Ești îngheț (lumina lunii)?
- De unde știai?
232
00:31:02,000 --> 00:31:07,957
Haide, beți.
Aici, Apă de dragoste uitată.
233
00:31:42,300 --> 00:31:52,999
Acum femeile arata mai frumos.
Este aglomerat.
234
00:31:53,478 --> 00:31:57,245
Acest călugăr are o aură de aur.
235
00:31:57,245 --> 00:32:03,910
În mod neașteptat, un loc îndepărtat
are o persoană foarte bine informată.
236
00:32:35,440 --> 00:32:41,900
Amituofo. Mulțumesc pentru ajutor.
237
00:32:48,466 --> 00:32:51,000
Tatăl tău este un răufăcător otrăvitor.
238
00:32:51,000 --> 00:32:57,999
El trebuie să mediteze la picioarele lui Buddha
timp de 1000 de ani. Vino.
239
00:32:58,000 --> 00:33:02,972
Bea o gură de sânge.
Te pot scoate.
240
00:33:37,200 --> 00:33:40,900
- Spidey. - Kitty. - Snakey.
241
00:33:40,900 --> 00:33:44,400
La comanda ta, Foster-tata.
242
00:33:47,000 --> 00:33:55,900
Spidey, de când intră în Palat,
cum este sarcina dvs. atribuită?
243
00:33:56,000 --> 00:34:00,900
Tată, ne-am conformat.
Regina Mama, Eunucul șef,
244
00:34:00,900 --> 00:34:06,997
Yu Lin comandantul armatei,
au fost stăpâniți de noi.
245
00:34:08,513 --> 00:34:13,000
Și împăratul?
246
00:34:13,000 --> 00:34:17,488
El ma admirat în mod flagrant
și Kitty dar
247
00:34:17,488 --> 00:34:23,999
ne-am apropiat de corp,
în imposibilitatea de a-și obține energia.
248
00:34:24,000 --> 00:34:34,926
În mod neașteptat, când am început să otrăvim
gura lui, corpul său strălucea.
249
00:34:55,460 --> 00:34:57,528
Fiind demoni
250
00:34:57,528 --> 00:35:00,392
dorind să dăuneze Împăratului,
251
00:35:00,393 --> 00:35:04,300
sufletul în corpul său
te poate combate.
252
00:35:04,300 --> 00:35:08,300
Trebuie să-l controlați mai întâi.
253
00:35:08,300 --> 00:35:15,400
În timp, el va fi neajutorat
sub controlul corpului.
254
00:35:15,400 --> 00:35:22,300
În timp, lumea umană
va fi al nostru!
255
00:35:22,300 --> 00:35:25,520
Ce fel controlează sufletul împăratului?
256
00:35:25,520 --> 00:35:34,999
Cineva cu putere magică
se poate opune.
257
00:36:02,426 --> 00:36:08,993
Am pregătit o masă bună.
Bucură-te repede.
258
00:36:17,542 --> 00:36:25,949
98 tunsori eșuate.
99th, de asemenea, nu a reușit. Dumnezeu este nedrept.
259
00:36:26,000 --> 00:36:34,982
Hei, mișcă-te! Astăzi, tăiați
capul tău, nu părul tău!
260
00:36:35,400 --> 00:36:39,000
Îți datorez o mulțime, nu?
261
00:36:39,000 --> 00:36:43,000
Eh. Frate mai mare.
262
00:36:44,300 --> 00:36:45,791
Hai Hai.
263
00:36:48,306 --> 00:36:51,300
- Ai fost odată un artist martial?
- De unde știai?
264
00:36:51,300 --> 00:36:55,967
Tehnica ta te-a trădat.
265
00:37:03,000 --> 00:37:07,390
Nu am rănit niciodată pe alții.
Cum am ajuns în felul ăsta?
266
00:37:07,391 --> 00:37:11,500
Acest copil a luptat demoni tineri.
267
00:37:11,500 --> 00:37:14,398
Părea darul lui Dumnezeu.
268
00:37:14,398 --> 00:37:23,306
Totuși, el nu-și amintește trecutul.
Dacă mintea lui nu se deschide, puterea lui este limitată.
269
00:37:23,507 --> 00:37:29,550
Hei. Stiu. A furiat Buddha?
270
00:37:31,380 --> 00:37:42,200
Poate. Vino! Dumneavoastră dumnezei,
a fost vreodată vinovat față de tine?
271
00:37:42,200 --> 00:37:47,953
Dacă am greșit vreodată, iartă-mă.
272
00:37:51,200 --> 00:37:56,338
- Ce este asta? - Si acolo.
273
00:37:56,900 --> 00:38:00,966
Acceptați respectul.
274
00:38:05,549 --> 00:38:11,000
Nimeni nu crede că sunt călugăr.
Nu voi fi chel?
275
00:38:11,000 --> 00:38:14,955
Da-mi o sansa?
276
00:38:21,499 --> 00:38:25,934
Kwan Yin. Care e vina mea?
277
00:38:27,438 --> 00:38:32,307
- Kwan Yin și-a închis ochii.
- Kwan Yin, de ce închizi ochii?
278
00:38:32,307 --> 00:38:35,500
Spune-mi. De ce nu pot fi chel?
279
00:38:35,500 --> 00:38:39,347
Am greșit în trecut?
Acum am primit karma?
280
00:38:39,450 --> 00:38:45,000
Cerul și Pământul sunt aceeași rădăcină.
281
00:38:45,000 --> 00:38:51,000
O zână cerească va veni.
Într-o zi o veți vedea.
282
00:38:51,000 --> 00:38:53,902
A ei?
283
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Cine e ea?
284
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
E în visele mele?
285
00:39:07,000 --> 00:39:10,002
Raportează-mă.
286
00:39:15,100 --> 00:39:19,390
Ce faci?
De ce să mutați statuile lui Buddha?
287
00:39:19,390 --> 00:39:24,900
Nu eu. Cei doi.
288
00:39:25,000 --> 00:39:28,803
Voi doi sunteți ...
289
00:39:28,900 --> 00:39:33,300
Grăbește-te înapoi la locul tău!
Sau să fie lovit.
290
00:39:33,371 --> 00:39:37,000
- Aștepta. - Te voi lovi. - Loveste-l.
- Loveste tare.
291
00:39:37,000 --> 00:39:42,999
- Spun, nu-mi lovește fața.
- Îți voi lovi fața.
292
00:39:44,200 --> 00:39:48,999
- Am spus să nu.
- Nu-mi vine să cred.
293
00:39:52,000 --> 00:39:57,999
Reverendul. Nu sunteți gata încă?
Nu este momentul potrivit?
294
00:39:58,000 --> 00:40:03,200
- Există un elev nebun care se răzvrătește.
- Călugăr nebun?
295
00:40:03,200 --> 00:40:07,000
- Soldati! - Da.
- Prinde-l! - Sigur.
296
00:40:07,000 --> 00:40:09,328
Nu ...
297
00:41:01,000 --> 00:41:03,360
Maestru. Ai devenit demonică.
298
00:41:03,360 --> 00:41:12,000
Nu sunt un demon. Sunt fratele tău, Fu Hu.
Suntem "Shiang Long Lo Han".
299
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
"Dragonul ascuns de tigru ascuns"?
300
00:41:13,000 --> 00:41:17,000
Te privesc în lumea muritoare.
301
00:41:17,000 --> 00:41:22,000
Budong, de fapt ești
din lumea zeilor.
302
00:41:22,000 --> 00:41:28,452
- Te-aș duce să-l vezi pe Jade ...
- Jade?
303
00:41:28,452 --> 00:41:33,945
Convinge-te singur. Arati.
304
00:41:44,535 --> 00:41:50,508
Peștenele Millenium curează la fiecare 3000 de ani.
Pentru regulile de rupere, i>
305
00:41:50,508 --> 00:41:54,310
Jade este exilat în lumea muritoare
timp de 100 de ani. i>
306
00:41:54,311 --> 00:41:59,105
Bea apă dragoste uitată
să nu mai întâlnești niciodată. i>
307
00:41:59,416 --> 00:42:01,999
Faceți-o imediat ...! i>
308
00:42:05,300 --> 00:42:09,957
Stiu. Fata din visele mele este Jade.
309
00:42:11,529 --> 00:42:17,929
Maestre, esti bine? Te-ai schimbat înapoi.
310
00:42:18,502 --> 00:42:23,500
Acum trebuie să cucerești Demonul Tian Shan.
311
00:42:23,500 --> 00:42:25,400
De ce să cucerești Demonul Tian Shan?
312
00:42:25,400 --> 00:42:29,330
Nu știu. Kwan Yin mi-a spus.
313
00:42:29,330 --> 00:42:31,500
Ești bine? Capul tău e sângeros.
314
00:42:31,500 --> 00:42:35,486
- Este? Ce sa fac? - Am înţeles.
315
00:42:35,486 --> 00:42:38,977
Este bine?
316
00:42:41,458 --> 00:42:44,426
- Este bine. - Este bine.
317
00:42:47,364 --> 00:42:49,524
Totul este bine.
318
00:42:56,473 --> 00:43:03,380
Doamnă, inima ta este rea, geloasă,
lacom. Nu va fi nici o recompensă.
319
00:43:03,380 --> 00:43:09,073
Ai venit să te rogi pentru un fiu, fără insistență.
Buddha nu te va ajuta.
320
00:43:09,120 --> 00:43:16,885
Faptele bune primesc o bună răsplată.
Sperăm să renunțăm la toate gândurile rele.
321
00:43:17,461 --> 00:43:20,958
Scuzati-ma.
322
00:43:25,200 --> 00:43:34,900
Budong, ești de fapt un zeu.
Te-aș duce să-l vezi pe Jade
323
00:43:34,900 --> 00:43:38,482
A ei?! Bun.
324
00:43:38,482 --> 00:43:43,354
În 1000 de ani, ai devenit călugăr!
325
00:43:43,354 --> 00:43:46,900
Îmi amintesc că ați menționat un mare dușman.
326
00:43:46,900 --> 00:43:52,900
Atunci, s-au unit pentru a mă prinde.
327
00:43:52,900 --> 00:44:01,090
Picioarele lui Buddha mi-au rupt coloana vertebrală,
o mare insultă pentru mine!
328
00:44:01,090 --> 00:44:07,400
După 500 de ani, din fericire am fugit.
329
00:44:07,401 --> 00:44:13,484
În cele din urmă, oasele mele de dragon s-au regretat.
Și el este Jin Tong
330
00:44:13,484 --> 00:44:17,999
exilat în lumea umană
pentru ruperea regulilor Cerului.
331
00:44:18,000 --> 00:44:25,000
Acum are un corp uman,
este o șansă bună de răzbunare.
332
00:44:25,000 --> 00:44:30,267
- Foster-tată, îl vom prinde pe călugăr. - Nu!
333
00:44:30,267 --> 00:44:37,500
Vreau să căutați
femeia pe care o iubește, Jade!
334
00:44:37,500 --> 00:44:44,304
- Foster-tată, îl vei folosi pe femeie
impotriva împăratului? - Corect.
335
00:44:44,381 --> 00:44:48,300
Unde este o femeie frumoasă? Și mâncare bună?
336
00:44:48,300 --> 00:44:55,492
În mod neașteptat, în ciuda acestui fapt
fiind toate mâncărurile bune de degustare,
337
00:44:55,492 --> 00:44:59,000
Am doar o banană.
338
00:45:00,000 --> 00:45:04,456
Există mâncare.
339
00:45:04,501 --> 00:45:06,550
Chelner! Chelner!
340
00:45:06,551 --> 00:45:09,394
Asteapta!
341
00:45:09,406 --> 00:45:16,999
- Pe mine? Frățioarele lui Brother.
- Ce fel de mâncare?
342
00:45:17,000 --> 00:45:23,941
- Taitei de pește. - Fishballs!
- Nu am.
343
00:45:24,000 --> 00:45:26,600
- Taitei de carne. - Nu am.
344
00:45:26,600 --> 00:45:30,359
- Nuci! - Făină.
- Nuci! - Făină.
345
00:45:30,427 --> 00:45:32,427
- Și ce aveți? - N-a mai rămas nimic.
346
00:45:32,429 --> 00:45:37,999
- Nimic, dar încă în meniu ?!
- E vândut.
347
00:45:38,429 --> 00:45:44,000
~ Pancake rădăcină de ginseng ... ~
348
00:45:47,478 --> 00:45:53,945
Dumnezeul cerului ... nu!
349
00:46:01,300 --> 00:46:04,997
Capitanul America!
350
00:46:17,374 --> 00:46:21,909
Sunt foarte nervos!
351
00:46:25,415 --> 00:46:29,900
Bro, câștigi.
352
00:46:31,000 --> 00:46:37,000
- Cine știe de câte ori ți-am spus
să nu cumpere bunuri contrafăcute. - Bro.
353
00:46:37,000 --> 00:46:41,550
Nu a fost fals.
354
00:46:49,900 --> 00:46:52,990
Grăbește-te, fugi!
355
00:46:55,000 --> 00:46:58,099
Rapid, du-te!
356
00:47:05,400 --> 00:47:09,986
E atât de urât.
357
00:47:10,394 --> 00:47:13,454
Acest demon mă privește ...
358
00:47:13,530 --> 00:47:18,970
- Unu, un ... Monstru cu un ochi.
359
00:47:29,300 --> 00:47:34,576
Deci este Tian Shan.
Du-te aici, apoi ataca.
360
00:47:52,300 --> 00:47:55,302
Ai grija!
361
00:47:57,150 --> 00:48:00,916
Prea tarziu...
362
00:48:13,500 --> 00:48:17,400
- Nu-i răni ochiul!
- Atat de bun. Genul meu!
363
00:48:17,400 --> 00:48:19,416
Ai grija!
364
00:48:24,434 --> 00:48:30,997
- Vile, fără periere de dinți!
- Voi toți atacați fundul.
365
00:49:14,000 --> 00:49:16,997
Îl voi lovi!
366
00:49:20,300 --> 00:49:26,959
Hei, aici! Cel puțin o minunată
femeia nu este complicată.
367
00:49:52,330 --> 00:49:56,390
Nu! Demonul acela e pielea tare
este impenetrabil.
368
00:49:56,390 --> 00:50:01,460
Folosește părul dur al călugărului.
369
00:50:01,465 --> 00:50:04,433
- Monk. Vrei să zbori?
- Nu sunt o pasăre.
370
00:50:04,434 --> 00:50:09,990
- Furia te poate face să zbori.
- Mânie o pasăre?
371
00:50:10,374 --> 00:50:14,990
- Pasare furioasa. - Folosește efort ...!
372
00:50:16,313 --> 00:50:22,991
Voi faceți asta fără
acordul meu. Sunt foarte supărat!
373
00:50:24,421 --> 00:50:27,980
1-2-3, indiferent!
374
00:50:57,000 --> 00:50:59,944
Sa mergem!
375
00:51:00,000 --> 00:51:03,000
Jucăuş.
376
00:51:13,400 --> 00:51:17,438
Sis, ai în sfârșit ochii pe care îl vrei.
377
00:51:20,510 --> 00:51:24,240
Ce vrei să faci?
378
00:51:33,457 --> 00:51:37,324
Marele lui ochi curios a dispărut.
379
00:51:43,366 --> 00:51:48,495
Vom urmări unde merge.
380
00:51:48,505 --> 00:51:54,400
Ești tânăr, dar ești inabil.
Uita-te la mine.
381
00:51:54,400 --> 00:51:57,497
- Corpul meu e mai mare. - Sis.
382
00:51:57,514 --> 00:52:00,977
Și eu nu sunt mic.
383
00:52:01,444 --> 00:52:07,289
În casa mea, nu neglijați
atingeți posesiunile mele.
384
00:52:07,390 --> 00:52:12,450
Duș și somn.
Mâine, lovi pe străzi.
385
00:52:12,450 --> 00:52:14,364
Deci...
386
00:52:14,364 --> 00:52:19,200
- Ai auzit asta? - Nu.
387
00:52:19,300 --> 00:52:25,998
Un picior pe ușa unei femei
își va câștiga inima.
388
00:53:24,401 --> 00:53:30,360
Nu bea apă proaspătă de dragoste
înseamnă disponibilitatea de a suferi. i>
389
00:53:30,507 --> 00:53:37,000
Nu veți vedea niciodată vorbiți
la Jin Tong din nou. i>
390
00:53:37,000 --> 00:53:42,382
De ce suferiți așa? i>
391
00:54:16,453 --> 00:54:24,999
- Jade. - Jin Tong, dacă sunt zei superiori
aflați despre noi, este o problemă mare. i>
392
00:54:25,000 --> 00:54:29,550
Lăsăm lumea zeilor
pentru un loc dincolo. i>
393
00:54:29,550 --> 00:54:33,993
Nu te voi lăsa. i>
394
00:54:37,474 --> 00:54:44,000
Budong, esti de fapt
din Lumea zeilor. i>
395
00:54:44,000 --> 00:54:48,384
Te-aș duce la Jade. i>
396
00:54:48,385 --> 00:54:51,880
Jade este exilat de 100 de ani. i>
397
00:54:51,880 --> 00:54:56,554
Bea apa;
nu se mai întâlnesc niciodată. i>
398
00:55:18,000 --> 00:55:20,991
Cine este el cu adevărat?
399
00:55:45,000 --> 00:55:47,544
- Ce faci?
- Cât timp în acest domeniu?
400
00:55:47,544 --> 00:55:52,310
Me? 7-8 ani. - Și eu? I>
401
00:55:52,315 --> 00:55:57,500
Fac acest loc de muncă pentru a găsi pe cineva.
Aproape am murit de oboseală. I>
402
00:55:57,500 --> 00:55:59,489
Nu l-am găsit. i>
403
00:55:59,489 --> 00:56:04,990
Dacă aș fi știut, aș fi făcut-o
băutură răcoritoare uimitoare. i>
404
00:56:05,495 --> 00:56:18,506
Îmi urmăream visul meu tineresc.
În cele din urmă, încă mai dorm doar eu. I>
405
00:56:47,470 --> 00:56:53,998
Jin Tong, te-am căutat
de secole.
406
00:56:57,414 --> 00:57:01,982
În cele din urmă, știu cum arată fața ta.
407
00:57:15,498 --> 00:57:22,999
Îmi pare rău ... că te-am căutat atât de mult.
408
00:57:23,239 --> 00:57:31,970
Dacă aș fi știut, n-aș fi făcut-o
bea apa.
409
00:57:40,457 --> 00:57:44,290
Este într-adevăr atinge oamenii.
410
00:58:03,413 --> 00:58:05,481
Cine eşti tu? Atât de suprasolicitat?
411
00:58:05,482 --> 00:58:12,251
Dragon haină? Doar împăratul
rochii de genul asta.
412
00:58:15,900 --> 00:58:19,429
- Nouă Dragon Poison Sea.
- În sfârșit, recunoaște-mă.
413
00:58:19,429 --> 00:58:22,900
Dragonul vechi vechi, ai scăpat.
414
00:58:22,900 --> 00:58:26,999
Îngrijindu-vă, rupându-vă oasele,
nu a fost suficient?
415
00:58:27,000 --> 00:58:31,473
- Azi o voi lua!
- Scoate-mi zeita mea! Nu asa de usor!
416
00:59:39,000 --> 00:59:42,999
Vrei să fugi ?!
417
00:59:43,000 --> 00:59:47,441
Nine Swords Skill!
418
00:59:57,460 --> 01:00:04,956
- Nu știi că pisicile au 9 vieți?
- Am 18 săbii!
419
01:00:10,506 --> 01:00:14,997
A ucis fiica mea!
420
01:00:15,378 --> 01:00:19,972
Swordmanship Abilitate! Ţintă!
421
01:00:56,000 --> 01:00:58,948
Nu!
422
01:01:00,323 --> 01:01:02,948
Nu-l omorâți!
423
01:01:05,300 --> 01:01:08,453
Jin Tong!
424
01:01:11,300 --> 01:01:18,961
Astăzi nu-l voi ucide
dacă faci o sarcină pentru mine!
425
01:01:19,442 --> 01:01:27,999
- Te voi ține minte.
- Atunci mănâncă Tien Chan!
426
01:01:30,000 --> 01:01:33,100
Jin Tong ...
427
01:01:33,100 --> 01:01:36,990
Snakey.
428
01:01:43,000 --> 01:01:47,995
Nu!
429
01:01:57,480 --> 01:02:02,999
Mănâncă Tien Chan
va închide inima.
430
01:02:03,518 --> 01:02:08,999
Dacă vă luptați, va fi
distruge corpul.
431
01:02:20,000 --> 01:02:27,242
Comportamentul tău va dicta
dacă și cum te voi ucide.
432
01:02:27,300 --> 01:02:32,300
Tata. Voi doi mergeți. Voi termina aici.
433
01:02:32,300 --> 01:02:38,511
Bun! Spidey!
434
01:02:41,200 --> 01:02:43,557
Jin Tong!
435
01:03:36,000 --> 01:03:38,999
Nu vă faceți griji.
436
01:03:42,451 --> 01:03:49,948
E OK, OK. Voi lua apa.
Este bine.
437
01:04:06,400 --> 01:04:13,500
Mâncarea sufletului meu de șarpe va fi curățată
otravă și restabilirea puterii. i>
438
01:04:19,000 --> 01:04:21,500
Unde este Jade acum?
439
01:04:21,500 --> 01:04:26,700
În Palat. funcţionari
va depune imparatul.
440
01:04:26,700 --> 01:04:33,260
Ea este obișnuită să ia
energia împăratului.
441
01:04:33,260 --> 01:04:40,999
Era forțată să-l înghită pe Tien Chan.
442
01:04:41,477 --> 01:04:45,992
Nu te văd să mori pentru nimic. i>
443
01:04:46,400 --> 01:04:49,416
Trebuie sa plec.
444
01:04:56,492 --> 01:04:59,990
Dragonul ascuns. i>
445
01:05:11,900 --> 01:05:15,099
Funcționarii perturba guvernul. i>
446
01:05:15,099 --> 01:05:21,080
Împăratul Heaven este supărat. i>
447
01:05:21,080 --> 01:05:26,500
Dacă obțineți 3 lucruri,
el îți va restabili puterea. i>
448
01:05:26,500 --> 01:05:29,000
Nu pierdeți inima. i>
449
01:05:29,000 --> 01:05:34,000
Dacă puterea ta revine,
puteți încheia dragonul. i>
450
01:05:34,000 --> 01:05:36,465
Ce 3 elemente?
451
01:05:36,465 --> 01:05:42,431
Lacrimile unei persoane rele. Un om mic
respect de sine. Iubirea unui iubit. I>
452
01:05:42,431 --> 01:05:51,236
Atunci când aceste 3 elemente sunt combinate,
ei pot restaura puterea dumnezeiască. i>
453
01:05:51,280 --> 01:05:56,398
O lacrimă a unei persoane rele. Un om mic
respect de sine. O respirație a iubitului.
454
01:05:56,452 --> 01:06:02,322
Amintiți-vă, voi
să o faci singur. i>
455
01:06:02,391 --> 01:06:06,362
În ultimul timp este îngrijorător,
auzind lucruri misterioase.
456
01:06:06,362 --> 01:06:10,934
Acum unde să-i căutați?
457
01:06:11,500 --> 01:06:14,997
Știu unde să arăt.
458
01:06:15,471 --> 01:06:23,510
Ne deschidem devreme. Ti-e frica sa merg acasa tarziu noaptea?
Intră înainte ca soția să știe.
459
01:06:23,510 --> 01:06:27,380
- Doamnă, ești tare, intră.
- Er Kou.
460
01:06:27,380 --> 01:06:34,000
Oh ... Monk! Mulțumesc că m-ai ajutat.
Trebuie să te răsplătesc.
461
01:06:34,000 --> 01:06:41,000
- Astăzi e timpul să intri.
- Amicul meu e aici. - Aștepta.
462
01:06:41,000 --> 01:06:43,466
Călugării nu pot intra în bordeluri.
463
01:06:43,466 --> 01:06:45,500
Te deranjează.
464
01:06:45,500 --> 01:06:51,000
Stii, stiu, el stie.
Numai noi trei știu.
465
01:06:51,000 --> 01:06:58,414
- Ține-l. Astăzi, răspunde-mi.
- Eu pot. - Ce?
466
01:06:58,414 --> 01:07:01,400
Am nevoie de analgezice.
467
01:07:01,400 --> 01:07:05,421
- Ce? Vreau mândria ta (= sună ca sare).
- Sare?
468
01:07:05,421 --> 01:07:09,425
- Lass, adu sare din bucătărie.
- În regulă.
469
01:07:09,425 --> 01:07:14,000
- Nu! Vreau respectul de sine.
- Nu am.
470
01:07:14,000 --> 01:07:17,330
Fă-i pe oameni să te respecte.
Nu vă deranjați.
471
01:07:17,330 --> 01:07:22,338
Mockă-mă,
nu-mi pasă de mine, dar
472
01:07:22,338 --> 01:07:27,999
Trebuie să câștig bani.
Familia noastră trebuie să mănânce.
473
01:07:28,000 --> 01:07:31,337
- Tata. - Siau Kou.
474
01:07:31,414 --> 01:07:34,339
- Pentru dumneavoastră. - Monk.
475
01:07:34,417 --> 01:07:38,420
Călugăr, nu putem folosi respectul de sine.
476
01:07:38,421 --> 01:07:44,326
Am câștigat pentru Siau Kou
A merge la scoala.
477
01:07:44,326 --> 01:07:49,000
Profesorul a refuzat să o accepte
de la noi "părinți răi".
478
01:07:49,000 --> 01:07:52,000
Așadar, recuperați-vă mândria.
479
01:07:52,000 --> 01:07:54,500
Ce zici de Siau Kou?
Vei rămâne pentru totdeauna?
480
01:07:54,500 --> 01:07:58,300
- Unde se găsește mândria?
- Nu pleca nicăieri!
481
01:07:58,300 --> 01:08:02,478
Oh. Big Bro, ai venit. Fratele cel mare.
482
01:08:02,478 --> 01:08:06,946
Hwa Hwa îți va servi.
483
01:08:08,000 --> 01:08:11,000
- Am venit să recuperez datoria!
- Cum ne datorezi?
484
01:08:11,000 --> 01:08:18,290
A pierdut la jocurile de noroc. El a spus
Am adus ghinion și i-am datorez.
485
01:08:18,290 --> 01:08:22,330
Nu am bani.
Vrea să-mi rup picioarele.
486
01:08:22,331 --> 01:08:26,358
O să-i plătesc.
Ești serios, nu?
487
01:08:26,435 --> 01:08:30,473
În 2 săptămâni, 1 tael.
Întârziere, 4 taeli.
488
01:08:30,473 --> 01:08:37,604
- Nu avem atât de mulți bani.
- Fratele cel mare. Ia-mi viața.
489
01:08:38,347 --> 01:08:41,400
- cei doi copii pot fi vânduți. - Nu.
490
01:08:41,400 --> 01:08:43,000
- Nu copii! - Nu copii.
491
01:08:43,000 --> 01:08:46,000
Încetează!
492
01:08:46,000 --> 01:08:51,990
- Nu credeam că sunt aici?
- Bate-l!
493
01:08:56,000 --> 01:08:59,491
- Totuși ... - Sunt bine.
494
01:08:59,502 --> 01:09:01,991
Haide!
495
01:09:08,300 --> 01:09:13,400
- De ce să nu-mi amintești?
- Am spus asa. - Vorbește mai tare.
496
01:09:13,400 --> 01:09:17,099
Voi lua o pauză.
497
01:09:17,453 --> 01:09:20,998
Haide.
498
01:09:20,356 --> 01:09:25,982
E rănit. El nu are putere! Bate-l.
499
01:09:26,356 --> 01:09:28,982
Să bați?
500
01:09:32,368 --> 01:09:37,339
- Ai venit să lovești oameni sau să colectezi datorii?
- Nu lovi din nou.
501
01:09:37,339 --> 01:09:40,097
Nu loveste.
502
01:09:41,443 --> 01:09:46,445
Îți voi străpunge ochii!
Îndrăznești să mă privești ?!
503
01:09:46,000 --> 01:09:49,445
Nu-i!
504
01:09:53,355 --> 01:09:56,324
Copii, vino aici repede!
468
01: 09: 58,460 -> 01: 09: 59,449
Nu-i!
505
01:09:58,460 --> 01:09:59,449
Nu-i!
506
01:10:03,332 --> 01:10:05,458
Nu!
507
01:10:17,379 --> 01:10:20,343
Hwa Hwa ...!
508
01:10:22,000 --> 01:10:29,943
Hwa Hwa ...!
509
01:10:30,200 --> 01:10:32,951
Yi Ba Tien!
510
01:11:02,000 --> 01:11:04,951
Er Kou.
511
01:11:24,000 --> 01:11:28,413
Nu loveste, nu loveste ...
512
01:11:32,300 --> 01:11:34,993
Nu mă ucide ...!
513
01:11:35,457 --> 01:11:42,996
- Încă îndrăznești să-i bați pe oameni ?!
- Nu. Îmi pare rău, Er Kou.
514
01:11:50,200 --> 01:11:54,200
Călugăr. Am găsit respect față de sine!
515
01:11:54,200 --> 01:11:57,971
Mândria asta e grozavă!
516
01:12:05,321 --> 01:12:09,290
Ai restabilit respectul de sine
și parțial puterea mea.
517
01:12:09,490 --> 01:12:12,259
Ce s-a întâmplat?
518
01:12:21,000 --> 01:12:25,000
Hwa Hwa ...
519
01:12:30,900 --> 01:12:35,400
Hwa Hwa ...
520
01:12:35,400 --> 01:12:39,500
Niciodată nu ți-am dat o viață confortabilă.
521
01:12:39,500 --> 01:12:42,590
Viața viitoare, voi face amendamente.
522
01:12:42,590 --> 01:12:48,000
Hwa Hwa ...
523
01:12:54,900 --> 01:13:01,935
Mamă, tată ... ridică-te ...
524
01:13:02,500 --> 01:13:07,935
Mamă ... ridică-te ...
525
01:13:11,387 --> 01:13:14,988
Amituofo. Fiți în pace.
526
01:13:15,000 --> 01:13:21,387
Plâng, dar lacrimile mele nu sunt de folos.
527
01:13:23,532 --> 01:13:30,472
I-am fost orfan atunci când puțin.
528
01:13:30,472 --> 01:13:35,979
Mi-am distrus familia.
Am fost gelos că aveau o familie.
529
01:13:37,000 --> 01:13:46,278
Sunt vinovat ... imi va pasa
pentru cei doi copii.
530
01:13:58,500 --> 01:14:03,000
O lacrimă a unei persoane rele.
Aveți nevoie de o respirație de iubit.
531
01:14:03,000 --> 01:14:08,306
- Energia mea este restabilită.
Jade de salvare. - Du-te!
532
01:14:16,200 --> 01:14:18,998
Împărat.
533
01:14:35,000 --> 01:14:41,996
Esti atat de frumoasa. Rareori
femeile îmi atrag atenția.
534
01:14:44,300 --> 01:14:47,370
Sunt timid.
535
01:14:47,370 --> 01:14:49,373
Te rog închide ochii.
536
01:15:10,506 --> 01:15:14,243
Vă rugăm să plecați de aici.
Oficialii vor să te depună.
537
01:15:14,243 --> 01:15:19,099
Am fost forțat să înghită
peria cu perle.
538
01:15:22,518 --> 01:15:28,994
A respins comanda mea! Viața ta sa terminat!
539
01:15:38,000 --> 01:15:39,996
Jad.
540
01:15:45,300 --> 01:15:49,444
Trupul lui Tien Chan
a fost în tine 3 zile.
541
01:15:49,444 --> 01:15:52,991
Intrus! Gărzile!
542
01:17:08,000 --> 01:17:13,992
Uau. Spidey este mare!
543
01:17:31,000 --> 01:17:33,992
Puterea lui Dumnezeu!
544
01:17:52,900 --> 01:17:57,000
Deci e vechi Bro Fu Hu.
545
01:18:00,000 --> 01:18:03,376
Dă-mi suflare.
546
01:18:05,480 --> 01:18:09,097
Insuficient.
547
01:18:10,400 --> 01:18:15,000
Hei, ai spus respirația unui amant.
De ce mă minți?
548
01:18:15,100 --> 01:18:18,916
Poate încă nu este suficient.
549
01:18:19,400 --> 01:18:23,095
Insuficient. Urmați-mă.
550
01:18:57,000 --> 01:18:59,999
Câte vieți aveți ?!
551
01:19:06,341 --> 01:19:08,099
Jad!
552
01:19:08,410 --> 01:19:11,994
Tiger Claw!
553
01:19:16,485 --> 01:19:20,523
Cu abilitatea ta,
vrei să-mi iei inima ?!
554
01:19:21,000 --> 01:19:26,950
Nu inima ta.
Poate fi rinichii!
555
01:19:27,000 --> 01:19:30,489
Rinichii mei!
556
01:19:35,537 --> 01:19:39,996
Jad...
557
01:19:40,000 --> 01:19:48,141
Repede. Bună fiică, dă-mi
Sufletul tău de șarpe pentru a-mi restabili puterea.
558
01:19:48,200 --> 01:19:54,978
Tata. Mi-am dat sufletul.
559
01:20:03,000 --> 01:20:04,490
Trădător!
560
01:20:04,499 --> 01:20:15,099
- Ți-am căutat 1000 de ani.
- Stiu.
561
01:20:15,510 --> 01:20:22,993
Pot fi în brațele voastre.
562
01:20:23,300 --> 01:20:26,999
Sunt mulțumit.
563
01:20:27,000 --> 01:20:31,900
Dacă există o viață viitoare ...
564
01:20:32,000 --> 01:20:36,999
trebuie să mă recunoști.
565
01:20:38,000 --> 01:20:41,994
Amintește-ți de mine.
566
01:20:42,307 --> 01:20:45,296
Jad...
567
01:20:45,307 --> 01:20:46,296
Jad...
568
01:21:08,000 --> 01:21:13,923
Jad...
569
01:21:39,494 --> 01:21:46,999
Așa a fost ultima suflare ...
o respirație finală a iubitului.
570
01:22:20,090 --> 01:22:25,000
Puterea lui Buddha.
571
01:24:58,359 --> 01:25:02,400
Jin Tong, nu fi trist.
572
01:25:02,400 --> 01:25:06,000
Jade și Fu Hu au plecat.
573
01:25:06,000 --> 01:25:13,500
Poți să te întorci în Cer
a fi Shiang Long Lo Han.
574
01:25:14,000 --> 01:25:20,200
Jade a dispărut. De ce m-am întors?
575
01:25:20,200 --> 01:25:27,000
Mă descurc mai bine în lumea muritoare,
împotrivă răului și corupției.
576
01:25:27,000 --> 01:25:31,493
- Aduceți dreptate oamenilor.
- Nu te vei întoarce la Cer?
577
01:25:31,493 --> 01:25:38,992
- Dreapta. Vreau să stau aici.
- Bine.
578
01:25:46,500 --> 01:25:57,097
A aparținut lui Jade. Am intrat
o pasăre mică care să vă însoțească pentru totdeauna.
579
01:26:08,000 --> 01:26:12,396
Kwan Yin este generos.
580
01:26:40,900 --> 01:26:48,469
De atunci, Budong a trăit în lumea umană,
susținerea dreptății, a face bine. i>
581
01:26:48,469 --> 01:26:55,099
Persoanele care au primit
bunătatea lui la numit Ji Kong. i>
46779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.