All language subtitles for The Golden Monk 2017 2160p WEB-DL x264 2Audio AAC-HQC-ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:57,000 --> 00:03:04,450 Song Chien al patrulea an, tânărul împărat sa înălțat tronul, ajutat de către oficiali să guverneze. 2 00:03:04,450 --> 00:03:10,420 Zona Han este într-o mizerie, depășită de spiritele rele. Oamenii trăiesc în frică. 3 00:03:10,420 --> 00:03:15,428 În lumea muritoare, au apărut răpitori profesioniști 4 00:03:15,428 --> 00:03:21,434 pentru a preveni stăpânirea răului cele trei lumi. 5 00:03:21,434 --> 00:03:25,334 Se pare că acești răpitori de demoni sunt buni. 6 00:03:25,334 --> 00:03:28,541 Acum, oamenii Han trăiesc în frică, 7 00:03:28,541 --> 00:03:32,999 având captivi de demon este atât de norocos. 8 00:03:33,000 --> 00:03:36,413 Dar mă costă foarte mult. 9 00:03:36,413 --> 00:03:43,999 Este o ușurare, cei doi vor lucra gratuit aici. 10 00:03:46,000 --> 00:03:50,396 Nenorociți! Copilul liber capturează regulile de rupere! 11 00:03:50,396 --> 00:03:55,999 Arătați-vă abilitățile sau ieșiți! 12 00:03:56,303 --> 00:04:02,299 Unchiul mare. Nu-ți face griji, e ceva ce vreau. 13 00:04:02,300 --> 00:04:08,900 - Ești grozav. - Hm. - Să vă vedem să-i prindem pe demoni. Grabă. 14 00:04:08,900 --> 00:04:13,519 Nu le-a trimis pe cei doi să ajute? De ce să nu-l vezi? 15 00:04:13,519 --> 00:04:17,999 Este bun la capturarea demonilor care mănâncă? 16 00:04:19,892 --> 00:04:21,960 Acest.. 17 00:04:22,000 --> 00:04:25,900 Un demon vine! 18 00:04:38,000 --> 00:04:40,471 Merge! 19 00:04:42,448 --> 00:04:47,100 Domnișoară, fața ta își poate câștiga existența. De ce atât de dur? 20 00:04:47,100 --> 00:04:49,522 Demon, deranjează aici? 21 00:04:49,522 --> 00:04:53,524 Nu sunt un demon. Templul Xuanguang ma trimis. 22 00:04:53,524 --> 00:04:56,390 Maestrul tău Xuanguang te-a trimis? 23 00:04:56,390 --> 00:05:01,499 Sunt eu, eu! Maestrul a spus să verifice demonii mănâncă oamenii aici. 24 00:05:01,500 --> 00:05:05,337 Nu te cunosc. 25 00:05:05,338 --> 00:05:10,471 Regiunea Huangzhou ma sunat pentru a ajuta oamenii aici. 26 00:05:10,472 --> 00:05:15,499 Ajut oamenii să exorcize spiritele. Sunt catarator de demon, Mighty Murray. 27 00:05:15,500 --> 00:05:19,348 - E minunat. - Este minunat. 28 00:05:19,385 --> 00:05:21,520 Sunt Monk Budong. 29 00:05:21,521 --> 00:05:24,490 Un calugar? De ce ai păr? 30 00:05:24,490 --> 00:05:28,328 De la naștere, arme nu-mi pot tăia părul. 31 00:05:28,328 --> 00:05:32,000 Maestrul a eșuat de 7 ori pentru al tăia. 32 00:05:32,000 --> 00:05:36,958 Destinul lasă-mă să țin părul. 33 00:05:41,900 --> 00:05:44,533 Aici este! 34 00:05:47,000 --> 00:05:50,333 Ce este? 35 00:05:57,000 --> 00:06:00,982 Amulete! 36 00:06:17,477 --> 00:06:19,545 Vom muri ?! 37 00:06:19,545 --> 00:06:24,444 Onoarea ta pentru Buddha și inima amabilă evită moartea. 38 00:06:24,450 --> 00:06:29,420 Soțul dvs. vinde mărfuri contrafăcute, taie salariile, îi lovește pe cei slabi. 39 00:06:29,420 --> 00:06:30,900 Demonul îl caută. 40 00:06:30,900 --> 00:06:34,460 Te rog ajută-l. O să plătesc cu viața mea. 41 00:06:34,460 --> 00:06:41,434 Putrezi! Avem bani. Putem plăti demonul indiferent. 42 00:06:41,434 --> 00:06:44,299 Asta e corect. 43 00:06:52,245 --> 00:06:56,971 Demon ... întoarce-i viața! 44 00:07:14,090 --> 00:07:16,995 Mișcare...! 45 00:07:23,443 --> 00:07:26,378 Din drum! 46 00:07:33,319 --> 00:07:38,982 (demon expulzând mantra) 47 00:07:58,277 --> 00:08:00,900 Plecați de la drum, toată lumea! 48 00:08:08,000 --> 00:08:10,450 Drăguț demon! Vrei să mă mănânci? 49 00:08:10,450 --> 00:08:15,923 Te voi hrăni mai întâi. Încercați să nu vă simțiți dulce. 50 00:08:19,499 --> 00:08:25,966 - Călugăr de rancid, ce m-ai hrănit cu mine? - Nu ai găsit mâncare bună? 51 00:08:26,472 --> 00:08:29,305 Te voi înghiți! 52 00:08:29,342 --> 00:08:32,311 Ai mâncat mulți oameni. Pocăi. 53 00:08:32,345 --> 00:08:35,979 Ce poti face?! 54 00:08:41,554 --> 00:08:45,388 - Tu ... salvezi copilul nostru! - Doar dă naștere din nou. 55 00:08:45,424 --> 00:08:49,999 - Si eu? - Doar remarcă. 56 00:08:54,000 --> 00:08:57,401 Ai atacat coada. Îmi iau limba. 57 00:08:57,401 --> 00:08:58,901 Dreapta. 58 00:09:08,000 --> 00:09:13,909 Ma lovit. Mă avertizează cel puțin. 59 00:09:19,000 --> 00:09:21,909 Oh, hei, hei. 60 00:09:27,000 --> 00:09:29,791 Ai în cale. 61 00:09:32,405 --> 00:09:36,273 Tu ... m-ai agresat! 62 00:09:36,375 --> 00:09:42,944 Nu te-am asaltat. Cineva ma împușcat. 63 00:10:03,436 --> 00:10:09,995 Nu te cunoști, vrei să faci un profit! Te voi bate! 64 00:10:15,514 --> 00:10:19,944 Ai grija! 65 00:10:25,000 --> 00:10:29,999 Oh, oh. Chiar doare! 66 00:10:30,000 --> 00:10:34,994 - Oh, oh ... - E pentru tine. 67 00:10:45,000 --> 00:10:48,990 Nu este nevoie să îmi mulțumești. 68 00:10:50,000 --> 00:10:53,940 Te-am salvat. 69 00:11:16,200 --> 00:11:19,343 Amituofo (binecuvântarea lui Buddha). 70 00:11:38,264 --> 00:11:42,923 Ce naiba? 71 00:11:44,000 --> 00:11:48,398 - Discipolul Bro. - Maestre, nu ma numi Bro. Ma simt incomod. 72 00:11:48,407 --> 00:11:52,241 În ciuda poziției mele înalte, sunt tânără. 73 00:11:52,311 --> 00:11:56,248 - Dacă nu-ți place, te voi numi "Unchiul discipol". - Nu ... 74 00:11:56,248 --> 00:11:58,517 - Doar frate. - Sigur. 75 00:11:58,517 --> 00:12:02,197 Ce este asta? Asa de bine. 76 00:12:03,422 --> 00:12:11,400 Am o afacere mare. Soția lui Cou vrea un fiu. 77 00:12:11,400 --> 00:12:14,927 Ce costă apa de baie? 78 00:12:20,339 --> 00:12:21,997 Descurajantă. 79 00:12:22,374 --> 00:12:25,343 - Unchiul ... - Ești bine? 80 00:12:25,411 --> 00:12:30,390 Sunt mai puțini băieți buni. A trebuit să dau o mână. 81 00:12:30,416 --> 00:12:35,380 - Unchiule ... Ce înseamnă asta? - Dreapta. 82 00:12:35,380 --> 00:12:39,000 E o deranj. Nu știu a cărui palmă. 83 00:12:39,000 --> 00:12:43,957 Nu contează. Ridica-te. 84 00:12:44,463 --> 00:12:47,999 Unchiul. Te-a făcut să cazi. 85 00:12:48,000 --> 00:12:52,994 Acest lucru nu este bun. Sunt gata. 86 00:12:57,000 --> 00:13:02,248 Dacă nu îmi păstrez poziția prin a obține un băiat, 87 00:13:02,248 --> 00:13:06,999 Nu voi sta în templu. 88 00:13:07,000 --> 00:13:11,320 Din fericire, generalul Jend mi-a dat 10.000 de taeli să se roage. 89 00:13:11,320 --> 00:13:16,400 Am donat doar 3000 de taeli. Am mai rămas 7000. 90 00:13:16,400 --> 00:13:20,432 În fiecare zi, generalul a dat-o pe Chuen Mei. 91 00:13:20,432 --> 00:13:24,501 Chuen Mei trebuia să fie ucis. 92 00:13:24,501 --> 00:13:30,472 Poate că Generalul nu se poate ocupa de asta. Mâine, mă duc acasă. 93 00:13:30,472 --> 00:13:36,937 Îmi amintesc cu părinții mei și vărul. Este o bună ocazie. 94 00:13:38,000 --> 00:13:43,414 Fu Hu. E o schemă. Ea la făcut pe Jend să-i pară rău. 95 00:13:46,292 --> 00:13:51,994 Budismul ne învață să nu bârfe. 96 00:14:16,300 --> 00:14:25,930 Întotdeauna încerc să aflu cine dragostea mea adevărată este să-l găsesc. 97 00:14:27,499 --> 00:14:34,406 Am 1000 de ani de memorie. În acest timp, am studiat această știință antică 98 00:14:34,406 --> 00:14:40,992 pentru un mod mai rapid de a-mi găsi destinul. 99 00:14:45,484 --> 00:14:48,999 A adus rezultate. 100 00:14:49,000 --> 00:14:52,414 Sis, funcționează. 101 00:14:52,491 --> 00:14:57,359 Acum ai nevoie de energia demonului Tian Shan. 102 00:14:57,496 --> 00:15:01,433 Sis, poți revizui 1000 de ani 103 00:15:01,433 --> 00:15:05,935 pentru a găsi chipul rebornat al lui Jin Tong. 104 00:15:08,374 --> 00:15:14,335 Jin Tong (Copil de Aur) ... unde ești? 105 00:15:20,419 --> 00:15:26,500 - Sora, este copt? - Da, trebuie să rămân aici. 106 00:15:26,500 --> 00:15:32,530 Am fost cu voi 7 zile fără somn. Mi-e somn. 107 00:15:32,530 --> 00:15:36,931 Vă grăbiți și vă odihniți. Sunt gardianul aici. 108 00:15:48,447 --> 00:15:51,295 Am intarziat. Nu ești supărat? 109 00:15:51,317 --> 00:15:55,286 Nu vă supărați. Am luptat cu un dragon feroce. 110 00:15:55,286 --> 00:16:00,246 L-am bătut până neajutorat. 111 00:16:01,000 --> 00:16:05,299 Mi sa spus să raportez aici. 112 00:16:05,300 --> 00:16:09,500 Fu Hu. Arăți obosit și foame. Te duc să mănânci. 113 00:16:09,500 --> 00:16:17,999 - Nu sunt obosită ... - Ești obosită. - Hai și tu. - Nu sunt obosit. 114 00:16:25,000 --> 00:16:30,899 - Jin Tong, îmi fac griji. - Despre ce? 115 00:16:30,900 --> 00:16:35,294 Mă tem dacă sunt zei superiori aflați despre noi, 116 00:16:35,294 --> 00:16:40,525 sunt reguli mari de rupere a problemelor. 117 00:16:40,525 --> 00:16:46,369 Vom lăsa Cerul să-l găsească un loc dincolo. 118 00:16:46,370 --> 00:16:48,998 Nu te voi părăsi. 119 00:17:27,413 --> 00:17:32,450 Vinovat! Milennium Peaches a căzut necorespunzător. 120 00:17:32,451 --> 00:17:40,000 Ei au încălcat regulile zeilor. Trebuie să așteptați încă 3000 de ani. 121 00:17:40,000 --> 00:17:46,989 Da, trebuie să așteptați încă 3000 de ani să mănânci piersicile Millenium. - Ar trebui pedepsiți. 122 00:17:54,000 --> 00:18:03,999 Împărăția cerului, deși sunt vinovați, iertați-le. 123 00:18:04,000 --> 00:18:07,350 Au încălcat regulile cerești. 124 00:18:07,350 --> 00:18:10,480 Dacă nu este pedepsit, regulile nu vor fi respectate. 125 00:18:10,480 --> 00:18:18,396 Fa asta. Exilați-i lumea umană să sufere 100 de ani. 126 00:18:18,397 --> 00:18:24,000 Luați în considerare. La urma urmei, el este studentul meu. 127 00:18:24,000 --> 00:18:28,999 Am decis! Trebuie să fie pedepsit! 128 00:18:29,000 --> 00:18:41,945 Vrei să spui ... dragoste și ură vor exista în ambele inimi. 129 00:18:42,000 --> 00:18:50,999 Pentru că atașamentul iubirii și dorinței aduce suferință pentru sine. 130 00:18:51,000 --> 00:18:55,700 Jade este exilat lumii umane timp de 100 de ani. 131 00:18:55,700 --> 00:19:00,999 Bea apa de dragoste uitata o dată! 132 00:19:27,000 --> 00:19:32,402 Nu bei apa înseamnă disponibilitatea de a suferi. 133 00:19:32,402 --> 00:19:38,868 Toate ființele umane suferă de suferință. 134 00:19:39,300 --> 00:19:45,999 Nu vei întâlni niciodată Jin Tong sau vorbiți cu el din nou. 135 00:19:46,000 --> 00:19:48,900 De ce suferiți așa? 136 00:19:48,900 --> 00:19:56,992 De fapt, pot alege să uit, dar nu vreau. 137 00:19:58,430 --> 00:20:03,500 Jin Tong, au trecut 1000 de ani, 5 luni, 6 zile 138 00:20:03,500 --> 00:20:09,340 dar am un bloc de minte. 139 00:20:09,341 --> 00:20:14,999 Nu-ți cunosc fața renăscută. 140 00:20:18,000 --> 00:20:25,918 Fața ta ar putea fi oricare dintre acestea. 141 00:20:30,000 --> 00:20:34,800 Noul asistent de doamnă este atât de urât. 142 00:20:35,467 --> 00:20:38,930 Respinsă. 143 00:20:42,000 --> 00:20:45,241 Sunt Liang San Po. 144 00:20:45,344 --> 00:20:48,999 - Sunt Zhu Yingtai. - Zhu Yingtai? - Da. 145 00:20:49,000 --> 00:20:52,250 - Simt că ne potrivim. - Și tu simți asta. 146 00:20:52,251 --> 00:20:56,995 - Sa ne plimbam. - Bun. 147 00:20:59,000 --> 00:21:06,499 Ne-am întâlnit în viețile trecute? Ne putem întâlni din nou? 148 00:21:40,432 --> 00:21:48,929 Am încercat să-l cunosc. În cele din urmă, ne putem iubi unii pe alții? 149 00:21:51,376 --> 00:21:56,091 Chong Tong, mă bazez pe tine. 150 00:21:58,450 --> 00:22:05,954 Vești bune...! Vom deschide devreme. 151 00:22:06,000 --> 00:22:13,320 Vești bune. Suntem pregătiți să vă prezentăm. Domnisoara Hwa Hwa este gata sa serveasca. 152 00:22:13,432 --> 00:22:19,437 Domnișoara Hwa Hwa este cu adevărat frumoasă. 153 00:22:23,508 --> 00:22:28,307 Care e numele tău? Eu mănânc țap, nu fratele tău. 154 00:22:28,308 --> 00:22:30,999 Tu! 155 00:22:31,483 --> 00:22:35,483 - Doamne. Eh, asta ... - Ospătar. 156 00:22:35,483 --> 00:22:41,357 Chelnerul lucrează atât de tare care doresc clienți. 157 00:22:41,460 --> 00:22:46,298 E Er Kou. Nu are nici o rușine, 158 00:22:46,298 --> 00:22:50,535 de la solicitarea de dimineață devreme pentru soția lui. 159 00:22:50,535 --> 00:22:56,098 - Sotia lui? - Soția lui este Hwa Hwa. 160 00:22:56,098 --> 00:23:02,280 - Nu e nerușinat, e jalnic. - Pofta buna. 161 00:23:02,280 --> 00:23:07,380 Un călugăr mănâncă carne? Ești călugăr, nu? 162 00:23:07,380 --> 00:23:09,499 Caprele de capra formeaza sange. 163 00:23:09,500 --> 00:23:14,000 Mai bine îl vedeți pe domnișoara Hwa Hwa. 164 00:23:14,000 --> 00:23:21,356 - 50% reducere. - Astăzi... ești ghinionist, poate fi bătut. 165 00:23:26,090 --> 00:23:28,975 Eh! Aiya! 166 00:23:29,275 --> 00:23:31,275 Soție! 167 00:23:31,275 --> 00:23:34,300 Un bordel e unde să-ți vezi nevasta? 168 00:23:34,300 --> 00:23:38,275 Locul ăsta e imbatabil oportunități pentru ea. 169 00:23:38,275 --> 00:23:41,353 Hwa Hwa, ești OK? Hwa Hwa. 170 00:23:41,353 --> 00:23:45,999 - Mult rău. - Rău rău? Ți-a lovit cineva? 171 00:23:46,000 --> 00:23:50,462 Ce e în neregulă cu ea ?! Nu servesc bine. Am împins-o! 172 00:23:50,462 --> 00:23:56,334 Îmi pare rău ... Data viitoare, te va servi bine. 173 00:23:56,334 --> 00:24:00,338 Este cea mai rea și mai urâtă. Am militat că nu are afaceri. 174 00:24:00,338 --> 00:24:03,508 Poor serviciu, dar data viitoare? 175 00:24:03,508 --> 00:24:06,330 Ce zici de distracție? 176 00:24:06,330 --> 00:24:09,300 Data viitoare, gratis. Fericit? 177 00:24:09,300 --> 00:24:11,939 Te lovesc pentru distracție! 178 00:24:19,000 --> 00:24:23,360 - Carnea mea ... - Predicția ta a fost corectă. 179 00:24:23,361 --> 00:24:25,999 Er Kou! 180 00:24:26,000 --> 00:24:32,900 Hwa Hwa ... ești OK, Hwa Hwa? Hwa Hwa. 181 00:24:32,900 --> 00:24:35,400 Ești în regulă, Hwa Hwa? 182 00:24:35,400 --> 00:24:39,376 Văzând fața ei obtuzită mă face fericit. 183 00:24:51,490 --> 00:24:56,998 Părul meu este greu de la naștere. Îmi pare rău că te-a lovit. 184 00:24:58,300 --> 00:25:02,994 - Doar două arme. - Destul să-ți ia viața! 185 00:25:05,470 --> 00:25:08,373 Nu vă grăbiți. Nu am terminat să vorbesc. 186 00:25:08,373 --> 00:25:11,940 Aveți 13 arme suplimentare? 187 00:25:25,390 --> 00:25:28,948 Peste 13 arme. 188 00:25:32,497 --> 00:25:37,096 Nu mă tem de vrăjitoria ta. 189 00:25:40,505 --> 00:25:45,300 Încă mai am ca să te întorc într-un eunuc. 190 00:25:45,300 --> 00:25:50,506 Dacă nu promiteți că nu vă deranjează Er Kou și soția lui din nou. 191 00:25:50,515 --> 00:25:55,281 - Promit să nu-i bombe. - Bun. 192 00:26:01,300 --> 00:26:04,960 - Și armele mele? - În fundul tău. 193 00:26:14,539 --> 00:26:17,503 Amituofo. 194 00:26:26,900 --> 00:26:30,520 - Monk. - Mulțumesc, Monk. - Monk, ești minunat. 195 00:26:30,520 --> 00:26:33,525 Toate acestea se datorează karmelor din trecut. 196 00:26:33,525 --> 00:26:37,950 L-ai deranjat, acum este represalii. 197 00:26:38,000 --> 00:26:45,940 Fiecare acțiune are o reacție. Pe măsură ce semănați, veți culege. 198 00:26:46,371 --> 00:26:51,999 Îmi datorezi carnea. Scuzati-ma. 199 00:26:53,000 --> 00:26:57,582 - Ce inseamna? - Nu e important. Poți încă primi oaspeți? 200 00:26:57,582 --> 00:27:00,999 Eu pot sa incerc. 201 00:27:07,000 --> 00:27:10,527 - Vreau Dream Wine. - Totul a dispărut. 202 00:27:10,528 --> 00:27:14,000 Deloc. N-a mai rămas nimic? 203 00:27:14,000 --> 00:27:20,992 - S-a dus. - Nici unul? - Tot vinul a fost cumpărat de doamna. 204 00:27:27,412 --> 00:27:32,908 Concurează cu ea. Dacă câștigi, puteți bea vin. 205 00:27:54,090 --> 00:27:59,332 - Pot să câștig vin? - Dreapta. - Bună. 206 00:28:15,627 --> 00:28:18,223 Asa de bine. 207 00:28:26,000 --> 00:28:28,464 Vino Vino... 208 00:28:30,000 --> 00:28:32,264 Noroc. 209 00:28:35,900 --> 00:28:38,999 Noroc! 210 00:28:42,000 --> 00:28:50,999 E lipsit de sens. Oameni fără valoare în fiecare zi urmărește o victorie și pierde. 211 00:28:51,000 --> 00:28:55,400 Deci oamenii sunt câini fără valoare. 212 00:28:55,400 --> 00:29:01,000 De ce crezi că există mulți demoni care nu au fost învinși? 213 00:29:01,000 --> 00:29:06,399 - Și eu nu știu. - Maestrul meu mi-a spus lumea asta 214 00:29:06,400 --> 00:29:11,900 are mulți demoni. Pot lupta cu demonii. 215 00:29:12,000 --> 00:29:16,400 - Cât timp în acest domeniu? - Pe mine? 7-8 ani. 216 00:29:16,400 --> 00:29:26,800 Si eu? Am intrat în această profesie pentru a găsi o anumită persoană. 217 00:29:26,800 --> 00:29:32,299 Sunt aproape epuizat la moarte, nu îl găsesc. 218 00:29:32,403 --> 00:29:38,099 Poate cel pe care îl cauți fi o fantomă fără umbră? 219 00:29:39,000 --> 00:29:45,903 Dacă aș fi știut, m-aș fi îmbăiat Iubirea uimitoare a apei. 220 00:29:46,500 --> 00:29:51,913 Ulei de dragoste uimitoare? 221 00:29:52,457 --> 00:29:59,454 În tinerețe, am învățat să visez ... Voiam doar să o îndeplinesc. 222 00:29:59,497 --> 00:30:07,000 Imprevizibil, la sfârșit sunt singur. 223 00:30:07,000 --> 00:30:13,336 ~ Dă-mi apă de iubire uitată ~ 224 00:30:13,444 --> 00:30:16,492 Nu fi zgomotoasă! 225 00:30:16,492 --> 00:30:19,999 Sunt obosită, știi? 226 00:30:23,555 --> 00:30:31,923 Văzându-mă, îmi puteți cunoaște sentimentele. 227 00:30:32,000 --> 00:30:39,000 Dacă nu mă poți vedea, gândește-te la mine. 228 00:30:39,000 --> 00:30:41,300 * Strălucirea este în regulă. (* = cineva te lipsește) 229 00:30:41,300 --> 00:30:46,965 Strănut? Vezi, uită-te la soare *. (* reflex de strănut) 230 00:30:47,200 --> 00:30:55,984 - Pot să mă uit în noaptea asta? - Eh? Soarele este în cerul zilei. 231 00:30:56,087 --> 00:31:01,999 - Ești îngheț (lumina lunii)? - De unde știai? 232 00:31:02,000 --> 00:31:07,957 Haide, beți. Aici, Apă de dragoste uitată. 233 00:31:42,300 --> 00:31:52,999 Acum femeile arata mai frumos. Este aglomerat. 234 00:31:53,478 --> 00:31:57,245 Acest călugăr are o aură de aur. 235 00:31:57,245 --> 00:32:03,910 În mod neașteptat, un loc îndepărtat are o persoană foarte bine informată. 236 00:32:35,440 --> 00:32:41,900 Amituofo. Mulțumesc pentru ajutor. 237 00:32:48,466 --> 00:32:51,000 Tatăl tău este un răufăcător otrăvitor. 238 00:32:51,000 --> 00:32:57,999 El trebuie să mediteze la picioarele lui Buddha timp de 1000 de ani. Vino. 239 00:32:58,000 --> 00:33:02,972 Bea o gură de sânge. Te pot scoate. 240 00:33:37,200 --> 00:33:40,900 - Spidey. - Kitty. - Snakey. 241 00:33:40,900 --> 00:33:44,400 La comanda ta, Foster-tata. 242 00:33:47,000 --> 00:33:55,900 Spidey, de când intră în Palat, cum este sarcina dvs. atribuită? 243 00:33:56,000 --> 00:34:00,900 Tată, ne-am conformat. Regina Mama, Eunucul șef, 244 00:34:00,900 --> 00:34:06,997 Yu Lin comandantul armatei, au fost stăpâniți de noi. 245 00:34:08,513 --> 00:34:13,000 Și împăratul? 246 00:34:13,000 --> 00:34:17,488 El ma admirat în mod flagrant și Kitty dar 247 00:34:17,488 --> 00:34:23,999 ne-am apropiat de corp, în imposibilitatea de a-și obține energia. 248 00:34:24,000 --> 00:34:34,926 În mod neașteptat, când am început să otrăvim gura lui, corpul său strălucea. 249 00:34:55,460 --> 00:34:57,528 Fiind demoni 250 00:34:57,528 --> 00:35:00,392 dorind să dăuneze Împăratului, 251 00:35:00,393 --> 00:35:04,300 sufletul în corpul său te poate combate. 252 00:35:04,300 --> 00:35:08,300 Trebuie să-l controlați mai întâi. 253 00:35:08,300 --> 00:35:15,400 În timp, el va fi neajutorat sub controlul corpului. 254 00:35:15,400 --> 00:35:22,300 În timp, lumea umană va fi al nostru! 255 00:35:22,300 --> 00:35:25,520 Ce fel controlează sufletul împăratului? 256 00:35:25,520 --> 00:35:34,999 Cineva cu putere magică se poate opune. 257 00:36:02,426 --> 00:36:08,993 Am pregătit o masă bună. Bucură-te repede. 258 00:36:17,542 --> 00:36:25,949 98 tunsori eșuate. 99th, de asemenea, nu a reușit. Dumnezeu este nedrept. 259 00:36:26,000 --> 00:36:34,982 Hei, mișcă-te! Astăzi, tăiați capul tău, nu părul tău! 260 00:36:35,400 --> 00:36:39,000 Îți datorez o mulțime, nu? 261 00:36:39,000 --> 00:36:43,000 Eh. Frate mai mare. 262 00:36:44,300 --> 00:36:45,791 Hai Hai. 263 00:36:48,306 --> 00:36:51,300 - Ai fost odată un artist martial? - De unde știai? 264 00:36:51,300 --> 00:36:55,967 Tehnica ta te-a trădat. 265 00:37:03,000 --> 00:37:07,390 Nu am rănit niciodată pe alții. Cum am ajuns în felul ăsta? 266 00:37:07,391 --> 00:37:11,500 Acest copil a luptat demoni tineri. 267 00:37:11,500 --> 00:37:14,398 Părea darul lui Dumnezeu. 268 00:37:14,398 --> 00:37:23,306 Totuși, el nu-și amintește trecutul. Dacă mintea lui nu se deschide, puterea lui este limitată. 269 00:37:23,507 --> 00:37:29,550 Hei. Stiu. A furiat Buddha? 270 00:37:31,380 --> 00:37:42,200 Poate. Vino! Dumneavoastră dumnezei, a fost vreodată vinovat față de tine? 271 00:37:42,200 --> 00:37:47,953 Dacă am greșit vreodată, iartă-mă. 272 00:37:51,200 --> 00:37:56,338 - Ce este asta? - Si acolo. 273 00:37:56,900 --> 00:38:00,966 Acceptați respectul. 274 00:38:05,549 --> 00:38:11,000 Nimeni nu crede că sunt călugăr. Nu voi fi chel? 275 00:38:11,000 --> 00:38:14,955 Da-mi o sansa? 276 00:38:21,499 --> 00:38:25,934 Kwan Yin. Care e vina mea? 277 00:38:27,438 --> 00:38:32,307 - Kwan Yin și-a închis ochii. - Kwan Yin, de ce închizi ochii? 278 00:38:32,307 --> 00:38:35,500 Spune-mi. De ce nu pot fi chel? 279 00:38:35,500 --> 00:38:39,347 Am greșit în trecut? Acum am primit karma? 280 00:38:39,450 --> 00:38:45,000 Cerul și Pământul sunt aceeași rădăcină. 281 00:38:45,000 --> 00:38:51,000 O zână cerească va veni. Într-o zi o veți vedea. 282 00:38:51,000 --> 00:38:53,902 A ei? 283 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Cine e ea? 284 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 E în visele mele? 285 00:39:07,000 --> 00:39:10,002 Raportează-mă. 286 00:39:15,100 --> 00:39:19,390 Ce faci? De ce să mutați statuile lui Buddha? 287 00:39:19,390 --> 00:39:24,900 Nu eu. Cei doi. 288 00:39:25,000 --> 00:39:28,803 Voi doi sunteți ... 289 00:39:28,900 --> 00:39:33,300 Grăbește-te înapoi la locul tău! Sau să fie lovit. 290 00:39:33,371 --> 00:39:37,000 - Aștepta. - Te voi lovi. - Loveste-l. - Loveste tare. 291 00:39:37,000 --> 00:39:42,999 - Spun, nu-mi lovește fața. - Îți voi lovi fața. 292 00:39:44,200 --> 00:39:48,999 - Am spus să nu. - Nu-mi vine să cred. 293 00:39:52,000 --> 00:39:57,999 Reverendul. Nu sunteți gata încă? Nu este momentul potrivit? 294 00:39:58,000 --> 00:40:03,200 - Există un elev nebun care se răzvrătește. - Călugăr nebun? 295 00:40:03,200 --> 00:40:07,000 - Soldati! - Da. - Prinde-l! - Sigur. 296 00:40:07,000 --> 00:40:09,328 Nu ... 297 00:41:01,000 --> 00:41:03,360 Maestru. Ai devenit demonică. 298 00:41:03,360 --> 00:41:12,000 Nu sunt un demon. Sunt fratele tău, Fu Hu. Suntem "Shiang Long Lo Han". 299 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 "Dragonul ascuns de tigru ascuns"? 300 00:41:13,000 --> 00:41:17,000 Te privesc în lumea muritoare. 301 00:41:17,000 --> 00:41:22,000 Budong, de fapt ești din lumea zeilor. 302 00:41:22,000 --> 00:41:28,452 - Te-aș duce să-l vezi pe Jade ... - Jade? 303 00:41:28,452 --> 00:41:33,945 Convinge-te singur. Arati. 304 00:41:44,535 --> 00:41:50,508 Peștenele Millenium curează la fiecare 3000 de ani. Pentru regulile de rupere, 305 00:41:50,508 --> 00:41:54,310 Jade este exilat în lumea muritoare timp de 100 de ani. 306 00:41:54,311 --> 00:41:59,105 Bea apă dragoste uitată să nu mai întâlnești niciodată. 307 00:41:59,416 --> 00:42:01,999 Faceți-o imediat ...! 308 00:42:05,300 --> 00:42:09,957 Stiu. Fata din visele mele este Jade. 309 00:42:11,529 --> 00:42:17,929 Maestre, esti bine? Te-ai schimbat înapoi. 310 00:42:18,502 --> 00:42:23,500 Acum trebuie să cucerești Demonul Tian Shan. 311 00:42:23,500 --> 00:42:25,400 De ce să cucerești Demonul Tian Shan? 312 00:42:25,400 --> 00:42:29,330 Nu știu. Kwan Yin mi-a spus. 313 00:42:29,330 --> 00:42:31,500 Ești bine? Capul tău e sângeros. 314 00:42:31,500 --> 00:42:35,486 - Este? Ce sa fac? - Am înţeles. 315 00:42:35,486 --> 00:42:38,977 Este bine? 316 00:42:41,458 --> 00:42:44,426 - Este bine. - Este bine. 317 00:42:47,364 --> 00:42:49,524 Totul este bine. 318 00:42:56,473 --> 00:43:03,380 Doamnă, inima ta este rea, geloasă, lacom. Nu va fi nici o recompensă. 319 00:43:03,380 --> 00:43:09,073 Ai venit să te rogi pentru un fiu, fără insistență. Buddha nu te va ajuta. 320 00:43:09,120 --> 00:43:16,885 Faptele bune primesc o bună răsplată. Sperăm să renunțăm la toate gândurile rele. 321 00:43:17,461 --> 00:43:20,958 Scuzati-ma. 322 00:43:25,200 --> 00:43:34,900 Budong, ești de fapt un zeu. Te-aș duce să-l vezi pe Jade 323 00:43:34,900 --> 00:43:38,482 A ei?! Bun. 324 00:43:38,482 --> 00:43:43,354 În 1000 de ani, ai devenit călugăr! 325 00:43:43,354 --> 00:43:46,900 Îmi amintesc că ați menționat un mare dușman. 326 00:43:46,900 --> 00:43:52,900 Atunci, s-au unit pentru a mă prinde. 327 00:43:52,900 --> 00:44:01,090 Picioarele lui Buddha mi-au rupt coloana vertebrală, o mare insultă pentru mine! 328 00:44:01,090 --> 00:44:07,400 După 500 de ani, din fericire am fugit. 329 00:44:07,401 --> 00:44:13,484 În cele din urmă, oasele mele de dragon s-au regretat. Și el este Jin Tong 330 00:44:13,484 --> 00:44:17,999 exilat în lumea umană pentru ruperea regulilor Cerului. 331 00:44:18,000 --> 00:44:25,000 Acum are un corp uman, este o șansă bună de răzbunare. 332 00:44:25,000 --> 00:44:30,267 - Foster-tată, îl vom prinde pe călugăr. - Nu! 333 00:44:30,267 --> 00:44:37,500 Vreau să căutați femeia pe care o iubește, Jade! 334 00:44:37,500 --> 00:44:44,304 - Foster-tată, îl vei folosi pe femeie impotriva împăratului? - Corect. 335 00:44:44,381 --> 00:44:48,300 Unde este o femeie frumoasă? Și mâncare bună? 336 00:44:48,300 --> 00:44:55,492 În mod neașteptat, în ciuda acestui fapt fiind toate mâncărurile bune de degustare, 337 00:44:55,492 --> 00:44:59,000 Am doar o banană. 338 00:45:00,000 --> 00:45:04,456 Există mâncare. 339 00:45:04,501 --> 00:45:06,550 Chelner! Chelner! 340 00:45:06,551 --> 00:45:09,394 Asteapta! 341 00:45:09,406 --> 00:45:16,999 - Pe mine? Frățioarele lui Brother. - Ce fel de mâncare? 342 00:45:17,000 --> 00:45:23,941 - Taitei de pește. - Fishballs! - Nu am. 343 00:45:24,000 --> 00:45:26,600 - Taitei de carne. - Nu am. 344 00:45:26,600 --> 00:45:30,359 - Nuci! - Făină. - Nuci! - Făină. 345 00:45:30,427 --> 00:45:32,427 - Și ce aveți? - N-a mai rămas nimic. 346 00:45:32,429 --> 00:45:37,999 - Nimic, dar încă în meniu ?! - E vândut. 347 00:45:38,429 --> 00:45:44,000 ~ Pancake rădăcină de ginseng ... ~ 348 00:45:47,478 --> 00:45:53,945 Dumnezeul cerului ... nu! 349 00:46:01,300 --> 00:46:04,997 Capitanul America! 350 00:46:17,374 --> 00:46:21,909 Sunt foarte nervos! 351 00:46:25,415 --> 00:46:29,900 Bro, câștigi. 352 00:46:31,000 --> 00:46:37,000 - Cine știe de câte ori ți-am spus să nu cumpere bunuri contrafăcute. - Bro. 353 00:46:37,000 --> 00:46:41,550 Nu a fost fals. 354 00:46:49,900 --> 00:46:52,990 Grăbește-te, fugi! 355 00:46:55,000 --> 00:46:58,099 Rapid, du-te! 356 00:47:05,400 --> 00:47:09,986 E atât de urât. 357 00:47:10,394 --> 00:47:13,454 Acest demon mă privește ... 358 00:47:13,530 --> 00:47:18,970 - Unu, un ... Monstru cu un ochi. 359 00:47:29,300 --> 00:47:34,576 Deci este Tian Shan. Du-te aici, apoi ataca. 360 00:47:52,300 --> 00:47:55,302 Ai grija! 361 00:47:57,150 --> 00:48:00,916 Prea tarziu... 362 00:48:13,500 --> 00:48:17,400 - Nu-i răni ochiul! - Atat de bun. Genul meu! 363 00:48:17,400 --> 00:48:19,416 Ai grija! 364 00:48:24,434 --> 00:48:30,997 - Vile, fără periere de dinți! - Voi toți atacați fundul. 365 00:49:14,000 --> 00:49:16,997 Îl voi lovi! 366 00:49:20,300 --> 00:49:26,959 Hei, aici! Cel puțin o minunată femeia nu este complicată. 367 00:49:52,330 --> 00:49:56,390 Nu! Demonul acela e pielea tare este impenetrabil. 368 00:49:56,390 --> 00:50:01,460 Folosește părul dur al călugărului. 369 00:50:01,465 --> 00:50:04,433 - Monk. Vrei să zbori? - Nu sunt o pasăre. 370 00:50:04,434 --> 00:50:09,990 - Furia te poate face să zbori. - Mânie o pasăre? 371 00:50:10,374 --> 00:50:14,990 - Pasare furioasa. - Folosește efort ...! 372 00:50:16,313 --> 00:50:22,991 Voi faceți asta fără acordul meu. Sunt foarte supărat! 373 00:50:24,421 --> 00:50:27,980 1-2-3, indiferent! 374 00:50:57,000 --> 00:50:59,944 Sa mergem! 375 00:51:00,000 --> 00:51:03,000 Jucăuş. 376 00:51:13,400 --> 00:51:17,438 Sis, ai în sfârșit ochii pe care îl vrei. 377 00:51:20,510 --> 00:51:24,240 Ce vrei să faci? 378 00:51:33,457 --> 00:51:37,324 Marele lui ochi curios a dispărut. 379 00:51:43,366 --> 00:51:48,495 Vom urmări unde merge. 380 00:51:48,505 --> 00:51:54,400 Ești tânăr, dar ești inabil. Uita-te la mine. 381 00:51:54,400 --> 00:51:57,497 - Corpul meu e mai mare. - Sis. 382 00:51:57,514 --> 00:52:00,977 Și eu nu sunt mic. 383 00:52:01,444 --> 00:52:07,289 În casa mea, nu neglijați atingeți posesiunile mele. 384 00:52:07,390 --> 00:52:12,450 Duș și somn. Mâine, lovi pe străzi. 385 00:52:12,450 --> 00:52:14,364 Deci... 386 00:52:14,364 --> 00:52:19,200 - Ai auzit asta? - Nu. 387 00:52:19,300 --> 00:52:25,998 Un picior pe ușa unei femei își va câștiga inima. 388 00:53:24,401 --> 00:53:30,360 Nu bea apă proaspătă de dragoste înseamnă disponibilitatea de a suferi. 389 00:53:30,507 --> 00:53:37,000 Nu veți vedea niciodată vorbiți la Jin Tong din nou. 390 00:53:37,000 --> 00:53:42,382 De ce suferiți așa? 391 00:54:16,453 --> 00:54:24,999 - Jade. - Jin Tong, dacă sunt zei superiori aflați despre noi, este o problemă mare. 392 00:54:25,000 --> 00:54:29,550 Lăsăm lumea zeilor pentru un loc dincolo. 393 00:54:29,550 --> 00:54:33,993 Nu te voi lăsa. 394 00:54:37,474 --> 00:54:44,000 Budong, esti de fapt din Lumea zeilor. 395 00:54:44,000 --> 00:54:48,384 Te-aș duce la Jade. 396 00:54:48,385 --> 00:54:51,880 Jade este exilat de 100 de ani. 397 00:54:51,880 --> 00:54:56,554 Bea apa; nu se mai întâlnesc niciodată. 398 00:55:18,000 --> 00:55:20,991 Cine este el cu adevărat? 399 00:55:45,000 --> 00:55:47,544 - Ce faci? - Cât timp în acest domeniu? 400 00:55:47,544 --> 00:55:52,310 Me? 7-8 ani. - Și eu? 401 00:55:52,315 --> 00:55:57,500 Fac acest loc de muncă pentru a găsi pe cineva. Aproape am murit de oboseală. 402 00:55:57,500 --> 00:55:59,489 Nu l-am găsit. 403 00:55:59,489 --> 00:56:04,990 Dacă aș fi știut, aș fi făcut-o băutură răcoritoare uimitoare. 404 00:56:05,495 --> 00:56:18,506 Îmi urmăream visul meu tineresc. În cele din urmă, încă mai dorm doar eu. 405 00:56:47,470 --> 00:56:53,998 Jin Tong, te-am căutat de secole. 406 00:56:57,414 --> 00:57:01,982 În cele din urmă, știu cum arată fața ta. 407 00:57:15,498 --> 00:57:22,999 Îmi pare rău ... că te-am căutat atât de mult. 408 00:57:23,239 --> 00:57:31,970 Dacă aș fi știut, n-aș fi făcut-o bea apa. 409 00:57:40,457 --> 00:57:44,290 Este într-adevăr atinge oamenii. 410 00:58:03,413 --> 00:58:05,481 Cine eşti tu? Atât de suprasolicitat? 411 00:58:05,482 --> 00:58:12,251 Dragon haină? Doar împăratul rochii de genul asta. 412 00:58:15,900 --> 00:58:19,429 - Nouă Dragon Poison Sea. - În sfârșit, recunoaște-mă. 413 00:58:19,429 --> 00:58:22,900 Dragonul vechi vechi, ai scăpat. 414 00:58:22,900 --> 00:58:26,999 Îngrijindu-vă, rupându-vă oasele, nu a fost suficient? 415 00:58:27,000 --> 00:58:31,473 - Azi o voi lua! - Scoate-mi zeita mea! Nu asa de usor! 416 00:59:39,000 --> 00:59:42,999 Vrei să fugi ?! 417 00:59:43,000 --> 00:59:47,441 Nine Swords Skill! 418 00:59:57,460 --> 01:00:04,956 - Nu știi că pisicile au 9 vieți? - Am 18 săbii! 419 01:00:10,506 --> 01:00:14,997 A ucis fiica mea! 420 01:00:15,378 --> 01:00:19,972 Swordmanship Abilitate! Ţintă! 421 01:00:56,000 --> 01:00:58,948 Nu! 422 01:01:00,323 --> 01:01:02,948 Nu-l omorâți! 423 01:01:05,300 --> 01:01:08,453 Jin Tong! 424 01:01:11,300 --> 01:01:18,961 Astăzi nu-l voi ucide dacă faci o sarcină pentru mine! 425 01:01:19,442 --> 01:01:27,999 - Te voi ține minte. - Atunci mănâncă Tien Chan! 426 01:01:30,000 --> 01:01:33,100 Jin Tong ... 427 01:01:33,100 --> 01:01:36,990 Snakey. 428 01:01:43,000 --> 01:01:47,995 Nu! 429 01:01:57,480 --> 01:02:02,999 Mănâncă Tien Chan va închide inima. 430 01:02:03,518 --> 01:02:08,999 Dacă vă luptați, va fi distruge corpul. 431 01:02:20,000 --> 01:02:27,242 Comportamentul tău va dicta dacă și cum te voi ucide. 432 01:02:27,300 --> 01:02:32,300 Tata. Voi doi mergeți. Voi termina aici. 433 01:02:32,300 --> 01:02:38,511 Bun! Spidey! 434 01:02:41,200 --> 01:02:43,557 Jin Tong! 435 01:03:36,000 --> 01:03:38,999 Nu vă faceți griji. 436 01:03:42,451 --> 01:03:49,948 E OK, OK. Voi lua apa. Este bine. 437 01:04:06,400 --> 01:04:13,500 Mâncarea sufletului meu de șarpe va fi curățată otravă și restabilirea puterii. 438 01:04:19,000 --> 01:04:21,500 Unde este Jade acum? 439 01:04:21,500 --> 01:04:26,700 În Palat. funcţionari va depune imparatul. 440 01:04:26,700 --> 01:04:33,260 Ea este obișnuită să ia energia împăratului. 441 01:04:33,260 --> 01:04:40,999 Era forțată să-l înghită pe Tien Chan. 442 01:04:41,477 --> 01:04:45,992 Nu te văd să mori pentru nimic. 443 01:04:46,400 --> 01:04:49,416 Trebuie sa plec. 444 01:04:56,492 --> 01:04:59,990 Dragonul ascuns. 445 01:05:11,900 --> 01:05:15,099 Funcționarii perturba guvernul. 446 01:05:15,099 --> 01:05:21,080 Împăratul Heaven este supărat. 447 01:05:21,080 --> 01:05:26,500 Dacă obțineți 3 lucruri, el îți va restabili puterea. 448 01:05:26,500 --> 01:05:29,000 Nu pierdeți inima. 449 01:05:29,000 --> 01:05:34,000 Dacă puterea ta revine, puteți încheia dragonul. 450 01:05:34,000 --> 01:05:36,465 Ce 3 elemente? 451 01:05:36,465 --> 01:05:42,431 Lacrimile unei persoane rele. Un om mic respect de sine. Iubirea unui iubit. 452 01:05:42,431 --> 01:05:51,236 Atunci când aceste 3 elemente sunt combinate, ei pot restaura puterea dumnezeiască. 453 01:05:51,280 --> 01:05:56,398 O lacrimă a unei persoane rele. Un om mic respect de sine. O respirație a iubitului. 454 01:05:56,452 --> 01:06:02,322 Amintiți-vă, voi să o faci singur. 455 01:06:02,391 --> 01:06:06,362 În ultimul timp este îngrijorător, auzind lucruri misterioase. 456 01:06:06,362 --> 01:06:10,934 Acum unde să-i căutați? 457 01:06:11,500 --> 01:06:14,997 Știu unde să arăt. 458 01:06:15,471 --> 01:06:23,510 Ne deschidem devreme. Ti-e frica sa merg acasa tarziu noaptea? Intră înainte ca soția să știe. 459 01:06:23,510 --> 01:06:27,380 - Doamnă, ești tare, intră. - Er Kou. 460 01:06:27,380 --> 01:06:34,000 Oh ... Monk! Mulțumesc că m-ai ajutat. Trebuie să te răsplătesc. 461 01:06:34,000 --> 01:06:41,000 - Astăzi e timpul să intri. - Amicul meu e aici. - Aștepta. 462 01:06:41,000 --> 01:06:43,466 Călugării nu pot intra în bordeluri. 463 01:06:43,466 --> 01:06:45,500 Te deranjează. 464 01:06:45,500 --> 01:06:51,000 Stii, stiu, el stie. Numai noi trei știu. 465 01:06:51,000 --> 01:06:58,414 - Ține-l. Astăzi, răspunde-mi. - Eu pot. - Ce? 466 01:06:58,414 --> 01:07:01,400 Am nevoie de analgezice. 467 01:07:01,400 --> 01:07:05,421 - Ce? Vreau mândria ta (= sună ca sare). - Sare? 468 01:07:05,421 --> 01:07:09,425 - Lass, adu sare din bucătărie. - În regulă. 469 01:07:09,425 --> 01:07:14,000 - Nu! Vreau respectul de sine. - Nu am. 470 01:07:14,000 --> 01:07:17,330 Fă-i pe oameni să te respecte. Nu vă deranjați. 471 01:07:17,330 --> 01:07:22,338 Mockă-mă, nu-mi pasă de mine, dar 472 01:07:22,338 --> 01:07:27,999 Trebuie să câștig bani. Familia noastră trebuie să mănânce. 473 01:07:28,000 --> 01:07:31,337 - Tata. - Siau Kou. 474 01:07:31,414 --> 01:07:34,339 - Pentru dumneavoastră. - Monk. 475 01:07:34,417 --> 01:07:38,420 Călugăr, nu putem folosi respectul de sine. 476 01:07:38,421 --> 01:07:44,326 Am câștigat pentru Siau Kou A merge la scoala. 477 01:07:44,326 --> 01:07:49,000 Profesorul a refuzat să o accepte de la noi "părinți răi". 478 01:07:49,000 --> 01:07:52,000 Așadar, recuperați-vă mândria. 479 01:07:52,000 --> 01:07:54,500 Ce zici de Siau Kou? Vei rămâne pentru totdeauna? 480 01:07:54,500 --> 01:07:58,300 - Unde se găsește mândria? - Nu pleca nicăieri! 481 01:07:58,300 --> 01:08:02,478 Oh. Big Bro, ai venit. Fratele cel mare. 482 01:08:02,478 --> 01:08:06,946 Hwa Hwa îți va servi. 483 01:08:08,000 --> 01:08:11,000 - Am venit să recuperez datoria! - Cum ne datorezi? 484 01:08:11,000 --> 01:08:18,290 A pierdut la jocurile de noroc. El a spus Am adus ghinion și i-am datorez. 485 01:08:18,290 --> 01:08:22,330 Nu am bani. Vrea să-mi rup picioarele. 486 01:08:22,331 --> 01:08:26,358 O să-i plătesc. Ești serios, nu? 487 01:08:26,435 --> 01:08:30,473 În 2 săptămâni, 1 tael. Întârziere, 4 taeli. 488 01:08:30,473 --> 01:08:37,604 - Nu avem atât de mulți bani. - Fratele cel mare. Ia-mi viața. 489 01:08:38,347 --> 01:08:41,400 - cei doi copii pot fi vânduți. - Nu. 490 01:08:41,400 --> 01:08:43,000 - Nu copii! - Nu copii. 491 01:08:43,000 --> 01:08:46,000 Încetează! 492 01:08:46,000 --> 01:08:51,990 - Nu credeam că sunt aici? - Bate-l! 493 01:08:56,000 --> 01:08:59,491 - Totuși ... - Sunt bine. 494 01:08:59,502 --> 01:09:01,991 Haide! 495 01:09:08,300 --> 01:09:13,400 - De ce să nu-mi amintești? - Am spus asa. - Vorbește mai tare. 496 01:09:13,400 --> 01:09:17,099 Voi lua o pauză. 497 01:09:17,453 --> 01:09:20,998 Haide. 498 01:09:20,356 --> 01:09:25,982 E rănit. El nu are putere! Bate-l. 499 01:09:26,356 --> 01:09:28,982 Să bați? 500 01:09:32,368 --> 01:09:37,339 - Ai venit să lovești oameni sau să colectezi datorii? - Nu lovi din nou. 501 01:09:37,339 --> 01:09:40,097 Nu loveste. 502 01:09:41,443 --> 01:09:46,445 Îți voi străpunge ochii! Îndrăznești să mă privești ?! 503 01:09:46,000 --> 01:09:49,445 Nu-i! 504 01:09:53,355 --> 01:09:56,324 Copii, vino aici repede! 468 01: 09: 58,460 -> 01: 09: 59,449 Nu-i! 505 01:09:58,460 --> 01:09:59,449 Nu-i! 506 01:10:03,332 --> 01:10:05,458 Nu! 507 01:10:17,379 --> 01:10:20,343 Hwa Hwa ...! 508 01:10:22,000 --> 01:10:29,943 Hwa Hwa ...! 509 01:10:30,200 --> 01:10:32,951 Yi Ba Tien! 510 01:11:02,000 --> 01:11:04,951 Er Kou. 511 01:11:24,000 --> 01:11:28,413 Nu loveste, nu loveste ... 512 01:11:32,300 --> 01:11:34,993 Nu mă ucide ...! 513 01:11:35,457 --> 01:11:42,996 - Încă îndrăznești să-i bați pe oameni ?! - Nu. Îmi pare rău, Er Kou. 514 01:11:50,200 --> 01:11:54,200 Călugăr. Am găsit respect față de sine! 515 01:11:54,200 --> 01:11:57,971 Mândria asta e grozavă! 516 01:12:05,321 --> 01:12:09,290 Ai restabilit respectul de sine și parțial puterea mea. 517 01:12:09,490 --> 01:12:12,259 Ce s-a întâmplat? 518 01:12:21,000 --> 01:12:25,000 Hwa Hwa ... 519 01:12:30,900 --> 01:12:35,400 Hwa Hwa ... 520 01:12:35,400 --> 01:12:39,500 Niciodată nu ți-am dat o viață confortabilă. 521 01:12:39,500 --> 01:12:42,590 Viața viitoare, voi face amendamente. 522 01:12:42,590 --> 01:12:48,000 Hwa Hwa ... 523 01:12:54,900 --> 01:13:01,935 Mamă, tată ... ridică-te ... 524 01:13:02,500 --> 01:13:07,935 Mamă ... ridică-te ... 525 01:13:11,387 --> 01:13:14,988 Amituofo. Fiți în pace. 526 01:13:15,000 --> 01:13:21,387 Plâng, dar lacrimile mele nu sunt de folos. 527 01:13:23,532 --> 01:13:30,472 I-am fost orfan atunci când puțin. 528 01:13:30,472 --> 01:13:35,979 Mi-am distrus familia. Am fost gelos că aveau o familie. 529 01:13:37,000 --> 01:13:46,278 Sunt vinovat ... imi va pasa pentru cei doi copii. 530 01:13:58,500 --> 01:14:03,000 O lacrimă a unei persoane rele. Aveți nevoie de o respirație de iubit. 531 01:14:03,000 --> 01:14:08,306 - Energia mea este restabilită. Jade de salvare. - Du-te! 532 01:14:16,200 --> 01:14:18,998 Împărat. 533 01:14:35,000 --> 01:14:41,996 Esti atat de frumoasa. Rareori femeile îmi atrag atenția. 534 01:14:44,300 --> 01:14:47,370 Sunt timid. 535 01:14:47,370 --> 01:14:49,373 Te rog închide ochii. 536 01:15:10,506 --> 01:15:14,243 Vă rugăm să plecați de aici. Oficialii vor să te depună. 537 01:15:14,243 --> 01:15:19,099 Am fost forțat să înghită peria cu perle. 538 01:15:22,518 --> 01:15:28,994 A respins comanda mea! Viața ta sa terminat! 539 01:15:38,000 --> 01:15:39,996 Jad. 540 01:15:45,300 --> 01:15:49,444 Trupul lui Tien Chan a fost în tine 3 zile. 541 01:15:49,444 --> 01:15:52,991 Intrus! Gărzile! 542 01:17:08,000 --> 01:17:13,992 Uau. Spidey este mare! 543 01:17:31,000 --> 01:17:33,992 Puterea lui Dumnezeu! 544 01:17:52,900 --> 01:17:57,000 Deci e vechi Bro Fu Hu. 545 01:18:00,000 --> 01:18:03,376 Dă-mi suflare. 546 01:18:05,480 --> 01:18:09,097 Insuficient. 547 01:18:10,400 --> 01:18:15,000 Hei, ai spus respirația unui amant. De ce mă minți? 548 01:18:15,100 --> 01:18:18,916 Poate încă nu este suficient. 549 01:18:19,400 --> 01:18:23,095 Insuficient. Urmați-mă. 550 01:18:57,000 --> 01:18:59,999 Câte vieți aveți ?! 551 01:19:06,341 --> 01:19:08,099 Jad! 552 01:19:08,410 --> 01:19:11,994 Tiger Claw! 553 01:19:16,485 --> 01:19:20,523 Cu abilitatea ta, vrei să-mi iei inima ?! 554 01:19:21,000 --> 01:19:26,950 Nu inima ta. Poate fi rinichii! 555 01:19:27,000 --> 01:19:30,489 Rinichii mei! 556 01:19:35,537 --> 01:19:39,996 Jad... 557 01:19:40,000 --> 01:19:48,141 Repede. Bună fiică, dă-mi Sufletul tău de șarpe pentru a-mi restabili puterea. 558 01:19:48,200 --> 01:19:54,978 Tata. Mi-am dat sufletul. 559 01:20:03,000 --> 01:20:04,490 Trădător! 560 01:20:04,499 --> 01:20:15,099 - Ți-am căutat 1000 de ani. - Stiu. 561 01:20:15,510 --> 01:20:22,993 Pot fi în brațele voastre. 562 01:20:23,300 --> 01:20:26,999 Sunt mulțumit. 563 01:20:27,000 --> 01:20:31,900 Dacă există o viață viitoare ... 564 01:20:32,000 --> 01:20:36,999 trebuie să mă recunoști. 565 01:20:38,000 --> 01:20:41,994 Amintește-ți de mine. 566 01:20:42,307 --> 01:20:45,296 Jad... 567 01:20:45,307 --> 01:20:46,296 Jad... 568 01:21:08,000 --> 01:21:13,923 Jad... 569 01:21:39,494 --> 01:21:46,999 Așa a fost ultima suflare ... o respirație finală a iubitului. 570 01:22:20,090 --> 01:22:25,000 Puterea lui Buddha. 571 01:24:58,359 --> 01:25:02,400 Jin Tong, nu fi trist. 572 01:25:02,400 --> 01:25:06,000 Jade și Fu Hu au plecat. 573 01:25:06,000 --> 01:25:13,500 Poți să te întorci în Cer a fi Shiang Long Lo Han. 574 01:25:14,000 --> 01:25:20,200 Jade a dispărut. De ce m-am întors? 575 01:25:20,200 --> 01:25:27,000 Mă descurc mai bine în lumea muritoare, împotrivă răului și corupției. 576 01:25:27,000 --> 01:25:31,493 - Aduceți dreptate oamenilor. - Nu te vei întoarce la Cer? 577 01:25:31,493 --> 01:25:38,992 - Dreapta. Vreau să stau aici. - Bine. 578 01:25:46,500 --> 01:25:57,097 A aparținut lui Jade. Am intrat o pasăre mică care să vă însoțească pentru totdeauna. 579 01:26:08,000 --> 01:26:12,396 Kwan Yin este generos. 580 01:26:40,900 --> 01:26:48,469 De atunci, Budong a trăit în lumea umană, susținerea dreptății, a face bine. 581 01:26:48,469 --> 01:26:55,099 Persoanele care au primit bunătatea lui la numit Ji Kong. 46779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.