Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,870 --> 00:00:04,500
o teatro épico de bertold
2
00:00:04,500 --> 00:00:04,900
o teatro épico de bertold
3
00:00:04,900 --> 00:00:05,770
o teatro épico de bertold
brecht
4
00:00:05,770 --> 00:00:06,170
brecht
5
00:00:06,170 --> 00:00:08,120
brecht
o termo teatro épico começou a
6
00:00:08,120 --> 00:00:08,149
o termo teatro épico começou a
7
00:00:08,149 --> 00:00:09,959
o termo teatro épico começou a
ser utilizado por bertold brecht
8
00:00:09,959 --> 00:00:10,359
ser utilizado por bertold brecht
9
00:00:10,359 --> 00:00:12,189
ser utilizado por bertold brecht
em 1926
10
00:00:12,189 --> 00:00:12,589
em 1926
11
00:00:12,589 --> 00:00:13,759
em 1926
para se entender o teatro épico
12
00:00:13,759 --> 00:00:14,159
para se entender o teatro épico
13
00:00:14,159 --> 00:00:16,080
para se entender o teatro épico
brechtiano é necessário antes
14
00:00:16,080 --> 00:00:16,169
brechtiano é necessário antes
15
00:00:16,169 --> 00:00:17,150
brechtiano é necessário antes
compreender
16
00:00:17,150 --> 00:00:17,550
compreender
17
00:00:17,550 --> 00:00:19,070
compreender
gil gêneros literários fora
18
00:00:19,070 --> 00:00:19,470
gil gêneros literários fora
19
00:00:19,470 --> 00:00:21,719
gil gêneros literários fora
nomeado por aristóteles
20
00:00:21,719 --> 00:00:22,119
nomeado por aristóteles
21
00:00:22,119 --> 00:00:24,929
nomeado por aristóteles
lírico épico e dramático
22
00:00:24,929 --> 00:00:25,329
lírico épico e dramático
23
00:00:25,329 --> 00:00:26,480
lírico épico e dramático
o gênio lírico
24
00:00:26,480 --> 00:00:26,880
o gênio lírico
25
00:00:26,880 --> 00:00:29,419
o gênio lírico
é aqui que o poeta fala por si
26
00:00:29,419 --> 00:00:29,819
é aqui que o poeta fala por si
27
00:00:29,819 --> 00:00:31,849
é aqui que o poeta fala por si
o gênero dramático é aqui que
28
00:00:31,849 --> 00:00:31,979
o gênero dramático é aqui que
29
00:00:31,979 --> 00:00:34,960
o gênero dramático é aqui que
o poeta faz parecer personagens
30
00:00:34,960 --> 00:00:35,360
o poeta faz parecer personagens
31
00:00:35,360 --> 00:00:37,780
o poeta faz parecer personagens
eo gênero épico é aqui de que
32
00:00:37,780 --> 00:00:37,960
eo gênero épico é aqui de que
33
00:00:37,960 --> 00:00:38,610
eo gênero épico é aqui de que
o poeta manuel
34
00:00:38,610 --> 00:00:39,010
o poeta manuel
35
00:00:39,010 --> 00:00:40,290
o poeta manuel
além de seu próprio nome
36
00:00:40,290 --> 00:00:40,690
além de seu próprio nome
37
00:00:40,690 --> 00:00:43,150
além de seu próprio nome
o servindo-se de personagens
38
00:00:43,150 --> 00:00:43,550
o servindo-se de personagens
39
00:00:43,550 --> 00:00:44,960
o servindo-se de personagens
é a partir desta divisão de
40
00:00:44,960 --> 00:00:45,140
é a partir desta divisão de
41
00:00:45,140 --> 00:00:46,730
é a partir desta divisão de
gênios que preste está se
42
00:00:46,730 --> 00:00:46,920
gênios que preste está se
43
00:00:46,920 --> 00:00:47,890
gênios que preste está se
defendendo uma renovação
44
00:00:47,890 --> 00:00:48,290
defendendo uma renovação
45
00:00:48,290 --> 00:00:50,930
defendendo uma renovação
estruturada mática vigente
46
00:00:50,930 --> 00:00:51,330
estruturada mática vigente
47
00:00:51,330 --> 00:00:52,250
estruturada mática vigente
bertold brecht
48
00:00:52,250 --> 00:00:52,650
bertold brecht
49
00:00:52,650 --> 00:00:54,030
bertold brecht
passou a nomear o seu teatro d
50
00:00:54,030 --> 00:00:54,430
passou a nomear o seu teatro d
51
00:00:54,430 --> 00:00:56,550
passou a nomear o seu teatro d
épico e denominada desta
52
00:00:56,550 --> 00:00:56,930
épico e denominada desta
53
00:00:56,930 --> 00:00:58,770
épico e denominada desta
técnico todo o teatro que não
54
00:00:58,770 --> 00:00:58,870
técnico todo o teatro que não
55
00:00:58,870 --> 00:00:59,930
técnico todo o teatro que não
fosse épico
56
00:00:59,930 --> 00:01:00,330
fosse épico
57
00:01:00,330 --> 00:01:02,310
fosse épico
a gestora definiu a tragédia o
58
00:01:02,310 --> 00:01:02,520
a gestora definiu a tragédia o
59
00:01:02,520 --> 00:01:03,610
a gestora definiu a tragédia o
teatro de sua época
60
00:01:03,610 --> 00:01:04,010
teatro de sua época
61
00:01:04,010 --> 00:01:05,520
teatro de sua época
como um drama que imita a
62
00:01:05,520 --> 00:01:05,560
como um drama que imita a
63
00:01:05,560 --> 00:01:06,110
como um drama que imita a
realidade
64
00:01:06,110 --> 00:01:06,510
realidade
65
00:01:06,510 --> 00:01:08,070
realidade
que suscita terrorista que a
66
00:01:08,070 --> 00:01:08,160
que suscita terrorista que a
67
00:01:08,160 --> 00:01:08,370
que suscita terrorista que a
idade
68
00:01:08,370 --> 00:01:08,770
idade
69
00:01:08,770 --> 00:01:09,969
idade
tendo com efeito a purificação
70
00:01:09,969 --> 00:01:10,369
tendo com efeito a purificação
71
00:01:10,369 --> 00:01:12,110
tendo com efeito a purificação
dessas emoções
72
00:01:12,110 --> 00:01:12,510
dessas emoções
73
00:01:12,510 --> 00:01:13,440
dessas emoções
no entanto
74
00:01:13,440 --> 00:01:13,840
no entanto
75
00:01:13,840 --> 00:01:15,710
no entanto
prédios e passa a questionar
76
00:01:15,710 --> 00:01:16,110
prédios e passa a questionar
77
00:01:16,110 --> 00:01:17,750
prédios e passa a questionar
seria possível substituir um
78
00:01:17,750 --> 00:01:17,880
seria possível substituir um
79
00:01:17,880 --> 00:01:19,050
seria possível substituir um
miado do destino'
80
00:01:19,050 --> 00:01:19,450
miado do destino'
81
00:01:19,450 --> 00:01:21,120
miado do destino'
pela sede de conhecimento a
82
00:01:21,120 --> 00:01:21,520
pela sede de conhecimento a
83
00:01:21,520 --> 00:01:23,510
pela sede de conhecimento a
piedade pela vontade
84
00:01:23,510 --> 00:01:23,910
piedade pela vontade
85
00:01:23,910 --> 00:01:25,600
piedade pela vontade
seria possível criar um novo
86
00:01:25,600 --> 00:01:25,950
seria possível criar um novo
87
00:01:25,950 --> 00:01:27,320
seria possível criar um novo
contato entre o palco ea
88
00:01:27,320 --> 00:01:27,550
contato entre o palco ea
89
00:01:27,550 --> 00:01:28,150
contato entre o palco ea
platéia
90
00:01:28,150 --> 00:01:28,550
platéia
91
00:01:28,550 --> 00:01:30,180
platéia
poderia isso fornecer uma nova
92
00:01:30,180 --> 00:01:30,330
poderia isso fornecer uma nova
93
00:01:30,330 --> 00:01:30,970
poderia isso fornecer uma nova
base
94
00:01:30,970 --> 00:01:31,370
base
95
00:01:31,370 --> 00:01:33,250
base
ao trazer artístico
96
00:01:33,250 --> 00:01:33,650
ao trazer artístico
97
00:01:33,650 --> 00:01:35,370
ao trazer artístico
é importante entender o que
98
00:01:35,370 --> 00:01:35,740
é importante entender o que
99
00:01:35,740 --> 00:01:36,780
é importante entender o que
difere os dois gêneros
100
00:01:36,780 --> 00:01:37,080
difere os dois gêneros
101
00:01:37,080 --> 00:01:37,660
difere os dois gêneros
literários
102
00:01:37,660 --> 00:01:38,060
literários
103
00:01:38,060 --> 00:01:40,180
literários
o dramático a dotação
104
00:01:40,180 --> 00:01:40,580
o dramático a dotação
105
00:01:40,580 --> 00:01:42,730
o dramático a dotação
eua pico a narração
106
00:01:42,730 --> 00:01:43,130
eua pico a narração
107
00:01:43,130 --> 00:01:44,790
eua pico a narração
alguns autores estão de acordo
108
00:01:44,790 --> 00:01:44,920
alguns autores estão de acordo
109
00:01:44,920 --> 00:01:46,420
alguns autores estão de acordo
que brecht teria fundir duas
110
00:01:46,420 --> 00:01:46,479
que brecht teria fundir duas
111
00:01:46,479 --> 00:01:48,569
que brecht teria fundir duas
formas época e da mágica para
112
00:01:48,569 --> 00:01:48,969
formas época e da mágica para
113
00:01:48,969 --> 00:01:50,320
formas época e da mágica para
elaborar o seu teatro épico
114
00:01:50,320 --> 00:01:50,720
elaborar o seu teatro épico
115
00:01:50,720 --> 00:01:52,130
elaborar o seu teatro épico
afinal a própria tragédia
116
00:01:52,130 --> 00:01:52,470
afinal a própria tragédia
117
00:01:52,470 --> 00:01:52,920
afinal a própria tragédia
grega
118
00:01:52,920 --> 00:01:53,320
grega
119
00:01:53,320 --> 00:01:54,130
grega
possui o curso
120
00:01:54,130 --> 00:01:54,530
possui o curso
121
00:01:54,530 --> 00:01:55,820
possui o curso
que atuava nas duas formas
122
00:01:55,820 --> 00:01:56,220
que atuava nas duas formas
123
00:01:56,220 --> 00:01:58,049
que atuava nas duas formas
entanto na época quanto na
124
00:01:58,049 --> 00:01:58,170
entanto na época quanto na
125
00:01:58,170 --> 00:02:00,100
entanto na época quanto na
dramática o teatro épico
126
00:02:00,100 --> 00:02:00,500
dramática o teatro épico
127
00:02:00,500 --> 00:02:01,930
dramática o teatro épico
tem por objetivo despertar o
128
00:02:01,930 --> 00:02:02,310
tem por objetivo despertar o
129
00:02:02,310 --> 00:02:03,880
tem por objetivo despertar o
espírito crítico do espectador
130
00:02:03,880 --> 00:02:04,070
espírito crítico do espectador
131
00:02:04,070 --> 00:02:06,910
espírito crítico do espectador
e para isso 3 utiliza a
132
00:02:06,910 --> 00:02:06,950
e para isso 3 utiliza a
133
00:02:06,950 --> 00:02:08,559
e para isso 3 utiliza a
estética do afastamento
134
00:02:08,559 --> 00:02:08,959
estética do afastamento
135
00:02:08,959 --> 00:02:10,429
estética do afastamento
com o qual poderia isolar o
136
00:02:10,429 --> 00:02:10,829
com o qual poderia isolar o
137
00:02:10,829 --> 00:02:12,199
com o qual poderia isolar o
teste social
138
00:02:12,199 --> 00:02:12,599
teste social
139
00:02:12,599 --> 00:02:14,629
teste social
a proposta não é viver uns
140
00:02:14,629 --> 00:02:14,749
a proposta não é viver uns
141
00:02:14,749 --> 00:02:16,220
a proposta não é viver uns
identifica com a personagem
142
00:02:16,220 --> 00:02:16,620
identifica com a personagem
143
00:02:16,620 --> 00:02:19,110
identifica com a personagem
enfim mostrar possibilitando a
144
00:02:19,110 --> 00:02:19,200
enfim mostrar possibilitando a
145
00:02:19,200 --> 00:02:20,700
enfim mostrar possibilitando a
crítica e reflexão e não
146
00:02:20,700 --> 00:02:21,000
crítica e reflexão e não
147
00:02:21,000 --> 00:02:22,139
crítica e reflexão e não
identificação
148
00:02:22,139 --> 00:02:22,539
identificação
149
00:02:22,539 --> 00:02:24,709
identificação
a pretensão ter a despertar a
150
00:02:24,709 --> 00:02:24,759
a pretensão ter a despertar a
151
00:02:24,759 --> 00:02:25,619
a pretensão ter a despertar a
consciência crítica do
152
00:02:25,619 --> 00:02:26,019
consciência crítica do
153
00:02:26,019 --> 00:02:26,629
consciência crítica do
espectador
154
00:02:26,629 --> 00:02:27,029
espectador
155
00:02:27,029 --> 00:02:29,149
espectador
retirá-lo da sua passividade
156
00:02:29,149 --> 00:02:29,549
retirá-lo da sua passividade
157
00:02:29,549 --> 00:02:30,610
retirá-lo da sua passividade
para torná-la twente
158
00:02:30,610 --> 00:02:31,010
para torná-la twente
159
00:02:31,010 --> 00:02:32,479
para torná-la twente
revolucionário
160
00:02:32,479 --> 00:02:32,879
revolucionário
161
00:02:32,879 --> 00:02:35,410
revolucionário
em 1936 brecht e formulou
162
00:02:35,410 --> 00:02:35,810
em 1936 brecht e formulou
163
00:02:35,810 --> 00:02:37,329
em 1936 brecht e formulou
pela primeira vez na alemã
164
00:02:37,329 --> 00:02:37,729
pela primeira vez na alemã
165
00:02:37,729 --> 00:02:40,089
pela primeira vez na alemã
a sua teoria do efeito de
166
00:02:40,089 --> 00:02:40,229
a sua teoria do efeito de
167
00:02:40,229 --> 00:02:42,580
a sua teoria do efeito de
distanciamento o estranhamento
168
00:02:42,580 --> 00:02:42,980
distanciamento o estranhamento
169
00:02:42,980 --> 00:02:44,959
distanciamento o estranhamento
distanciaram fato caráter
170
00:02:44,959 --> 00:02:45,359
distanciaram fato caráter
171
00:02:45,359 --> 00:02:46,979
distanciaram fato caráter
é tirar desse fato de esse
172
00:02:46,979 --> 00:02:47,149
é tirar desse fato de esse
173
00:02:47,149 --> 00:02:49,059
é tirar desse fato de esse
caráter tutu o que ele tem de
174
00:02:49,059 --> 00:02:49,339
caráter tutu o que ele tem de
175
00:02:49,339 --> 00:02:50,059
caráter tutu o que ele tem de
me aturar o conhece
176
00:02:50,059 --> 00:02:50,459
me aturar o conhece
177
00:02:50,459 --> 00:02:52,429
me aturar o conhece
sido evidente e fazendo agência
178
00:02:52,429 --> 00:02:52,829
sido evidente e fazendo agência
179
00:02:52,829 --> 00:02:54,810
sido evidente e fazendo agência
em seu lugar um espanto e à
180
00:02:54,810 --> 00:02:54,999
em seu lugar um espanto e à
181
00:02:54,999 --> 00:02:55,829
em seu lugar um espanto e à
curiosidade
182
00:02:55,829 --> 00:02:56,229
curiosidade
183
00:02:56,229 --> 00:02:59,179
curiosidade
para brest distanciar estou em
184
00:02:59,179 --> 00:02:59,249
para brest distanciar estou em
185
00:02:59,249 --> 00:03:01,059
para brest distanciar estou em
cessar representando os
186
00:03:01,059 --> 00:03:01,209
cessar representando os
187
00:03:01,209 --> 00:03:03,029
cessar representando os
personagens como históricos o
188
00:03:03,029 --> 00:03:03,429
personagens como históricos o
189
00:03:03,429 --> 00:03:03,969
personagens como históricos o
distanciamento brechtiano
190
00:03:03,969 --> 00:03:04,369
distanciamento brechtiano
191
00:03:04,369 --> 00:03:06,999
distanciamento brechtiano
aparece em todas as partes que
192
00:03:06,999 --> 00:03:07,149
aparece em todas as partes que
193
00:03:07,149 --> 00:03:08,929
aparece em todas as partes que
compõe o espetáculo teatral
194
00:03:08,929 --> 00:03:09,329
compõe o espetáculo teatral
195
00:03:09,329 --> 00:03:10,489
compõe o espetáculo teatral
pode ocorrer por meio de
196
00:03:10,489 --> 00:03:10,689
pode ocorrer por meio de
197
00:03:10,689 --> 00:03:11,409
pode ocorrer por meio de
músicas
198
00:03:11,409 --> 00:03:11,809
músicas
199
00:03:11,809 --> 00:03:14,949
músicas
cartazes estou aids vídeos
200
00:03:14,949 --> 00:03:15,349
cartazes estou aids vídeos
201
00:03:15,349 --> 00:03:17,280
cartazes estou aids vídeos
efeito sonoro depois do norte
202
00:03:17,280 --> 00:03:17,680
efeito sonoro depois do norte
203
00:03:17,680 --> 00:03:19,780
efeito sonoro depois do norte
com o país cenários
204
00:03:19,780 --> 00:03:20,180
com o país cenários
205
00:03:20,180 --> 00:03:20,890
com o país cenários
mas o ator
206
00:03:20,890 --> 00:03:21,290
mas o ator
207
00:03:21,290 --> 00:03:22,469
mas o ator
é o alicerce
208
00:03:22,469 --> 00:03:22,869
é o alicerce
209
00:03:22,869 --> 00:03:25,349
é o alicerce
o motorista é feito o efeito de
210
00:03:25,349 --> 00:03:25,439
o motorista é feito o efeito de
211
00:03:25,439 --> 00:03:27,269
o motorista é feito o efeito de
distanciamento ocupa uma
212
00:03:27,269 --> 00:03:27,459
distanciamento ocupa uma
213
00:03:27,459 --> 00:03:29,159
distanciamento ocupa uma
posição impasse num contexto
214
00:03:29,159 --> 00:03:29,519
posição impasse num contexto
215
00:03:29,519 --> 00:03:31,429
posição impasse num contexto
do teatro épico o efeito de
216
00:03:31,429 --> 00:03:31,509
do teatro épico o efeito de
217
00:03:31,509 --> 00:03:32,969
do teatro épico o efeito de
distanciamento lembrou o
218
00:03:32,969 --> 00:03:33,049
distanciamento lembrou o
219
00:03:33,049 --> 00:03:34,909
distanciamento lembrou o
cumprimento da parte aparente
220
00:03:34,909 --> 00:03:35,309
cumprimento da parte aparente
221
00:03:35,309 --> 00:03:36,989
cumprimento da parte aparente
utilizada pelo teatro que
222
00:03:36,989 --> 00:03:37,389
utilizada pelo teatro que
223
00:03:37,389 --> 00:03:39,120
utilizada pelo teatro que
destino mina a vista técnico
224
00:03:39,120 --> 00:03:39,520
destino mina a vista técnico
225
00:03:39,520 --> 00:03:41,020
destino mina a vista técnico
a parte aparente é uma parede
226
00:03:41,020 --> 00:03:41,390
a parte aparente é uma parede
227
00:03:41,390 --> 00:03:42,620
a parte aparente é uma parede
imaginária que separa o palco
228
00:03:42,620 --> 00:03:42,830
imaginária que separa o palco
229
00:03:42,830 --> 00:03:43,819
imaginária que separa o palco
da platéia
230
00:03:43,819 --> 00:03:44,219
da platéia
231
00:03:44,219 --> 00:03:45,239
da platéia
para manter a quarta parede
232
00:03:45,239 --> 00:03:45,629
para manter a quarta parede
233
00:03:45,629 --> 00:03:47,449
para manter a quarta parede
atuar diretamente para o
234
00:03:47,449 --> 00:03:47,519
atuar diretamente para o
235
00:03:47,519 --> 00:03:48,899
atuar diretamente para o
público o ator que é pura
236
00:03:48,899 --> 00:03:49,219
público o ator que é pura
237
00:03:49,219 --> 00:03:50,999
público o ator que é pura
ilusão e destrói os chamados
238
00:03:50,999 --> 00:03:51,399
ilusão e destrói os chamados
239
00:03:51,399 --> 00:03:53,419
ilusão e destrói os chamados
campos hipnóticos
240
00:03:53,419 --> 00:03:53,819
campos hipnóticos
241
00:03:53,819 --> 00:03:55,799
campos hipnóticos
no teatro épico o ator deve
242
00:03:55,799 --> 00:03:56,049
no teatro épico o ator deve
243
00:03:56,049 --> 00:03:57,919
no teatro épico o ator deve
mostrar-se como ator sem que com
244
00:03:57,919 --> 00:03:58,079
mostrar-se como ator sem que com
245
00:03:58,079 --> 00:03:59,719
mostrar-se como ator sem que com
isso fosse desaparecer a
246
00:03:59,719 --> 00:03:59,749
isso fosse desaparecer a
247
00:03:59,749 --> 00:04:01,529
isso fosse desaparecer a
personagem sobre o efeito de
248
00:04:01,529 --> 00:04:01,739
personagem sobre o efeito de
249
00:04:01,739 --> 00:04:02,809
personagem sobre o efeito de
estranhamento
250
00:04:02,809 --> 00:04:03,209
estranhamento
251
00:04:03,209 --> 00:04:05,159
estranhamento
o u distanciamento é importante
252
00:04:05,159 --> 00:04:05,559
o u distanciamento é importante
253
00:04:05,559 --> 00:04:07,719
o u distanciamento é importante
tratar sobre o destino deste ano
254
00:04:07,719 --> 00:04:08,119
tratar sobre o destino deste ano
255
00:04:08,119 --> 00:04:10,179
tratar sobre o destino deste ano
este não significa um gesto que
256
00:04:10,179 --> 00:04:10,579
este não significa um gesto que
257
00:04:10,579 --> 00:04:11,780
este não significa um gesto que
fazemos por instinto
258
00:04:11,780 --> 00:04:12,180
fazemos por instinto
259
00:04:12,180 --> 00:04:13,279
fazemos por instinto
transmissão
260
00:04:13,279 --> 00:04:13,679
transmissão
261
00:04:13,679 --> 00:04:16,349
transmissão
mas um gesto social que permite
262
00:04:16,349 --> 00:04:16,749
mas um gesto social que permite
263
00:04:16,749 --> 00:04:18,299
mas um gesto social que permite
tirar conclusões sobre a
264
00:04:18,299 --> 00:04:18,329
tirar conclusões sobre a
265
00:04:18,329 --> 00:04:19,589
tirar conclusões sobre a
situação social
266
00:04:19,589 --> 00:04:19,989
situação social
267
00:04:19,989 --> 00:04:22,530
situação social
este fim texto e social
268
00:04:22,530 --> 00:04:22,930
este fim texto e social
269
00:04:22,930 --> 00:04:24,609
este fim texto e social
com uma expressão mímica
270
00:04:24,609 --> 00:04:25,009
com uma expressão mímica
271
00:04:25,009 --> 00:04:27,639
com uma expressão mímica
gestual e vocal no caso da fala
272
00:04:27,639 --> 00:04:28,039
gestual e vocal no caso da fala
273
00:04:28,039 --> 00:04:30,389
gestual e vocal no caso da fala
das relações sociais nas quais
274
00:04:30,389 --> 00:04:30,789
das relações sociais nas quais
275
00:04:30,789 --> 00:04:32,690
das relações sociais nas quais
os homens de uma determinada
276
00:04:32,690 --> 00:04:33,090
os homens de uma determinada
277
00:04:33,090 --> 00:04:34,609
os homens de uma determinada
época se relaciona
278
00:04:34,609 --> 00:04:35,009
época se relaciona
279
00:04:35,009 --> 00:04:37,229
época se relaciona
são atitudes de determinada
280
00:04:37,229 --> 00:04:37,629
são atitudes de determinada
281
00:04:37,629 --> 00:04:39,539
são atitudes de determinada
época e classe social
282
00:04:39,539 --> 00:04:39,939
época e classe social
283
00:04:39,939 --> 00:04:40,889
época e classe social
protestos
284
00:04:40,889 --> 00:04:41,289
protestos
285
00:04:41,289 --> 00:04:42,870
protestos
nunca pode ser vacinado
286
00:04:42,870 --> 00:04:43,270
nunca pode ser vacinado
287
00:04:43,270 --> 00:04:45,659
nunca pode ser vacinado
depois deve ser politicamente
288
00:04:45,659 --> 00:04:46,059
depois deve ser politicamente
289
00:04:46,059 --> 00:04:48,199
depois deve ser politicamente
no fim de sua vida nota-se uma
290
00:04:48,199 --> 00:04:48,349
no fim de sua vida nota-se uma
291
00:04:48,349 --> 00:04:49,889
no fim de sua vida nota-se uma
tendência substitui a
292
00:04:49,889 --> 00:04:49,999
tendência substitui a
293
00:04:49,999 --> 00:04:51,929
tendência substitui a
expressão teatro épico por
294
00:04:51,929 --> 00:04:52,329
expressão teatro épico por
295
00:04:52,329 --> 00:04:54,049
expressão teatro épico por
teatro dialético
296
00:04:54,049 --> 00:04:54,449
teatro dialético
297
00:04:54,449 --> 00:04:56,069
teatro dialético
é importante ficar claro que
298
00:04:56,069 --> 00:04:56,469
é importante ficar claro que
299
00:04:56,469 --> 00:04:58,479
é importante ficar claro que
destino se opunha o sistema de
300
00:04:58,479 --> 00:04:58,569
destino se opunha o sistema de
301
00:04:58,569 --> 00:05:00,319
destino se opunha o sistema de
estão instalados no qual cidade
302
00:05:00,319 --> 00:05:00,719
estão instalados no qual cidade
303
00:05:00,719 --> 00:05:02,189
estão instalados no qual cidade
investigação aconteça mais
304
00:05:02,189 --> 00:05:02,589
investigação aconteça mais
305
00:05:02,589 --> 00:05:04,029
investigação aconteça mais
até mesmo porque para se
306
00:05:04,029 --> 00:05:04,319
até mesmo porque para se
307
00:05:04,319 --> 00:05:05,049
até mesmo porque para se
distanciar
308
00:05:05,049 --> 00:05:05,449
distanciar
309
00:05:05,449 --> 00:05:06,289
distanciar
é preciso estar verdadeiramente
310
00:05:06,289 --> 00:05:06,689
é preciso estar verdadeiramente
311
00:05:06,689 --> 00:05:09,639
é preciso estar verdadeiramente
próximo
312
00:05:09,639 --> 00:05:10,039
próximo
313
00:05:10,039 --> 00:05:11,639
próximo
foi o pior analfabeto é o
314
00:05:11,639 --> 00:05:11,809
foi o pior analfabeto é o
315
00:05:11,809 --> 00:05:12,930
foi o pior analfabeto é o
analfabeto político
316
00:05:12,930 --> 00:05:13,330
analfabeto político
317
00:05:13,330 --> 00:05:14,620
analfabeto político
ele não ouve não fala nem
318
00:05:14,620 --> 00:05:15,020
ele não ouve não fala nem
319
00:05:15,020 --> 00:05:15,819
ele não ouve não fala nem
participa dos acontecimentos
320
00:05:15,819 --> 00:05:15,960
participa dos acontecimentos
321
00:05:15,960 --> 00:05:17,430
participa dos acontecimentos
políticos
322
00:05:17,430 --> 00:05:17,830
políticos
323
00:05:17,830 --> 00:05:18,889
políticos
ele não sabe que o custo de
324
00:05:18,889 --> 00:05:19,159
ele não sabe que o custo de
325
00:05:19,159 --> 00:05:20,350
ele não sabe que o custo de
vida o preço do feijão do
326
00:05:20,350 --> 00:05:20,750
vida o preço do feijão do
327
00:05:20,750 --> 00:05:22,250
vida o preço do feijão do
peixe da farinha do aluguel do
328
00:05:22,250 --> 00:05:22,650
peixe da farinha do aluguel do
329
00:05:22,650 --> 00:05:23,689
peixe da farinha do aluguel do
sapato e do remédio
330
00:05:23,689 --> 00:05:24,089
sapato e do remédio
331
00:05:24,089 --> 00:05:24,939
sapato e do remédio
dependem das decisões
332
00:05:24,939 --> 00:05:25,079
dependem das decisões
333
00:05:25,079 --> 00:05:26,310
dependem das decisões
políticas
334
00:05:26,310 --> 00:05:26,710
políticas
335
00:05:26,710 --> 00:05:28,050
políticas
o analfabeto político é tão
336
00:05:28,050 --> 00:05:28,090
o analfabeto político é tão
337
00:05:28,090 --> 00:05:28,460
o analfabeto político é tão
burro
338
00:05:28,460 --> 00:05:28,860
burro
339
00:05:28,860 --> 00:05:30,229
burro
questionou com isto for feito
340
00:05:30,229 --> 00:05:30,310
questionou com isto for feito
341
00:05:30,310 --> 00:05:32,259
questionou com isto for feito
dizendo que odeia a política
342
00:05:32,259 --> 00:05:32,659
dizendo que odeia a política
343
00:05:32,659 --> 00:05:33,879
dizendo que odeia a política
não sabe o imbecil que da sua
344
00:05:33,879 --> 00:05:34,099
não sabe o imbecil que da sua
345
00:05:34,099 --> 00:05:35,249
não sabe o imbecil que da sua
ignorância política nasce a
346
00:05:35,249 --> 00:05:35,580
ignorância política nasce a
347
00:05:35,580 --> 00:05:37,049
ignorância política nasce a
prostituta o menor abandonado eo
348
00:05:37,049 --> 00:05:37,449
prostituta o menor abandonado eo
349
00:05:37,449 --> 00:05:40,019
prostituta o menor abandonado eo
pior de todos os bandidos
350
00:05:40,019 --> 00:05:40,419
pior de todos os bandidos
351
00:05:40,419 --> 00:05:42,940
pior de todos os bandidos
o político vigarista pilantra o
352
00:05:42,940 --> 00:05:43,340
o político vigarista pilantra o
353
00:05:43,340 --> 00:05:45,139
o político vigarista pilantra o
corrupto ela caiu os
354
00:05:45,139 --> 00:05:45,539
corrupto ela caiu os
355
00:05:45,539 --> 00:05:47,949
corrupto ela caiu os
exploradores do povo
356
00:05:47,949 --> 00:05:48,349
exploradores do povo
357
00:05:48,349 --> 00:05:50,309
exploradores do povo
este foi o mesmo só do teatro
358
00:05:50,309 --> 00:05:50,459
este foi o mesmo só do teatro
359
00:05:50,459 --> 00:05:51,079
este foi o mesmo só do teatro
épico
360
00:05:51,079 --> 00:05:51,479
épico
361
00:05:51,479 --> 00:05:57,479
épico
de bertold brecht25993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.