Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,750 --> 00:00:23,222
(FOLLIE DI JAZZ)
2
00:01:15,710 --> 00:01:18,429
Un'università in New England.
3
00:01:50,950 --> 00:01:54,863
- Il leader è Danny O'Neill.
- Tu lo conosci?
4
00:01:54,950 --> 00:01:57,589
- E' il miglior trombettista di questo college.
- Avviciniamoci.
5
00:01:57,670 --> 00:01:59,661
- Sapevo che avresti voluto conoscerlo.
6
00:02:26,390 --> 00:02:29,143
- Bravo, vero Ellen?
7
00:02:31,390 --> 00:02:34,746
- Ciao Stu. Dove sei stato?
- Sono stato in giro.
8
00:02:34,830 --> 00:02:37,708
- Giusto l'altro giorno dicevo:
Vorrei rivedere Stu.
9
00:02:37,790 --> 00:02:42,220
- Sarà meglio che andiamo a sederci Ellen.
Ci vediamo.
10
00:02:42,110 --> 00:02:43,225
- Ha suonato meravigliosamente.
11
00:02:44,230 --> 00:02:47,984
- Grazie.
Non penserai che si rivolgesse a te.
12
00:02:48,700 --> 00:02:50,140
- Non penserai che si rivolgesse a te!
13
00:02:51,230 --> 00:02:55,143
- Aspetta.
Speri di conquistarla con la musica?
14
00:02:55,230 --> 00:02:58,222
- Con la mia musica e con la mia personalità.
Sta a vedere.
15
00:03:00,870 --> 00:03:01,905
- Salve Stu.
- Signor O'Neill.
16
00:03:01,990 --> 00:03:05,585
- Signor O'Neill, vuole unirsi a noi?
- Sì, grazie.
17
00:03:05,670 --> 00:03:12,180
Ci vediamo amico.
Allora, Stu... Volevi qualcosa?
18
00:03:12,110 --> 00:03:13,862
- Chi io? No.
19
00:03:16,190 --> 00:03:21,184
- Da tempo volevo incontrarla signor O'Neill.
- Magnifico. Le è piaciuta la band?
20
00:03:21,270 --> 00:03:26,663
- Non intendevo incontrare la band.
Anche se penso che la accompagnino molto bene.
21
00:03:26,750 --> 00:03:29,901
- Grazie.
Vuole ascoltare un pezzo in particolare?
22
00:03:29,990 --> 00:03:33,505
- Mi piacerebbe ascoltare
Call Me Up and Call Me Up Down Blues.
23
00:03:34,590 --> 00:03:38,185
- Prego?
- Call Me Up and Call Me Up Down Blues.
24
00:03:38,270 --> 00:03:42,582
- Ho capito.
Purtroppo non conosco gli accordi.
25
00:03:42,830 --> 00:03:45,947
- Sono certa che sa suonarla lo stesso.
26
00:03:46,300 --> 00:03:48,828
- Perchè non torni sul palco a cercare gli accordi?
27
00:03:48,910 --> 00:03:54,382
- Che fretta c'é? Non ci vediamo da tanto
tempo che voglio sfruttarlo al massimo.
28
00:03:54,470 --> 00:03:59,703
E' commovente per me. Nessuno mi è
caro come i vecchi amici del college.
29
00:03:59,790 --> 00:04:04,341
Tutti per uno e...
tutti per uno...
30
00:04:07,870 --> 00:04:12,227
E' meglio che vada ora. Ciao Stu.
- Ciao.
31
00:04:18,830 --> 00:04:20,741
- Pronti? Numero 9.
32
00:04:25,300 --> 00:04:27,464
- Citazione: Consegnata copia della presente...
33
00:04:48,190 --> 00:04:51,978
- Perché non può venire a un picnic?
- Il signor Dunn l'attende, signor Taylor.
34
00:04:52,700 --> 00:04:54,630
- Non voglio invitare il signor Dunn.
35
00:04:54,710 --> 00:04:58,623
- Questa è un'agenzia di recupero crediti e
non di accompagnatrici. Può scendere da lì?
36
00:04:58,710 --> 00:05:01,463
- Quest'uomo la sta importunando?
Salve!
37
00:05:01,550 --> 00:05:07,386
- Sono venuto qui per quell'enciclopedia.
Sai, volevo parlare dei dettagli...
38
00:05:07,470 --> 00:05:11,190
- Lei è stata così gentile con me
che le spiegherò io i dettagli.
39
00:05:11,110 --> 00:05:15,183
- Che c'è da spiegare? 7 anni fa avete comprato
un'enciclopedia che non avete mai pagato.
40
00:05:15,270 --> 00:05:17,830
- Io non l'ho comprata.
- Mi sta facendo perdere tempo.
41
00:05:17,870 --> 00:05:19,940
- Stai facendo perdere tempo alla signorina.
42
00:05:20,300 --> 00:05:24,387
- Come le stavo dicendo, 7 anni fa devo aver
rotto uno specchio e così quest'uomo
43
00:05:24,470 --> 00:05:28,383
divenne il mio compagno di stanza.
Io ero solo una matricola a quei tempi.
44
00:05:28,470 --> 00:05:32,224
- Ora è uno studente del secondo anno?
- Signorina, lei è un po' crudele
45
00:05:32,310 --> 00:05:35,143
non è stato facile restare
al college così a lungo.
46
00:05:35,230 --> 00:05:39,940
- E' dura per ragazzi brillanti come
noi farsi bocciare anno dopo anno!
47
00:05:40,300 --> 00:05:42,942
- Di cosa state parlando?
- Cerco di spiegarle
48
00:05:43,300 --> 00:05:45,783
finché stavamo al college grazie
alla band avevamo una vita facile
49
00:05:45,870 --> 00:05:49,783
- Già, 5000$ l'anno, più di quanto
puoi fare a Wall Street.
50
00:05:49,870 --> 00:05:54,580
Inoltre una vita piacevole, spensierata,
rilassante, allegra... ma tornando al discorso
51
00:05:54,670 --> 00:05:58,583
questo mio compagno di cui mi fidavo ha
ordinato un'enciclopedia a mio nome.
52
00:05:58,670 --> 00:06:02,345
Era un regalo di compleanno e a te piaceva.
53
00:06:02,430 --> 00:06:05,661
- Finché non ho ricevuto il conto.
- Signorina Miller!
54
00:06:06,750 --> 00:06:11,266
Che succede?
- Il signor O'Neill, il signor Taylor... il signor Dunn.
55
00:06:11,350 --> 00:06:17,186
- Oh sì. Entrate subito.
56
00:06:20,230 --> 00:06:21,185
- Coraggio.
57
00:06:21,270 --> 00:06:23,989
- Signor Dunn, deve scusarci ma
siamo un po' in difficoltà.
58
00:06:24,700 --> 00:06:26,630
- Dobbiamo risparmiare per il college.
- Siamo semplici studenti.
59
00:06:26,710 --> 00:06:28,985
- Stiamo risparmiando per
il college da più di 7 anni.
60
00:06:29,700 --> 00:06:31,630
- Richiede tempo.
- Specialmente se sei al verde.
61
00:06:31,710 --> 00:06:35,146
- Non prendetemi in giro, non siete al verde,
non avete alcuna difficoltà.
62
00:06:35,230 --> 00:06:38,280
- Dubita di noi?
- So tutto, siete uomini d'affari
63
00:06:38,110 --> 00:06:40,340
ora pagate o andrete in galera.
E' definitivo.
64
00:06:40,430 --> 00:06:42,660
- Definitivo?
- Definitivo?
65
00:06:42,750 --> 00:06:43,785
- Definitivo.
66
00:06:43,870 --> 00:06:48,580
- Dovremo chiedere una proroga.
- Già.
67
00:06:48,670 --> 00:06:52,583
Ci dia tempo. Avrà i suoi soldi.
Ci dia solo un mese da oggi.
68
00:06:53,310 --> 00:06:55,221
- No.
Non voglio sentire.
69
00:07:00,230 --> 00:07:03,620
- Portatemi i soldi domani o ci vedremo in tribunale.
70
00:07:09,590 --> 00:07:11,182
No!
71
00:07:12,870 --> 00:07:16,783
- E' soltanto un uomo miserabile
in un posto miserabile.
72
00:07:16,870 --> 00:07:22,183
Troppo per una ragazza come lei.
- Non c'è niente di miserabile qui
73
00:07:22,270 --> 00:07:25,421
tranne i nostri debitori.
- Peccato non poterla portare con noi.
74
00:07:25,510 --> 00:07:29,662
- Le piacerebbe un po' d'aria fresca?
- Ho del lavoro da fare.
75
00:07:33,750 --> 00:07:38,187
- Sembra un tipo in gamba.
Mi piacciono le segretarie.
76
00:07:38,630 --> 00:07:41,383
Mi piacciono le segretarie come lei.
77
00:07:44,700 --> 00:07:50,384
Non è facile mandare avanti una band.
- Avremmo bisogno di una segretaria.
78
00:07:50,470 --> 00:07:55,260
- Ma io non ho bisogno di un lavoro.
- Lei non ha bisogno di un lavoro.
79
00:08:00,470 --> 00:08:03,780
- Qualsiasi cosa sia, no.
E vi avverto che...
80
00:08:06,870 --> 00:08:11,660
- Ora farò la cosa giusta.
Non ci importa degli editori dell'enciclopedia.
81
00:08:11,750 --> 00:08:13,786
A noi interessa lei.
- Oh sì.
82
00:08:15,300 --> 00:08:19,148
Forse ho detto qualche parola avventata.
Mettiamoci una pietra sopra.
83
00:08:21,190 --> 00:08:25,263
2$? II saldo è di 110!
- Per lei, per sistemare le cose.
84
00:08:25,350 --> 00:08:28,422
- Ma di cosa state?
State cercando di corrompermi!
85
00:08:28,510 --> 00:08:32,423
Con 2$!
- Che problema c'è? Siamo uomini di mondo.
86
00:08:32,510 --> 00:08:36,423
- Sappiamo mantenere i segreti.
- Certo, può fidarsi di noi. Lo chieda a lei.
87
00:08:36,510 --> 00:08:39,700
- Lei chi?
- La signorina Miller.
88
00:08:39,110 --> 00:08:41,578
- Cosa?
Signorina Miller!
89
00:08:41,950 --> 00:08:45,659
Venga subito qui! Ha detto lei ai signori
che avrebbero potuto corrompermi?
90
00:08:45,750 --> 00:08:50,505
- Solo sistemare le cose, non corrompere.
- Io non ho mai detto niente del genere!
91
00:08:50,590 --> 00:08:53,900
- Che bugiarda!
- E' stata lei a cosigliarcelo, mi creda.
92
00:08:53,990 --> 00:08:57,187
- Non crederà a loro, io non
so niente di tutto questo.
93
00:08:58,270 --> 00:09:01,979
- Io non capisco niente!
Manderò voi due fannulloni in prigione
94
00:09:02,700 --> 00:09:05,506
e per quanto riguarda lei, è licenziata!
95
00:09:07,870 --> 00:09:11,783
- La ringrazio.
- Tante grazie.
96
00:09:12,870 --> 00:09:14,781
- Signorina Miller.
97
00:09:16,230 --> 00:09:19,267
Aspetti.
- Non mi avete già causato troppi problemi?
98
00:09:19,350 --> 00:09:23,263
- E' stato soltanto un bel gesto.
- Davvero. Non ho neanche delle referenze.
99
00:09:23,350 --> 00:09:25,220
- Non chiediamo referenze.
- L'accettiamo per quello che è.
100
00:09:25,110 --> 00:09:27,210
- Mi state chiedendo di lavorare per voi?
101
00:09:27,110 --> 00:09:28,862
- Le piacerebbe?
- Il suo stipendio?
102
00:09:28,950 --> 00:09:30,269
- 18$ a settimana.
- Avrà il doppio.
103
00:09:30,350 --> 00:09:33,422
- Certo, sì.
- Beh...
104
00:09:33,790 --> 00:09:39,706
- Dai...
105
00:09:39,790 --> 00:09:42,702
- D'accordo accetto.
Quando comincio?
106
00:09:42,790 --> 00:09:45,702
- Adesso.
- Ora che lavoro per voi vi dirò una cosa
107
00:09:45,790 --> 00:09:48,827
Dunn può essere comprato
ma non con 2$, con 10!
108
00:09:48,910 --> 00:09:52,698
- Vuoi occuparti dei dettagli?
- 10!?
109
00:09:57,670 --> 00:10:03,666
- Eccoci qui. Si accomodi alla scrivania,
prenda qualche penna e cominci a lavorare.
110
00:10:03,750 --> 00:10:06,742
- Ha omesso un piccolo dettaglio:
Qual'è il mio compito?
111
00:10:06,830 --> 00:10:10,982
- Battere a macchina... - Telefonare...
- Rendere felice il capo...
112
00:10:11,700 --> 00:10:13,948
Occuparsi dell'amministrazione...
- Mi avevate promesso un lavoro.
113
00:10:14,300 --> 00:10:16,749
- Trovare qualche ingaggio non è affatto facile.
114
00:10:16,830 --> 00:10:18,786
- Che c'è di difficile?
115
00:10:18,870 --> 00:10:23,546
Operatore? II Riverdale Country Club.
- Lasci stare, ci abbiamo già provato.
116
00:10:23,630 --> 00:10:25,825
- Come si chiama il capo?
- Signor Bend, vero?
117
00:10:25,910 --> 00:10:28,708
- Un vero bisbetico.
- Pronto signor Bend?
118
00:10:28,790 --> 00:10:33,818
E' la segretaria del signor O'Neill.
No, Daniel O'Neill, il leader della band.
119
00:10:33,910 --> 00:10:38,620
So che sta organizzando un ballo per Halloween.
Harvey's Corner Clippers?
120
00:10:38,150 --> 00:10:40,380
Anche noi intratteniamo il pubblico...
non è così?
121
00:10:40,470 --> 00:10:44,383
- No ma possiamo provarci.
- Intrattenere è sempre stato il nostro forte.
122
00:10:44,910 --> 00:10:48,585
Signor Bend, fino a quando non vedrà
i Perennials lei non avrà vissuto.
123
00:10:49,670 --> 00:10:56,382
- Sia chiaro, ho sempre ammirato Coldman,
ma la sua musica è un po'... chiassosa?
124
00:10:57,390 --> 00:11:02,200
Invece il signor o'Neill, accompagnato da
un'ottima orchestra, suona solo musica
125
00:11:02,110 --> 00:11:06,786
molto delicata. E tutti i suoi ragazzi
provengono da buone famiglie.
126
00:11:06,870 --> 00:11:10,783
- Va bene, allora ci vediamo alle 7.30.
- Grazie.
127
00:11:12,150 --> 00:11:15,904
- Credimi, i miei ragazzi sono proprio
quello di cui il tuo locale ha bisogno.
128
00:11:15,990 --> 00:11:18,458
- Faranno il pienone come i Dorsey?
- Puoi contarci, Jack.
129
00:11:18,550 --> 00:11:19,824
- Meraviglioso.
130
00:11:20,910 --> 00:11:26,746
- Potrei venire un giorno prima del ballo e aiutarvi
con le decorazioni. Se mi volete, naturalmente.
131
00:11:26,830 --> 00:11:32,188
- Aspettate un momento. Ieri al campus
abbiamo votato tutti per la band di Artie Shaw.
132
00:11:32,470 --> 00:11:35,382
- Artie Shaw? Chi è Artie Shaw?
133
00:13:03,310 --> 00:13:06,620
- Sei stato davvero grande.
- Un bicchiere d'acqua per favore.
134
00:13:06,950 --> 00:13:09,987
- Avete fissato quella serata?
- Non esattamente.
135
00:13:10,700 --> 00:13:12,709
- Vogliono la band del college!
- I Perennials.
136
00:13:12,790 --> 00:13:16,146
- Di nuovo quell'O'Neill?
- E' la quarta volta che ci scontriamo con loro.
137
00:13:17,390 --> 00:13:21,668
- O sono bravi o hanno un bravo manager.
Dovrei andare ad ascoltarli.
138
00:13:21,750 --> 00:13:25,459
- Non preoccuparti per loro:
Tra due settimane prenderanno la laurea.
139
00:13:25,550 --> 00:13:27,630
- Non i Perennials.
140
00:13:29,550 --> 00:13:33,225
- Tutto bene, niente laurea per quest'anno:
Ho fallito in tre materie.
141
00:13:33,310 --> 00:13:35,983
- Bravo!
- Grazie, grazie.
142
00:13:37,750 --> 00:13:40,218
Andate a provare ora.
143
00:13:40,870 --> 00:13:44,499
- Danny, sei straordinario.
- Ce l'abbiamo fatta di nuovo, eh?
144
00:13:47,300 --> 00:13:49,498
- Mi spiace Hank, non so come dirtelo.
145
00:13:49,710 --> 00:13:51,666
- Non sarò mica passato?
146
00:13:54,110 --> 00:13:59,104
- Andiamo Danny, non è possibile, non con
i miei voti! Mi prendi in giro?
147
00:14:01,150 --> 00:14:05,985
Non posso crederci, dev'esserci un errore.
Non accetterò questa messinscena.
148
00:14:06,700 --> 00:14:09,540
- Vado a protestare. Non possono farmi questo.
149
00:14:12,150 --> 00:14:16,507
- Oh Danny.
- Povero Hank, ora è fuori.
150
00:14:16,590 --> 00:14:21,380
- Tu non c'entri niente con questo, vero?
- Che dici, Ellen?!
151
00:14:21,470 --> 00:14:25,702
Un po' di quiete non farà male a nessuno.
- Ma povero Hank!
152
00:14:25,790 --> 00:14:31,467
- Hai ancora me. Dovremo andare avanti
come Hank avrebbe voluto che facessimo.
153
00:14:34,350 --> 00:14:36,944
- Sai a me sembra...
- A te sembra?
154
00:14:37,300 --> 00:14:40,739
- Ho detto a me sembra...
- Hai detto a te sembra?
155
00:14:40,830 --> 00:14:45,346
- Di sentire odore di bruciato.
- Da qualche parte in questo posto?
156
00:18:36,310 --> 00:18:39,382
- Salve Hank.
- Ciao Danny.
157
00:18:39,470 --> 00:18:44,660
- Ci sono novità?
- Sembra che l'articolo che ho scritto sul declino
158
00:18:44,150 --> 00:18:48,541
del clavicembalo sia stato eccellente.
Per questo sono passato.
159
00:18:48,630 --> 00:18:53,670
- E sai una cosa? Non ricordo
nemmeno di averlo scritto.
160
00:18:54,310 --> 00:18:56,949
Dopo averlo letto hanno deciso
che non potevano bocciarmi.
161
00:18:57,300 --> 00:19:01,228
- Che sfortuna.
Coraggio, forse è meglio così.
162
00:19:02,310 --> 00:19:04,585
Cos'hai là?
- Come?
163
00:19:04,910 --> 00:19:08,380
- Cos'è?
- L'enciclopedia.
164
00:19:10,300 --> 00:19:15,662
- Pensaci Hank. Ora potrai lavorare accanto
a tuo padre in una grande industria tessile.
165
00:19:15,750 --> 00:19:19,379
Forgerai la tua personalità sopra
miglia e miglia di tweed.
166
00:19:19,470 --> 00:19:24,590
Potrai girare i rulli, imballare scatole,
ascoltare il dolce suono dei telai.
167
00:19:27,430 --> 00:19:33,221
Che volume è quello?
- Va da Ham fino a Hill, perché?
168
00:19:33,310 --> 00:19:40,660
- Niente. La musica non faceva per te.
Non avresti avuto futuro con la tromba.
169
00:19:41,510 --> 00:19:46,186
Il tuo mondo è l'impresa tessile. Tuo padre
era un uomo tessile e tale era tuo nonno.
170
00:19:46,270 --> 00:19:49,421
Hai sempre avuto la lana nel sangue Hank.
171
00:19:51,630 --> 00:19:57,466
- Perchè hai messo il segnalibro?
- Per qualcosa che ho voluto mostrare al preside.
172
00:19:58,830 --> 00:20:04,587
Ho trovato qui un articolo che è quasi
identico a quello della mia tesi.
173
00:20:05,750 --> 00:20:08,901
- Che strana coincidenza.
- E' quello che ha detto il preside.
174
00:20:09,390 --> 00:20:13,588
C'è voluto molto tempo per convincerlo
che questi appunti non sono miei.
175
00:20:13,670 --> 00:20:17,902
Dopodiché ho cercato di convincerlo
che la calligrafia non è la tua.
176
00:20:18,990 --> 00:20:20,708
- Ah sì?
- Sì.
177
00:20:20,870 --> 00:20:24,670
- E che cosa ha detto?
- Ha detto che sei espulso.
178
00:20:24,150 --> 00:20:26,300
- Sei un cane.
- Stai calmo Danny.
179
00:20:26,390 --> 00:20:29,109
- Sei uno sporco cane connivente.
- Anche tu devi affrontare il mondo.
180
00:20:29,190 --> 00:20:32,705
Potrai lavorare con tuo padre.
Il tuo futuro è nel cementificio
181
00:20:32,790 --> 00:20:35,827
devi renderti conto di questo.
Tu hai il cemento nelle ossa.
182
00:20:35,910 --> 00:20:38,663
- Danny, Hank, presto!
183
00:20:40,430 --> 00:20:44,787
- Ho delle buone notizie.
Un telegramma, è un invito per sabato.
184
00:20:44,870 --> 00:20:47,100
Artie Shaw vuole ascoltare la band.
185
00:20:47,190 --> 00:20:50,785
- Visto? Che cosa dicevo, è fatta!
Shaw mi vuole conoscere.
186
00:20:50,870 --> 00:20:53,259
- Ci vuole conoscere!
- Sì, va bene.
187
00:20:53,350 --> 00:20:57,263
Sembra avere fretta.
Chissà quando vuole che cominci.
188
00:20:57,350 --> 00:21:01,582
- Ci ha messo poco a scoprire che sono disponibile.
- Tu rimarrai disponibile, temo.
189
00:21:01,670 --> 00:21:05,982
- Per prima cosa troverò ad Ellen un altro lavoro.
- Lascia perdere.
190
00:21:06,700 --> 00:21:09,267
Verrai non appena mi stabilisco.
- Molto gentile da parte tua.
191
00:21:09,350 --> 00:21:13,263
Ora organizziamoci. Di' ai ragazzi
di prepararsi con le uniformi, e tu...
192
00:21:13,670 --> 00:21:16,230
tu va' a esercitarti.
193
00:21:24,990 --> 00:21:27,550
- Lasciala nei paraggi. Sarò qui a minuti.
194
00:21:27,590 --> 00:21:29,740
- Artie Shaw!
195
00:21:46,710 --> 00:21:49,178
- Artie Shaw è qui!
- Bene, grazie.
196
00:21:50,470 --> 00:21:54,986
- Mi avevi promesso un dollaro.
- Va bene. Tieni.
197
00:21:59,150 --> 00:22:01,266
- D'accordo ragazzi, riprendiamo.
198
00:22:01,350 --> 00:22:05,263
- Hey, Shaw sta entrando.
- Bene, grazie amico.
199
00:22:05,990 --> 00:22:08,902
- Allora, sto aspettando.
200
00:22:11,430 --> 00:22:12,579
Ti porterò il resto.
201
00:22:16,230 --> 00:22:18,346
- Ora un bel sottofondo, ragazzi.
202
00:22:18,430 --> 00:22:20,739
- Perché non ti riposi finché non arriva Shaw?
Dirigo io.
203
00:22:21,710 --> 00:22:24,861
- Stai scherzando?
- Puoi fidarti, vai a riposare.
204
00:22:24,950 --> 00:22:28,829
- Non ci penso nemmeno.
Bene ragazzi, uno, due...
205
00:23:02,670 --> 00:23:06,583
- Fanno proprio un bel baccano quei ragazzi.
- Sì, grazie signor Shaw.
206
00:23:06,670 --> 00:23:09,503
- Vanno a percentuale o cosa?
- A percentuale.
207
00:23:09,590 --> 00:23:11,501
- Niente male.
- Grazie ancora.
208
00:23:11,590 --> 00:23:13,581
- Dov'è il signor Miller?
- Il signor Miller?
209
00:23:13,670 --> 00:23:17,379
- Il manager della band.
- Quel signor Miller.
210
00:23:17,830 --> 00:23:19,627
- Eccola là.
211
00:23:29,700 --> 00:23:31,459
- Questo è il signor Shaw, signor Miller.
Volevo dire, signorina.
212
00:23:31,550 --> 00:23:35,304
- La stavamo aspettando signor Shaw.
- Magnifico, se non è troppo occupata
213
00:23:35,390 --> 00:23:37,779
vorrei parlarle.
- Bene.
214
00:24:19,150 --> 00:24:23,541
- Non vuole ascoltare la band?
- Sto andando a Trent per un concerto.
215
00:24:23,630 --> 00:24:26,622
E' stato un vero piacere.
- Grazie, buonanotte.
216
00:24:35,430 --> 00:24:37,625
- Grazie.
- Non c'è di che.
217
00:24:39,550 --> 00:24:41,541
- Dov'è?
- Se ne è andato.
218
00:24:41,630 --> 00:24:42,949
- Andato?
- Dov'è Shaw? Che cos'ha detto?
219
00:24:43,110 --> 00:24:47,230
- E' andato via, è colpa tua.
- Sono stato fantastico. Quando comincio?
220
00:24:47,110 --> 00:24:51,786
- Chiudi il becco. Qual'è la sua proposta?
- La sua proposta mi ha piuttosto sorpreso.
221
00:24:51,870 --> 00:24:54,862
- Ha tirato sulla parcella, vero?
- Io non lavoro le domeniche.
222
00:24:54,950 --> 00:24:57,703
- Allora Ellen, che cos'ha detto, quando comincio?
223
00:24:57,790 --> 00:25:01,210
- Non cominci.
- E allora cosa voleva?
224
00:25:02,390 --> 00:25:03,584
- Solo me.
225
00:25:15,910 --> 00:25:17,343
- Ellen!
- Danny!
226
00:25:17,430 --> 00:25:19,341
- Ti ho portato questo.
227
00:25:21,430 --> 00:25:25,590
Credo di essere un po' in ritardo.
228
00:25:25,150 --> 00:25:27,610
- Ti ringrazio. Hank è andato a
prendermi il biglietto. Mettilo qua.
229
00:25:28,950 --> 00:25:33,680
- Non sai quanto odio vederti andare via.
- Io odio dovermene andare.
230
00:25:33,150 --> 00:25:36,426
- Io speravo quasi che...
- Cosa, Danny?
231
00:25:36,510 --> 00:25:40,981
- Credo sia solo una sciocchezza...
- Non importa, dimmi!
232
00:25:41,700 --> 00:25:45,860
- Scusatemi. Stai germogliando.
Tu tienile i pop-corn e tu prendi il biglietto.
233
00:25:45,950 --> 00:25:48,783
Dirò al conducente dove deve farti scendere.
234
00:26:00,830 --> 00:26:04,459
- Fa' la brava ragazza e non parlare con gli estranei.
- D'accordo, ci vediamo a New York.
235
00:26:04,590 --> 00:26:06,690
- Sì.
- Spero di sì.
236
00:26:06,150 --> 00:26:10,780
- Non saprei. Portland è lontana da New York
e ho tante cose da sbrigare.
237
00:26:11,590 --> 00:26:13,262
- Tu ci sarai Hank?
238
00:26:13,350 --> 00:26:18,265
- No, dovrò dedicare un po' d'attenzione
a quegli stabilimenti a Fall River.
239
00:26:18,350 --> 00:26:22,263
- Non vedrò nessuno dei due?
- No. - No, ho paura di no.
240
00:26:22,430 --> 00:26:25,228
- In carrozza!
- Arrivederci ragazzi.
241
00:26:25,310 --> 00:26:26,425
- Arrivederci.
- Attento alle orchidee.
242
00:26:27,630 --> 00:26:31,305
- Arrivederci!
Ciao!
243
00:26:34,390 --> 00:26:38,650
- Quando vai a Portland?
- Stanotte.
244
00:26:38,150 --> 00:26:41,586
Tu quando vai a Fall River?
- Fra un'ora circa.
245
00:26:41,670 --> 00:26:45,583
- Verrò a salutarti.
- No, devi preparare le valigie.
246
00:26:47,950 --> 00:26:51,863
- Bene, ti saluto.
- Addio Danny.
247
00:26:51,950 --> 00:26:55,101
- Addio, è stato divertente.
- Prenditi cura di te stesso.
248
00:26:55,190 --> 00:26:58,182
- Ti scriverò.
- Sì, grazie.
249
00:27:12,710 --> 00:27:17,181
- Una band del college?
A chi è venuta in mente un'idea simile?
250
00:27:18,430 --> 00:27:21,342
Io pensavo si trattasse di
una serata molto importante.
251
00:27:21,990 --> 00:27:27,986
Oh, lo é? In questo caso non potrà mancare
il signor Shaw. D'accordo, grazie.
252
00:27:29,230 --> 00:27:32,188
- No, ora non è possibile, più tardi.
253
00:27:34,270 --> 00:27:36,579
Sono un po' agitati.
Allora come va Ellen?
254
00:27:36,670 --> 00:27:40,458
- Ho concluso per quel lavoro di Atlantic City.
- Bene.
255
00:27:40,550 --> 00:27:45,210
- E per il ballo studentesco.
- Mi congratulo. Sapevo di poter contare su di lei.
256
00:27:45,230 --> 00:27:49,542
- Ne sono lieta. Signor Shaw, potrei
chiederle un unico favore?
257
00:27:49,630 --> 00:27:52,190
- Ma certo.
- Si tratta di una coppia di trombettisti.
258
00:27:53,430 --> 00:27:57,946
- Io preferisco lavorare sempre con i miei uomini.
- Le chiedo solo di ascoltarli.
259
00:27:58,300 --> 00:27:59,941
Sono davvero sensazionali.
- Dove sono? In città?
260
00:28:00,300 --> 00:28:03,739
- Uno è a Portland e l'altro a Fall River,
ma verranno qui in un attimo.
261
00:28:03,830 --> 00:28:07,106
- Un viaggio così lungo per un'audizione?
- A loro non dispiacerebbe, sono sicura.
262
00:28:08,190 --> 00:28:10,499
- Se li trova così bravi li ascolterò.
- Grazie.
263
00:28:12,110 --> 00:28:15,739
- Può mandare il fattorino
a prendere due telegrammi?
264
00:28:21,110 --> 00:28:24,227
- A che piano sta Artie Shaw?
- Diciassettesimo.
265
00:28:25,830 --> 00:28:27,661
- Salita.
- Aspetti.
266
00:28:29,350 --> 00:28:30,783
Scusi.
267
00:28:33,710 --> 00:28:36,622
A che piano sta Artie Shaw?
- Diciassettesimo.
268
00:28:42,590 --> 00:28:49,268
- Questa non è la strada più breve per Fall River.
- Non credo che l'ascensore fermi a Portland.
269
00:28:49,350 --> 00:28:52,581
- No, l'ultima fermata è al 22° piano, signore.
270
00:28:53,310 --> 00:28:58,782
- Dovevi badare ai tuoi stabilimenti, eh?
- Ascolta, ho diritto quanto te di essere qui.
271
00:28:58,870 --> 00:29:02,419
- Affronta la realtà. Ellen non potrà farci
entrare tutti e due nella band.
272
00:29:02,510 --> 00:29:06,590
- Otterrò l'audizione da Artie Shaw,
dovessi fare a pezzi questo edificio.
273
00:29:06,150 --> 00:29:08,106
- Diciassettesimo piano!
274
00:29:09,750 --> 00:29:12,867
- Ho un regalo per te.
- Anche io.
275
00:29:19,710 --> 00:29:22,383
- Mi scusi signore.
- Dov'è l'ufficio di Artie Shaw?
276
00:29:22,470 --> 00:29:23,789
- Da questa parte.
- Grazie.
277
00:29:29,700 --> 00:29:31,664
- Come va? Mi chiamo O'Neill,
vorrei vedere la signorina Miller.
278
00:29:31,750 --> 00:29:33,229
- E' molto occupata in questo momento.
279
00:29:33,310 --> 00:29:36,347
- Scusi, questo è un...
- Mi riceverà... siamo andati insieme al college.
280
00:29:36,830 --> 00:29:40,789
- 34 o 54 High Cross Road?
- 34.
281
00:29:40,870 --> 00:29:44,419
Fa' vedere: Ma questo è per me.
282
00:29:45,950 --> 00:29:50,387
- Hank, Shaw vuole incontrarmi.
- Anche a me. Sapevo che sarebbe successo.
283
00:29:50,470 --> 00:29:54,383
- Qualche risposta?
- Ci penseremo da noi.
284
00:29:56,310 --> 00:29:59,541
- Tu cosa pensi?
- Guarda qui, Fall River.
285
00:29:59,870 --> 00:30:02,145
- Dici che... scusi eh.
286
00:30:05,430 --> 00:30:07,990
C'è qualcosa di strano.
- Già.
287
00:30:08,300 --> 00:30:11,579
- Ci ha ignorati a quel ballo.
Lo ha fatto di proposito.
288
00:30:11,670 --> 00:30:15,948
- Che vuoi dire? Non ci ha considerato di modo
che avremmo lavorato per degli spiccioli?
289
00:30:16,300 --> 00:30:19,659
Non siamo difficili da ottenere.
- No, ha portato qui Ellen come esca
290
00:30:19,750 --> 00:30:21,183
pensando che avremmo lavorato per niente.
291
00:30:21,310 --> 00:30:26,259
- Sì hai ragione! Cosa ne pensi?
- Non può trattare un'amica in questo modo.
292
00:30:26,350 --> 00:30:31,105
- Ci penso io: Voglio 25$ in più a settimana.
- 50$!
293
00:30:31,550 --> 00:30:34,622
- Dica al signor Shaw che vogliamo parlargli.
- E' occupato.
294
00:30:34,710 --> 00:30:37,383
- Glielo diremo da noi.
Andiamo Hank.
295
00:30:40,350 --> 00:30:43,183
- Salve Shaw.
- Un minuto ragazzi. Aspettatemi fuori.
296
00:30:43,270 --> 00:30:46,660
- Sono il trombettista che voleva incontrare.
- Anch'io. Ho ricevuto il telegramma.
297
00:30:46,750 --> 00:30:51,266
- Cosa? Ah sì. Ci avete messo
poco tempo ad arrivare.
298
00:30:53,350 --> 00:30:55,220
- Abbiamo altre offerte da considerare.
299
00:30:55,110 --> 00:30:59,228
- Bene, venite stasera, suonerete
un paio di pezzi con la band.
300
00:30:59,310 --> 00:31:01,187
- Con vero piacere.
- Fantastico.
301
00:31:01,270 --> 00:31:02,988
- Ora scusate ma sono molto occupato.
302
00:31:03,700 --> 00:31:06,983
- D'accordo. Dove trovo la signorina Miller?
- In fondo al corridoio.
303
00:31:07,700 --> 00:31:10,187
- Grazie, farò una chiacchierata con lei.
304
00:31:19,790 --> 00:31:20,461
- Ellen!
305
00:31:21,550 --> 00:31:26,578
- Danny! Non posso crederci, che bello.
Sono felice di rivederti.
306
00:31:26,670 --> 00:31:27,659
- Sei sorpresa vero?
307
00:31:27,950 --> 00:31:29,429
- Sei sorpresa vero?
308
00:31:29,510 --> 00:31:31,341
- Ciao Hank!
- Ma da dove venite?
309
00:31:31,430 --> 00:31:33,864
- Dall'ufficio di Shaw.
- Abbiamo parlato con lui di affari.
310
00:31:33,950 --> 00:31:36,589
- Ma Portland?
- Portland può attendere!
311
00:31:36,670 --> 00:31:39,230
- E Fall River?
- Anche Fall River può attendere.
312
00:31:39,270 --> 00:31:41,545
- Artie vi ha detto che vuole ascoltarvi?
- Oh sì.
313
00:31:41,630 --> 00:31:45,418
- Non lo trovate fantastico?
- Sì, ma non gli abbiamo ancora promesso niente.
314
00:31:57,390 --> 00:31:58,709
- Di qua.
315
00:31:58,790 --> 00:32:03,102
- Desidera?
- Sono la nuova tromba di Artie Shaw.
316
00:32:03,190 --> 00:32:06,705
- Non l'ho mai vista prima.
- D'ora in poi mi vedrà molto spesso.
317
00:32:06,790 --> 00:32:12,979
A proposito: Se mio fratello dovesse passare di
qui gli dica che Shaw non fa audizioni stasera.
318
00:32:13,700 --> 00:32:15,630
E se fa storie, lo butti fuori.
319
00:32:15,830 --> 00:32:20,824
Gelosie familiari.
- Lei come si chiama?
320
00:32:20,910 --> 00:32:24,823
- Daniel... O'Tailly.
321
00:32:34,550 --> 00:32:35,699
- Ciao.
322
00:32:39,700 --> 00:32:40,662
- Sono contenta che tu sia già qui.
323
00:32:40,750 --> 00:32:44,823
- Mi sentivo solo: Non ti vedo dal pomeriggio.
Bel locale.
324
00:32:44,910 --> 00:32:49,142
- Quanto staremo qui?
- Tu giusto il tempo di suonare un brano.
325
00:32:49,230 --> 00:32:52,347
- Questa audizione è una pura formalità.
- Dov'è Hank?
326
00:32:52,430 --> 00:32:57,709
- Non lo so. Sono forse il suo custode?
- Credevo venisse con te.
327
00:32:57,790 --> 00:33:01,305
- Avrà avuto paura.
Non se la sarà sentita di subire un rifiuto.
328
00:33:01,390 --> 00:33:07,306
Poveretto, come vorrei poterlo aiutare.
- Oh, già.
329
00:33:07,390 --> 00:33:11,303
- Sono molto affezionato a Hank.
Dopotutto ci ha fatto incontrare.
330
00:33:11,550 --> 00:33:16,670
E' stato lui ad acquistare l'enciclopedia
e gliene sarò grato per sempre.
331
00:33:17,190 --> 00:33:21,183
Tu no Ellen?
Danny, non è il momento di...
332
00:33:21,270 --> 00:33:22,180
- Sì, è proprio questo il momento.
333
00:33:22,270 --> 00:33:27,264
Ieri ero uno studente spensierato,
oggi sono un uomo con la carriera assicurata!
334
00:33:27,390 --> 00:33:31,941
Un uomo con dei progetti per il futuro.
- Danny, non credi che dovresti provare?
335
00:33:32,630 --> 00:33:35,303
- Ho già provato per così tanto tempo.
336
00:33:36,510 --> 00:33:37,220
Ellen...
337
00:33:38,300 --> 00:33:39,429
cara.
338
00:33:40,870 --> 00:33:42,588
Puoi dedicarmi un minuto?
339
00:34:57,910 --> 00:34:59,821
- Ellen...
340
00:35:03,990 --> 00:35:06,902
- Così sarei tuo fratello, eh?
- Ero così in ansia per te.
341
00:35:06,990 --> 00:35:10,426
- Non dovresti preoccuparti per me, fratello.
- Ellen è meglio che tu vada.
342
00:35:10,510 --> 00:35:12,387
- No, resta pure.
- Che cosa è successo?
343
00:35:12,470 --> 00:35:16,383
- Fratello Danny mi ha giocato un brutto scherzo.
- Volevo restare da solo con te per una volta.
344
00:35:16,470 --> 00:35:20,650
- Vedi? Sta confessando tutto.
Il portiere mi ha colpito sul labbro.
345
00:35:20,150 --> 00:35:22,869
Cosa ne pensi se pareggiamo i conti?
346
00:35:23,630 --> 00:35:27,509
- Vi prego, salirete sul palco tra un minuto.
Non rovinate tutto proprio ora.
347
00:35:27,590 --> 00:35:31,185
Fate pace. Vado a dire che siete qui.
Buona fortuna, cari.
348
00:35:41,190 --> 00:35:44,262
- Sono arrivati i due trombettisti.
- D'accordo Ellen.
349
00:36:14,700 --> 00:36:15,344
- Ellen, ascolta.
350
00:36:16,430 --> 00:36:18,739
- Farò suonare i tuoi amici,
ma aiutami con quel tipo.
351
00:36:18,830 --> 00:36:21,583
E' un personaggio importante
ma non capisce nulla di musica.
352
00:36:21,750 --> 00:36:23,690
- D'accordo.
353
00:36:28,990 --> 00:36:31,709
- Onorato.
- Signor Chisholm, la signorina Miller.
354
00:36:31,790 --> 00:36:34,588
- Piacere.
- Allora, le è piaciuto l'ultimo pezzo?
355
00:36:34,750 --> 00:36:39,280
- Moltissimo, un pezzo eccitante.
Con quale accordo avete terminato?
356
00:36:39,110 --> 00:36:41,908
- Si bemolle.
- Quello che pensavo.
357
00:36:41,990 --> 00:36:44,299
- Volete unirvi a me?
- Io devo tornare a suonare
358
00:36:44,390 --> 00:36:46,665
ma la signorina Miller
sa tutto sulla nostra band.
359
00:36:46,830 --> 00:36:49,390
- E' un'appassionata di jazz?
- Può giurarci.
360
00:36:49,430 --> 00:36:52,866
- Ne sono lieto, sto diventando
anch'io un appassionato.
361
00:36:52,950 --> 00:36:56,579
- A dopo.
- Buona fortuna Artie.
362
00:36:56,670 --> 00:37:00,185
Non ne ha bisogno.
Prego, si accomodi.
363
00:37:00,430 --> 00:37:04,821
- Lei è un musicista?
- Lo ero, ma sono stato costretto a lasciare.
364
00:37:04,910 --> 00:37:08,823
Io dicevo musica e mio padre diceva
tappi per bottiglie. Ha vinto lui.
365
00:37:08,910 --> 00:37:14,985
- Peccato. Scommetto che suonava il banjio.
- No, suonavo il mandolino.
366
00:37:15,870 --> 00:37:17,747
- Tocca a voi, cosa suonate?
367
00:37:17,830 --> 00:37:21,505
- Che ne dice di I'm Yours?
- Ha una partitura difficile.
368
00:37:21,590 --> 00:37:25,260
- So suonare qualsiasi musica.
- D'accordo. E tu?
369
00:37:25,830 --> 00:37:29,270
- Ne peschi una.
- Ho capito, scegliela voi.
370
00:37:29,110 --> 00:37:34,548
- Artie, riguardo a chi suonerà per
primo suggerisco l'ordine alfabetico.
371
00:37:34,630 --> 00:37:38,384
- Va bene. Sarete in scena fra 3 minuti.
372
00:37:40,150 --> 00:37:44,630
- Che ti succede? Paura di sbagliare?
- Non sbaglierò nessuna nota.
373
00:37:44,150 --> 00:37:47,745
Non stasera.
- Cos'ha di eccezionale stasera?
374
00:37:47,830 --> 00:37:52,824
- Non lo so, è tutto diverso quando
sai che c'è qualcuno che dipende da te.
375
00:37:52,910 --> 00:37:57,188
- Cosa?
- Niente. Lascia stare.
376
00:37:57,270 --> 00:38:00,182
- Chi è che dipende da te?
377
00:38:01,590 --> 00:38:03,979
- Nessuno, lascia perdere Hank.
378
00:38:04,700 --> 00:38:10,464
- Eri da solo con Ellen quando sono arrivato.
- Per la prima volta da quando la conosco.
379
00:38:10,830 --> 00:38:17,383
- Cos'è successo? Cosa le hai detto?
- Ascolta Hank, Ellen e io...
380
00:38:17,470 --> 00:38:21,907
suppongo che a te non importi,
ma quando mi sarò stabilito qui
381
00:38:21,990 --> 00:38:24,902
Ellen e io...
- Ti sei dichiarato a lei?
382
00:38:24,990 --> 00:38:27,345
Cosa ha risposto?
- Mi ha solo guardato negli occhi
383
00:38:27,430 --> 00:38:32,584
dicendomi un tacito sì.
- Come sai che non era un tacito no?
384
00:38:33,510 --> 00:38:38,630
- E' molto semplice. Ci sono occasioni in cui
il silenzio è molto più eloquente delle parole.
385
00:38:39,300 --> 00:38:41,305
- Sì?
- Sì.
386
00:38:43,590 --> 00:38:48,903
- Va bene, se è così
vi auguro tanta felicità.
387
00:38:50,230 --> 00:38:53,267
Invitatemi a cena qualche volta.
- Grazie Hank.
388
00:38:53,350 --> 00:38:56,262
- Figurati.
- Sono contento che tu abbia capito.
389
00:39:26,790 --> 00:39:30,624
- Vieni, tocca a te.
- Lo spartito, Danny. Buona fortuna.
390
00:40:56,430 --> 00:41:01,663
- Sei davvero straordinario, ti chiamerò di sicuro.
Ma se hai qualche altra proposta, accettala.
391
00:41:06,190 --> 00:41:10,103
- Tu sei sicuro di quello che fai?
- Sono pronto.
392
00:41:10,190 --> 00:41:14,103
- D'accordo ragazzi, uno, due...
393
00:42:09,390 --> 00:42:11,984
- Ma come ti permetti?
- Questa volta te la farò pagare.
394
00:42:12,700 --> 00:42:14,186
- Che cosa vuoi fare, lasciami!
395
00:42:19,150 --> 00:42:20,663
- Quei due, fuori!
396
00:42:27,150 --> 00:42:28,663
- Mi scusi.
- Prego.
397
00:42:33,750 --> 00:42:36,548
- Lasciami, ma sei impazzito, lasciami!
398
00:42:38,390 --> 00:42:42,303
- Mi ha messo le mani addosso, lasciatemi.
- Io ho chiuso con te.
399
00:42:43,590 --> 00:42:45,501
- Stavolta ho chiuso davvero,
ho chiuso per sempre...
400
00:42:46,350 --> 00:42:49,979
- Io ho chiuso con tutti e due.
Non avete più giustificazioni.
401
00:42:50,700 --> 00:42:54,700
Avete rovinato tutto. Voi non avete neanche
pensato a me, dopo tutto quello che ho fatto
402
00:42:54,790 --> 00:42:56,428
dopo tutti gli sforzi che io...
403
00:42:56,510 --> 00:42:58,307
- Hai ragione ma non puoi prendertela
con me, è stato lui...
404
00:42:58,390 --> 00:42:59,869
- Non voglio più rivedere
nessuno di voi due!
405
00:43:11,590 --> 00:43:15,344
- Danny O'Neill. Con chi ha suonato?
- Con i Perennials di O'Neill.
406
00:43:15,430 --> 00:43:18,183
- Mai sentiti.
- Conosce Artie Shaw?
407
00:43:18,270 --> 00:43:20,625
- Ha avuto a che fare con lui?
- Mi conosce bene.
408
00:43:20,710 --> 00:43:23,747
Nessun altro trombettista ha
fatto tanta impressione su di lui.
409
00:43:23,830 --> 00:43:24,740
- Un momento.
410
00:43:31,700 --> 00:43:34,983
- Artie, riguardo a ieri notte,
forse non dovrei dirtelo...
411
00:43:35,700 --> 00:43:36,742
- Aspetta un attimo,
se riguarda quei due, io...
412
00:43:36,830 --> 00:43:40,743
- No, riguarda il signor Chisholm, davvero...
413
00:43:43,950 --> 00:43:48,626
- Sì. Chi?
Lui? Scherzi?
414
00:43:48,710 --> 00:43:51,190
Buttalo fuori!
415
00:43:51,110 --> 00:43:53,385
- Niente di grave?
- No.
416
00:43:54,670 --> 00:43:55,864
- Fuori.
- D'accordo.
417
00:43:58,710 --> 00:44:03,830
- Salve. Dica a Tommy che Hank Taylor è qui.
- Scenda dalla scrivania.
418
00:44:03,870 --> 00:44:05,622
- Va bene.
419
00:44:06,110 --> 00:44:10,388
- In fondo il signor Chisholm è solo gentile.
Dice che ha l'anima di un artista ma
420
00:44:10,470 --> 00:44:14,588
che i suoi soldi lo stanno reprimendo.
So che vorresti dare un grande concerto
421
00:44:14,670 --> 00:44:16,786
e lui potrebbe finanziarlo!
422
00:44:21,150 --> 00:44:24,187
- Ma chi garantisce che è diverso da quei
presuntuosi ricconi ignoranti
423
00:44:24,270 --> 00:44:27,626
a caccia di pubblicità?
- Riuscirò a garantirti un accordo
424
00:44:27,710 --> 00:44:29,701
senza condizioni.
- Nessun obbligo sul repertorio?
425
00:44:29,790 --> 00:44:31,701
- Nessuno.
- Nè pubblicità ai tappi?
426
00:44:31,790 --> 00:44:33,701
- Non se ne parla.
427
00:44:35,150 --> 00:44:38,859
- D'accordo, se è così ci sto.
- Mi metto subito al lavoro!
428
00:44:41,990 --> 00:44:46,142
- Sì? Chi?
Lui? Buttalo fuori!
429
00:44:48,310 --> 00:44:52,383
- Va bene, comunque io ho offerte da Miller,
Goodman e altri, sono pieno di ingaggi.
430
00:44:52,470 --> 00:44:54,108
Ha perso un'occasione.
431
00:45:02,390 --> 00:45:07,384
- Ho deciso che punterò su Magic Melody.
- Lester sei meraviglioso, punti sempre
432
00:45:07,470 --> 00:45:10,223
sulla musica. L'arte ha
bisogno di uno come te.
433
00:45:10,310 --> 00:45:12,107
- Tu credi?
434
00:45:24,830 --> 00:45:29,221
- Mi sembra musica da caccia inglese.
Che c'è, hai la tosse?
435
00:45:42,270 --> 00:45:46,980
- E' il mio locale preferito. Sono bravi musicisti.
Purtroppo sconosciuti.
436
00:45:47,700 --> 00:45:50,585
- Ellen, ricordi quando dicevi
che hanno bisogno di me?
437
00:45:50,670 --> 00:45:55,585
Io potrei rivelare il loro talento al mondo.
- Il primo dovere è verso gli artisti d'America.
438
00:45:55,670 --> 00:45:57,690
Non sei d'accordo?
- Sì, hai ragione.
439
00:46:27,110 --> 00:46:30,864
- Osserva: Nella loro danza ci
sono secoli di dominio slavo.
440
00:46:51,550 --> 00:46:55,748
- Niente male!
- Niente male? Era perfetto.
441
00:47:49,310 --> 00:47:53,223
- Starà senz'altro pensando a qualche
ragazza delle steppe della Russia.
442
00:47:53,310 --> 00:47:57,861
Puoi capirlo dal suo volto
che ha amato e sofferto.
443
00:48:14,670 --> 00:48:17,946
- Ti prego, portami a casa, non resisto più.
- Vieni mia cara.
444
00:48:36,910 --> 00:48:39,947
- Grazie per avermi lasciato finanziare
questo concerto signor Shaw.
445
00:48:40,300 --> 00:48:40,940
- Di niente, si figuri.
446
00:48:41,300 --> 00:48:44,705
- Devo ringraziare anche te, Ellen.
Dopo tanti anni sono tornato
447
00:48:44,790 --> 00:48:48,942
ad occuparmi della mia vera passione.
Di quanto ha detto che ha bisogno?
448
00:48:49,300 --> 00:48:50,588
- Più o meno 15.000.
449
00:48:50,670 --> 00:48:54,140
- Non credi che 20.000 sia meglio?
Io voglio assolutamente che il nostro
450
00:48:54,230 --> 00:48:58,382
mecenate faccia bella figura.
- Ha ragione, che tesoro, pensa sempre a me.
451
00:48:58,470 --> 00:49:02,702
E' fortunato ad avere questo gioiello di ragazza.
- Lo scopro ogni giorno di più.
452
00:49:02,790 --> 00:49:06,339
- E' una musa ispiratrice.
Mia madre sostiene che le donne
453
00:49:06,430 --> 00:49:08,990
che ho intorno siano attratte
solo dai miei soldi.
454
00:49:14,710 --> 00:49:18,988
- La signorina Miller non è in
casa per i signori O'Neill e Taylor.
455
00:49:19,700 --> 00:49:20,469
Mai.
456
00:49:21,750 --> 00:49:23,690
- Avanti.
457
00:49:25,270 --> 00:49:27,704
Oh, Lester!
- Resta dove sei.
458
00:49:27,790 --> 00:49:33,228
Non muoverti. Non sai come
sei bella al lume di candela.
459
00:49:34,310 --> 00:49:36,949
- Hai portato il tuo mandolino.
- Per te.
460
00:49:37,300 --> 00:49:41,230
- Non avresti dovuto.
- Perché no? Dobbiamo festeggiare.
461
00:49:41,110 --> 00:49:45,230
Trascorreremo una serata
di musica tu e io da soli.
462
00:49:45,110 --> 00:49:48,102
Credimi, non c'è niente
di meglio di un duetto.
463
00:49:51,630 --> 00:49:54,940
- Posso usare il telefono?
- Sì. Con chi vuole parlare?
464
00:49:55,300 --> 00:49:55,587
- La signorina Miller.
465
00:49:56,670 --> 00:49:58,103
- Lei chi è?
466
00:49:59,230 --> 00:50:02,461
- Il signor... Dunn.
467
00:50:02,630 --> 00:50:05,781
- Signor Dunn.
468
00:50:07,910 --> 00:50:11,610
- Pronto?
- Salve Ellen, sono io, Danny.
469
00:50:11,150 --> 00:50:14,267
E' da un po' che ti cerco.
Sono qui sotto e pensavo che forse...
470
00:50:15,590 --> 00:50:20,505
- Non posso vederti stasera.
Non è per vendicarmi
471
00:50:20,590 --> 00:50:24,549
è che non posso.
Ma certo che Hank non è qui.
472
00:50:24,630 --> 00:50:30,227
Danny, sarà meglio sentirci domani.
No, lui non è qui!
473
00:50:33,230 --> 00:50:34,219
- Ellen aspetta!
474
00:50:37,270 --> 00:50:41,980
- Buonanotte signor Dunn!
- Buonanotte.
475
00:50:45,630 --> 00:50:47,746
- Signor Dunn.
476
00:50:49,110 --> 00:50:53,230
- Era solo un vecchio amico del college.
Non saremo più disturbati Lester.
477
00:50:53,110 --> 00:50:55,101
- Cosa aspettiamo,
vogliamo continuare?
478
00:51:27,710 --> 00:51:29,541
- Che cos'era?
- Si bemolle.
479
00:51:29,630 --> 00:51:32,269
- No, quel rumore.
C'è qualcuno di là.
480
00:51:32,350 --> 00:51:33,624
- Nella mia camera da letto?
481
00:51:48,700 --> 00:51:50,709
- Non essere nervosa.
- Non sono nervosa.
482
00:51:50,790 --> 00:51:54,419
Vedi? Era solo la tua immaginazione.
483
00:52:09,350 --> 00:52:10,863
- Sport, sta buono.
484
00:52:15,700 --> 00:52:16,264
Sport, sta zitto!
485
00:52:24,300 --> 00:52:27,181
Hank!?
- Hai sentito più nessuno del college?
486
00:52:27,630 --> 00:52:32,670
- Cosa ci fai sotto questo letto?
- Cerco un bottone della camicia.
487
00:52:32,150 --> 00:52:34,186
- Ho lo stesso diritto che
hai tu di stare qui sotto.
488
00:52:34,270 --> 00:52:38,900
Senti, se tu sei qui, mi chiedo chi c'è di là.
489
00:52:40,700 --> 00:52:43,426
- E' giusto. Credevo ci fossi tu.
- Sarà meglio investigare.
490
00:52:43,510 --> 00:52:46,707
- Aspetta. Non possiamo farla
arrabbiare proprio oggi.
491
00:52:46,790 --> 00:52:50,783
- Hai ragione, non oggi.
- E' per questo che sei venuto.
492
00:52:50,870 --> 00:52:52,986
Me lo immaginavo.
- Di cosa stai parlando?
493
00:52:53,700 --> 00:52:56,983
- E' un caso che tu sia passato il
giorno in cui Shaw annuncia il concerto?
494
00:52:57,470 --> 00:53:02,783
- Ho letto qualcosa sul giornale,
ma sono troppo occupato per aiutare Artie.
495
00:53:02,870 --> 00:53:05,543
Sto lavorando moltissimo.
- Stai lavorando?
496
00:53:05,630 --> 00:53:07,109
Certo.
- Non con Dorsey.
497
00:53:07,190 --> 00:53:14,107
- Non modificherebbe mai il suo stile per me.
Ho un piccolo ingaggio appena fuori città.
498
00:53:14,190 --> 00:53:17,500
Non ho mai avuto tanto successo.
- Quarta tromba?
499
00:53:17,590 --> 00:53:20,946
- No, rigorosamente solista.
500
00:53:22,630 --> 00:53:25,906
E' il concerto il motivo della tua visita?
- Il concerto?
501
00:53:25,990 --> 00:53:30,268
- No, sono troppo occupato.
Ho lasciato Whiteman.
502
00:53:30,350 --> 00:53:33,422
- Hai lasciato Whiteman?
- Ha una band troppo grande
503
00:53:33,510 --> 00:53:37,219
con loro avrei perso la mia individualità.
Proprio come con Bix.
504
00:53:37,310 --> 00:53:41,701
- Quindi sei disoccupato?
- No assolutamente.
505
00:53:41,790 --> 00:53:45,703
Sono stato ingaggiato in una
band di stampo europeo.
506
00:53:45,790 --> 00:53:47,701
Non puoi capire che emozioni
può darti quella musica.
507
00:53:47,790 --> 00:53:51,385
- Mi chiedo cosa stia
succedendo di là.
508
00:53:51,470 --> 00:53:56,180
- Forse sta facendo un'audizione.
- Io non credo che Shaw abbia bisogno
509
00:53:56,270 --> 00:53:56,827
di mandolini.
510
00:54:00,300 --> 00:54:02,339
- Facciamo una pausa?
- E' un'ottima idea.
511
00:54:03,700 --> 00:54:05,459
- A volte è un po' stancante.
- Sì.
512
00:54:06,790 --> 00:54:09,179
- Un brindisi per il concerto!
513
00:54:11,430 --> 00:54:15,139
- Lo sai Ellen, mi fai sentire un giovanotto.
- Davvero?
514
00:54:15,230 --> 00:54:19,985
- Hai risvegliato la mia passione per la musica.
- E' molto gentile da parte tua.
515
00:54:20,700 --> 00:54:23,506
- Dopo tanti anni ho qualcosa
per essere impaziente.
516
00:54:24,510 --> 00:54:28,423
- Alla nostra salute.
- Alla nostra notte.
517
00:54:30,150 --> 00:54:32,903
- Si sta approfittando di lei.
518
00:54:34,470 --> 00:54:37,189
- Sembra non le dispiaccia.
519
00:54:38,710 --> 00:54:41,429
- Io ho già visto quell'uomo.
Ma dove?
520
00:54:41,510 --> 00:54:44,502
Al locale russo.
Al Little Bar!
521
00:54:44,590 --> 00:54:47,980
- Anch'io l'ho già visto. E' venuto
con lei all'ippodromo tempo fa.
522
00:54:48,700 --> 00:54:51,187
- Dobbiamo tirarla fuori.
- Cosa stiamo aspettando?
523
00:54:53,230 --> 00:54:56,142
- Gradisci un altro bicchiere?
- No, non credo che dovrei.
524
00:54:56,230 --> 00:54:58,186
- Come desideri.
525
00:54:58,630 --> 00:55:02,782
- E' questo che ammiro di te.
Sei così diversa da tutte le altre ragazze.
526
00:55:02,870 --> 00:55:07,546
- Sei buono con me Lester.
- Sei pura, sei innocente, non potresti mai
527
00:55:07,630 --> 00:55:10,781
dire una bugia.
Ho sentito certe storie.
528
00:55:12,190 --> 00:55:15,705
Cos'è stato? C'è qualcuno di là.
- E' ancora la tua immaginazione.
529
00:55:15,790 --> 00:55:18,179
- No, guarda.
530
00:55:24,700 --> 00:55:25,583
- Ma che cosa?
531
00:55:27,670 --> 00:55:28,341
Chi è?
532
00:55:30,700 --> 00:55:35,588
Danny!
E' solo un vicino, vorrà che gli presti
533
00:55:35,670 --> 00:55:38,662
la falciatrice o altro.
Scusami.
534
00:55:40,190 --> 00:55:41,987
- Danny, sei tu?
535
00:55:43,700 --> 00:55:45,743
- Quel tipo è di nuovo qui?
Mi perdoni signor...
536
00:55:46,110 --> 00:55:49,785
- Chisholm.
- Sì, Ellen mi ha detto di lei.
537
00:55:53,390 --> 00:55:56,427
Credo che si stia liberando di lui.
Meglio così.
538
00:55:57,750 --> 00:56:03,268
Io l'ho avvertita, le ho detto: O lui o me.
Mi fidavo di quel ragazzo.
539
00:56:03,350 --> 00:56:07,423
Ero al college con lui.
Abbiamo diviso stanza, abiti, problemi
540
00:56:07,510 --> 00:56:10,661
ma Ellen non si divide.
Lei non mi biasima, vero?
541
00:56:10,750 --> 00:56:15,187
- Non lo so. Credo che sia meglio che vada.
- Resti pure qui.
542
00:56:15,270 --> 00:56:18,182
Si metta a suo agio.
Vuole da bere?
543
00:56:18,270 --> 00:56:20,625
- No.
- E' stato un piacere.
544
00:56:23,710 --> 00:56:24,904
- Misericordia.
545
00:56:26,190 --> 00:56:29,230
- Come ti sei permesso di venire qui?
- Sono così felice di rivederti.
546
00:56:29,110 --> 00:56:31,988
- Devi andartene immediatamente.
- Aspetta, tu hai bisogno di me.
547
00:56:32,700 --> 00:56:33,867
- Cosa?
- Non sono qui per biasimarti ma...
548
00:56:33,950 --> 00:56:36,862
- Di cosa stai parlando?
- Lui non è una persona adatta a te
549
00:56:36,950 --> 00:56:40,306
stai commettendo un errore. Non è colpa
tua, io e Hank ce ne rendiamo conto
550
00:56:40,390 --> 00:56:44,990
- Hank? E' qui anche lui?
- Si sta prendendo cura dei dettagli.
551
00:56:44,190 --> 00:56:45,748
- Perfetto.
552
00:56:46,750 --> 00:56:50,220
- Oh cielo!
- Lester, no aspetta un attimo!
553
00:56:51,510 --> 00:56:53,865
Lester!
- Non mi hai detto che eri sposata.
554
00:56:53,950 --> 00:56:56,200
- Non sono sposata!
- Chi era quell'uomo?
555
00:56:56,110 --> 00:57:00,581
- Quello è solo Hank.
- Non posso crederci, tutti questi uomini...
556
00:57:00,670 --> 00:57:04,583
mio Dio!
- Non agitarti, li manderò subito via.
557
00:57:04,670 --> 00:57:08,260
- Non peggiorare le cose.
Io non posso accettarlo, non posso!
558
00:57:08,110 --> 00:57:12,388
Partirò per Cincinnati domattina.
- Cincinnati? E il concerto?
559
00:57:12,470 --> 00:57:15,826
- Dì al signor Shaw che ho apprezzato
la possibilità che mi ha dato
560
00:57:15,910 --> 00:57:19,585
ma viste le circostanze, non accetto!
- Lester non puoi gettare via così
561
00:57:19,670 --> 00:57:22,787
la tua carriera musicale!
- La mia carriera musicale è finita:
562
00:57:22,870 --> 00:57:26,988
Tieni, non lo toccherò mai più.
563
00:57:27,990 --> 00:57:30,743
- Ha detto "io non lo sapevo".
564
00:57:31,310 --> 00:57:35,223
- Povero signor Chisholm!
565
00:57:48,870 --> 00:57:51,589
- E ha detto "sarà meglio che vada".
566
00:58:04,270 --> 00:58:05,942
- Ascolta Ellen...
- l'abbiamo fatto per il tuo bene...
567
00:58:06,300 --> 00:58:09,670
- forse siamo stati un po' drastici...
- forse anche un po' brutali ma...
568
00:58:09,150 --> 00:58:10,299
- ci ringrazierai per questo.
569
00:58:10,390 --> 00:58:14,383
- Dovrei anche ringraziarvi?
Stavolta credo che Artie non ve la perdonerà.
570
00:58:14,470 --> 00:58:15,983
- Artie?
- Che cosa c'entra?
571
00:58:16,700 --> 00:58:17,549
- Che cosa ha a che fare Artie con Chisholm?
572
00:58:17,630 --> 00:58:21,543
- Chisholm era il finanziatore
del concerto, razza di stupidi!
573
00:58:22,750 --> 00:58:24,183
- Il concerto?
574
00:58:33,790 --> 00:58:37,703
- Va bene, ricominciamo.
Siete pronti laggiù?
575
00:58:37,790 --> 00:58:39,781
- Ellen!
Devi ascoltarmi.
576
00:58:39,870 --> 00:58:43,783
- C'è una sola cosa che devo fare:
Dire ad Artie che il concerto è annullato
577
00:58:43,870 --> 00:58:46,623
e poi lasciare la città col primo treno.
- Ellen, non farlo.
578
00:58:46,710 --> 00:58:51,465
Non avrei voluto metterti nei guai. Mi dispiace
davvero. Lo sai che cosa provo per te.
579
00:58:51,550 --> 00:58:55,463
Ricordi l'altra notte, proprio qui, quando
ho cantato? Io non scherzavo.
580
00:58:55,710 --> 00:58:59,623
- Ricordo solo due parole di quella canzone:
Quando diceva "ti lascerò".
581
00:58:59,710 --> 00:59:02,543
- Era soltanto una canzone.
- No Danny, è troppo tardi.
582
00:59:02,630 --> 00:59:06,543
- Va' lì come se nulla fosse successo,
tra un'ora sarò qui con Chisholm.
583
00:59:06,630 --> 00:59:10,384
- Cosa vuoi fare?
- Non parlarne con Shaw fino al mio ritorno.
584
00:59:10,470 --> 00:59:14,383
- Cosa posso dirgli?
- Inventa qualcosa. Dammi solo un'ora.
585
00:59:14,470 --> 00:59:17,780
- Va bene, un'ora.
- Perfetto.
586
00:59:24,710 --> 00:59:27,990
- Svelto Danny.
Presto, c'è poco tempo.
587
00:59:32,870 --> 00:59:38,103
- Quali 20.000? Ah, quei 20.000.
Rimandali a Cincinnati, sto tornando là.
588
00:59:38,190 --> 00:59:41,660
- Un momento, ci ho ripensato,
puoi lasciarli lì dove sono.
589
00:59:41,750 --> 00:59:45,379
- Ciarlatano, esca da questa stanza.
- Le ho riportato il suo mandolino.
590
00:59:45,470 --> 00:59:49,383
- Non voglio ascoltarla. Se ne vada.
- Si calmi. Ci ascolterà che lo voglia o no.
591
00:59:49,470 --> 00:59:52,667
- Noi siamo qui per Ellen.
- Non dica il suo nome in mia presenza.
592
00:59:52,750 --> 00:59:55,139
- Non dica così.
- Chi è lei?
593
00:59:55,230 --> 00:59:58,745
- Sono un uomo che ama fare giustizia.
Avanti, parla.
594
00:59:58,830 --> 01:00:00,422
- Non posso.
- Di' tutto!
595
01:00:00,510 --> 01:00:04,708
- Va bene. Signor Chisholm,
le devo fare una confessione.
596
01:00:04,790 --> 01:00:07,782
Io non l'avevo mai fatto in vita mia.
Ho mentito.
597
01:00:07,870 --> 01:00:09,781
- Vai avanti.
- Va bene.
598
01:00:09,870 --> 01:00:13,624
Ellen è innocente.
- Cosa? Ho visto tutto con i miei occhi.
599
01:00:13,710 --> 01:00:16,270
- Lui l'ha calunniata, capisce?
- Ci penso io.
600
01:00:16,630 --> 01:00:18,985
- Non sono il marito di Ellen.
- Questo lo so.
601
01:00:19,700 --> 01:00:21,425
- Cosa?
- Chi è lei?
602
01:00:22,270 --> 01:00:25,546
- Lui è suo fratello Hank.
- Fratello?
603
01:00:25,630 --> 01:00:28,190
Dovrebbe vergognarsi.
- E' vero.
604
01:00:28,430 --> 01:00:33,982
- Perchè si è prestato a questa messinscena?
- Stavo solo cercando di proteggerla.
605
01:00:36,700 --> 01:00:39,280
- Non sapevamo chi fosse lei.
- E quanto fosse importante.
606
01:00:39,150 --> 01:00:42,381
- Lei è l'uomo più importante della sua vita.
- Oh, non avevo capito!
607
01:00:42,630 --> 01:00:45,463
- Che cosa ho fatto.
- Lei è stato meschino.
608
01:00:45,550 --> 01:00:49,990
- Ha giudicato male quella brava ragazza.
- E' giunto a conclusioni affrettate.
609
01:00:49,190 --> 01:00:53,183
- Povero me. Credete che mi perdonerà?
- Ha una chance se la prende nel modo giusto.
610
01:00:53,270 --> 01:00:56,899
- Se corre da lei e si getta ai suoi piedi.
- E la implora di dimenticare.
611
01:00:56,990 --> 01:01:00,903
- Lo farò. Pensate che non mi permetterà
più di finanziare il concerto?
612
01:01:01,470 --> 01:01:05,782
- No, non credo che lo farà.
- Non è vendicativa. Ma si sbrighi.
613
01:01:05,870 --> 01:01:09,783
- Ha ragione.
Prendo cappello e guanti.
614
01:01:10,670 --> 01:01:12,262
Mettetevi a vostro agio.
615
01:01:14,310 --> 01:01:17,859
- Ellen sarà soddisfatta di noi.
- Puoi giurarci.
616
01:01:17,950 --> 01:01:21,863
- Ti fa star meglio, eh? Certo sacrificarsi,
fare del bene agli altri...
617
01:01:22,300 --> 01:01:27,580
- Questa è la vita.
- Ci vogliono tanti sacrifici per andare lontano.
618
01:01:27,150 --> 01:01:34,340
Dobbiamo pensare alle nostre carriere. Dopotutto
siamo intimi amici del mecenate di Shaw...
619
01:01:38,190 --> 01:01:42,786
- Non possiamo usare Chisholm.
Potrebbe causare altri imbarazzi ad Ellen.
620
01:01:43,870 --> 01:01:49,422
- Non voglio che ci giudichi due falliti.
- Se non fosse per noi il concerto non si farebbe.
621
01:01:49,510 --> 01:01:52,866
- Certamente. Ci deve una chance.
622
01:01:53,300 --> 01:01:55,624
- Eccomi qui. Se c'è qualcosa
che posso fare per voi.
623
01:01:55,710 --> 01:01:59,623
- No, non deve sdebitarsi.
Se avesse bisogno di noi...
624
01:01:59,710 --> 01:02:01,268
- Avete già fatto abbastanza.
625
01:02:01,350 --> 01:02:04,820
- Non le serve qualcuno per scegliere
i brani del concerto o cose del genere?
626
01:02:04,910 --> 01:02:08,903
- Non scelgo i brani del concerto.
A malapena esprimo un parere.
627
01:02:08,990 --> 01:02:11,823
- Invece dovrebbe.
- In fondo sono solo il mecenate.
628
01:02:11,910 --> 01:02:16,108
- Solo il mecenate?
- Lei è l'impresario, l'uomo più importante
629
01:02:16,190 --> 01:02:18,988
il fulcro dell'intera organizzazione!
- Lei deve prendere decisioni!
630
01:02:19,700 --> 01:02:20,549
- Scegliere la musica!
- Ingaggiare!
631
01:02:20,630 --> 01:02:23,640
- E' suo dovere.
- Pensi agli altri mecenati: Li deluderà!
632
01:02:23,150 --> 01:02:27,302
- Deluderà anche Shaw.
- E' terribile. Perché nessuno me l'ha mai detto?
633
01:02:27,390 --> 01:02:29,108
Sarei stato felice di farlo.
634
01:02:29,630 --> 01:02:31,666
- E' ancora in tempo.
- Però deve sbrigarsi.
635
01:02:31,750 --> 01:02:36,221
- Non so da dove cominciare. Cosa suggerite?
- Prima di tutto aggiunga un brano.
636
01:02:36,310 --> 01:02:41,668
- E' una buona idea, ma ora non ricordo...
- Si ricorda "Rolling Back to Mamy on
637
01:02:41,750 --> 01:02:45,265
the Big River Blues"?
- "Rolling Back to Mamy on the Big River Blues"?
638
01:02:45,350 --> 01:02:47,680
- Perfetto!
- La conosce!
639
01:02:47,150 --> 01:02:51,143
- Non siate avventati. Forse c'è qualcosa
di meglio. Una canzone folk.
640
01:02:51,230 --> 01:02:53,698
- Una canzone folk?
Ho quello che fa per lei.
641
01:02:55,300 --> 01:02:55,701
Ascolti.
642
01:03:00,270 --> 01:03:04,183
- Le piacerà. Immagini ampie distese.
Il deserto. Avanti, suonala, Danny.
643
01:03:06,990 --> 01:03:12,542
- Mi piace. Come si chiama?
- O'Down the Bay. Questa è New Orleans.
644
01:03:12,630 --> 01:03:16,305
- Ci sono stato. Ma non la riconosco.
- Non mi dica!
645
01:03:16,390 --> 01:03:21,942
- E' lo spirito di New Orleans, c'è l'odore del delta.
- Io sento l'odore del delta. Lei no?
646
01:03:22,300 --> 01:03:25,466
- Sono un po' raffreddato.
- Il suo mandolino potrà curarla!
647
01:03:26,390 --> 01:03:28,280
- Lo suoni, coraggio amico.
648
01:03:28,110 --> 01:03:32,230
- Proprio così, segua il ritmo.
- Ci siamo.
649
01:04:02,150 --> 01:04:07,668
- Sono entusiasta, devo vedere subito Shaw.
- Andiamo! Non deluda l'America.
650
01:04:08,990 --> 01:04:11,743
- Sicuri che posso farlo?
- Può fare tutto.
651
01:04:11,830 --> 01:04:12,740
- Tutto?
- Ma certo!
652
01:04:12,830 --> 01:04:17,280
- Allora non solo farò in modo che a questo
brano venga data la massima considerazione
653
01:04:17,110 --> 01:04:21,308
farò di più.
Lo suonerò io stesso con il mio mandolino.
654
01:04:28,870 --> 01:04:32,210
- Non appena vi darò l'attacco i
tromboni faranno la loro entrata.
655
01:04:32,110 --> 01:04:36,230
Dopodiché entreranno i sax
e infine gli strumenti a corda.
656
01:04:38,390 --> 01:04:40,950
- Ellen, puoi perdonarmi?
- Lester!
657
01:04:40,990 --> 01:04:46,428
- So che non me lo merito. Ti ho deluso
troppe volte ma farò di tutto per rimediare.
658
01:04:46,510 --> 01:04:51,106
Shaw? Posso parlare?
- Certo. 10 minuti ragazzi.
659
01:04:52,190 --> 01:04:55,819
Signor Chisholm, che piacere.
- Non sono qui per farle visita.
660
01:04:55,910 --> 01:04:57,980
Si sieda. Anche lei.
661
01:04:58,830 --> 01:05:02,789
Fin'ora mi sono sottratto ai miei doveri,
ma ora rimedierò con una canzone folk.
662
01:05:02,870 --> 01:05:05,100
Vedrete, vi stupirà.
- Una canzone folk?
663
01:05:05,310 --> 01:05:09,223
- C'è tutto: Le ampie distese,
il fruscio delle cascate, il Mississippi...
664
01:05:09,550 --> 01:05:12,189
- Ma è stucchevole!
- Fa così...
665
01:05:14,550 --> 01:05:17,348
- O'Down the Bay...
C'è l'odore del delta.
666
01:05:21,510 --> 01:05:26,504
Chattanouga, Louisiana, Grande Nord,
Grande Sud... c'è festa ragazzo!
667
01:05:26,590 --> 01:05:34,270
Fischia il battello a vapore. E' la mia città natale.
La tua città natale. Di tutti quanti.
668
01:05:34,350 --> 01:05:36,705
Cincinnati!
- Sta scherzando?
669
01:05:36,790 --> 01:05:39,782
- Travolgerà il paese.
Voglio che venga suonata al concerto.
670
01:05:39,870 --> 01:05:41,508
- Se è questo quello che vuole...
- Sta' calmo Artie.
671
01:05:41,590 --> 01:05:44,707
- Cascate, fischi di battelli a vapore...
- e ampie distese!
672
01:05:44,790 --> 01:05:48,703
- Io l'ho sentita e non è male come canzone.
- Io però non la conosco.
673
01:05:48,990 --> 01:05:51,902
Chi la potrebbe suonare?
- Vi porterò qui il compositore.
674
01:05:51,990 --> 01:05:55,270
Sta aspettando di là.
Lo chiamo.
675
01:05:56,670 --> 01:05:58,740
Tutto a posto.
- Ottimo lavoro.
676
01:05:58,830 --> 01:06:00,422
- Vada da lui, la sta aspettando.
- Vado.
677
01:06:00,510 --> 01:06:04,503
- Un momento. Sarà meglio rivelare
il nostro segreto: Che io suonerò il mandolino.
678
01:06:04,590 --> 01:06:09,983
- Non vorrà sciupare la sorpresa?
- Prima deve provare, non è ancora all'altezza.
679
01:06:10,700 --> 01:06:15,349
- Non vorrà fare brutta figura davanti a Ellen?
- Glielo dirò più tardi, mentre suona. Va bene?
680
01:06:15,430 --> 01:06:19,742
- No, noi resteremo qui. Troppe persone
potrebbero innervosire Shaw.
681
01:06:19,830 --> 01:06:23,982
- Potrei essere d'aiuto.
- Venga con me, le comprerò un sigaro.
682
01:06:24,700 --> 01:06:27,221
- Non mi piacciono i sigari.
- Lo fumerò io. Andiamo.
683
01:06:28,910 --> 01:06:32,539
- Artie, sarà qui a momenti.
- Sì ma sto bloccando le prove.
684
01:06:32,630 --> 01:06:33,858
- Salve signor Shaw.
685
01:06:34,950 --> 01:06:36,542
- Sei di nuovo tu!
686
01:06:37,430 --> 01:06:38,226
- Credo di sì.
687
01:06:38,310 --> 01:06:43,225
- Non vorrai che un litigio comprometta
il successo di una buona canzone?
688
01:06:43,310 --> 01:06:46,746
- Va bene, sentiamo. Ma si sbrighi.
- Sì.
689
01:08:01,190 --> 01:08:02,200
- Allora ti è piaciuta?
690
01:08:02,110 --> 01:08:06,661
- Carina. Non mi dispiace. Con un buon
arrangiamento potrebbe anche andar bene.
691
01:08:06,750 --> 01:08:10,106
Ma niente problemi stavolta.
- Non si preoccupi. Grazie mille.
692
01:08:10,190 --> 01:08:14,866
- Chisholm che suona il mandolino. Questa
è buona. Coraggio, chiamate i ragazzi.
693
01:08:15,870 --> 01:08:19,783
- E' passata un'ora. Chisholm è qui. Sono
piaciuto ad Artie. Visto, ho recuperato!
694
01:08:20,390 --> 01:08:24,303
Adesso mi crederai.
- Per ora hai vinto una medaglia d'ottone.
695
01:08:26,430 --> 01:08:28,580
E' la tua grande occasione.
- Lo spero.
696
01:08:35,700 --> 01:08:36,549
- Come è andata?
- Cosa ha detto?
697
01:08:36,630 --> 01:08:40,543
- Cincinnati è in scaletta!
- Fantastico, andiamo a festeggiare.
698
01:08:44,950 --> 01:08:48,670
- Un brindisi al concerto!
- Al concerto.
699
01:08:49,670 --> 01:08:52,946
- Siamo fieri di te.
- Sono solo il mecenate.
700
01:08:53,300 --> 01:08:59,105
- E' un ruolo molto importante Lester.
- Non certo come essere uno degli artisti.
701
01:09:00,190 --> 01:09:05,628
- Guardi questa bottiglia, è quasi vuota.
Ne vogliamo aprire un'altra?
702
01:09:05,710 --> 01:09:10,830
- Scusatemi. Certo.
Non ditele niente.
703
01:09:11,430 --> 01:09:15,582
- Non si preoccupi.
- Lester aspetta un minuto.
704
01:09:15,750 --> 01:09:18,548
Dirmi cosa?
- Solo una piccola sorpresa.
705
01:09:18,630 --> 01:09:22,782
Avanti, diciamoglielo:
Suonerò al concerto!
706
01:09:23,190 --> 01:09:26,466
- Lester non puoi!
- Sì invece e tu ne sarai entusiasta.
707
01:09:26,550 --> 01:09:31,210
Ma che sto facendo qui?
Ci occorre del vino.
708
01:09:32,910 --> 01:09:36,823
- Voi non c'entrate nulla, vero?
- No, l'abbiamo solo un po' lusingato.
709
01:09:37,110 --> 01:09:39,908
- Se si offendesse annullerebbe il concerto.
- Come lo direte a Shaw?
710
01:09:39,990 --> 01:09:42,743
- Non lo scoprirà mai.
Hank terrà lontano Chisholm.
711
01:09:42,830 --> 01:09:45,981
- Io? No.
- Scusa, io sarò occupato a suonare.
712
01:09:46,270 --> 01:09:51,424
- Facciamo un patto. Tu mi procurerai un ingaggio
con Artie Shaw e io mi occuperò di Chisholm.
713
01:09:51,510 --> 01:09:55,423
- Farò del mio meglio.
- Me lo auguro per te, altrimenti...
714
01:13:27,430 --> 01:13:30,183
- 5 minuti di pausa.
715
01:13:33,270 --> 01:13:34,988
- Complimenti Artie.
- Sei stato meraviglioso.
716
01:13:35,700 --> 01:13:37,300
- Vi ringrazio.
- L'arrangiamento.
717
01:13:37,390 --> 01:13:41,906
- Hai apportato quelle modifiche?
- Sì ma non mi piacciono più dopo questo.
718
01:13:42,190 --> 01:13:47,548
- C'è un favore che vorrei chiederle.
Conosco un trombettista
719
01:13:47,630 --> 01:13:50,269
è davvero bravo...
- Aspetta un attimo: Non quel tuo amico!
720
01:13:50,350 --> 01:13:54,263
Potrebbe precipitare dal palco.
Niente da fare, punto.
721
01:13:54,390 --> 01:13:56,280
Lo esaminerò domani.
722
01:13:57,110 --> 01:14:00,739
- Cosa possiamo fare per il povero Hank?
- Sarà molto dura ma ci riproverò.
723
01:14:01,670 --> 01:14:14,219
96,2,3... 97,2,3... 98,2,3...
99,2,3... 100, stop.
724
01:14:16,430 --> 01:14:21,788
- 100 volte senza errori.
- No, ti sei un po' confuso sulla 37
725
01:14:21,870 --> 01:14:27,308
ed eri fuori tempo sulla 66.
Altre 100 e poi andiamo a dormire.
726
01:14:27,390 --> 01:14:31,622
- Mancano solo due giorni al concerto:
Vado a dire ad Artie il nostro segreto.
727
01:14:31,710 --> 01:14:36,579
- Non ancora. E poi è tardi.
- Ma la band sta ancora provando.
728
01:14:36,670 --> 01:14:38,661
- Non sei abbastanza pronto!
729
01:14:38,790 --> 01:14:44,308
- Ho provato per 10 giorni 12 ore al giorno,
6 ore di notte: Sono esausto!
730
01:14:44,550 --> 01:14:46,302
- Ricominciamo?
731
01:14:59,990 --> 01:15:04,461
- Questa sera Artie Shaw presenterà
al mondo un'interessante novità musicale.
732
01:15:04,550 --> 01:15:09,226
Devo essere io!
- Sì, certo.
733
01:15:09,310 --> 01:15:13,906
- Sei preoccupato per stasera?
- Io no. Tu lo sei?
734
01:15:13,990 --> 01:15:17,824
- Niente affatto. Ti sentiresti
meglio se ti facessi una bella dormita.
735
01:15:17,950 --> 01:15:24,469
- Pensa alla tua salute. Soffro di insonnia.
- Insonnia? Che peccato. Dovresti...
736
01:15:24,550 --> 01:15:27,826
- Avanti!
- Buon pomeriggio signori.
737
01:15:27,910 --> 01:15:30,629
- Salve. Hank bevi qualcosa?
- Buona idea.
738
01:15:30,710 --> 01:15:32,746
- Torno subito, tu fa pure con comodo.
739
01:15:35,830 --> 01:15:40,745
- Pronto? II teatro Majestic per favore.
740
01:15:45,230 --> 01:15:46,299
- Andranno bene.
741
01:15:48,190 --> 01:15:57,303
- Cosa? Ci sono novità?
Scusa è una faccenda personale.
742
01:15:59,830 --> 01:16:02,947
- Senti Danny, non mi mentiresti
in questo momento, non è così?
743
01:16:03,110 --> 01:16:05,863
- Ti ripeto: È tutto a posto,
devi venire qui subito.
744
01:16:06,300 --> 01:16:12,742
- Questo sistema molte cose.
Chisholm? Aspetta un attimo.
745
01:16:14,630 --> 01:16:19,909
Non preoccuparti per lui. Ho un'idea
per trattenerlo qui. A presto, ciao.
746
01:16:29,190 --> 01:16:31,988
- Buone notizie?
- Punti di vista. Un buon vino per un uomo
747
01:16:32,700 --> 01:16:36,825
e veleno per un altro.
- Già. Vedrai che tutto andrà per il meglio.
748
01:16:36,910 --> 01:16:43,782
E' sempre buio prima del sorgere dell'alba.
- L'amico che vale è chi ti fa sorridere quando
749
01:16:43,870 --> 01:16:47,465
il resto del mondo va a pezzi.
- Grande verità.
750
01:16:49,550 --> 01:16:51,461
Può servirci qui?
751
01:16:57,430 --> 01:17:01,821
Se dovesse succedere qualcosa tra noi
ricorda che sei sempre nel mio cuore.
752
01:17:01,910 --> 01:17:04,185
- Sappi che è reciproco.
753
01:17:07,470 --> 01:17:10,143
- In bocca al lupo.
- E sogni felici!
754
01:17:16,230 --> 01:17:20,143
- Salute!
755
01:17:52,190 --> 01:17:56,103
- Come sarebbe non risponde?
Lasci perdere.
756
01:17:59,550 --> 01:18:03,828
- Non riesco a rintracciare Hank. Non mi crederai
ma non ho niente a che fare con questo.
757
01:18:03,910 --> 01:18:06,822
- In passato avrei avuto qualche
dubbio ma ora non più.
758
01:18:06,910 --> 01:18:11,222
Il tuo miglioramento è sorprendente.
Ti prenderò come mio manager.
759
01:18:20,990 --> 01:18:26,462
- Grazie. Ora ascolterete un brano blues che
recentemente ha attirato la mia attenzione
760
01:18:26,550 --> 01:18:30,668
per il suo titolo "O'Down the Bay".
Con un po' di modifiche
761
01:18:30,750 --> 01:18:33,867
si è trasformato in qualcosa
di piuttosto speciale.
762
01:18:33,950 --> 01:18:37,340
E' un piacere per me presentarvi
il compositore: Danny O'Neill.
763
01:18:37,830 --> 01:18:40,788
- Coraggio, vai!
764
01:18:45,470 --> 01:18:47,426
- Come va?
- Bene.
765
01:18:47,510 --> 01:18:51,105
- Perfetto. Sta a te.
766
01:22:37,790 --> 01:22:40,702
- Danny, sei stato magnifico.
- Ti prometto che avrai un buon ingaggio.
767
01:22:40,790 --> 01:22:44,385
- Grazie.
- Anche per non perdere un buon manager.
768
01:22:48,830 --> 01:22:52,743
- Eccolo, è lui!
- Artie!
769
01:22:54,270 --> 01:22:55,544
- No, non è lui.
770
01:22:56,630 --> 01:23:04,662
- 99, 100... prova ancora...
771
01:23:21,950 --> 01:23:26,341
- Niente male!
- Era perfetto!
67282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.