All language subtitles for Sansho.the.Bailiff.1954.MoC.Bluray.english

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,045 --> 00:00:08,883 Daiei Productions Presents 2 00:00:13,263 --> 00:00:19,227 SANSHO DAYU 3 00:00:22,272 --> 00:00:25,650 Produced by NAGATA Masaichi 4 00:00:26,860 --> 00:00:28,903 Based on a story by MORI Ogai 5 00:00:29,029 --> 00:00:31,072 Screenplay by YAHIRO Fuji & YODA Yoshikata 6 00:00:31,198 --> 00:00:33,157 Director of Photography: MIYAGAWA Kazuo 7 00:00:33,283 --> 00:00:37,578 Art Direction by ITO Kisaku, Music by AYASAKA Fumio 8 00:00:57,808 --> 00:00:59,600 Cast 9 00:00:59,726 --> 00:01:01,727 TANAKA Kinuyo as Tamaki 10 00:01:01,853 --> 00:01:03,854 HANAYAGI Yoshiaki as Zushio 11 00:01:03,981 --> 00:01:06,023 KAGAWA Kyoko as Anju 12 00:01:06,149 --> 00:01:11,821 SHINDO Eitaro as Sansho the steward, NANIWA Chieko as Ubatake 13 00:01:13,824 --> 00:01:18,452 KONO Akitake as Taro 14 00:01:18,579 --> 00:01:24,625 KATO Masahiko as Zushio as a child, ENAMI Keiko as Anju as a child 15 00:01:45,355 --> 00:01:49,275 Directed by MIZOGUCHI Kenji 16 00:01:57,034 --> 00:02:04,040 This tale is set during the late Heian period. 17 00:02:05,167 --> 00:02:12,173 An era when mankind had not yet awakened as human beings. 18 00:02:13,216 --> 00:02:20,222 It has been retold by the people for centuries. 19 00:02:21,308 --> 00:02:24,727 And it is treasured today 20 00:02:24,853 --> 00:02:30,941 as one of the world's great folk tales, full of grief. 21 00:03:00,764 --> 00:03:03,599 Zushio, be careful. 22 00:03:03,725 --> 00:03:05,226 I will. 23 00:03:19,950 --> 00:03:21,659 Mother... 24 00:03:21,785 --> 00:03:23,452 What is it? 25 00:03:23,578 --> 00:03:28,791 How did Father end up in a faraway place like Tsukushi? 26 00:03:32,963 --> 00:03:36,507 Father is a great man, isn't he? 27 00:03:36,633 --> 00:03:38,718 He certainly is. 28 00:03:38,844 --> 00:03:41,011 He is a righteous and fine man. 29 00:03:41,138 --> 00:03:43,514 That's what I thought. 30 00:03:43,640 --> 00:03:45,683 Father! 31 00:03:45,809 --> 00:03:48,144 Father! 32 00:03:58,822 --> 00:04:00,656 Zushio! 33 00:04:00,782 --> 00:04:02,116 Zushio! 34 00:04:14,838 --> 00:04:17,465 Don't get violent! Step back, all of you! 35 00:04:17,591 --> 00:04:21,343 - We didn't come here to fight. - We're here to appeal. 36 00:04:21,470 --> 00:04:23,679 Then, please, calm down! 37 00:04:23,805 --> 00:04:26,891 Are you the general? 38 00:04:27,017 --> 00:04:31,687 Master, please come out! We're all here for you! 39 00:04:31,813 --> 00:04:36,192 - What are you going to do? - We'll cancel the master's transfer. 40 00:04:36,318 --> 00:04:39,737 The transfer is just a pretence. It means exile! 41 00:04:39,863 --> 00:04:42,698 What kind of nonsense is that? 42 00:04:42,824 --> 00:04:46,911 He is being punished because of us! We can't just stand by and watch! 43 00:04:47,037 --> 00:04:49,705 Let's all go to the general's office and appeal! 44 00:04:49,831 --> 00:04:53,709 Wait! I know you care for our master. 45 00:04:53,835 --> 00:04:58,214 But what you want to do will only make this situation more difficult! 46 00:04:58,340 --> 00:05:00,549 Be sensible and listen to us. 47 00:05:00,675 --> 00:05:05,554 For 13 years, famine has caused suffering for all of you. 48 00:05:05,680 --> 00:05:10,559 You need every working hand you have available. 49 00:05:11,561 --> 00:05:16,732 That was why our master opposed the general's demand 50 00:05:16,858 --> 00:05:20,736 for more men to fight his war and the increase of taxes on rice. 51 00:05:20,862 --> 00:05:24,448 His attempt to help you was overruled. 52 00:05:24,574 --> 00:05:30,746 If you do this now, you too will be punished! 53 00:05:30,872 --> 00:05:36,001 That's right! If you riot, he will be blamed! 54 00:05:36,127 --> 00:05:38,254 He will be accused of rebellion! 55 00:05:38,380 --> 00:05:41,590 So, please, return to your homes! 56 00:05:45,178 --> 00:05:49,849 You're too lenient on them! This is a riot! 57 00:05:49,975 --> 00:05:51,433 Kill them all! 58 00:05:51,560 --> 00:05:55,980 What are you saying? I do not approve of that! 59 00:05:58,400 --> 00:06:01,819 Keep out of this, you are no longer governor. 60 00:06:01,945 --> 00:06:04,947 How dare you speak that way! 61 00:07:05,008 --> 00:07:06,800 Zushio. 62 00:07:10,055 --> 00:07:11,680 Your food is ready. 63 00:07:38,083 --> 00:07:41,460 I am sorry to have caused you such trouble, Uncle. 64 00:07:41,586 --> 00:07:47,383 You've involved the whole family. Your wife and children are suffering. 65 00:07:48,510 --> 00:07:52,346 It's the peasants that are suffering the most. 66 00:07:52,472 --> 00:07:58,018 Nonsense! You cannot compare us to peasants! 67 00:07:58,144 --> 00:07:59,895 You fool! 68 00:08:12,325 --> 00:08:17,705 Tamaki, take the children to your parents in Iwashiro. 69 00:08:17,831 --> 00:08:19,415 Yes. 70 00:08:19,541 --> 00:08:22,001 Tell them that I am sorry 71 00:08:22,127 --> 00:08:26,422 for disappointing them after they put their trust in me. 72 00:08:28,550 --> 00:08:34,555 Zushio, I wonder if you'll become a stubborn man like me. 73 00:08:36,433 --> 00:08:42,396 You may be too young to understand, but listen to what I have to say. 74 00:08:42,522 --> 00:08:46,483 Without mercy, man is like a beast. 75 00:08:46,609 --> 00:08:47,860 Yes. 76 00:08:47,986 --> 00:08:51,739 Even if you are hard on yourself, be merciful to others. 77 00:08:51,865 --> 00:08:55,075 All men are created equal. 78 00:08:55,201 --> 00:08:58,370 Everyone is entitled to their happiness. 79 00:09:19,100 --> 00:09:22,352 This is the goddess of mercy, Kwannon. A family treasure. 80 00:09:22,479 --> 00:09:24,897 Think of it as my guiding principle. 81 00:09:26,608 --> 00:09:31,361 Keep it in remembrance of me. Always keep it with you. Understand? 82 00:09:31,488 --> 00:09:33,072 Yes. 83 00:09:33,198 --> 00:09:37,201 Now repeat what I've just told you. 84 00:09:37,327 --> 00:09:41,997 "A man is not a human being without mercy. 85 00:09:42,123 --> 00:09:46,335 "Even if you are hard on yourself, be merciful to others." 86 00:10:00,141 --> 00:10:05,062 "All men are created equal. 87 00:10:05,188 --> 00:10:07,856 "Everyone is entitled to their happiness." 88 00:10:12,153 --> 00:10:18,033 - Do you remember your father's face? - Yes. 89 00:10:18,159 --> 00:10:23,038 - And his teachings, also? - Yes. 90 00:10:57,198 --> 00:11:02,494 Zushio, it is time to say farewell to your father. 91 00:11:04,789 --> 00:11:08,667 Anju, grow up to become a lovely lady. 92 00:11:11,504 --> 00:11:15,132 - Look after your sister. - I shall. 93 00:11:24,225 --> 00:11:27,811 We are not parting forever. 94 00:11:27,937 --> 00:11:30,939 Be hopeful and brave. 95 00:11:31,065 --> 00:11:32,274 Yes. 96 00:11:35,278 --> 00:11:39,948 I never dreamed I would have to leave this place. 97 00:11:53,838 --> 00:11:58,091 - Governor! - Master! 98 00:13:15,712 --> 00:13:21,133 Come, we must hurry. We have to find a place to stay. 99 00:13:31,144 --> 00:13:33,937 Zushio, Anju, 100 00:13:34,063 --> 00:13:37,733 we are taking the same road that your father took. 101 00:13:41,446 --> 00:13:43,030 Father... 102 00:13:55,293 --> 00:13:59,046 My lady! My lady! 103 00:14:04,010 --> 00:14:08,347 There are no lodgings available in this area. 104 00:14:08,473 --> 00:14:10,474 Why is that? 105 00:14:10,600 --> 00:14:15,187 There have been bandits and slave dealers posing as travellers recently. 106 00:14:15,313 --> 00:14:18,857 They have been killing and kidnapping women and children, 107 00:14:18,983 --> 00:14:23,695 so the governor has prohibited offering shelter to travellers. 108 00:14:25,031 --> 00:14:27,032 Bandits and slave dealers? 109 00:14:41,005 --> 00:14:45,509 - We are in dangerous territory here. - What shall we do? 110 00:14:45,635 --> 00:14:50,347 We have no choice but to find a place to camp. 111 00:14:50,473 --> 00:14:52,516 Camp, my lady? 112 00:14:52,642 --> 00:14:59,815 We must build a shelter before it gets too dark. 113 00:14:59,941 --> 00:15:03,235 Zushio, Anju, you both must help, too. 114 00:15:03,361 --> 00:15:04,903 - Yes. - Yes. 115 00:15:35,977 --> 00:15:37,477 Here. 116 00:15:44,777 --> 00:15:47,362 Mother, shall I go and get more? 117 00:15:47,488 --> 00:15:52,826 Yes, we need a little more thatch and soft grass. 118 00:15:54,203 --> 00:15:56,746 Come on, Anju! 119 00:16:33,659 --> 00:16:36,244 Brother, get this branch. 120 00:16:36,370 --> 00:16:39,414 You can't break it by yourself, Anju. 121 00:16:51,761 --> 00:16:53,720 Mother is calling us. 122 00:16:53,846 --> 00:16:57,432 - It's the sound of the waves. - No, listen carefully. 123 00:16:59,852 --> 00:17:05,774 Anju! I want you to come back! Quickly! 124 00:17:08,402 --> 00:17:10,445 Zushio! 125 00:17:12,615 --> 00:17:14,866 Anju! 126 00:17:28,631 --> 00:17:33,927 You two must be hungry. This will help. 127 00:17:40,101 --> 00:17:43,311 - What was that? - Wolves, my lady. 128 00:17:44,897 --> 00:17:49,401 Do not worry. They will not come near the fire. 129 00:17:49,527 --> 00:17:52,821 Don't worry. We'll be all right. 130 00:18:05,918 --> 00:18:10,463 I'm sorry we don't have anything hot to eat. 131 00:18:18,431 --> 00:18:22,350 I will try to get some hot gruel from a house nearby. 132 00:18:23,477 --> 00:18:27,522 And some bedding to sleep on. 133 00:18:29,692 --> 00:18:32,402 I'll be right back. 134 00:18:32,528 --> 00:18:34,571 Thank you. 135 00:19:22,411 --> 00:19:23,912 Who's there? 136 00:19:31,295 --> 00:19:34,631 What on earth are you doing here? 137 00:19:35,591 --> 00:19:38,802 We are travellers. 138 00:19:39,553 --> 00:19:42,263 We could not find any lodging. 139 00:19:44,308 --> 00:19:47,477 I'm very sorry to hear that. 140 00:19:47,603 --> 00:19:52,273 It's not good for the children to be out on such a cold night. 141 00:19:55,069 --> 00:20:00,281 Come to my home. I can offer you some warm gruel. 142 00:20:00,408 --> 00:20:06,538 I appreciate your kindness, but I would not want to intrude. 143 00:20:06,664 --> 00:20:09,499 Not at all. Just come quietly. 144 00:20:09,625 --> 00:20:14,129 Even if the authorities find out, I'm sure they'll allow one night. 145 00:20:14,255 --> 00:20:18,842 - Come quickly. - Thank you. 146 00:20:18,968 --> 00:20:21,469 But there is one more person with us. 147 00:20:21,595 --> 00:20:24,139 Another person? 148 00:20:24,265 --> 00:20:28,893 Is this person a man or a woman? 149 00:20:29,019 --> 00:20:32,647 She is a woman. Our servant. 150 00:20:32,773 --> 00:20:36,151 That's all right, then. 151 00:20:36,277 --> 00:20:39,904 I can't have a man staying with a priestess. 152 00:20:43,033 --> 00:20:48,329 I was able to get straw mats, but could not get any food, my lady. 153 00:20:48,456 --> 00:20:51,499 It's all right, the priestess here 154 00:20:51,625 --> 00:20:54,961 has graciously offered to lodge us secretly for the night. 155 00:20:55,087 --> 00:20:59,591 - Really? - Now, then, let's go. 156 00:20:59,717 --> 00:21:04,929 Thank you so much. I am so happy. Thank you so much. 157 00:21:12,855 --> 00:21:16,191 I can't thank you enough for your kindness. 158 00:21:16,317 --> 00:21:22,155 It is nothing. I do not live my life only to serve the gods. 159 00:21:22,281 --> 00:21:25,867 No, really. Even my family cannot help us. 160 00:21:27,161 --> 00:21:30,038 It is a cold world, indeed. 161 00:21:34,418 --> 00:21:40,256 So you stayed at your brother's in Iwashiro for six years? 162 00:21:40,382 --> 00:21:41,925 That's right. 163 00:21:42,051 --> 00:21:48,306 I suppose marriage can break apart even siblings. 164 00:21:48,432 --> 00:21:53,061 I'm afraid my children have selfishly fallen asleep after eating. 165 00:22:00,444 --> 00:22:04,531 Tell me, how do you plan to travel? 166 00:22:04,657 --> 00:22:06,032 Well... 167 00:22:06,158 --> 00:22:09,577 It is impossible to go on foot. Why don't you go by boat? 168 00:22:09,703 --> 00:22:12,580 The roads ahead are difficult. 169 00:22:12,706 --> 00:22:16,793 Also, there are many bandits lurking in the mountains. 170 00:22:16,919 --> 00:22:19,295 Will it be safe by boat? 171 00:22:19,421 --> 00:22:23,591 Certainly. I know some reliable boatmen. 172 00:22:23,717 --> 00:22:27,720 - I will ask them on your behalf. - Thank you. 173 00:22:32,601 --> 00:22:38,606 I made all the arrangements while you were sleeping. 174 00:22:38,732 --> 00:22:43,903 - How can I ever thank you? - Think nothing of it. 175 00:23:03,757 --> 00:23:08,636 Thank you. Here they are. Please take care of them. 176 00:23:08,762 --> 00:23:11,639 Thank you for accepting them. 177 00:23:11,765 --> 00:23:13,975 Come this way. 178 00:23:28,782 --> 00:23:31,492 Here you are. 179 00:23:31,619 --> 00:23:33,828 This is your boat. 180 00:23:33,954 --> 00:23:36,873 I'll never forget your kindness. 181 00:23:36,999 --> 00:23:40,126 Zushio, Anju, say goodbye. 182 00:23:40,252 --> 00:23:42,712 - Thank you very much. - Farewell. 183 00:23:42,838 --> 00:23:49,052 Farewell. I'll be praying for your safe voyage. 184 00:23:49,178 --> 00:23:50,720 Thank you very much. 185 00:23:50,846 --> 00:23:53,222 Now, lady. You go first. 186 00:24:04,109 --> 00:24:07,320 Anju, Zushio, go ahead and get in. 187 00:24:07,446 --> 00:24:10,907 - Get back in. I'll help the children. - Children! 188 00:24:11,033 --> 00:24:14,160 The children will ride separately. We can't all fit in one boat. 189 00:24:14,286 --> 00:24:17,997 No! I want the children with me. 190 00:24:19,208 --> 00:24:22,126 - Please! - Silence! 191 00:24:22,252 --> 00:24:23,586 Mother! 192 00:24:23,712 --> 00:24:26,923 Priestess, are you sure these men are reliable? 193 00:24:27,049 --> 00:24:31,594 They'll take you to the right place! 194 00:24:31,720 --> 00:24:35,223 - Mother! - Mother! 195 00:24:36,392 --> 00:24:38,601 - Mother! - Mother! 196 00:24:40,729 --> 00:24:45,191 I'll give you money. Please go back. 197 00:24:45,317 --> 00:24:49,487 Please, go back. Please! 198 00:24:49,613 --> 00:24:51,322 Mother! 199 00:24:52,700 --> 00:24:54,826 Mother! 200 00:24:54,952 --> 00:24:57,036 Go back, please! 201 00:24:58,122 --> 00:25:00,832 Please, I beg you! Please! 202 00:25:04,253 --> 00:25:07,505 - Mother! - Mother! 203 00:25:07,631 --> 00:25:10,508 Please! Go back! Please! 204 00:25:13,262 --> 00:25:14,595 Ubatake! 205 00:25:15,723 --> 00:25:17,640 Ubatake! 206 00:25:29,695 --> 00:25:31,696 Those kids over there. 207 00:25:40,289 --> 00:25:42,749 These kids are too young! 208 00:25:42,875 --> 00:25:47,503 - They're smart and will be useful. - How much? 209 00:25:47,629 --> 00:25:50,631 Four and a half silver pieces for one. Eight silver for both. 210 00:25:50,758 --> 00:25:53,092 They look a bit weak. 211 00:25:58,599 --> 00:26:01,434 I don't want any sick ones. No, thanks. 212 00:26:01,560 --> 00:26:03,936 Hey! Hey! 213 00:26:05,481 --> 00:26:08,107 Stop all that sobbing! 214 00:26:08,233 --> 00:26:10,818 Your mother's already been sold to Sado Island. 215 00:26:10,944 --> 00:26:12,904 Crying will get you nowhere! 216 00:26:13,030 --> 00:26:18,159 That's enough! If you keep crying, you'll get no food. 217 00:26:24,958 --> 00:26:30,546 Please, buy them. I need to get rid of them. 218 00:26:30,672 --> 00:26:34,092 Go to Tango. Or you could try Sansho the steward. 219 00:26:34,218 --> 00:26:37,095 - Sansho the steward? - He's the richest man around there. 220 00:26:37,221 --> 00:26:40,014 - He'll buy them from you. - I see. 221 00:26:40,140 --> 00:26:43,768 You'll have a better chance selling them there. 222 00:26:53,987 --> 00:26:55,863 Hurry up! 223 00:27:07,042 --> 00:27:10,545 Hey! Don't stand around! 224 00:27:23,058 --> 00:27:25,643 The children are here. 225 00:27:36,405 --> 00:27:38,906 Bow to the master. 226 00:27:39,032 --> 00:27:43,327 You paid seven silver pieces for these weaklings? Idiot! 227 00:27:43,453 --> 00:27:45,788 What can they do here? 228 00:27:45,914 --> 00:27:51,627 They're too weak to do rough work. Maybe they can sweep the yard. 229 00:27:51,753 --> 00:27:57,842 No, I spent enough on them. They need to work as hard as the others. 230 00:27:59,261 --> 00:28:01,220 What are your names? 231 00:28:01,346 --> 00:28:05,349 - They won't tell me, master. - Why not? 232 00:28:05,475 --> 00:28:09,854 Stubborn kids, eh? Take them away. 233 00:28:15,861 --> 00:28:18,863 Have no mercy on them! 234 00:28:29,958 --> 00:28:31,792 Kinpei! 235 00:28:33,128 --> 00:28:34,962 Kinpei... 236 00:28:35,088 --> 00:28:37,131 - Brother! - Anju! 237 00:28:37,257 --> 00:28:40,509 - Come this way! - Brother! 238 00:28:44,765 --> 00:28:46,057 Anju! 239 00:28:46,183 --> 00:28:50,186 Where do you think you're going? That way. Get going. 240 00:28:51,730 --> 00:28:54,190 Here, a newcomer. Show her what to do. 241 00:28:54,316 --> 00:28:57,026 - She should be playing with dolls. - What? 242 00:28:57,152 --> 00:29:00,863 - Are you serious? - Shut up and get to work! 243 00:29:00,989 --> 00:29:04,492 This is unbelievable. Namiji... 244 00:29:10,082 --> 00:29:12,583 Here. Try carrying this. 245 00:29:15,003 --> 00:29:17,338 - Can you walk with it? - Yes. 246 00:29:18,340 --> 00:29:21,175 Damn that heartless devil! 247 00:29:28,850 --> 00:29:34,814 I don't know who sold you, you poor thing! 248 00:30:24,031 --> 00:30:26,949 Get up. Come on. 249 00:30:40,255 --> 00:30:41,964 Brother! 250 00:31:01,276 --> 00:31:04,904 - This way! - Stop her! 251 00:31:05,030 --> 00:31:07,656 Get back here! 252 00:31:10,952 --> 00:31:14,413 Forgive me! Please! I beg you! 253 00:31:18,460 --> 00:31:23,005 I wasn't trying to escape! I really wasn't! 254 00:31:24,132 --> 00:31:28,344 Those kids reminded me of mine back home. 255 00:31:28,470 --> 00:31:31,305 - I just went as far as the third gate. - Fool! 256 00:31:31,431 --> 00:31:33,599 That's as bad as trying to escape! 257 00:31:33,725 --> 00:31:37,144 Forgive me! Please, forgive me! 258 00:31:41,233 --> 00:31:45,694 - What are you doing? - Giving her what she deserves. 259 00:31:49,825 --> 00:31:51,367 That's Namiji. 260 00:31:51,493 --> 00:31:54,328 Are they going to kill her? 261 00:31:54,454 --> 00:31:58,582 Of course not. If they kill us, they have one less worker. 262 00:31:58,708 --> 00:32:01,919 - Will she be locked up? - Don't you know? 263 00:32:02,045 --> 00:32:05,381 Look! This is what happens! 264 00:32:06,675 --> 00:32:10,970 Forgive me! I won't do it again! 265 00:32:11,096 --> 00:32:14,849 Please forgive me! I won't do it again! 266 00:32:14,975 --> 00:32:19,186 She's apologising. You don't have to punish her! 267 00:32:19,312 --> 00:32:23,858 They need to be taught a lesson. Here, you do it, Taro. 268 00:32:26,111 --> 00:32:28,946 You spineless coward! 269 00:32:43,962 --> 00:32:46,172 Look away. 270 00:32:47,841 --> 00:32:52,720 Eat your supper and start your night work! 271 00:32:53,847 --> 00:32:55,639 Hurry up! 272 00:33:04,608 --> 00:33:06,817 Get in here. 273 00:33:11,156 --> 00:33:14,241 Where did you two come from? 274 00:33:18,580 --> 00:33:22,082 Come here and talk to me. 275 00:33:23,752 --> 00:33:25,920 There's no need to be afraid. 276 00:33:33,887 --> 00:33:36,263 Do you have parents? 277 00:33:36,389 --> 00:33:41,143 - And they sold you? - Father would never sell us! 278 00:33:41,269 --> 00:33:46,148 The way you speak, you're no peasant's kids. 279 00:33:46,274 --> 00:33:49,902 Why were you sold? Tell me everything. 280 00:34:01,289 --> 00:34:03,415 Here, have some rice cake. 281 00:34:05,293 --> 00:34:07,169 It's well roasted. 282 00:34:22,310 --> 00:34:27,690 A messenger from the minister is coming, and Taro decides to disappear! 283 00:34:27,816 --> 00:34:31,193 Hey, Kichiji! 284 00:34:31,319 --> 00:34:34,613 Where's Taro? Go find him! 285 00:34:34,739 --> 00:34:40,744 Our guest will be here soon. Get the women ready! 286 00:34:50,088 --> 00:34:52,131 And bring some sake! 287 00:34:52,966 --> 00:34:57,720 Even children as young as you are sold and bought, 288 00:34:57,846 --> 00:35:02,224 treated like animals, and nobody questions it. 289 00:35:02,350 --> 00:35:04,268 What a horrible world! 290 00:35:10,275 --> 00:35:13,485 Tell me your father's words again. 291 00:35:14,529 --> 00:35:18,741 "A man is not a human being without mercy. 292 00:35:18,867 --> 00:35:22,911 "Even if you are hard on yourself, be merciful to others." 293 00:35:36,718 --> 00:35:41,263 I want to return you to your parents, but Sado Island is far. 294 00:35:41,389 --> 00:35:44,391 Tsukushi is even farther than that. 295 00:35:44,517 --> 00:35:47,519 It is not a distance that children can travel on their own. 296 00:35:49,064 --> 00:35:53,901 You'll have to wait a few years. Whatever happens, you must endure it. 297 00:35:57,906 --> 00:36:03,285 Now I see why you keep your names secret. 298 00:36:03,411 --> 00:36:08,248 But you need to be called something. I will give you names. 299 00:36:09,209 --> 00:36:14,338 For you, Mutsu-Waka, after your birthplace. 300 00:36:15,590 --> 00:36:21,387 You will be known as Shinobu, after the word for "endurance". 301 00:36:22,931 --> 00:36:25,265 - Understood? - Yes. 302 00:36:29,938 --> 00:36:31,647 Master Taro! 303 00:36:34,943 --> 00:36:38,487 Ah, Master Taro. A messenger from the minister is about to arrive. 304 00:36:38,613 --> 00:36:40,322 You are needed in the hall. 305 00:36:40,448 --> 00:36:45,077 - Tell my father you couldn't find me. - He is an important guest from Kyoto! 306 00:36:49,332 --> 00:36:51,750 Come. Let's go. 307 00:36:56,047 --> 00:37:01,343 Such a surprise visit. I thought you'd perhaps come to scold us. 308 00:37:01,469 --> 00:37:07,641 Nonsense. Why would we scold you? We have only to thank you. 309 00:37:08,810 --> 00:37:14,523 You collect taxes promptly and provide more tribute every year. 310 00:37:14,649 --> 00:37:18,819 - We are indebted to you. - I am honoured, sir. 311 00:37:20,321 --> 00:37:24,992 You're the most trusted man among the stewards. 312 00:37:25,994 --> 00:37:30,748 The minister insisted that I visit and study your methods 313 00:37:30,874 --> 00:37:33,208 and the way you handle your people. 314 00:37:33,334 --> 00:37:37,796 Please, I do not deserve such praise. 315 00:37:37,922 --> 00:37:43,927 I am only doing my duty in managing his lordship's manor. 316 00:37:44,053 --> 00:37:47,139 It is seldom done as well these days. 317 00:37:47,265 --> 00:37:50,184 The minister appreciates your work so much, 318 00:37:50,310 --> 00:37:54,730 he is insisting on inviting you to Kyoto as a reward. 319 00:37:56,024 --> 00:37:58,192 - Is that true, sir? - Yes. 320 00:37:59,360 --> 00:38:05,199 I cannot believe it. I greatly appreciate his kindness. 321 00:38:07,035 --> 00:38:10,496 Kichiji, bring the chest! 322 00:38:18,630 --> 00:38:23,008 This is a humble token of my gratitude, sir. 323 00:38:23,134 --> 00:38:25,761 I'm very impressed. Thank you. 324 00:38:25,887 --> 00:38:29,097 This is my son, Taro. Show your gratitude. 325 00:38:29,224 --> 00:38:34,728 You are lucky to have such a father. Be dutiful towards him. 326 00:38:36,439 --> 00:38:39,066 Girls, begin your dance! 327 00:40:01,649 --> 00:40:03,191 Are you asleep? 328 00:40:33,181 --> 00:40:35,182 Take care of yourselves. 329 00:40:45,902 --> 00:40:47,402 Open the gate. 330 00:40:47,528 --> 00:40:51,031 - Where are you going at this hour? - None of your business. 331 00:41:21,521 --> 00:41:25,482 After ten years, the young children 332 00:41:25,608 --> 00:41:29,528 have developed into sturdy young adults, 333 00:41:29,654 --> 00:41:33,532 in spite of their long hardship and misery. 334 00:41:33,658 --> 00:41:37,536 The winter finds Zushio, 335 00:41:37,662 --> 00:41:41,581 alias Mutsu, 23 years old. Anju, known as Shinobu, is 18. 336 00:42:06,983 --> 00:42:09,401 Brother, wake up. 337 00:42:09,527 --> 00:42:11,945 - What? - The alarm. 338 00:42:40,391 --> 00:42:44,478 That way! He ran that way! 339 00:42:50,026 --> 00:42:52,778 This way! This way! 340 00:42:53,780 --> 00:42:55,989 Come back here, you! 341 00:42:58,326 --> 00:43:00,202 - Over there! - Get him! 342 00:43:01,454 --> 00:43:03,538 Why, you...! 343 00:43:03,664 --> 00:43:05,332 Catch him! 344 00:43:06,626 --> 00:43:08,835 Get him! Get him! 345 00:43:17,053 --> 00:43:19,930 Let me go! Please! 346 00:43:20,056 --> 00:43:26,228 Please! I've been working diligently for 50 years! 347 00:43:26,354 --> 00:43:28,021 Let me go. 348 00:43:28,147 --> 00:43:33,026 I'm already 70. My days are numbered! 349 00:43:33,152 --> 00:43:37,656 Let me die a free man! I don't want to die here! 350 00:43:37,782 --> 00:43:40,742 Mutsu, you deal with this. 351 00:44:02,223 --> 00:44:06,059 - Who did the branding? - It was Mutsu-Waka. 352 00:44:06,185 --> 00:44:08,603 How cruel of him! 353 00:44:08,729 --> 00:44:10,730 He'll die a miserable death. 354 00:44:10,857 --> 00:44:16,069 Mutsu is a bad one. Must be the son of a bandit. 355 00:44:30,251 --> 00:44:34,296 Don't worry, you're not to blame for anything. 356 00:44:35,798 --> 00:44:39,801 - Teach this newcomer. - Please... 357 00:44:47,143 --> 00:44:48,768 Take care of her. 358 00:45:13,169 --> 00:45:15,086 You turn it like this. 359 00:45:16,714 --> 00:45:18,632 You try it now. 360 00:45:26,849 --> 00:45:29,851 - What's your name? - Kohagi. 361 00:45:29,977 --> 00:45:32,687 - How old are you? - Sixteen. 362 00:45:32,813 --> 00:45:36,149 - Are you a peasant's daughter? - Yes. 363 00:45:36,275 --> 00:45:38,860 - Where were you sold from? - Sado Island. 364 00:45:39,570 --> 00:45:41,154 Sado Island? 365 00:45:42,198 --> 00:45:46,660 Do you happen to know a woman named Tamaki? 366 00:45:46,786 --> 00:45:48,161 No. 367 00:45:48,287 --> 00:45:52,666 She was sold ten years ago. She was 35 or 36 then. 368 00:45:52,792 --> 00:45:55,502 She must be 45 or 46 by now. 369 00:45:55,628 --> 00:45:59,631 I don't know of her. Sado is a large island. 370 00:46:13,187 --> 00:46:15,730 Are you in pain again, Namiji? 371 00:46:15,856 --> 00:46:19,693 I feel as though a heavy stone is in my stomach. 372 00:46:19,819 --> 00:46:22,404 You're getting worse. 373 00:46:22,530 --> 00:46:25,824 I can't rest unless I die. 374 00:46:25,950 --> 00:46:29,035 We're not human beings. 375 00:46:32,039 --> 00:46:37,210 Why does the rest of the world turn its back on us? 376 00:46:37,336 --> 00:46:41,548 What are you saying? You're talking like a newcomer. 377 00:46:45,052 --> 00:46:49,389 I have to get back to work. You, too. 378 00:46:56,063 --> 00:47:05,739 Zushio, how I long for you! Isn't life torture? 379 00:47:11,871 --> 00:47:20,503 Anju, how I long for you! Isn't life torture? 380 00:47:21,422 --> 00:47:24,883 What misery, 381 00:47:25,009 --> 00:47:33,099 as I am sold away into slavery. 382 00:47:37,897 --> 00:47:43,777 Boatman, quietly row away. 383 00:47:43,903 --> 00:47:46,780 Hey, what song are you singing? 384 00:47:48,783 --> 00:47:51,618 What is it called? 385 00:47:51,744 --> 00:47:55,288 It goes "Zushio, how I long for you. Anju, how I long for you." 386 00:47:55,414 --> 00:47:57,374 Who taught you that? 387 00:47:57,500 --> 00:47:59,793 It's a popular song on Sado Island. 388 00:47:59,919 --> 00:48:02,921 Who first sang such a melancholy song? 389 00:48:03,047 --> 00:48:04,506 A courtesan, they say. 390 00:48:04,632 --> 00:48:08,093 - A courtesan? - Yes, named Nakagimi. 391 00:48:08,886 --> 00:48:13,306 Do you think she's still alive? 392 00:48:13,432 --> 00:48:16,309 I don't know. 393 00:48:16,435 --> 00:48:19,813 "Zushio, how I long for you. Isn't life torture? 394 00:48:19,939 --> 00:48:23,942 "Anju, how I long for you. Isn't life torture?" Is that right? 395 00:48:24,068 --> 00:48:26,986 - Sing it again for me. - Very well. 396 00:48:29,365 --> 00:48:38,373 Zushio, how I long for you! 397 00:48:44,922 --> 00:48:53,179 Isn't life torture? 398 00:48:54,598 --> 00:49:03,690 Anju, how I long for you! 399 00:49:10,072 --> 00:49:14,367 Isn't life torture? 400 00:49:14,493 --> 00:49:16,202 It's Mother! 401 00:49:19,874 --> 00:49:28,423 Isn't life torture? 402 00:50:14,762 --> 00:50:18,014 Wait! Please, wait! 403 00:50:19,391 --> 00:50:24,938 Take me with you! Please, take me! 404 00:50:25,064 --> 00:50:27,941 This is all the money I have! 405 00:50:28,067 --> 00:50:32,278 Quickly! Please! As quick as you can! 406 00:50:36,575 --> 00:50:41,162 Nakagimi! Not again. We're going back! 407 00:50:47,795 --> 00:50:50,380 She's impossible! 408 00:50:50,506 --> 00:50:52,674 Cut her tendon so she can't run away! 409 00:50:54,802 --> 00:50:59,138 Please, master, I won't do it again! Please have mercy on me! 410 00:50:59,265 --> 00:51:00,640 Silence! 411 00:51:13,821 --> 00:51:15,488 Please forgive me! 412 00:51:25,207 --> 00:51:29,627 Remember, girls. This is the punishment for runaways! 413 00:52:10,878 --> 00:52:15,882 Too bad, Nakagimi. We can't see the mainland today. 414 00:52:45,287 --> 00:52:48,498 Zushio. 415 00:52:54,046 --> 00:52:57,507 Anju. 416 00:53:31,875 --> 00:53:40,133 Zushio, how I long for you! 417 00:53:40,259 --> 00:53:48,141 Isn't life torture? 418 00:53:48,267 --> 00:53:52,854 Anju, stop it! Stop singing that song! 419 00:53:52,980 --> 00:53:59,235 But it's the first news about Mother that we've heard. 420 00:53:59,361 --> 00:54:01,654 Don't you care? 421 00:54:01,780 --> 00:54:06,159 Don't you think of Father and Mother anymore? 422 00:54:06,285 --> 00:54:08,661 Don't you want to see them again? 423 00:54:08,787 --> 00:54:11,664 What's the use of wanting? 424 00:54:13,834 --> 00:54:17,170 If we escape, we'll find a way. 425 00:54:17,296 --> 00:54:23,676 How? We don't have any money. How will we look for them? 426 00:54:23,802 --> 00:54:26,679 Just look at us. It's better not to meet them like this. 427 00:54:26,805 --> 00:54:30,391 So we'll go to Kyoto and become somebody. 428 00:54:30,517 --> 00:54:33,686 Become somebody? Stop dreaming. 429 00:54:33,812 --> 00:54:38,232 Despite our births, we're servants now. Slaves! 430 00:54:38,358 --> 00:54:40,526 Who'd bother with us? 431 00:54:42,154 --> 00:54:45,281 You'll be sold to a brothel. I'll become a thief. 432 00:54:45,407 --> 00:54:48,284 Or we'll both become beggars. 433 00:54:48,410 --> 00:54:52,705 Brother, you already have the heart of a bandit! 434 00:54:52,831 --> 00:54:55,541 A soul lower than that of a beggar! 435 00:54:56,877 --> 00:55:02,715 How could you brand the old man's forehead like that? 436 00:55:02,841 --> 00:55:05,635 How can you be so brutal? 437 00:55:06,345 --> 00:55:08,763 Did you forget Father's words? 438 00:55:08,889 --> 00:55:12,183 Don't you feel shame before the goddess of mercy? 439 00:55:14,353 --> 00:55:15,895 Brother! 440 00:55:19,149 --> 00:55:21,275 How could you? 441 00:55:21,401 --> 00:55:24,862 It does me no good! 442 00:55:24,988 --> 00:55:30,743 It's better to be loyal to the steward and get on his good side! 443 00:55:30,869 --> 00:55:34,497 Brother, what have you become? 444 00:56:01,358 --> 00:56:07,154 Mutsu, Namiji isn't going to make it. Go and dump her in the mountains. 445 00:56:21,795 --> 00:56:25,882 Namiji is like a sister to us. 446 00:56:26,008 --> 00:56:30,595 Please, I beg you, let her die here. 447 00:56:36,268 --> 00:56:39,186 - Take her, Mutsu. - Yes, sir. 448 00:56:39,980 --> 00:56:42,815 Don't take her, brother. 449 00:56:42,941 --> 00:56:47,320 She's still alive. Don't give her to carrion crows. 450 00:56:47,446 --> 00:56:50,156 It's the steward's orders. 451 00:57:25,817 --> 00:57:27,568 Another dead one? 452 00:57:29,071 --> 00:57:32,073 This one's still alive. 453 00:57:32,199 --> 00:57:34,992 - You lead them. - Yes, sir. 454 00:57:36,036 --> 00:57:39,121 Hey, open the gate! 455 00:57:55,263 --> 00:57:57,014 Not you! 456 00:58:07,609 --> 00:58:13,906 When you're reincarnated, I pray that you'll be born to a good family! 457 00:58:16,368 --> 00:58:19,412 Be born into a rich family! 458 00:58:48,608 --> 00:58:50,735 Hey, hurry up. 459 00:59:00,537 --> 00:59:06,208 I tied this to the Buddha, so hold it tight. 460 00:59:12,674 --> 00:59:16,052 And this is Kwannon, the goddess of mercy. 461 00:59:16,178 --> 00:59:20,765 You'll be born fortunate in your next life. 462 00:59:39,034 --> 00:59:40,493 What is it? 463 00:59:40,619 --> 00:59:46,999 That's too cruel. Please let me protect her from the frost. 464 00:59:47,125 --> 00:59:50,002 All right. Make it quick. 465 00:59:50,128 --> 00:59:52,630 Brother, help me. 466 01:01:11,793 --> 01:01:17,548 Brother, doesn't this remind you of the time we camped near Naoe? 467 01:01:20,552 --> 01:01:27,099 Mother had us gather straw and grass like this, remember? 468 01:01:28,101 --> 01:01:32,104 Zushio! 469 01:01:32,230 --> 01:01:37,443 Anju! 470 01:01:38,695 --> 01:01:40,821 Oh, Mother is calling us! 471 01:01:46,161 --> 01:01:51,081 Zushio! 472 01:02:58,233 --> 01:03:01,652 Anju, let's run away. 473 01:03:03,530 --> 01:03:04,905 Let's escape! 474 01:03:11,788 --> 01:03:13,664 You mean it? 475 01:03:27,804 --> 01:03:29,221 Then hurry! 476 01:03:29,347 --> 01:03:31,515 - You go alone. - What about you? 477 01:03:31,641 --> 01:03:34,226 We'll be caught if we're together. 478 01:03:34,352 --> 01:03:38,939 I'll delay them. Meanwhile, run away as fast as you can. 479 01:03:41,943 --> 01:03:46,280 They say there is a temple at Nakayama. You'll be safe there. 480 01:03:46,406 --> 01:03:49,575 I can't leave you. They'll torture you. 481 01:03:52,829 --> 01:03:55,748 They don't kill slaves very often. 482 01:03:55,874 --> 01:03:57,958 Don't worry. 483 01:03:58,084 --> 01:04:00,836 They'll catch us if we run away together. 484 01:04:00,962 --> 01:04:03,422 If you go alone, you'll be all right. 485 01:04:05,300 --> 01:04:07,968 Don't worry about me. 486 01:04:10,764 --> 01:04:14,892 If you can, take Namiji with you. 487 01:04:19,272 --> 01:04:22,941 Go while I talk to the gatekeeper. 488 01:04:23,985 --> 01:04:27,529 The Kwannon is on Namiji's chest. 489 01:04:31,451 --> 01:04:32,951 Wait for me. 490 01:04:33,078 --> 01:04:36,789 I'll come back for you, even if that's the last thing I do! 491 01:04:52,472 --> 01:04:55,099 My brother will do the rest. 492 01:04:56,309 --> 01:04:57,601 What? 493 01:04:57,727 --> 01:05:01,814 Thank you for waiting. My brother will handle the rest. Let's go. 494 01:05:01,940 --> 01:05:07,277 I hope I don't end up like that. Let's go, quickly. 495 01:05:30,385 --> 01:05:32,678 Come, Namiji. Let's go. 496 01:06:03,418 --> 01:06:06,420 Your brother is taking a long time. 497 01:06:06,546 --> 01:06:08,547 He'll come soon. 498 01:06:36,993 --> 01:06:38,368 What happened? 499 01:06:40,246 --> 01:06:42,080 He's late. 500 01:06:44,000 --> 01:06:45,167 Hey. 501 01:06:46,461 --> 01:06:48,378 You go and look. 502 01:07:20,161 --> 01:07:23,664 He's gone! He's gone! 503 01:07:23,790 --> 01:07:26,291 - He ran away! - What? 504 01:07:28,586 --> 01:07:31,588 You slut! You must be behind this! 505 01:07:32,507 --> 01:07:35,968 Kayano, watch her! Get more men! 506 01:07:57,532 --> 01:08:00,200 Master! Master Sansho! 507 01:08:00,326 --> 01:08:03,704 What happened? What is it? 508 01:08:03,830 --> 01:08:07,040 - Mutsu the slave escaped! - Escaped? 509 01:08:07,166 --> 01:08:10,502 - And Shinobu? - She's at the gate. 510 01:08:10,628 --> 01:08:13,213 Torture her. She must know where he's headed. 511 01:08:13,339 --> 01:08:18,343 Hurry and search the village! Hurry up! 512 01:08:20,096 --> 01:08:24,516 You know where Mutsu went, don't you? 513 01:08:30,982 --> 01:08:36,028 I know you're determined not to say anything, 514 01:08:36,154 --> 01:08:39,948 but you'll talk after they torture you. 515 01:08:43,703 --> 01:08:45,871 No torture... 516 01:08:47,206 --> 01:08:51,168 ...can make a dead person speak. 517 01:09:05,600 --> 01:09:10,395 It's too late for you to outrun them. 518 01:09:21,741 --> 01:09:25,202 Tie me up here and go before it's too late. 519 01:09:25,328 --> 01:09:27,913 Thank you, Kayano. 520 01:09:37,173 --> 01:09:38,632 Now go. 521 01:09:45,390 --> 01:09:48,433 Hurry. Hurry. 522 01:09:49,310 --> 01:09:52,813 Farewell. Farewell. 523 01:09:54,232 --> 01:09:57,609 - Farewell. - Farewell. 524 01:10:11,207 --> 01:10:14,126 Search throughout the gorge. 525 01:10:14,252 --> 01:10:16,128 Come on, run! 526 01:10:19,799 --> 01:10:21,800 Which way? 527 01:10:51,289 --> 01:10:57,669 Zushio, how I long for you! 528 01:11:05,678 --> 01:11:13,143 Isn't life torture? 529 01:11:15,396 --> 01:11:22,527 Anju, how I long for you! 530 01:11:31,746 --> 01:11:40,420 Isn't life torture? 531 01:12:39,939 --> 01:12:41,606 Out of the way! 532 01:12:44,694 --> 01:12:47,112 Check the back! 533 01:12:51,617 --> 01:12:55,245 Where is he? Don't lose him! 534 01:12:58,624 --> 01:13:00,333 Over here! 535 01:13:00,459 --> 01:13:02,669 Over here! 536 01:13:02,795 --> 01:13:05,797 That way! 537 01:13:10,219 --> 01:13:12,012 Damn it. 538 01:13:12,763 --> 01:13:15,765 - Look! This way! - What? 539 01:13:18,269 --> 01:13:20,270 Have you found him? 540 01:13:28,988 --> 01:13:30,989 Where did he go? 541 01:13:39,165 --> 01:13:42,042 We have been sent by the steward in search of a runaway! 542 01:13:42,168 --> 01:13:45,378 He must be hiding here! Hand him over! 543 01:13:45,504 --> 01:13:48,423 If you refuse, you will be punished by the minister. 544 01:13:48,549 --> 01:13:53,678 You come bearing arms as if a riot has broken out. 545 01:13:55,681 --> 01:13:59,017 Seeking one of your servants, eh? 546 01:14:00,519 --> 01:14:04,940 No one gets shelter here without my permission. 547 01:14:05,066 --> 01:14:08,693 As I haven't given any, he can't be here. 548 01:14:13,574 --> 01:14:17,869 And may I remind you this is an imperial temple. 549 01:14:21,540 --> 01:14:23,083 Look. 550 01:14:24,126 --> 01:14:26,586 IMPERIAL TEMPLE THE PROVINCE OF TANGO 551 01:14:27,713 --> 01:14:30,215 It is the imperial signature. 552 01:14:31,467 --> 01:14:34,386 Trespassers will be severely punished! 553 01:14:35,554 --> 01:14:38,431 Leave quietly. For your own good. 554 01:14:38,557 --> 01:14:40,600 I saw him! 555 01:14:40,726 --> 01:14:43,144 He went in that direction! 556 01:14:43,729 --> 01:14:48,775 Southward, along the wall! Hurry! You'll probably catch him. 557 01:14:48,901 --> 01:14:51,152 Let's go! 558 01:14:56,575 --> 01:14:58,326 Go left! 559 01:15:02,081 --> 01:15:04,374 Go in the back alley! 560 01:15:54,300 --> 01:15:56,259 How is she doing? 561 01:15:56,385 --> 01:16:00,180 Thanks to your medicine, she's got better. 562 01:16:00,306 --> 01:16:06,519 - Good. I'm glad to hear that. - Thank you very much. 563 01:16:06,645 --> 01:16:08,980 I'm so glad. 564 01:16:23,120 --> 01:16:25,789 What are your plans? 565 01:16:26,832 --> 01:16:31,836 Master Taro, I have a favour to ask of you. 566 01:16:34,840 --> 01:16:39,094 Can you keep Namiji here? 567 01:16:39,220 --> 01:16:45,558 I would be happy to, but what about you? 568 01:16:45,684 --> 01:16:48,228 I plan to go to Kyoto. 569 01:16:48,354 --> 01:16:51,272 Who is the most powerful man there? 570 01:16:53,651 --> 01:16:55,610 Well... 571 01:16:55,736 --> 01:17:00,824 the chief advisor to the emperor, I would say. But why do you ask? 572 01:17:00,950 --> 01:17:03,076 Master Taro... 573 01:17:03,202 --> 01:17:08,206 why did you leave your father's house? 574 01:17:10,209 --> 01:17:13,586 Do you intend to appeal to the chief advisor? 575 01:17:13,712 --> 01:17:15,088 Yes, sir. 576 01:17:20,719 --> 01:17:26,558 I had the same idea and went to Kyoto, too. 577 01:17:28,185 --> 01:17:32,230 But it wasn't as easy as I thought. 578 01:17:33,023 --> 01:17:36,192 My single-handed efforts proved futile. 579 01:17:39,321 --> 01:17:44,159 I found that humans have little sympathy 580 01:17:44,285 --> 01:17:49,789 for things that don't directly concern them. 581 01:17:49,915 --> 01:17:51,749 They're ruthless. 582 01:17:54,336 --> 01:17:58,173 Unless those hearts can be changed, 583 01:17:58,299 --> 01:18:01,676 the world you dream of cannot come true. 584 01:18:04,263 --> 01:18:10,560 If you wish to live honestly with your conscience... 585 01:18:11,812 --> 01:18:15,773 ...keep close to the Buddha. 586 01:18:17,943 --> 01:18:20,320 With all due respect, 587 01:18:20,446 --> 01:18:26,117 this is something that I must do, no matter what the cost. 588 01:18:29,288 --> 01:18:31,206 I see. 589 01:18:31,332 --> 01:18:37,587 Then do as you wish. You have a difficult road ahead of you. 590 01:18:38,964 --> 01:18:42,008 I am prepared for that. 591 01:18:42,134 --> 01:18:43,635 Very well. 592 01:18:43,761 --> 01:18:49,682 I'll ask the head priest to write a letter to the chief advisor. 593 01:18:49,808 --> 01:18:55,104 Thank you very much. Thank you so much. 594 01:21:53,158 --> 01:21:56,202 Please, my lord, if I may have a word! 595 01:21:56,328 --> 01:22:00,164 Please! Please, my lord! 596 01:22:00,290 --> 01:22:05,670 I am the son of the former deputy governor of Mutsu! Please, my lord! 597 01:22:05,796 --> 01:22:08,256 - Get back! - Please! 598 01:22:08,382 --> 01:22:12,468 I have here a letter from the head priest at the temple of Nakayama! 599 01:22:12,594 --> 01:22:16,389 I'm doing this as I was refused at the gate! 600 01:22:16,515 --> 01:22:20,560 - Please! I beg you! - Call the guards! 601 01:22:20,686 --> 01:22:23,187 - Please! - Stay away! 602 01:22:23,313 --> 01:22:28,359 Please! Please! I beg you! 603 01:22:43,542 --> 01:22:47,211 Please, listen to me! Please! Please! 604 01:22:48,839 --> 01:22:52,717 Please! I beg of you! Please! 605 01:23:12,362 --> 01:23:14,197 Where did you steal this from? 606 01:23:14,323 --> 01:23:17,617 I didn't steal it! It is my family's treasure! 607 01:23:19,745 --> 01:23:24,999 Give it back to me! That's my father's keepsake! 608 01:23:27,753 --> 01:23:30,463 Please give it back to me! 609 01:23:30,589 --> 01:23:35,760 Please, for God's sake, give it back to me! 610 01:24:06,375 --> 01:24:07,792 Come out! 611 01:24:12,130 --> 01:24:15,925 Don't send me back to Sansho the steward! Please! Please! 612 01:24:16,051 --> 01:24:19,512 Don't worry. His lordship has sent for you. 613 01:24:19,638 --> 01:24:21,681 You're a lucky fellow. 614 01:24:21,807 --> 01:24:25,893 Come out. You must not keep him waiting. 615 01:24:57,759 --> 01:25:01,721 - I have brought him, my lord. - Come this way. 616 01:25:21,491 --> 01:25:23,326 He is here, my lord. 617 01:25:25,203 --> 01:25:26,579 Good. 618 01:25:34,379 --> 01:25:37,923 Raise your head. The letter you brought 619 01:25:38,050 --> 01:25:43,262 claims you are the son of Taira Masauji of Mutsu, is that true? 620 01:25:43,388 --> 01:25:45,097 Yes, your lordship. 621 01:25:45,223 --> 01:25:47,808 The statue you had in your possession 622 01:25:47,934 --> 01:25:50,770 originally belonged to one of my forefathers, Michinaga. 623 01:25:50,896 --> 01:25:56,859 He gave it to your family in recognition of their good works. Did you know that? 624 01:25:56,985 --> 01:26:01,781 I was only told that it was a treasure handed down in our family. 625 01:26:01,907 --> 01:26:05,785 My father left it with me when he was sent to Tsukushi. 626 01:26:06,578 --> 01:26:09,830 Your Lordship, did my father commit a crime? 627 01:26:09,956 --> 01:26:12,792 Is it unlawful to love your people? 628 01:26:12,918 --> 01:26:18,547 No, but one must obey his superior officer. 629 01:26:19,925 --> 01:26:26,138 However, your father argued with arrogant military men. 630 01:26:26,264 --> 01:26:28,808 He was a man of extraordinary courage. 631 01:26:28,934 --> 01:26:31,394 You knew about that, my lord? 632 01:26:31,520 --> 01:26:36,315 Had I been in office, things would have been different. 633 01:26:36,441 --> 01:26:39,735 Then will you pardon him now? 634 01:26:39,861 --> 01:26:43,447 It would make little difference now. 635 01:26:45,283 --> 01:26:49,870 Zushio, do not let this dishearten you. 636 01:26:51,873 --> 01:26:57,002 Your father has already departed this transient life. 637 01:26:59,798 --> 01:27:02,675 When did it happen, my lord? 638 01:27:02,801 --> 01:27:06,178 After reading your letter, I took the liberty to investigate. 639 01:27:06,304 --> 01:27:10,641 He passed away during the spring of last year. 640 01:27:19,317 --> 01:27:25,281 I sympathise with you and the hardships you have endured. 641 01:27:36,585 --> 01:27:40,212 In recognition of his achievement and efforts, 642 01:27:40,338 --> 01:27:44,592 I am arranging for you to succeed your father's title. 643 01:27:45,510 --> 01:27:50,222 For me? For me, my lord? 644 01:27:50,348 --> 01:27:53,726 The post of governor of Tango is vacant. 645 01:27:53,852 --> 01:27:56,729 I will give you that post. 646 01:27:56,855 --> 01:27:59,148 - Governor? - Yes. 647 01:28:02,611 --> 01:28:07,031 "Taira Masamichi is created a peer of the Junior Grade of the Fifth Rank." 648 01:28:25,383 --> 01:28:30,721 "Taira Masamichi, of the Fifth Rank, is hereby appointed governor of Tango." 649 01:28:36,895 --> 01:28:41,065 This is the imperial prescript of your post. Come closer. 650 01:28:47,405 --> 01:28:51,283 I have chosen a name befitting a governor. 651 01:28:51,409 --> 01:28:54,954 From now on, call yourself Taira Masamichi - "Righteous Path". 652 01:28:55,080 --> 01:28:57,665 Go and pay your respects at your father's tomb. 653 01:28:57,791 --> 01:29:00,084 Thank you, my lord. 654 01:29:00,919 --> 01:29:05,965 My father may be dead, but my mother and sister will be delighted. 655 01:29:06,091 --> 01:29:09,093 Now I can make a happy life for them. 656 01:29:09,219 --> 01:29:13,472 I can also liberate the slaves 657 01:29:13,598 --> 01:29:17,601 from the infernal house of Sansho the steward. 658 01:29:17,727 --> 01:29:20,813 What? Liberate slaves? 659 01:29:21,773 --> 01:29:23,607 Nonsense. 660 01:29:23,733 --> 01:29:28,320 Yura Manor is the property of the Minister of the Right. 661 01:29:28,446 --> 01:29:34,118 A governor isn't authorised to interfere with a private manor. 662 01:29:35,453 --> 01:29:39,582 How do you expect to carry out your duties without knowing that? 663 01:29:39,708 --> 01:29:42,626 Carefully reconsider your limitations. 664 01:29:44,629 --> 01:29:49,008 - Understand? - Yes, sir. 665 01:29:52,721 --> 01:29:58,017 Imagine, the governor of Tango coming all the way to Tsukushi. 666 01:29:58,143 --> 01:30:03,522 His lordship is the son of Lord Masauji who died here. 667 01:30:03,648 --> 01:30:06,901 He's visiting before going to his post. 668 01:30:07,027 --> 01:30:10,237 A truly dutiful son. 669 01:30:25,420 --> 01:30:31,550 My regret is that I could not come while he was still alive. 670 01:30:54,658 --> 01:30:57,701 I see so many flowers. 671 01:31:04,876 --> 01:31:09,129 Have you been putting flowers on his grave like this? 672 01:31:09,255 --> 01:31:15,219 No, sir. They are from those who remember his kindness. 673 01:31:15,345 --> 01:31:19,932 Your father was kind to everyone he met, 674 01:31:20,058 --> 01:31:23,394 especially the unfortunate peasants. 675 01:31:23,520 --> 01:31:27,439 Your father taught them how to read and write, 676 01:31:27,565 --> 01:31:30,401 and how to live a moral life. 677 01:32:02,267 --> 01:32:04,643 I am Judge Norimura, my lord. 678 01:32:04,769 --> 01:32:08,522 We congratulate you on your new post. 679 01:32:08,648 --> 01:32:12,234 We humbly welcome you and wish you a smooth transition. 680 01:32:12,360 --> 01:32:14,278 Thank you for welcoming me. 681 01:32:41,890 --> 01:32:44,266 My name is Murotsuna, my lord. 682 01:32:44,392 --> 01:32:47,186 I am Narisada, my lord. 683 01:32:47,312 --> 01:32:50,189 I am Toneyasu, my lord. 684 01:32:50,315 --> 01:32:56,195 I want to do something in lieu of announcing my arrival. 685 01:32:56,321 --> 01:32:58,989 All but Norimura and his staff may go. 686 01:33:08,333 --> 01:33:12,002 I want to issue a decree. Take note. 687 01:33:14,339 --> 01:33:19,843 Hereafter, in this province, the sale of human beings 688 01:33:19,969 --> 01:33:23,347 is forbidden by penalty of the law. 689 01:33:25,058 --> 01:33:29,937 The use of slaves shall be prohibited 690 01:33:30,063 --> 01:33:34,316 on both government lands and private manors. 691 01:33:34,442 --> 01:33:37,069 Is this an order from the capital? 692 01:33:37,195 --> 01:33:40,155 No, it is my own. 693 01:33:40,281 --> 01:33:44,743 Yours? Are you sure you want to issue such a decree? 694 01:33:44,869 --> 01:33:46,912 Do you think I am joking? 695 01:33:47,038 --> 01:33:50,374 I am sure you have your reasons, 696 01:33:50,500 --> 01:33:56,046 but you must admit this is reckless even for your young age. 697 01:33:56,172 --> 01:33:58,549 Reckless? What is reckless about it? 698 01:33:58,675 --> 01:34:01,385 - There's more. - Please wait! 699 01:34:01,511 --> 01:34:05,764 A governor only has jurisdiction over government land. 700 01:34:05,890 --> 01:34:08,600 Manors are private property, sir. 701 01:34:08,726 --> 01:34:12,104 Interfering with them will bring serious consequences, 702 01:34:12,230 --> 01:34:16,942 especially when the manor belongs to the Minister of the Right. 703 01:34:17,068 --> 01:34:21,196 Its steward, Sansho, is a difficult adversary. 704 01:34:21,322 --> 01:34:26,660 - I want to liberate Sansho's slaves. - What are you saying, my lord? 705 01:34:26,786 --> 01:34:32,291 He is an official personally appointed by the minister. 706 01:34:32,417 --> 01:34:37,087 His slaves are the property of the minister himself. 707 01:34:37,213 --> 01:34:41,425 As their guardian, the steward will fight you! 708 01:34:41,551 --> 01:34:43,886 - I don't want to hear any more. - That's not all, sir. 709 01:34:44,012 --> 01:34:46,096 Should this reach the capital, 710 01:34:46,222 --> 01:34:50,726 the minister will undoubtedly move to have you discharged. 711 01:34:50,852 --> 01:34:53,353 You may be exiled! 712 01:34:53,479 --> 01:34:58,108 Your very life might be in danger! 713 01:34:58,902 --> 01:35:04,990 I do not understand where you got such an extraordinary idea, 714 01:35:05,116 --> 01:35:08,243 but please give it up for your own good. 715 01:35:08,369 --> 01:35:12,331 - Norimura, you wish to disobey me? - No, my lord! 716 01:35:12,457 --> 01:35:15,584 - Let us continue. - Yes, sir. 717 01:35:15,710 --> 01:35:21,798 The liberated slaves shall be granted the choice of being sent home 718 01:35:21,925 --> 01:35:24,843 or staying on the land as employees, 719 01:35:24,969 --> 01:35:28,847 to be paid fairly in money or land. 720 01:35:28,973 --> 01:35:34,478 That is all. Publish this throughout the province. Understood? 721 01:35:36,648 --> 01:35:38,106 And Judge... 722 01:35:42,570 --> 01:35:48,408 ...I want you to go to Sansho's and fetch a girl named Shinobu. 723 01:35:48,534 --> 01:35:50,953 A girl named Shinobu, sir? 724 01:35:51,079 --> 01:35:53,497 - That's right. - Yes, sir. 725 01:36:14,394 --> 01:36:18,188 - There is no such girl here. - No? Are you sure? 726 01:36:18,314 --> 01:36:22,859 Even if she were here, a local official cannot make demands to see her. 727 01:36:22,986 --> 01:36:27,906 Remember, this is the manor of the Minister of the Right. 728 01:36:28,032 --> 01:36:30,575 No governor can interfere here. 729 01:36:30,702 --> 01:36:34,204 Now go, while you still have the choice! 730 01:36:37,542 --> 01:36:40,836 - Off with you! Go away! - Go! 731 01:37:00,940 --> 01:37:03,150 - Did you turn him away? - Of course. 732 01:37:03,276 --> 01:37:09,364 The fool. What does he want with Shinobu anyway? 733 01:37:09,490 --> 01:37:12,743 But don't let your guard down. Be alert. 734 01:37:16,622 --> 01:37:18,665 What nonsense. 735 01:37:26,090 --> 01:37:28,633 I don't understand it at all. 736 01:37:40,438 --> 01:37:42,606 "The buying and selling of human beings 737 01:37:42,732 --> 01:37:48,904 "and use of slaves are prohibited in the province of Tango. 738 01:37:49,030 --> 01:37:52,866 "Violators will be severely punished. 739 01:37:52,992 --> 01:37:57,162 "Issued November 25 in the 7th year of Kanji by the governor of Tango." 740 01:37:57,288 --> 01:38:00,499 Who is the new governor? 741 01:38:00,625 --> 01:38:06,630 He must be absolutely crazy! We're going to make him pay! 742 01:38:11,219 --> 01:38:15,514 Dispatch a courier to Kyoto. Let the minister know of this at once. 743 01:38:15,640 --> 01:38:17,015 Yes, sir. 744 01:38:20,311 --> 01:38:24,106 Make sure the slaves don't hear anything about this. 745 01:38:24,232 --> 01:38:29,069 Those idiots are liable to start making trouble. 746 01:38:30,988 --> 01:38:36,243 And tear down all the notices as fast as you can! 747 01:38:47,672 --> 01:38:49,256 Move away! 748 01:38:51,843 --> 01:38:56,179 No buying and selling of slaves? Knock it down. 749 01:39:09,694 --> 01:39:13,488 - What does it say? - I can't read! 750 01:39:19,370 --> 01:39:21,288 Destroy it! 751 01:39:39,140 --> 01:39:45,103 - It's the governor's notice! - We're free! 752 01:40:01,829 --> 01:40:03,580 Stop! 753 01:40:25,770 --> 01:40:28,271 Let's go! 754 01:40:36,155 --> 01:40:40,659 - Get the men ready! - Sir, as noble as your idea is... 755 01:40:40,785 --> 01:40:43,495 You couldn't possibly understand! 756 01:40:43,621 --> 01:40:47,791 Think of those who rot in that hell on earth! 757 01:40:47,917 --> 01:40:50,418 - Are they ready? - Yes, sir. 758 01:41:17,530 --> 01:41:19,698 They have arrived, master. 759 01:41:19,824 --> 01:41:24,035 It is a privilege to welcome you. 760 01:41:24,161 --> 01:41:29,833 I'm afraid there is nothing to offer you, as this is so sudden. 761 01:41:32,920 --> 01:41:35,463 It has been a while, steward. 762 01:41:40,886 --> 01:41:42,554 Mutsu-Waka! 763 01:41:43,556 --> 01:41:47,100 I am Taira Masamichi, governor of Tango. 764 01:41:49,854 --> 01:41:55,650 You have changed. I apologise for not recognising you. 765 01:41:55,776 --> 01:41:58,862 Do make yourself comfortable, please. 766 01:41:58,988 --> 01:42:01,364 - Bring some drinks... - Don't bother. 767 01:42:01,490 --> 01:42:08,288 I do not come as a friend. You and your men are under arrest. 768 01:42:11,334 --> 01:42:15,587 - What for? What have I done wrong? - Silence! 769 01:42:15,713 --> 01:42:19,132 Destroying the governor's signpost is crime enough. 770 01:42:20,259 --> 01:42:26,431 Oh, do you mean those lawless notices? I see. 771 01:42:26,557 --> 01:42:32,437 Now I know how they got there. However, this manor belongs to... 772 01:42:32,563 --> 01:42:36,232 - I already know! - Then all the more reason 773 01:42:36,359 --> 01:42:40,779 your recklessness is sure to rebound on you. 774 01:42:40,905 --> 01:42:43,406 I recommend you promptly repeal your decree. 775 01:42:43,532 --> 01:42:47,952 If you do, I will not report this to the minister. 776 01:42:50,956 --> 01:42:54,626 I don't know how you rose to this position of yours, 777 01:42:54,752 --> 01:42:59,798 but a slave becoming a governor, that's a true fairy tale! 778 01:42:59,924 --> 01:43:04,302 - You should not spoil it. - Is that all you have to say? 779 01:43:04,428 --> 01:43:07,889 You need not enquire about me. 780 01:43:08,015 --> 01:43:12,686 Your property shall be confiscated and you will be exiled. Arrest him! 781 01:43:12,812 --> 01:43:16,815 What? Release me! Who do you think you're dealing with? 782 01:43:16,941 --> 01:43:19,192 Whose house do you think this is? 783 01:43:21,404 --> 01:43:27,158 Prepare yourself for the punishment you'll receive for attacking this manor! 784 01:43:27,284 --> 01:43:29,619 Let me go! 785 01:43:33,207 --> 01:43:35,041 Release me! 786 01:43:36,335 --> 01:43:38,420 I'm telling you to release me! 787 01:43:42,425 --> 01:43:45,135 Listen carefully, friends. 788 01:43:46,387 --> 01:43:52,851 In the province of Tango, the slave trade has been banned. 789 01:43:52,977 --> 01:43:55,854 In both government land and private manors, 790 01:43:55,980 --> 01:43:59,315 the use of slaves has been prohibited. 791 01:44:01,444 --> 01:44:07,574 From this moment on, you are no longer the property of Sansho the steward. 792 01:44:08,909 --> 01:44:11,870 You are all now free! 793 01:44:15,416 --> 01:44:17,709 You may go home if you wish. 794 01:44:18,878 --> 01:44:22,046 You may stay here and work. 795 01:44:22,173 --> 01:44:24,799 You will receive payment... 796 01:44:25,676 --> 01:44:29,471 ...or be given your own land. 797 01:44:37,188 --> 01:44:38,855 Nio. 798 01:44:45,196 --> 01:44:47,739 Oh, Mutsu-Waka? 799 01:44:49,200 --> 01:44:55,622 My sin in branding you can never be erased. 800 01:44:56,499 --> 01:45:01,711 But I ask you to let this make up in some part for it. 801 01:45:09,053 --> 01:45:10,845 Anju. 802 01:45:10,971 --> 01:45:13,389 Did you hear me? 803 01:45:13,516 --> 01:45:16,559 Shinobu, I mean. Did you hear me? 804 01:45:18,437 --> 01:45:20,438 Tell me... 805 01:45:20,564 --> 01:45:22,732 Where is my sister? 806 01:45:25,069 --> 01:45:27,028 Where is she? 807 01:45:27,154 --> 01:45:28,780 What happened to her? 808 01:45:29,865 --> 01:45:31,407 Tell me! 809 01:45:33,118 --> 01:45:36,454 She passed away. 810 01:45:36,956 --> 01:45:39,040 He killed her? 811 01:45:39,166 --> 01:45:41,084 No. 812 01:45:57,893 --> 01:46:00,812 Why didn't you wait for me? 813 01:46:02,606 --> 01:46:06,109 I truly believed you would wait. 814 01:46:08,112 --> 01:46:11,489 It was your great faith 815 01:46:11,615 --> 01:46:15,034 that gave me back my life. 816 01:46:18,747 --> 01:46:21,749 Why didn't you wait for your brother's return? 817 01:47:40,037 --> 01:47:43,081 Sansho's house is on fire, sir. 818 01:47:43,207 --> 01:47:44,624 What? 819 01:48:07,231 --> 01:48:13,111 He and his family have already been exiled, sir. 820 01:48:23,497 --> 01:48:26,958 TO THE CHIEF ADVISOR 821 01:48:32,548 --> 01:48:36,801 Submit this letter to the chief advisor. It is my resignation. 822 01:48:36,927 --> 01:48:38,553 Sir...? 823 01:48:41,640 --> 01:48:45,309 Perhaps you think it somewhat strange, 824 01:48:46,270 --> 01:48:51,274 but those who shared in my suffering will appreciate my actions. 825 01:49:04,163 --> 01:49:07,498 Tomorrow I am going to Sado Island. Please make preparations. 826 01:49:07,624 --> 01:49:09,375 Yes, sir. 827 01:49:27,144 --> 01:49:29,896 All aboard. 828 01:49:31,648 --> 01:49:34,484 The boat is leaving. 829 01:49:38,822 --> 01:49:41,657 Come on, hurry. 830 01:49:51,251 --> 01:49:54,212 You are not coming aboard? What's the matter? 831 01:49:54,338 --> 01:50:00,718 I'm looking for a woman called Nakagimi. Can you help me? 832 01:50:00,844 --> 01:50:03,221 Nakagimi? She must be a courtesan. 833 01:50:03,347 --> 01:50:09,018 There are brothels over there. They can probably tell you. 834 01:50:44,555 --> 01:50:48,224 I want to see Nakagimi. Is she one of you? 835 01:50:50,060 --> 01:50:53,062 - Yeah, she is. - Where? Where? 836 01:50:53,188 --> 01:50:54,856 That house. 837 01:50:57,025 --> 01:50:59,235 She's getting ready. 838 01:51:23,093 --> 01:51:24,927 Nakagimi? 839 01:51:33,228 --> 01:51:36,105 - Nakagimi? - Who is it? 840 01:51:41,111 --> 01:51:44,739 Welcome. Come on in. 841 01:51:45,949 --> 01:51:49,243 Are you really called Nakagimi? 842 01:51:49,369 --> 01:51:53,623 Of course. I'm the one and only Nakagimi. 843 01:51:53,749 --> 01:51:56,459 Come on in. 844 01:51:57,294 --> 01:51:59,712 Well? 845 01:52:02,716 --> 01:52:05,218 What's the matter? 846 01:52:05,344 --> 01:52:08,471 Let me show you a good time. 847 01:52:09,056 --> 01:52:12,642 Hey, why are you leaving? 848 01:52:14,478 --> 01:52:17,104 What a cheapskate! 849 01:52:19,191 --> 01:52:23,486 Got no money on you? You idiot! 850 01:52:25,530 --> 01:52:27,990 He rejected you! 851 01:52:35,916 --> 01:52:37,875 What's wrong? 852 01:52:38,001 --> 01:52:42,713 It wasn't her. I'm looking for a woman over forty. 853 01:52:42,839 --> 01:52:46,509 Oh, you must mean the former Nakagimi. 854 01:52:46,635 --> 01:52:51,681 - Do you know her? - She's dead now, I think. 855 01:52:51,807 --> 01:52:55,977 She was found dead by the cape. 856 01:52:56,103 --> 01:52:58,896 Or was it that she jumped into the sea? 857 01:52:59,022 --> 01:53:00,856 No, you're wrong. 858 01:53:00,983 --> 01:53:05,444 She was killed by the tsunami that hit the village two years ago. 859 01:53:06,196 --> 01:53:10,032 Are you a relative or something of Nakagimi's? 860 01:53:11,326 --> 01:53:13,619 Where is the village? 861 01:53:14,663 --> 01:53:17,373 Beyond that cape over there. 862 01:54:27,402 --> 01:54:33,199 Excuse me. I heard that this area was hit by a tsunami two years ago. 863 01:54:33,325 --> 01:54:34,992 That's right. 864 01:54:35,118 --> 01:54:41,290 The village lost nine or ten people to the vicious waves. 865 01:54:42,667 --> 01:54:46,128 Some of the bodies still haven't been found yet. 866 01:54:49,299 --> 01:54:54,053 Why do you ask about that tsunami? 867 01:55:03,647 --> 01:55:11,445 Isn't life torture? 868 01:55:20,038 --> 01:55:29,505 Zushio, how I long for you! 869 01:55:59,703 --> 01:56:08,169 Anju, how I long for you! 870 01:56:57,177 --> 01:57:01,555 Anju... 871 01:57:03,600 --> 01:57:13,776 ...how I long for you! 872 01:57:13,902 --> 01:57:15,361 Mother! 873 01:57:20,784 --> 01:57:22,952 It's me, Zushio. 874 01:57:24,788 --> 01:57:27,081 You wretched being. 875 01:57:27,207 --> 01:57:32,086 You've come to try and fool me again. 876 01:57:44,808 --> 01:57:46,725 Go away. 877 01:57:47,477 --> 01:57:49,144 Mother... 878 01:57:50,397 --> 01:57:56,318 You can't fool me any more. 879 01:58:38,903 --> 01:58:40,321 Mother. 880 01:58:46,328 --> 01:58:47,995 Here, look. 881 01:59:28,912 --> 01:59:33,082 It is the Kwannon that Father gave me. 882 01:59:50,600 --> 01:59:52,434 Zushio? 883 02:00:06,658 --> 02:00:08,826 Is it really you? 884 02:00:09,786 --> 02:00:12,037 Do you recognise me? 885 02:00:13,289 --> 02:00:16,041 I came for you, Mother. 886 02:00:21,464 --> 02:00:23,340 Zushio. 887 02:00:25,677 --> 02:00:27,636 Zushio. 888 02:00:39,315 --> 02:00:42,901 Are you alone? 889 02:00:46,990 --> 02:00:49,700 Anju is with you, right? 890 02:00:49,826 --> 02:00:54,371 Anju... Where is Anju? 891 02:00:55,999 --> 02:00:59,334 Please bring her. Right away. 892 02:00:59,461 --> 02:01:01,003 Anju... 893 02:01:01,129 --> 02:01:04,381 Anju has gone to join Father. 894 02:01:07,177 --> 02:01:09,511 Your father? 895 02:01:09,637 --> 02:01:11,847 Is he doing well? 896 02:01:15,518 --> 02:01:19,062 No, Mother. It's just you and I. 897 02:01:19,189 --> 02:01:22,149 We're all alone now. 898 02:01:45,965 --> 02:01:51,428 I could have come for you 899 02:01:51,554 --> 02:01:54,306 as a governor. 900 02:01:56,100 --> 02:02:02,189 But I gave up my title in order to follow Father's teachings. 901 02:02:04,108 --> 02:02:06,568 Please, Mother, forgive me! 902 02:02:20,750 --> 02:02:23,752 What nonsense do you speak of? 903 02:02:23,878 --> 02:02:29,758 I know nothing of what you have done. 904 02:02:33,346 --> 02:02:37,349 But I know that you followed your father's teachings. 905 02:02:39,602 --> 02:02:41,478 And that is why... 906 02:02:44,607 --> 02:02:50,195 ...we have been able to meet again.67499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.