Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,045 --> 00:00:08,883
Daiei Productions Presents
2
00:00:13,263 --> 00:00:19,227
SANSHO DAYU
3
00:00:22,272 --> 00:00:25,650
Produced by NAGATA Masaichi
4
00:00:26,860 --> 00:00:28,903
Based on a story by MORI Ogai
5
00:00:29,029 --> 00:00:31,072
Screenplay by YAHIRO Fuji
& YODA Yoshikata
6
00:00:31,198 --> 00:00:33,157
Director of Photography:
MIYAGAWA Kazuo
7
00:00:33,283 --> 00:00:37,578
Art Direction by ITO Kisaku,
Music by AYASAKA Fumio
8
00:00:57,808 --> 00:00:59,600
Cast
9
00:00:59,726 --> 00:01:01,727
TANAKA Kinuyo as Tamaki
10
00:01:01,853 --> 00:01:03,854
HANAYAGI Yoshiaki as Zushio
11
00:01:03,981 --> 00:01:06,023
KAGAWA Kyoko as Anju
12
00:01:06,149 --> 00:01:11,821
SHINDO Eitaro as Sansho the steward,
NANIWA Chieko as Ubatake
13
00:01:13,824 --> 00:01:18,452
KONO Akitake as Taro
14
00:01:18,579 --> 00:01:24,625
KATO Masahiko as Zushio as a child,
ENAMI Keiko as Anju as a child
15
00:01:45,355 --> 00:01:49,275
Directed by MIZOGUCHI Kenji
16
00:01:57,034 --> 00:02:04,040
This tale is set
during the late Heian period.
17
00:02:05,167 --> 00:02:12,173
An era when mankind had not yet
awakened as human beings.
18
00:02:13,216 --> 00:02:20,222
It has been retold
by the people for centuries.
19
00:02:21,308 --> 00:02:24,727
And it is treasured today
20
00:02:24,853 --> 00:02:30,941
as one of the world's
great folk tales, full of grief.
21
00:03:00,764 --> 00:03:03,599
Zushio, be careful.
22
00:03:03,725 --> 00:03:05,226
I will.
23
00:03:19,950 --> 00:03:21,659
Mother...
24
00:03:21,785 --> 00:03:23,452
What is it?
25
00:03:23,578 --> 00:03:28,791
How did Father end up
in a faraway place like Tsukushi?
26
00:03:32,963 --> 00:03:36,507
Father is a great man, isn't he?
27
00:03:36,633 --> 00:03:38,718
He certainly is.
28
00:03:38,844 --> 00:03:41,011
He is a righteous and fine man.
29
00:03:41,138 --> 00:03:43,514
That's what I thought.
30
00:03:43,640 --> 00:03:45,683
Father!
31
00:03:45,809 --> 00:03:48,144
Father!
32
00:03:58,822 --> 00:04:00,656
Zushio!
33
00:04:00,782 --> 00:04:02,116
Zushio!
34
00:04:14,838 --> 00:04:17,465
Don't get violent!
Step back, all of you!
35
00:04:17,591 --> 00:04:21,343
- We didn't come here to fight.
- We're here to appeal.
36
00:04:21,470 --> 00:04:23,679
Then, please, calm down!
37
00:04:23,805 --> 00:04:26,891
Are you the general?
38
00:04:27,017 --> 00:04:31,687
Master, please come out!
We're all here for you!
39
00:04:31,813 --> 00:04:36,192
- What are you going to do?
- We'll cancel the master's transfer.
40
00:04:36,318 --> 00:04:39,737
The transfer is just a pretence.
It means exile!
41
00:04:39,863 --> 00:04:42,698
What kind of nonsense is that?
42
00:04:42,824 --> 00:04:46,911
He is being punished because of us!
We can't just stand by and watch!
43
00:04:47,037 --> 00:04:49,705
Let's all go to the general's office
and appeal!
44
00:04:49,831 --> 00:04:53,709
Wait! I know you care for our master.
45
00:04:53,835 --> 00:04:58,214
But what you want to do will only
make this situation more difficult!
46
00:04:58,340 --> 00:05:00,549
Be sensible and listen to us.
47
00:05:00,675 --> 00:05:05,554
For 13 years, famine has caused
suffering for all of you.
48
00:05:05,680 --> 00:05:10,559
You need every working hand
you have available.
49
00:05:11,561 --> 00:05:16,732
That was why our master opposed
the general's demand
50
00:05:16,858 --> 00:05:20,736
for more men to fight his war
and the increase of taxes on rice.
51
00:05:20,862 --> 00:05:24,448
His attempt to help you
was overruled.
52
00:05:24,574 --> 00:05:30,746
If you do this now,
you too will be punished!
53
00:05:30,872 --> 00:05:36,001
That's right!
If you riot, he will be blamed!
54
00:05:36,127 --> 00:05:38,254
He will be accused of rebellion!
55
00:05:38,380 --> 00:05:41,590
So, please, return to your homes!
56
00:05:45,178 --> 00:05:49,849
You're too lenient on them!
This is a riot!
57
00:05:49,975 --> 00:05:51,433
Kill them all!
58
00:05:51,560 --> 00:05:55,980
What are you saying?
I do not approve of that!
59
00:05:58,400 --> 00:06:01,819
Keep out of this,
you are no longer governor.
60
00:06:01,945 --> 00:06:04,947
How dare you speak that way!
61
00:07:05,008 --> 00:07:06,800
Zushio.
62
00:07:10,055 --> 00:07:11,680
Your food is ready.
63
00:07:38,083 --> 00:07:41,460
I am sorry to have caused
you such trouble, Uncle.
64
00:07:41,586 --> 00:07:47,383
You've involved the whole family.
Your wife and children are suffering.
65
00:07:48,510 --> 00:07:52,346
It's the peasants that
are suffering the most.
66
00:07:52,472 --> 00:07:58,018
Nonsense!
You cannot compare us to peasants!
67
00:07:58,144 --> 00:07:59,895
You fool!
68
00:08:12,325 --> 00:08:17,705
Tamaki, take the children
to your parents in Iwashiro.
69
00:08:17,831 --> 00:08:19,415
Yes.
70
00:08:19,541 --> 00:08:22,001
Tell them that I am sorry
71
00:08:22,127 --> 00:08:26,422
for disappointing them
after they put their trust in me.
72
00:08:28,550 --> 00:08:34,555
Zushio, I wonder if you'll become
a stubborn man like me.
73
00:08:36,433 --> 00:08:42,396
You may be too young to understand,
but listen to what I have to say.
74
00:08:42,522 --> 00:08:46,483
Without mercy,
man is like a beast.
75
00:08:46,609 --> 00:08:47,860
Yes.
76
00:08:47,986 --> 00:08:51,739
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others.
77
00:08:51,865 --> 00:08:55,075
All men are created equal.
78
00:08:55,201 --> 00:08:58,370
Everyone is entitled
to their happiness.
79
00:09:19,100 --> 00:09:22,352
This is the goddess of mercy,
Kwannon. A family treasure.
80
00:09:22,479 --> 00:09:24,897
Think of it as my guiding principle.
81
00:09:26,608 --> 00:09:31,361
Keep it in remembrance of me.
Always keep it with you. Understand?
82
00:09:31,488 --> 00:09:33,072
Yes.
83
00:09:33,198 --> 00:09:37,201
Now repeat what I've just told you.
84
00:09:37,327 --> 00:09:41,997
"A man is not a human being
without mercy.
85
00:09:42,123 --> 00:09:46,335
"Even if you are hard on yourself,
be merciful to others."
86
00:10:00,141 --> 00:10:05,062
"All men are created equal.
87
00:10:05,188 --> 00:10:07,856
"Everyone is entitled
to their happiness."
88
00:10:12,153 --> 00:10:18,033
- Do you remember your father's face?
- Yes.
89
00:10:18,159 --> 00:10:23,038
- And his teachings, also?
- Yes.
90
00:10:57,198 --> 00:11:02,494
Zushio, it is time
to say farewell to your father.
91
00:11:04,789 --> 00:11:08,667
Anju, grow up to become a lovely lady.
92
00:11:11,504 --> 00:11:15,132
- Look after your sister.
- I shall.
93
00:11:24,225 --> 00:11:27,811
We are not parting forever.
94
00:11:27,937 --> 00:11:30,939
Be hopeful and brave.
95
00:11:31,065 --> 00:11:32,274
Yes.
96
00:11:35,278 --> 00:11:39,948
I never dreamed
I would have to leave this place.
97
00:11:53,838 --> 00:11:58,091
- Governor!
- Master!
98
00:13:15,712 --> 00:13:21,133
Come, we must hurry.
We have to find a place to stay.
99
00:13:31,144 --> 00:13:33,937
Zushio, Anju,
100
00:13:34,063 --> 00:13:37,733
we are taking the same road
that your father took.
101
00:13:41,446 --> 00:13:43,030
Father...
102
00:13:55,293 --> 00:13:59,046
My lady! My lady!
103
00:14:04,010 --> 00:14:08,347
There are no lodgings available
in this area.
104
00:14:08,473 --> 00:14:10,474
Why is that?
105
00:14:10,600 --> 00:14:15,187
There have been bandits and slave
dealers posing as travellers recently.
106
00:14:15,313 --> 00:14:18,857
They have been killing and kidnapping
women and children,
107
00:14:18,983 --> 00:14:23,695
so the governor has prohibited
offering shelter to travellers.
108
00:14:25,031 --> 00:14:27,032
Bandits and slave dealers?
109
00:14:41,005 --> 00:14:45,509
- We are in dangerous territory here.
- What shall we do?
110
00:14:45,635 --> 00:14:50,347
We have no choice
but to find a place to camp.
111
00:14:50,473 --> 00:14:52,516
Camp, my lady?
112
00:14:52,642 --> 00:14:59,815
We must build a shelter
before it gets too dark.
113
00:14:59,941 --> 00:15:03,235
Zushio, Anju,
you both must help, too.
114
00:15:03,361 --> 00:15:04,903
- Yes.
- Yes.
115
00:15:35,977 --> 00:15:37,477
Here.
116
00:15:44,777 --> 00:15:47,362
Mother, shall I go and get more?
117
00:15:47,488 --> 00:15:52,826
Yes, we need a little more
thatch and soft grass.
118
00:15:54,203 --> 00:15:56,746
Come on, Anju!
119
00:16:33,659 --> 00:16:36,244
Brother, get this branch.
120
00:16:36,370 --> 00:16:39,414
You can't break it by yourself, Anju.
121
00:16:51,761 --> 00:16:53,720
Mother is calling us.
122
00:16:53,846 --> 00:16:57,432
- It's the sound of the waves.
- No, listen carefully.
123
00:16:59,852 --> 00:17:05,774
Anju! I want you to come back!
Quickly!
124
00:17:08,402 --> 00:17:10,445
Zushio!
125
00:17:12,615 --> 00:17:14,866
Anju!
126
00:17:28,631 --> 00:17:33,927
You two must be hungry.
This will help.
127
00:17:40,101 --> 00:17:43,311
- What was that?
- Wolves, my lady.
128
00:17:44,897 --> 00:17:49,401
Do not worry.
They will not come near the fire.
129
00:17:49,527 --> 00:17:52,821
Don't worry. We'll be all right.
130
00:18:05,918 --> 00:18:10,463
I'm sorry we don't have
anything hot to eat.
131
00:18:18,431 --> 00:18:22,350
I will try to get some hot gruel
from a house nearby.
132
00:18:23,477 --> 00:18:27,522
And some bedding to sleep on.
133
00:18:29,692 --> 00:18:32,402
I'll be right back.
134
00:18:32,528 --> 00:18:34,571
Thank you.
135
00:19:22,411 --> 00:19:23,912
Who's there?
136
00:19:31,295 --> 00:19:34,631
What on earth are you doing here?
137
00:19:35,591 --> 00:19:38,802
We are travellers.
138
00:19:39,553 --> 00:19:42,263
We could not find any lodging.
139
00:19:44,308 --> 00:19:47,477
I'm very sorry to hear that.
140
00:19:47,603 --> 00:19:52,273
It's not good for the children
to be out on such a cold night.
141
00:19:55,069 --> 00:20:00,281
Come to my home.
I can offer you some warm gruel.
142
00:20:00,408 --> 00:20:06,538
I appreciate your kindness,
but I would not want to intrude.
143
00:20:06,664 --> 00:20:09,499
Not at all. Just come quietly.
144
00:20:09,625 --> 00:20:14,129
Even if the authorities find out,
I'm sure they'll allow one night.
145
00:20:14,255 --> 00:20:18,842
- Come quickly.
- Thank you.
146
00:20:18,968 --> 00:20:21,469
But there is
one more person with us.
147
00:20:21,595 --> 00:20:24,139
Another person?
148
00:20:24,265 --> 00:20:28,893
Is this person
a man or a woman?
149
00:20:29,019 --> 00:20:32,647
She is a woman. Our servant.
150
00:20:32,773 --> 00:20:36,151
That's all right, then.
151
00:20:36,277 --> 00:20:39,904
I can't have a man
staying with a priestess.
152
00:20:43,033 --> 00:20:48,329
I was able to get straw mats,
but could not get any food, my lady.
153
00:20:48,456 --> 00:20:51,499
It's all right, the priestess here
154
00:20:51,625 --> 00:20:54,961
has graciously offered
to lodge us secretly for the night.
155
00:20:55,087 --> 00:20:59,591
- Really?
- Now, then, let's go.
156
00:20:59,717 --> 00:21:04,929
Thank you so much.
I am so happy. Thank you so much.
157
00:21:12,855 --> 00:21:16,191
I can't thank you enough
for your kindness.
158
00:21:16,317 --> 00:21:22,155
It is nothing. I do not live my life
only to serve the gods.
159
00:21:22,281 --> 00:21:25,867
No, really.
Even my family cannot help us.
160
00:21:27,161 --> 00:21:30,038
It is a cold world, indeed.
161
00:21:34,418 --> 00:21:40,256
So you stayed at your brother's
in Iwashiro for six years?
162
00:21:40,382 --> 00:21:41,925
That's right.
163
00:21:42,051 --> 00:21:48,306
I suppose marriage can
break apart even siblings.
164
00:21:48,432 --> 00:21:53,061
I'm afraid my children have selfishly
fallen asleep after eating.
165
00:22:00,444 --> 00:22:04,531
Tell me, how do you plan to travel?
166
00:22:04,657 --> 00:22:06,032
Well...
167
00:22:06,158 --> 00:22:09,577
It is impossible to go on foot.
Why don't you go by boat?
168
00:22:09,703 --> 00:22:12,580
The roads ahead are difficult.
169
00:22:12,706 --> 00:22:16,793
Also, there are many bandits
lurking in the mountains.
170
00:22:16,919 --> 00:22:19,295
Will it be safe by boat?
171
00:22:19,421 --> 00:22:23,591
Certainly.
I know some reliable boatmen.
172
00:22:23,717 --> 00:22:27,720
- I will ask them on your behalf.
- Thank you.
173
00:22:32,601 --> 00:22:38,606
I made all the arrangements
while you were sleeping.
174
00:22:38,732 --> 00:22:43,903
- How can I ever thank you?
- Think nothing of it.
175
00:23:03,757 --> 00:23:08,636
Thank you. Here they are.
Please take care of them.
176
00:23:08,762 --> 00:23:11,639
Thank you for accepting them.
177
00:23:11,765 --> 00:23:13,975
Come this way.
178
00:23:28,782 --> 00:23:31,492
Here you are.
179
00:23:31,619 --> 00:23:33,828
This is your boat.
180
00:23:33,954 --> 00:23:36,873
I'll never forget your kindness.
181
00:23:36,999 --> 00:23:40,126
Zushio, Anju, say goodbye.
182
00:23:40,252 --> 00:23:42,712
- Thank you very much.
- Farewell.
183
00:23:42,838 --> 00:23:49,052
Farewell. I'll be praying
for your safe voyage.
184
00:23:49,178 --> 00:23:50,720
Thank you very much.
185
00:23:50,846 --> 00:23:53,222
Now, lady. You go first.
186
00:24:04,109 --> 00:24:07,320
Anju, Zushio,
go ahead and get in.
187
00:24:07,446 --> 00:24:10,907
- Get back in. I'll help the children.
- Children!
188
00:24:11,033 --> 00:24:14,160
The children will ride separately.
We can't all fit in one boat.
189
00:24:14,286 --> 00:24:17,997
No! I want the children with me.
190
00:24:19,208 --> 00:24:22,126
- Please!
- Silence!
191
00:24:22,252 --> 00:24:23,586
Mother!
192
00:24:23,712 --> 00:24:26,923
Priestess, are you sure
these men are reliable?
193
00:24:27,049 --> 00:24:31,594
They'll take you to the right place!
194
00:24:31,720 --> 00:24:35,223
- Mother!
- Mother!
195
00:24:36,392 --> 00:24:38,601
- Mother!
- Mother!
196
00:24:40,729 --> 00:24:45,191
I'll give you money.
Please go back.
197
00:24:45,317 --> 00:24:49,487
Please, go back. Please!
198
00:24:49,613 --> 00:24:51,322
Mother!
199
00:24:52,700 --> 00:24:54,826
Mother!
200
00:24:54,952 --> 00:24:57,036
Go back, please!
201
00:24:58,122 --> 00:25:00,832
Please, I beg you! Please!
202
00:25:04,253 --> 00:25:07,505
- Mother!
- Mother!
203
00:25:07,631 --> 00:25:10,508
Please! Go back! Please!
204
00:25:13,262 --> 00:25:14,595
Ubatake!
205
00:25:15,723 --> 00:25:17,640
Ubatake!
206
00:25:29,695 --> 00:25:31,696
Those kids over there.
207
00:25:40,289 --> 00:25:42,749
These kids are too young!
208
00:25:42,875 --> 00:25:47,503
- They're smart and will be useful.
- How much?
209
00:25:47,629 --> 00:25:50,631
Four and a half silver pieces for one.
Eight silver for both.
210
00:25:50,758 --> 00:25:53,092
They look a bit weak.
211
00:25:58,599 --> 00:26:01,434
I don't want any sick ones.
No, thanks.
212
00:26:01,560 --> 00:26:03,936
Hey! Hey!
213
00:26:05,481 --> 00:26:08,107
Stop all that sobbing!
214
00:26:08,233 --> 00:26:10,818
Your mother's already been sold
to Sado Island.
215
00:26:10,944 --> 00:26:12,904
Crying will get you nowhere!
216
00:26:13,030 --> 00:26:18,159
That's enough! If you keep crying,
you'll get no food.
217
00:26:24,958 --> 00:26:30,546
Please, buy them.
I need to get rid of them.
218
00:26:30,672 --> 00:26:34,092
Go to Tango.
Or you could try Sansho the steward.
219
00:26:34,218 --> 00:26:37,095
- Sansho the steward?
- He's the richest man around there.
220
00:26:37,221 --> 00:26:40,014
- He'll buy them from you.
- I see.
221
00:26:40,140 --> 00:26:43,768
You'll have a better chance
selling them there.
222
00:26:53,987 --> 00:26:55,863
Hurry up!
223
00:27:07,042 --> 00:27:10,545
Hey! Don't stand around!
224
00:27:23,058 --> 00:27:25,643
The children are here.
225
00:27:36,405 --> 00:27:38,906
Bow to the master.
226
00:27:39,032 --> 00:27:43,327
You paid seven silver pieces
for these weaklings? Idiot!
227
00:27:43,453 --> 00:27:45,788
What can they do here?
228
00:27:45,914 --> 00:27:51,627
They're too weak to do rough work.
Maybe they can sweep the yard.
229
00:27:51,753 --> 00:27:57,842
No, I spent enough on them. They need
to work as hard as the others.
230
00:27:59,261 --> 00:28:01,220
What are your names?
231
00:28:01,346 --> 00:28:05,349
- They won't tell me, master.
- Why not?
232
00:28:05,475 --> 00:28:09,854
Stubborn kids, eh? Take them away.
233
00:28:15,861 --> 00:28:18,863
Have no mercy on them!
234
00:28:29,958 --> 00:28:31,792
Kinpei!
235
00:28:33,128 --> 00:28:34,962
Kinpei...
236
00:28:35,088 --> 00:28:37,131
- Brother!
- Anju!
237
00:28:37,257 --> 00:28:40,509
- Come this way!
- Brother!
238
00:28:44,765 --> 00:28:46,057
Anju!
239
00:28:46,183 --> 00:28:50,186
Where do you think you're going?
That way. Get going.
240
00:28:51,730 --> 00:28:54,190
Here, a newcomer.
Show her what to do.
241
00:28:54,316 --> 00:28:57,026
- She should be playing with dolls.
- What?
242
00:28:57,152 --> 00:29:00,863
- Are you serious?
- Shut up and get to work!
243
00:29:00,989 --> 00:29:04,492
This is unbelievable. Namiji...
244
00:29:10,082 --> 00:29:12,583
Here. Try carrying this.
245
00:29:15,003 --> 00:29:17,338
- Can you walk with it?
- Yes.
246
00:29:18,340 --> 00:29:21,175
Damn that heartless devil!
247
00:29:28,850 --> 00:29:34,814
I don't know who sold you,
you poor thing!
248
00:30:24,031 --> 00:30:26,949
Get up. Come on.
249
00:30:40,255 --> 00:30:41,964
Brother!
250
00:31:01,276 --> 00:31:04,904
- This way!
- Stop her!
251
00:31:05,030 --> 00:31:07,656
Get back here!
252
00:31:10,952 --> 00:31:14,413
Forgive me! Please! I beg you!
253
00:31:18,460 --> 00:31:23,005
I wasn't trying to escape!
I really wasn't!
254
00:31:24,132 --> 00:31:28,344
Those kids reminded me
of mine back home.
255
00:31:28,470 --> 00:31:31,305
- I just went as far as the third gate.
- Fool!
256
00:31:31,431 --> 00:31:33,599
That's as bad as trying to escape!
257
00:31:33,725 --> 00:31:37,144
Forgive me! Please, forgive me!
258
00:31:41,233 --> 00:31:45,694
- What are you doing?
- Giving her what she deserves.
259
00:31:49,825 --> 00:31:51,367
That's Namiji.
260
00:31:51,493 --> 00:31:54,328
Are they going to kill her?
261
00:31:54,454 --> 00:31:58,582
Of course not. If they kill us,
they have one less worker.
262
00:31:58,708 --> 00:32:01,919
- Will she be locked up?
- Don't you know?
263
00:32:02,045 --> 00:32:05,381
Look! This is what happens!
264
00:32:06,675 --> 00:32:10,970
Forgive me!
I won't do it again!
265
00:32:11,096 --> 00:32:14,849
Please forgive me!
I won't do it again!
266
00:32:14,975 --> 00:32:19,186
She's apologising.
You don't have to punish her!
267
00:32:19,312 --> 00:32:23,858
They need to be taught a lesson.
Here, you do it, Taro.
268
00:32:26,111 --> 00:32:28,946
You spineless coward!
269
00:32:43,962 --> 00:32:46,172
Look away.
270
00:32:47,841 --> 00:32:52,720
Eat your supper
and start your night work!
271
00:32:53,847 --> 00:32:55,639
Hurry up!
272
00:33:04,608 --> 00:33:06,817
Get in here.
273
00:33:11,156 --> 00:33:14,241
Where did you two come from?
274
00:33:18,580 --> 00:33:22,082
Come here and talk to me.
275
00:33:23,752 --> 00:33:25,920
There's no need to be afraid.
276
00:33:33,887 --> 00:33:36,263
Do you have parents?
277
00:33:36,389 --> 00:33:41,143
- And they sold you?
- Father would never sell us!
278
00:33:41,269 --> 00:33:46,148
The way you speak,
you're no peasant's kids.
279
00:33:46,274 --> 00:33:49,902
Why were you sold?
Tell me everything.
280
00:34:01,289 --> 00:34:03,415
Here, have some rice cake.
281
00:34:05,293 --> 00:34:07,169
It's well roasted.
282
00:34:22,310 --> 00:34:27,690
A messenger from the minister is
coming, and Taro decides to disappear!
283
00:34:27,816 --> 00:34:31,193
Hey, Kichiji!
284
00:34:31,319 --> 00:34:34,613
Where's Taro? Go find him!
285
00:34:34,739 --> 00:34:40,744
Our guest will be here soon.
Get the women ready!
286
00:34:50,088 --> 00:34:52,131
And bring some sake!
287
00:34:52,966 --> 00:34:57,720
Even children as young as you
are sold and bought,
288
00:34:57,846 --> 00:35:02,224
treated like animals,
and nobody questions it.
289
00:35:02,350 --> 00:35:04,268
What a horrible world!
290
00:35:10,275 --> 00:35:13,485
Tell me your father's words again.
291
00:35:14,529 --> 00:35:18,741
"A man is not a human being
without mercy.
292
00:35:18,867 --> 00:35:22,911
"Even if you are hard on yourself,
be merciful to others."
293
00:35:36,718 --> 00:35:41,263
I want to return you to your parents,
but Sado Island is far.
294
00:35:41,389 --> 00:35:44,391
Tsukushi is even farther than that.
295
00:35:44,517 --> 00:35:47,519
It is not a distance
that children can travel on their own.
296
00:35:49,064 --> 00:35:53,901
You'll have to wait a few years.
Whatever happens, you must endure it.
297
00:35:57,906 --> 00:36:03,285
Now I see why you keep
your names secret.
298
00:36:03,411 --> 00:36:08,248
But you need to be called something.
I will give you names.
299
00:36:09,209 --> 00:36:14,338
For you, Mutsu-Waka,
after your birthplace.
300
00:36:15,590 --> 00:36:21,387
You will be known as Shinobu,
after the word for "endurance".
301
00:36:22,931 --> 00:36:25,265
- Understood?
- Yes.
302
00:36:29,938 --> 00:36:31,647
Master Taro!
303
00:36:34,943 --> 00:36:38,487
Ah, Master Taro. A messenger
from the minister is about to arrive.
304
00:36:38,613 --> 00:36:40,322
You are needed in the hall.
305
00:36:40,448 --> 00:36:45,077
- Tell my father you couldn't find me.
- He is an important guest from Kyoto!
306
00:36:49,332 --> 00:36:51,750
Come. Let's go.
307
00:36:56,047 --> 00:37:01,343
Such a surprise visit. I thought
you'd perhaps come to scold us.
308
00:37:01,469 --> 00:37:07,641
Nonsense. Why would we scold you?
We have only to thank you.
309
00:37:08,810 --> 00:37:14,523
You collect taxes promptly
and provide more tribute every year.
310
00:37:14,649 --> 00:37:18,819
- We are indebted to you.
- I am honoured, sir.
311
00:37:20,321 --> 00:37:24,992
You're the most trusted man
among the stewards.
312
00:37:25,994 --> 00:37:30,748
The minister insisted that I visit
and study your methods
313
00:37:30,874 --> 00:37:33,208
and the way you handle
your people.
314
00:37:33,334 --> 00:37:37,796
Please, I do not deserve such praise.
315
00:37:37,922 --> 00:37:43,927
I am only doing my duty
in managing his lordship's manor.
316
00:37:44,053 --> 00:37:47,139
It is seldom done as well these days.
317
00:37:47,265 --> 00:37:50,184
The minister appreciates
your work so much,
318
00:37:50,310 --> 00:37:54,730
he is insisting on inviting you
to Kyoto as a reward.
319
00:37:56,024 --> 00:37:58,192
- Is that true, sir?
- Yes.
320
00:37:59,360 --> 00:38:05,199
I cannot believe it.
I greatly appreciate his kindness.
321
00:38:07,035 --> 00:38:10,496
Kichiji, bring the chest!
322
00:38:18,630 --> 00:38:23,008
This is a humble token
of my gratitude, sir.
323
00:38:23,134 --> 00:38:25,761
I'm very impressed. Thank you.
324
00:38:25,887 --> 00:38:29,097
This is my son, Taro.
Show your gratitude.
325
00:38:29,224 --> 00:38:34,728
You are lucky to have such a father.
Be dutiful towards him.
326
00:38:36,439 --> 00:38:39,066
Girls, begin your dance!
327
00:40:01,649 --> 00:40:03,191
Are you asleep?
328
00:40:33,181 --> 00:40:35,182
Take care of yourselves.
329
00:40:45,902 --> 00:40:47,402
Open the gate.
330
00:40:47,528 --> 00:40:51,031
- Where are you going at this hour?
- None of your business.
331
00:41:21,521 --> 00:41:25,482
After ten years,
the young children
332
00:41:25,608 --> 00:41:29,528
have developed
into sturdy young adults,
333
00:41:29,654 --> 00:41:33,532
in spite of their long
hardship and misery.
334
00:41:33,658 --> 00:41:37,536
The winter finds Zushio,
335
00:41:37,662 --> 00:41:41,581
alias Mutsu, 23 years old.
Anju, known as Shinobu, is 18.
336
00:42:06,983 --> 00:42:09,401
Brother, wake up.
337
00:42:09,527 --> 00:42:11,945
- What?
- The alarm.
338
00:42:40,391 --> 00:42:44,478
That way! He ran that way!
339
00:42:50,026 --> 00:42:52,778
This way! This way!
340
00:42:53,780 --> 00:42:55,989
Come back here, you!
341
00:42:58,326 --> 00:43:00,202
- Over there!
- Get him!
342
00:43:01,454 --> 00:43:03,538
Why, you...!
343
00:43:03,664 --> 00:43:05,332
Catch him!
344
00:43:06,626 --> 00:43:08,835
Get him! Get him!
345
00:43:17,053 --> 00:43:19,930
Let me go! Please!
346
00:43:20,056 --> 00:43:26,228
Please! I've been working
diligently for 50 years!
347
00:43:26,354 --> 00:43:28,021
Let me go.
348
00:43:28,147 --> 00:43:33,026
I'm already 70.
My days are numbered!
349
00:43:33,152 --> 00:43:37,656
Let me die a free man!
I don't want to die here!
350
00:43:37,782 --> 00:43:40,742
Mutsu, you deal with this.
351
00:44:02,223 --> 00:44:06,059
- Who did the branding?
- It was Mutsu-Waka.
352
00:44:06,185 --> 00:44:08,603
How cruel of him!
353
00:44:08,729 --> 00:44:10,730
He'll die a miserable death.
354
00:44:10,857 --> 00:44:16,069
Mutsu is a bad one.
Must be the son of a bandit.
355
00:44:30,251 --> 00:44:34,296
Don't worry,
you're not to blame for anything.
356
00:44:35,798 --> 00:44:39,801
- Teach this newcomer.
- Please...
357
00:44:47,143 --> 00:44:48,768
Take care of her.
358
00:45:13,169 --> 00:45:15,086
You turn it like this.
359
00:45:16,714 --> 00:45:18,632
You try it now.
360
00:45:26,849 --> 00:45:29,851
- What's your name?
- Kohagi.
361
00:45:29,977 --> 00:45:32,687
- How old are you?
- Sixteen.
362
00:45:32,813 --> 00:45:36,149
- Are you a peasant's daughter?
- Yes.
363
00:45:36,275 --> 00:45:38,860
- Where were you sold from?
- Sado Island.
364
00:45:39,570 --> 00:45:41,154
Sado Island?
365
00:45:42,198 --> 00:45:46,660
Do you happen to know
a woman named Tamaki?
366
00:45:46,786 --> 00:45:48,161
No.
367
00:45:48,287 --> 00:45:52,666
She was sold ten years ago.
She was 35 or 36 then.
368
00:45:52,792 --> 00:45:55,502
She must be 45 or 46 by now.
369
00:45:55,628 --> 00:45:59,631
I don't know of her.
Sado is a large island.
370
00:46:13,187 --> 00:46:15,730
Are you in pain again, Namiji?
371
00:46:15,856 --> 00:46:19,693
I feel as though a heavy stone
is in my stomach.
372
00:46:19,819 --> 00:46:22,404
You're getting worse.
373
00:46:22,530 --> 00:46:25,824
I can't rest unless I die.
374
00:46:25,950 --> 00:46:29,035
We're not human beings.
375
00:46:32,039 --> 00:46:37,210
Why does the rest of the world
turn its back on us?
376
00:46:37,336 --> 00:46:41,548
What are you saying?
You're talking like a newcomer.
377
00:46:45,052 --> 00:46:49,389
I have to get back to work. You, too.
378
00:46:56,063 --> 00:47:05,739
Zushio, how I long for you!
Isn't life torture?
379
00:47:11,871 --> 00:47:20,503
Anju, how I long for you!
Isn't life torture?
380
00:47:21,422 --> 00:47:24,883
What misery,
381
00:47:25,009 --> 00:47:33,099
as I am sold away into slavery.
382
00:47:37,897 --> 00:47:43,777
Boatman, quietly row away.
383
00:47:43,903 --> 00:47:46,780
Hey, what song are you singing?
384
00:47:48,783 --> 00:47:51,618
What is it called?
385
00:47:51,744 --> 00:47:55,288
It goes "Zushio, how I long for you.
Anju, how I long for you."
386
00:47:55,414 --> 00:47:57,374
Who taught you that?
387
00:47:57,500 --> 00:47:59,793
It's a popular song on Sado Island.
388
00:47:59,919 --> 00:48:02,921
Who first sang
such a melancholy song?
389
00:48:03,047 --> 00:48:04,506
A courtesan, they say.
390
00:48:04,632 --> 00:48:08,093
- A courtesan?
- Yes, named Nakagimi.
391
00:48:08,886 --> 00:48:13,306
Do you think she's still alive?
392
00:48:13,432 --> 00:48:16,309
I don't know.
393
00:48:16,435 --> 00:48:19,813
"Zushio, how I long for you.
Isn't life torture?
394
00:48:19,939 --> 00:48:23,942
"Anju, how I long for you.
Isn't life torture?" Is that right?
395
00:48:24,068 --> 00:48:26,986
- Sing it again for me.
- Very well.
396
00:48:29,365 --> 00:48:38,373
Zushio, how I long for you!
397
00:48:44,922 --> 00:48:53,179
Isn't life torture?
398
00:48:54,598 --> 00:49:03,690
Anju, how I long for you!
399
00:49:10,072 --> 00:49:14,367
Isn't life torture?
400
00:49:14,493 --> 00:49:16,202
It's Mother!
401
00:49:19,874 --> 00:49:28,423
Isn't life torture?
402
00:50:14,762 --> 00:50:18,014
Wait! Please, wait!
403
00:50:19,391 --> 00:50:24,938
Take me with you! Please, take me!
404
00:50:25,064 --> 00:50:27,941
This is all the money I have!
405
00:50:28,067 --> 00:50:32,278
Quickly! Please!
As quick as you can!
406
00:50:36,575 --> 00:50:41,162
Nakagimi! Not again.
We're going back!
407
00:50:47,795 --> 00:50:50,380
She's impossible!
408
00:50:50,506 --> 00:50:52,674
Cut her tendon
so she can't run away!
409
00:50:54,802 --> 00:50:59,138
Please, master, I won't do it again!
Please have mercy on me!
410
00:50:59,265 --> 00:51:00,640
Silence!
411
00:51:13,821 --> 00:51:15,488
Please forgive me!
412
00:51:25,207 --> 00:51:29,627
Remember, girls.
This is the punishment for runaways!
413
00:52:10,878 --> 00:52:15,882
Too bad, Nakagimi.
We can't see the mainland today.
414
00:52:45,287 --> 00:52:48,498
Zushio.
415
00:52:54,046 --> 00:52:57,507
Anju.
416
00:53:31,875 --> 00:53:40,133
Zushio, how I long for you!
417
00:53:40,259 --> 00:53:48,141
Isn't life torture?
418
00:53:48,267 --> 00:53:52,854
Anju, stop it!
Stop singing that song!
419
00:53:52,980 --> 00:53:59,235
But it's the first news
about Mother that we've heard.
420
00:53:59,361 --> 00:54:01,654
Don't you care?
421
00:54:01,780 --> 00:54:06,159
Don't you think of Father
and Mother anymore?
422
00:54:06,285 --> 00:54:08,661
Don't you want to see them again?
423
00:54:08,787 --> 00:54:11,664
What's the use of wanting?
424
00:54:13,834 --> 00:54:17,170
If we escape, we'll find a way.
425
00:54:17,296 --> 00:54:23,676
How? We don't have any money.
How will we look for them?
426
00:54:23,802 --> 00:54:26,679
Just look at us. It's better
not to meet them like this.
427
00:54:26,805 --> 00:54:30,391
So we'll go to Kyoto
and become somebody.
428
00:54:30,517 --> 00:54:33,686
Become somebody?
Stop dreaming.
429
00:54:33,812 --> 00:54:38,232
Despite our births,
we're servants now. Slaves!
430
00:54:38,358 --> 00:54:40,526
Who'd bother with us?
431
00:54:42,154 --> 00:54:45,281
You'll be sold to a brothel.
I'll become a thief.
432
00:54:45,407 --> 00:54:48,284
Or we'll both become beggars.
433
00:54:48,410 --> 00:54:52,705
Brother, you already have
the heart of a bandit!
434
00:54:52,831 --> 00:54:55,541
A soul lower than that of a beggar!
435
00:54:56,877 --> 00:55:02,715
How could you brand
the old man's forehead like that?
436
00:55:02,841 --> 00:55:05,635
How can you be so brutal?
437
00:55:06,345 --> 00:55:08,763
Did you forget Father's words?
438
00:55:08,889 --> 00:55:12,183
Don't you feel shame
before the goddess of mercy?
439
00:55:14,353 --> 00:55:15,895
Brother!
440
00:55:19,149 --> 00:55:21,275
How could you?
441
00:55:21,401 --> 00:55:24,862
It does me no good!
442
00:55:24,988 --> 00:55:30,743
It's better to be loyal to the steward
and get on his good side!
443
00:55:30,869 --> 00:55:34,497
Brother, what have you become?
444
00:56:01,358 --> 00:56:07,154
Mutsu, Namiji isn't going to make it.
Go and dump her in the mountains.
445
00:56:21,795 --> 00:56:25,882
Namiji is like a sister to us.
446
00:56:26,008 --> 00:56:30,595
Please, I beg you,
let her die here.
447
00:56:36,268 --> 00:56:39,186
- Take her, Mutsu.
- Yes, sir.
448
00:56:39,980 --> 00:56:42,815
Don't take her, brother.
449
00:56:42,941 --> 00:56:47,320
She's still alive.
Don't give her to carrion crows.
450
00:56:47,446 --> 00:56:50,156
It's the steward's orders.
451
00:57:25,817 --> 00:57:27,568
Another dead one?
452
00:57:29,071 --> 00:57:32,073
This one's still alive.
453
00:57:32,199 --> 00:57:34,992
- You lead them.
- Yes, sir.
454
00:57:36,036 --> 00:57:39,121
Hey, open the gate!
455
00:57:55,263 --> 00:57:57,014
Not you!
456
00:58:07,609 --> 00:58:13,906
When you're reincarnated, I pray
that you'll be born to a good family!
457
00:58:16,368 --> 00:58:19,412
Be born into a rich family!
458
00:58:48,608 --> 00:58:50,735
Hey, hurry up.
459
00:59:00,537 --> 00:59:06,208
I tied this to the Buddha,
so hold it tight.
460
00:59:12,674 --> 00:59:16,052
And this is Kwannon,
the goddess of mercy.
461
00:59:16,178 --> 00:59:20,765
You'll be born fortunate
in your next life.
462
00:59:39,034 --> 00:59:40,493
What is it?
463
00:59:40,619 --> 00:59:46,999
That's too cruel. Please let me
protect her from the frost.
464
00:59:47,125 --> 00:59:50,002
All right. Make it quick.
465
00:59:50,128 --> 00:59:52,630
Brother, help me.
466
01:01:11,793 --> 01:01:17,548
Brother, doesn't this remind you
of the time we camped near Naoe?
467
01:01:20,552 --> 01:01:27,099
Mother had us gather straw
and grass like this, remember?
468
01:01:28,101 --> 01:01:32,104
Zushio!
469
01:01:32,230 --> 01:01:37,443
Anju!
470
01:01:38,695 --> 01:01:40,821
Oh, Mother is calling us!
471
01:01:46,161 --> 01:01:51,081
Zushio!
472
01:02:58,233 --> 01:03:01,652
Anju, let's run away.
473
01:03:03,530 --> 01:03:04,905
Let's escape!
474
01:03:11,788 --> 01:03:13,664
You mean it?
475
01:03:27,804 --> 01:03:29,221
Then hurry!
476
01:03:29,347 --> 01:03:31,515
- You go alone.
- What about you?
477
01:03:31,641 --> 01:03:34,226
We'll be caught if we're together.
478
01:03:34,352 --> 01:03:38,939
I'll delay them. Meanwhile,
run away as fast as you can.
479
01:03:41,943 --> 01:03:46,280
They say there is a temple
at Nakayama. You'll be safe there.
480
01:03:46,406 --> 01:03:49,575
I can't leave you. They'll torture you.
481
01:03:52,829 --> 01:03:55,748
They don't kill slaves very often.
482
01:03:55,874 --> 01:03:57,958
Don't worry.
483
01:03:58,084 --> 01:04:00,836
They'll catch us
if we run away together.
484
01:04:00,962 --> 01:04:03,422
If you go alone, you'll be all right.
485
01:04:05,300 --> 01:04:07,968
Don't worry about me.
486
01:04:10,764 --> 01:04:14,892
If you can, take Namiji with you.
487
01:04:19,272 --> 01:04:22,941
Go while I talk to the gatekeeper.
488
01:04:23,985 --> 01:04:27,529
The Kwannon is on Namiji's chest.
489
01:04:31,451 --> 01:04:32,951
Wait for me.
490
01:04:33,078 --> 01:04:36,789
I'll come back for you,
even if that's the last thing I do!
491
01:04:52,472 --> 01:04:55,099
My brother will do the rest.
492
01:04:56,309 --> 01:04:57,601
What?
493
01:04:57,727 --> 01:05:01,814
Thank you for waiting. My brother
will handle the rest. Let's go.
494
01:05:01,940 --> 01:05:07,277
I hope I don't end up like that.
Let's go, quickly.
495
01:05:30,385 --> 01:05:32,678
Come, Namiji. Let's go.
496
01:06:03,418 --> 01:06:06,420
Your brother is taking a long time.
497
01:06:06,546 --> 01:06:08,547
He'll come soon.
498
01:06:36,993 --> 01:06:38,368
What happened?
499
01:06:40,246 --> 01:06:42,080
He's late.
500
01:06:44,000 --> 01:06:45,167
Hey.
501
01:06:46,461 --> 01:06:48,378
You go and look.
502
01:07:20,161 --> 01:07:23,664
He's gone! He's gone!
503
01:07:23,790 --> 01:07:26,291
- He ran away!
- What?
504
01:07:28,586 --> 01:07:31,588
You slut! You must be behind this!
505
01:07:32,507 --> 01:07:35,968
Kayano, watch her! Get more men!
506
01:07:57,532 --> 01:08:00,200
Master! Master Sansho!
507
01:08:00,326 --> 01:08:03,704
What happened?
What is it?
508
01:08:03,830 --> 01:08:07,040
- Mutsu the slave escaped!
- Escaped?
509
01:08:07,166 --> 01:08:10,502
- And Shinobu?
- She's at the gate.
510
01:08:10,628 --> 01:08:13,213
Torture her. She must know
where he's headed.
511
01:08:13,339 --> 01:08:18,343
Hurry and search the village!
Hurry up!
512
01:08:20,096 --> 01:08:24,516
You know where Mutsu went,
don't you?
513
01:08:30,982 --> 01:08:36,028
I know you're determined
not to say anything,
514
01:08:36,154 --> 01:08:39,948
but you'll talk
after they torture you.
515
01:08:43,703 --> 01:08:45,871
No torture...
516
01:08:47,206 --> 01:08:51,168
...can make a dead person speak.
517
01:09:05,600 --> 01:09:10,395
It's too late for you to outrun them.
518
01:09:21,741 --> 01:09:25,202
Tie me up here and go
before it's too late.
519
01:09:25,328 --> 01:09:27,913
Thank you, Kayano.
520
01:09:37,173 --> 01:09:38,632
Now go.
521
01:09:45,390 --> 01:09:48,433
Hurry. Hurry.
522
01:09:49,310 --> 01:09:52,813
Farewell. Farewell.
523
01:09:54,232 --> 01:09:57,609
- Farewell.
- Farewell.
524
01:10:11,207 --> 01:10:14,126
Search throughout the gorge.
525
01:10:14,252 --> 01:10:16,128
Come on, run!
526
01:10:19,799 --> 01:10:21,800
Which way?
527
01:10:51,289 --> 01:10:57,669
Zushio, how I long for you!
528
01:11:05,678 --> 01:11:13,143
Isn't life torture?
529
01:11:15,396 --> 01:11:22,527
Anju, how I long for you!
530
01:11:31,746 --> 01:11:40,420
Isn't life torture?
531
01:12:39,939 --> 01:12:41,606
Out of the way!
532
01:12:44,694 --> 01:12:47,112
Check the back!
533
01:12:51,617 --> 01:12:55,245
Where is he? Don't lose him!
534
01:12:58,624 --> 01:13:00,333
Over here!
535
01:13:00,459 --> 01:13:02,669
Over here!
536
01:13:02,795 --> 01:13:05,797
That way!
537
01:13:10,219 --> 01:13:12,012
Damn it.
538
01:13:12,763 --> 01:13:15,765
- Look! This way!
- What?
539
01:13:18,269 --> 01:13:20,270
Have you found him?
540
01:13:28,988 --> 01:13:30,989
Where did he go?
541
01:13:39,165 --> 01:13:42,042
We have been sent by the steward
in search of a runaway!
542
01:13:42,168 --> 01:13:45,378
He must be hiding here!
Hand him over!
543
01:13:45,504 --> 01:13:48,423
If you refuse, you will be punished
by the minister.
544
01:13:48,549 --> 01:13:53,678
You come bearing arms
as if a riot has broken out.
545
01:13:55,681 --> 01:13:59,017
Seeking one of your servants, eh?
546
01:14:00,519 --> 01:14:04,940
No one gets shelter here
without my permission.
547
01:14:05,066 --> 01:14:08,693
As I haven't given any,
he can't be here.
548
01:14:13,574 --> 01:14:17,869
And may I remind you
this is an imperial temple.
549
01:14:21,540 --> 01:14:23,083
Look.
550
01:14:24,126 --> 01:14:26,586
IMPERIAL TEMPLE
THE PROVINCE OF TANGO
551
01:14:27,713 --> 01:14:30,215
It is the imperial signature.
552
01:14:31,467 --> 01:14:34,386
Trespassers will be
severely punished!
553
01:14:35,554 --> 01:14:38,431
Leave quietly. For your own good.
554
01:14:38,557 --> 01:14:40,600
I saw him!
555
01:14:40,726 --> 01:14:43,144
He went in that direction!
556
01:14:43,729 --> 01:14:48,775
Southward, along the wall!
Hurry! You'll probably catch him.
557
01:14:48,901 --> 01:14:51,152
Let's go!
558
01:14:56,575 --> 01:14:58,326
Go left!
559
01:15:02,081 --> 01:15:04,374
Go in the back alley!
560
01:15:54,300 --> 01:15:56,259
How is she doing?
561
01:15:56,385 --> 01:16:00,180
Thanks to your medicine,
she's got better.
562
01:16:00,306 --> 01:16:06,519
- Good. I'm glad to hear that.
- Thank you very much.
563
01:16:06,645 --> 01:16:08,980
I'm so glad.
564
01:16:23,120 --> 01:16:25,789
What are your plans?
565
01:16:26,832 --> 01:16:31,836
Master Taro, I have a favour
to ask of you.
566
01:16:34,840 --> 01:16:39,094
Can you keep Namiji here?
567
01:16:39,220 --> 01:16:45,558
I would be happy to,
but what about you?
568
01:16:45,684 --> 01:16:48,228
I plan to go to Kyoto.
569
01:16:48,354 --> 01:16:51,272
Who is the most powerful man there?
570
01:16:53,651 --> 01:16:55,610
Well...
571
01:16:55,736 --> 01:17:00,824
the chief advisor to the emperor,
I would say. But why do you ask?
572
01:17:00,950 --> 01:17:03,076
Master Taro...
573
01:17:03,202 --> 01:17:08,206
why did you leave
your father's house?
574
01:17:10,209 --> 01:17:13,586
Do you intend to appeal
to the chief advisor?
575
01:17:13,712 --> 01:17:15,088
Yes, sir.
576
01:17:20,719 --> 01:17:26,558
I had the same idea
and went to Kyoto, too.
577
01:17:28,185 --> 01:17:32,230
But it wasn't as easy as I thought.
578
01:17:33,023 --> 01:17:36,192
My single-handed efforts
proved futile.
579
01:17:39,321 --> 01:17:44,159
I found that humans
have little sympathy
580
01:17:44,285 --> 01:17:49,789
for things that don't
directly concern them.
581
01:17:49,915 --> 01:17:51,749
They're ruthless.
582
01:17:54,336 --> 01:17:58,173
Unless those hearts
can be changed,
583
01:17:58,299 --> 01:18:01,676
the world you dream of
cannot come true.
584
01:18:04,263 --> 01:18:10,560
If you wish to live honestly
with your conscience...
585
01:18:11,812 --> 01:18:15,773
...keep close to the Buddha.
586
01:18:17,943 --> 01:18:20,320
With all due respect,
587
01:18:20,446 --> 01:18:26,117
this is something that I must do,
no matter what the cost.
588
01:18:29,288 --> 01:18:31,206
I see.
589
01:18:31,332 --> 01:18:37,587
Then do as you wish. You have
a difficult road ahead of you.
590
01:18:38,964 --> 01:18:42,008
I am prepared for that.
591
01:18:42,134 --> 01:18:43,635
Very well.
592
01:18:43,761 --> 01:18:49,682
I'll ask the head priest to write
a letter to the chief advisor.
593
01:18:49,808 --> 01:18:55,104
Thank you very much.
Thank you so much.
594
01:21:53,158 --> 01:21:56,202
Please, my lord,
if I may have a word!
595
01:21:56,328 --> 01:22:00,164
Please! Please, my lord!
596
01:22:00,290 --> 01:22:05,670
I am the son of the former deputy
governor of Mutsu! Please, my lord!
597
01:22:05,796 --> 01:22:08,256
- Get back!
- Please!
598
01:22:08,382 --> 01:22:12,468
I have here a letter from the head priest
at the temple of Nakayama!
599
01:22:12,594 --> 01:22:16,389
I'm doing this
as I was refused at the gate!
600
01:22:16,515 --> 01:22:20,560
- Please! I beg you!
- Call the guards!
601
01:22:20,686 --> 01:22:23,187
- Please!
- Stay away!
602
01:22:23,313 --> 01:22:28,359
Please! Please!
I beg you!
603
01:22:43,542 --> 01:22:47,211
Please, listen to me!
Please! Please!
604
01:22:48,839 --> 01:22:52,717
Please! I beg of you! Please!
605
01:23:12,362 --> 01:23:14,197
Where did you steal this from?
606
01:23:14,323 --> 01:23:17,617
I didn't steal it!
It is my family's treasure!
607
01:23:19,745 --> 01:23:24,999
Give it back to me!
That's my father's keepsake!
608
01:23:27,753 --> 01:23:30,463
Please give it back to me!
609
01:23:30,589 --> 01:23:35,760
Please, for God's sake,
give it back to me!
610
01:24:06,375 --> 01:24:07,792
Come out!
611
01:24:12,130 --> 01:24:15,925
Don't send me back
to Sansho the steward! Please! Please!
612
01:24:16,051 --> 01:24:19,512
Don't worry.
His lordship has sent for you.
613
01:24:19,638 --> 01:24:21,681
You're a lucky fellow.
614
01:24:21,807 --> 01:24:25,893
Come out.
You must not keep him waiting.
615
01:24:57,759 --> 01:25:01,721
- I have brought him, my lord.
- Come this way.
616
01:25:21,491 --> 01:25:23,326
He is here, my lord.
617
01:25:25,203 --> 01:25:26,579
Good.
618
01:25:34,379 --> 01:25:37,923
Raise your head.
The letter you brought
619
01:25:38,050 --> 01:25:43,262
claims you are the son
of Taira Masauji of Mutsu, is that true?
620
01:25:43,388 --> 01:25:45,097
Yes, your lordship.
621
01:25:45,223 --> 01:25:47,808
The statue you had
in your possession
622
01:25:47,934 --> 01:25:50,770
originally belonged to one
of my forefathers, Michinaga.
623
01:25:50,896 --> 01:25:56,859
He gave it to your family in recognition
of their good works. Did you know that?
624
01:25:56,985 --> 01:26:01,781
I was only told that it was a treasure
handed down in our family.
625
01:26:01,907 --> 01:26:05,785
My father left it with me
when he was sent to Tsukushi.
626
01:26:06,578 --> 01:26:09,830
Your Lordship,
did my father commit a crime?
627
01:26:09,956 --> 01:26:12,792
Is it unlawful to love your people?
628
01:26:12,918 --> 01:26:18,547
No, but one must obey
his superior officer.
629
01:26:19,925 --> 01:26:26,138
However, your father argued
with arrogant military men.
630
01:26:26,264 --> 01:26:28,808
He was a man
of extraordinary courage.
631
01:26:28,934 --> 01:26:31,394
You knew about that, my lord?
632
01:26:31,520 --> 01:26:36,315
Had I been in office,
things would have been different.
633
01:26:36,441 --> 01:26:39,735
Then will you pardon him now?
634
01:26:39,861 --> 01:26:43,447
It would make little difference now.
635
01:26:45,283 --> 01:26:49,870
Zushio, do not let this dishearten you.
636
01:26:51,873 --> 01:26:57,002
Your father has already departed
this transient life.
637
01:26:59,798 --> 01:27:02,675
When did it happen, my lord?
638
01:27:02,801 --> 01:27:06,178
After reading your letter,
I took the liberty to investigate.
639
01:27:06,304 --> 01:27:10,641
He passed away
during the spring of last year.
640
01:27:19,317 --> 01:27:25,281
I sympathise with you
and the hardships you have endured.
641
01:27:36,585 --> 01:27:40,212
In recognition of his achievement
and efforts,
642
01:27:40,338 --> 01:27:44,592
I am arranging for you
to succeed your father's title.
643
01:27:45,510 --> 01:27:50,222
For me? For me, my lord?
644
01:27:50,348 --> 01:27:53,726
The post of governor of Tango
is vacant.
645
01:27:53,852 --> 01:27:56,729
I will give you that post.
646
01:27:56,855 --> 01:27:59,148
- Governor?
- Yes.
647
01:28:02,611 --> 01:28:07,031
"Taira Masamichi is created a peer
of the Junior Grade of the Fifth Rank."
648
01:28:25,383 --> 01:28:30,721
"Taira Masamichi, of the Fifth Rank, is
hereby appointed governor of Tango."
649
01:28:36,895 --> 01:28:41,065
This is the imperial prescript
of your post. Come closer.
650
01:28:47,405 --> 01:28:51,283
I have chosen a name
befitting a governor.
651
01:28:51,409 --> 01:28:54,954
From now on, call yourself
Taira Masamichi - "Righteous Path".
652
01:28:55,080 --> 01:28:57,665
Go and pay your respects
at your father's tomb.
653
01:28:57,791 --> 01:29:00,084
Thank you, my lord.
654
01:29:00,919 --> 01:29:05,965
My father may be dead, but
my mother and sister will be delighted.
655
01:29:06,091 --> 01:29:09,093
Now I can make a happy life for them.
656
01:29:09,219 --> 01:29:13,472
I can also liberate the slaves
657
01:29:13,598 --> 01:29:17,601
from the infernal house
of Sansho the steward.
658
01:29:17,727 --> 01:29:20,813
What? Liberate slaves?
659
01:29:21,773 --> 01:29:23,607
Nonsense.
660
01:29:23,733 --> 01:29:28,320
Yura Manor is the property
of the Minister of the Right.
661
01:29:28,446 --> 01:29:34,118
A governor isn't authorised
to interfere with a private manor.
662
01:29:35,453 --> 01:29:39,582
How do you expect to carry out
your duties without knowing that?
663
01:29:39,708 --> 01:29:42,626
Carefully reconsider your limitations.
664
01:29:44,629 --> 01:29:49,008
- Understand?
- Yes, sir.
665
01:29:52,721 --> 01:29:58,017
Imagine, the governor of Tango
coming all the way to Tsukushi.
666
01:29:58,143 --> 01:30:03,522
His lordship is the son
of Lord Masauji who died here.
667
01:30:03,648 --> 01:30:06,901
He's visiting before going to his post.
668
01:30:07,027 --> 01:30:10,237
A truly dutiful son.
669
01:30:25,420 --> 01:30:31,550
My regret is that I could not come
while he was still alive.
670
01:30:54,658 --> 01:30:57,701
I see so many flowers.
671
01:31:04,876 --> 01:31:09,129
Have you been putting flowers
on his grave like this?
672
01:31:09,255 --> 01:31:15,219
No, sir. They are from those
who remember his kindness.
673
01:31:15,345 --> 01:31:19,932
Your father was kind
to everyone he met,
674
01:31:20,058 --> 01:31:23,394
especially the unfortunate peasants.
675
01:31:23,520 --> 01:31:27,439
Your father taught them
how to read and write,
676
01:31:27,565 --> 01:31:30,401
and how to live a moral life.
677
01:32:02,267 --> 01:32:04,643
I am Judge Norimura, my lord.
678
01:32:04,769 --> 01:32:08,522
We congratulate you
on your new post.
679
01:32:08,648 --> 01:32:12,234
We humbly welcome you
and wish you a smooth transition.
680
01:32:12,360 --> 01:32:14,278
Thank you for welcoming me.
681
01:32:41,890 --> 01:32:44,266
My name is Murotsuna, my lord.
682
01:32:44,392 --> 01:32:47,186
I am Narisada, my lord.
683
01:32:47,312 --> 01:32:50,189
I am Toneyasu, my lord.
684
01:32:50,315 --> 01:32:56,195
I want to do something in lieu
of announcing my arrival.
685
01:32:56,321 --> 01:32:58,989
All but Norimura and his staff
may go.
686
01:33:08,333 --> 01:33:12,002
I want to issue a decree. Take note.
687
01:33:14,339 --> 01:33:19,843
Hereafter, in this province,
the sale of human beings
688
01:33:19,969 --> 01:33:23,347
is forbidden by penalty of the law.
689
01:33:25,058 --> 01:33:29,937
The use of slaves
shall be prohibited
690
01:33:30,063 --> 01:33:34,316
on both government lands
and private manors.
691
01:33:34,442 --> 01:33:37,069
Is this an order from the capital?
692
01:33:37,195 --> 01:33:40,155
No, it is my own.
693
01:33:40,281 --> 01:33:44,743
Yours? Are you sure you want
to issue such a decree?
694
01:33:44,869 --> 01:33:46,912
Do you think I am joking?
695
01:33:47,038 --> 01:33:50,374
I am sure you have your reasons,
696
01:33:50,500 --> 01:33:56,046
but you must admit this is reckless
even for your young age.
697
01:33:56,172 --> 01:33:58,549
Reckless? What is reckless about it?
698
01:33:58,675 --> 01:34:01,385
- There's more.
- Please wait!
699
01:34:01,511 --> 01:34:05,764
A governor only has jurisdiction
over government land.
700
01:34:05,890 --> 01:34:08,600
Manors are private property, sir.
701
01:34:08,726 --> 01:34:12,104
Interfering with them
will bring serious consequences,
702
01:34:12,230 --> 01:34:16,942
especially when the manor
belongs to the Minister of the Right.
703
01:34:17,068 --> 01:34:21,196
Its steward, Sansho,
is a difficult adversary.
704
01:34:21,322 --> 01:34:26,660
- I want to liberate Sansho's slaves.
- What are you saying, my lord?
705
01:34:26,786 --> 01:34:32,291
He is an official
personally appointed by the minister.
706
01:34:32,417 --> 01:34:37,087
His slaves are the property
of the minister himself.
707
01:34:37,213 --> 01:34:41,425
As their guardian,
the steward will fight you!
708
01:34:41,551 --> 01:34:43,886
- I don't want to hear any more.
- That's not all, sir.
709
01:34:44,012 --> 01:34:46,096
Should this reach the capital,
710
01:34:46,222 --> 01:34:50,726
the minister will undoubtedly move
to have you discharged.
711
01:34:50,852 --> 01:34:53,353
You may be exiled!
712
01:34:53,479 --> 01:34:58,108
Your very life might be in danger!
713
01:34:58,902 --> 01:35:04,990
I do not understand where you got
such an extraordinary idea,
714
01:35:05,116 --> 01:35:08,243
but please give it up
for your own good.
715
01:35:08,369 --> 01:35:12,331
- Norimura, you wish to disobey me?
- No, my lord!
716
01:35:12,457 --> 01:35:15,584
- Let us continue.
- Yes, sir.
717
01:35:15,710 --> 01:35:21,798
The liberated slaves shall be granted
the choice of being sent home
718
01:35:21,925 --> 01:35:24,843
or staying on the land
as employees,
719
01:35:24,969 --> 01:35:28,847
to be paid fairly in money or land.
720
01:35:28,973 --> 01:35:34,478
That is all. Publish this throughout
the province. Understood?
721
01:35:36,648 --> 01:35:38,106
And Judge...
722
01:35:42,570 --> 01:35:48,408
...I want you to go to Sansho's
and fetch a girl named Shinobu.
723
01:35:48,534 --> 01:35:50,953
A girl named Shinobu, sir?
724
01:35:51,079 --> 01:35:53,497
- That's right.
- Yes, sir.
725
01:36:14,394 --> 01:36:18,188
- There is no such girl here.
- No? Are you sure?
726
01:36:18,314 --> 01:36:22,859
Even if she were here, a local official
cannot make demands to see her.
727
01:36:22,986 --> 01:36:27,906
Remember, this is the manor
of the Minister of the Right.
728
01:36:28,032 --> 01:36:30,575
No governor can interfere here.
729
01:36:30,702 --> 01:36:34,204
Now go, while you still have the choice!
730
01:36:37,542 --> 01:36:40,836
- Off with you! Go away!
- Go!
731
01:37:00,940 --> 01:37:03,150
- Did you turn him away?
- Of course.
732
01:37:03,276 --> 01:37:09,364
The fool. What does he want
with Shinobu anyway?
733
01:37:09,490 --> 01:37:12,743
But don't let your guard down.
Be alert.
734
01:37:16,622 --> 01:37:18,665
What nonsense.
735
01:37:26,090 --> 01:37:28,633
I don't understand it at all.
736
01:37:40,438 --> 01:37:42,606
"The buying and selling
of human beings
737
01:37:42,732 --> 01:37:48,904
"and use of slaves are prohibited
in the province of Tango.
738
01:37:49,030 --> 01:37:52,866
"Violators will be severely punished.
739
01:37:52,992 --> 01:37:57,162
"Issued November 25 in the 7th year
of Kanji by the governor of Tango."
740
01:37:57,288 --> 01:38:00,499
Who is the new governor?
741
01:38:00,625 --> 01:38:06,630
He must be absolutely crazy!
We're going to make him pay!
742
01:38:11,219 --> 01:38:15,514
Dispatch a courier to Kyoto.
Let the minister know of this at once.
743
01:38:15,640 --> 01:38:17,015
Yes, sir.
744
01:38:20,311 --> 01:38:24,106
Make sure the slaves
don't hear anything about this.
745
01:38:24,232 --> 01:38:29,069
Those idiots are liable
to start making trouble.
746
01:38:30,988 --> 01:38:36,243
And tear down all the notices
as fast as you can!
747
01:38:47,672 --> 01:38:49,256
Move away!
748
01:38:51,843 --> 01:38:56,179
No buying and selling of slaves?
Knock it down.
749
01:39:09,694 --> 01:39:13,488
- What does it say?
- I can't read!
750
01:39:19,370 --> 01:39:21,288
Destroy it!
751
01:39:39,140 --> 01:39:45,103
- It's the governor's notice!
- We're free!
752
01:40:01,829 --> 01:40:03,580
Stop!
753
01:40:25,770 --> 01:40:28,271
Let's go!
754
01:40:36,155 --> 01:40:40,659
- Get the men ready!
- Sir, as noble as your idea is...
755
01:40:40,785 --> 01:40:43,495
You couldn't possibly understand!
756
01:40:43,621 --> 01:40:47,791
Think of those
who rot in that hell on earth!
757
01:40:47,917 --> 01:40:50,418
- Are they ready?
- Yes, sir.
758
01:41:17,530 --> 01:41:19,698
They have arrived, master.
759
01:41:19,824 --> 01:41:24,035
It is a privilege to welcome you.
760
01:41:24,161 --> 01:41:29,833
I'm afraid there is nothing to offer you,
as this is so sudden.
761
01:41:32,920 --> 01:41:35,463
It has been a while, steward.
762
01:41:40,886 --> 01:41:42,554
Mutsu-Waka!
763
01:41:43,556 --> 01:41:47,100
I am Taira Masamichi,
governor of Tango.
764
01:41:49,854 --> 01:41:55,650
You have changed.
I apologise for not recognising you.
765
01:41:55,776 --> 01:41:58,862
Do make yourself comfortable, please.
766
01:41:58,988 --> 01:42:01,364
- Bring some drinks...
- Don't bother.
767
01:42:01,490 --> 01:42:08,288
I do not come as a friend.
You and your men are under arrest.
768
01:42:11,334 --> 01:42:15,587
- What for? What have I done wrong?
- Silence!
769
01:42:15,713 --> 01:42:19,132
Destroying the governor's signpost
is crime enough.
770
01:42:20,259 --> 01:42:26,431
Oh, do you mean
those lawless notices? I see.
771
01:42:26,557 --> 01:42:32,437
Now I know how they got there.
However, this manor belongs to...
772
01:42:32,563 --> 01:42:36,232
- I already know!
- Then all the more reason
773
01:42:36,359 --> 01:42:40,779
your recklessness is sure
to rebound on you.
774
01:42:40,905 --> 01:42:43,406
I recommend you promptly
repeal your decree.
775
01:42:43,532 --> 01:42:47,952
If you do, I will not report this
to the minister.
776
01:42:50,956 --> 01:42:54,626
I don't know how you rose
to this position of yours,
777
01:42:54,752 --> 01:42:59,798
but a slave becoming a governor,
that's a true fairy tale!
778
01:42:59,924 --> 01:43:04,302
- You should not spoil it.
- Is that all you have to say?
779
01:43:04,428 --> 01:43:07,889
You need not enquire about me.
780
01:43:08,015 --> 01:43:12,686
Your property shall be confiscated
and you will be exiled. Arrest him!
781
01:43:12,812 --> 01:43:16,815
What? Release me!
Who do you think you're dealing with?
782
01:43:16,941 --> 01:43:19,192
Whose house do you think this is?
783
01:43:21,404 --> 01:43:27,158
Prepare yourself for the punishment
you'll receive for attacking this manor!
784
01:43:27,284 --> 01:43:29,619
Let me go!
785
01:43:33,207 --> 01:43:35,041
Release me!
786
01:43:36,335 --> 01:43:38,420
I'm telling you to release me!
787
01:43:42,425 --> 01:43:45,135
Listen carefully, friends.
788
01:43:46,387 --> 01:43:52,851
In the province of Tango,
the slave trade has been banned.
789
01:43:52,977 --> 01:43:55,854
In both government land
and private manors,
790
01:43:55,980 --> 01:43:59,315
the use of slaves
has been prohibited.
791
01:44:01,444 --> 01:44:07,574
From this moment on, you are no longer
the property of Sansho the steward.
792
01:44:08,909 --> 01:44:11,870
You are all now free!
793
01:44:15,416 --> 01:44:17,709
You may go home if you wish.
794
01:44:18,878 --> 01:44:22,046
You may stay here and work.
795
01:44:22,173 --> 01:44:24,799
You will receive payment...
796
01:44:25,676 --> 01:44:29,471
...or be given your own land.
797
01:44:37,188 --> 01:44:38,855
Nio.
798
01:44:45,196 --> 01:44:47,739
Oh, Mutsu-Waka?
799
01:44:49,200 --> 01:44:55,622
My sin in branding you
can never be erased.
800
01:44:56,499 --> 01:45:01,711
But I ask you to let this
make up in some part for it.
801
01:45:09,053 --> 01:45:10,845
Anju.
802
01:45:10,971 --> 01:45:13,389
Did you hear me?
803
01:45:13,516 --> 01:45:16,559
Shinobu, I mean. Did you hear me?
804
01:45:18,437 --> 01:45:20,438
Tell me...
805
01:45:20,564 --> 01:45:22,732
Where is my sister?
806
01:45:25,069 --> 01:45:27,028
Where is she?
807
01:45:27,154 --> 01:45:28,780
What happened to her?
808
01:45:29,865 --> 01:45:31,407
Tell me!
809
01:45:33,118 --> 01:45:36,454
She passed away.
810
01:45:36,956 --> 01:45:39,040
He killed her?
811
01:45:39,166 --> 01:45:41,084
No.
812
01:45:57,893 --> 01:46:00,812
Why didn't you wait for me?
813
01:46:02,606 --> 01:46:06,109
I truly believed you would wait.
814
01:46:08,112 --> 01:46:11,489
It was your great faith
815
01:46:11,615 --> 01:46:15,034
that gave me back my life.
816
01:46:18,747 --> 01:46:21,749
Why didn't you wait
for your brother's return?
817
01:47:40,037 --> 01:47:43,081
Sansho's house is on fire, sir.
818
01:47:43,207 --> 01:47:44,624
What?
819
01:48:07,231 --> 01:48:13,111
He and his family
have already been exiled, sir.
820
01:48:23,497 --> 01:48:26,958
TO THE CHIEF ADVISOR
821
01:48:32,548 --> 01:48:36,801
Submit this letter to the chief advisor.
It is my resignation.
822
01:48:36,927 --> 01:48:38,553
Sir...?
823
01:48:41,640 --> 01:48:45,309
Perhaps you think it
somewhat strange,
824
01:48:46,270 --> 01:48:51,274
but those who shared in my suffering
will appreciate my actions.
825
01:49:04,163 --> 01:49:07,498
Tomorrow I am going to Sado Island.
Please make preparations.
826
01:49:07,624 --> 01:49:09,375
Yes, sir.
827
01:49:27,144 --> 01:49:29,896
All aboard.
828
01:49:31,648 --> 01:49:34,484
The boat is leaving.
829
01:49:38,822 --> 01:49:41,657
Come on, hurry.
830
01:49:51,251 --> 01:49:54,212
You are not coming aboard?
What's the matter?
831
01:49:54,338 --> 01:50:00,718
I'm looking for a woman
called Nakagimi. Can you help me?
832
01:50:00,844 --> 01:50:03,221
Nakagimi? She must be a courtesan.
833
01:50:03,347 --> 01:50:09,018
There are brothels over there.
They can probably tell you.
834
01:50:44,555 --> 01:50:48,224
I want to see Nakagimi.
Is she one of you?
835
01:50:50,060 --> 01:50:53,062
- Yeah, she is.
- Where? Where?
836
01:50:53,188 --> 01:50:54,856
That house.
837
01:50:57,025 --> 01:50:59,235
She's getting ready.
838
01:51:23,093 --> 01:51:24,927
Nakagimi?
839
01:51:33,228 --> 01:51:36,105
- Nakagimi?
- Who is it?
840
01:51:41,111 --> 01:51:44,739
Welcome. Come on in.
841
01:51:45,949 --> 01:51:49,243
Are you really called Nakagimi?
842
01:51:49,369 --> 01:51:53,623
Of course.
I'm the one and only Nakagimi.
843
01:51:53,749 --> 01:51:56,459
Come on in.
844
01:51:57,294 --> 01:51:59,712
Well?
845
01:52:02,716 --> 01:52:05,218
What's the matter?
846
01:52:05,344 --> 01:52:08,471
Let me show you a good time.
847
01:52:09,056 --> 01:52:12,642
Hey, why are you leaving?
848
01:52:14,478 --> 01:52:17,104
What a cheapskate!
849
01:52:19,191 --> 01:52:23,486
Got no money on you?
You idiot!
850
01:52:25,530 --> 01:52:27,990
He rejected you!
851
01:52:35,916 --> 01:52:37,875
What's wrong?
852
01:52:38,001 --> 01:52:42,713
It wasn't her.
I'm looking for a woman over forty.
853
01:52:42,839 --> 01:52:46,509
Oh, you must mean
the former Nakagimi.
854
01:52:46,635 --> 01:52:51,681
- Do you know her?
- She's dead now, I think.
855
01:52:51,807 --> 01:52:55,977
She was found dead by the cape.
856
01:52:56,103 --> 01:52:58,896
Or was it that
she jumped into the sea?
857
01:52:59,022 --> 01:53:00,856
No, you're wrong.
858
01:53:00,983 --> 01:53:05,444
She was killed by the tsunami
that hit the village two years ago.
859
01:53:06,196 --> 01:53:10,032
Are you a relative
or something of Nakagimi's?
860
01:53:11,326 --> 01:53:13,619
Where is the village?
861
01:53:14,663 --> 01:53:17,373
Beyond that cape over there.
862
01:54:27,402 --> 01:54:33,199
Excuse me. I heard that this area
was hit by a tsunami two years ago.
863
01:54:33,325 --> 01:54:34,992
That's right.
864
01:54:35,118 --> 01:54:41,290
The village lost nine or ten people
to the vicious waves.
865
01:54:42,667 --> 01:54:46,128
Some of the bodies still
haven't been found yet.
866
01:54:49,299 --> 01:54:54,053
Why do you ask
about that tsunami?
867
01:55:03,647 --> 01:55:11,445
Isn't life torture?
868
01:55:20,038 --> 01:55:29,505
Zushio, how I long for you!
869
01:55:59,703 --> 01:56:08,169
Anju, how I long for you!
870
01:56:57,177 --> 01:57:01,555
Anju...
871
01:57:03,600 --> 01:57:13,776
...how I long for you!
872
01:57:13,902 --> 01:57:15,361
Mother!
873
01:57:20,784 --> 01:57:22,952
It's me, Zushio.
874
01:57:24,788 --> 01:57:27,081
You wretched being.
875
01:57:27,207 --> 01:57:32,086
You've come to try and fool me again.
876
01:57:44,808 --> 01:57:46,725
Go away.
877
01:57:47,477 --> 01:57:49,144
Mother...
878
01:57:50,397 --> 01:57:56,318
You can't fool me any more.
879
01:58:38,903 --> 01:58:40,321
Mother.
880
01:58:46,328 --> 01:58:47,995
Here, look.
881
01:59:28,912 --> 01:59:33,082
It is the Kwannon
that Father gave me.
882
01:59:50,600 --> 01:59:52,434
Zushio?
883
02:00:06,658 --> 02:00:08,826
Is it really you?
884
02:00:09,786 --> 02:00:12,037
Do you recognise me?
885
02:00:13,289 --> 02:00:16,041
I came for you, Mother.
886
02:00:21,464 --> 02:00:23,340
Zushio.
887
02:00:25,677 --> 02:00:27,636
Zushio.
888
02:00:39,315 --> 02:00:42,901
Are you alone?
889
02:00:46,990 --> 02:00:49,700
Anju is with you, right?
890
02:00:49,826 --> 02:00:54,371
Anju... Where is Anju?
891
02:00:55,999 --> 02:00:59,334
Please bring her. Right away.
892
02:00:59,461 --> 02:01:01,003
Anju...
893
02:01:01,129 --> 02:01:04,381
Anju has gone to join Father.
894
02:01:07,177 --> 02:01:09,511
Your father?
895
02:01:09,637 --> 02:01:11,847
Is he doing well?
896
02:01:15,518 --> 02:01:19,062
No, Mother. It's just you and I.
897
02:01:19,189 --> 02:01:22,149
We're all alone now.
898
02:01:45,965 --> 02:01:51,428
I could have come for you
899
02:01:51,554 --> 02:01:54,306
as a governor.
900
02:01:56,100 --> 02:02:02,189
But I gave up my title in order
to follow Father's teachings.
901
02:02:04,108 --> 02:02:06,568
Please, Mother, forgive me!
902
02:02:20,750 --> 02:02:23,752
What nonsense do you speak of?
903
02:02:23,878 --> 02:02:29,758
I know nothing
of what you have done.
904
02:02:33,346 --> 02:02:37,349
But I know that you followed
your father's teachings.
905
02:02:39,602 --> 02:02:41,478
And that is why...
906
02:02:44,607 --> 02:02:50,195
...we have been able to meet again.67499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.